poedit-3.8/0000755000175100017510000000000015073465642006427 5poedit-3.8/admin/0000755000175100017510000000000015073465640007515 5poedit-3.8/admin/ax_boost_thread.m40000644000175100017510000001321115073465454013045 # =========================================================================== # https://www.gnu.org/software/autoconf-archive/ax_boost_thread.html # =========================================================================== # # SYNOPSIS # # AX_BOOST_THREAD # # DESCRIPTION # # Test for Thread library from the Boost C++ libraries. The macro requires # a preceding call to AX_BOOST_BASE. Further documentation is available at # . # # This macro calls: # # AC_SUBST(BOOST_THREAD_LIB) # # And sets: # # HAVE_BOOST_THREAD # # LICENSE # # Copyright (c) 2009 Thomas Porschberg # Copyright (c) 2009 Michael Tindal # # Copying and distribution of this file, with or without modification, are # permitted in any medium without royalty provided the copyright notice # and this notice are preserved. This file is offered as-is, without any # warranty. #serial 31 AC_DEFUN([AX_BOOST_THREAD], [ AC_ARG_WITH([boost-thread], AS_HELP_STRING([--with-boost-thread@<:@=special-lib@:>@], [use the Thread library from boost - it is possible to specify a certain library for the linker e.g. --with-boost-thread=boost_thread-gcc-mt ]), [ if test "$withval" = "yes"; then want_boost="yes" ax_boost_user_thread_lib="" else want_boost="yes" ax_boost_user_thread_lib="$withval" fi ], [want_boost="yes"] ) if test "x$want_boost" = "xyes"; then AC_REQUIRE([AC_PROG_CC]) AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_BUILD]) CPPFLAGS_SAVED="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" export CPPFLAGS LDFLAGS_SAVED="$LDFLAGS" LDFLAGS="$LDFLAGS $BOOST_LDFLAGS" export LDFLAGS AC_CACHE_CHECK(whether the Boost::Thread library is available, ax_cv_boost_thread, [AC_LANG_PUSH([C++]) CXXFLAGS_SAVE=$CXXFLAGS if test "x$host_os" = "xsolaris" ; then CXXFLAGS="-pthreads $CXXFLAGS" elif test "x$host_os" = "xmingw32" ; then CXXFLAGS="-mthreads $CXXFLAGS" else CXXFLAGS="-pthread $CXXFLAGS" fi AC_COMPILE_IFELSE([ AC_LANG_PROGRAM( [[@%:@include ]], [[boost::thread_group thrds; return 0;]])], ax_cv_boost_thread=yes, ax_cv_boost_thread=no) CXXFLAGS=$CXXFLAGS_SAVE AC_LANG_POP([C++]) ]) if test "x$ax_cv_boost_thread" = "xyes"; then if test "x$host_os" = "xsolaris" ; then BOOST_CPPFLAGS="-pthreads $BOOST_CPPFLAGS" elif test "x$host_os" = "xmingw32" ; then BOOST_CPPFLAGS="-mthreads $BOOST_CPPFLAGS" else BOOST_CPPFLAGS="-pthread $BOOST_CPPFLAGS" fi AC_SUBST(BOOST_CPPFLAGS) AC_DEFINE(HAVE_BOOST_THREAD,, [define if the Boost::Thread library is available]) BOOSTLIBDIR=`echo $BOOST_LDFLAGS | sed -e 's/@<:@^\/@:>@*//'` LDFLAGS_SAVE=$LDFLAGS case "x$host_os" in *bsd* ) LDFLAGS="-pthread $LDFLAGS" break; ;; esac if test "x$ax_boost_user_thread_lib" = "x"; then for libextension in `ls -r $BOOSTLIBDIR/libboost_thread* 2>/dev/null | sed 's,.*/lib,,' | sed 's,\..*,,'`; do ax_lib=${libextension} AC_CHECK_LIB($ax_lib, exit, [link_thread="yes"; break], [link_thread="no"]) done if test "x$link_thread" != "xyes"; then for libextension in `ls -r $BOOSTLIBDIR/boost_thread* 2>/dev/null | sed 's,.*/,,' | sed 's,\..*,,'`; do ax_lib=${libextension} AC_CHECK_LIB($ax_lib, exit, [link_thread="yes"; break], [link_thread="no"]) done fi else for ax_lib in $ax_boost_user_thread_lib boost_thread-$ax_boost_user_thread_lib; do AC_CHECK_LIB($ax_lib, exit, [link_thread="yes"; break], [link_thread="no"]) done fi if test "x$ax_lib" = "x"; then AC_MSG_ERROR(Could not find a version of the library!) fi if test "x$link_thread" = "xno"; then AC_MSG_ERROR(Could not link against $ax_lib !) else BOOST_THREAD_LIB="-l$ax_lib" case "x$host_os" in *bsd* ) BOOST_LDFLAGS="-pthread $BOOST_LDFLAGS" break; ;; xsolaris ) BOOST_THREAD_LIB="$BOOST_THREAD_LIB -lpthread" break; ;; xmingw32 ) break; ;; * ) BOOST_THREAD_LIB="$BOOST_THREAD_LIB -lpthread" break; ;; esac AC_SUBST(BOOST_THREAD_LIB) fi fi CPPFLAGS="$CPPFLAGS_SAVED" LDFLAGS="$LDFLAGS_SAVED" fi ]) poedit-3.8/admin/ax_boost_iostreams.m40000644000175100017510000001101315073465454013602 # =========================================================================== # https://www.gnu.org/software/autoconf-archive/ax_boost_iostreams.html # =========================================================================== # # SYNOPSIS # # AX_BOOST_IOSTREAMS # # DESCRIPTION # # Test for IOStreams library from the Boost C++ libraries. The macro # requires a preceding call to AX_BOOST_BASE. Further documentation is # available at . # # This macro calls: # # AC_SUBST(BOOST_IOSTREAMS_LIB) # # And sets: # # HAVE_BOOST_IOSTREAMS # # LICENSE # # Copyright (c) 2008 Thomas Porschberg # # Copying and distribution of this file, with or without modification, are # permitted in any medium without royalty provided the copyright notice # and this notice are preserved. This file is offered as-is, without any # warranty. #serial 21 AC_DEFUN([AX_BOOST_IOSTREAMS], [ AC_ARG_WITH([boost-iostreams], AS_HELP_STRING([--with-boost-iostreams@<:@=special-lib@:>@], [use the IOStreams library from boost - it is possible to specify a certain library for the linker e.g. --with-boost-iostreams=boost_iostreams-gcc-mt-d-1_33_1 ]), [ if test "$withval" = "no"; then want_boost="no" elif test "$withval" = "yes"; then want_boost="yes" ax_boost_user_iostreams_lib="" else want_boost="yes" ax_boost_user_iostreams_lib="$withval" fi ], [want_boost="yes"] ) if test "x$want_boost" = "xyes"; then AC_REQUIRE([AC_PROG_CC]) CPPFLAGS_SAVED="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" export CPPFLAGS LDFLAGS_SAVED="$LDFLAGS" LDFLAGS="$LDFLAGS $BOOST_LDFLAGS" export LDFLAGS AC_CACHE_CHECK(whether the Boost::IOStreams library is available, ax_cv_boost_iostreams, [AC_LANG_PUSH([C++]) AC_COMPILE_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([[@%:@include @%:@include ]], [[std::string input = "Hello World!"; namespace io = boost::iostreams; io::filtering_istream in(boost::make_iterator_range(input)); return 0; ]])], ax_cv_boost_iostreams=yes, ax_cv_boost_iostreams=no) AC_LANG_POP([C++]) ]) if test "x$ax_cv_boost_iostreams" = "xyes"; then AC_DEFINE(HAVE_BOOST_IOSTREAMS,,[define if the Boost::IOStreams library is available]) BOOSTLIBDIR=`echo $BOOST_LDFLAGS | sed -e 's/@<:@^\/@:>@*//'` if test "x$ax_boost_user_iostreams_lib" = "x"; then for libextension in `ls $BOOSTLIBDIR/libboost_iostreams*.so* $BOOSTLIBDIR/libboost_iostream*.dylib* $BOOSTLIBDIR/libboost_iostreams*.a* 2>/dev/null | sed 's,.*/,,' | sed -e 's;^lib\(boost_iostreams.*\)\.so.*$;\1;' -e 's;^lib\(boost_iostream.*\)\.dylib.*$;\1;' -e 's;^lib\(boost_iostreams.*\)\.a.*$;\1;'` ; do ax_lib=${libextension} AC_CHECK_LIB($ax_lib, exit, [BOOST_IOSTREAMS_LIB="-l$ax_lib"; AC_SUBST(BOOST_IOSTREAMS_LIB) link_iostreams="yes"; break], [link_iostreams="no"]) done if test "x$link_iostreams" != "xyes"; then for libextension in `ls $BOOSTLIBDIR/boost_iostreams*.dll* $BOOSTLIBDIR/boost_iostreams*.a* 2>/dev/null | sed 's,.*/,,' | sed -e 's;^\(boost_iostreams.*\)\.dll.*$;\1;' -e 's;^\(boost_iostreams.*\)\.a.*$;\1;'` ; do ax_lib=${libextension} AC_CHECK_LIB($ax_lib, exit, [BOOST_IOSTREAMS_LIB="-l$ax_lib"; AC_SUBST(BOOST_IOSTREAMS_LIB) link_iostreams="yes"; break], [link_iostreams="no"]) done fi else for ax_lib in $ax_boost_user_iostreams_lib boost_iostreams-$ax_boost_user_iostreams_lib; do AC_CHECK_LIB($ax_lib, main, [BOOST_IOSTREAMS_LIB="-l$ax_lib"; AC_SUBST(BOOST_IOSTREAMS_LIB) link_iostreams="yes"; break], [link_iostreams="no"]) done fi if test "x$ax_lib" = "x"; then AC_MSG_ERROR(Could not find a version of the library!) fi if test "x$link_iostreams" != "xyes"; then AC_MSG_ERROR(Could not link against $ax_lib !) fi fi CPPFLAGS="$CPPFLAGS_SAVED" LDFLAGS="$LDFLAGS_SAVED" fi ]) poedit-3.8/admin/config.guess0000755000175100017510000014051215073465624011762 #! /bin/sh # Attempt to guess a canonical system name. # Copyright 1992-2022 Free Software Foundation, Inc. # shellcheck disable=SC2006,SC2268 # see below for rationale timestamp='2022-01-09' # This file is free software; you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, see . # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that # program. This Exception is an additional permission under section 7 # of the GNU General Public License, version 3 ("GPLv3"). # # Originally written by Per Bothner; maintained since 2000 by Ben Elliston. # # You can get the latest version of this script from: # https://git.savannah.gnu.org/cgit/config.git/plain/config.guess # # Please send patches to . # The "shellcheck disable" line above the timestamp inhibits complaints # about features and limitations of the classic Bourne shell that were # superseded or lifted in POSIX. However, this script identifies a wide # variety of pre-POSIX systems that do not have POSIX shells at all, and # even some reasonably current systems (Solaris 10 as case-in-point) still # have a pre-POSIX /bin/sh. me=`echo "$0" | sed -e 's,.*/,,'` usage="\ Usage: $0 [OPTION] Output the configuration name of the system \`$me' is run on. Options: -h, --help print this help, then exit -t, --time-stamp print date of last modification, then exit -v, --version print version number, then exit Report bugs and patches to ." version="\ GNU config.guess ($timestamp) Originally written by Per Bothner. Copyright 1992-2022 Free Software Foundation, Inc. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." help=" Try \`$me --help' for more information." # Parse command line while test $# -gt 0 ; do case $1 in --time-stamp | --time* | -t ) echo "$timestamp" ; exit ;; --version | -v ) echo "$version" ; exit ;; --help | --h* | -h ) echo "$usage"; exit ;; -- ) # Stop option processing shift; break ;; - ) # Use stdin as input. break ;; -* ) echo "$me: invalid option $1$help" >&2 exit 1 ;; * ) break ;; esac done if test $# != 0; then echo "$me: too many arguments$help" >&2 exit 1 fi # Just in case it came from the environment. GUESS= # CC_FOR_BUILD -- compiler used by this script. Note that the use of a # compiler to aid in system detection is discouraged as it requires # temporary files to be created and, as you can see below, it is a # headache to deal with in a portable fashion. # Historically, `CC_FOR_BUILD' used to be named `HOST_CC'. We still # use `HOST_CC' if defined, but it is deprecated. # Portable tmp directory creation inspired by the Autoconf team. tmp= # shellcheck disable=SC2172 trap 'test -z "$tmp" || rm -fr "$tmp"' 0 1 2 13 15 set_cc_for_build() { # prevent multiple calls if $tmp is already set test "$tmp" && return 0 : "${TMPDIR=/tmp}" # shellcheck disable=SC2039,SC3028 { tmp=`(umask 077 && mktemp -d "$TMPDIR/cgXXXXXX") 2>/dev/null` && test -n "$tmp" && test -d "$tmp" ; } || { test -n "$RANDOM" && tmp=$TMPDIR/cg$$-$RANDOM && (umask 077 && mkdir "$tmp" 2>/dev/null) ; } || { tmp=$TMPDIR/cg-$$ && (umask 077 && mkdir "$tmp" 2>/dev/null) && echo "Warning: creating insecure temp directory" >&2 ; } || { echo "$me: cannot create a temporary directory in $TMPDIR" >&2 ; exit 1 ; } dummy=$tmp/dummy case ${CC_FOR_BUILD-},${HOST_CC-},${CC-} in ,,) echo "int x;" > "$dummy.c" for driver in cc gcc c89 c99 ; do if ($driver -c -o "$dummy.o" "$dummy.c") >/dev/null 2>&1 ; then CC_FOR_BUILD=$driver break fi done if test x"$CC_FOR_BUILD" = x ; then CC_FOR_BUILD=no_compiler_found fi ;; ,,*) CC_FOR_BUILD=$CC ;; ,*,*) CC_FOR_BUILD=$HOST_CC ;; esac } # This is needed to find uname on a Pyramid OSx when run in the BSD universe. # (ghazi@noc.rutgers.edu 1994-08-24) if test -f /.attbin/uname ; then PATH=$PATH:/.attbin ; export PATH fi UNAME_MACHINE=`(uname -m) 2>/dev/null` || UNAME_MACHINE=unknown UNAME_RELEASE=`(uname -r) 2>/dev/null` || UNAME_RELEASE=unknown UNAME_SYSTEM=`(uname -s) 2>/dev/null` || UNAME_SYSTEM=unknown UNAME_VERSION=`(uname -v) 2>/dev/null` || UNAME_VERSION=unknown case $UNAME_SYSTEM in Linux|GNU|GNU/*) LIBC=unknown set_cc_for_build cat <<-EOF > "$dummy.c" #include #if defined(__UCLIBC__) LIBC=uclibc #elif defined(__dietlibc__) LIBC=dietlibc #elif defined(__GLIBC__) LIBC=gnu #else #include /* First heuristic to detect musl libc. */ #ifdef __DEFINED_va_list LIBC=musl #endif #endif EOF cc_set_libc=`$CC_FOR_BUILD -E "$dummy.c" 2>/dev/null | grep '^LIBC' | sed 's, ,,g'` eval "$cc_set_libc" # Second heuristic to detect musl libc. if [ "$LIBC" = unknown ] && command -v ldd >/dev/null && ldd --version 2>&1 | grep -q ^musl; then LIBC=musl fi # If the system lacks a compiler, then just pick glibc. # We could probably try harder. if [ "$LIBC" = unknown ]; then LIBC=gnu fi ;; esac # Note: order is significant - the case branches are not exclusive. case $UNAME_MACHINE:$UNAME_SYSTEM:$UNAME_RELEASE:$UNAME_VERSION in *:NetBSD:*:*) # NetBSD (nbsd) targets should (where applicable) match one or # more of the tuples: *-*-netbsdelf*, *-*-netbsdaout*, # *-*-netbsdecoff* and *-*-netbsd*. For targets that recently # switched to ELF, *-*-netbsd* would select the old # object file format. This provides both forward # compatibility and a consistent mechanism for selecting the # object file format. # # Note: NetBSD doesn't particularly care about the vendor # portion of the name. We always set it to "unknown". UNAME_MACHINE_ARCH=`(uname -p 2>/dev/null || \ /sbin/sysctl -n hw.machine_arch 2>/dev/null || \ /usr/sbin/sysctl -n hw.machine_arch 2>/dev/null || \ echo unknown)` case $UNAME_MACHINE_ARCH in aarch64eb) machine=aarch64_be-unknown ;; armeb) machine=armeb-unknown ;; arm*) machine=arm-unknown ;; sh3el) machine=shl-unknown ;; sh3eb) machine=sh-unknown ;; sh5el) machine=sh5le-unknown ;; earmv*) arch=`echo "$UNAME_MACHINE_ARCH" | sed -e 's,^e\(armv[0-9]\).*$,\1,'` endian=`echo "$UNAME_MACHINE_ARCH" | sed -ne 's,^.*\(eb\)$,\1,p'` machine=${arch}${endian}-unknown ;; *) machine=$UNAME_MACHINE_ARCH-unknown ;; esac # The Operating System including object format, if it has switched # to ELF recently (or will in the future) and ABI. case $UNAME_MACHINE_ARCH in earm*) os=netbsdelf ;; arm*|i386|m68k|ns32k|sh3*|sparc|vax) set_cc_for_build if echo __ELF__ | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ELF__ then # Once all utilities can be ECOFF (netbsdecoff) or a.out (netbsdaout). # Return netbsd for either. FIX? os=netbsd else os=netbsdelf fi ;; *) os=netbsd ;; esac # Determine ABI tags. case $UNAME_MACHINE_ARCH in earm*) expr='s/^earmv[0-9]/-eabi/;s/eb$//' abi=`echo "$UNAME_MACHINE_ARCH" | sed -e "$expr"` ;; esac # The OS release # Debian GNU/NetBSD machines have a different userland, and # thus, need a distinct triplet. However, they do not need # kernel version information, so it can be replaced with a # suitable tag, in the style of linux-gnu. case $UNAME_VERSION in Debian*) release='-gnu' ;; *) release=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[-_].*//' | cut -d. -f1,2` ;; esac # Since CPU_TYPE-MANUFACTURER-KERNEL-OPERATING_SYSTEM: # contains redundant information, the shorter form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-OPERATING_SYSTEM is used. GUESS=$machine-${os}${release}${abi-} ;; *:Bitrig:*:*) UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/Bitrig.//'` GUESS=$UNAME_MACHINE_ARCH-unknown-bitrig$UNAME_RELEASE ;; *:OpenBSD:*:*) UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/OpenBSD.//'` GUESS=$UNAME_MACHINE_ARCH-unknown-openbsd$UNAME_RELEASE ;; *:SecBSD:*:*) UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/SecBSD.//'` GUESS=$UNAME_MACHINE_ARCH-unknown-secbsd$UNAME_RELEASE ;; *:LibertyBSD:*:*) UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/^.*BSD\.//'` GUESS=$UNAME_MACHINE_ARCH-unknown-libertybsd$UNAME_RELEASE ;; *:MidnightBSD:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-midnightbsd$UNAME_RELEASE ;; *:ekkoBSD:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-ekkobsd$UNAME_RELEASE ;; *:SolidBSD:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-solidbsd$UNAME_RELEASE ;; *:OS108:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-os108_$UNAME_RELEASE ;; macppc:MirBSD:*:*) GUESS=powerpc-unknown-mirbsd$UNAME_RELEASE ;; *:MirBSD:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-mirbsd$UNAME_RELEASE ;; *:Sortix:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-sortix ;; *:Twizzler:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-twizzler ;; *:Redox:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-redox ;; mips:OSF1:*.*) GUESS=mips-dec-osf1 ;; alpha:OSF1:*:*) # Reset EXIT trap before exiting to avoid spurious non-zero exit code. trap '' 0 case $UNAME_RELEASE in *4.0) UNAME_RELEASE=`/usr/sbin/sizer -v | awk '{print $3}'` ;; *5.*) UNAME_RELEASE=`/usr/sbin/sizer -v | awk '{print $4}'` ;; esac # According to Compaq, /usr/sbin/psrinfo has been available on # OSF/1 and Tru64 systems produced since 1995. I hope that # covers most systems running today. This code pipes the CPU # types through head -n 1, so we only detect the type of CPU 0. ALPHA_CPU_TYPE=`/usr/sbin/psrinfo -v | sed -n -e 's/^ The alpha \(.*\) processor.*$/\1/p' | head -n 1` case $ALPHA_CPU_TYPE in "EV4 (21064)") UNAME_MACHINE=alpha ;; "EV4.5 (21064)") UNAME_MACHINE=alpha ;; "LCA4 (21066/21068)") UNAME_MACHINE=alpha ;; "EV5 (21164)") UNAME_MACHINE=alphaev5 ;; "EV5.6 (21164A)") UNAME_MACHINE=alphaev56 ;; "EV5.6 (21164PC)") UNAME_MACHINE=alphapca56 ;; "EV5.7 (21164PC)") UNAME_MACHINE=alphapca57 ;; "EV6 (21264)") UNAME_MACHINE=alphaev6 ;; "EV6.7 (21264A)") UNAME_MACHINE=alphaev67 ;; "EV6.8CB (21264C)") UNAME_MACHINE=alphaev68 ;; "EV6.8AL (21264B)") UNAME_MACHINE=alphaev68 ;; "EV6.8CX (21264D)") UNAME_MACHINE=alphaev68 ;; "EV6.9A (21264/EV69A)") UNAME_MACHINE=alphaev69 ;; "EV7 (21364)") UNAME_MACHINE=alphaev7 ;; "EV7.9 (21364A)") UNAME_MACHINE=alphaev79 ;; esac # A Pn.n version is a patched version. # A Vn.n version is a released version. # A Tn.n version is a released field test version. # A Xn.n version is an unreleased experimental baselevel. # 1.2 uses "1.2" for uname -r. OSF_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/^[PVTX]//' | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz` GUESS=$UNAME_MACHINE-dec-osf$OSF_REL ;; Amiga*:UNIX_System_V:4.0:*) GUESS=m68k-unknown-sysv4 ;; *:[Aa]miga[Oo][Ss]:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-amigaos ;; *:[Mm]orph[Oo][Ss]:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-morphos ;; *:OS/390:*:*) GUESS=i370-ibm-openedition ;; *:z/VM:*:*) GUESS=s390-ibm-zvmoe ;; *:OS400:*:*) GUESS=powerpc-ibm-os400 ;; arm:RISC*:1.[012]*:*|arm:riscix:1.[012]*:*) GUESS=arm-acorn-riscix$UNAME_RELEASE ;; arm*:riscos:*:*|arm*:RISCOS:*:*) GUESS=arm-unknown-riscos ;; SR2?01:HI-UX/MPP:*:* | SR8000:HI-UX/MPP:*:*) GUESS=hppa1.1-hitachi-hiuxmpp ;; Pyramid*:OSx*:*:* | MIS*:OSx*:*:* | MIS*:SMP_DC-OSx*:*:*) # akee@wpdis03.wpafb.af.mil (Earle F. Ake) contributed MIS and NILE. case `(/bin/universe) 2>/dev/null` in att) GUESS=pyramid-pyramid-sysv3 ;; *) GUESS=pyramid-pyramid-bsd ;; esac ;; NILE*:*:*:dcosx) GUESS=pyramid-pyramid-svr4 ;; DRS?6000:unix:4.0:6*) GUESS=sparc-icl-nx6 ;; DRS?6000:UNIX_SV:4.2*:7* | DRS?6000:isis:4.2*:7*) case `/usr/bin/uname -p` in sparc) GUESS=sparc-icl-nx7 ;; esac ;; s390x:SunOS:*:*) SUN_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*//'` GUESS=$UNAME_MACHINE-ibm-solaris2$SUN_REL ;; sun4H:SunOS:5.*:*) SUN_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*//'` GUESS=sparc-hal-solaris2$SUN_REL ;; sun4*:SunOS:5.*:* | tadpole*:SunOS:5.*:*) SUN_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*//'` GUESS=sparc-sun-solaris2$SUN_REL ;; i86pc:AuroraUX:5.*:* | i86xen:AuroraUX:5.*:*) GUESS=i386-pc-auroraux$UNAME_RELEASE ;; i86pc:SunOS:5.*:* | i86xen:SunOS:5.*:*) set_cc_for_build SUN_ARCH=i386 # If there is a compiler, see if it is configured for 64-bit objects. # Note that the Sun cc does not turn __LP64__ into 1 like gcc does. # This test works for both compilers. if test "$CC_FOR_BUILD" != no_compiler_found; then if (echo '#ifdef __amd64'; echo IS_64BIT_ARCH; echo '#endif') | \ (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -m64 -E - 2>/dev/null) | \ grep IS_64BIT_ARCH >/dev/null then SUN_ARCH=x86_64 fi fi SUN_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*//'` GUESS=$SUN_ARCH-pc-solaris2$SUN_REL ;; sun4*:SunOS:6*:*) # According to config.sub, this is the proper way to canonicalize # SunOS6. Hard to guess exactly what SunOS6 will be like, but # it's likely to be more like Solaris than SunOS4. SUN_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*//'` GUESS=sparc-sun-solaris3$SUN_REL ;; sun4*:SunOS:*:*) case `/usr/bin/arch -k` in Series*|S4*) UNAME_RELEASE=`uname -v` ;; esac # Japanese Language versions have a version number like `4.1.3-JL'. SUN_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/-/_/'` GUESS=sparc-sun-sunos$SUN_REL ;; sun3*:SunOS:*:*) GUESS=m68k-sun-sunos$UNAME_RELEASE ;; sun*:*:4.2BSD:*) UNAME_RELEASE=`(sed 1q /etc/motd | awk '{print substr($5,1,3)}') 2>/dev/null` test "x$UNAME_RELEASE" = x && UNAME_RELEASE=3 case `/bin/arch` in sun3) GUESS=m68k-sun-sunos$UNAME_RELEASE ;; sun4) GUESS=sparc-sun-sunos$UNAME_RELEASE ;; esac ;; aushp:SunOS:*:*) GUESS=sparc-auspex-sunos$UNAME_RELEASE ;; # The situation for MiNT is a little confusing. The machine name # can be virtually everything (everything which is not # "atarist" or "atariste" at least should have a processor # > m68000). The system name ranges from "MiNT" over "FreeMiNT" # to the lowercase version "mint" (or "freemint"). Finally # the system name "TOS" denotes a system which is actually not # MiNT. But MiNT is downward compatible to TOS, so this should # be no problem. atarist[e]:*MiNT:*:* | atarist[e]:*mint:*:* | atarist[e]:*TOS:*:*) GUESS=m68k-atari-mint$UNAME_RELEASE ;; atari*:*MiNT:*:* | atari*:*mint:*:* | atarist[e]:*TOS:*:*) GUESS=m68k-atari-mint$UNAME_RELEASE ;; *falcon*:*MiNT:*:* | *falcon*:*mint:*:* | *falcon*:*TOS:*:*) GUESS=m68k-atari-mint$UNAME_RELEASE ;; milan*:*MiNT:*:* | milan*:*mint:*:* | *milan*:*TOS:*:*) GUESS=m68k-milan-mint$UNAME_RELEASE ;; hades*:*MiNT:*:* | hades*:*mint:*:* | *hades*:*TOS:*:*) GUESS=m68k-hades-mint$UNAME_RELEASE ;; *:*MiNT:*:* | *:*mint:*:* | *:*TOS:*:*) GUESS=m68k-unknown-mint$UNAME_RELEASE ;; m68k:machten:*:*) GUESS=m68k-apple-machten$UNAME_RELEASE ;; powerpc:machten:*:*) GUESS=powerpc-apple-machten$UNAME_RELEASE ;; RISC*:Mach:*:*) GUESS=mips-dec-mach_bsd4.3 ;; RISC*:ULTRIX:*:*) GUESS=mips-dec-ultrix$UNAME_RELEASE ;; VAX*:ULTRIX*:*:*) GUESS=vax-dec-ultrix$UNAME_RELEASE ;; 2020:CLIX:*:* | 2430:CLIX:*:*) GUESS=clipper-intergraph-clix$UNAME_RELEASE ;; mips:*:*:UMIPS | mips:*:*:RISCos) set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #ifdef __cplusplus #include /* for printf() prototype */ int main (int argc, char *argv[]) { #else int main (argc, argv) int argc; char *argv[]; { #endif #if defined (host_mips) && defined (MIPSEB) #if defined (SYSTYPE_SYSV) printf ("mips-mips-riscos%ssysv\\n", argv[1]); exit (0); #endif #if defined (SYSTYPE_SVR4) printf ("mips-mips-riscos%ssvr4\\n", argv[1]); exit (0); #endif #if defined (SYSTYPE_BSD43) || defined(SYSTYPE_BSD) printf ("mips-mips-riscos%sbsd\\n", argv[1]); exit (0); #endif #endif exit (-1); } EOF $CC_FOR_BUILD -o "$dummy" "$dummy.c" && dummyarg=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -n 's/\([0-9]*\).*/\1/p'` && SYSTEM_NAME=`"$dummy" "$dummyarg"` && { echo "$SYSTEM_NAME"; exit; } GUESS=mips-mips-riscos$UNAME_RELEASE ;; Motorola:PowerMAX_OS:*:*) GUESS=powerpc-motorola-powermax ;; Motorola:*:4.3:PL8-*) GUESS=powerpc-harris-powermax ;; Night_Hawk:*:*:PowerMAX_OS | Synergy:PowerMAX_OS:*:*) GUESS=powerpc-harris-powermax ;; Night_Hawk:Power_UNIX:*:*) GUESS=powerpc-harris-powerunix ;; m88k:CX/UX:7*:*) GUESS=m88k-harris-cxux7 ;; m88k:*:4*:R4*) GUESS=m88k-motorola-sysv4 ;; m88k:*:3*:R3*) GUESS=m88k-motorola-sysv3 ;; AViiON:dgux:*:*) # DG/UX returns AViiON for all architectures UNAME_PROCESSOR=`/usr/bin/uname -p` if test "$UNAME_PROCESSOR" = mc88100 || test "$UNAME_PROCESSOR" = mc88110 then if test "$TARGET_BINARY_INTERFACE"x = m88kdguxelfx || \ test "$TARGET_BINARY_INTERFACE"x = x then GUESS=m88k-dg-dgux$UNAME_RELEASE else GUESS=m88k-dg-dguxbcs$UNAME_RELEASE fi else GUESS=i586-dg-dgux$UNAME_RELEASE fi ;; M88*:DolphinOS:*:*) # DolphinOS (SVR3) GUESS=m88k-dolphin-sysv3 ;; M88*:*:R3*:*) # Delta 88k system running SVR3 GUESS=m88k-motorola-sysv3 ;; XD88*:*:*:*) # Tektronix XD88 system running UTekV (SVR3) GUESS=m88k-tektronix-sysv3 ;; Tek43[0-9][0-9]:UTek:*:*) # Tektronix 4300 system running UTek (BSD) GUESS=m68k-tektronix-bsd ;; *:IRIX*:*:*) IRIX_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/-/_/g'` GUESS=mips-sgi-irix$IRIX_REL ;; ????????:AIX?:[12].1:2) # AIX 2.2.1 or AIX 2.1.1 is RT/PC AIX. GUESS=romp-ibm-aix # uname -m gives an 8 hex-code CPU id ;; # Note that: echo "'`uname -s`'" gives 'AIX ' i*86:AIX:*:*) GUESS=i386-ibm-aix ;; ia64:AIX:*:*) if test -x /usr/bin/oslevel ; then IBM_REV=`/usr/bin/oslevel` else IBM_REV=$UNAME_VERSION.$UNAME_RELEASE fi GUESS=$UNAME_MACHINE-ibm-aix$IBM_REV ;; *:AIX:2:3) if grep bos325 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #include main() { if (!__power_pc()) exit(1); puts("powerpc-ibm-aix3.2.5"); exit(0); } EOF if $CC_FOR_BUILD -o "$dummy" "$dummy.c" && SYSTEM_NAME=`"$dummy"` then GUESS=$SYSTEM_NAME else GUESS=rs6000-ibm-aix3.2.5 fi elif grep bos324 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then GUESS=rs6000-ibm-aix3.2.4 else GUESS=rs6000-ibm-aix3.2 fi ;; *:AIX:*:[4567]) IBM_CPU_ID=`/usr/sbin/lsdev -C -c processor -S available | sed 1q | awk '{ print $1 }'` if /usr/sbin/lsattr -El "$IBM_CPU_ID" | grep ' POWER' >/dev/null 2>&1; then IBM_ARCH=rs6000 else IBM_ARCH=powerpc fi if test -x /usr/bin/lslpp ; then IBM_REV=`/usr/bin/lslpp -Lqc bos.rte.libc | \ awk -F: '{ print $3 }' | sed s/[0-9]*$/0/` else IBM_REV=$UNAME_VERSION.$UNAME_RELEASE fi GUESS=$IBM_ARCH-ibm-aix$IBM_REV ;; *:AIX:*:*) GUESS=rs6000-ibm-aix ;; ibmrt:4.4BSD:*|romp-ibm:4.4BSD:*) GUESS=romp-ibm-bsd4.4 ;; ibmrt:*BSD:*|romp-ibm:BSD:*) # covers RT/PC BSD and GUESS=romp-ibm-bsd$UNAME_RELEASE # 4.3 with uname added to ;; # report: romp-ibm BSD 4.3 *:BOSX:*:*) GUESS=rs6000-bull-bosx ;; DPX/2?00:B.O.S.:*:*) GUESS=m68k-bull-sysv3 ;; 9000/[34]??:4.3bsd:1.*:*) GUESS=m68k-hp-bsd ;; hp300:4.4BSD:*:* | 9000/[34]??:4.3bsd:2.*:*) GUESS=m68k-hp-bsd4.4 ;; 9000/[34678]??:HP-UX:*:*) HPUX_REV=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*.[0B]*//'` case $UNAME_MACHINE in 9000/31?) HP_ARCH=m68000 ;; 9000/[34]??) HP_ARCH=m68k ;; 9000/[678][0-9][0-9]) if test -x /usr/bin/getconf; then sc_cpu_version=`/usr/bin/getconf SC_CPU_VERSION 2>/dev/null` sc_kernel_bits=`/usr/bin/getconf SC_KERNEL_BITS 2>/dev/null` case $sc_cpu_version in 523) HP_ARCH=hppa1.0 ;; # CPU_PA_RISC1_0 528) HP_ARCH=hppa1.1 ;; # CPU_PA_RISC1_1 532) # CPU_PA_RISC2_0 case $sc_kernel_bits in 32) HP_ARCH=hppa2.0n ;; 64) HP_ARCH=hppa2.0w ;; '') HP_ARCH=hppa2.0 ;; # HP-UX 10.20 esac ;; esac fi if test "$HP_ARCH" = ""; then set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #define _HPUX_SOURCE #include #include int main () { #if defined(_SC_KERNEL_BITS) long bits = sysconf(_SC_KERNEL_BITS); #endif long cpu = sysconf (_SC_CPU_VERSION); switch (cpu) { case CPU_PA_RISC1_0: puts ("hppa1.0"); break; case CPU_PA_RISC1_1: puts ("hppa1.1"); break; case CPU_PA_RISC2_0: #if defined(_SC_KERNEL_BITS) switch (bits) { case 64: puts ("hppa2.0w"); break; case 32: puts ("hppa2.0n"); break; default: puts ("hppa2.0"); break; } break; #else /* !defined(_SC_KERNEL_BITS) */ puts ("hppa2.0"); break; #endif default: puts ("hppa1.0"); break; } exit (0); } EOF (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -o "$dummy" "$dummy.c" 2>/dev/null) && HP_ARCH=`"$dummy"` test -z "$HP_ARCH" && HP_ARCH=hppa fi ;; esac if test "$HP_ARCH" = hppa2.0w then set_cc_for_build # hppa2.0w-hp-hpux* has a 64-bit kernel and a compiler generating # 32-bit code. hppa64-hp-hpux* has the same kernel and a compiler # generating 64-bit code. GNU and HP use different nomenclature: # # $ CC_FOR_BUILD=cc ./config.guess # => hppa2.0w-hp-hpux11.23 # $ CC_FOR_BUILD="cc +DA2.0w" ./config.guess # => hppa64-hp-hpux11.23 if echo __LP64__ | (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | grep -q __LP64__ then HP_ARCH=hppa2.0w else HP_ARCH=hppa64 fi fi GUESS=$HP_ARCH-hp-hpux$HPUX_REV ;; ia64:HP-UX:*:*) HPUX_REV=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*.[0B]*//'` GUESS=ia64-hp-hpux$HPUX_REV ;; 3050*:HI-UX:*:*) set_cc_for_build sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #include int main () { long cpu = sysconf (_SC_CPU_VERSION); /* The order matters, because CPU_IS_HP_MC68K erroneously returns true for CPU_PA_RISC1_0. CPU_IS_PA_RISC returns correct results, however. */ if (CPU_IS_PA_RISC (cpu)) { switch (cpu) { case CPU_PA_RISC1_0: puts ("hppa1.0-hitachi-hiuxwe2"); break; case CPU_PA_RISC1_1: puts ("hppa1.1-hitachi-hiuxwe2"); break; case CPU_PA_RISC2_0: puts ("hppa2.0-hitachi-hiuxwe2"); break; default: puts ("hppa-hitachi-hiuxwe2"); break; } } else if (CPU_IS_HP_MC68K (cpu)) puts ("m68k-hitachi-hiuxwe2"); else puts ("unknown-hitachi-hiuxwe2"); exit (0); } EOF $CC_FOR_BUILD -o "$dummy" "$dummy.c" && SYSTEM_NAME=`"$dummy"` && { echo "$SYSTEM_NAME"; exit; } GUESS=unknown-hitachi-hiuxwe2 ;; 9000/7??:4.3bsd:*:* | 9000/8?[79]:4.3bsd:*:*) GUESS=hppa1.1-hp-bsd ;; 9000/8??:4.3bsd:*:*) GUESS=hppa1.0-hp-bsd ;; *9??*:MPE/iX:*:* | *3000*:MPE/iX:*:*) GUESS=hppa1.0-hp-mpeix ;; hp7??:OSF1:*:* | hp8?[79]:OSF1:*:*) GUESS=hppa1.1-hp-osf ;; hp8??:OSF1:*:*) GUESS=hppa1.0-hp-osf ;; i*86:OSF1:*:*) if test -x /usr/sbin/sysversion ; then GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-osf1mk else GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-osf1 fi ;; parisc*:Lites*:*:*) GUESS=hppa1.1-hp-lites ;; C1*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C1*:*) GUESS=c1-convex-bsd ;; C2*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C2*:*) if getsysinfo -f scalar_acc then echo c32-convex-bsd else echo c2-convex-bsd fi exit ;; C34*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C34*:*) GUESS=c34-convex-bsd ;; C38*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C38*:*) GUESS=c38-convex-bsd ;; C4*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C4*:*) GUESS=c4-convex-bsd ;; CRAY*Y-MP:*:*:*) CRAY_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'` GUESS=ymp-cray-unicos$CRAY_REL ;; CRAY*[A-Z]90:*:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-cray-unicos"$UNAME_RELEASE" \ | sed -e 's/CRAY.*\([A-Z]90\)/\1/' \ -e y/ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ/abcdefghijklmnopqrstuvwxyz/ \ -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; CRAY*TS:*:*:*) CRAY_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'` GUESS=t90-cray-unicos$CRAY_REL ;; CRAY*T3E:*:*:*) CRAY_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'` GUESS=alphaev5-cray-unicosmk$CRAY_REL ;; CRAY*SV1:*:*:*) CRAY_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'` GUESS=sv1-cray-unicos$CRAY_REL ;; *:UNICOS/mp:*:*) CRAY_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'` GUESS=craynv-cray-unicosmp$CRAY_REL ;; F30[01]:UNIX_System_V:*:* | F700:UNIX_System_V:*:*) FUJITSU_PROC=`uname -m | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz` FUJITSU_SYS=`uname -p | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz | sed -e 's/\///'` FUJITSU_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/ /_/'` GUESS=${FUJITSU_PROC}-fujitsu-${FUJITSU_SYS}${FUJITSU_REL} ;; 5000:UNIX_System_V:4.*:*) FUJITSU_SYS=`uname -p | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz | sed -e 's/\///'` FUJITSU_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz | sed -e 's/ /_/'` GUESS=sparc-fujitsu-${FUJITSU_SYS}${FUJITSU_REL} ;; i*86:BSD/386:*:* | i*86:BSD/OS:*:* | *:Ascend\ Embedded/OS:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-bsdi$UNAME_RELEASE ;; sparc*:BSD/OS:*:*) GUESS=sparc-unknown-bsdi$UNAME_RELEASE ;; *:BSD/OS:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-bsdi$UNAME_RELEASE ;; arm:FreeBSD:*:*) UNAME_PROCESSOR=`uname -p` set_cc_for_build if echo __ARM_PCS_VFP | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ARM_PCS_VFP then FREEBSD_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[-(].*//'` GUESS=$UNAME_PROCESSOR-unknown-freebsd$FREEBSD_REL-gnueabi else FREEBSD_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[-(].*//'` GUESS=$UNAME_PROCESSOR-unknown-freebsd$FREEBSD_REL-gnueabihf fi ;; *:FreeBSD:*:*) UNAME_PROCESSOR=`/usr/bin/uname -p` case $UNAME_PROCESSOR in amd64) UNAME_PROCESSOR=x86_64 ;; i386) UNAME_PROCESSOR=i586 ;; esac FREEBSD_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[-(].*//'` GUESS=$UNAME_PROCESSOR-unknown-freebsd$FREEBSD_REL ;; i*:CYGWIN*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-cygwin ;; *:MINGW64*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-mingw64 ;; *:MINGW*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-mingw32 ;; *:MSYS*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-msys ;; i*:PW*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-pw32 ;; *:SerenityOS:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-serenity ;; *:Interix*:*) case $UNAME_MACHINE in x86) GUESS=i586-pc-interix$UNAME_RELEASE ;; authenticamd | genuineintel | EM64T) GUESS=x86_64-unknown-interix$UNAME_RELEASE ;; IA64) GUESS=ia64-unknown-interix$UNAME_RELEASE ;; esac ;; i*:UWIN*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-uwin ;; amd64:CYGWIN*:*:* | x86_64:CYGWIN*:*:*) GUESS=x86_64-pc-cygwin ;; prep*:SunOS:5.*:*) SUN_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*//'` GUESS=powerpcle-unknown-solaris2$SUN_REL ;; *:GNU:*:*) # the GNU system GNU_ARCH=`echo "$UNAME_MACHINE" | sed -e 's,[-/].*$,,'` GNU_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's,/.*$,,'` GUESS=$GNU_ARCH-unknown-$LIBC$GNU_REL ;; *:GNU/*:*:*) # other systems with GNU libc and userland GNU_SYS=`echo "$UNAME_SYSTEM" | sed 's,^[^/]*/,,' | tr "[:upper:]" "[:lower:]"` GNU_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[-(].*//'` GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-$GNU_SYS$GNU_REL-$LIBC ;; *:Minix:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-minix ;; aarch64:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; aarch64_be:Linux:*:*) UNAME_MACHINE=aarch64_be GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; alpha:Linux:*:*) case `sed -n '/^cpu model/s/^.*: \(.*\)/\1/p' /proc/cpuinfo 2>/dev/null` in EV5) UNAME_MACHINE=alphaev5 ;; EV56) UNAME_MACHINE=alphaev56 ;; PCA56) UNAME_MACHINE=alphapca56 ;; PCA57) UNAME_MACHINE=alphapca56 ;; EV6) UNAME_MACHINE=alphaev6 ;; EV67) UNAME_MACHINE=alphaev67 ;; EV68*) UNAME_MACHINE=alphaev68 ;; esac objdump --private-headers /bin/sh | grep -q ld.so.1 if test "$?" = 0 ; then LIBC=gnulibc1 ; fi GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; arc:Linux:*:* | arceb:Linux:*:* | arc32:Linux:*:* | arc64:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; arm*:Linux:*:*) set_cc_for_build if echo __ARM_EABI__ | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ARM_EABI__ then GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC else if echo __ARM_PCS_VFP | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ARM_PCS_VFP then GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-${LIBC}eabi else GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-${LIBC}eabihf fi fi ;; avr32*:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; cris:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-axis-linux-$LIBC ;; crisv32:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-axis-linux-$LIBC ;; e2k:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; frv:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; hexagon:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; i*86:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-linux-$LIBC ;; ia64:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; k1om:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; loongarch32:Linux:*:* | loongarch64:Linux:*:* | loongarchx32:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; m32r*:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; m68*:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; mips:Linux:*:* | mips64:Linux:*:*) set_cc_for_build IS_GLIBC=0 test x"${LIBC}" = xgnu && IS_GLIBC=1 sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #undef CPU #undef mips #undef mipsel #undef mips64 #undef mips64el #if ${IS_GLIBC} && defined(_ABI64) LIBCABI=gnuabi64 #else #if ${IS_GLIBC} && defined(_ABIN32) LIBCABI=gnuabin32 #else LIBCABI=${LIBC} #endif #endif #if ${IS_GLIBC} && defined(__mips64) && defined(__mips_isa_rev) && __mips_isa_rev>=6 CPU=mipsisa64r6 #else #if ${IS_GLIBC} && !defined(__mips64) && defined(__mips_isa_rev) && __mips_isa_rev>=6 CPU=mipsisa32r6 #else #if defined(__mips64) CPU=mips64 #else CPU=mips #endif #endif #endif #if defined(__MIPSEL__) || defined(__MIPSEL) || defined(_MIPSEL) || defined(MIPSEL) MIPS_ENDIAN=el #else #if defined(__MIPSEB__) || defined(__MIPSEB) || defined(_MIPSEB) || defined(MIPSEB) MIPS_ENDIAN= #else MIPS_ENDIAN= #endif #endif EOF cc_set_vars=`$CC_FOR_BUILD -E "$dummy.c" 2>/dev/null | grep '^CPU\|^MIPS_ENDIAN\|^LIBCABI'` eval "$cc_set_vars" test "x$CPU" != x && { echo "$CPU${MIPS_ENDIAN}-unknown-linux-$LIBCABI"; exit; } ;; mips64el:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; openrisc*:Linux:*:*) GUESS=or1k-unknown-linux-$LIBC ;; or32:Linux:*:* | or1k*:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; padre:Linux:*:*) GUESS=sparc-unknown-linux-$LIBC ;; parisc64:Linux:*:* | hppa64:Linux:*:*) GUESS=hppa64-unknown-linux-$LIBC ;; parisc:Linux:*:* | hppa:Linux:*:*) # Look for CPU level case `grep '^cpu[^a-z]*:' /proc/cpuinfo 2>/dev/null | cut -d' ' -f2` in PA7*) GUESS=hppa1.1-unknown-linux-$LIBC ;; PA8*) GUESS=hppa2.0-unknown-linux-$LIBC ;; *) GUESS=hppa-unknown-linux-$LIBC ;; esac ;; ppc64:Linux:*:*) GUESS=powerpc64-unknown-linux-$LIBC ;; ppc:Linux:*:*) GUESS=powerpc-unknown-linux-$LIBC ;; ppc64le:Linux:*:*) GUESS=powerpc64le-unknown-linux-$LIBC ;; ppcle:Linux:*:*) GUESS=powerpcle-unknown-linux-$LIBC ;; riscv32:Linux:*:* | riscv32be:Linux:*:* | riscv64:Linux:*:* | riscv64be:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; s390:Linux:*:* | s390x:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-ibm-linux-$LIBC ;; sh64*:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; sh*:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; sparc:Linux:*:* | sparc64:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; tile*:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; vax:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-dec-linux-$LIBC ;; x86_64:Linux:*:*) set_cc_for_build LIBCABI=$LIBC if test "$CC_FOR_BUILD" != no_compiler_found; then if (echo '#ifdef __ILP32__'; echo IS_X32; echo '#endif') | \ (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \ grep IS_X32 >/dev/null then LIBCABI=${LIBC}x32 fi fi GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-linux-$LIBCABI ;; xtensa*:Linux:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-linux-$LIBC ;; i*86:DYNIX/ptx:4*:*) # ptx 4.0 does uname -s correctly, with DYNIX/ptx in there. # earlier versions are messed up and put the nodename in both # sysname and nodename. GUESS=i386-sequent-sysv4 ;; i*86:UNIX_SV:4.2MP:2.*) # Unixware is an offshoot of SVR4, but it has its own version # number series starting with 2... # I am not positive that other SVR4 systems won't match this, # I just have to hope. -- rms. # Use sysv4.2uw... so that sysv4* matches it. GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-sysv4.2uw$UNAME_VERSION ;; i*86:OS/2:*:*) # If we were able to find `uname', then EMX Unix compatibility # is probably installed. GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-os2-emx ;; i*86:XTS-300:*:STOP) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-stop ;; i*86:atheos:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-atheos ;; i*86:syllable:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-syllable ;; i*86:LynxOS:2.*:* | i*86:LynxOS:3.[01]*:* | i*86:LynxOS:4.[02]*:*) GUESS=i386-unknown-lynxos$UNAME_RELEASE ;; i*86:*DOS:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-msdosdjgpp ;; i*86:*:4.*:*) UNAME_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed 's/\/MP$//'` if grep Novell /usr/include/link.h >/dev/null 2>/dev/null; then GUESS=$UNAME_MACHINE-univel-sysv$UNAME_REL else GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-sysv$UNAME_REL fi ;; i*86:*:5:[678]*) # UnixWare 7.x, OpenUNIX and OpenServer 6. case `/bin/uname -X | grep "^Machine"` in *486*) UNAME_MACHINE=i486 ;; *Pentium) UNAME_MACHINE=i586 ;; *Pent*|*Celeron) UNAME_MACHINE=i686 ;; esac GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-sysv${UNAME_RELEASE}${UNAME_SYSTEM}${UNAME_VERSION} ;; i*86:*:3.2:*) if test -f /usr/options/cb.name; then UNAME_REL=`sed -n 's/.*Version //p' /dev/null >/dev/null ; then UNAME_REL=`(/bin/uname -X|grep Release|sed -e 's/.*= //')` (/bin/uname -X|grep i80486 >/dev/null) && UNAME_MACHINE=i486 (/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pentium' >/dev/null) \ && UNAME_MACHINE=i586 (/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pent *II' >/dev/null) \ && UNAME_MACHINE=i686 (/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pentium Pro' >/dev/null) \ && UNAME_MACHINE=i686 GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-sco$UNAME_REL else GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-sysv32 fi ;; pc:*:*:*) # Left here for compatibility: # uname -m prints for DJGPP always 'pc', but it prints nothing about # the processor, so we play safe by assuming i586. # Note: whatever this is, it MUST be the same as what config.sub # prints for the "djgpp" host, or else GDB configure will decide that # this is a cross-build. GUESS=i586-pc-msdosdjgpp ;; Intel:Mach:3*:*) GUESS=i386-pc-mach3 ;; paragon:*:*:*) GUESS=i860-intel-osf1 ;; i860:*:4.*:*) # i860-SVR4 if grep Stardent /usr/include/sys/uadmin.h >/dev/null 2>&1 ; then GUESS=i860-stardent-sysv$UNAME_RELEASE # Stardent Vistra i860-SVR4 else # Add other i860-SVR4 vendors below as they are discovered. GUESS=i860-unknown-sysv$UNAME_RELEASE # Unknown i860-SVR4 fi ;; mini*:CTIX:SYS*5:*) # "miniframe" GUESS=m68010-convergent-sysv ;; mc68k:UNIX:SYSTEM5:3.51m) GUESS=m68k-convergent-sysv ;; M680?0:D-NIX:5.3:*) GUESS=m68k-diab-dnix ;; M68*:*:R3V[5678]*:*) test -r /sysV68 && { echo 'm68k-motorola-sysv'; exit; } ;; 3[345]??:*:4.0:3.0 | 3[34]??A:*:4.0:3.0 | 3[34]??,*:*:4.0:3.0 | 3[34]??/*:*:4.0:3.0 | 4400:*:4.0:3.0 | 4850:*:4.0:3.0 | SKA40:*:4.0:3.0 | SDS2:*:4.0:3.0 | SHG2:*:4.0:3.0 | S7501*:*:4.0:3.0) OS_REL='' test -r /etc/.relid \ && OS_REL=.`sed -n 's/[^ ]* [^ ]* \([0-9][0-9]\).*/\1/p' < /etc/.relid` /bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \ && { echo i486-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } /bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep entium >/dev/null \ && { echo i586-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } ;; 3[34]??:*:4.0:* | 3[34]??,*:*:4.0:*) /bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \ && { echo i486-ncr-sysv4; exit; } ;; NCR*:*:4.2:* | MPRAS*:*:4.2:*) OS_REL='.3' test -r /etc/.relid \ && OS_REL=.`sed -n 's/[^ ]* [^ ]* \([0-9][0-9]\).*/\1/p' < /etc/.relid` /bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \ && { echo i486-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } /bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep entium >/dev/null \ && { echo i586-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } /bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep pteron >/dev/null \ && { echo i586-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } ;; m68*:LynxOS:2.*:* | m68*:LynxOS:3.0*:*) GUESS=m68k-unknown-lynxos$UNAME_RELEASE ;; mc68030:UNIX_System_V:4.*:*) GUESS=m68k-atari-sysv4 ;; TSUNAMI:LynxOS:2.*:*) GUESS=sparc-unknown-lynxos$UNAME_RELEASE ;; rs6000:LynxOS:2.*:*) GUESS=rs6000-unknown-lynxos$UNAME_RELEASE ;; PowerPC:LynxOS:2.*:* | PowerPC:LynxOS:3.[01]*:* | PowerPC:LynxOS:4.[02]*:*) GUESS=powerpc-unknown-lynxos$UNAME_RELEASE ;; SM[BE]S:UNIX_SV:*:*) GUESS=mips-dde-sysv$UNAME_RELEASE ;; RM*:ReliantUNIX-*:*:*) GUESS=mips-sni-sysv4 ;; RM*:SINIX-*:*:*) GUESS=mips-sni-sysv4 ;; *:SINIX-*:*:*) if uname -p 2>/dev/null >/dev/null ; then UNAME_MACHINE=`(uname -p) 2>/dev/null` GUESS=$UNAME_MACHINE-sni-sysv4 else GUESS=ns32k-sni-sysv fi ;; PENTIUM:*:4.0*:*) # Unisys `ClearPath HMP IX 4000' SVR4/MP effort # says GUESS=i586-unisys-sysv4 ;; *:UNIX_System_V:4*:FTX*) # From Gerald Hewes . # How about differentiating between stratus architectures? -djm GUESS=hppa1.1-stratus-sysv4 ;; *:*:*:FTX*) # From seanf@swdc.stratus.com. GUESS=i860-stratus-sysv4 ;; i*86:VOS:*:*) # From Paul.Green@stratus.com. GUESS=$UNAME_MACHINE-stratus-vos ;; *:VOS:*:*) # From Paul.Green@stratus.com. GUESS=hppa1.1-stratus-vos ;; mc68*:A/UX:*:*) GUESS=m68k-apple-aux$UNAME_RELEASE ;; news*:NEWS-OS:6*:*) GUESS=mips-sony-newsos6 ;; R[34]000:*System_V*:*:* | R4000:UNIX_SYSV:*:* | R*000:UNIX_SV:*:*) if test -d /usr/nec; then GUESS=mips-nec-sysv$UNAME_RELEASE else GUESS=mips-unknown-sysv$UNAME_RELEASE fi ;; BeBox:BeOS:*:*) # BeOS running on hardware made by Be, PPC only. GUESS=powerpc-be-beos ;; BeMac:BeOS:*:*) # BeOS running on Mac or Mac clone, PPC only. GUESS=powerpc-apple-beos ;; BePC:BeOS:*:*) # BeOS running on Intel PC compatible. GUESS=i586-pc-beos ;; BePC:Haiku:*:*) # Haiku running on Intel PC compatible. GUESS=i586-pc-haiku ;; x86_64:Haiku:*:*) GUESS=x86_64-unknown-haiku ;; SX-4:SUPER-UX:*:*) GUESS=sx4-nec-superux$UNAME_RELEASE ;; SX-5:SUPER-UX:*:*) GUESS=sx5-nec-superux$UNAME_RELEASE ;; SX-6:SUPER-UX:*:*) GUESS=sx6-nec-superux$UNAME_RELEASE ;; SX-7:SUPER-UX:*:*) GUESS=sx7-nec-superux$UNAME_RELEASE ;; SX-8:SUPER-UX:*:*) GUESS=sx8-nec-superux$UNAME_RELEASE ;; SX-8R:SUPER-UX:*:*) GUESS=sx8r-nec-superux$UNAME_RELEASE ;; SX-ACE:SUPER-UX:*:*) GUESS=sxace-nec-superux$UNAME_RELEASE ;; Power*:Rhapsody:*:*) GUESS=powerpc-apple-rhapsody$UNAME_RELEASE ;; *:Rhapsody:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-apple-rhapsody$UNAME_RELEASE ;; arm64:Darwin:*:*) GUESS=aarch64-apple-darwin$UNAME_RELEASE ;; *:Darwin:*:*) UNAME_PROCESSOR=`uname -p` case $UNAME_PROCESSOR in unknown) UNAME_PROCESSOR=powerpc ;; esac if command -v xcode-select > /dev/null 2> /dev/null && \ ! xcode-select --print-path > /dev/null 2> /dev/null ; then # Avoid executing cc if there is no toolchain installed as # cc will be a stub that puts up a graphical alert # prompting the user to install developer tools. CC_FOR_BUILD=no_compiler_found else set_cc_for_build fi if test "$CC_FOR_BUILD" != no_compiler_found; then if (echo '#ifdef __LP64__'; echo IS_64BIT_ARCH; echo '#endif') | \ (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \ grep IS_64BIT_ARCH >/dev/null then case $UNAME_PROCESSOR in i386) UNAME_PROCESSOR=x86_64 ;; powerpc) UNAME_PROCESSOR=powerpc64 ;; esac fi # On 10.4-10.6 one might compile for PowerPC via gcc -arch ppc if (echo '#ifdef __POWERPC__'; echo IS_PPC; echo '#endif') | \ (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \ grep IS_PPC >/dev/null then UNAME_PROCESSOR=powerpc fi elif test "$UNAME_PROCESSOR" = i386 ; then # uname -m returns i386 or x86_64 UNAME_PROCESSOR=$UNAME_MACHINE fi GUESS=$UNAME_PROCESSOR-apple-darwin$UNAME_RELEASE ;; *:procnto*:*:* | *:QNX:[0123456789]*:*) UNAME_PROCESSOR=`uname -p` if test "$UNAME_PROCESSOR" = x86; then UNAME_PROCESSOR=i386 UNAME_MACHINE=pc fi GUESS=$UNAME_PROCESSOR-$UNAME_MACHINE-nto-qnx$UNAME_RELEASE ;; *:QNX:*:4*) GUESS=i386-pc-qnx ;; NEO-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) GUESS=neo-tandem-nsk$UNAME_RELEASE ;; NSE-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) GUESS=nse-tandem-nsk$UNAME_RELEASE ;; NSR-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) GUESS=nsr-tandem-nsk$UNAME_RELEASE ;; NSV-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) GUESS=nsv-tandem-nsk$UNAME_RELEASE ;; NSX-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) GUESS=nsx-tandem-nsk$UNAME_RELEASE ;; *:NonStop-UX:*:*) GUESS=mips-compaq-nonstopux ;; BS2000:POSIX*:*:*) GUESS=bs2000-siemens-sysv ;; DS/*:UNIX_System_V:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-$UNAME_SYSTEM-$UNAME_RELEASE ;; *:Plan9:*:*) # "uname -m" is not consistent, so use $cputype instead. 386 # is converted to i386 for consistency with other x86 # operating systems. if test "${cputype-}" = 386; then UNAME_MACHINE=i386 elif test "x${cputype-}" != x; then UNAME_MACHINE=$cputype fi GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-plan9 ;; *:TOPS-10:*:*) GUESS=pdp10-unknown-tops10 ;; *:TENEX:*:*) GUESS=pdp10-unknown-tenex ;; KS10:TOPS-20:*:* | KL10:TOPS-20:*:* | TYPE4:TOPS-20:*:*) GUESS=pdp10-dec-tops20 ;; XKL-1:TOPS-20:*:* | TYPE5:TOPS-20:*:*) GUESS=pdp10-xkl-tops20 ;; *:TOPS-20:*:*) GUESS=pdp10-unknown-tops20 ;; *:ITS:*:*) GUESS=pdp10-unknown-its ;; SEI:*:*:SEIUX) GUESS=mips-sei-seiux$UNAME_RELEASE ;; *:DragonFly:*:*) DRAGONFLY_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[-(].*//'` GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-dragonfly$DRAGONFLY_REL ;; *:*VMS:*:*) UNAME_MACHINE=`(uname -p) 2>/dev/null` case $UNAME_MACHINE in A*) GUESS=alpha-dec-vms ;; I*) GUESS=ia64-dec-vms ;; V*) GUESS=vax-dec-vms ;; esac ;; *:XENIX:*:SysV) GUESS=i386-pc-xenix ;; i*86:skyos:*:*) SKYOS_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/ .*$//'` GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-skyos$SKYOS_REL ;; i*86:rdos:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-rdos ;; i*86:Fiwix:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-pc-fiwix ;; *:AROS:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-aros ;; x86_64:VMkernel:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-esx ;; amd64:Isilon\ OneFS:*:*) GUESS=x86_64-unknown-onefs ;; *:Unleashed:*:*) GUESS=$UNAME_MACHINE-unknown-unleashed$UNAME_RELEASE ;; esac # Do we have a guess based on uname results? if test "x$GUESS" != x; then echo "$GUESS" exit fi # No uname command or uname output not recognized. set_cc_for_build cat > "$dummy.c" < #include #endif #if defined(ultrix) || defined(_ultrix) || defined(__ultrix) || defined(__ultrix__) #if defined (vax) || defined (__vax) || defined (__vax__) || defined(mips) || defined(__mips) || defined(__mips__) || defined(MIPS) || defined(__MIPS__) #include #if defined(_SIZE_T_) || defined(SIGLOST) #include #endif #endif #endif main () { #if defined (sony) #if defined (MIPSEB) /* BFD wants "bsd" instead of "newsos". Perhaps BFD should be changed, I don't know.... */ printf ("mips-sony-bsd\n"); exit (0); #else #include printf ("m68k-sony-newsos%s\n", #ifdef NEWSOS4 "4" #else "" #endif ); exit (0); #endif #endif #if defined (NeXT) #if !defined (__ARCHITECTURE__) #define __ARCHITECTURE__ "m68k" #endif int version; version=`(hostinfo | sed -n 's/.*NeXT Mach \([0-9]*\).*/\1/p') 2>/dev/null`; if (version < 4) printf ("%s-next-nextstep%d\n", __ARCHITECTURE__, version); else printf ("%s-next-openstep%d\n", __ARCHITECTURE__, version); exit (0); #endif #if defined (MULTIMAX) || defined (n16) #if defined (UMAXV) printf ("ns32k-encore-sysv\n"); exit (0); #else #if defined (CMU) printf ("ns32k-encore-mach\n"); exit (0); #else printf ("ns32k-encore-bsd\n"); exit (0); #endif #endif #endif #if defined (__386BSD__) printf ("i386-pc-bsd\n"); exit (0); #endif #if defined (sequent) #if defined (i386) printf ("i386-sequent-dynix\n"); exit (0); #endif #if defined (ns32000) printf ("ns32k-sequent-dynix\n"); exit (0); #endif #endif #if defined (_SEQUENT_) struct utsname un; uname(&un); if (strncmp(un.version, "V2", 2) == 0) { printf ("i386-sequent-ptx2\n"); exit (0); } if (strncmp(un.version, "V1", 2) == 0) { /* XXX is V1 correct? */ printf ("i386-sequent-ptx1\n"); exit (0); } printf ("i386-sequent-ptx\n"); exit (0); #endif #if defined (vax) #if !defined (ultrix) #include #if defined (BSD) #if BSD == 43 printf ("vax-dec-bsd4.3\n"); exit (0); #else #if BSD == 199006 printf ("vax-dec-bsd4.3reno\n"); exit (0); #else printf ("vax-dec-bsd\n"); exit (0); #endif #endif #else printf ("vax-dec-bsd\n"); exit (0); #endif #else #if defined(_SIZE_T_) || defined(SIGLOST) struct utsname un; uname (&un); printf ("vax-dec-ultrix%s\n", un.release); exit (0); #else printf ("vax-dec-ultrix\n"); exit (0); #endif #endif #endif #if defined(ultrix) || defined(_ultrix) || defined(__ultrix) || defined(__ultrix__) #if defined(mips) || defined(__mips) || defined(__mips__) || defined(MIPS) || defined(__MIPS__) #if defined(_SIZE_T_) || defined(SIGLOST) struct utsname *un; uname (&un); printf ("mips-dec-ultrix%s\n", un.release); exit (0); #else printf ("mips-dec-ultrix\n"); exit (0); #endif #endif #endif #if defined (alliant) && defined (i860) printf ("i860-alliant-bsd\n"); exit (0); #endif exit (1); } EOF $CC_FOR_BUILD -o "$dummy" "$dummy.c" 2>/dev/null && SYSTEM_NAME=`"$dummy"` && { echo "$SYSTEM_NAME"; exit; } # Apollos put the system type in the environment. test -d /usr/apollo && { echo "$ISP-apollo-$SYSTYPE"; exit; } echo "$0: unable to guess system type" >&2 case $UNAME_MACHINE:$UNAME_SYSTEM in mips:Linux | mips64:Linux) # If we got here on MIPS GNU/Linux, output extra information. cat >&2 <&2 <&2 </dev/null || echo unknown` uname -r = `(uname -r) 2>/dev/null || echo unknown` uname -s = `(uname -s) 2>/dev/null || echo unknown` uname -v = `(uname -v) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/uname -p = `(/usr/bin/uname -p) 2>/dev/null` /bin/uname -X = `(/bin/uname -X) 2>/dev/null` hostinfo = `(hostinfo) 2>/dev/null` /bin/universe = `(/bin/universe) 2>/dev/null` /usr/bin/arch -k = `(/usr/bin/arch -k) 2>/dev/null` /bin/arch = `(/bin/arch) 2>/dev/null` /usr/bin/oslevel = `(/usr/bin/oslevel) 2>/dev/null` /usr/convex/getsysinfo = `(/usr/convex/getsysinfo) 2>/dev/null` UNAME_MACHINE = "$UNAME_MACHINE" UNAME_RELEASE = "$UNAME_RELEASE" UNAME_SYSTEM = "$UNAME_SYSTEM" UNAME_VERSION = "$UNAME_VERSION" EOF fi exit 1 # Local variables: # eval: (add-hook 'before-save-hook 'time-stamp) # time-stamp-start: "timestamp='" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d" # time-stamp-end: "'" # End: poedit-3.8/admin/missing0000755000175100017510000001533615073465624011046 #! /bin/sh # Common wrapper for a few potentially missing GNU programs. scriptversion=2018-03-07.03; # UTC # Copyright (C) 1996-2021 Free Software Foundation, Inc. # Originally written by Fran,cois Pinard , 1996. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) # any later version. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. if test $# -eq 0; then echo 1>&2 "Try '$0 --help' for more information" exit 1 fi case $1 in --is-lightweight) # Used by our autoconf macros to check whether the available missing # script is modern enough. exit 0 ;; --run) # Back-compat with the calling convention used by older automake. shift ;; -h|--h|--he|--hel|--help) echo "\ $0 [OPTION]... PROGRAM [ARGUMENT]... Run 'PROGRAM [ARGUMENT]...', returning a proper advice when this fails due to PROGRAM being missing or too old. Options: -h, --help display this help and exit -v, --version output version information and exit Supported PROGRAM values: aclocal autoconf autoheader autom4te automake makeinfo bison yacc flex lex help2man Version suffixes to PROGRAM as well as the prefixes 'gnu-', 'gnu', and 'g' are ignored when checking the name. Send bug reports to ." exit $? ;; -v|--v|--ve|--ver|--vers|--versi|--versio|--version) echo "missing $scriptversion (GNU Automake)" exit $? ;; -*) echo 1>&2 "$0: unknown '$1' option" echo 1>&2 "Try '$0 --help' for more information" exit 1 ;; esac # Run the given program, remember its exit status. "$@"; st=$? # If it succeeded, we are done. test $st -eq 0 && exit 0 # Also exit now if we it failed (or wasn't found), and '--version' was # passed; such an option is passed most likely to detect whether the # program is present and works. case $2 in --version|--help) exit $st;; esac # Exit code 63 means version mismatch. This often happens when the user # tries to use an ancient version of a tool on a file that requires a # minimum version. if test $st -eq 63; then msg="probably too old" elif test $st -eq 127; then # Program was missing. msg="missing on your system" else # Program was found and executed, but failed. Give up. exit $st fi perl_URL=https://www.perl.org/ flex_URL=https://github.com/westes/flex gnu_software_URL=https://www.gnu.org/software program_details () { case $1 in aclocal|automake) echo "The '$1' program is part of the GNU Automake package:" echo "<$gnu_software_URL/automake>" echo "It also requires GNU Autoconf, GNU m4 and Perl in order to run:" echo "<$gnu_software_URL/autoconf>" echo "<$gnu_software_URL/m4/>" echo "<$perl_URL>" ;; autoconf|autom4te|autoheader) echo "The '$1' program is part of the GNU Autoconf package:" echo "<$gnu_software_URL/autoconf/>" echo "It also requires GNU m4 and Perl in order to run:" echo "<$gnu_software_URL/m4/>" echo "<$perl_URL>" ;; esac } give_advice () { # Normalize program name to check for. normalized_program=`echo "$1" | sed ' s/^gnu-//; t s/^gnu//; t s/^g//; t'` printf '%s\n' "'$1' is $msg." configure_deps="'configure.ac' or m4 files included by 'configure.ac'" case $normalized_program in autoconf*) echo "You should only need it if you modified 'configure.ac'," echo "or m4 files included by it." program_details 'autoconf' ;; autoheader*) echo "You should only need it if you modified 'acconfig.h' or" echo "$configure_deps." program_details 'autoheader' ;; automake*) echo "You should only need it if you modified 'Makefile.am' or" echo "$configure_deps." program_details 'automake' ;; aclocal*) echo "You should only need it if you modified 'acinclude.m4' or" echo "$configure_deps." program_details 'aclocal' ;; autom4te*) echo "You might have modified some maintainer files that require" echo "the 'autom4te' program to be rebuilt." program_details 'autom4te' ;; bison*|yacc*) echo "You should only need it if you modified a '.y' file." echo "You may want to install the GNU Bison package:" echo "<$gnu_software_URL/bison/>" ;; lex*|flex*) echo "You should only need it if you modified a '.l' file." echo "You may want to install the Fast Lexical Analyzer package:" echo "<$flex_URL>" ;; help2man*) echo "You should only need it if you modified a dependency" \ "of a man page." echo "You may want to install the GNU Help2man package:" echo "<$gnu_software_URL/help2man/>" ;; makeinfo*) echo "You should only need it if you modified a '.texi' file, or" echo "any other file indirectly affecting the aspect of the manual." echo "You might want to install the Texinfo package:" echo "<$gnu_software_URL/texinfo/>" echo "The spurious makeinfo call might also be the consequence of" echo "using a buggy 'make' (AIX, DU, IRIX), in which case you might" echo "want to install GNU make:" echo "<$gnu_software_URL/make/>" ;; *) echo "You might have modified some files without having the proper" echo "tools for further handling them. Check the 'README' file, it" echo "often tells you about the needed prerequisites for installing" echo "this package. You may also peek at any GNU archive site, in" echo "case some other package contains this missing '$1' program." ;; esac } give_advice "$1" | sed -e '1s/^/WARNING: /' \ -e '2,$s/^/ /' >&2 # Propagate the correct exit status (expected to be 127 for a program # not found, 63 for a program that failed due to version mismatch). exit $st # Local variables: # eval: (add-hook 'before-save-hook 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-time-zone: "UTC0" # time-stamp-end: "; # UTC" # End: poedit-3.8/admin/wxwin.m40000644000175100017510000011757015073465454011071 dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl Author: wxWidgets development team, dnl Francesco Montorsi, dnl Bob McCown (Mac-testing) dnl Creation date: 24/11/2001 dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl Increment this when changing this file. # serial 42 dnl =========================================================================== dnl Table of Contents of this macro file: dnl ------------------------------------- dnl dnl SECTION A: wxWidgets main macros dnl - WX_CONFIG_OPTIONS dnl - WX_CONFIG_CHECK dnl - WXRC_CHECK dnl - WX_STANDARD_OPTIONS dnl - WX_CONVERT_STANDARD_OPTIONS_TO_WXCONFIG_FLAGS dnl - WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES dnl dnl SECTION B: wxWidgets-related utilities dnl - WX_LIKE_LIBNAME dnl - WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO dnl - WX_ARG_WITH_YESNOAUTO dnl dnl SECTION C: messages to the user dnl - WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG dnl - WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_BEGIN dnl - WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_END dnl - WX_BOOLOPT_SUMMARY dnl dnl The special "WX_DEBUG_CONFIGURE" variable can be set to 1 to enable extra dnl debug output on stdout from these macros. dnl =========================================================================== dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl Macros for wxWidgets detection. Typically used in configure.in as: dnl dnl AC_ARG_ENABLE(...) dnl AC_ARG_WITH(...) dnl ... dnl WX_CONFIG_OPTIONS dnl ... dnl ... dnl WX_CONFIG_CHECK([2.6.0], [wxWin=1]) dnl if test "$wxWin" != 1; then dnl AC_MSG_ERROR([ dnl wxWidgets must be installed on your system dnl but wx-config script couldn't be found. dnl dnl Please check that wx-config is in path, the directory dnl where wxWidgets libraries are installed (returned by dnl 'wx-config --libs' command) is in LD_LIBRARY_PATH or dnl equivalent variable and wxWidgets version is 2.3.4 or above. dnl ]) dnl fi dnl CPPFLAGS="$CPPFLAGS $WX_CPPFLAGS" dnl CXXFLAGS="$CXXFLAGS $WX_CXXFLAGS_ONLY" dnl CFLAGS="$CFLAGS $WX_CFLAGS_ONLY" dnl dnl LIBS="$LIBS $WX_LIBS" dnl dnl If you want to support standard --enable-debug/unicode/shared options, you dnl may do the following: dnl dnl ... dnl AC_CANONICAL_TARGET dnl dnl # define configure options dnl WX_CONFIG_OPTIONS dnl WX_STANDARD_OPTIONS([debug,unicode,shared,toolkit,wxshared]) dnl dnl # basic configure checks dnl ... dnl dnl # we want to always have DEBUG==WX_DEBUG and UNICODE==WX_UNICODE dnl WX_DEBUG=$DEBUG dnl WX_UNICODE=$UNICODE dnl dnl WX_CONVERT_STANDARD_OPTIONS_TO_WXCONFIG_FLAGS dnl WX_CONFIG_CHECK([2.8.0], [wxWin=1],,[html,core,net,base],[$WXCONFIG_FLAGS]) dnl WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES dnl dnl # write the output files dnl AC_CONFIG_FILES([Makefile ...]) dnl AC_OUTPUT dnl dnl # optional: just to show a message to the user dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG dnl dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_CONFIG_OPTIONS dnl dnl adds support for --wx-prefix, --wx-exec-prefix, --with-wxdir and dnl --wx-config command line options dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_CONFIG_OPTIONS], [ AC_ARG_WITH(wxdir, [ --with-wxdir=PATH Use uninstalled version of wxWidgets in PATH], [ wx_config_name="$withval/wx-config" wx_config_args="--inplace"]) AC_ARG_WITH(wx-config, [ --with-wx-config=CONFIG wx-config script to use (optional)], wx_config_name="$withval" ) AC_ARG_WITH(wx-prefix, [ --with-wx-prefix=PREFIX Prefix where wxWidgets is installed (optional)], wx_config_prefix="$withval", wx_config_prefix="") AC_ARG_WITH(wx-exec-prefix, [ --with-wx-exec-prefix=PREFIX Exec prefix where wxWidgets is installed (optional)], wx_config_exec_prefix="$withval", wx_config_exec_prefix="") ]) dnl Helper macro for checking if wx version is at least $1.$2.$3, set's dnl wx_ver_ok=yes if it is: AC_DEFUN([_WX_PRIVATE_CHECK_VERSION], [ wx_ver_ok="" if test "x$WX_VERSION" != x ; then if test $wx_config_major_version -gt $1; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_major_version -eq $1; then if test $wx_config_minor_version -gt $2; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_minor_version -eq $2; then if test $wx_config_micro_version -ge $3; then wx_ver_ok=yes fi fi fi fi fi fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_CONFIG_CHECK(VERSION, [ACTION-IF-FOUND [, ACTION-IF-NOT-FOUND dnl [, WX-LIBS [, ADDITIONAL-WX-CONFIG-FLAGS dnl [, WX-OPTIONAL-LIBS]]]]]) dnl dnl Test for wxWidgets, and define WX_C*FLAGS, WX_LIBS and WX_LIBS_STATIC dnl (the latter is for static linking against wxWidgets). Set WX_CONFIG_NAME dnl environment variable to override the default name of the wx-config script dnl to use. Set WX_CONFIG_PATH to specify the full path to wx-config - in this dnl case the macro won't even waste time on tests for its existence. dnl dnl Optional WX-LIBS argument contains comma- or space-separated list of dnl wxWidgets libraries to link against. If it is not specified then WX_LIBS dnl and WX_LIBS_STATIC will contain flags to link with all of the core dnl wxWidgets libraries. dnl dnl Optional ADDITIONAL-WX-CONFIG-FLAGS argument is appended to wx-config dnl invocation command in present. It can be used to fine-tune lookup of dnl best wxWidgets build available. dnl dnl Optional WX-OPTIONAL-LIBS argument contains comma- or space-separated list dnl of wxWidgets libraries to link against if they are available. dnl WX-OPTIONAL-LIBS is supported on version 2.9.0 and later. dnl dnl Example use: dnl WX_CONFIG_CHECK([2.6.0], [wxWin=1], [wxWin=0], [html,core,net] dnl [--unicode --debug]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl dnl Get the cflags and libraries from the wx-config script dnl AC_DEFUN([WX_CONFIG_CHECK], [ dnl do we have wx-config name: it can be wx-config or wxd-config or ... if test x${WX_CONFIG_NAME+set} != xset ; then WX_CONFIG_NAME=wx-config fi if test "x$wx_config_name" != x ; then WX_CONFIG_NAME="$wx_config_name" fi dnl deal with optional prefixes if test x$wx_config_exec_prefix != x ; then wx_config_args="$wx_config_args --exec-prefix=$wx_config_exec_prefix" WX_LOOKUP_PATH="$wx_config_exec_prefix/bin" fi if test x$wx_config_prefix != x ; then wx_config_args="$wx_config_args --prefix=$wx_config_prefix" WX_LOOKUP_PATH="$WX_LOOKUP_PATH:$wx_config_prefix/bin" fi if test "$cross_compiling" = "yes"; then wx_config_args="$wx_config_args --host=$host_alias" fi dnl don't search the PATH if WX_CONFIG_NAME is absolute filename if test -x "$WX_CONFIG_NAME" ; then AC_MSG_CHECKING(for wx-config) WX_CONFIG_PATH="$WX_CONFIG_NAME" AC_MSG_RESULT($WX_CONFIG_PATH) else AC_PATH_PROG(WX_CONFIG_PATH, $WX_CONFIG_NAME, no, "$WX_LOOKUP_PATH:$PATH") fi if test "$WX_CONFIG_PATH" != "no" ; then WX_VERSION="" min_wx_version=ifelse([$1], ,2.2.1,$1) if test -z "$5" ; then AC_MSG_CHECKING([for wxWidgets version >= $min_wx_version]) else AC_MSG_CHECKING([for wxWidgets version >= $min_wx_version ($5)]) fi dnl don't add the libraries (4th argument) to this variable as this would dnl result in an error when it's used with --version below WX_CONFIG_WITH_ARGS="$WX_CONFIG_PATH $wx_config_args $5" WX_VERSION=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --version 2>/dev/null` wx_config_major_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\1/'` wx_config_minor_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\2/'` wx_config_micro_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\3/'` wx_requested_major_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\1/'` wx_requested_minor_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\2/'` wx_requested_micro_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\)/\3/'` _WX_PRIVATE_CHECK_VERSION([$wx_requested_major_version], [$wx_requested_minor_version], [$wx_requested_micro_version]) if test -n "$wx_ver_ok"; then AC_MSG_RESULT(yes (version $WX_VERSION)) wx_optional_libs="" _WX_PRIVATE_CHECK_VERSION(2,9,0) if test -n "$wx_ver_ok" -a -n "$6"; then wx_optional_libs="--optional-libs $6" fi WX_LIBS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --libs $4 $wx_optional_libs` dnl is this even still appropriate? --static is a real option now dnl and WX_CONFIG_WITH_ARGS is likely to contain it if that is dnl what the user actually wants, making this redundant at best. dnl For now keep it in case anyone actually used it in the past. AC_MSG_CHECKING([for wxWidgets static library]) WX_LIBS_STATIC=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --static --libs $4 $wx_optional_libs 2>/dev/null` if test "x$WX_LIBS_STATIC" = "x"; then AC_MSG_RESULT(no) else AC_MSG_RESULT(yes) fi dnl starting with version 2.2.6 wx-config has --cppflags argument wx_has_cppflags="" if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_has_cppflags=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -gt 2; then wx_has_cppflags=yes else if test $wx_config_minor_version -eq 2; then if test $wx_config_micro_version -ge 6; then wx_has_cppflags=yes fi fi fi fi fi dnl starting with version 2.7.0 wx-config has --rescomp option wx_has_rescomp="" if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_has_rescomp=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -ge 7; then wx_has_rescomp=yes fi fi fi if test "x$wx_has_rescomp" = x ; then dnl cannot give any useful info for resource compiler WX_RESCOMP= else WX_RESCOMP=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --rescomp` fi if test "x$wx_has_cppflags" = x ; then dnl no choice but to define all flags like CFLAGS WX_CFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cflags $4` WX_CPPFLAGS=$WX_CFLAGS WX_CXXFLAGS=$WX_CFLAGS WX_CFLAGS_ONLY=$WX_CFLAGS WX_CXXFLAGS_ONLY=$WX_CFLAGS else dnl we have CPPFLAGS included in CFLAGS included in CXXFLAGS WX_CPPFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cppflags $4` WX_CXXFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cxxflags $4` WX_CFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cflags $4` WX_CFLAGS_ONLY=`echo $WX_CFLAGS | sed "s@^$WX_CPPFLAGS *@@"` WX_CXXFLAGS_ONLY=`echo $WX_CXXFLAGS | sed "s@^$WX_CFLAGS *@@"` fi ifelse([$2], , :, [$2]) else if test "x$WX_VERSION" = x; then dnl no wx-config at all AC_MSG_RESULT(no) else AC_MSG_RESULT(no (version $WX_VERSION is not new enough)) fi WX_CFLAGS="" WX_CPPFLAGS="" WX_CXXFLAGS="" WX_LIBS="" WX_LIBS_STATIC="" WX_RESCOMP="" if test ! -z "$5"; then wx_error_message=" The configuration you asked for $PACKAGE_NAME requires a wxWidgets build with the following settings: $5 but such build is not available. To see the wxWidgets builds available on this system, please use 'wx-config --list' command. To use the default build, returned by 'wx-config --selected-config', use the options with their 'auto' default values." fi wx_error_message=" The requested wxWidgets build couldn't be found. $wx_error_message If you still get this error, then check that 'wx-config' is in path, the directory where wxWidgets libraries are installed (returned by 'wx-config --libs' command) is in LD_LIBRARY_PATH or equivalent variable and wxWidgets version is $1 or above." ifelse([$3], , AC_MSG_ERROR([$wx_error_message]), [$3]) fi else WX_CFLAGS="" WX_CPPFLAGS="" WX_CXXFLAGS="" WX_LIBS="" WX_LIBS_STATIC="" WX_RESCOMP="" ifelse([$3], , :, [$3]) fi AC_SUBST(WX_CPPFLAGS) AC_SUBST(WX_CFLAGS) AC_SUBST(WX_CXXFLAGS) AC_SUBST(WX_CFLAGS_ONLY) AC_SUBST(WX_CXXFLAGS_ONLY) AC_SUBST(WX_LIBS) AC_SUBST(WX_LIBS_STATIC) AC_SUBST(WX_VERSION) AC_SUBST(WX_RESCOMP) dnl need to export also WX_VERSION_MINOR and WX_VERSION_MAJOR symbols dnl to support wxpresets bakefiles (we export also WX_VERSION_MICRO for completeness): WX_VERSION_MAJOR="$wx_config_major_version" WX_VERSION_MINOR="$wx_config_minor_version" WX_VERSION_MICRO="$wx_config_micro_version" AC_SUBST(WX_VERSION_MAJOR) AC_SUBST(WX_VERSION_MINOR) AC_SUBST(WX_VERSION_MICRO) ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl Get information on the wxrc program for making C++, Python and xrs dnl resource files. dnl dnl AC_ARG_ENABLE(...) dnl AC_ARG_WITH(...) dnl ... dnl WX_CONFIG_OPTIONS dnl ... dnl WX_CONFIG_CHECK(2.6.0, wxWin=1) dnl if test "$wxWin" != 1; then dnl AC_MSG_ERROR([ dnl wxWidgets must be installed on your system dnl but wx-config script couldn't be found. dnl dnl Please check that wx-config is in path, the directory dnl where wxWidgets libraries are installed (returned by dnl 'wx-config --libs' command) is in LD_LIBRARY_PATH or dnl equivalent variable and wxWidgets version is 2.6.0 or above. dnl ]) dnl fi dnl dnl WXRC_CHECK([HAVE_WXRC=1], [HAVE_WXRC=0]) dnl if test "x$HAVE_WXRC" != x1; then dnl AC_MSG_ERROR([ dnl The wxrc program was not installed or not found. dnl dnl Please check the wxWidgets installation. dnl ]) dnl fi dnl dnl CPPFLAGS="$CPPFLAGS $WX_CPPFLAGS" dnl CXXFLAGS="$CXXFLAGS $WX_CXXFLAGS_ONLY" dnl CFLAGS="$CFLAGS $WX_CFLAGS_ONLY" dnl dnl LDFLAGS="$LDFLAGS $WX_LIBS" dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WXRC_CHECK([ACTION-IF-FOUND [, ACTION-IF-NOT-FOUND]]) dnl dnl Test for wxWidgets' wxrc program for creating either C++, Python or XRS dnl resources. The variable WXRC will be set and substituted in the configure dnl script and Makefiles. dnl dnl Example use: dnl WXRC_CHECK([wxrc=1], [wxrc=0]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl dnl wxrc program from the wx-config script dnl AC_DEFUN([WXRC_CHECK], [ AC_ARG_VAR([WXRC], [Path to wxWidget's wxrc resource compiler]) if test "x$WX_CONFIG_NAME" = x; then AC_MSG_ERROR([The wxrc tests must run after wxWidgets test.]) else AC_MSG_CHECKING([for wxrc]) if test "x$WXRC" = x ; then dnl wx-config --utility is a new addition to wxWidgets: _WX_PRIVATE_CHECK_VERSION(2,5,3) if test -n "$wx_ver_ok"; then WXRC=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --utility=wxrc` fi fi if test "x$WXRC" = x ; then AC_MSG_RESULT([not found]) ifelse([$2], , :, [$2]) else AC_MSG_RESULT([$WXRC]) ifelse([$1], , :, [$1]) fi AC_SUBST(WXRC) fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_LIKE_LIBNAME([output-var] [prefix], [name]) dnl dnl Sets the "output-var" variable to the name of a library named with same dnl wxWidgets rule. dnl E.g. for output-var=='lib', name=='test', prefix='mine', sets dnl the $lib variable to: dnl 'mine_gtk2ud_test-2.8' dnl if WX_PORT=gtk2, WX_UNICODE=1, WX_DEBUG=1 and WX_RELEASE=28 dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_LIKE_LIBNAME], [ wx_temp="$2""_""$WX_PORT" dnl add the [u][d] string if test "$WX_UNICODE" = "1"; then wx_temp="$wx_temp""u" fi if test "$WX_DEBUG" = "1"; then wx_temp="$wx_temp""d" fi dnl complete the name of the lib wx_temp="$wx_temp""_""$3""-$WX_VERSION_MAJOR.$WX_VERSION_MINOR" dnl save it in the user's variable $1=$wx_temp ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO/WX_ARG_WITH_YESNOAUTO dnl dnl Two little custom macros which define the ENABLE/WITH configure arguments. dnl Macro arguments: dnl $1 = the name of the --enable / --with feature dnl $2 = the name of the variable associated dnl $3 = the description of that feature dnl $4 = the default value for that feature dnl $5 = additional action to do in case option is given with "yes" value dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO], [AC_ARG_ENABLE($1, AS_HELP_STRING([--enable-$1],[$3 (default is $4)]), [], [enableval="$4"]) dnl Show a message to the user about this option AC_MSG_CHECKING([for the --enable-$1 option]) if test "$enableval" = "yes" ; then AC_MSG_RESULT([yes]) $2=1 $5 elif test "$enableval" = "no" ; then AC_MSG_RESULT([no]) $2=0 elif test "$enableval" = "auto" ; then AC_MSG_RESULT([will be automatically detected]) $2="" else AC_MSG_ERROR([ Unrecognized option value (allowed values: yes, no, auto) ]) fi ]) AC_DEFUN([WX_ARG_WITH_YESNOAUTO], [AC_ARG_WITH($1, AS_HELP_STRING([--with-$1],[$3 (default is $4)]), [], [withval="$4"]) dnl Show a message to the user about this option AC_MSG_CHECKING([for the --with-$1 option]) if test "$withval" = "yes" ; then AC_MSG_RESULT([yes]) $2=1 $5 dnl NB: by default we don't allow --with-$1=no option dnl since it does not make much sense ! elif test "$6" = "1" -a "$withval" = "no" ; then AC_MSG_RESULT([no]) $2=0 elif test "$withval" = "auto" ; then AC_MSG_RESULT([will be automatically detected]) $2="" else AC_MSG_ERROR([ Unrecognized option value (allowed values: yes, auto) ]) fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_STANDARD_OPTIONS([options-to-add]) dnl dnl Adds to the configure script one or more of the following options: dnl --enable-[debug|unicode|shared|wxshared|wxdebug] dnl --with-[gtk|msw|motif|x11|mac|dfb] dnl --with-wxversion dnl Then checks for their presence and eventually set the DEBUG, UNICODE, SHARED, dnl PORT, WX_SHARED, WX_DEBUG, variables to one of the "yes", "no", "auto" values. dnl dnl Note that e.g. UNICODE != WX_UNICODE; the first is the value of the dnl --enable-unicode option (in boolean format) while the second indicates dnl if wxWidgets was built in Unicode mode (and still is in boolean format). dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_STANDARD_OPTIONS], [ dnl the following lines will expand to WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO calls if and only if dnl the $1 argument contains respectively the debug,unicode or shared options. dnl be careful here not to set debug flag if only "wxdebug" was specified ifelse(regexp([$1], [\bdebug]), [-1],, [WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO([debug], [DEBUG], [Build in debug mode], [auto])]) ifelse(index([$1], [unicode]), [-1],, [WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO([unicode], [UNICODE], [Build in Unicode mode], [auto])]) ifelse(regexp([$1], [\bshared]), [-1],, [WX_ARG_ENABLE_YESNOAUTO([shared], [SHARED], [Build as shared library], [auto])]) dnl WX_ARG_WITH_YESNOAUTO cannot be used for --with-toolkit since it's an option dnl which must be able to accept the auto|gtk1|gtk2|msw|... values ifelse(index([$1], [toolkit]), [-1],, [ AC_ARG_WITH([toolkit], AS_HELP_STRING([--with-toolkit],[Build against a specific wxWidgets toolkit (default is auto)]), [], [withval="auto"]) dnl Show a message to the user about this option AC_MSG_CHECKING([for the --with-toolkit option]) if test "$withval" = "auto" ; then AC_MSG_RESULT([will be automatically detected]) TOOLKIT="" else TOOLKIT="$withval" dnl PORT must be one of the allowed values if test "$TOOLKIT" != "gtk1" -a "$TOOLKIT" != "gtk2" -a "$TOOLKIT" != "gtk3" -a \ "$TOOLKIT" != "msw" -a "$TOOLKIT" != "motif" -a \ "$TOOLKIT" != "osx_carbon" -a "$TOOLKIT" != "osx_cocoa" -a \ "$TOOLKIT" != "dfb" -a "$TOOLKIT" != "x11" -a "$TOOLKIT" != "base"; then AC_MSG_ERROR([ Unrecognized option value (allowed values: auto, gtk1, gtk2, gtk3, msw, motif, osx_carbon, osx_cocoa, dfb, x11, base) ]) fi AC_MSG_RESULT([$TOOLKIT]) fi ]) dnl ****** IMPORTANT ******* dnl Unlike for the UNICODE setting, you can build your program in dnl shared mode against a static build of wxWidgets. Thus we have the dnl following option which allows these mixtures. E.g. dnl dnl ./configure --disable-shared --with-wxshared dnl dnl will build your library in static mode against the first available dnl shared build of wxWidgets. dnl dnl Note that's not possible to do the viceversa: dnl dnl ./configure --enable-shared --without-wxshared dnl dnl Doing so you would try to build your library in shared mode against a static dnl build of wxWidgets. This is not possible (you would mix PIC and non PIC code) ! dnl A check for this combination of options is in WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES dnl (where we know what 'auto' should be expanded to). dnl dnl If you try to build something in ANSI mode against a UNICODE build dnl of wxWidgets or in RELEASE mode against a DEBUG build of wxWidgets, dnl then at best you'll get ton of linking errors ! dnl ************************ ifelse(index([$1], [wxshared]), [-1],, [ WX_ARG_WITH_YESNOAUTO( [wxshared], [WX_SHARED], [Force building against a shared build of wxWidgets, even if --disable-shared is given], [auto], [], [1]) ]) dnl Just like for SHARED and WX_SHARED it may happen that some adventurous dnl peoples will want to mix a wxWidgets release build with a debug build of dnl his app/lib. So, we have both DEBUG and WX_DEBUG variables. ifelse(index([$1], [wxdebug]), [-1],, [ WX_ARG_WITH_YESNOAUTO( [wxdebug], [WX_DEBUG], [Force building against a debug build of wxWidgets, even if --disable-debug is given], [auto], [], [1]) ]) dnl WX_ARG_WITH_YESNOAUTO cannot be used for --with-wxversion since it's an option dnl which accepts the "auto|2.6|2.7|2.8|2.9|3.0" etc etc values ifelse(index([$1], [wxversion]), [-1],, [ AC_ARG_WITH([wxversion], AS_HELP_STRING([--with-wxversion],[Build against a specific version of wxWidgets (default is auto)]), [], [withval="auto"]) dnl Show a message to the user about this option AC_MSG_CHECKING([for the --with-wxversion option]) if test "$withval" = "auto" ; then AC_MSG_RESULT([will be automatically detected]) WX_RELEASE="" else wx_requested_major_version=`echo $withval | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).*/\1/'` wx_requested_minor_version=`echo $withval | \ sed 's/\([[0-9]]*\).\([[0-9]]*\).*/\2/'` dnl both vars above must be exactly 1 digit if test "${#wx_requested_major_version}" != "1" -o \ "${#wx_requested_minor_version}" != "1" ; then AC_MSG_ERROR([ Unrecognized option value (allowed values: auto, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 3.0) ]) fi WX_RELEASE="$wx_requested_major_version"".""$wx_requested_minor_version" AC_MSG_RESULT([$WX_RELEASE]) fi ]) if test "$WX_DEBUG_CONFIGURE" = "1"; then echo "[[dbg]] DEBUG: $DEBUG, WX_DEBUG: $WX_DEBUG" echo "[[dbg]] UNICODE: $UNICODE, WX_UNICODE: $WX_UNICODE" echo "[[dbg]] SHARED: $SHARED, WX_SHARED: $WX_SHARED" echo "[[dbg]] TOOLKIT: $TOOLKIT, WX_TOOLKIT: $WX_TOOLKIT" echo "[[dbg]] VERSION: $VERSION, WX_RELEASE: $WX_RELEASE" fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_CONVERT_STANDARD_OPTIONS_TO_WXCONFIG_FLAGS dnl dnl Sets the WXCONFIG_FLAGS string using the SHARED,DEBUG,UNICODE variable values dnl which were specified. dnl Thus this macro needs to be called only once all options have been set. dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_CONVERT_STANDARD_OPTIONS_TO_WXCONFIG_FLAGS], [ if test "$WX_SHARED" = "1" ; then WXCONFIG_FLAGS="--static=no " elif test "$WX_SHARED" = "0" ; then WXCONFIG_FLAGS="--static=yes " fi if test "$WX_DEBUG" = "1" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--debug=yes " elif test "$WX_DEBUG" = "0" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--debug=no " fi dnl The user should have set WX_UNICODE=UNICODE if test "$WX_UNICODE" = "1" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--unicode=yes " elif test "$WX_UNICODE" = "0" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--unicode=no " fi if test -n "$TOOLKIT" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--toolkit=$TOOLKIT " fi if test -n "$WX_RELEASE" ; then WXCONFIG_FLAGS="$WXCONFIG_FLAGS""--version=$WX_RELEASE " fi dnl strip out the last space of the string WXCONFIG_FLAGS=${WXCONFIG_FLAGS% } if test "$WX_DEBUG_CONFIGURE" = "1"; then echo "[[dbg]] WXCONFIG_FLAGS: $WXCONFIG_FLAGS" fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([RESULTVAR], [STRING], [MSG]) dnl dnl Sets WX_$RESULTVAR to the value of $RESULTVAR if it's defined. Otherwise, dnl auto-detect the value by checking for the presence of STRING in dnl $WX_SELECTEDCONFIG (which is supposed to be set by caller) and set dnl WX_$RESULTVAR to either 0 or 1, also outputting "yes" or "no" after MSG. dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([_WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR], [ if test -z "$$1" ; then dnl The user does not have particular preferences for this option; dnl so we will detect the wxWidgets relative build setting and use it AC_MSG_CHECKING([$3]) dnl set WX_$1 variable to 1 if the $WX_SELECTEDCONFIG contains the $2 dnl string or to 0 otherwise. dnl NOTE: 'expr match STRING REGEXP' cannot be used since on Mac it dnl doesn't work; we use 'expr STRING : REGEXP' instead WX_$1=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*$2.*") if test "$WX_$1" != "0"; then WX_$1=1 AC_MSG_RESULT([yes]) else WX_$1=0 AC_MSG_RESULT([no]) fi else dnl Use the setting given by the user WX_$1=$$1 fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES dnl dnl Detects the values of the following variables: dnl 1) WX_RELEASE dnl 2) WX_UNICODE dnl 3) WX_DEBUG dnl 4) WX_SHARED (and also WX_STATIC) dnl 5) WX_PORT dnl from the previously selected wxWidgets build; this macro in fact must be dnl called *after* calling the WX_CONFIG_CHECK macro. dnl dnl Note that the WX_VERSION_MAJOR, WX_VERSION_MINOR symbols are already set dnl by WX_CONFIG_CHECK macro dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_DETECT_STANDARD_OPTION_VALUES], [ dnl IMPORTANT: WX_VERSION contains all three major.minor.micro digits, dnl while WX_RELEASE only the major.minor ones. WX_RELEASE="$WX_VERSION_MAJOR""$WX_VERSION_MINOR" if test $WX_RELEASE -lt 26 ; then AC_MSG_ERROR([ Cannot detect the wxWidgets configuration for the selected wxWidgets build since its version is $WX_VERSION < 2.6.0; please install a newer version of wxWidgets. ]) fi dnl The wx-config we are using understands the "--selected_config" dnl option which returns an easy-parseable string ! WX_SELECTEDCONFIG=$($WX_CONFIG_WITH_ARGS --selected_config) if test "$WX_DEBUG_CONFIGURE" = "1"; then echo "[[dbg]] Using wx-config --selected-config" echo "[[dbg]] WX_SELECTEDCONFIG: $WX_SELECTEDCONFIG" fi dnl we could test directly for WX_SHARED with a line like: dnl _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([SHARED], [shared], dnl [if wxWidgets was built in SHARED mode]) dnl but wx-config --selected-config DOES NOT outputs the 'shared' dnl word when wx was built in shared mode; it rather outputs the dnl 'static' word when built in static mode. if test "$WX_SHARED" = "1"; then STATIC=0 elif test "$WX_SHARED" = "0"; then STATIC=1 fi dnl Now set the WX_UNICODE, WX_DEBUG, WX_STATIC variables _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([UNICODE], [unicode], [if wxWidgets was built with UNICODE enabled]) _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([DEBUG], [debug], [if wxWidgets was built in DEBUG mode]) _WX_SELECTEDCONFIG_CHECKFOR([STATIC], [static], [if wxWidgets was built in STATIC mode]) dnl init WX_SHARED from WX_STATIC if test "$WX_STATIC" != "0"; then WX_SHARED=0 else WX_SHARED=1 fi AC_SUBST(WX_UNICODE) AC_SUBST(WX_DEBUG) AC_SUBST(WX_SHARED) dnl detect the WX_PORT to use if test -z "$TOOLKIT" ; then dnl The user does not have particular preferences for this option; dnl so we will detect the wxWidgets relative build setting and use it AC_MSG_CHECKING([which wxWidgets toolkit was selected]) WX_GTKPORT1=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*gtk1.*") WX_GTKPORT2=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*gtk2.*") WX_GTKPORT3=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*gtk3.*") WX_MSWPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*msw.*") WX_MOTIFPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*motif.*") WX_OSXCOCOAPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*osx_cocoa.*") WX_OSXCARBONPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*osx_carbon.*") WX_X11PORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*x11.*") WX_DFBPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*dfb.*") WX_BASEPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*base.*") WX_PORT="unknown" if test "$WX_GTKPORT1" != "0"; then WX_PORT="gtk1"; fi if test "$WX_GTKPORT2" != "0"; then WX_PORT="gtk2"; fi if test "$WX_GTKPORT3" != "0"; then WX_PORT="gtk3"; fi if test "$WX_MSWPORT" != "0"; then WX_PORT="msw"; fi if test "$WX_MOTIFPORT" != "0"; then WX_PORT="motif"; fi if test "$WX_OSXCOCOAPORT" != "0"; then WX_PORT="osx_cocoa"; fi if test "$WX_OSXCARBONPORT" != "0"; then WX_PORT="osx_carbon"; fi if test "$WX_X11PORT" != "0"; then WX_PORT="x11"; fi if test "$WX_DFBPORT" != "0"; then WX_PORT="dfb"; fi if test "$WX_BASEPORT" != "0"; then WX_PORT="base"; fi dnl NOTE: backward-compatible check for wx2.8; in wx2.9 the mac dnl ports are called 'osx_cocoa' and 'osx_carbon' (see above) WX_MACPORT=$(expr "$WX_SELECTEDCONFIG" : ".*mac.*") if test "$WX_MACPORT" != "0"; then WX_PORT="mac"; fi dnl check at least one of the WX_*PORT has been set ! if test "$WX_PORT" = "unknown" ; then AC_MSG_ERROR([ Cannot detect the currently installed wxWidgets port ! Please check your 'wx-config --cxxflags'... ]) fi AC_MSG_RESULT([$WX_PORT]) else dnl Use the setting given by the user WX_PORT=$TOOLKIT fi AC_SUBST(WX_PORT) if test "$WX_DEBUG_CONFIGURE" = "1"; then echo "[[dbg]] Values of all WX_* options after final detection:" echo "[[dbg]] WX_DEBUG: $WX_DEBUG" echo "[[dbg]] WX_UNICODE: $WX_UNICODE" echo "[[dbg]] WX_SHARED: $WX_SHARED" echo "[[dbg]] WX_RELEASE: $WX_RELEASE" echo "[[dbg]] WX_PORT: $WX_PORT" fi dnl Avoid problem described in the WX_STANDARD_OPTIONS which happens when dnl the user gives the options: dnl ./configure --enable-shared --without-wxshared dnl or just do dnl ./configure --enable-shared dnl but there is only a static build of wxWidgets available. if test "$WX_SHARED" = "0" -a "$SHARED" = "1"; then AC_MSG_ERROR([ Cannot build shared library against a static build of wxWidgets ! This error happens because the wxWidgets build which was selected has been detected as static while you asked to build $PACKAGE_NAME as shared library and this is not possible. Use the '--disable-shared' option to build $PACKAGE_NAME as static library or '--with-wxshared' to use wxWidgets as shared library. ]) fi dnl now we can finally update the options to their final values if they dnl were not already set if test -z "$UNICODE" ; then UNICODE=$WX_UNICODE fi if test -z "$SHARED" ; then SHARED=$WX_SHARED fi if test -z "$TOOLKIT" ; then TOOLKIT=$WX_PORT fi dnl respect the DEBUG variable adding the optimize/debug flags and also dnl define a BUILD variable in case the user wants to use it dnl dnl NOTE: the CXXFLAGS are merged together with the CPPFLAGS so we dnl don't need to set them, too if test "$DEBUG" = "1"; then BUILD="debug" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -g -O0" CFLAGS="$CFLAGS -g -O0" elif test "$DEBUG" = "0"; then BUILD="release" CXXFLAGS="$CXXFLAGS -O2" CFLAGS="$CFLAGS -O2" fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_BOOLOPT_SUMMARY([name of the boolean variable to show summary for], dnl [what to print when var is 1], dnl [what to print when var is 0]) dnl dnl Prints $2 when variable $1 == 1 and prints $3 when variable $1 == 0. dnl This macro mainly exists just to make configure.ac scripts more readable. dnl dnl NOTE: you need to use the [" my message"] syntax for 2nd and 3rd arguments dnl if you want that m4 avoid to throw away the spaces prefixed to the dnl argument value. dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_BOOLOPT_SUMMARY], [ if test "x$$1" = "x1" ; then echo $2 elif test "x$$1" = "x0" ; then echo $3 else echo "$1 is $$1" fi ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG dnl dnl Shows a summary message to the user about the WX_* variable contents. dnl This macro is used typically at the end of the configure script. dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG], [ echo echo " The wxWidgets build which will be used by $PACKAGE_NAME $PACKAGE_VERSION" echo " has the following settings:" WX_BOOLOPT_SUMMARY([WX_DEBUG], [" - DEBUG build"], [" - RELEASE build"]) WX_BOOLOPT_SUMMARY([WX_UNICODE], [" - UNICODE mode"], [" - ANSI mode"]) WX_BOOLOPT_SUMMARY([WX_SHARED], [" - SHARED mode"], [" - STATIC mode"]) echo " - VERSION: $WX_VERSION" echo " - PORT: $WX_PORT" ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_BEGIN, WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_END dnl dnl Like WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG macro but these two macros also gives info dnl about the configuration of the package which used the wxpresets. dnl dnl Typical usage: dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_BEGIN dnl echo " - Package setting 1: $SETTING1" dnl echo " - Package setting 2: $SETTING1" dnl ... dnl WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_END dnl dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_BEGIN], [ echo echo " ----------------------------------------------------------------" echo " Configuration for $PACKAGE_NAME $PACKAGE_VERSION successfully completed." echo " Summary of main configuration settings for $PACKAGE_NAME:" WX_BOOLOPT_SUMMARY([DEBUG], [" - DEBUG build"], [" - RELEASE build"]) WX_BOOLOPT_SUMMARY([UNICODE], [" - UNICODE mode"], [" - ANSI mode"]) WX_BOOLOPT_SUMMARY([SHARED], [" - SHARED mode"], [" - STATIC mode"]) ]) AC_DEFUN([WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG_END], [ WX_STANDARD_OPTIONS_SUMMARY_MSG echo echo " Now, just run make." echo " ----------------------------------------------------------------" echo ]) dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl Deprecated macro wrappers dnl --------------------------------------------------------------------------- AC_DEFUN([AM_OPTIONS_WXCONFIG], [WX_CONFIG_OPTIONS]) AC_DEFUN([AM_PATH_WXCONFIG], [ WX_CONFIG_CHECK([$1],[$2],[$3],[$4],[$5]) ]) AC_DEFUN([AM_PATH_WXRC], [WXRC_CHECK([$1],[$2])]) poedit-3.8/admin/config.sub0000755000175100017510000010511615073465624011426 #! /bin/sh # Configuration validation subroutine script. # Copyright 1992-2022 Free Software Foundation, Inc. # shellcheck disable=SC2006,SC2268 # see below for rationale timestamp='2022-01-03' # This file is free software; you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, see . # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that # program. This Exception is an additional permission under section 7 # of the GNU General Public License, version 3 ("GPLv3"). # Please send patches to . # # Configuration subroutine to validate and canonicalize a configuration type. # Supply the specified configuration type as an argument. # If it is invalid, we print an error message on stderr and exit with code 1. # Otherwise, we print the canonical config type on stdout and succeed. # You can get the latest version of this script from: # https://git.savannah.gnu.org/cgit/config.git/plain/config.sub # This file is supposed to be the same for all GNU packages # and recognize all the CPU types, system types and aliases # that are meaningful with *any* GNU software. # Each package is responsible for reporting which valid configurations # it does not support. The user should be able to distinguish # a failure to support a valid configuration from a meaningless # configuration. # The goal of this file is to map all the various variations of a given # machine specification into a single specification in the form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-OPERATING_SYSTEM # or in some cases, the newer four-part form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-KERNEL-OPERATING_SYSTEM # It is wrong to echo any other type of specification. # The "shellcheck disable" line above the timestamp inhibits complaints # about features and limitations of the classic Bourne shell that were # superseded or lifted in POSIX. However, this script identifies a wide # variety of pre-POSIX systems that do not have POSIX shells at all, and # even some reasonably current systems (Solaris 10 as case-in-point) still # have a pre-POSIX /bin/sh. me=`echo "$0" | sed -e 's,.*/,,'` usage="\ Usage: $0 [OPTION] CPU-MFR-OPSYS or ALIAS Canonicalize a configuration name. Options: -h, --help print this help, then exit -t, --time-stamp print date of last modification, then exit -v, --version print version number, then exit Report bugs and patches to ." version="\ GNU config.sub ($timestamp) Copyright 1992-2022 Free Software Foundation, Inc. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." help=" Try \`$me --help' for more information." # Parse command line while test $# -gt 0 ; do case $1 in --time-stamp | --time* | -t ) echo "$timestamp" ; exit ;; --version | -v ) echo "$version" ; exit ;; --help | --h* | -h ) echo "$usage"; exit ;; -- ) # Stop option processing shift; break ;; - ) # Use stdin as input. break ;; -* ) echo "$me: invalid option $1$help" >&2 exit 1 ;; *local*) # First pass through any local machine types. echo "$1" exit ;; * ) break ;; esac done case $# in 0) echo "$me: missing argument$help" >&2 exit 1;; 1) ;; *) echo "$me: too many arguments$help" >&2 exit 1;; esac # Split fields of configuration type # shellcheck disable=SC2162 saved_IFS=$IFS IFS="-" read field1 field2 field3 field4 <&2 exit 1 ;; *-*-*-*) basic_machine=$field1-$field2 basic_os=$field3-$field4 ;; *-*-*) # Ambiguous whether COMPANY is present, or skipped and KERNEL-OS is two # parts maybe_os=$field2-$field3 case $maybe_os in nto-qnx* | linux-* | uclinux-uclibc* \ | uclinux-gnu* | kfreebsd*-gnu* | knetbsd*-gnu* | netbsd*-gnu* \ | netbsd*-eabi* | kopensolaris*-gnu* | cloudabi*-eabi* \ | storm-chaos* | os2-emx* | rtmk-nova*) basic_machine=$field1 basic_os=$maybe_os ;; android-linux) basic_machine=$field1-unknown basic_os=linux-android ;; *) basic_machine=$field1-$field2 basic_os=$field3 ;; esac ;; *-*) # A lone config we happen to match not fitting any pattern case $field1-$field2 in decstation-3100) basic_machine=mips-dec basic_os= ;; *-*) # Second component is usually, but not always the OS case $field2 in # Prevent following clause from handling this valid os sun*os*) basic_machine=$field1 basic_os=$field2 ;; zephyr*) basic_machine=$field1-unknown basic_os=$field2 ;; # Manufacturers dec* | mips* | sequent* | encore* | pc533* | sgi* | sony* \ | att* | 7300* | 3300* | delta* | motorola* | sun[234]* \ | unicom* | ibm* | next | hp | isi* | apollo | altos* \ | convergent* | ncr* | news | 32* | 3600* | 3100* \ | hitachi* | c[123]* | convex* | sun | crds | omron* | dg \ | ultra | tti* | harris | dolphin | highlevel | gould \ | cbm | ns | masscomp | apple | axis | knuth | cray \ | microblaze* | sim | cisco \ | oki | wec | wrs | winbond) basic_machine=$field1-$field2 basic_os= ;; *) basic_machine=$field1 basic_os=$field2 ;; esac ;; esac ;; *) # Convert single-component short-hands not valid as part of # multi-component configurations. case $field1 in 386bsd) basic_machine=i386-pc basic_os=bsd ;; a29khif) basic_machine=a29k-amd basic_os=udi ;; adobe68k) basic_machine=m68010-adobe basic_os=scout ;; alliant) basic_machine=fx80-alliant basic_os= ;; altos | altos3068) basic_machine=m68k-altos basic_os= ;; am29k) basic_machine=a29k-none basic_os=bsd ;; amdahl) basic_machine=580-amdahl basic_os=sysv ;; amiga) basic_machine=m68k-unknown basic_os= ;; amigaos | amigados) basic_machine=m68k-unknown basic_os=amigaos ;; amigaunix | amix) basic_machine=m68k-unknown basic_os=sysv4 ;; apollo68) basic_machine=m68k-apollo basic_os=sysv ;; apollo68bsd) basic_machine=m68k-apollo basic_os=bsd ;; aros) basic_machine=i386-pc basic_os=aros ;; aux) basic_machine=m68k-apple basic_os=aux ;; balance) basic_machine=ns32k-sequent basic_os=dynix ;; blackfin) basic_machine=bfin-unknown basic_os=linux ;; cegcc) basic_machine=arm-unknown basic_os=cegcc ;; convex-c1) basic_machine=c1-convex basic_os=bsd ;; convex-c2) basic_machine=c2-convex basic_os=bsd ;; convex-c32) basic_machine=c32-convex basic_os=bsd ;; convex-c34) basic_machine=c34-convex basic_os=bsd ;; convex-c38) basic_machine=c38-convex basic_os=bsd ;; cray) basic_machine=j90-cray basic_os=unicos ;; crds | unos) basic_machine=m68k-crds basic_os= ;; da30) basic_machine=m68k-da30 basic_os= ;; decstation | pmax | pmin | dec3100 | decstatn) basic_machine=mips-dec basic_os= ;; delta88) basic_machine=m88k-motorola basic_os=sysv3 ;; dicos) basic_machine=i686-pc basic_os=dicos ;; djgpp) basic_machine=i586-pc basic_os=msdosdjgpp ;; ebmon29k) basic_machine=a29k-amd basic_os=ebmon ;; es1800 | OSE68k | ose68k | ose | OSE) basic_machine=m68k-ericsson basic_os=ose ;; gmicro) basic_machine=tron-gmicro basic_os=sysv ;; go32) basic_machine=i386-pc basic_os=go32 ;; h8300hms) basic_machine=h8300-hitachi basic_os=hms ;; h8300xray) basic_machine=h8300-hitachi basic_os=xray ;; h8500hms) basic_machine=h8500-hitachi basic_os=hms ;; harris) basic_machine=m88k-harris basic_os=sysv3 ;; hp300 | hp300hpux) basic_machine=m68k-hp basic_os=hpux ;; hp300bsd) basic_machine=m68k-hp basic_os=bsd ;; hppaosf) basic_machine=hppa1.1-hp basic_os=osf ;; hppro) basic_machine=hppa1.1-hp basic_os=proelf ;; i386mach) basic_machine=i386-mach basic_os=mach ;; isi68 | isi) basic_machine=m68k-isi basic_os=sysv ;; m68knommu) basic_machine=m68k-unknown basic_os=linux ;; magnum | m3230) basic_machine=mips-mips basic_os=sysv ;; merlin) basic_machine=ns32k-utek basic_os=sysv ;; mingw64) basic_machine=x86_64-pc basic_os=mingw64 ;; mingw32) basic_machine=i686-pc basic_os=mingw32 ;; mingw32ce) basic_machine=arm-unknown basic_os=mingw32ce ;; monitor) basic_machine=m68k-rom68k basic_os=coff ;; morphos) basic_machine=powerpc-unknown basic_os=morphos ;; moxiebox) basic_machine=moxie-unknown basic_os=moxiebox ;; msdos) basic_machine=i386-pc basic_os=msdos ;; msys) basic_machine=i686-pc basic_os=msys ;; mvs) basic_machine=i370-ibm basic_os=mvs ;; nacl) basic_machine=le32-unknown basic_os=nacl ;; ncr3000) basic_machine=i486-ncr basic_os=sysv4 ;; netbsd386) basic_machine=i386-pc basic_os=netbsd ;; netwinder) basic_machine=armv4l-rebel basic_os=linux ;; news | news700 | news800 | news900) basic_machine=m68k-sony basic_os=newsos ;; news1000) basic_machine=m68030-sony basic_os=newsos ;; necv70) basic_machine=v70-nec basic_os=sysv ;; nh3000) basic_machine=m68k-harris basic_os=cxux ;; nh[45]000) basic_machine=m88k-harris basic_os=cxux ;; nindy960) basic_machine=i960-intel basic_os=nindy ;; mon960) basic_machine=i960-intel basic_os=mon960 ;; nonstopux) basic_machine=mips-compaq basic_os=nonstopux ;; os400) basic_machine=powerpc-ibm basic_os=os400 ;; OSE68000 | ose68000) basic_machine=m68000-ericsson basic_os=ose ;; os68k) basic_machine=m68k-none basic_os=os68k ;; paragon) basic_machine=i860-intel basic_os=osf ;; parisc) basic_machine=hppa-unknown basic_os=linux ;; psp) basic_machine=mipsallegrexel-sony basic_os=psp ;; pw32) basic_machine=i586-unknown basic_os=pw32 ;; rdos | rdos64) basic_machine=x86_64-pc basic_os=rdos ;; rdos32) basic_machine=i386-pc basic_os=rdos ;; rom68k) basic_machine=m68k-rom68k basic_os=coff ;; sa29200) basic_machine=a29k-amd basic_os=udi ;; sei) basic_machine=mips-sei basic_os=seiux ;; sequent) basic_machine=i386-sequent basic_os= ;; sps7) basic_machine=m68k-bull basic_os=sysv2 ;; st2000) basic_machine=m68k-tandem basic_os= ;; stratus) basic_machine=i860-stratus basic_os=sysv4 ;; sun2) basic_machine=m68000-sun basic_os= ;; sun2os3) basic_machine=m68000-sun basic_os=sunos3 ;; sun2os4) basic_machine=m68000-sun basic_os=sunos4 ;; sun3) basic_machine=m68k-sun basic_os= ;; sun3os3) basic_machine=m68k-sun basic_os=sunos3 ;; sun3os4) basic_machine=m68k-sun basic_os=sunos4 ;; sun4) basic_machine=sparc-sun basic_os= ;; sun4os3) basic_machine=sparc-sun basic_os=sunos3 ;; sun4os4) basic_machine=sparc-sun basic_os=sunos4 ;; sun4sol2) basic_machine=sparc-sun basic_os=solaris2 ;; sun386 | sun386i | roadrunner) basic_machine=i386-sun basic_os= ;; sv1) basic_machine=sv1-cray basic_os=unicos ;; symmetry) basic_machine=i386-sequent basic_os=dynix ;; t3e) basic_machine=alphaev5-cray basic_os=unicos ;; t90) basic_machine=t90-cray basic_os=unicos ;; toad1) basic_machine=pdp10-xkl basic_os=tops20 ;; tpf) basic_machine=s390x-ibm basic_os=tpf ;; udi29k) basic_machine=a29k-amd basic_os=udi ;; ultra3) basic_machine=a29k-nyu basic_os=sym1 ;; v810 | necv810) basic_machine=v810-nec basic_os=none ;; vaxv) basic_machine=vax-dec basic_os=sysv ;; vms) basic_machine=vax-dec basic_os=vms ;; vsta) basic_machine=i386-pc basic_os=vsta ;; vxworks960) basic_machine=i960-wrs basic_os=vxworks ;; vxworks68) basic_machine=m68k-wrs basic_os=vxworks ;; vxworks29k) basic_machine=a29k-wrs basic_os=vxworks ;; xbox) basic_machine=i686-pc basic_os=mingw32 ;; ymp) basic_machine=ymp-cray basic_os=unicos ;; *) basic_machine=$1 basic_os= ;; esac ;; esac # Decode 1-component or ad-hoc basic machines case $basic_machine in # Here we handle the default manufacturer of certain CPU types. It is in # some cases the only manufacturer, in others, it is the most popular. w89k) cpu=hppa1.1 vendor=winbond ;; op50n) cpu=hppa1.1 vendor=oki ;; op60c) cpu=hppa1.1 vendor=oki ;; ibm*) cpu=i370 vendor=ibm ;; orion105) cpu=clipper vendor=highlevel ;; mac | mpw | mac-mpw) cpu=m68k vendor=apple ;; pmac | pmac-mpw) cpu=powerpc vendor=apple ;; # Recognize the various machine names and aliases which stand # for a CPU type and a company and sometimes even an OS. 3b1 | 7300 | 7300-att | att-7300 | pc7300 | safari | unixpc) cpu=m68000 vendor=att ;; 3b*) cpu=we32k vendor=att ;; bluegene*) cpu=powerpc vendor=ibm basic_os=cnk ;; decsystem10* | dec10*) cpu=pdp10 vendor=dec basic_os=tops10 ;; decsystem20* | dec20*) cpu=pdp10 vendor=dec basic_os=tops20 ;; delta | 3300 | motorola-3300 | motorola-delta \ | 3300-motorola | delta-motorola) cpu=m68k vendor=motorola ;; dpx2*) cpu=m68k vendor=bull basic_os=sysv3 ;; encore | umax | mmax) cpu=ns32k vendor=encore ;; elxsi) cpu=elxsi vendor=elxsi basic_os=${basic_os:-bsd} ;; fx2800) cpu=i860 vendor=alliant ;; genix) cpu=ns32k vendor=ns ;; h3050r* | hiux*) cpu=hppa1.1 vendor=hitachi basic_os=hiuxwe2 ;; hp3k9[0-9][0-9] | hp9[0-9][0-9]) cpu=hppa1.0 vendor=hp ;; hp9k2[0-9][0-9] | hp9k31[0-9]) cpu=m68000 vendor=hp ;; hp9k3[2-9][0-9]) cpu=m68k vendor=hp ;; hp9k6[0-9][0-9] | hp6[0-9][0-9]) cpu=hppa1.0 vendor=hp ;; hp9k7[0-79][0-9] | hp7[0-79][0-9]) cpu=hppa1.1 vendor=hp ;; hp9k78[0-9] | hp78[0-9]) # FIXME: really hppa2.0-hp cpu=hppa1.1 vendor=hp ;; hp9k8[67]1 | hp8[67]1 | hp9k80[24] | hp80[24] | hp9k8[78]9 | hp8[78]9 | hp9k893 | hp893) # FIXME: really hppa2.0-hp cpu=hppa1.1 vendor=hp ;; hp9k8[0-9][13679] | hp8[0-9][13679]) cpu=hppa1.1 vendor=hp ;; hp9k8[0-9][0-9] | hp8[0-9][0-9]) cpu=hppa1.0 vendor=hp ;; i*86v32) cpu=`echo "$1" | sed -e 's/86.*/86/'` vendor=pc basic_os=sysv32 ;; i*86v4*) cpu=`echo "$1" | sed -e 's/86.*/86/'` vendor=pc basic_os=sysv4 ;; i*86v) cpu=`echo "$1" | sed -e 's/86.*/86/'` vendor=pc basic_os=sysv ;; i*86sol2) cpu=`echo "$1" | sed -e 's/86.*/86/'` vendor=pc basic_os=solaris2 ;; j90 | j90-cray) cpu=j90 vendor=cray basic_os=${basic_os:-unicos} ;; iris | iris4d) cpu=mips vendor=sgi case $basic_os in irix*) ;; *) basic_os=irix4 ;; esac ;; miniframe) cpu=m68000 vendor=convergent ;; *mint | mint[0-9]* | *MiNT | *MiNT[0-9]*) cpu=m68k vendor=atari basic_os=mint ;; news-3600 | risc-news) cpu=mips vendor=sony basic_os=newsos ;; next | m*-next) cpu=m68k vendor=next case $basic_os in openstep*) ;; nextstep*) ;; ns2*) basic_os=nextstep2 ;; *) basic_os=nextstep3 ;; esac ;; np1) cpu=np1 vendor=gould ;; op50n-* | op60c-*) cpu=hppa1.1 vendor=oki basic_os=proelf ;; pa-hitachi) cpu=hppa1.1 vendor=hitachi basic_os=hiuxwe2 ;; pbd) cpu=sparc vendor=tti ;; pbb) cpu=m68k vendor=tti ;; pc532) cpu=ns32k vendor=pc532 ;; pn) cpu=pn vendor=gould ;; power) cpu=power vendor=ibm ;; ps2) cpu=i386 vendor=ibm ;; rm[46]00) cpu=mips vendor=siemens ;; rtpc | rtpc-*) cpu=romp vendor=ibm ;; sde) cpu=mipsisa32 vendor=sde basic_os=${basic_os:-elf} ;; simso-wrs) cpu=sparclite vendor=wrs basic_os=vxworks ;; tower | tower-32) cpu=m68k vendor=ncr ;; vpp*|vx|vx-*) cpu=f301 vendor=fujitsu ;; w65) cpu=w65 vendor=wdc ;; w89k-*) cpu=hppa1.1 vendor=winbond basic_os=proelf ;; none) cpu=none vendor=none ;; leon|leon[3-9]) cpu=sparc vendor=$basic_machine ;; leon-*|leon[3-9]-*) cpu=sparc vendor=`echo "$basic_machine" | sed 's/-.*//'` ;; *-*) # shellcheck disable=SC2162 saved_IFS=$IFS IFS="-" read cpu vendor <&2 exit 1 ;; esac ;; esac # Here we canonicalize certain aliases for manufacturers. case $vendor in digital*) vendor=dec ;; commodore*) vendor=cbm ;; *) ;; esac # Decode manufacturer-specific aliases for certain operating systems. if test x$basic_os != x then # First recognize some ad-hoc cases, or perhaps split kernel-os, or else just # set os. case $basic_os in gnu/linux*) kernel=linux os=`echo "$basic_os" | sed -e 's|gnu/linux|gnu|'` ;; os2-emx) kernel=os2 os=`echo "$basic_os" | sed -e 's|os2-emx|emx|'` ;; nto-qnx*) kernel=nto os=`echo "$basic_os" | sed -e 's|nto-qnx|qnx|'` ;; *-*) # shellcheck disable=SC2162 saved_IFS=$IFS IFS="-" read kernel os <&2 exit 1 ;; esac # As a final step for OS-related things, validate the OS-kernel combination # (given a valid OS), if there is a kernel. case $kernel-$os in linux-gnu* | linux-dietlibc* | linux-android* | linux-newlib* \ | linux-musl* | linux-relibc* | linux-uclibc* ) ;; uclinux-uclibc* ) ;; -dietlibc* | -newlib* | -musl* | -relibc* | -uclibc* ) # These are just libc implementations, not actual OSes, and thus # require a kernel. echo "Invalid configuration \`$1': libc \`$os' needs explicit kernel." 1>&2 exit 1 ;; kfreebsd*-gnu* | kopensolaris*-gnu*) ;; vxworks-simlinux | vxworks-simwindows | vxworks-spe) ;; nto-qnx*) ;; os2-emx) ;; *-eabi* | *-gnueabi*) ;; -*) # Blank kernel with real OS is always fine. ;; *-*) echo "Invalid configuration \`$1': Kernel \`$kernel' not known to work with OS \`$os'." 1>&2 exit 1 ;; esac # Here we handle the case where we know the os, and the CPU type, but not the # manufacturer. We pick the logical manufacturer. case $vendor in unknown) case $cpu-$os in *-riscix*) vendor=acorn ;; *-sunos*) vendor=sun ;; *-cnk* | *-aix*) vendor=ibm ;; *-beos*) vendor=be ;; *-hpux*) vendor=hp ;; *-mpeix*) vendor=hp ;; *-hiux*) vendor=hitachi ;; *-unos*) vendor=crds ;; *-dgux*) vendor=dg ;; *-luna*) vendor=omron ;; *-genix*) vendor=ns ;; *-clix*) vendor=intergraph ;; *-mvs* | *-opened*) vendor=ibm ;; *-os400*) vendor=ibm ;; s390-* | s390x-*) vendor=ibm ;; *-ptx*) vendor=sequent ;; *-tpf*) vendor=ibm ;; *-vxsim* | *-vxworks* | *-windiss*) vendor=wrs ;; *-aux*) vendor=apple ;; *-hms*) vendor=hitachi ;; *-mpw* | *-macos*) vendor=apple ;; *-*mint | *-mint[0-9]* | *-*MiNT | *-MiNT[0-9]*) vendor=atari ;; *-vos*) vendor=stratus ;; esac ;; esac echo "$cpu-$vendor-${kernel:+$kernel-}$os" exit # Local variables: # eval: (add-hook 'before-save-hook 'time-stamp) # time-stamp-start: "timestamp='" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d" # time-stamp-end: "'" # End: poedit-3.8/admin/install-sh0000755000175100017510000003577615073465624011465 #!/bin/sh # install - install a program, script, or datafile scriptversion=2020-11-14.01; # UTC # This originates from X11R5 (mit/util/scripts/install.sh), which was # later released in X11R6 (xc/config/util/install.sh) with the # following copyright and license. # # Copyright (C) 1994 X Consortium # # Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy # of this software and associated documentation files (the "Software"), to # deal in the Software without restriction, including without limitation the # rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or # sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is # furnished to do so, subject to the following conditions: # # The above copyright notice and this permission notice shall be included in # all copies or substantial portions of the Software. # # THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR # IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE # X CONSORTIUM BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN # AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNEC- # TION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. # # Except as contained in this notice, the name of the X Consortium shall not # be used in advertising or otherwise to promote the sale, use or other deal- # ings in this Software without prior written authorization from the X Consor- # tium. # # # FSF changes to this file are in the public domain. # # Calling this script install-sh is preferred over install.sh, to prevent # 'make' implicit rules from creating a file called install from it # when there is no Makefile. # # This script is compatible with the BSD install script, but was written # from scratch. tab=' ' nl=' ' IFS=" $tab$nl" # Set DOITPROG to "echo" to test this script. doit=${DOITPROG-} doit_exec=${doit:-exec} # Put in absolute file names if you don't have them in your path; # or use environment vars. chgrpprog=${CHGRPPROG-chgrp} chmodprog=${CHMODPROG-chmod} chownprog=${CHOWNPROG-chown} cmpprog=${CMPPROG-cmp} cpprog=${CPPROG-cp} mkdirprog=${MKDIRPROG-mkdir} mvprog=${MVPROG-mv} rmprog=${RMPROG-rm} stripprog=${STRIPPROG-strip} posix_mkdir= # Desired mode of installed file. mode=0755 # Create dirs (including intermediate dirs) using mode 755. # This is like GNU 'install' as of coreutils 8.32 (2020). mkdir_umask=22 backupsuffix= chgrpcmd= chmodcmd=$chmodprog chowncmd= mvcmd=$mvprog rmcmd="$rmprog -f" stripcmd= src= dst= dir_arg= dst_arg= copy_on_change=false is_target_a_directory=possibly usage="\ Usage: $0 [OPTION]... [-T] SRCFILE DSTFILE or: $0 [OPTION]... SRCFILES... DIRECTORY or: $0 [OPTION]... -t DIRECTORY SRCFILES... or: $0 [OPTION]... -d DIRECTORIES... In the 1st form, copy SRCFILE to DSTFILE. In the 2nd and 3rd, copy all SRCFILES to DIRECTORY. In the 4th, create DIRECTORIES. Options: --help display this help and exit. --version display version info and exit. -c (ignored) -C install only if different (preserve data modification time) -d create directories instead of installing files. -g GROUP $chgrpprog installed files to GROUP. -m MODE $chmodprog installed files to MODE. -o USER $chownprog installed files to USER. -p pass -p to $cpprog. -s $stripprog installed files. -S SUFFIX attempt to back up existing files, with suffix SUFFIX. -t DIRECTORY install into DIRECTORY. -T report an error if DSTFILE is a directory. Environment variables override the default commands: CHGRPPROG CHMODPROG CHOWNPROG CMPPROG CPPROG MKDIRPROG MVPROG RMPROG STRIPPROG By default, rm is invoked with -f; when overridden with RMPROG, it's up to you to specify -f if you want it. If -S is not specified, no backups are attempted. Email bug reports to bug-automake@gnu.org. Automake home page: https://www.gnu.org/software/automake/ " while test $# -ne 0; do case $1 in -c) ;; -C) copy_on_change=true;; -d) dir_arg=true;; -g) chgrpcmd="$chgrpprog $2" shift;; --help) echo "$usage"; exit $?;; -m) mode=$2 case $mode in *' '* | *"$tab"* | *"$nl"* | *'*'* | *'?'* | *'['*) echo "$0: invalid mode: $mode" >&2 exit 1;; esac shift;; -o) chowncmd="$chownprog $2" shift;; -p) cpprog="$cpprog -p";; -s) stripcmd=$stripprog;; -S) backupsuffix="$2" shift;; -t) is_target_a_directory=always dst_arg=$2 # Protect names problematic for 'test' and other utilities. case $dst_arg in -* | [=\(\)!]) dst_arg=./$dst_arg;; esac shift;; -T) is_target_a_directory=never;; --version) echo "$0 $scriptversion"; exit $?;; --) shift break;; -*) echo "$0: invalid option: $1" >&2 exit 1;; *) break;; esac shift done # We allow the use of options -d and -T together, by making -d # take the precedence; this is for compatibility with GNU install. if test -n "$dir_arg"; then if test -n "$dst_arg"; then echo "$0: target directory not allowed when installing a directory." >&2 exit 1 fi fi if test $# -ne 0 && test -z "$dir_arg$dst_arg"; then # When -d is used, all remaining arguments are directories to create. # When -t is used, the destination is already specified. # Otherwise, the last argument is the destination. Remove it from $@. for arg do if test -n "$dst_arg"; then # $@ is not empty: it contains at least $arg. set fnord "$@" "$dst_arg" shift # fnord fi shift # arg dst_arg=$arg # Protect names problematic for 'test' and other utilities. case $dst_arg in -* | [=\(\)!]) dst_arg=./$dst_arg;; esac done fi if test $# -eq 0; then if test -z "$dir_arg"; then echo "$0: no input file specified." >&2 exit 1 fi # It's OK to call 'install-sh -d' without argument. # This can happen when creating conditional directories. exit 0 fi if test -z "$dir_arg"; then if test $# -gt 1 || test "$is_target_a_directory" = always; then if test ! -d "$dst_arg"; then echo "$0: $dst_arg: Is not a directory." >&2 exit 1 fi fi fi if test -z "$dir_arg"; then do_exit='(exit $ret); exit $ret' trap "ret=129; $do_exit" 1 trap "ret=130; $do_exit" 2 trap "ret=141; $do_exit" 13 trap "ret=143; $do_exit" 15 # Set umask so as not to create temps with too-generous modes. # However, 'strip' requires both read and write access to temps. case $mode in # Optimize common cases. *644) cp_umask=133;; *755) cp_umask=22;; *[0-7]) if test -z "$stripcmd"; then u_plus_rw= else u_plus_rw='% 200' fi cp_umask=`expr '(' 777 - $mode % 1000 ')' $u_plus_rw`;; *) if test -z "$stripcmd"; then u_plus_rw= else u_plus_rw=,u+rw fi cp_umask=$mode$u_plus_rw;; esac fi for src do # Protect names problematic for 'test' and other utilities. case $src in -* | [=\(\)!]) src=./$src;; esac if test -n "$dir_arg"; then dst=$src dstdir=$dst test -d "$dstdir" dstdir_status=$? # Don't chown directories that already exist. if test $dstdir_status = 0; then chowncmd="" fi else # Waiting for this to be detected by the "$cpprog $src $dsttmp" command # might cause directories to be created, which would be especially bad # if $src (and thus $dsttmp) contains '*'. if test ! -f "$src" && test ! -d "$src"; then echo "$0: $src does not exist." >&2 exit 1 fi if test -z "$dst_arg"; then echo "$0: no destination specified." >&2 exit 1 fi dst=$dst_arg # If destination is a directory, append the input filename. if test -d "$dst"; then if test "$is_target_a_directory" = never; then echo "$0: $dst_arg: Is a directory" >&2 exit 1 fi dstdir=$dst dstbase=`basename "$src"` case $dst in */) dst=$dst$dstbase;; *) dst=$dst/$dstbase;; esac dstdir_status=0 else dstdir=`dirname "$dst"` test -d "$dstdir" dstdir_status=$? fi fi case $dstdir in */) dstdirslash=$dstdir;; *) dstdirslash=$dstdir/;; esac obsolete_mkdir_used=false if test $dstdir_status != 0; then case $posix_mkdir in '') # With -d, create the new directory with the user-specified mode. # Otherwise, rely on $mkdir_umask. if test -n "$dir_arg"; then mkdir_mode=-m$mode else mkdir_mode= fi posix_mkdir=false # The $RANDOM variable is not portable (e.g., dash). Use it # here however when possible just to lower collision chance. tmpdir=${TMPDIR-/tmp}/ins$RANDOM-$$ trap ' ret=$? rmdir "$tmpdir/a/b" "$tmpdir/a" "$tmpdir" 2>/dev/null exit $ret ' 0 # Because "mkdir -p" follows existing symlinks and we likely work # directly in world-writeable /tmp, make sure that the '$tmpdir' # directory is successfully created first before we actually test # 'mkdir -p'. if (umask $mkdir_umask && $mkdirprog $mkdir_mode "$tmpdir" && exec $mkdirprog $mkdir_mode -p -- "$tmpdir/a/b") >/dev/null 2>&1 then if test -z "$dir_arg" || { # Check for POSIX incompatibilities with -m. # HP-UX 11.23 and IRIX 6.5 mkdir -m -p sets group- or # other-writable bit of parent directory when it shouldn't. # FreeBSD 6.1 mkdir -m -p sets mode of existing directory. test_tmpdir="$tmpdir/a" ls_ld_tmpdir=`ls -ld "$test_tmpdir"` case $ls_ld_tmpdir in d????-?r-*) different_mode=700;; d????-?--*) different_mode=755;; *) false;; esac && $mkdirprog -m$different_mode -p -- "$test_tmpdir" && { ls_ld_tmpdir_1=`ls -ld "$test_tmpdir"` test "$ls_ld_tmpdir" = "$ls_ld_tmpdir_1" } } then posix_mkdir=: fi rmdir "$tmpdir/a/b" "$tmpdir/a" "$tmpdir" else # Remove any dirs left behind by ancient mkdir implementations. rmdir ./$mkdir_mode ./-p ./-- "$tmpdir" 2>/dev/null fi trap '' 0;; esac if $posix_mkdir && ( umask $mkdir_umask && $doit_exec $mkdirprog $mkdir_mode -p -- "$dstdir" ) then : else # mkdir does not conform to POSIX, # or it failed possibly due to a race condition. Create the # directory the slow way, step by step, checking for races as we go. case $dstdir in /*) prefix='/';; [-=\(\)!]*) prefix='./';; *) prefix='';; esac oIFS=$IFS IFS=/ set -f set fnord $dstdir shift set +f IFS=$oIFS prefixes= for d do test X"$d" = X && continue prefix=$prefix$d if test -d "$prefix"; then prefixes= else if $posix_mkdir; then (umask $mkdir_umask && $doit_exec $mkdirprog $mkdir_mode -p -- "$dstdir") && break # Don't fail if two instances are running concurrently. test -d "$prefix" || exit 1 else case $prefix in *\'*) qprefix=`echo "$prefix" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; *) qprefix=$prefix;; esac prefixes="$prefixes '$qprefix'" fi fi prefix=$prefix/ done if test -n "$prefixes"; then # Don't fail if two instances are running concurrently. (umask $mkdir_umask && eval "\$doit_exec \$mkdirprog $prefixes") || test -d "$dstdir" || exit 1 obsolete_mkdir_used=true fi fi fi if test -n "$dir_arg"; then { test -z "$chowncmd" || $doit $chowncmd "$dst"; } && { test -z "$chgrpcmd" || $doit $chgrpcmd "$dst"; } && { test "$obsolete_mkdir_used$chowncmd$chgrpcmd" = false || test -z "$chmodcmd" || $doit $chmodcmd $mode "$dst"; } || exit 1 else # Make a couple of temp file names in the proper directory. dsttmp=${dstdirslash}_inst.$$_ rmtmp=${dstdirslash}_rm.$$_ # Trap to clean up those temp files at exit. trap 'ret=$?; rm -f "$dsttmp" "$rmtmp" && exit $ret' 0 # Copy the file name to the temp name. (umask $cp_umask && { test -z "$stripcmd" || { # Create $dsttmp read-write so that cp doesn't create it read-only, # which would cause strip to fail. if test -z "$doit"; then : >"$dsttmp" # No need to fork-exec 'touch'. else $doit touch "$dsttmp" fi } } && $doit_exec $cpprog "$src" "$dsttmp") && # and set any options; do chmod last to preserve setuid bits. # # If any of these fail, we abort the whole thing. If we want to # ignore errors from any of these, just make sure not to ignore # errors from the above "$doit $cpprog $src $dsttmp" command. # { test -z "$chowncmd" || $doit $chowncmd "$dsttmp"; } && { test -z "$chgrpcmd" || $doit $chgrpcmd "$dsttmp"; } && { test -z "$stripcmd" || $doit $stripcmd "$dsttmp"; } && { test -z "$chmodcmd" || $doit $chmodcmd $mode "$dsttmp"; } && # If -C, don't bother to copy if it wouldn't change the file. if $copy_on_change && old=`LC_ALL=C ls -dlL "$dst" 2>/dev/null` && new=`LC_ALL=C ls -dlL "$dsttmp" 2>/dev/null` && set -f && set X $old && old=:$2:$4:$5:$6 && set X $new && new=:$2:$4:$5:$6 && set +f && test "$old" = "$new" && $cmpprog "$dst" "$dsttmp" >/dev/null 2>&1 then rm -f "$dsttmp" else # If $backupsuffix is set, and the file being installed # already exists, attempt a backup. Don't worry if it fails, # e.g., if mv doesn't support -f. if test -n "$backupsuffix" && test -f "$dst"; then $doit $mvcmd -f "$dst" "$dst$backupsuffix" 2>/dev/null fi # Rename the file to the real destination. $doit $mvcmd -f "$dsttmp" "$dst" 2>/dev/null || # The rename failed, perhaps because mv can't rename something else # to itself, or perhaps because mv is so ancient that it does not # support -f. { # Now remove or move aside any old file at destination location. # We try this two ways since rm can't unlink itself on some # systems and the destination file might be busy for other # reasons. In this case, the final cleanup might fail but the new # file should still install successfully. { test ! -f "$dst" || $doit $rmcmd "$dst" 2>/dev/null || { $doit $mvcmd -f "$dst" "$rmtmp" 2>/dev/null && { $doit $rmcmd "$rmtmp" 2>/dev/null; :; } } || { echo "$0: cannot unlink or rename $dst" >&2 (exit 1); exit 1 } } && # Now rename the file to the real destination. $doit $mvcmd "$dsttmp" "$dst" } fi || exit 1 trap '' 0 fi done # Local variables: # eval: (add-hook 'before-save-hook 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-time-zone: "UTC0" # time-stamp-end: "; # UTC" # End: poedit-3.8/admin/ax_cxx_compile_stdcxx.m40000644000175100017510000005207515073465454014312 # =========================================================================== # https://www.gnu.org/software/autoconf-archive/ax_cxx_compile_stdcxx.html # =========================================================================== # # SYNOPSIS # # AX_CXX_COMPILE_STDCXX(VERSION, [ext|noext], [mandatory|optional]) # # DESCRIPTION # # Check for baseline language coverage in the compiler for the specified # version of the C++ standard. If necessary, add switches to CXX and # CXXCPP to enable support. VERSION may be '11', '14', '17', or '20' for # the respective C++ standard version. # # The second argument, if specified, indicates whether you insist on an # extended mode (e.g. -std=gnu++11) or a strict conformance mode (e.g. # -std=c++11). If neither is specified, you get whatever works, with # preference for no added switch, and then for an extended mode. # # The third argument, if specified 'mandatory' or if left unspecified, # indicates that baseline support for the specified C++ standard is # required and that the macro should error out if no mode with that # support is found. If specified 'optional', then configuration proceeds # regardless, after defining HAVE_CXX${VERSION} if and only if a # supporting mode is found. # # LICENSE # # Copyright (c) 2008 Benjamin Kosnik # Copyright (c) 2012 Zack Weinberg # Copyright (c) 2013 Roy Stogner # Copyright (c) 2014, 2015 Google Inc.; contributed by Alexey Sokolov # Copyright (c) 2015 Paul Norman # Copyright (c) 2015 Moritz Klammler # Copyright (c) 2016, 2018 Krzesimir Nowak # Copyright (c) 2019 Enji Cooper # Copyright (c) 2020 Jason Merrill # Copyright (c) 2021 Jörn Heusipp # # Copying and distribution of this file, with or without modification, are # permitted in any medium without royalty provided the copyright notice # and this notice are preserved. This file is offered as-is, without any # warranty. #serial 18 dnl This macro is based on the code from the AX_CXX_COMPILE_STDCXX_11 macro dnl (serial version number 13). AC_DEFUN([AX_CXX_COMPILE_STDCXX], [dnl m4_if([$1], [11], [ax_cxx_compile_alternatives="11 0x"], [$1], [14], [ax_cxx_compile_alternatives="14 1y"], [$1], [17], [ax_cxx_compile_alternatives="17 1z"], [$1], [20], [ax_cxx_compile_alternatives="20"], [m4_fatal([invalid first argument `$1' to AX_CXX_COMPILE_STDCXX])])dnl m4_if([$2], [], [], [$2], [ext], [], [$2], [noext], [], [m4_fatal([invalid second argument `$2' to AX_CXX_COMPILE_STDCXX])])dnl m4_if([$3], [], [ax_cxx_compile_cxx$1_required=true], [$3], [mandatory], [ax_cxx_compile_cxx$1_required=true], [$3], [optional], [ax_cxx_compile_cxx$1_required=false], [m4_fatal([invalid third argument `$3' to AX_CXX_COMPILE_STDCXX])]) AC_LANG_PUSH([C++])dnl ac_success=no m4_if([$2], [], [dnl AC_CACHE_CHECK(whether $CXX supports C++$1 features by default, ax_cv_cxx_compile_cxx$1, [AC_COMPILE_IFELSE([AC_LANG_SOURCE([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_$1])], [ax_cv_cxx_compile_cxx$1=yes], [ax_cv_cxx_compile_cxx$1=no])]) if test x$ax_cv_cxx_compile_cxx$1 = xyes; then ac_success=yes fi]) m4_if([$2], [noext], [], [dnl if test x$ac_success = xno; then for alternative in ${ax_cxx_compile_alternatives}; do switch="-std=gnu++${alternative}" cachevar=AS_TR_SH([ax_cv_cxx_compile_cxx$1_$switch]) AC_CACHE_CHECK(whether $CXX supports C++$1 features with $switch, $cachevar, [ac_save_CXX="$CXX" CXX="$CXX $switch" AC_COMPILE_IFELSE([AC_LANG_SOURCE([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_$1])], [eval $cachevar=yes], [eval $cachevar=no]) CXX="$ac_save_CXX"]) if eval test x\$$cachevar = xyes; then CXX="$CXX $switch" if test -n "$CXXCPP" ; then CXXCPP="$CXXCPP $switch" fi ac_success=yes break fi done fi]) m4_if([$2], [ext], [], [dnl if test x$ac_success = xno; then dnl HP's aCC needs +std=c++11 according to: dnl http://h21007.www2.hp.com/portal/download/files/unprot/aCxx/PDF_Release_Notes/769149-001.pdf dnl Cray's crayCC needs "-h std=c++11" dnl MSVC needs -std:c++NN for C++17 and later (default is C++14) for alternative in ${ax_cxx_compile_alternatives}; do for switch in -std=c++${alternative} +std=c++${alternative} "-h std=c++${alternative}" MSVC; do if test x"$switch" = xMSVC; then dnl AS_TR_SH maps both `:` and `=` to `_` so -std:c++17 would collide dnl with -std=c++17. We suffix the cache variable name with _MSVC to dnl avoid this. switch=-std:c++${alternative} cachevar=AS_TR_SH([ax_cv_cxx_compile_cxx$1_${switch}_MSVC]) else cachevar=AS_TR_SH([ax_cv_cxx_compile_cxx$1_$switch]) fi AC_CACHE_CHECK(whether $CXX supports C++$1 features with $switch, $cachevar, [ac_save_CXX="$CXX" CXX="$CXX $switch" AC_COMPILE_IFELSE([AC_LANG_SOURCE([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_$1])], [eval $cachevar=yes], [eval $cachevar=no]) CXX="$ac_save_CXX"]) if eval test x\$$cachevar = xyes; then CXX="$CXX $switch" if test -n "$CXXCPP" ; then CXXCPP="$CXXCPP $switch" fi ac_success=yes break fi done if test x$ac_success = xyes; then break fi done fi]) AC_LANG_POP([C++]) if test x$ax_cxx_compile_cxx$1_required = xtrue; then if test x$ac_success = xno; then AC_MSG_ERROR([*** A compiler with support for C++$1 language features is required.]) fi fi if test x$ac_success = xno; then HAVE_CXX$1=0 AC_MSG_NOTICE([No compiler with C++$1 support was found]) else HAVE_CXX$1=1 AC_DEFINE(HAVE_CXX$1,1, [define if the compiler supports basic C++$1 syntax]) fi AC_SUBST(HAVE_CXX$1) ]) dnl Test body for checking C++11 support m4_define([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_11], _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_11 ) dnl Test body for checking C++14 support m4_define([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_14], _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_11 _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_14 ) dnl Test body for checking C++17 support m4_define([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_17], _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_11 _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_14 _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_17 ) dnl Test body for checking C++20 support m4_define([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_20], _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_11 _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_14 _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_17 _AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_20 ) dnl Tests for new features in C++11 m4_define([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_11], [[ // If the compiler admits that it is not ready for C++11, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" // MSVC always sets __cplusplus to 199711L in older versions; newer versions // only set it correctly if /Zc:__cplusplus is specified as well as a // /std:c++NN switch: // https://devblogs.microsoft.com/cppblog/msvc-now-correctly-reports-__cplusplus/ #elif __cplusplus < 201103L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++11 compiler" #else namespace cxx11 { namespace test_static_assert { template struct check { static_assert(sizeof(int) <= sizeof(T), "not big enough"); }; } namespace test_final_override { struct Base { virtual ~Base() {} virtual void f() {} }; struct Derived : public Base { virtual ~Derived() override {} virtual void f() override {} }; } namespace test_double_right_angle_brackets { template < typename T > struct check {}; typedef check single_type; typedef check> double_type; typedef check>> triple_type; typedef check>>> quadruple_type; } namespace test_decltype { int f() { int a = 1; decltype(a) b = 2; return a + b; } } namespace test_type_deduction { template < typename T1, typename T2 > struct is_same { static const bool value = false; }; template < typename T > struct is_same { static const bool value = true; }; template < typename T1, typename T2 > auto add(T1 a1, T2 a2) -> decltype(a1 + a2) { return a1 + a2; } int test(const int c, volatile int v) { static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); auto ac = c; auto av = v; auto sumi = ac + av + 'x'; auto sumf = ac + av + 1.0; static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); return (sumf > 0.0) ? sumi : add(c, v); } } namespace test_noexcept { int f() { return 0; } int g() noexcept { return 0; } static_assert(noexcept(f()) == false, ""); static_assert(noexcept(g()) == true, ""); } namespace test_constexpr { template < typename CharT > unsigned long constexpr strlen_c_r(const CharT *const s, const unsigned long acc) noexcept { return *s ? strlen_c_r(s + 1, acc + 1) : acc; } template < typename CharT > unsigned long constexpr strlen_c(const CharT *const s) noexcept { return strlen_c_r(s, 0UL); } static_assert(strlen_c("") == 0UL, ""); static_assert(strlen_c("1") == 1UL, ""); static_assert(strlen_c("example") == 7UL, ""); static_assert(strlen_c("another\0example") == 7UL, ""); } namespace test_rvalue_references { template < int N > struct answer { static constexpr int value = N; }; answer<1> f(int&) { return answer<1>(); } answer<2> f(const int&) { return answer<2>(); } answer<3> f(int&&) { return answer<3>(); } void test() { int i = 0; const int c = 0; static_assert(decltype(f(i))::value == 1, ""); static_assert(decltype(f(c))::value == 2, ""); static_assert(decltype(f(0))::value == 3, ""); } } namespace test_uniform_initialization { struct test { static const int zero {}; static const int one {1}; }; static_assert(test::zero == 0, ""); static_assert(test::one == 1, ""); } namespace test_lambdas { void test1() { auto lambda1 = [](){}; auto lambda2 = lambda1; lambda1(); lambda2(); } int test2() { auto a = [](int i, int j){ return i + j; }(1, 2); auto b = []() -> int { return '0'; }(); auto c = [=](){ return a + b; }(); auto d = [&](){ return c; }(); auto e = [a, &b](int x) mutable { const auto identity = [](int y){ return y; }; for (auto i = 0; i < a; ++i) a += b--; return x + identity(a + b); }(0); return a + b + c + d + e; } int test3() { const auto nullary = [](){ return 0; }; const auto unary = [](int x){ return x; }; using nullary_t = decltype(nullary); using unary_t = decltype(unary); const auto higher1st = [](nullary_t f){ return f(); }; const auto higher2nd = [unary](nullary_t f1){ return [unary, f1](unary_t f2){ return f2(unary(f1())); }; }; return higher1st(nullary) + higher2nd(nullary)(unary); } } namespace test_variadic_templates { template struct sum; template struct sum { static constexpr auto value = N0 + sum::value; }; template <> struct sum<> { static constexpr auto value = 0; }; static_assert(sum<>::value == 0, ""); static_assert(sum<1>::value == 1, ""); static_assert(sum<23>::value == 23, ""); static_assert(sum<1, 2>::value == 3, ""); static_assert(sum<5, 5, 11>::value == 21, ""); static_assert(sum<2, 3, 5, 7, 11, 13>::value == 41, ""); } // http://stackoverflow.com/questions/13728184/template-aliases-and-sfinae // Clang 3.1 fails with headers of libstd++ 4.8.3 when using std::function // because of this. namespace test_template_alias_sfinae { struct foo {}; template using member = typename T::member_type; template void func(...) {} template void func(member*) {} void test(); void test() { func(0); } } } // namespace cxx11 #endif // __cplusplus >= 201103L ]]) dnl Tests for new features in C++14 m4_define([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_14], [[ // If the compiler admits that it is not ready for C++14, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" #elif __cplusplus < 201402L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++14 compiler" #else namespace cxx14 { namespace test_polymorphic_lambdas { int test() { const auto lambda = [](auto&&... args){ const auto istiny = [](auto x){ return (sizeof(x) == 1UL) ? 1 : 0; }; const int aretiny[] = { istiny(args)... }; return aretiny[0]; }; return lambda(1, 1L, 1.0f, '1'); } } namespace test_binary_literals { constexpr auto ivii = 0b0000000000101010; static_assert(ivii == 42, "wrong value"); } namespace test_generalized_constexpr { template < typename CharT > constexpr unsigned long strlen_c(const CharT *const s) noexcept { auto length = 0UL; for (auto p = s; *p; ++p) ++length; return length; } static_assert(strlen_c("") == 0UL, ""); static_assert(strlen_c("x") == 1UL, ""); static_assert(strlen_c("test") == 4UL, ""); static_assert(strlen_c("another\0test") == 7UL, ""); } namespace test_lambda_init_capture { int test() { auto x = 0; const auto lambda1 = [a = x](int b){ return a + b; }; const auto lambda2 = [a = lambda1(x)](){ return a; }; return lambda2(); } } namespace test_digit_separators { constexpr auto ten_million = 100'000'000; static_assert(ten_million == 100000000, ""); } namespace test_return_type_deduction { auto f(int& x) { return x; } decltype(auto) g(int& x) { return x; } template < typename T1, typename T2 > struct is_same { static constexpr auto value = false; }; template < typename T > struct is_same { static constexpr auto value = true; }; int test() { auto x = 0; static_assert(is_same::value, ""); static_assert(is_same::value, ""); return x; } } } // namespace cxx14 #endif // __cplusplus >= 201402L ]]) dnl Tests for new features in C++17 m4_define([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_17], [[ // If the compiler admits that it is not ready for C++17, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" #elif __cplusplus < 201703L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++17 compiler" #else #include #include #include namespace cxx17 { namespace test_constexpr_lambdas { constexpr int foo = [](){return 42;}(); } namespace test::nested_namespace::definitions { } namespace test_fold_expression { template int multiply(Args... args) { return (args * ... * 1); } template bool all(Args... args) { return (args && ...); } } namespace test_extended_static_assert { static_assert (true); } namespace test_auto_brace_init_list { auto foo = {5}; auto bar {5}; static_assert(std::is_same, decltype(foo)>::value); static_assert(std::is_same::value); } namespace test_typename_in_template_template_parameter { template typename X> struct D; } namespace test_fallthrough_nodiscard_maybe_unused_attributes { int f1() { return 42; } [[nodiscard]] int f2() { [[maybe_unused]] auto unused = f1(); switch (f1()) { case 17: f1(); [[fallthrough]]; case 42: f1(); } return f1(); } } namespace test_extended_aggregate_initialization { struct base1 { int b1, b2 = 42; }; struct base2 { base2() { b3 = 42; } int b3; }; struct derived : base1, base2 { int d; }; derived d1 {{1, 2}, {}, 4}; // full initialization derived d2 {{}, {}, 4}; // value-initialized bases } namespace test_general_range_based_for_loop { struct iter { int i; int& operator* () { return i; } const int& operator* () const { return i; } iter& operator++() { ++i; return *this; } }; struct sentinel { int i; }; bool operator== (const iter& i, const sentinel& s) { return i.i == s.i; } bool operator!= (const iter& i, const sentinel& s) { return !(i == s); } struct range { iter begin() const { return {0}; } sentinel end() const { return {5}; } }; void f() { range r {}; for (auto i : r) { [[maybe_unused]] auto v = i; } } } namespace test_lambda_capture_asterisk_this_by_value { struct t { int i; int foo() { return [*this]() { return i; }(); } }; } namespace test_enum_class_construction { enum class byte : unsigned char {}; byte foo {42}; } namespace test_constexpr_if { template int f () { if constexpr(cond) { return 13; } else { return 42; } } } namespace test_selection_statement_with_initializer { int f() { return 13; } int f2() { if (auto i = f(); i > 0) { return 3; } switch (auto i = f(); i + 4) { case 17: return 2; default: return 1; } } } namespace test_template_argument_deduction_for_class_templates { template struct pair { pair (T1 p1, T2 p2) : m1 {p1}, m2 {p2} {} T1 m1; T2 m2; }; void f() { [[maybe_unused]] auto p = pair{13, 42u}; } } namespace test_non_type_auto_template_parameters { template struct B {}; B<5> b1; B<'a'> b2; } namespace test_structured_bindings { int arr[2] = { 1, 2 }; std::pair pr = { 1, 2 }; auto f1() -> int(&)[2] { return arr; } auto f2() -> std::pair& { return pr; } struct S { int x1 : 2; volatile double y1; }; S f3() { return {}; } auto [ x1, y1 ] = f1(); auto& [ xr1, yr1 ] = f1(); auto [ x2, y2 ] = f2(); auto& [ xr2, yr2 ] = f2(); const auto [ x3, y3 ] = f3(); } namespace test_exception_spec_type_system { struct Good {}; struct Bad {}; void g1() noexcept; void g2(); template Bad f(T*, T*); template Good f(T1*, T2*); static_assert (std::is_same_v); } namespace test_inline_variables { template void f(T) {} template inline T g(T) { return T{}; } template<> inline void f<>(int) {} template<> int g<>(int) { return 5; } } } // namespace cxx17 #endif // __cplusplus < 201703L && !defined _MSC_VER ]]) dnl Tests for new features in C++20 m4_define([_AX_CXX_COMPILE_STDCXX_testbody_new_in_20], [[ #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" #elif __cplusplus < 202002L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++20 compiler" #else #include namespace cxx20 { // As C++20 supports feature test macros in the standard, there is no // immediate need to actually test for feature availability on the // Autoconf side. } // namespace cxx20 #endif // __cplusplus < 202002L && !defined _MSC_VER ]]) poedit-3.8/admin/ax_boost_base.m40000644000175100017510000003262415073465454012521 # =========================================================================== # https://www.gnu.org/software/autoconf-archive/ax_boost_base.html # =========================================================================== # # SYNOPSIS # # AX_BOOST_BASE([MINIMUM-VERSION], [ACTION-IF-FOUND], [ACTION-IF-NOT-FOUND]) # # DESCRIPTION # # Test for the Boost C++ libraries of a particular version (or newer) # # If no path to the installed boost library is given the macro searchs # under /usr, /usr/local, /opt and /opt/local and evaluates the # $BOOST_ROOT environment variable. Further documentation is available at # . # # This macro calls: # # AC_SUBST(BOOST_CPPFLAGS) / AC_SUBST(BOOST_LDFLAGS) # # And sets: # # HAVE_BOOST # # LICENSE # # Copyright (c) 2008 Thomas Porschberg # Copyright (c) 2009 Peter Adolphs # # Copying and distribution of this file, with or without modification, are # permitted in any medium without royalty provided the copyright notice # and this notice are preserved. This file is offered as-is, without any # warranty. #serial 45 # example boost program (need to pass version) m4_define([_AX_BOOST_BASE_PROGRAM], [AC_LANG_PROGRAM([[ #include ]],[[ (void) ((void)sizeof(char[1 - 2*!!((BOOST_VERSION) < ($1))])); ]])]) AC_DEFUN([AX_BOOST_BASE], [ AC_ARG_WITH([boost], [AS_HELP_STRING([--with-boost@<:@=ARG@:>@], [use Boost library from a standard location (ARG=yes), from the specified location (ARG=), or disable it (ARG=no) @<:@ARG=yes@:>@ ])], [ AS_CASE([$withval], [no],[want_boost="no";_AX_BOOST_BASE_boost_path=""], [yes],[want_boost="yes";_AX_BOOST_BASE_boost_path=""], [want_boost="yes";_AX_BOOST_BASE_boost_path="$withval"]) ], [want_boost="yes"]) AC_ARG_WITH([boost-libdir], [AS_HELP_STRING([--with-boost-libdir=LIB_DIR], [Force given directory for boost libraries. Note that this will override library path detection, so use this parameter only if default library detection fails and you know exactly where your boost libraries are located.])], [ AS_IF([test -d "$withval"], [_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path="$withval"], [AC_MSG_ERROR([--with-boost-libdir expected directory name])]) ], [_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path=""]) BOOST_LDFLAGS="" BOOST_CPPFLAGS="" AS_IF([test "x$want_boost" = "xyes"], [_AX_BOOST_BASE_RUNDETECT([$1],[$2],[$3])]) AC_SUBST(BOOST_CPPFLAGS) AC_SUBST(BOOST_LDFLAGS) ]) # convert a version string in $2 to numeric and affect to polymorphic var $1 AC_DEFUN([_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION],[ AS_IF([test "x$2" = "x"],[_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req="1.20.0"],[_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req="$2"]) _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_shorten=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req : '\([[0-9]]*\.[[0-9]]*\)'` _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_major=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req : '\([[0-9]]*\)'` AS_IF([test "x$_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_major" = "x"], [AC_MSG_ERROR([You should at least specify libboost major version])]) _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_minor=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req : '[[0-9]]*\.\([[0-9]]*\)'` AS_IF([test "x$_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_minor" = "x"], [_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_minor="0"]) _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_sub_minor=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req : '[[0-9]]*\.[[0-9]]*\.\([[0-9]]*\)'` AS_IF([test "X$_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_sub_minor" = "X"], [_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_sub_minor="0"]) _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_RET=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_major \* 100000 \+ $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_minor \* 100 \+ $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_sub_minor` AS_VAR_SET($1,$_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_RET) ]) dnl Run the detection of boost should be run only if $want_boost AC_DEFUN([_AX_BOOST_BASE_RUNDETECT],[ _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION(WANT_BOOST_VERSION,[$1]) succeeded=no AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST]) dnl On 64-bit systems check for system libraries in both lib64 and lib. dnl The former is specified by FHS, but e.g. Debian does not adhere to dnl this (as it rises problems for generic multi-arch support). dnl The last entry in the list is chosen by default when no libraries dnl are found, e.g. when only header-only libraries are installed! AS_CASE([${host_cpu}], [x86_64],[libsubdirs="lib64 libx32 lib lib64"], [ppc64|powerpc64|s390x|sparc64|aarch64|ppc64le|powerpc64le|riscv64],[libsubdirs="lib64 lib lib64"], [libsubdirs="lib"] ) dnl allow for real multi-arch paths e.g. /usr/lib/x86_64-linux-gnu. Give dnl them priority over the other paths since, if libs are found there, they dnl are almost assuredly the ones desired. AS_CASE([${host_cpu}], [i?86],[multiarch_libsubdir="lib/i386-${host_os}"], [multiarch_libsubdir="lib/${host_cpu}-${host_os}"] ) dnl first we check the system location for boost libraries dnl this location ist chosen if boost libraries are installed with the --layout=system option dnl or if you install boost with RPM AS_IF([test "x$_AX_BOOST_BASE_boost_path" != "x"],[ AC_MSG_CHECKING([for boostlib >= $1 ($WANT_BOOST_VERSION) includes in "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include"]) AS_IF([test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include"],[ AC_MSG_RESULT([yes]) BOOST_CPPFLAGS="-I$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include" for _AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp in $multiarch_libsubdir $libsubdirs; do AC_MSG_CHECKING([for boostlib >= $1 ($WANT_BOOST_VERSION) lib path in "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp"]) AS_IF([test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp" ],[ AC_MSG_RESULT([yes]) BOOST_LDFLAGS="-L$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp"; break; ], [AC_MSG_RESULT([no])]) done],[ AC_MSG_RESULT([no])]) ],[ if test X"$cross_compiling" = Xyes; then search_libsubdirs=$multiarch_libsubdir else search_libsubdirs="$multiarch_libsubdir $libsubdirs" fi for _AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp in /usr /usr/local /opt /opt/local ; do if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/include/boost" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/include/boost" ; then for libsubdir in $search_libsubdirs ; do if ls "$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/$libsubdir/libboost_"* >/dev/null 2>&1 ; then break; fi done BOOST_LDFLAGS="-L$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/$libsubdir" BOOST_CPPFLAGS="-I$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/include" break; fi done ]) dnl overwrite ld flags if we have required special directory with dnl --with-boost-libdir parameter AS_IF([test "x$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" != "x"], [BOOST_LDFLAGS="-L$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path"]) AC_MSG_CHECKING([for boostlib >= $1 ($WANT_BOOST_VERSION)]) CPPFLAGS_SAVED="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" export CPPFLAGS LDFLAGS_SAVED="$LDFLAGS" LDFLAGS="$LDFLAGS $BOOST_LDFLAGS" export LDFLAGS AC_REQUIRE([AC_PROG_CXX]) AC_LANG_PUSH(C++) AC_COMPILE_IFELSE([_AX_BOOST_BASE_PROGRAM($WANT_BOOST_VERSION)],[ AC_MSG_RESULT(yes) succeeded=yes found_system=yes ],[ ]) AC_LANG_POP([C++]) dnl if we found no boost with system layout we search for boost libraries dnl built and installed without the --layout=system option or for a staged(not installed) version if test "x$succeeded" != "xyes" ; then CPPFLAGS="$CPPFLAGS_SAVED" LDFLAGS="$LDFLAGS_SAVED" BOOST_CPPFLAGS= if test -z "$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" ; then BOOST_LDFLAGS= fi _version=0 if test -n "$_AX_BOOST_BASE_boost_path" ; then if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path"; then for i in `ls -d $_AX_BOOST_BASE_boost_path/include/boost-* 2>/dev/null`; do _version_tmp=`echo $i | sed "s#$_AX_BOOST_BASE_boost_path##" | sed 's/\/include\/boost-//' | sed 's/_/./'` V_CHECK=`expr $_version_tmp \> $_version` if test "x$V_CHECK" = "x1" ; then _version=$_version_tmp fi VERSION_UNDERSCORE=`echo $_version | sed 's/\./_/'` BOOST_CPPFLAGS="-I$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include/boost-$VERSION_UNDERSCORE" done dnl if nothing found search for layout used in Windows distributions if test -z "$BOOST_CPPFLAGS"; then if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/boost" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/boost"; then BOOST_CPPFLAGS="-I$_AX_BOOST_BASE_boost_path" fi fi dnl if we found something and BOOST_LDFLAGS was unset before dnl (because "$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" = ""), set it here. if test -n "$BOOST_CPPFLAGS" && test -z "$BOOST_LDFLAGS"; then for libsubdir in $libsubdirs ; do if ls "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$libsubdir/libboost_"* >/dev/null 2>&1 ; then break; fi done BOOST_LDFLAGS="-L$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$libsubdir" fi fi else if test "x$cross_compiling" != "xyes" ; then for _AX_BOOST_BASE_boost_path in /usr /usr/local /opt /opt/local ; do if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path" ; then for i in `ls -d $_AX_BOOST_BASE_boost_path/include/boost-* 2>/dev/null`; do _version_tmp=`echo $i | sed "s#$_AX_BOOST_BASE_boost_path##" | sed 's/\/include\/boost-//' | sed 's/_/./'` V_CHECK=`expr $_version_tmp \> $_version` if test "x$V_CHECK" = "x1" ; then _version=$_version_tmp best_path=$_AX_BOOST_BASE_boost_path fi done fi done VERSION_UNDERSCORE=`echo $_version | sed 's/\./_/'` BOOST_CPPFLAGS="-I$best_path/include/boost-$VERSION_UNDERSCORE" if test -z "$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" ; then for libsubdir in $libsubdirs ; do if ls "$best_path/$libsubdir/libboost_"* >/dev/null 2>&1 ; then break; fi done BOOST_LDFLAGS="-L$best_path/$libsubdir" fi fi if test -n "$BOOST_ROOT" ; then for libsubdir in $libsubdirs ; do if ls "$BOOST_ROOT/stage/$libsubdir/libboost_"* >/dev/null 2>&1 ; then break; fi done if test -d "$BOOST_ROOT" && test -r "$BOOST_ROOT" && test -d "$BOOST_ROOT/stage/$libsubdir" && test -r "$BOOST_ROOT/stage/$libsubdir"; then version_dir=`expr //$BOOST_ROOT : '.*/\(.*\)'` stage_version=`echo $version_dir | sed 's/boost_//' | sed 's/_/./g'` stage_version_shorten=`expr $stage_version : '\([[0-9]]*\.[[0-9]]*\)'` V_CHECK=`expr $stage_version_shorten \>\= $_version` if test "x$V_CHECK" = "x1" && test -z "$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" ; then AC_MSG_NOTICE(We will use a staged boost library from $BOOST_ROOT) BOOST_CPPFLAGS="-I$BOOST_ROOT" BOOST_LDFLAGS="-L$BOOST_ROOT/stage/$libsubdir" fi fi fi fi CPPFLAGS="$CPPFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" export CPPFLAGS LDFLAGS="$LDFLAGS $BOOST_LDFLAGS" export LDFLAGS AC_LANG_PUSH(C++) AC_COMPILE_IFELSE([_AX_BOOST_BASE_PROGRAM($WANT_BOOST_VERSION)],[ AC_MSG_RESULT(yes) succeeded=yes found_system=yes ],[ ]) AC_LANG_POP([C++]) fi if test "x$succeeded" != "xyes" ; then if test "x$_version" = "x0" ; then AC_MSG_NOTICE([[We could not detect the boost libraries (version $1 or higher). If you have a staged boost library (still not installed) please specify \$BOOST_ROOT in your environment and do not give a PATH to --with-boost option. If you are sure you have boost installed, then check your version number looking in . See http://randspringer.de/boost for more documentation.]]) else AC_MSG_NOTICE([Your boost libraries seems to old (version $_version).]) fi # execute ACTION-IF-NOT-FOUND (if present): ifelse([$3], , :, [$3]) else AC_DEFINE(HAVE_BOOST,,[define if the Boost library is available]) # execute ACTION-IF-FOUND (if present): ifelse([$2], , :, [$2]) fi CPPFLAGS="$CPPFLAGS_SAVED" LDFLAGS="$LDFLAGS_SAVED" ]) poedit-3.8/admin/depcomp0000755000175100017510000005602015073465624011017 #! /bin/sh # depcomp - compile a program generating dependencies as side-effects scriptversion=2018-03-07.03; # UTC # Copyright (C) 1999-2021 Free Software Foundation, Inc. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) # any later version. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. # Originally written by Alexandre Oliva . case $1 in '') echo "$0: No command. Try '$0 --help' for more information." 1>&2 exit 1; ;; -h | --h*) cat <<\EOF Usage: depcomp [--help] [--version] PROGRAM [ARGS] Run PROGRAMS ARGS to compile a file, generating dependencies as side-effects. Environment variables: depmode Dependency tracking mode. source Source file read by 'PROGRAMS ARGS'. object Object file output by 'PROGRAMS ARGS'. DEPDIR directory where to store dependencies. depfile Dependency file to output. tmpdepfile Temporary file to use when outputting dependencies. libtool Whether libtool is used (yes/no). Report bugs to . EOF exit $? ;; -v | --v*) echo "depcomp $scriptversion" exit $? ;; esac # Get the directory component of the given path, and save it in the # global variables '$dir'. Note that this directory component will # be either empty or ending with a '/' character. This is deliberate. set_dir_from () { case $1 in */*) dir=`echo "$1" | sed -e 's|/[^/]*$|/|'`;; *) dir=;; esac } # Get the suffix-stripped basename of the given path, and save it the # global variable '$base'. set_base_from () { base=`echo "$1" | sed -e 's|^.*/||' -e 's/\.[^.]*$//'` } # If no dependency file was actually created by the compiler invocation, # we still have to create a dummy depfile, to avoid errors with the # Makefile "include basename.Plo" scheme. make_dummy_depfile () { echo "#dummy" > "$depfile" } # Factor out some common post-processing of the generated depfile. # Requires the auxiliary global variable '$tmpdepfile' to be set. aix_post_process_depfile () { # If the compiler actually managed to produce a dependency file, # post-process it. if test -f "$tmpdepfile"; then # Each line is of the form 'foo.o: dependency.h'. # Do two passes, one to just change these to # $object: dependency.h # and one to simply output # dependency.h: # which is needed to avoid the deleted-header problem. { sed -e "s,^.*\.[$lower]*:,$object:," < "$tmpdepfile" sed -e "s,^.*\.[$lower]*:[$tab ]*,," -e 's,$,:,' < "$tmpdepfile" } > "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" else make_dummy_depfile fi } # A tabulation character. tab=' ' # A newline character. nl=' ' # Character ranges might be problematic outside the C locale. # These definitions help. upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz digits=0123456789 alpha=${upper}${lower} if test -z "$depmode" || test -z "$source" || test -z "$object"; then echo "depcomp: Variables source, object and depmode must be set" 1>&2 exit 1 fi # Dependencies for sub/bar.o or sub/bar.obj go into sub/.deps/bar.Po. depfile=${depfile-`echo "$object" | sed 's|[^\\/]*$|'${DEPDIR-.deps}'/&|;s|\.\([^.]*\)$|.P\1|;s|Pobj$|Po|'`} tmpdepfile=${tmpdepfile-`echo "$depfile" | sed 's/\.\([^.]*\)$/.T\1/'`} rm -f "$tmpdepfile" # Avoid interferences from the environment. gccflag= dashmflag= # Some modes work just like other modes, but use different flags. We # parameterize here, but still list the modes in the big case below, # to make depend.m4 easier to write. Note that we *cannot* use a case # here, because this file can only contain one case statement. if test "$depmode" = hp; then # HP compiler uses -M and no extra arg. gccflag=-M depmode=gcc fi if test "$depmode" = dashXmstdout; then # This is just like dashmstdout with a different argument. dashmflag=-xM depmode=dashmstdout fi cygpath_u="cygpath -u -f -" if test "$depmode" = msvcmsys; then # This is just like msvisualcpp but w/o cygpath translation. # Just convert the backslash-escaped backslashes to single forward # slashes to satisfy depend.m4 cygpath_u='sed s,\\\\,/,g' depmode=msvisualcpp fi if test "$depmode" = msvc7msys; then # This is just like msvc7 but w/o cygpath translation. # Just convert the backslash-escaped backslashes to single forward # slashes to satisfy depend.m4 cygpath_u='sed s,\\\\,/,g' depmode=msvc7 fi if test "$depmode" = xlc; then # IBM C/C++ Compilers xlc/xlC can output gcc-like dependency information. gccflag=-qmakedep=gcc,-MF depmode=gcc fi case "$depmode" in gcc3) ## gcc 3 implements dependency tracking that does exactly what ## we want. Yay! Note: for some reason libtool 1.4 doesn't like ## it if -MD -MP comes after the -MF stuff. Hmm. ## Unfortunately, FreeBSD c89 acceptance of flags depends upon ## the command line argument order; so add the flags where they ## appear in depend2.am. Note that the slowdown incurred here ## affects only configure: in makefiles, %FASTDEP% shortcuts this. for arg do case $arg in -c) set fnord "$@" -MT "$object" -MD -MP -MF "$tmpdepfile" "$arg" ;; *) set fnord "$@" "$arg" ;; esac shift # fnord shift # $arg done "$@" stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi mv "$tmpdepfile" "$depfile" ;; gcc) ## Note that this doesn't just cater to obsosete pre-3.x GCC compilers. ## but also to in-use compilers like IMB xlc/xlC and the HP C compiler. ## (see the conditional assignment to $gccflag above). ## There are various ways to get dependency output from gcc. Here's ## why we pick this rather obscure method: ## - Don't want to use -MD because we'd like the dependencies to end ## up in a subdir. Having to rename by hand is ugly. ## (We might end up doing this anyway to support other compilers.) ## - The DEPENDENCIES_OUTPUT environment variable makes gcc act like ## -MM, not -M (despite what the docs say). Also, it might not be ## supported by the other compilers which use the 'gcc' depmode. ## - Using -M directly means running the compiler twice (even worse ## than renaming). if test -z "$gccflag"; then gccflag=-MD, fi "$@" -Wp,"$gccflag$tmpdepfile" stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" echo "$object : \\" > "$depfile" # The second -e expression handles DOS-style file names with drive # letters. sed -e 's/^[^:]*: / /' \ -e 's/^['$alpha']:\/[^:]*: / /' < "$tmpdepfile" >> "$depfile" ## This next piece of magic avoids the "deleted header file" problem. ## The problem is that when a header file which appears in a .P file ## is deleted, the dependency causes make to die (because there is ## typically no way to rebuild the header). We avoid this by adding ## dummy dependencies for each header file. Too bad gcc doesn't do ## this for us directly. ## Some versions of gcc put a space before the ':'. On the theory ## that the space means something, we add a space to the output as ## well. hp depmode also adds that space, but also prefixes the VPATH ## to the object. Take care to not repeat it in the output. ## Some versions of the HPUX 10.20 sed can't process this invocation ## correctly. Breaking it into two sed invocations is a workaround. tr ' ' "$nl" < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/^\\$//' -e '/^$/d' -e "s|.*$object$||" -e '/:$/d' \ | sed -e 's/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; hp) # This case exists only to let depend.m4 do its work. It works by # looking at the text of this script. This case will never be run, # since it is checked for above. exit 1 ;; sgi) if test "$libtool" = yes; then "$@" "-Wp,-MDupdate,$tmpdepfile" else "$@" -MDupdate "$tmpdepfile" fi stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" if test -f "$tmpdepfile"; then # yes, the sourcefile depend on other files echo "$object : \\" > "$depfile" # Clip off the initial element (the dependent). Don't try to be # clever and replace this with sed code, as IRIX sed won't handle # lines with more than a fixed number of characters (4096 in # IRIX 6.2 sed, 8192 in IRIX 6.5). We also remove comment lines; # the IRIX cc adds comments like '#:fec' to the end of the # dependency line. tr ' ' "$nl" < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/^.*\.o://' -e 's/#.*$//' -e '/^$/ d' \ | tr "$nl" ' ' >> "$depfile" echo >> "$depfile" # The second pass generates a dummy entry for each header file. tr ' ' "$nl" < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/^.*\.o://' -e 's/#.*$//' -e '/^$/ d' -e 's/$/:/' \ >> "$depfile" else make_dummy_depfile fi rm -f "$tmpdepfile" ;; xlc) # This case exists only to let depend.m4 do its work. It works by # looking at the text of this script. This case will never be run, # since it is checked for above. exit 1 ;; aix) # The C for AIX Compiler uses -M and outputs the dependencies # in a .u file. In older versions, this file always lives in the # current directory. Also, the AIX compiler puts '$object:' at the # start of each line; $object doesn't have directory information. # Version 6 uses the directory in both cases. set_dir_from "$object" set_base_from "$object" if test "$libtool" = yes; then tmpdepfile1=$dir$base.u tmpdepfile2=$base.u tmpdepfile3=$dir.libs/$base.u "$@" -Wc,-M else tmpdepfile1=$dir$base.u tmpdepfile2=$dir$base.u tmpdepfile3=$dir$base.u "$@" -M fi stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" "$tmpdepfile3" exit $stat fi for tmpdepfile in "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" "$tmpdepfile3" do test -f "$tmpdepfile" && break done aix_post_process_depfile ;; tcc) # tcc (Tiny C Compiler) understand '-MD -MF file' since version 0.9.26 # FIXME: That version still under development at the moment of writing. # Make that this statement remains true also for stable, released # versions. # It will wrap lines (doesn't matter whether long or short) with a # trailing '\', as in: # # foo.o : \ # foo.c \ # foo.h \ # # It will put a trailing '\' even on the last line, and will use leading # spaces rather than leading tabs (at least since its commit 0394caf7 # "Emit spaces for -MD"). "$@" -MD -MF "$tmpdepfile" stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" # Each non-empty line is of the form 'foo.o : \' or ' dep.h \'. # We have to change lines of the first kind to '$object: \'. sed -e "s|.*:|$object :|" < "$tmpdepfile" > "$depfile" # And for each line of the second kind, we have to emit a 'dep.h:' # dummy dependency, to avoid the deleted-header problem. sed -n -e 's|^ *\(.*\) *\\$|\1:|p' < "$tmpdepfile" >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; ## The order of this option in the case statement is important, since the ## shell code in configure will try each of these formats in the order ## listed in this file. A plain '-MD' option would be understood by many ## compilers, so we must ensure this comes after the gcc and icc options. pgcc) # Portland's C compiler understands '-MD'. # Will always output deps to 'file.d' where file is the root name of the # source file under compilation, even if file resides in a subdirectory. # The object file name does not affect the name of the '.d' file. # pgcc 10.2 will output # foo.o: sub/foo.c sub/foo.h # and will wrap long lines using '\' : # foo.o: sub/foo.c ... \ # sub/foo.h ... \ # ... set_dir_from "$object" # Use the source, not the object, to determine the base name, since # that's sadly what pgcc will do too. set_base_from "$source" tmpdepfile=$base.d # For projects that build the same source file twice into different object # files, the pgcc approach of using the *source* file root name can cause # problems in parallel builds. Use a locking strategy to avoid stomping on # the same $tmpdepfile. lockdir=$base.d-lock trap " echo '$0: caught signal, cleaning up...' >&2 rmdir '$lockdir' exit 1 " 1 2 13 15 numtries=100 i=$numtries while test $i -gt 0; do # mkdir is a portable test-and-set. if mkdir "$lockdir" 2>/dev/null; then # This process acquired the lock. "$@" -MD stat=$? # Release the lock. rmdir "$lockdir" break else # If the lock is being held by a different process, wait # until the winning process is done or we timeout. while test -d "$lockdir" && test $i -gt 0; do sleep 1 i=`expr $i - 1` done fi i=`expr $i - 1` done trap - 1 2 13 15 if test $i -le 0; then echo "$0: failed to acquire lock after $numtries attempts" >&2 echo "$0: check lockdir '$lockdir'" >&2 exit 1 fi if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" # Each line is of the form `foo.o: dependent.h', # or `foo.o: dep1.h dep2.h \', or ` dep3.h dep4.h \'. # Do two passes, one to just change these to # `$object: dependent.h' and one to simply `dependent.h:'. sed "s,^[^:]*:,$object :," < "$tmpdepfile" > "$depfile" # Some versions of the HPUX 10.20 sed can't process this invocation # correctly. Breaking it into two sed invocations is a workaround. sed 's,^[^:]*: \(.*\)$,\1,;s/^\\$//;/^$/d;/:$/d' < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; hp2) # The "hp" stanza above does not work with aCC (C++) and HP's ia64 # compilers, which have integrated preprocessors. The correct option # to use with these is +Maked; it writes dependencies to a file named # 'foo.d', which lands next to the object file, wherever that # happens to be. # Much of this is similar to the tru64 case; see comments there. set_dir_from "$object" set_base_from "$object" if test "$libtool" = yes; then tmpdepfile1=$dir$base.d tmpdepfile2=$dir.libs/$base.d "$@" -Wc,+Maked else tmpdepfile1=$dir$base.d tmpdepfile2=$dir$base.d "$@" +Maked fi stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" exit $stat fi for tmpdepfile in "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" do test -f "$tmpdepfile" && break done if test -f "$tmpdepfile"; then sed -e "s,^.*\.[$lower]*:,$object:," "$tmpdepfile" > "$depfile" # Add 'dependent.h:' lines. sed -ne '2,${ s/^ *// s/ \\*$// s/$/:/ p }' "$tmpdepfile" >> "$depfile" else make_dummy_depfile fi rm -f "$tmpdepfile" "$tmpdepfile2" ;; tru64) # The Tru64 compiler uses -MD to generate dependencies as a side # effect. 'cc -MD -o foo.o ...' puts the dependencies into 'foo.o.d'. # At least on Alpha/Redhat 6.1, Compaq CCC V6.2-504 seems to put # dependencies in 'foo.d' instead, so we check for that too. # Subdirectories are respected. set_dir_from "$object" set_base_from "$object" if test "$libtool" = yes; then # Libtool generates 2 separate objects for the 2 libraries. These # two compilations output dependencies in $dir.libs/$base.o.d and # in $dir$base.o.d. We have to check for both files, because # one of the two compilations can be disabled. We should prefer # $dir$base.o.d over $dir.libs/$base.o.d because the latter is # automatically cleaned when .libs/ is deleted, while ignoring # the former would cause a distcleancheck panic. tmpdepfile1=$dir$base.o.d # libtool 1.5 tmpdepfile2=$dir.libs/$base.o.d # Likewise. tmpdepfile3=$dir.libs/$base.d # Compaq CCC V6.2-504 "$@" -Wc,-MD else tmpdepfile1=$dir$base.d tmpdepfile2=$dir$base.d tmpdepfile3=$dir$base.d "$@" -MD fi stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" "$tmpdepfile3" exit $stat fi for tmpdepfile in "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" "$tmpdepfile3" do test -f "$tmpdepfile" && break done # Same post-processing that is required for AIX mode. aix_post_process_depfile ;; msvc7) if test "$libtool" = yes; then showIncludes=-Wc,-showIncludes else showIncludes=-showIncludes fi "$@" $showIncludes > "$tmpdepfile" stat=$? grep -v '^Note: including file: ' "$tmpdepfile" if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" echo "$object : \\" > "$depfile" # The first sed program below extracts the file names and escapes # backslashes for cygpath. The second sed program outputs the file # name when reading, but also accumulates all include files in the # hold buffer in order to output them again at the end. This only # works with sed implementations that can handle large buffers. sed < "$tmpdepfile" -n ' /^Note: including file: *\(.*\)/ { s//\1/ s/\\/\\\\/g p }' | $cygpath_u | sort -u | sed -n ' s/ /\\ /g s/\(.*\)/'"$tab"'\1 \\/p s/.\(.*\) \\/\1:/ H $ { s/.*/'"$tab"'/ G p }' >> "$depfile" echo >> "$depfile" # make sure the fragment doesn't end with a backslash rm -f "$tmpdepfile" ;; msvc7msys) # This case exists only to let depend.m4 do its work. It works by # looking at the text of this script. This case will never be run, # since it is checked for above. exit 1 ;; #nosideeffect) # This comment above is used by automake to tell side-effect # dependency tracking mechanisms from slower ones. dashmstdout) # Important note: in order to support this mode, a compiler *must* # always write the preprocessed file to stdout, regardless of -o. "$@" || exit $? # Remove the call to Libtool. if test "$libtool" = yes; then while test "X$1" != 'X--mode=compile'; do shift done shift fi # Remove '-o $object'. IFS=" " for arg do case $arg in -o) shift ;; $object) shift ;; *) set fnord "$@" "$arg" shift # fnord shift # $arg ;; esac done test -z "$dashmflag" && dashmflag=-M # Require at least two characters before searching for ':' # in the target name. This is to cope with DOS-style filenames: # a dependency such as 'c:/foo/bar' could be seen as target 'c' otherwise. "$@" $dashmflag | sed "s|^[$tab ]*[^:$tab ][^:][^:]*:[$tab ]*|$object: |" > "$tmpdepfile" rm -f "$depfile" cat < "$tmpdepfile" > "$depfile" # Some versions of the HPUX 10.20 sed can't process this sed invocation # correctly. Breaking it into two sed invocations is a workaround. tr ' ' "$nl" < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/^\\$//' -e '/^$/d' -e '/:$/d' \ | sed -e 's/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; dashXmstdout) # This case only exists to satisfy depend.m4. It is never actually # run, as this mode is specially recognized in the preamble. exit 1 ;; makedepend) "$@" || exit $? # Remove any Libtool call if test "$libtool" = yes; then while test "X$1" != 'X--mode=compile'; do shift done shift fi # X makedepend shift cleared=no eat=no for arg do case $cleared in no) set ""; shift cleared=yes ;; esac if test $eat = yes; then eat=no continue fi case "$arg" in -D*|-I*) set fnord "$@" "$arg"; shift ;; # Strip any option that makedepend may not understand. Remove # the object too, otherwise makedepend will parse it as a source file. -arch) eat=yes ;; -*|$object) ;; *) set fnord "$@" "$arg"; shift ;; esac done obj_suffix=`echo "$object" | sed 's/^.*\././'` touch "$tmpdepfile" ${MAKEDEPEND-makedepend} -o"$obj_suffix" -f"$tmpdepfile" "$@" rm -f "$depfile" # makedepend may prepend the VPATH from the source file name to the object. # No need to regex-escape $object, excess matching of '.' is harmless. sed "s|^.*\($object *:\)|\1|" "$tmpdepfile" > "$depfile" # Some versions of the HPUX 10.20 sed can't process the last invocation # correctly. Breaking it into two sed invocations is a workaround. sed '1,2d' "$tmpdepfile" \ | tr ' ' "$nl" \ | sed -e 's/^\\$//' -e '/^$/d' -e '/:$/d' \ | sed -e 's/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" "$tmpdepfile".bak ;; cpp) # Important note: in order to support this mode, a compiler *must* # always write the preprocessed file to stdout. "$@" || exit $? # Remove the call to Libtool. if test "$libtool" = yes; then while test "X$1" != 'X--mode=compile'; do shift done shift fi # Remove '-o $object'. IFS=" " for arg do case $arg in -o) shift ;; $object) shift ;; *) set fnord "$@" "$arg" shift # fnord shift # $arg ;; esac done "$@" -E \ | sed -n -e '/^# [0-9][0-9]* "\([^"]*\)".*/ s:: \1 \\:p' \ -e '/^#line [0-9][0-9]* "\([^"]*\)".*/ s:: \1 \\:p' \ | sed '$ s: \\$::' > "$tmpdepfile" rm -f "$depfile" echo "$object : \\" > "$depfile" cat < "$tmpdepfile" >> "$depfile" sed < "$tmpdepfile" '/^$/d;s/^ //;s/ \\$//;s/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; msvisualcpp) # Important note: in order to support this mode, a compiler *must* # always write the preprocessed file to stdout. "$@" || exit $? # Remove the call to Libtool. if test "$libtool" = yes; then while test "X$1" != 'X--mode=compile'; do shift done shift fi IFS=" " for arg do case "$arg" in -o) shift ;; $object) shift ;; "-Gm"|"/Gm"|"-Gi"|"/Gi"|"-ZI"|"/ZI") set fnord "$@" shift shift ;; *) set fnord "$@" "$arg" shift shift ;; esac done "$@" -E 2>/dev/null | sed -n '/^#line [0-9][0-9]* "\([^"]*\)"/ s::\1:p' | $cygpath_u | sort -u > "$tmpdepfile" rm -f "$depfile" echo "$object : \\" > "$depfile" sed < "$tmpdepfile" -n -e 's% %\\ %g' -e '/^\(.*\)$/ s::'"$tab"'\1 \\:p' >> "$depfile" echo "$tab" >> "$depfile" sed < "$tmpdepfile" -n -e 's% %\\ %g' -e '/^\(.*\)$/ s::\1\::p' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; msvcmsys) # This case exists only to let depend.m4 do its work. It works by # looking at the text of this script. This case will never be run, # since it is checked for above. exit 1 ;; none) exec "$@" ;; *) echo "Unknown depmode $depmode" 1>&2 exit 1 ;; esac exit 0 # Local Variables: # mode: shell-script # sh-indentation: 2 # eval: (add-hook 'before-save-hook 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-time-zone: "UTC0" # time-stamp-end: "; # UTC" # End: poedit-3.8/admin/compile0000755000175100017510000001635015073465624011022 #! /bin/sh # Wrapper for compilers which do not understand '-c -o'. scriptversion=2018-03-07.03; # UTC # Copyright (C) 1999-2021 Free Software Foundation, Inc. # Written by Tom Tromey . # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) # any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. # This file is maintained in Automake, please report # bugs to or send patches to # . nl=' ' # We need space, tab and new line, in precisely that order. Quoting is # there to prevent tools from complaining about whitespace usage. IFS=" "" $nl" file_conv= # func_file_conv build_file lazy # Convert a $build file to $host form and store it in $file # Currently only supports Windows hosts. If the determined conversion # type is listed in (the comma separated) LAZY, no conversion will # take place. func_file_conv () { file=$1 case $file in / | /[!/]*) # absolute file, and not a UNC file if test -z "$file_conv"; then # lazily determine how to convert abs files case `uname -s` in MINGW*) file_conv=mingw ;; CYGWIN* | MSYS*) file_conv=cygwin ;; *) file_conv=wine ;; esac fi case $file_conv/,$2, in *,$file_conv,*) ;; mingw/*) file=`cmd //C echo "$file " | sed -e 's/"\(.*\) " *$/\1/'` ;; cygwin/* | msys/*) file=`cygpath -m "$file" || echo "$file"` ;; wine/*) file=`winepath -w "$file" || echo "$file"` ;; esac ;; esac } # func_cl_dashL linkdir # Make cl look for libraries in LINKDIR func_cl_dashL () { func_file_conv "$1" if test -z "$lib_path"; then lib_path=$file else lib_path="$lib_path;$file" fi linker_opts="$linker_opts -LIBPATH:$file" } # func_cl_dashl library # Do a library search-path lookup for cl func_cl_dashl () { lib=$1 found=no save_IFS=$IFS IFS=';' for dir in $lib_path $LIB do IFS=$save_IFS if $shared && test -f "$dir/$lib.dll.lib"; then found=yes lib=$dir/$lib.dll.lib break fi if test -f "$dir/$lib.lib"; then found=yes lib=$dir/$lib.lib break fi if test -f "$dir/lib$lib.a"; then found=yes lib=$dir/lib$lib.a break fi done IFS=$save_IFS if test "$found" != yes; then lib=$lib.lib fi } # func_cl_wrapper cl arg... # Adjust compile command to suit cl func_cl_wrapper () { # Assume a capable shell lib_path= shared=: linker_opts= for arg do if test -n "$eat"; then eat= else case $1 in -o) # configure might choose to run compile as 'compile cc -o foo foo.c'. eat=1 case $2 in *.o | *.[oO][bB][jJ]) func_file_conv "$2" set x "$@" -Fo"$file" shift ;; *) func_file_conv "$2" set x "$@" -Fe"$file" shift ;; esac ;; -I) eat=1 func_file_conv "$2" mingw set x "$@" -I"$file" shift ;; -I*) func_file_conv "${1#-I}" mingw set x "$@" -I"$file" shift ;; -l) eat=1 func_cl_dashl "$2" set x "$@" "$lib" shift ;; -l*) func_cl_dashl "${1#-l}" set x "$@" "$lib" shift ;; -L) eat=1 func_cl_dashL "$2" ;; -L*) func_cl_dashL "${1#-L}" ;; -static) shared=false ;; -Wl,*) arg=${1#-Wl,} save_ifs="$IFS"; IFS=',' for flag in $arg; do IFS="$save_ifs" linker_opts="$linker_opts $flag" done IFS="$save_ifs" ;; -Xlinker) eat=1 linker_opts="$linker_opts $2" ;; -*) set x "$@" "$1" shift ;; *.cc | *.CC | *.cxx | *.CXX | *.[cC]++) func_file_conv "$1" set x "$@" -Tp"$file" shift ;; *.c | *.cpp | *.CPP | *.lib | *.LIB | *.Lib | *.OBJ | *.obj | *.[oO]) func_file_conv "$1" mingw set x "$@" "$file" shift ;; *) set x "$@" "$1" shift ;; esac fi shift done if test -n "$linker_opts"; then linker_opts="-link$linker_opts" fi exec "$@" $linker_opts exit 1 } eat= case $1 in '') echo "$0: No command. Try '$0 --help' for more information." 1>&2 exit 1; ;; -h | --h*) cat <<\EOF Usage: compile [--help] [--version] PROGRAM [ARGS] Wrapper for compilers which do not understand '-c -o'. Remove '-o dest.o' from ARGS, run PROGRAM with the remaining arguments, and rename the output as expected. If you are trying to build a whole package this is not the right script to run: please start by reading the file 'INSTALL'. Report bugs to . EOF exit $? ;; -v | --v*) echo "compile $scriptversion" exit $? ;; cl | *[/\\]cl | cl.exe | *[/\\]cl.exe | \ icl | *[/\\]icl | icl.exe | *[/\\]icl.exe ) func_cl_wrapper "$@" # Doesn't return... ;; esac ofile= cfile= for arg do if test -n "$eat"; then eat= else case $1 in -o) # configure might choose to run compile as 'compile cc -o foo foo.c'. # So we strip '-o arg' only if arg is an object. eat=1 case $2 in *.o | *.obj) ofile=$2 ;; *) set x "$@" -o "$2" shift ;; esac ;; *.c) cfile=$1 set x "$@" "$1" shift ;; *) set x "$@" "$1" shift ;; esac fi shift done if test -z "$ofile" || test -z "$cfile"; then # If no '-o' option was seen then we might have been invoked from a # pattern rule where we don't need one. That is ok -- this is a # normal compilation that the losing compiler can handle. If no # '.c' file was seen then we are probably linking. That is also # ok. exec "$@" fi # Name of file we expect compiler to create. cofile=`echo "$cfile" | sed 's|^.*[\\/]||; s|^[a-zA-Z]:||; s/\.c$/.o/'` # Create the lock directory. # Note: use '[/\\:.-]' here to ensure that we don't use the same name # that we are using for the .o file. Also, base the name on the expected # object file name, since that is what matters with a parallel build. lockdir=`echo "$cofile" | sed -e 's|[/\\:.-]|_|g'`.d while true; do if mkdir "$lockdir" >/dev/null 2>&1; then break fi sleep 1 done # FIXME: race condition here if user kills between mkdir and trap. trap "rmdir '$lockdir'; exit 1" 1 2 15 # Run the compile. "$@" ret=$? if test -f "$cofile"; then test "$cofile" = "$ofile" || mv "$cofile" "$ofile" elif test -f "${cofile}bj"; then test "${cofile}bj" = "$ofile" || mv "${cofile}bj" "$ofile" fi rmdir "$lockdir" exit $ret # Local Variables: # mode: shell-script # sh-indentation: 2 # eval: (add-hook 'before-save-hook 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-time-zone: "UTC0" # time-stamp-end: "; # UTC" # End: poedit-3.8/net.poedit.Poedit.desktop0000644000175100017510000000101715073465454013236 [Desktop Entry] Name=Poedit GenericName=Translation editor MimeType=application/x-po;application/x-gettext;text/x-gettext-translation;text/x-po;application/x-gettext-translation;text/x-gettext-translation-template;application/x-xliff+xml;application/json;application/x-arb;text/microsoft-resx;text/vnd.trolltech.linguist;application/x-linguist; Exec=poedit %F Icon=net.poedit.Poedit Terminal=false Type=Application Categories=Development;Translation; StartupNotify=true Keywords=translate;translation;po;gettext;xliff;flutter; poedit-3.8/net.poedit.PoeditURI.desktop0000644000175100017510000000024715073465454013622 [Desktop Entry] Name=Poedit Type=Application Terminal=false NoDisplay=true MimeType=x-scheme-handler/poedit; Exec=poedit --handle-poedit-uri %u Icon=net.poedit.Poedit poedit-3.8/locales/0000755000175100017510000000000015073465642010051 5poedit-3.8/locales/cs.mo0000644000175100017510000017542415073465640010746 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi + 8PF/ǔ!WRyR̕ fq ~  )3:B K Uai{  ٙ ! ( 2=Oaei|  Ϛ #<C S] ft ƛЛ$כ$"!"Dg~ %˜ ")1DWjzʝݝ 9 Y"e"˞)A;,}%# ))?,i/0ƠdtDJա$ EPc /,!\5~6* =KZp"+ä$5EVfou'3!  &,Sh"zN  ӧ 3-6a(ڨ$ (6 <DX_~ժ=% A"MmpQޫ80 i u8Ѭ)7&K&rӭ - 5@HldѮ)ï0()=gou%zŰذ/J"i)@ %9B8|-24(Peyߴ5Shw ʵ   &1Ia$yg  ̸ ")Ak%%й  .; DNfo,Ժ *#NnӻAۻ<-j0BZ.s½ ӽ .7?Vmÿ޿ "9<+V\/B)l+9 " /N*k  < I V`iemH,}9DDbry:-($*=;y|.#7[}gk ,A\w !(A[d:y    3(3\0  "2/bj$ 7DL]n~ G $ 1=Zl6  *Db|%'A[s $$ + 8!Bdu"!"!9Sm!'DSh~U0E]v. @^goHxM")&=7d =)">QP +Q#}VlY| '-?ymX%@Hf?G*7!b=#(*&:,aCs6FJ}9dgFx8Q{;Qz~  ,7TqzI7$%Jf{hz 4,:#g )*?j! %1 Ef&} ,  $9+^+Uw   #(6_ot/|' Q:hg? K2Xr+('T|$& % + 9C S am u' #h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Czech Language: cs_CZ MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: cs X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (změněno) (neuloženo)%d výskyt v kódu%d výskyty v kódu%d výskytů v kódu%d výskytů v kódu%d položka%d položky%d položek%d položekByla před-přeložena %d položka.Byly před-přeloženy %d položky.Bylo před-přeloženo %d položek.Bylo před-přeloženo %d položek.%d chyba%d chyby%d chyb%d chybDošlo k %d chybě.Došlo k %d chybám.Došlo k %d chybám.Došlo k %d chybám.Došlo k %d chybě:Došlo k %d chybám:Došlo k %d chybám:Došlo k %d chybám:Byl zjištěn %d problém se zdrojovými řetězci.Byly zjištěny %d problémy se zdrojovými řetězci.Byly zjištěno %d problémů se zdrojovými řetězci.Byly zjištěno %d problémů se zdrojovými řetězci.Nalezen %d problém s překladem.Nalezeny %d problémy s překladem.Nalezeno %d problémů s překladem.Nalezeno %d problémů s překladem.%i řádek souboru „%s“ nebyl načten správně.%i řádky souboru „%s“ nebyly načteny správně.%i řádků souboru „%s“ nebylo načteno správně.%i řádků souboru „%s“ nebylo načteno správně.%s formátNastavení %su%s formátByl importován %s překlad.Byly importovány %s překlady.Byly importováno %s překladů.Byly importováno %s překladů.&O aplikaci&O aplikaci Poedit&Použít&Zpět&Storno&Vymazat&Zavřít&Kopírovat&Smazat&Hotovo a další&Hotovo a dalšíÚpra&vy&Soubor&Najít…Dokumentace GNU gettextDokumentace GNU gettextPře&jítS&eskupit podle kontextuS&eskupit podle kontextu&Nápověda&Nový&Nový…&Další >&Další překlad&Další překladN&e&OK&Nápověda online&Nápověda online&Otevřít...&Otevřít…&VložitNasta&veníNasta&vení…&Předchozí překlad&Předchozí překlad&Vlastnosti…&Smazat staré překlady&Smazat staré překlady&KonecP&rovést znovuNah&radit&UložitUložit &jako&Zobrazit výskyty v kódu&Zobrazit výskyty v kóduÚvodní oknoÚvodní okno&Překlad&Zpět&Nepřeložené položky jako první&Nepřeložené položky jako první&Aktualizovat ze zdrojového kódu&Aktualizovat ze zdrojového kódu&Zkontrolovat překlad&Zkontrolovat překlad&Zobrazení&Ano(výchozí jazyk)(napřihlášený)(vyžaduje Windows 8 nebo novější)< &PředchozíO aplikaci %sÚčetÚčtyPřidatPřidat komentářPřidat soubory…Přidat složky…Přidat projektPřidat zástupný řetězec…Přidat komentářPřidat adresář do seznamuPřidat soubory…Přidat složky…Přidat projektPřidat zástupný řetězec…Další klíčová slovaDalší parametry pro xgettext:PokročiléPokročilá nastavení extrakce…Pokročilá nastavení extrakcePokročilá nastavení extrakce…Všechny překladové souboryVšechny komentářeVšechny řetězceVšechny řetězce již jsou přeloženy.Použít také výchozí klíčová slova pro podporované jazykyVždy zaměřovat vstupní pole pro překladDošlo k chybě.Položka seznamu vstupních souborů:Položka seznamu klíčových slov:VzhledPoužítPřibližné shody z překladové pamětiOpravdu chcete „%s“ extraktor smazat?Opravdu chcete překladovou paměť vymazat?Automaticky kontrolovat dostupnost aktualizacíPři uložení automaticky zkompilovat MO souborZpětZákladní cesta:Beta verze obsahují nejnovější funkce a vylepšení, ale mohou mít problémy se spolehlivostí.Přenést vše do popředíŠpatný katalog: verze msgstr pro plurál použita bez msgid_pluralŠpatný katalog: verze msgstr pro singulár použita spolu s msgid_pluralNeplatné značky v textu překladu.ProcházetProcházet souboryVe výchozím nastavení jsou zahrnuty i nepřesné výsledky, ale jsou označeny jako vyžadující pozornost. Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete zahrnout pouze přesné shody.StornoUkončuji…Nelze vytvořit adresář na dočasné soubory.Není možné spustit program: %sNení možné před-překládat z neznámého jazyka.Bez zdrojového textu není možné před-překládat.První písmena velkáSprávce &katalogůSprávce &katalogůSprávce katalogůZměnit jazykZnaková sada:Zkontrolovat dokumentKontrolovat i gramatikuKontrolovat pravopis během psaníVyhledat aktualizace…Zkontrolovat, zda překlad neobsahuje chybyVyhledat aktualizace…Kontrolovat pravopisVymazatVyprázdnit menuSmazat překladVyprázdnit menuSmazat překladZavřítCloudVýskyty v kóduVýskyty v kóduSpolupracujte s dalšími lidmi online.Probíhá shromažďování zdrojových souborů…Příkaz pro extrakci překladů:KomentářKomentář:Komentáře začínající řetězcem:Zkompilovat do MO…Zkompilovat do…Zkompilované překladové souboryParametry pro extrakci ze zdrojového kódu nastavte ve Vlastnostech katalogu.PotvrzeníPropojte Poedit s podporovanými cloudovými lokalizačními platformami a bezproblémově synchronizujte překlady, které jsou na nich spravovány.KopírovatZkopírovat ze singuláruZkopírovat ze zdrojového textuZkopírovat ze singuláruZkopírovat ze zdrojového textuAutomaticky opravovat pravopisNepodařilo se stáhnout detaily projektu Localazy.Nelze načíst soubor, pravděpodobně je poškozený.Soubor %s nelze uložit.Vytvořit novýVytvořit nový překladVytvořte nový překlad z šablony POT.Vytvořit nový překladový projektCrowdin chybaCrowdin je online platforma pro správu překladů a nástroj pro kolaborativní překlad. Sami používáme Crowdin k překladu Poeditu do mnoha jazyků a máme jej rádi.Vyjmou&tUživatelské extraktory:Uživatelské extraktory:Upravit panel nástrojů…VyjmoutVelikost databáze:SmazatVymazat z překladové pamětiSmazat extraktorVymazat z překladové pamětiOdstranit projektOdstranit komentářOdstranit projektOdstranění projektu nesmaže žádné překladové soubory.Zjišťování rozdílů…Adresáře:Chcete odstranit projekt „%s“?Chcete soubor znovu načíst z disku? Pokud tak učiníte, vaše neuložené úpravy v Poedit budou ztraceny.Chcete odstranit všechny překlady, které jsou identické se zdrojovým textem?Chcete odstranit všechny již nepoužívané překlady?&NeukládatNeukládatPříště nezobrazovatPřesné shody neoznačovat jako vyžadující pozornostPříště nezobrazovatStahování nejnovějších překladů…Stahování překladů je pro tento projekt zakázáno.Sem přetáhněte složky nebo souborySem přetáhněte složky nebo soubory&KonecE&xportovat do HTML…UpravitUpravit &komentářUpravit &komentářUpravit komentářUpravit komentářUpravit projektUpravit projektEditaceUpravit…E-mail:Zobrazit na celou obrazovkuU položek v souboru je použit jiný počet forem plurálu, než jaký je nastaven v hlavičce Plural-FormsPoložky s chybami jako prvníPoložky s chybami jako prvníPoložky obsahující chyby byly v seznamu zvýrazněny červenou barvou. Podrobnosti o chybě se zobrazí po vybrání chybné položky.Při otevírání souboru došlo k chyběChyba při ukládání souboruChyba při načítání souboru Qt překladu: %sChyba při načítání souboru RESX: %sChyba při načítání souboru XLIFF: %sChyba: ChybyVšePřesné shody z překladové pamětiIgnorovat cestyExportovat do TMX…Exportovat jako…E&xportovat do HTML…Exportovat do TMX…Exportování do HTMLExport překladové paměti do „%s“ selhal.Probíhá export překladů…Extrahovat ze zdrojových souborůExtrahovat poznámky pro překladatele z:Extrahovat text ze zdrojových souborů v těchto adresářích:Probíhá extrakce přeložitelných řetězců z %s souboru…Probíhá extrakce přeložitelných řetězců ze %s souborů…Probíhá extrakce přeložitelných řetězců z %s souborů…Probíhá extrakce přeložitelných řetězců z %s souborů…Nastavení extraktoruExtraktoryNelze komunikovat s procesem Poeditu.Nepodařilo se extrahovat řetězce ze zdrojového kódu.Nepodařilo se načíst soubor s rozbalenými překlady.Slučování gettext katalogů se nezdařilo.Aktualizace překladové paměti se nezdařila: %sSouborSoubor nelze otevřítSoubor „%s“ neexistuje.Soubor „%s“ není soubor překladů.Soubor „%s“ je jen pro čtení a není možné jej přepsat. Uložte katalog pod jiným názvem.NajítNajít dalšíNajít předchozíNajít a nahradit…Hledat v komentáříchHledat ve zdrojových textechHledat v překladechNajít dalšíNajít předchozíOpravit jazykOpravit jazykOpravit hlavičkuOpravit hlavičkuSoubory překladů FlutterForma %iForma %i (nepoužitá)GNU gettextObecnéSoubory HTMLNápovědaSkrýt postranní panelSkrýt stavový řádekSchovat toto oznámeníJak funguje synchronizace do cloudu?IDPokud budete pokračovat, všechny překlady označené jako smazané budou natrvalo odstraněny. Pokud budou příslušné řetězce později přidány zpět, tak je budete muset znovu přeložit.Pokud jste dříve odepřeli přístup k souborům, můžete jej povolit v Předvolby systému > Zabezpečení a soukromí > Soukromí > Soubory a složky.Pokud jste dříve odepřeli přístup k souborům, můžete jej povolit v Nastavení systému > Soukromí a zabezpečení > Soubory a složky.IgnorovatIgnorovat velikost písmenImportovat z TMX…Importovat soubory překladů…Importovat z TMX…Importovat soubory překladů…Probíhá import z „%s“…Import překladové paměti se nezdařil.Probíhá import překladů…V %sUpozorňovat na beta verzeNekonzistentní malá/velká písmenaNekonzistentní mezery a bílé znakyInformace o překladateliNainstalovatNeplatný souborSpuštění:ProblémProblémySoubory překladů JSONPonechatNázev nebo kód jazykaJazyk překladu je shodný s jazykem zdroje.Jazyk překladu není nastaven.Jazyk překladu:Výběr jazykaPřekladatelský tým:Jazyk:Poslední změnaPodrobnosti o klíčových slovech gettextPodrobnosti o formách pluráluDalší informaceDalší informace o %sDalší informace o CrowdinDalší informace o GNU gettextŘádekŘádek %d souboru „%s“ je poškozený (neplatná data v %s).Konce řádků:Seznam přípon oddělených středníky (např. *.cpp;*.h):Načíst angličtinuLocalazy je vysoce automatizovaná lokalizační platforma, která umožňuje komukoli snadno překládat své produkty a obsah do více jazyků.Poedit nepodporuje přímou úpravu MO souborů.Všechna písmena maláVšechna písmena velkáVytvořit nový překlad z tohoto POT souboru.Poškozená hlavička: „%s“Spravovat účtySpravovat…Slučování rozdílů…MinimalizovatNázev projektu, pro který je překlad určenJméno:Další &nedokončenáDalší &nedokončenáVyžaduje úpravyVyžaduje úpravyChyba sítě: %s (%d)Nikdy nezaměří seznam s řetězci. Pokud je tato volba aktivní, je k pohybu v seznamu řetězců pomocí klávesnice nutné použít Ctrl+šipky. Na druhou stranu ale umožňuje rovnou začít psát text, bez nutnosti mačkat Tab.NovýNový z &POT/PO souboru…Nové řetězceNový z &POT/PO souboru…Nové řetězceNové řetězce k překladu:Další forma pluráluDalší forma pluráluNeNenalezena žádná shodaNebyly před-přeloženy žádné položky.V souboru nejsou uvedeny žádné informace o výskytu tohoto řetězce ve zdrojovém kódu.Nenalezena žádná shodaV překladu nebyly nalezeny žádné problémy.Ve vašem účtu nemáte nastaveny žádné překladové projekty.Žádné informace o použitíNejsou přeloženy všechny formy plurálu.Nedostatečná oprávnění, zkuste se znovu přihlásit.Poznámky pro překladateleOKJedenPovolte pouze pokud důvěřujete kvalitě použité překladové paměti. Ve výchozím nastavení jsou všechny překlady doplněné z překladové paměti označeny jako vyžadující pozornost a měly by být před použitím zkontrolovány.Doplnit pouze při přesné shoděOtevřít překlad z cloudu…Otevřít poslední položkuOtevřete a editujte překladové soubory.Otevřít překlad z clouduOtevřít překlad z cloudu…Otevřít souborOtevřít v editoruOtevřít v editoruOtevřít nedávnéOtevřít referenční souborOtevřít...Otevřít…MožnostiOstatníPředchozí ne&dokončenáPředchozí ne&dokončenáSoubory překladů POŠablony překladů POTSoubory POT jsou jen šablony a samy o sobě neobsahují žádné překlady. Pro vytvoření překladu vytvořte na základě šablony nový PO soubor.VložitVložit a přizpůsobit stylCestyProvede aktualizaci ze zdrojového kódu na všech souborech v projektu.Přístup odepřen.V překladu chybí zástupný znak „%s“.Správnost zástupných znakůMísto toho otevřete a upravte odpovídající soubor PO. Poté co ho uložíte, bude automaticky aktualizován i soubor MO.Nejdříve soubor uložte, jinak nebude možné tuto sekci editovat.PlurálPřeklady forem pluráluVýraz pro formy plurálu používá pro jazyk %s nezvyklý formát.Formy plurálu:PoeditPoedit - správce katalogůPoedit automaticky opravil chybný obsah souboru „%s“.Poedit se může pokusit předvyplnit nové položky s pomocí předchozích překladů v souboru, nebo s pomocí celé vaší překladové paměti. Použití překladové paměti nebude ze začátku příliš efektivní, ale jak jí postupně naplníte překlady, bude se její efektivita zlepšovat.Poedit nemůže zobrazit zdrojový kód, kde se používá řetězec, protože soubor není k dispozici v odkazovaném umístění, nebo je to symbolický odkaz, který neukazuje na skutečný soubor.Poedit je jednoduchý editor překladů.Poedit nemohl otevřít soubor "%s".Před-přeloži&t…Před-přeložitPřed-přeložit řetězce, které ještě nejsou přeloženyPřed-přeloženoPřed-přeložen %u řetězecPřed-přeloženy %u řetězcePřed-přeloženo %u řetězcůPřed-přeloženo %u řetězcůPřed-překládání z překladové paměti…Probíhá předběžný překlad…Před-překlad automaticky vyhledá přesné a přibližné shody pro nepřeložené řetězce v překladové paměti a vyplní jejich překlady.Před-překlad vyžaduje, aby byl k dispozici zdrojový text. Nefunguje, pokud jsou použity pouze ID bez skutečného textu.Před-přeložení vyžaduje znalost zdrojového jazyka. Poedit jej v tomto souboru nedokázal zjistit.PředvolbyPředvolby...Nasta&vení…Příprava řetězců…Zachovat stávající formátování souboruPředchozí forma pluráluPředchozí forma pluráluPůvodní zdrojový textPředchozí editovaný překladPředchozí editovaný překladNázev a verze projektu:Název projektu:Projekt:ProjektyKontroly interpunkceSmazat&Smazat staré překladySoubory překladů pro QtUkončitSoubory RESX zdrojůČtení obsahu souboru selhalo s následující chybou: %sNedávné souboryDoporučenéZnovuAktualizovatZnovu načíst souborZnovu načíst souborZbývá: %dOdstranitOdstranit překlady identické se zdrojovým textemOdstranit překlady identické se zdrojovým textemOdstraněné řetězceOdstraněné řetězceOdstraněné řetězce (již se nepoužívají):NahraditN&ahradit všeN&ahradit všeNahradit zaNa&hradit…V hlavičce chybí povinná položka Plural-Forms.VymazatVymazat překladovou paměťVymazáním překladové paměti nenávratně smažete všechny v ní uložené překlady. Po provedení této akce už neexistuje žádná možnost obnovy.Ukázat ve FinderuZkontrolovatUložitUložit j&ako…Uložit j&ako…Přesto uložitPřesto uložitUložit jakoUložit jako…Uložit změnyUložit souborUkládání do jiného umístění není u souborů XCLOC podporováno.Snímky obrazovky:Vybr&at všeVybrat všeVybrat soubory TMX k importuVyberte adresářVybrat soubor s překlademVyberte překladové soubory, které chcete importovatVybrat šablonu překladuVyberte preferovaný jazykNastavit jazykNastavit jazykNastaveníNastavení…Zobrazit postranní panelZobrazit pravopis a gramatikuZobrazit stavový řádekZobrazit &ID řetězcůZobrazit náhradyZobrazit panel nástrojůZobrazit varováníUkázat v PrůzkumníkoviUkázat ve složceZobrazit nebo skrýt postranní panelZobrazit postranní panelZobrazit stavový řádekZobrazit &ID řetězcůZobrazit varováníPřihlásit seOdhlásit sePřihlásit sePřihlásit se do %sPřihlásit se do cloudového účtuPřihlásit se do CrowdinPřihlásit se do cloudového účtuOdhlásit seSingulárChytré kopírování/vkládáníChytré pomlčkyChytré odkazyChytré uvozovkySeřadit podle pořadí v &souboruSeřadit podle &zdrojového textuSeřadit podle &překladuSeřadit podle pořadí v &souboruSeřadit podle &zdrojového textuSeřadit podle &překladuZnaková sada zdrojáků:Extraktory zdrojového kódu slouží k vyhledání přeložitelných řetězců v souborech zdrojového kódu a jejich extrakci pro účely překladu.Zdrojový kód není k dispozici.Zdrojový kód nebyl nalezenZdrojový textID zdrojového textuZdrojový text — %sKlíčová slovaProhledávané cestyKlíčová slovaProhledávané cestyPředčítáníKontrola pravopisu je zakázána, protože slovník pro jazyk %s není nainstalován.Pravopis a gramatikaSpustit předčítáníUkončit předčítáníUložené překlady:Kontext řetězce: %sIdentifikátor řetězce: %sDélka řetězce ve znacíchDélka řetězce ve znacích: překlad | zdrojHledaný řetězecProjekty Crowdin založené na řetězcích nejsou podporovány.NáhradyNávrhyPokud není správně nastaven jazyk překladu, nejsou k dispozici návrhy. Ovlivněny mohou být i další funkce, jako například formy plurálu.Nadbytečný zástupný znak „%s“, který není ve zdrojovém textu.Podporuje všechny jazyky podporované nástroji GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript a další).SynchronizovatSynchronizovat s CrowdinSynchronizovat překlady s CrowdinProbíhá synchronizaceChyba synchronizaceSynchronizace s Crowdin se nezdařila.Syntaktická chyba v hlavičce Plural-Forms („%s“).TMSoubory TMXNačte přeložitelné řetězce z existující POT šablony.Název týmu a e-mailová adresa nebo URLNáhrady textuPřekladová paměť neobsahuje žádné texty podobné obsahu tohoto souboru. Poloautomaticky je schopna efektivně překládat teprve poté, co se Poedit naučí dostatek dat z ručně přeložených souborů.TMX soubor je poškozený.Změny provedené jinou aplikací budou po uložení ztraceny.Soubor se nepodařilo zkompilovat do formátu MO a není tak možné ho použít.Soubor obsahoval duplicitní položky, což není v PO souborech povoleno a zabránilo by to jejich použití. Poedit tento problém opravil, ale měli byste zkontrolovat všechny překlady označené jako vyžadující pozornost a v případě potřeby je opravit.Katalog nemohl být uložen ve znakové sadě „%s“ zadané ve vlastnostech katalogu. Místo toho byl uložen v UTF-8 a nastavení bylo příslušně změněno.Soubor byl změněn. Chcete uložit změny?Poedit nerozpoznal formát souboru.Soubor je poškozený.Soubor byl zkompilován do formátu MO, ale pravděpodobně nebude pracovat správně.Soubor byl úspěšně uložen a zkompilován do formátu MO, ale pravděpodobně nebude fungovat správně.Soubor byl úspěšně uložen, ale nepůjde jej zkompilovat do formátu MO a používat.Soubor byl úspěšně uložen.Soubor „%s“ nelze otevřít.Soubor „%s“ se nepodařilo uložit.Soubor „%s“ byl změněn jinou aplikací.Původní zdrojový text (než byl při aktualizaci změněn), kterému odpovídá použitý a nyní nepřesný překlad.Nejjednodušším způsobem naplnění tohoto souboru je jeho aktualizace z POT souboru:Na začátku překladu chybí mezera.Na konci překladu je odřádkování, které není ve zdrojovém textu.Na konci překladu je mezera, která není ve zdrojovém textu.Překlad je ukončen „%s“, ale zdrojový text je ukončen „%s“.Na konci překladu chybí odřádkování.Na konci překladu chybí mezera.Překlad je připraven k použití, ale %d položka ještě není přeložená.Překlad je připraven k použití, ale %d položky ještě nejsou přeloženy.Překlad je připraven k použití, ale %d položek ještě není přeloženo.Překlad je připraven k použití, ale %d položek ještě není přeloženo.Překlad je připraven k použití.Překlad by měl být ukončen „%s“.Překlad by neměl být ukončen „%s“.Překlad by měl začínat jako věta.Překlad by měl začínat malým písmenem.Na začátku překladu je mezera, která není ve zdrojovém textu.Překlady byly označeny jako vyžadující pozornost, protože mohou být nepřesné. Měli byste je zkontrolovat.V souboru nejsou žádné překlady. To je neobvyklé.Při formátování souboru došlo k chybě (ale byl úspěšně uložen).Při nahrávání překladů do Localazy došlo k chybě.Při načítání katalogu došlo k chybě. Některé překlady mohou chybět nebo být poškozené.Tato nastavení ovlivňují formátování PO souborů. Upravte je pokud máte specifické požadavky například kvůli správě verzí.Tento JSON soubor neobsahuje překlady a nelze jej v Poeditu editovat.Tato akce odstraní všechny překlady, které jsou přesně stejné jako zdrojový text. Tuto akci nelze vrátit zpět.V katalogu jsou položky s plurály, ale není nastavená hlavička Plural-Forms.Tento soubor používá ID řetězců místo zdrojového textu. Poedit může načíst anglické texty ze souboru „%s“.Tento příkaz bude použit ke spuštění extraktoru. %o bude nahrazeno názvem výstupního souboru, %K seznamem klíčových slov, %F seznamem vstupních souborů a %C parametrem znakové sady (viz níže).Tento řetězec byl nalezen v překladové paměti Poeditu.Tento parametr bude do příkazové řádky vložen jen pokud byla zadána znaková sada zdrojových souborů. %c bude nahrazeno znakovou sadou.Tento parametr bude do příkazové řádky vložen jednou pro každý vstupní soubor. %f bude nahrazeno názvem souboru.Tento parametr bude do příkazové řádky vložen jednou pro každé klíčové slovo. %k bude nahrazeno klíčovým slovem.CelkemTransformacePři použití systému gettext nejsou položky překladu přidávány ručně, ale jsou automaticky extrahovány ze zdrojového kódu. Tak zůstávají aktuální a přesné. Překladatelé většinou používají PO šablony (soubory POT) připravené vývojáři.Přeložit cloudový projektPřeloženo: %d z %d (%d %%)PřekladJazyk překladuPřekladová paměť&Překlad vyžaduje úpravyVlastnosti překladuPřekladový soubor je již aktuální, žádné řetězce se nezměnily.Překladový soubor byl aktualizován s %s změnou.Překladový soubor byl aktualizován s %s změnami.Překladový soubor byl aktualizován s %s změnami.Překladový soubor byl aktualizován s %s změnami.Databáze překladové paměti je poškozená: %s (%d).Chyba překladové paměti: %s (%d).&Překlad vyžaduje úpravyVlastnosti překladuNávrhy překladuNávrhy překladů vyžadují, aby byl k dispozici zdrojový text. Nefungují, pokud jsou použity pouze ID bez skutečného textu.Návrhy překladů vyžadují znalost zdrojového jazyka. Poedit jej v tomto souboru nedokázal zjistit.Překlad — %sPřeklady nebylo možné aktualizovat ze zdrojového kódu, protože v umístění uvedeném ve Vlastnostech souboru nebyl nalezen žádný kód.DvaUTF-8 (doporučeno)ZpětV souboru XCLOC neočekávaně chybí obsah.Došlo k neošetřené výjimce: %sUnix (doporučeno)Neznámá chyba Crowdinu.Neznámá chybaNepřeložAktualizovatVýsledek aktualizaceAktualizovat všechny katalogyAktualizovat všechny katalogy v projektuAktualizovat všechny katalogy v projektu?Aktualizovat z &POT souboru…Aktualizovat z &POT souboru…Aktualizovat z kóduAktualizovat z POT souboruAktualizovat z kóduAktualizovat ze zdrojového kóduVýsledek aktualizaceAktualizaceAktualizace selhalaAktualizace katalogů v projektuAktualizace překladůAktualizace informací o uživateli…NahrátNahrát do %sNahrát překlady do %sOdesílání překladů do %s se nezdařilo.Odesílání překladů do %s…Použít vlastní výrazPoužít vlastní písmo pro seznam:Použít vlastní písmo pro textová pole:Použít výchozí pravidla pro tento jazykK provedení hromadných akcí na vybraných řetězcích použijte nabídku Upravit.Uvedená klíčová slova (názvy funkcí) se použijí k rozeznání přeložitelných řetězců ve zdrojovém kódu:Použít překladovou paměťZkontrolovatVýsledky kontrolyVerze %sZobrazit podrobnosti…Zobrazit podrobnosti…Čekání na ověření…Varování: Vítá vás PoeditPři aktualizaci ze zdrojových souborůJen celá slovaOknoWindowsChcete použít angličtinu pro zdrojový text?Po dosažení konce hledat od začátkuZalomit po:Soubory překladů XLIFFKatalog překladů XcodeAnoPřeložitelné řetězce můžete také extrahovat přímo ze zdrojového kódu:Na okno Poeditu nelze přetáhnou více než jeden soubor.Nemáte oprávnění číst soubory zdrojového kódu z umístění uvedeného ve vlastnostech souboru.Tato změna se projeví až po opětovném spuštění Poeditu.Vaše jménoPokud je neuložíte, přijdete o všechny změny.Vaše jméno a e-mail budou použity pouze k nastavení položky Last-Translator v hlavičce souborů GNU gettext.NulaPřepnout velikostVyžaduje úpravynemazat dočasné soubory (kvůli ladění)například nplurals=2; plural=(n > 1);chyba: použít podobné položky v souborupřejít na položku na daném řádkuzpracovat poedit:// URIAlt+Ctrl+DolůEnterDolevaDopravaShift+NahorualtctrlshiftO aplikaci %sSkrýt %sSkrýt ostatníPředvolby...Ukončit %sSlužbyZobrazit všepřed-přeložit z překladové pamětineznámý jazyknepodporovaná verze (%s)varování: vy@example.czPOT soubor „%s“ je poškozený.poedit-3.8/locales/sr.mo0000644000175100017510000023141215073465625010756 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gig{q/51s-sҘ˙ۙpw  ĚҚ"BVh${$ś'ۛ' + 7 AN`} Ɯߜ % > _//ŝ  -#D#h žО--0<0m ܟ'!5:p ʠ"'>f+͡'$.%Sy;8Ƣ;&; b<eڣK@";3 ,V;Qc2HS{ Ϧڦ.mk(Fۨ#$ 4BKZ9geH: +2K~*;=<5@r%%٭  $?Wr ""4ӮI6R3 8 [Yİ#2#2;4n]`Ab$IA+m r*~*6Ե *A=Q= -bM&׷D,}ݸi[Źֹ"M "W;z_BBY  ʻ #<`| 0ۼ+w+Ͻ51þO@EVݿ RSoU3+P7|`'9ULbcDiV7.N2}]l"! "+Nh' ( ! -8 N"Y(|(M"9-2-LzG$ X1?.!0BQ$b %S2B]u CBE,_'(aFeeX'a+C<!6X*l J$$?]"{] )0)Lv.--"Y>1?MT5CF\) _,E.rE+.0_"}"2# 3 @(K(t"! ' b JDk,!00a *"oMJxDA)J%tQ%e.ApE 5M&eI11,: g .) B2P% $Y3S j w** AA@##H  5Ji[z>$>^t_)D[0q*8( *It$50M`/| 8$8]z.,.Hw6!,':T+,:+#+O{0,/] 73!7U3 &Pw"#-1"LT"j /<Mr *)A;k0E~;e;Fp7 EqB__uRB( k   ' AA A R y  0J `{ [ m8EB^/,FICL?Rm#0YGJtCNk xF p3;%o ),p3cE,8 e #  a!6"J")##0#T#Sc#B##.$G$g$~$$$<$_%.e%.%%2%&/4&d&&(&4&!&B'Z'i'%'@','!(6(,P(C}((O)8)6*4E*z***4**+84+m+ ++K++ +% ,-3,a,}f,],B-..M..///b/#20V0@e070'01 11/151Q1o1v111111111 22E%2k2(22242h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19 Last-Translator: Language-Team: Serbian (Cyrillic) Language: sr_SP MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: sr X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (измењено) (несачувано)%d појављивање у коду%d појављивања у коду%d појављивања у коду%d ставка%d ставке%d ставкиПрелиминарно је преведена %d ставка.Прелиминарно су преведене %d ставке.Прелиминарно је преведено %d ставки.%d грешка%d грешке%d грешакаДошло је до %d грешке.Дошло је до %d грешке.Дошло је до %d грешака.Дошло је до %d грешке:Дошло је до %d грешке:Дошло је до %d грешака:Пронађен је %d проблем у изворним стринговима.Пронађена су %d проблема у изворним стринговима.Пронађено је %d проблема у изворним стринговима.Пронађен је %d проблем у преводу.Пронађена су %d проблема у преводу.Пронађено је %d проблема у преводу.%i ред у датотеци „%s” није исправно учитан.%i реда у датотеци „%s” нису исправно учитана.%i редова у датотеци „%s” није исправно учитано.%s форматПодешавања %s-а%s форматУвезен је %s превод.Увезена су %s превода.Увезено је %s превода.&О програму&О Poedit-у&Примени&Назад&Откажи&Обриши&Затвори&КопирајИз&бриши&Заврши и настави&Заврши и настави&Уређивање&ДатотекаП&ронађи…П&риручник за GNU gettextП&риручник за GNU gettext&Навигација&Групиши по контексту&Групиши по контекстуПо&моћ&Ново&Ново…&Следеће >&Следећи превод&Следећи превод&Не&У редуО&нлајн помоћО&нлајн помоћ&Отвори…&Отвори…&Налепи&Подешавања&Подешавања…&Претходни превод&Претходни преводС&војства…&Очисти избрисане преводе&Очисти избрисане преводе&Изађи&ПоновиЗа&мени&Сачувај&Сачувај каоПојављивања у &кодуПојављивања у &коду&Уводни прозор&Уводни прозорП&ревод&ОпозовиПрво &непреведене ставкеПрво &непреведене ставке&Ажурирај из изворног кода&Ажурирај из изворног кодаП&ровери преводеП&ровери преводе&Приказ&Да(подразумевани језик)(нисте пријављени)(потребан је Windows 8 или новији)< &Претходно<неименован>О %s-уНалогНалози&ДодајДодај коментарДодај датотеке…Додај фолдере…Додај пројекатДодај заменски знак…Додај коментарДодајте фолдер на листуДодај датотеке…Додај фолдере…Додај пројекатДодај заменски знак…Додатне кључне речиДодатне xgettext ознаке:НапредноНапредна подешавања издвајања…Напредна подешавања издвајањаНапредна подешавања издвајања…Све датотеке преводаИз свих коментараСви стринговиСви низови су већ били преведени.Користи и подразумеване кључне речи за подржане језикеУвек пребаци фокус на поље за унос текстаДошло је до грешке.Ставка у листи улазних датотека:Ставка у листи кључних речи:ИзгледПримениПриближна подударања из преводилачке меморијеЖелите ли заиста да избришете издвајач „%s”?Желите ли заиста да ресетујете преводилачку меморију?Аутоматски тражи ажурирањаАутоматски компајлирај MO датотеку при чувањуНазадОсновна путања:Бета верзије садрже најновије функције и побољшања, али могу бити мање стабилне.Постави све у предњи планPO датотека је оштећена: користи се msgstr за множину без msgid_pluralPO датотека је оштећена: користи се msgstr за једнину уз msgid_pluralНеисправна ознака у стрингу за превод.&ПотражиПрегледај датотекеПодразумевано се приказују и приближни резултати, али су означени да им је потребна дорада. Означите ову опцију како би се приказивала само потпуна подударања.&ОткажиОтказивање…Није могуће направити привремени фолдер.Није могуће извршити програм: %sНије могуће прелиминарно превести са непознатог језика.Није могуће прелиминарно превести без изворног текста.Претвори у велика почетна слова&Менаџер каталога&Менаџер каталогаМенаџер каталогаПромените језик интерфејсаКодирање:Одмах провери документПровера граматике са правописомПроверавај правопис током куцањаПровери д&а ли постоје исправке…Провери да ли има грешака у преводуПотр&ажи ажурирања…Проверавај правописОбришиОбриши листуОбри&ши преводОбриши листуОбри&ши превод&ЗатвориОблакПојављивања у кодуПојављивања у кодуСарађујте са другима онлајн.Прикупљање датотека са изворним кодом…Команда за издвајање превода:КоментарКоментар:Из коментара који почињу са:Ко&мпајлирај у MO…Компајлирање у…Компајлиране датотеке преводаПодесите издвајање из изворног кода у својствима.ПотврдаПовежите Poedit са подржаним платформама у облаку за локализацију да бисте с лакоћом синхронизовали преводе који се налазе на њима.КопирајКопирај из &једнинеКопирај из из&ворног текстаКопирај из &једнинеКопирај из из&ворног текстаАутоматски исправи правописНије могуће преузети податке о пројекту на Localazy-ју.Није могуће учитати датотеку. Вероватно је оштећена.Није могуће сачувати датотеку „%s”.Направи новиНаправи нови преводНаправите нови превод помоћу POT шаблона.Направи нови преводилачки пројекатГрешка у Crowdin-уCrowdin је онлајн платформа за заједничку локализацију и превод. И сами га свесрдно користимо да бисмо превели Poedit на многе језике.&ИсециПрилагођени издвајачи:Прилагођени издвајачи:Прилагоди траку са алаткама…ИсециВеличина базе на диску:&ИзбришиИзбриши из преводилачке меморијеИзбриши издвајачИзбриши из преводилачке меморијеИзбриши пројекатИзбриши коментарИзбриши пројекатБрисањем пројекта нећете избрисати датотеке превода.Утврђивање разлика…Фолдери:Желите ли да избришете пројекат „%s”?Желите ли да поново учитате датотеку са диска? Тиме ћете изгубити све несачуване промене у Poedit-у.Желите ли да уклоните све преводе који су идентични изворном тексту?Желите ли да уклоните све преводе који се више не користе?&Не чувајНе чувајНе приказуј поновоПотпуна подударања не означавај за дорадуНе приказуј поновоПреузимање најновијих превода…Преузимање превода из овог пројекта је онемогућено.Овде превуците фолдере или датотекеОвде превуците фолдере или датотеке&ИзађиИ&звоз у HTML…УредиУреди ко&ментарУреди ко&ментарУреди коментарУреди коментарУређивање пројектаУреди пројекатУређивањеУреди…&Имејл:Пређи у режим целог екранаБрој множинских облика у ставкама се разликује од онога што пише у заглављу датотекеПрво ставке са грешкамаПрво ставке са грешкамаСтавке са грешкама су означене црвеном бојом. Када изаберете једну од њих, приказаће се детаљи о грешци.Грешка при отварању датотекеГрешка при чувању датотекеГрешка при учитавању Qt преводне датотеке: %sГрешка при учитавању RESX датотеке: %sДошло је до грешке при учитавању XLIFF датотеке: %sГрешка: ГрешкеСвеПотпуна подударања из преводилачке меморијеИзузете путањеИзвези у TMX…Извези као…Извоз у HTML…Извези у TMX…Извоз у HTMLИзвоз преводилачке меморије у „%s” није успео.Извоз превода…Издвој из изворног кодаИздвој напомене преводиоцима:Издвој текст из изворних датотека у следеће фолдере:Издвајање стрингова за превод из %s датотеке…Издвајање стрингова за превод из %s датотеке…Издвајање стрингова за превод из %s датотека…Подешавање издвајачаИздвајачиНије могуће комуницирати са Poedit-овим процесом.Није успело издвајање линија текста из изворног кôда.Није могуће учитати датотеку са издвојеним преводима.Није могуће објединити gettext каталоге.Није могуће ажурирати преводилачку меморију: %sДатотекаНије могуће отворити датотекуДатотека „%s” не постоји.„%s” није датотека превода.Датотека „%s” је доступна само за читање и не може се сачувати. Сачувајте је под другим именом.ПронађиПронађи &следећеПронађи пр&етходноПронађи и замени…КоментариИзворни текстПреводиПронађи &следећеПронађи пр&етходноИсправи језикИсправи језикИсправи заглављеИсправи заглављеFlutter датотеке преводаОблик %iОблик %i (не користи се)GNU gettextОпштеHTML датотекеПомоћСакриј бочну тракуСакриј статусну тракуСакриј ово обавештењеКако функционише синхронизација у облаку?IDАко наставите, трајно ћете уклонити све преводе означене као избрисане. Мораћете да поново преведете стрингове ако буду додати у будућности.Ако сте раније забранили приступ датотекама, то можете променити у System Preferences → Security & Privacy → Privacy → Files & Folders.Ако сте раније забранили приступ датотекама, то можете променити у System Settings → Privacy & Security → Files & Folders.ЗанемариНе разликуј велика и мала словаУвези из TMX-а…Увези датотеке превода…Увези из TMX-а…Увези датотеке превода…Увоз из „%s”…Увоз преводилачке меморије није успео.Увоз превода…Датотека: %sУкључи бета верзијеНедоследност при употреби великих и малих словаНедоследност при употреби размакаИнформације о преводиоцуИнсталирајНеважећа датотекаПозивање:ПроблемПроблемиJSON датотеке превода&ЗадржиНазив или кôд језикаЈезик превода се поклапа са изворним језиком.Није наведен језик превода.Језик превода:Избор језикаТим преводилаца:Језик:Последња изменаСазнајте више о кључним речима gettext-аСазнајте више о множинским облицимаСазнајте вишеСазнајте више о услузи %sСазнајте више о Crowdin-уСазнајте више о GNU gettextРедРед %d у датотеци „%s” је оштећен (неважећи подаци у %s).Завршеци редова:Листа екстензија раздвојених тачка-зарезом (нпр. *.cpp;*.h):Учитај енглескиLocalazy је платформа за локализацију са високим нивоом аутоматизације која свакоме омогућава да једноставно преведе своје производе и садржај на више језика.MO датотеке се не могу директно уређивати у Poedit-у.Претвори у мала словаПретвори у велика словаНаправите нови превод из POT датотеке.Неисправан формат заглавља: „%s”Управљај налозимаУправљај…Обједињавање разлика…УмањиНазив пројекта за који је намењен преводИме:С&ледећи недовршениС&ледећи недовршениПотребна дорадаПотребна дорадаМрежна грешка: %s (%d)Не дозвољава да листа стрингова заузме фокус. Ако је омогућено, морате да користите Ctrl и стрелице за навигацију. Текст можете да уносите директно у поље а да не притискате Tab за промену фокуса.&НовоНо&во из POT/PO датотеке…Нови стринговиНо&во из POT/PO датотеке…Нови стринговиНови стрингови за превод:Сле&дећи множински обликСле&дећи множински обликНеНема резултатаНиједна ставка се не може прелиминарно превести.У датотеци није наведена информација о појављивањима овог стринга у изворном коду.Нема резултатаНису пронађени проблеми у преводу.Нема преводилачких пројеката на вашем налогу.Нема информација о коришћењуНису сви множински облици преведени.Немате овлашћења. Поново се пријавите.Напомене преводиоцима&У редуЈеданУкључите ову опцију само ако сте сигурни у квалитет ваше преводилачке меморије. Подразумевано се свим подударањима додељује ознака „потребна дорада” и такве стрингове би требало проверити.Само потпуна подударањаОтвори превод из облака…Отвори &недавнеОтворите и уређујте датотеке превода.Отвори превод из облакаОтвори превод из облака…Отвори датотекуОтвори у уређивачуОтвори у уређивачуОтвори &недавнеОтвори референтну датотекуОтвори…Отвори…ОпцијеДругоП&ретходни недовршениП&ретходни недовршениPO датотеке преводаPOT шаблони преводаPOT датотеке су само шаблони без превода. Да бисте започели превод, направите нову PO датотеку према шаблону.НалепиНалепи и усклади стилПутањеАжурираћете све датотеке у пројекту из изворног кода.Забрањен приступ.У преводу недостаје чувар места „%s”.Исправност чувара местаУместо тога отворите и уређујте одговарајућу PO датотеку. Када је сачувате, ажурираће се и MO датотека.Прво сачувајте датотеку. Овај одељак се не може уређивати док то не урадите.МножинаПреводи множинских обликаПравило за множинске облике које је наведено у датотеци није уобичајено за %s језик.Множински облици:PoeditPoedit – менаџер каталогаPoedit је аутоматски исправио неважећи садржај у датотеци „%s”.Poedit може покушати да попуни нове ставке само из претходних превода у датотеци или из читаве преводилачке меморије. Употреба преводилачке меморије неће имати много учинка ако је слабо попуњена, али ће бити све боља како додајете нове преводе.Poedit не може да прикаже изворни кôд у ком се стринг користи, јер датотека није доступна на наведеној локацији или се ради о симболичкој референци која не упућује на стварну датотеку.Poedit је једноставан алат за превођење.Poedit не може да отвори датотеку „%s”.&Прелиминарни превод…Прелиминарни преводПрелиминарно преведи непреведене стринговеПрелиминарни преводПрелиминарно је преведен %u стрингПрелиминарно су преведена %u стрингаПрелиминарно је преведено %u стринговаПрелиминарно превођење помоћу преводилачке меморије…Прелиминарно превођење…Прелиминарни превод аутоматски проналази потпуна или приближна подударања за непреведене стрингове у преводилачкој меморији и попуњава њихове преводе.За прелиминарни превод је потребан изворни текст. Ова функција неће радити само са идентификаторима.Да бисте користили прелиминарни превод потребно је да изворни језик буде познат. Poedit га није препознао у овој датотеци.ПодешавањаПодешавања…Подешавања…Припрема стрингова…Очувај форматирање постојећих датотекаПр&етходни множински обликПр&етходни множински обликПретходни изворни текстПретходна &изменаПретходна &изменаНазив и верзија пројекта:Назив пројекта:Пројекат:ПројектиПровере интерпункције&ОбришиЧишћење избрисаних преводаQt датотеке за преводИзађиRESX датотеке ресурсаДошло је до следеће грешке при читању датотеке: %sНедавне датотекеПрепорученоПоновиОсвежиПоново учитај датотекуПоново учитај датотекуПреостало: %dУклониУклони преводе идентичне оригиналуУклони преводе идентичне оригиналуУклоњени стринговиУклоњени стринговиУклоњени стрингови (више се не користе):ЗамениЗ&амени свеЗ&амени свеСтринг за замену&Замени…У заглављу недостаје образац за множинске облике.ПоништиРесетовање преводилачке меморијеОбрисаћете све преводе у преводилачкој меморији. Ова радња је неповратна.Прикажи у Finder-уПрегледајСачувајСачувај &као…Сачувај &као…Свеједно сачувајСвеједно сачувајСачувај каоСачувај као…Чување променаСачувај датотекуЧување XCLOC датотека на другу локацију није подржано.Снимци екрана:Изабери &свеИзабери свеИзбор ТМХ датотека за увозИзбор фолдераИзбор датотеке преводаИзбор датотеке превода за увозИзбор шаблона преводаИзаберите жељени језикИзабери језикИзабери језикПодешавањаПодешавања…Прикажи бочну тракуПрикажи правопис и граматику&Статусна тракаID &стрингаПрикажи заменеПрикажи траку са алаткама&УпозорењаПрикажи у Explorer-уПрикажи у фолдеруПрикажи или сакриј бочну тракуПрикажи бочну траку&Статусна тракаID &стринга&УпозорењаПријавите сеОдјави меПријави меПријавите се у %sПријава на налог у облакуПријава на CrowdinПријава на налог у облакуОдјави меЈеднинаПаметно копирање/налепљивањеПаметне цртеПаметни линковиПаметни наводнициСортирај као у &датотециСортирај према &изворном текстуСортирај према п&реводуСортирај као у &датотециСортирај према &изворном текстуСортирај према п&реводуКодирање изворног кода:Издвајачи се користе за проналажење и издвајање стрингова за превод у датотекама изворног кода.Изворни кôд је недоступан.Изворни кôд није пронађенИзворни текстID изворног текстаИзворни текст – %sКључне речи изворних датотекаПутање до изворних датотекаКључне речи изворних датотекаПутање до изворних датотекаГоворПровера правописа је онемогућена јер није инсталиран речник за %s језик.Правопис и граматикаПокрени говорЗаустави говорСачуваних превода:Контекст стринга: %sИдентификатор стринга: %sДужина стринга у знаковимаДужина стринга у знаковима: превод | изворСтринг за претрагуПројекти на Crowdin-у засновани на стринговима нису подржани.ЗаменеПредлозиПредлози нису доступни ако није изабран језик превода. Исто важи и за множинске облике и друге функције.Непотребан чувар места „%s” који не постоји у изворном тексту.Подржава све програмске језике које препознају GNU gettext алатке (PHP, C/C++, C#, Python, Java, JavaScript и друге).Синхронизуј&Синхронизуј са Crowdin-омСинхронизујте преводе са Crowdin-омСинхронизацијаГрешка при синхронизовањуСинхронизација са Crowdin-ом није успела.Синтактичка грешка у заглављу код обрасца за множинске облике („%s”).МеморијаTMX датотекеПреузмите стрингове за превод из постојећег POT шаблона.Назив групе и имејл-адреса или URLЗамена текстаПреводилачка меморија не садржи стрингове који су слични онима у тренутној датотеци. Ова опција је корисна за полуаутоматске преводе тек након што Poedit научи довољно из датотека које сте ручно превели.Неисправан формат TMX датотеке.Ако сачувате, промене које је направила друга апликација ће бити изгубљене.Датотека се не може компајлирати у MO формат за даље коришћење.Датотека је садржала дупликате, што није дозвољено. Poedit је исправио проблем, али је пожељно да проверите и исправите све преводе који су означени за дораду.Није могуће сачувати датотеку у кодирању „%s”, како је наведено у подешавањима превода. Сачувана је у UTF-8 формату, а подешавање је измењено сходно томе.Датотека је измењена. Желите ли да сачувате промене?Датотека је у формату који Poedit не препознаје.Датотека је неисправно форматирана.Датотека је компајлирана у MO формат, али вероватно неће исправно радити.Датотека је сачувана и компајлирана у MO формат, али вероватно неће исправно радити.Датотека је сачувана, али се не може компајлирати у MO формат за даље коришћење.Датотека је сачувана.Није могуће отворити датотеку „%s”.Није могуће сачивати датотеку „%s”.Датотеку „%s” је променила друга апликација.Стари изворни текст (до ажурирања) који одговара нетачном преводу.Најједноставнији начин да попуните ову датотеку преводима јесте да је ажурирате помоћу POT датотеке:Превод не почиње размаком.Превод се завршава новим редом, али изворни текст не.Превод се завршава размаком, али изворни текст не.Превод се завршава знаком „%s”, а изворни текст знаком „%s”.У преводу недостаје нови ред на крају.У преводу недостаје размак на крају.Превод је спреман за коришћење, али %d ставка још није преведена.Превод је спреман за коришћење, али %d ставке још нису преведене.Превод је спреман за коришћење, али %d ставки још није преведено.Спреман је за коришћење.Превод се мора завршавати знаком „%s”.Превод се не сме завршавати знаком „%s”.Превод мора почињати великим словом.Превод мора почињати малим словом.Превод почиње размаком, али изворни текст не.Преводи су означени за дораду. Проверите њихову исправност.Нема уноса. То је необично.Датотека је успешно сачувана, иако је дошло до проблема при форматирању.Дошло је до грешке при отпремању превода на Localazy.Дошло је до грешака при учитавању датотеке. Због тога су неки подаци изгубљени или оштећени.Ова подешавања утичу на форматирање PO датотека. Прилагодите их својим потребама, нпр. ако користите систем за управљање изворним кодом.Ова JSON датотека не садржи преводе и не може се уређивати у Poedit-у.Овим ћете уклонити све преводе који се у потпуности подударају са изворним текстом. Ова радња се не може опозвати.У овој датотеци се налазе ставке са множинским облицима, али јој недостаје заглавље са правилом за множину.Ова датотека користи идентификаторе уместо изворног текста. Poedit може да учита енглески текст из датотеке „%s”.Ова команда покреће издвајач. %o – назив излазне датотеке, %K – листа кључних речи, %F – листа улазних датотека, %C – кодирање (в. испод).Овај стринг је пронађен у Poedit-овој преводилачкој меморији.Ово ће бити додато у командну линију само ако је наведено кодирање изворног кода. Параметар %c означава кодирање.Ово ће бити додато у командну линију за сваку улазну датотеку. Параметар %f означава назив датотеке.Ово ће бити додато у командну линију за сваку кључну реч. Параметар %k означава кључну реч.УкупноТрансформацијеУ систему gettext, текстови за превод се не додају ручно, већ се аутоматски издвајају из изворног кода. Тако остају ажурни и тачни. Преводиоци обично користе шаблоне (POT датотеке) које им припреми програмер.Преведите пројекат у облакуПреведено: %d од %d (%d%%)ПреводЈезик преводаПреводилачка меморијаОзначи превод за &дорадуСвојства преводаДатотека превода је већ ажурна. Ниједан стринг није промењен.У датотеци превода је направљена %s измена.У датотеци превода су направљене %s измене.У датотеци превода је направљено %s измена.База података преводилачке меморије је оштећена: %s (%d).Грешка у преводилачкој меморији: %s (%d).Означи превод за &дорадуСвојства преводаПредложени преводиЗа предложене преводе је потребан изворни текст. Ова функција неће радити само са идентификаторима.Да бисте користили предлоге превода потребно је да изворни језик буде познат. Poedit га није препознао у овој датотеци.Превод – %sНије могуће ажурирати преводе из изворног кода, јер није пронађен кôд на локацији која је наведена у својствима датотеке.ДваUTF-8 (препоручује се)ОпозовиУ XCLOC датотеци неочекивано недостаје садржај.Дошло је до неочекиваног изузетка: %sUnix (препоручено)Непозната грешка у Crowdin-у.Непозната грешкаНепреведеноАжурирајРезиме ажурирањаА&журирај свеАжурирај све каталоге у пројектуЖелите ли да ажурирате све каталоге у овом пројекту?А&журирај из POT датотеке…А&журирај из POT датотеке…Ажурирај из кодаАжурирај помоћу POT датотекеАжурирај из кодаАжурирај из изворног кодаРезиме ажурирањаАжурирањаАжурирање није успелоАжурирање каталога пројектаАжурирање преводаАжурирање информација о кориснику…ОтпремиОтпреми на %sОтпреми преводе на %sОтпремање превода на %s није успело.Отпремање превода на %s…Прилагођени изразФонт за листу:Фонт за текстуална поља:&Подразумевана правила за овај језикКористите Уредни мени да бисте извршили групне радње над изабраним низовима.Тражи стрингове за превод у изворним датотекама према овим кључним речима (називима функција):Користи преводилачку меморијуПровериРезултати провере ваљаностиВерзија %sПрикажи детаље…Прикажи детаље…Чека се потврда идентитета…Упозорење: Добро дошли у PoeditПри ажурирању из изворног кодаСамо целе речиПрозорWindowsЖелите ли да енглески буде изворни текст?Тражи укругПрелом:XLIFF датотеке преводаXcode каталог локализацијеДаСтрингове за превод можете да издвојите и директно из изворног кода:У Poedit-ов прозор можете превући само једну датотеку.Немате дозволу за читање датотека са изворним кодом на локацији која је наведена у својствима датотеке.Потребно је да поново покренете Poedit како би ова измена ступила на снагу.Ваше имеИзгубићете све промене ако их не сачувате.Ваше име и имејл-адреса се користе само при постављању последњег преводиоца у заглављу GNU gettext датотека.НулаЗумПотребна дорадане бриши привремене датотеке (ради отклањања грешака)нпр. nplurals=2; plural=(n > 1);грешка: користи сличне преводе из датотекеиди на ставку у наведеном редуобрада URI адресе poedit://Alt+Ctrl+стрелица надолеEnterстрелица улевострелица удесноShift+стрелица нагореaltctrlshiftО %s-уСакриј %sСакриј другеПодешавања…Изађи из %s-аУслугеПрикажи свепреведи помоћу преводилачке меморијенепознат језикнеподржана верзија (%s)упозорење: adresa@domen.rs„%s” је неважећа POT датотека.poedit-3.8/locales/pt_BR.po0000644000175100017510000027327415073465454011357 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Esconder esta mensagem de notificação" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Não mostrar novamente" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Atualizar resumo" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Atualizar resumo" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemas" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Arquivo" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Linha" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problema" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Novas Strings" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Novas strings" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Strings Removidas" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Strings Removidas" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Coletando arquivos de origem…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Extraindo strings traduzíveis de %s arquivo…" msgstr[1] "Extraindo strings traduzíveis de %s arquivos…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Falhou em carregar o arquivo com as traduções extraídas." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Em: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Código-fonte não disponível." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "As traduções não puderam ser atualizadas do código-fonte porque nenhum " "código foi encontrado no local especificado nas propriedades do arquivo." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Você não tem permissão para ler arquivos do código-fonte do local " "especificado nas propriedades do arquivo." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Se você negou anteriormente o acesso aos seus arquivos, você pode permiti-lo " "em Configurações do Sistema > Privacidade e Segurança > Arquivos e Pastas." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Se você negou anteriormente o acesso aos seus arquivos você pode permití-lo " "em Preferências do Sistema > Segurança & Privacidade > Privacidade > " "Arquivos & Pastas." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Falhou em extrair as strings do código fonte." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser aberto." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Atualizando traduções" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Determinando as diferenças…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Mesclando diferenças…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "O arquivo de tradução já está atualizado, não foram feitas mudanças nas " "strings." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "O arquivo de tradução foi atualizado com %s alteração." msgstr[1] "O arquivo de tradução foi atualizado com %s mudanças." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Novas strings pra traduzir:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Strings removidas (não mais usadas):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d problema detectado com os textos fonte." msgstr[1] "%d problemas com as strings de origem foi detectado." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Visualizar Detalhes…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Visualizar detalhes…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Cabeçalho malformado: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Arquivos de Tradução PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Modelos de Tradução POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Arquivos de Tradução XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catálogo de Localização do Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Arquivos de tradução JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Arquivos de tradução Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Arquivo de recursos RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Arquivo de tradução do Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Todos os Arquivos de Tradução" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "O arquivo está em um formato não reconhecido pelo Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Este arquivo JSON não é um arquivo de traduções e não pode ser editado no " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo do arquivo pelo seguinte erro: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "O arquivo \"%s\" é somente leitura e não pode ser salvo.\n" "Por favor salve-o com um nome diferente." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Não foi possível salvar arquivo %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Screenshots:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i linha do arquivo \"%s\" não foi carregada corretamente." msgstr[1] "%i linhas do arquivo \"%s\" não foram carregadas corretamente." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "A linha %d do arquivo \"%s\" está corrompida (dados %s inválidos)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Arquivo PO quebrado: a forma singular do msgstr é usada junto com o " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Arquivo PO quebrado: a forma plural do msgstr é usada sem o msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo, provavelmente está corrompido." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Houve erros ao carregar o arquivo. Como resultado, alguns dados podem estar " "ausentes ou corrompidos." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Houve um problema ao formatar bem o arquivo (mas ele foi salvo corretamente)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "O arquivo não pôde ser salvo na tabela de caracteres “%s” conforme " "especificado nas configurações da tradução.\n" "\n" "Ao invés disto ele foi salvo como UTF-8 e a configuração foi modificada de " "acordo." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Erro ao salvar o arquivo" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo POT válido." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Erro enquanto carregava o arquivo de tradução do Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "O arquivo está malformado." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Erro enquanto carregava o arquivo RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Conteúdo inesperadamente ausente no arquivo XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Salvar num local diferente não é suportado nos arquivos XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Erro ao carregar o arquivo XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versão não suportada (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Marcação quebrada na string da tradução." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Conecte o Poedit com as plataformas suportadas de localização da nuvem pra " "sincronizar perfeitamente as traduções gerenciadas nelas." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Como a sincronização com a nuvem funciona?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(não está logado)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Abrir tradução da nuvem" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Gerenciar contas" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Logar na Conta da Nuvem" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Logar na conta da nuvem" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Não há projetos de tradução listados na sua conta." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Baixando as traduções mais recentes…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Logar no %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincronizando" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Fazendo upload das traduções para o %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "O upload das traduções pro %s falhou." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Erro de sincronização" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Apagar o comentário" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Erro desconhecido do Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Não autorizado, por favor logue de novo." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Projetos do Crowdin baseados em strings não são suportados." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "O download das traduções está desativado neste projeto." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Logar" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Logar" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Sair" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Aprenda Mais Sobre o Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "O Crowdin é uma plataforma de gerenciamento de traduções online e ferramenta " "de tradução colaborativa. Nós usamos o Crowdin nós mesmos pra traduzir o " "Poedit em muitos idiomas e nós amamos ele." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Esperando pela autenticação…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Atualizando as informações do usuário…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Logar no Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "A sincronização com o Crowdin falhou." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Erro do Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Aprenda mais" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Os Arquivos MO não podem ser editados diretamente no Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Por favor abra e edite o arquivo PO correspondente ao invés disto. Quando " "você salvá-lo o arquivo MO também será atualizado." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "não apagar arquivos temporários (para depuração)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "Manejar uma URI do poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "Vá até o item no número de linha dado" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Falhou em comunicar com o processo do Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Ocorreu uma exceção não manejada: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Selecionar o modelo de tradução" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Arquivo inválido" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Selecionar arquivo de tradução" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "O Poedit é um editor de traduções fácil de usar." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Você não pode soltar mais do que um arquivo na janela do Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "O arquivo “%s” não é um arquivo de tradução." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "O arquivo \"%s\" não existe." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "A verificação ortográfica está desativada porque o dicionário pro %s não " "está instalado." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "O arquivo “%s\" foi mudado por outro aplicativo." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Você quer recarregar o arquivo do disco? Suas edições não salvas no Poedit " "serão perdidas se você o fizer." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Recarregar Arquivo" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar as mudanças?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Salvar mudanças" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Suas alterações serão perdidas se você não salvá-las." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Nã&o salvar" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Não salvar" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "As mudanças feitas por outro aplicativo serão perdidas se você salvar." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Salvar de Qualquer Maneira" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Salvar de qualquer maneira" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Salvar como…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compilar para…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Arquivos de Tradução Compilados" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportar para HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Arquivos HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exportando para HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "A atualização falhou" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Abrir arquivo de referência" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Atualizar do Arquivo &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Atualizar do arquivo &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincronizar com o Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Enviar para %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d problema achado na tradução." msgstr[1] "%d problemas achados na tradução." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Resultados da validação" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "As entradas com erros foram marcadas em vermelho na lista. Os detalhes do " "erro serão mostrados quando você selecionar tal entrada." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "O arquivo foi salvo com segurança." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "O arquivo foi salvo com segurança e compilado no formato MO mas " "provavelmente não funcionará corretamente." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "O arquivo foi salvo com segurança mas não pôde ser compilado no formato MO e " "usado." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "O arquivo foi compilado no formato MO mas ele provavelmente não funcionará " "corretamente." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "O arquivo não pôde ser compilado no formato MO e usado." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Não foram encontrados problemas na tradução." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "A tradução está pronta pra uso mas a entrada %d ainda não foi traduzida." msgstr[1] "" "A tradução está pronta pra uso mas as entradas %d ainda não foram traduzidas." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "A tradução está pronta pra uso." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "O Poedit consertou automaticamente o conteúdo inválido no arquivo \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "O arquivo continha itens duplicados, o que é proibido em arquivos PO e " "impediria o arquivo de ser usado. O Poedit consertou o problema mas você " "deve revisar traduções de quaisquer itens marcados como precisando de " "trabalho e corrigí-los se necessário." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "O idioma da tradução não está definido." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Definir Idioma" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "As sugestões não estão disponíveis se o idioma da tradução não está definido " "corretamente. Outras funções tais como formas no plural também podem ser " "afetadas." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "O idioma da tradução é o mesmo do idioma de origem." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Consertar o Idioma" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Consertar o Idioma" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Este arquivo tem entradas com formas no plural mas não tem um cabeçalho de " "formas no plural configurado." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "As entradas neste arquivo têm contagem de formas no plural diferentes do que " "o cabeçalho das formas no plural do arquivo diz" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "O cabeçalho requerido das formas no plural está ausente." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Erro de sintaxe no cabeçalho das formas no plural (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Consertar o Cabeçalho" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Consertar o cabeçalho" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "A expressão usada de formas no plural pelo arquivo é incomum pra %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Você gostaria de usar Inglês para texto de origem?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Este arquivo usa IDs em vez de texto de origem. O Poedit pode carregar " "textos em inglês do arquivo “%s\" para você." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Carregar Inglês" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traduziu: %d de %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Restantes: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d erro" msgstr[1] "%d erros" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrada" msgstr[1] "%d entradas" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (não salvo)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificado)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Falhou em atualizar a memória das traduções: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser salvo." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Remover traduções idênticas às da fonte" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Você quer remover todas as traduções que são idênticas ao texto de origem?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Esta ação apagará quaisquer traduções que combinem exatamente com o texto de " "origem. Isto não pode ser desfeito." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Remover as traduções apagadas" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Você quer remover todas as traduções que não são mais usadas?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Se você continuar com a remoção todas as traduções marcadas como apagadas " "serão removidas permanentemente. Você terá que traduzi-las de novo se elas " "forem adicionadas de volta no futuro." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Remover" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copiar do Texto de Origem" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copiar do texto de origem" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Limpar Tradução" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Limpar tradução" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar Comentário" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Ocorrências no Código" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Ocorrências no código" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Esconder a Barra Lateral" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar a Barra Lateral" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Esconder a Barra de Status" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Status" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Comprimento da string em caracteres: tradução | fonte" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Comprimento da string em caracteres" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Texto de orígem" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pré-traduzidas" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Precisa de Trabalho" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Precisa de trabalho" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Os arquivos POT são apenas modelos e eles mesmos não contêm quaisquer " "traduções.\n" "Pra fazer uma tradução crie um novo arquivo PO baseado no modelo." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Criar nova tradução" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Criar uma nova tradução a partir deste arquivo POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Use o menu Editar pra executar ações em massa nas strings selecionadas." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID do texto fonte" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Formulário %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Formulário %i (não usado)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Um" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dois" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Outro" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Contexto da string: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identificador da string: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Formato %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Formato %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Tradução — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Texto de origem — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "Idioma desconhecido" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Erro de rede: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Falhou em unir os catálogos do gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir no Editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Abrir no editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Nenhuma informação sobre as ocorrências da string no código-fonte é " "fornecida no arquivo." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nenhuma informação de uso" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência no código" msgstr[1] "%d ocorrências no código" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Código fonte não encontrado" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "O Poedit não pode mostrar o código-fonte aonde a string é usada porque o " "arquivo ou não está disponível no local referenciado ou é uma referência " "simbólica que não aponta pra um arquivo real." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "O arquivo não pode ser aberto" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "O Poedit foi incapaz de abrir o arquivo “%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Achar" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Pesquisa circular" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Só palavras inteiras" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Achar nos textos fonte" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Achar nas traduções" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Achar nos comentários" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Anterior" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "String pra achar" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "String de substituição" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "erro: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nome ou código do idioma" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Idioma da Tradução" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Idioma da tradução:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Todas as strings" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Não pôde baixar os detalhes do projeto Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Houve um erro quando fazia upload das traduções pro Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Aprenda mais sobre o %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "A Localazy é uma plataforma de localização altamente automatizada que " "permite a qualquer um traduzir seus produtos e conteúdos pra múltiplos " "idiomas facilmente." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Adicionar Projeto" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Adicionar projeto" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Gerenciador de catálogos" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Criar novo projeto de tradução" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Apagar o projeto" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Editar o projeto" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Atualizar todos os catálogos no projeto" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Não traduzidas" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Precisa de Trabalho" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Editar projeto" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Selecionar diretório" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Diretórios:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Você deseja excluir o projeto “%s?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Excluir projeto" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Excluir o projeto não excluirá nenhum arquivo de tradução." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Atualizar todos os catálogos deste projeto?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Executa a atualização do código fonte em todos os arquivos do projeto." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Atualizando catálogos do projeto" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Verificar Atualizações…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Gerenciador de catálogos" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferências…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Colar e Combinar com o Estilo" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia e gramática" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Mostrar Ortografia e Gramática" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Verificar o Documento Agora" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Verificar a Ortografia enquanto Digita" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Verificar a Gramática com Ortografia" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corrigir ortografia automaticamente" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substituições" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Mostrar Substituições" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copiar/Colar Inteligente" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Aspas inteligentes" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Hífens Inteligentes" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Links Inteligentes" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Substituição de texto" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Tornar Maiúscula" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Tornar Minúscula" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Letras Iniciais em Maiúsculas" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Fala" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Começar a Falar" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de Falar" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de ferramentas…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar em Tela Cheia" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Bem-vindo ao Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer Tudo pra Frente" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informações sobre o tradutor" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Seu Nome" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "voce@exemplo.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Seu nome e endereço de email só são usados pra definir o cabeçalho do último " "tradutor de arquivos gettext do GNU." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compilar automaticamente o arquivo MO quando salvar" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Sempre mudar o foco pro campo de entrada do texto" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nunca deixa a lista de strings tirar o foco. Se ativado você deve usar o " "Ctrl-setas pra navegação pelo teclado mas você também pode digitar o texto " "imediatamente sem ter que pressionar Tab pra mudar o foco." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Usar fonte personalizada da lista:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Usar fonte personalizada dos campos de texto:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Mudar o idioma da interface do usuário" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(requer o Windows 8 ou mais novo)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Usar a memória das traduções" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Gerenciar…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Quando atualizar das fontes" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "Combinação imprecisa dentro do arquivo" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "Pré-traduzir da MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "O Poedit pode tentar preencher novas entradas só das traduções anteriores no " "arquivo ou da memória das traduções inteira. Usar da MT não será muito " "efetivo se ela estiver quase vazia mas ficará melhor conforme você adicionar " "traduções a ela." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traduções armazenadas:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Tamanho do banco de dados no disco:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importar Arquivos de Tradução…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importar arquivos de tradução…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importar do TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importar do TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportar pro TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportar pro TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Selecione arquivos de tradução pra importar" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Selecione os arquivos TMX pra importar" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Arquivos TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importando traduções…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Falhou em importar a memória das traduções." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importando do “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s tradução foi importada." msgstr[1] "%s traduções foram importadas." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportar como…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exportando traduções…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "A exportação da memória das traduções pro \"%s\" falhou." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Resetar memória das traduções" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Você tem certeza que você quer resetar a memória das traduções?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Resetar a memória das traduções apagará irreversivelmente todas as traduções " "armazenadas nela. Você não pode desfazer esta operação." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memória das Traduções" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Os extratores do código fonte são usados pra achar as strings traduzíveis " "nos arquivos do código fonte e extraí-las pra que elas possam ser traduzidas." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extratores Personalizados:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extratores personalizados:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "gettext do GNU" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Suporta todas as linguagens de programação reconhecidas pelas ferramentas " "gettext do GNU (PHP, C/C++, c#, Perl, Python, Java, JavaScript e outras)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Configuração do extrator" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Apagar extrator" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Você tem certeza que você quer apagar o extrator \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extratores" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Procurar atualizações automaticamente" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Incluir versões beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "As versões beta contém novas funções e melhorias mais recentes mas podem ser " "um pouco menos estáveis." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Estas configurações afetam a formatação interna dos arquivos PO. Ajuste-os " "se você tem requerimentos específicos. Ex: por causa do controle das versões." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Finais de linha:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recomendado)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Quebra em:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Preservar a formatação dos arquivos existentes" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Preparando strings…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pré-traduzindo da memória das traduções…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u string pré-traduzida" msgstr[1] "%u strings pré-traduzidas" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pré-traduzindo…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d entrada foi pré-traduzida." msgstr[1] "%d entradas foram pré-traduzidas." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "As traduções foram marcadas como precisando de trabalho porque elas podem " "ser imprecisas. Você deve revisá-las por exatidão." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Combinações exatas da MT" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Combinações aproximadas da MT" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Nenhuma entrada pôde ser pré-traduzida." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Todas as strings já foram traduzidas." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "A MT não contém quaisquer strings similares ao conteúdo deste arquivo. Ela " "só é efetiva pra traduções semi-automáticas após o Poedit aprender o " "bastante dos arquivos que você traduziu manualmente." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Não é possível pré-traduzir sem texto de origem." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pré-traduzir" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "A pré-tradução requer que o texto de origem esteja disponível. Não funciona " "se apenas IDs sem o texto atual forem usados." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Não pode pré-traduzir a partir de um idioma desconhecido." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "A pré-tradução requer que o idioma do texto de origem seja conhecido. O " "Poedit não pôde detectá-lo neste arquivo." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Só preencher com as combinações exatas" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Por padrão os resultados imprecisos também estão incluídos mas marcados como " "precisando de trabalho. Marque esta opção pra incluir só combinações " "perfeitas." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Não marcar combinações exatas como precisando de trabalho" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Só ative se você confia na qualidade da sua MT. Por padrão todas as " "combinações da MT estão marcadas como precisando de trabalho e devem ser " "revisadas antes de usar." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "A pré-tradução automática acha combinações exatas ou imprecisas pras strings " "não traduzidas na memória das traduções e preenche as traduções delas." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d erro ocorrido:" msgstr[1] "%d erros ocorridos:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Um erro ocorreu." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d erro ocorrido." msgstr[1] "%d erros ocorridos." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Arraste Pastas ou Arquivos Aqui" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Arraste pastas ou arquivos aqui" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Adicionar Pastas…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Adicionar Pastas…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Adicionar Arquivos…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Adicionar arquivos…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Adicionar Caractere Especial…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Adicionar caractere especial…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Revelar no Descobridor" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Mostrar no Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Mostrar na Pasta" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Caminhos excluídos" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Configurações avançadas da extração" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrair notas pros tradutores do:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Comentários pré-fixados com:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Todos os comentários" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Bandeiras adicionais do xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Propriedades da Tradução" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Propriedades da tradução" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Caminhos das Fontes" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Caminhos das fontes" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Palavras-Chave das Fontes" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Palavras-chave das fontes" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Palavras-chave adicionais" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nome do projeto para o qual é a tradução" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nome do time e endereço de email ou URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "ex: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recomendado)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Por favor salve o arquivo primeiro. Esta seção não pode ser editada até " "então." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Correção dos espaços reservados" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "O espaço reservado \"%s\" está ausente na tradução." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "O espaço reservado supérfluo \"%s\" que não está no texto de origem." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traduções das formas no plural" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nem todas as formas no plural estão traduzidas." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Maiúsculas/minúsculas inconsistentes" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "A tradução deve começar como uma sentença." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "A tradução deve começar com um caractere minúsculo." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Espaço em branco inconsistente" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "A tradução não começa com um espaço." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "A tradução começa com um espaço mas o texto de origem não." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Está faltando uma nova linha no fim da tradução." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "A tradução termina com uma nova linha mas o texto de origem não." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Está faltando um espaço no fim da tradução." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "A tradução termina com um espaço mas o texto de origem não." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Verificações de pontuação" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "A tradução deve terminar com \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "A tradução não deve terminar com \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "A tradução termina com \"%s\" mas o texto de origem termina com \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar Menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Limpar menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nome do projeto:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Adicionar diretório a lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Novo…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Novo do arquivo &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Novo do Arquivo &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "A&brir…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recentes" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Abrir recentes" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Abrir tradução da nuvem..." #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Abrir Tradução da Nuvem..." #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Janela inicial" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Janela Inicial" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Gerenciador de &catálogos" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Gerenciador de &Catálogos" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Salvar &como…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Salvar &Como…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compilar para MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xportar como HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Verificar atualizações…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Configurações…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "S&air" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copiar do singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copiar do Singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "A tradução precisa de &trabalho" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "A Tradução Precisa de &Trabalho" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Editar &comentário" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Editar &Comentário" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "Locali&zar…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Substituir…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Achar o próximo" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Achar o anterior" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Localizar e Substituir…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Achar o Próximo" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Achar o Anterior" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Mostrar a &ID da string" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Mostrar a &ID da String" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Mostrar Avisos" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Organizar pela &ordem dos arquivos" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Organizar pela &Ordem dos Arquivos" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Organizar pela &origem" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Organizar pela &Origem" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Organizar pela &tradução" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Organizar pela &Tradução" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Agrupar pelo contexto" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Agrupar Pelo Contexto" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Entradas com erros primeiro" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Entradas com erros primeiro" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Entradas não traduzidas primeiro" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Entradas Não Traduzidas Primeiro" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Mostrar ocorrências no código" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Mostrar Ocorrências no Código" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de status" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Tradução" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Atualizar do código fonte" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Atualizar do Código Fonte" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pré-&traduzir…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validar traduções" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validar traduções" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Remover Traduções Iguais as da Origem" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Remover traduções apagadas" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Remover Traduções Apagadas" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Propriedades…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Feito e próximo" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Feito e Próximo" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Editado anteriormente" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Editado Anteriormente" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Tradução anterior" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Tradução Anterior" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Tradução seguinte" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Tradução Seguinte" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "I&nacabada anterior" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "I&nacabada Anterior" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "In&acabada seguinte" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "In&acabada Seguinte" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma plural anterior" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma Plural Anterior" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma plural seguinte" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma Plural Seguinte" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Ajuda online" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Ajuda Online" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&Manual do gettext do GNU" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&Manual do gettext do GNU" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Sobre o Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista de extensões separadas por ponto e vírgula (ex: *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Invocação:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Comando pra extrair as traduções:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Este é o comando usado pra executar o extrator.\n" "%o expande o nome do arquivo de saída, %K para a lista\n" "de palavras-chave, %F para a lista de arquivos de entrada,\n" "%C para a bandeira do conjunto de caracteres (veja abaixo)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Um item na lista de palavras-chave:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Isto será anexado na linha de comando uma vez\n" "pra cada palavra-chave. %k expande para a palavra-chave." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Um item na lista de arquivos de entrada:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Isto será anexado na linha de comando uma vez\n" "pra cada arquivo de entrada. %f expande para o nome do arquivo." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Conjunto de caracteres do código fonte:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Isto será anexado a linha de comando\n" "só se o conjunto de caracteres do código fonte foi dado. %c expande para o " "valor do conjunto de caracteres." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nome e versão do projeto:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Time do idioma:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formas no Plural:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Usar regras padrão pra este idioma" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Usar expressão personalizada" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Saiba mais sobre as formas no plural" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Configurações Avançadas de Extração…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Configurações avançadas de extração…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extrair texto dos arquivos fonte nos seguintes diretórios:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Use estas palavras-chave (nomes das funções) pra reconhecer strings " "traduzíveis\n" "nos arquivos fonte:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Usar também as palavras-chave padrão pros idiomas suportados" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Aprenda sobre as palavras-chave do gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Texto de origem anterior" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "O texto de origem antigo (antes que mudasse durante uma atualização) que a " "tradução agora imprecisa corresponde." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notas pros tradutores" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar Comentário" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Apagar da Memória das Traduções" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Apagar da memória das traduções" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Sugestões de tradução" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Não foram achadas combinações" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Não Foram Achadas Combinações" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Esta string foi achada na memória das traduções do Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "As sugestões de tradução exigem que o texto de origem esteja disponível. " "Eles não funcionam se apenas IDs sem o texto atual forem usados." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "As sugestões de tradução requerem que o idioma do texto de origem seja " "conhecido. O Poedit não pôde detectá-lo neste arquivo." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Não pôde executar o programa: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "O arquivo TMX está mal-formado." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "O banco de dados da memória das traduções está corrompido: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Erro da memória das traduções: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Usar idioma padrão)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Seleção de idioma" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Selecione seu idioma preferido" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Você deve reiniciar o Poedit pra esta mudança ter efeito." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Não consegue criar um diretório temporário." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Não há traduções. Isso é incomum." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "As entradas traduzíveis não são adicionadas manualmente no sistema do " "Gettext, mas são automaticamente extraídas do código fonte. Deste modo elas " "ficam atualizados e precisos. Os tradutores tipicamente usam arquivos de " "modelo PO (POT) preparados pra elas pelo desenvolvedor." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Aprenda mais sobre o gettext do GNU" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "A maneira mais simples de preencher este arquivo com traduções é atualizá-lo " "a partir de um POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Atualizar do POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Pegar strings traduzíveis de um modelo POT existente." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Você também pode extrair strings traduzíveis diretamente do código fonte:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extrair das fontes" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configurar a extração do código fonte nas Propriedades." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Criar nova" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Criar nova tradução a partir do modelo POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Explorar arquivos" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Abrir e editar arquivos de tradução." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Traduzir projeto da nuvem" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Colabore com outras pessoas online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Arquivos recentes" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sincronizar as traduções com o Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Fazer upload" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Fazer upload das traduções pro %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Procurar erros na tradução" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pre-traduzir as strings que ainda não têm uma tradução" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Atualizar do Código" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Atualizar do código" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Atualizar do código fonte" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra lateral" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferências do %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Serviços" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Esconder o %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Sair do %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferências…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Não" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Não" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Salvar como" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Pra Cima" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Pra Baixo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " poedit-3.8/locales/sk.po0000644000175100017510000027463415073465454010767 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Slovak\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: sk\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Skryť túto správu s upozornením" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nabudúce nezobrazovať" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Nabudúce nezobrazovať" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Súhrn aktualizácie" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Súhrn aktualizácie" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problémy" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Súbor" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Riadok" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problém" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nové reťazce" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nové reťazce" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Odstránené reťazce" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Odstránené reťazce" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Zhromažďovanie zdrojových súborov…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Extrahovanie preložiteľných reťazcov zo súboru %s…" msgstr[1] "Extrahovanie preložiteľných reťazcov zo súborov %s…" msgstr[2] "Extrahovanie preložiteľných reťazcov zo súborov %s…" msgstr[3] "Extrahovanie preložiteľných reťazcov zo súborov %s…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Zlyhalo načítanie súboru pri rozbaľovaní prekladu." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "V %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Zdrojový kód je nedostupný." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Preklady sa nepodarilo aktualizovať zo zdrojového kódu, pretože v umiestnení " "zadanom vo vlastnostiach súboru sa nenašiel žiadny kód." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Prístup zamietnutý." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nemáte oprávnenie na čítanie súborov zdrojového kódu z umiestnenia určenom " "vo vlastnostiach súboru." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Ak ste predtým zakázali prístup ku vašim súborom, môžete ho povoliť v " "Nastavenia systému > Zabezpečenie a súkromie > Súkromie > Súbory a priečinky." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ak ste predtým zakázali prístup ku vašim súborom, môžete ho povoliť v " "Nastavenia systému > Zabezpečenie a súkromie > Súkromie > Súbory a priečinky." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Zlyhalo vytiahnutie reťazcov zo zdrojového kódu." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Súbor „%s” nemožno otvoriť." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Aktualizácia prekladu" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Určovanie rozdielov…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Zlučovanie rozdielov…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nové reťazce na preklad:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Odstránené reťazce (už nepoužívané):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Zobraziť detaily…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Zobraziť detaily…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Poškodená hlavička: „%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Súbory rekladu PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Šablóny prekladov POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Súbory prekladu XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Prekladové súbory JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Prekladové súbory Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Zdrojové súbory RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Súbory prekladu Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Všetky prekladové súbory" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Súbor je vo formáte, ktorý Poedit nerozpoznáva." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Tento súbor JSON nie je prekladový súbor a nemožno ho upravovať v Poedite." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Načítanie obsahu súboru zlyhalo s nasledujúcou chybou: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Súbor “%s” je iba na čítanie a nemôže byť uložený.\n" "Prosím, uložte ho pod iným názvom." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Súbor %s nie je možné uložiť." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Snímky obrazovky:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i riadok súboru „%s\" sa nenačítal správne." msgstr[1] "%i riadky súboru „%s\" sa nenačítali správne." msgstr[2] "%i riadkov súboru „%s\" sa nenačítalo správne." msgstr[3] "%i riadkov súboru „%s\" sa nenačítalo správne." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Riadok %d súboru „%s\" je poškodený (%s nie sú platné údaje)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Chybný PO súbor: tvar jednotného čísla msgstr je použitý aj v msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Chybný PO súbor: tvar množného čísla msgstr použitý bez msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Súbor sa nepodarilo načítať, pravdepodobne je poškodený." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Nastala chyba pri načítavaní súboru. Niektoré údaje vo výsledku môžu chýbať " "alebo byť poškodené." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Vyskytol sa problém pri formátovaní súboru (napriek tomu bol správne " "uložený)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Súbor nie je možné uložiť v znakovej sade „%s” nastavenej vo vlastnostiach " "prekladu.\n" "\n" "Namiesto toho bol uložený v UTF-8 a nastavenia boli podľa toho upravené." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "Súbor „%s\" nie je platný POT súbor." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Chyba pri načítavaní prekladového súboru Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Súbor má chybný formát." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Chyba pri načítavaní súboru RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Chyba pri načítaní súboru XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nepodporovaná verzia (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Neplatné značky v reťazci prekladu." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Prepojte Poedit s podporovanými cloudovými lokalizačnými platformami na " "bezproblémovú synchronizáciu prekladov, ktoré sú na nich spravované." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Ako funguje synchronizácia v cloude?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(neprihlásený)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Otvoriť cloud prekladov" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Spravovať účty" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Prihlásiť sa do účtu cloudu" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Prihlásenie do cloud účtu" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Vo vašom účte nie sú uvedené žiadne prekladateľské projekty." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Sťahovanie najnovších prekladov…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Prihlásiť sa do služby %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synchronizácia" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Obnova prekladov v %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Nahrávanie prekladov prostredníctvom %s zlyhalo." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Chyba synchronizácie" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Upraviť komentár" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Odstrániť komentár" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Neznáma chyba Crowdinu." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Vyskytla sa chyba pri autorizácii, skúste sa prihlásiť znova." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Projekty Crowdin založené na reťazcoch nie sú podporované." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "V tomto projekte je sťahovanie prekladov vypnuté." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Odporúčané" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Prihlásiť sa" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Prihlásiť sa" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Odhlásiť sa" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Viac o službe Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin je online platforma na správu prekladov a nástroj na spoluprácu pri " "prekladaní. My sami používame Crowdin na preklad Poeditu do mnohých jazykov " "a veľmi sa nám páči." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Čakanie na autentifikáciu…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Aktualizujú sa informácie o používateľovi…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Prihlásiť sa do služby Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Synchronizácia so službou Crowdin zlyhala." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Chyba služby Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Zistiť viac" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Nápoveda" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO súbory nemôžu byť upravované priamo v Poedite." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Otvorte a upravte, prosím, namiesto toho zodpovedajúci PO súbor. Po jeho " "uložení bude takisto aktualizovaný aj MO súbor." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "neodstraňovať dočasné súbory (pre ladenie)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "manipulátor poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "prejsť na položku na danom čísle riadku" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Zlyhala komunikácia s procesom Poeditu." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Vyskytla sa neočakávaná výnimka: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Vyberte šablónu prekladu" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Neplatný súbor" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Vybrte súbor prekladu" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit je jednoducho použiteľný editor prekladov." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Nemôžete vložiť viac ako jeden súbor do okna Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Súbor „%s\" nie je súborom prekladu." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Súbor „%s\" neexistuje." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Kontrola pravopisu je vypnutá, pretože slovník pre jazyk %s nie je " "nainštalovaný." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Súbor „%s” bol zmenený inou aplikáciou." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načítať súbor" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Chcete znovu načítať súbor z disku? Ak to urobíte, vaše neuložené úpravy v " "Poedite budú stratené." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Znovu načítať súbor" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Súbor bol upravený. Chcete zmeny uložiť?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Vaše úpravy budú stratené ak ich neuložíte." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Neukladať" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Neukladať" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Ak zmeny uložíte, zmeny vykonané inou aplikáciou budú stratené." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Napriek tomu uložiť" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Napriek tomu uložiť" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Uložiť ako…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompilovať do…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Skompilované súbory prekladu" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportovať do HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML súbory" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Export do HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Aktualizácia zlyhala" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Otvoriť referenčný súbor" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Aktualizovať zo súboru POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Aktualizovať zo súboru POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synchronizovať s Crowdinom" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Nahrať do %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Našiel sa %d problém s prekladom." msgstr[1] "Našli sa %d problémy s prekladom." msgstr[2] "Našlo sa %d problémov s prekladom." msgstr[3] "Našlo sa %d problémov s prekladom." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Výsledky overovania" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Záznamy s chybami boli v zozname vyznačené červenou farbou. Podrobnosti o " "chybe budú zobrazené, ak vyberiete nejaký záznam." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Súbor bol bezpečne uložený." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Súbor bol bezpečne uložený a skompilovaný do MO formátu, ale pravdepodobne " "nebude pracovať správne." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Súbor bol bezpečne uložený, ale nemôže byť skompilovaný do formátu MO a " "následne použitý." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Súbor vo formáte MO bol vytvorený, ale pravdepodobne nefunguje správne." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Nemožno skompilovať súbor do formátu MO a použiť." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Nenašli sa žiadne problémy s prekladom." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Preklad je pripravený na používanie, ale %d záznam ešte nie je preložený." msgstr[1] "" "Preklad je pripravený na používanie, ale %d záznamy ešte nie sú preložené." msgstr[2] "" "Preklad je pripravený na používanie, ale %d záznamov ešte nie je preložených." msgstr[3] "" "Preklad je pripravený na používanie, ale %d záznamov ešte nie je preložených." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Preklad je pripravený na používanie." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit automaticky opraví neplatný obsah v súbore \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Súbor obsahoval duplicitné položky, čo nie je v PO súboroch povolené a " "bránilo by to ich použitiu. Poedit tento problém opravil, ale mali by ste " "skontrolovať všetky preklady označené ako nepresné a prípadne ich opraviť." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Jazyk prekladu nie je nastavený." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Nastaviť jazyk" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Nastaviť jazyk" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Návrhy nie sú dostupné ak jazyk prekladu nie je nastavený správne. Ostatné " "funkcie, ako množné číslo, tým môžu byť ovplyvnené." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Jazyk prekladu sa zhoduje so zdrojovým jazykom." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Opraviť jazyk" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Opraviť jazyk" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Tento súbor obsahuje položky s množným číslom, ale nemá nastavenú hlavičku " "množného čísla." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Položky v tomto súbore majú rozdielne tvary množných čísiel, ako je " "nastavené v hlavičke súboru Tvary množného čísla" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "V hlavičke chýba položka Tvary množného čísla." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Chyba syntaxu v hlavičke Tvary množného čísla („%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Opraviť hlavičku" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Opraviť hlavičku" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Tvar množného čísla použitého súborom je neobvyklý pre jazyk %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Posúdiť" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Chcete použiť anglický zdrojový text?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "V tomto súbore sa namiesto zdrojového textu používajú ID reťazce. Poedit " "môže za vás načítať anglické texty zo súboru „%s”." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Načítať angličtinu" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Preložené: %d z %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Zostáva: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "chyba %d" msgstr[1] "%d chyby" msgstr[2] "%d chýb" msgstr[3] "%d chýb" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" msgstr[2] "%d položiek" msgstr[3] "%d položiek" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (neuložené)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (zmenené)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Zlyhala aktualizácia pamäte prekladov: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Súbor “%s” nebolo možné uložiť." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Odstrániť preklady rovnaké ako zdroj" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Chcete odstrániť všetky preklady, ktoré sú totožné so zdrojovým textom?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Táto akcia odstráni všetky preklady, ktoré sa presne zhodujú so zdrojovým " "textom. Túto operáciu nie je možné vrátiť späť." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Zachovať" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Vyčistiť zmazané preklady" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Chcete odstrániť všetky preklady, ktoré sa už dlho nepoužívajú?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ak budete pokračovať s čistením, všetky preklady označené ako zmazané budú " "natrvalo odstránené. V prípade, že budú v budúcnosti znovu pridané, budete " "ich musieť preložiť znovu." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Vyčistiť" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Skopírovať zo zdrojového textu" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Skopírovať zo zdrojového textu" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Vyčistiť preklad" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Vyčistiť preklad" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Upraviť komentár" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Výskyty v kóde" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Výskyty v kóde" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skryť bočný panel" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skryť stavový riadok" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Dĺžka reťazca v znakoch: preklad | zdroj" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Dĺžka reťazca v znakoch" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Zdrojový text" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Jednotné číslo" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Množné číslo" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pred-preložené" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Vyžaduje spracovanie" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Vyžaduje spracovanie" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Súbory POT sú iba šablóny a samé neobsahujú žiadne preklady.\n" "Ak chcete vytvoriť nový preklad, vytvorte nový PO súbor na základe šablóny." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Vytvoriť nový preklad" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Vytvoriť nový preklad z tohto POT súboru." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Na vykonanie hromadných akcií s vybratými reťazcami použite ponuku Upraviť." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID zdrojového textu" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Všetko" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Tvar %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Tvar %i (nepoužitý)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Jeden" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dva" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Kontext reťazca: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifikátor reťazca: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s formát" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s formát" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Preklad — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Zdrojový text — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "neznámy jazyk" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Chyba siete: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Zlyhalo zlúčenie katalógov gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Otvoriť v editore" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Otvoriť v editore" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "V súbore nie sú uvedené žiadne informácie o výskytoch tohto reťazca v " "zdrojovom kóde." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Bez použiteľnej informácie" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d výskyt kódu" msgstr[1] "%d výskyty kódu" msgstr[2] "%d výskytov kódu" msgstr[3] "%d výskytov v kóde" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Zdrojový kód nenájdený" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit nemôže zobraziť zdrojový kód tam, kde sa používa reťazec, pretože " "súbor nie je k dispozícii v referenčnom umiestnení alebo ide o symbolický " "odkaz, ktorý neukazuje na skutočný súbor." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Súbor nemohol byť otvorený" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit nedokázal otvoriť súbor „%s\"." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Vyhľadať" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorovať veľkosť písmen" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Prehľadávať dookola" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Iba celé slová" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Hľadať v zdrojových textoch" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Hľadať v prekladoch" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Hľadať v komentároch" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť &všetko" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradiť &všetko" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Predošlý" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Nasledujúci >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Vyhľadávaný reťazec" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Reťazec nahradenia" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "upozornenie: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "chyba: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Názov jazyka alebo kódu" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Jazyk prekladu" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Jazyk prekladu:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Všetky reťazce" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť detaily projektu Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Pri obnove prekladov do služby Localazy došlo k chybe." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Viac o službe %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy je vysoko automatizovaná lokalizačná platforma, ktorá umožňuje " "každému jednoducho prekladať svoje produkty a obsah do viacerých jazykov." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Pridať projekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Pridáva projekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit – Správca katalógov" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Upraviť…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Vytvoriť nový projekt prekladu" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Odstrániť projekt" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Upraviť projekt" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Aktualizovať všetko" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Aktualizovať všetky katalógy v projekte" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Celkovo" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Nepreložené" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Vyžaduje spracovanie" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Naposledy upravené" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Upraviť projekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Priečinky:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Chcete odstrániť projekt “%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Odstrániť projekt" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Odstránením projektu nebudú odstránené žiadne prekladové súbory." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Aktualizovať všetky katalógy v tomto projekte?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Vykoná aktualizáciu zdrojového kódu všetkých súborov projektu." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Aktualizujú sa katalógy projektu" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Kontrola aktualizácií…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Správca katalógov" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Predvoľby…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Úpravy" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Vpred" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Vložiť a prispôsobiť štýl" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Pravopis a gramatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Zobrazovať pravopis a gramatiku" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Skontrolovať dokument teraz" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Kontrolovať gramatiku počas písania" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Skontrolovať gramatiku so slovníkom" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Automaticky opravovať gramatiku" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Nahradenia" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Zobraziť nahradenia" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Chytré kopírovanie/prilepenie" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Chytré úvodzovky" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Chytré pomlčky" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Chytré odkazy" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Nahradenia textu" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformácie" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Vyhotoviť VEĽKÝM PÍSMOM" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Vyhotoviť malým písmom" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Prvé písmeno veľkým" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Výslovnosť" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Začať rozprávanie" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Zastaviť rozprávanie" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Zobrazenie" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobraziť lištu nástrojov" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Prispôsobiť lištu nástrojov…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Vitajte v Poedite" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Preniesť všetko dopredu" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informácie o prekladateľovi" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Vaše meno" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "vase_meno@príklad.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Vaše meno a emailová adresa sú použité iba v hlavičke Last-Translator v GNU " "gettext súboroch." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Úprava" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Automaticky skompilovať MO súbor pri uložení" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolovať gramatiku" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Vždy zamerať pole pre zadávanie textu" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nepovolí zameranie zoznamu reťazcov. Ak je povolené, musíte pre navigáciu " "použiť Ctrl+šípky na klávesnici, inak môžete priamo začať písať text bez " "nutnosti stlačiť Tab pre zmenu zamerania." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Použiť vlastný zoznam písma:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Použije vlastný zoznam písma polí:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Zmeniť jazyk užívateľského rozhrania" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(požadovaný Windows 8 alebo novší)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Použiť Pamäť prekladov" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Spravovať…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Pri aktualizácii zo zdrojov" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "označovať v súbore ako nepresné" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pred-preložiť z Pamäte prekladov" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit sa pokúsi vyplniť nové reťazce iba z predošlých prekladov v súbore " "alebo z celej Pamäte prekladov. Prekladanie pomocou Pamäte prekladov nebude " "príliš účinné ak je skoro prázdna, ale bude lepšie ak pridáte viac prekladov." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Počet uložených prekladov:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Veľkosť databázy na disku:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importovať súbory prekladu…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importovať súbory prekladu…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importovať z Výmennej pamäte prekladov (TMX)…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importovať z Výmennej pamäte prekladov (TMX)…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportovať do Výmennej pamäte prekladov (TMX)…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportovať do Výmennej pamäte prekladov (TMX)…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Vynulovať" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Vyberte súbor prekladu pre import" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Vyberte súbor Výmennej pamäte prekladov (TMX) na import" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Súbory Výmennej pamäte prekladov (TMX)" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importovanie prekladov…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Import pamäte prekladov zlyhal." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Import z \"%s\"…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s preklad bol importovaný." msgstr[1] "%s preklady boli importované." msgstr[2] "%s prekladov bolo importovaných." msgstr[3] "%s prekladov bolo importovaných." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportovať ako…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exportovanie prekladov…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Exportovanie prekladovej pamäte do \"%s\" zlyhalo." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Vynulovať pamäť prekladov" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Ste si istý že chcete vynulovať pamäť prekladov?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Obnovením pamäte prekladov natrvalo vymažete všetky uložené preklady. Túto " "operáciu nie je možné vrátiť späť." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "Pamäť prekladov" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Pamäť prekladov" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Extraktory zdrojového kódu sa používajú na vyhľadávanie preložiteľných " "reťazcov v súboroch zdrojového kódu a ich extrahovanie na použite v preklade." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Vlastné extraktory:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Vlastné extraktory:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Podporuje všetky programovacie jazyky nástrojov GNU gettext (PHP, C/C++, C#, " "Perl, Python, Java, JavaScript a ďalšie)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Nastavenia extraktora" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Odstrániť extraktor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť extraktor „%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extraktory" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať aktualizácie" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Vrátane beta verzií" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta verzie obsahujú najnovšie funkcie a vylepšenia, ale môžu byť menej " "stabilné." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Tieto nastavenia ovplyvňujú interné formátovanie PO súborov. Zmeňte ich, iba " "ak máte špeciálne požiadavky, napríklad kvôli správe verzií." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Ukončenie riadkov:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (odporúčané)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Zalomiť po:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Zachovať existujúce formátovanie súborov" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Príprava reťazcov…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Predbežný preklad z pamäte prekladov…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Pred-preložený %u reťazec" msgstr[1] "Pred-preložené %u reťazce" msgstr[2] "Pred-preložených %u reťazcov" msgstr[3] "Pred-preložených %u reťazcov" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Prebieha pred-preklad…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d položka bola pred-preložená." msgstr[1] "%d položky boli pred-preložené." msgstr[2] "%d položiek bolo pred-preložených." msgstr[3] "%d položiek bolo pred-preložených." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Preklady boli označené ako potrebujúce dopracovanie, pretože môžu byť " "nepresné a môžu potrebovať úpravy." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Presné zhody z TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Približné zhody z TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Žiadne položky neboli pred-preložené." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Všetky reťazce už boli preložené." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Pamäť prekladov neobsahuje žiaden reťazec podobný obsahu tohto súboru. Tento " "spôsob je účinný iba pre poloautomatické preklady po tom, keď sa to Poedit " "naučí zo súborov, ktoré ste preložili manuálne." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Nie je možné použiť pred-preklad bez zdrojového textu." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pred-preložiť" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Predbežný preklad si vyžaduje, aby bol k dispozícii zdrojový text. " "Nefunguje, ak sa použijú len ID bez skutočného textu." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Nemožno predbežne prekladať z neznámeho jazyka." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Predbežný preklad vyžaduje, aby bol známy jazyk východiskového textu. Poedit " "ho v tomto súbore nedokázal zistiť." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Vyplniť iba presné zhody" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "V predvolenom nastavení sú zahrnuté aj nepresné výsledky, ale sú označené " "ako výsledky, ktoré si vyžadujú prepracovanie. Ak chcete zahrnúť len " "dokonalé zhody, zaškrtnite túto možnosť." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Neoznačovať presné výsledky ako potrebujúce dopracovanie" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Povoľte to iba ak dôverujete kvalite vašej Prekladovej pamäti. Štandardne sú " "označené všetky zhody ako potrebujúce dopracovanie a mali by byť pred " "použitím posúdené." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Pri použití pred-prekladu budú nájdené presné zhody alebo nepresnosti pre " "nepreložené preklady v Pamäti prekladov a budú doplnené do vašich prekladov." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Vyskytla sa %d chyba:" msgstr[1] "Vyskytli sa %d chyby:" msgstr[2] "Vyskytlo sa %d chýb:" msgstr[3] "Vyskytlo sa %d chýb:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Vyskytla sa %d chyba." msgstr[1] "Vyskytli sa %d chyby." msgstr[2] "Vyskytlo sa %d chýb." msgstr[3] "Vyskytlo sa %d chýb." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Zrušenie…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Pretiahnuť priečinok alebo súbor tu" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Pretiahnuť priečinok alebo súbor tu" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Pridať priečinky…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Pridať priečinky…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Pridať súbory…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Pridať súbory…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Pridať zástupný znak…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Pridať zástupný znak…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Odhaliť vo vyhľadávači" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Ukázať v Prieskumníkovi" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Ukázať v priečinku" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Vylúčené cesty" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Rozšírené nastavenia extrakcie" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrahovať poznámky pre prekladateľov z:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Komentárov s predponou:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Všetkých komentárov" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Prídavné príznaky xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Vlastnosti prekladov" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Vlastnosti prekladov" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Cesty zdrojov" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Cesty zdrojov" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Zdrojové kľúčové slová" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Zdrojové kľúčové slová" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Prídavné kľúčové slová" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Názov projektu prekladu je pre" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Názov tímu a e-mailová adresa alebo URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "napr. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (odporúčané)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Uložte, prosím, najprv súbor. Táto sekcia nemôže byť bez uloženia upravovaná." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Správnosť zástupných znakov" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "V preklade chýba zástupný znak „%s“." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Nadbytočný zástupný znak „%s“, ktorý nie je v zdrojovom texte." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Tvary množného čísla prekladov" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nie všetky tvary množného čísla sú preložené." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Nezhodné veľké/malé písmená" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Preklad by mal začať ako veta." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Preklad by mal začať malým písmenom." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Nezhodné biele znaky" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Preklad nezačína medzerou." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Preklad začína medzerou, ale zdrojový text nie." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Prekladu chýba konci prechod na nový riadok." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Preklad končí prechodom na nový riadok, ale zdrojový text nie." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "V preklade chýba medzera na konci." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Preklad končí medzerou, ale zdrojový text nie." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Kontrola interpunkcie" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Preklad by mal byť ukončený \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Preklad by nemal končiť „%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Preklad končí „%s\", ale zdrojový text končí „%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Zmazať ponuku" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Zmazať ponuku" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Názov projektu:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Pridať priečinok do zoznamu" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nový…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nový zo súboru &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nový zo súboru &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Otvoriť…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Naposledy otvorené" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Otvoriť cloudovský preklad…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Otváranie cloudovského prekladu…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Š&tartovacie okno" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Š&tartovacie okno" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Správca katalógov" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Správca katalógov" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Uložiť &ako…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Uložiť &ako…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Skompilovať do MO súboru…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xportovať do HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Skontrolovať aktualizácie…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Nastavenia…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "Pred&voľby" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "U&končiť" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopírovať z jednotného čísla" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopírovať z jednotého čísla" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Preklad potrebuje &dopracovanie" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Preklad potrebuje &dopracovanie" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "&Upraviť komentár" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "&Upraviť komentár" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Vyhľadať…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Nahradiť…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Hľadať ďalší" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Hľadať predošlý" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Vyhľadať a nahradiť…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Hľadať ďalší" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Hľadať predošlý" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Zobraziť &ID reťazca" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Zobraziť &ID reťazca" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Zobrazovať varovania" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Zobrazovať upozornenia" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Usporiadať podľa poradia &súborov" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Usporiadať podľa poradia &súborov" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Usporiadať podľa &zdroja" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Usporiadať podľa &zdroja" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Usporiadať podľa &prekladu" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Usporiadať podľa &prekladu" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Z&oskupiť podľa súvislostí" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Z&oskupiť podľa súvislostí" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Najskôr položky s chybami" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Najskôr položky s chybami" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Najskôr nepreložené záznamy" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Najskôr nepreložené záznamy" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Zobraziť výskyty kódu" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Zobraziť výskyty kódu" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Preklad" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Aktualizovať zo zdrojového kódu" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Aktualizovať zo zdrojového kódu" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pred-&preklad…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Overiť preklady" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Overiť preklady" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Odstrániť preklady rovnaké ako zdroj" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Vyčistiť odstránené preklady" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Vyčistiť odstránené preklady" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Vlastnosti…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "P&rejsť" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Dokončiť a prejsť na ďalší" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Dokončiť a prejsť na ďalší" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Predošlá úprava" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Predošlá úprava" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Predošlý preklad" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Predošlý preklad" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Nasledujúci preklad" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Nasledujúci preklad" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "P&redošlý nedokončený" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "P&redošlý nedokončený" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Nasledujúci &nedokončený" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Nasledujúci &nedokončený" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Predošlý tvar množného čísla" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Predošlý tvar množného čísla" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Ďalší tvar množného čísla" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Ďalší tvar množného čísla" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Online &nápoveda" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Online &nápoveda" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manuál &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manuál &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&O programe Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&O programe" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Zoznam prípon oddelených bodkočiarkou (napr. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Volanie príkazu:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Príkaz pre extrakciu prekladov:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Tento príkaz je použitý na spustenie extraktora.\n" "%o rozširuje názov výstupného súboru,\n" "%K pre zoznam kľúčových slov,\n" "%F pre zoznam vstupných súborov,\n" "%C pre príznak kódovej stránky (pozri nižšie)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Položka v zozname kľúčových slov:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Toto bude pripojené k príkazovému riadku raz pre každé\n" "kľúčové slovo. „%k\" sa zamení sa kľúčové slovo." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Položka v zozname vstupných súborov:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Toto bude pripojené k príkazu raz pre každý vstupný\n" "súbor. „%f\" sa zamení názvom súboru." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Zdrojový kód znakovej sady:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Toto bude pripojené do príkazového riadku iba ak je zadaný\n" "zdroj znakovej sady. „%c\" sa rozšíri o hodnotu znakovej sady." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Názov projektu a verzia:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Prekladateľský tím:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Tvary množného čísla:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Použiť predvolené pravidlá pre tento jazyk" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Použiť vlastný výraz" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Dozvedieť sa informácie o tvaroch množného čísla" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Rozšírené nastavenia extrakcie…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Rozšírené nastavenia extrakcie…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Aktualizovať text zo zdrojových súborov v nasledovných priečinkoch:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Základná cesta:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Použiť tieto kľúčové slová (názvy funkcií) pre rozlíšenie preložiteľných\n" "reťazcov v zdrojových súboroch:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Tiež použiť predvolené kľúčové slová pre podporované jazyky" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Dozvedieť sa informácie o kľúčových slovách Gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Predošlý zdrojový text" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Starý zdrojový text (predtým, než bol zmenený počas aktualizácie), bude " "teraz označený ako nepresný preklad." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Poznámky pre prekladateľov" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Pridať komentár" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Pridať komentár" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Vymazať z Pamäte prekladov" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Vymazať z Pamäte prekladov" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Návrhy prekladu" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nenájdené žiadne zhody" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nenašli sa žiadne zhody" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Tento reťazec bol nájdený v Pamäti prekladov Poeditu." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Návrhy na preklad vyžadujú, aby bol k dispozícii zdrojový text. Nefungujú, " "ak sa použijú len ID bez skutočného textu." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Návrhy na preklad vyžadujú, aby bol známy jazyk zdrojového textu. Poedit ho " "v tomto súbore nedokázal zistiť." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Súbor Výmennej pamäte prekladov (TMX) je poškodený." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Databáza Pamäte prekladov je poškodená: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Chyba pamäte prekladu: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Použiť pôvodný jazyk)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Výber jazyka" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Vyberte si vami preferovaný jazyk" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Musíte reštartovať Poedit, aby sa zmeny prejavili." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "V súboru nie sú žiadne preklady. Toto je nezvyčajné." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Prekladateľné položky sa do systému Gettext nepridávajú ručne, ale sú " "automaticky extrahované zo zdrojového kódu. Takto zostávajú aktuálne a " "presné. Prekladatelia zvyčajne používajú súbory šablón PO (POT), ktoré pre " "nich pripravil vývojár." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Dozvedieť sa viac o GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Najjednoduchšia cesta, ako vyplniť tento súbor prekladmi, je aktualizovať ho " "z POT šablóny:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Aktualizovať z POT súboru" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Použiť preložiteľné reťazce z existujúcej POT šablóny." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Môžete vybrať preložiteľné reťazce priamo zo zdrojového kódu:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Vytiahnuť zo zdrojov" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Nastaviť vytiahnutie zdrojového kódu v Nastaveniach." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Vytvoriť nový" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Vytvoriť nový preklad z POT šablóny." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Prehľadávať súbory" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Otvoriť a upraviť súbory prekladu." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Preložiť cloudovský projekt" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Spolupracovať s ostatnými ľuďmi online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Nedávne súbory" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synchronizácia" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Synchronizovať preklady s Crowdinom" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Načítať" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Načítať preklady do %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Skontroluje chyby v preklade" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Overiť" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pred-preloží reťazce, ktoré ešte nie sú preložené" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Aktualizovať z kódu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Aktualizovať z kódu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Aktualizovať zo zdrojového kódu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programe %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Nastavenia %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O programe %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Služby" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Skryť %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Skryť ostatné" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Ukončiť %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Predvoľby…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Predvoľby..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Predvoľby..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Späť" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "V&ystrihnúť" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončiť" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Nápoveda" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Otvoriť…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Vložiť" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Vpred" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Uložiť ako" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetko" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Áno" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "↑" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "↓" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "←" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "→" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Upozornenie: " poedit-3.8/locales/pl.po0000644000175100017510000027712315073465641010757 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && " "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && " "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Nie wyświetlaj tej informacji" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Podsumowanie aktualizacji" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Podsumowanie aktualizacji" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemy" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Plik" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nowe ciągi" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nowe teksty" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Usunięte ciągi" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Usunięte ciągi" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Zbieranie plików źródłowych…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Wyodrębnianie ciągów do tłumaczenia z %s pliku…" msgstr[1] "Wyodrębnianie ciągów do tłumaczenia z %s plików…" msgstr[2] "Wyodrębnianie ciągów do tłumaczenia z %s plików…" msgstr[3] "Wyodrębnianie ciągów do tłumaczenia z %s plików…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Nie udało się załadować pliku z rozpakowanymi tłumaczeniami." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "W: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Kod źródłowy jest niedostępny." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Tłumaczeń nie można zaktualizować z kodu źródłowego, ponieważ nie znaleziono " "kodu w lokalizacji określonej we właściwościach pliku." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Odmowa dostępu." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nie masz uprawnień do odczytu plików kodu źródłowego z lokalizacji " "określonej we właściwościach pliku." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Jeśli wcześniej odmówiono dostępu do swoich plików, można ponownie zezwolić " "na to w System Settings > Privacy & Security > Files & Folders." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Jeśli wcześniej odmówiłeś dostępu do swoich plików, możesz zezwolić na to w " "Preferencjach System > Bezpieczeństwo i Prywatność > Prywatność > Pliki i " "Foldery." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Nie udało się wyodrębnić ciągów z kodu źródłowego." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Określanie różnic…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Scalanie różnic…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Plik tłumaczenia jest już aktualny, nie wprowadzono żadnych zmian w ciągach." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Plik tłumaczenia został zaktualizowany o %s zmianę." msgstr[1] "Plik tłumaczenia został zaktualizowany o %s zmiany." msgstr[2] "Plik tłumaczenia został zaktualizowany o %s zmian." msgstr[3] "Plik tłumaczenia został zaktualizowany o %s zmian." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nowe ciągi do przetłumaczenia:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Usunięte ciągi (już nieużywane):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Wykryto %d problem z ciągami źródłowymi." msgstr[1] "Wykryto %d problemy z ciągami źródłowymi." msgstr[2] "Wykryto %d problemów z ciągami źródłowymi." msgstr[3] "Wykryto %d problemów z ciągami źródłowymi." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Zobacz szczegóły…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Zobacz szczegóły…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Uszkodzony nagłówek: „%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Pliki tłumaczeń PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Szablony tłumaczeń POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Pliki tłumaczeń XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Katalog lokalizacji Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Pliki tłumaczeń JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Pliki tłumaczeń Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Pliki zasobów RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Pliki tłumaczeń Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Wszystkie pliki tłumaczeń" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Poedit nie może rozpoznać tego formatu pliku." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Ten plik JSON nie jest plikiem tłumaczeń i nie może być edytowany w Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" "Wczytywanie zawartości pliku nie powiodło się z następującym błędem: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Plik „%s” ma atrybut „tylko do odczytu” i nie może być zapisany.\n" "Zapisz go pod inną nazwą." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Zrzuty ekranu:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "Nie wczytano prawidłowo %i wiersza pliku „%s”." msgstr[1] "Nie wczytano prawidłowo %i wierszy pliku „%s”." msgstr[2] "Nie wczytano prawidłowo %i wierszy pliku „%s”." msgstr[3] "Nie wczytano prawidłowo %i wierszy pliku „%s”." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Wiersz %d pliku „%s” jest uszkodzony (niepoprawne dane „%s”)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Uszkodzony plik PO: użyto liczby pojedynczej msgstr razem z msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Uszkodzony plik PO: użyto liczby mnogiej msgstr bez msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Nie można wczytać pliku. Prawdopodobnie jest uszkodzony." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Wystąpiły błędy w czasie odczytu pakietu. W wyniku czego może brakować " "części danych bądź mogą być one uszkodzone." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Wystąpił problem z dokładnym formatowaniem pliku, ale został on zapisany " "poprawnie." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Nie można zapisać pliku w zestawie znaków „%s”, jak określono w ustawieniach " "tłumaczeń.\n" "\n" "Zamiast tego został on zapisany w UTF-8, a samo ustawienie zostało do tego " "dopasowane." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "„%s\" nie jest poprawnym plikiem POT." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Błąd podczas ładowania pliku tłumaczenia Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Plik jest uszkodzony." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Błąd podczas ładowania pliku RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Nieoczekiwanie brakuje zawartości w pliku XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" "Zapisywanie w innej lokalizacji nie jest obsługiwane w przypadku plików " "XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Błąd podczas ładowania pliku XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nieobsługiwana wersja (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Uszkodzone znaczniki w łańcuchu tłumaczenia." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Połącz program Poedit z obsługiwanymi platformami lokalizacyjnymi w chmurze, " "aby płynnie synchronizować zarządzane na nich tłumaczenia." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Jak działa synchronizacja w chmurze?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(nie zalogowano)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Otwórz tłumaczenie w chmurze" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Zaloguj się na konto w chmurze" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Zaloguj się na konto w chmurze" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Brak projektów z tłumaczeniami na twoim koncie." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Pobieranie najnowszych tłumaczeń…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Zaloguj się do %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synchronizowanie" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Przesyłanie tłumaczeń do %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Przesyłanie tłumaczeń do %s nie powiodło się." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Błąd synchronizacji" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Usuń komentarz" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Nieznany błąd Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Brak autoryzacji, zaloguj się ponownie." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Projekty Crowdin oparte na ciągach nie są obsługiwane." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Ten projekt ma wyłączone pobieranie tłumaczeń." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Zalecany" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Wyloguj" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Wyloguj się" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Dowiedz się więcej o Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin to internetowa platforma do zarządzania tłumaczeniami i narzędzie do " "współpracy przy tłumaczeniu. Sami używamy Crowdin do tłumaczenia Poedit na " "wiele języków i bardzo nam się to podoba." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Aktualizowanie informacji o użytkowniku…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Zaloguj się do Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Synchronizacja z Crowdin nie powiodła się." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Błąd Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Dowiedz się więcej" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Plików MO nie można edytować bezpośrednio w programie Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Zamiast tego, otwórz i edytuj odpowiadający mu plik PO. Podczas zapisywania " "pliku PO, odpowiadający mu plik MO zostanie zaktualizowany." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "nie usuwaj plików tymczasowych (dla debugowania)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "włącz obsługę protokołu poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "przejdź do elementu w wierszu o podanym numerze" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Nieudana komunikacja z procesem Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Wybierz szablon tłumaczenia" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Nieprawidłowy plik" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Wybierz plik tłumaczenia" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit jest łatwym w użyciu edytorem tłumaczeń." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Na okno Poedit nie można upuścić więcej niż jeden plik." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem tłumaczeń." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Plik “%s” nie istnieje." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Sprawdzanie pisowni jest wyłączone, ponieważ słownik %s nie jest " "zainstalowany." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Plik „%s” został zmieniony przez inną aplikację." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Czy chcesz ponownie załadować plik z dysku? Jeśli to zrobisz, twoje " "niezapisane zmiany w Poedit zostaną utracone." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Plik został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Jeśli nie zapiszesz swoich zmian, zostaną one utracone." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "N&ie zapisuj" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Nie zapisuj" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Jeśli zapiszesz, utracisz zmiany wprowadzone przez inną aplikację." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Zapisz mimo to" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Zapisz mimo to" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Zapisz jako…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Skompiluj do…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Skompilowany pliki tłumaczeń" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Eksportuj do HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Pliki HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Eksportowanie do HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Aktualizacja nie powiodła się" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Otwórz plik referencyjny" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Aktualizuj z pliku &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Aktualizuj z pliku &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synchronizuj z Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Prześlij do %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "W tłumaczeniu znaleziono %d problem." msgstr[1] "W tłumaczeniu znaleziono %d problemy." msgstr[2] "W tłumaczeniu znaleziono %d problemów." msgstr[3] "W tłumaczeniu znaleziono %d problemów." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Wynik weryfikacji" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Elementy zawierające błędy zostały oznaczone kolorem czerwonym. Szczegółowy " "opis błędu będzie widoczny po wybraniu elementu." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Plik został zapisany bezpiecznie." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Plik został zapisany bezpiecznie i skompilowany do formatu .mo, ale " "prawdopodobnie nie będzie działał poprawnie." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Plik został zapisany bezpiecznie, ale nie może zostać skompilowany do " "formatu .mo ani użyty." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Plik został skompilowany do formatu MO jednak prawdopodobnie nie będzie " "działał poprawnie." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Ten plik nie może zostać skompilowany do formatu MO i użyty." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Nie znaleziono problemów." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d pozycja nie została jeszcze " "przetłumaczony." msgstr[1] "" "Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d pozycje nie zostały jeszcze " "przetłumaczone." msgstr[2] "" "Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d pozycji nie zostało jeszcze " "przetłumaczonych." msgstr[3] "" "Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d pozycji nie zostało jeszcze " "przetłumaczonych." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Tłumaczenie jest gotowe do użycia." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit automatycznie naprawił nieprawidłowości w pliku „%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Plik zawierał powielone elementy, co nie jest dozwolone w plikach PO i " "mogłoby uniemożliwić jego użycie. Poedit naprawił ten problem, ale należy " "przejrzeć tłumaczenia wszystkich pozycji oznaczonych jako wymagające " "dopracowania i w razie potrzeby poprawić je." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Nie określono języka tłumaczenia." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Wybierz język" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Wybierz język" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Podpowiedzi nie są dostępne, jeżeli język tłumaczenia nie jest poprawnie " "ustawiony. Inne funkcje, takie jak liczba mnogą, mogą także nie działać " "poprawnie." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Język tłumaczenia jest taki sam jak język źródłowy." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Napraw język" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Napraw język" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Ten plik zawiera wpisy z liczbami mnogimi, ale nie ma skonfigurowany " "nagłówek Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Wpisy w tym pliku zawierają róźne formy liczby mnogiej liczą się od tego, co " "mówi nagłówek plural-forms pliku" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Brakuje nagłówka Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Błąd składni w nagłówku Plural-Forms („%s”)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Napraw nagłówek" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Napraw nagłówek" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Wyrażenie formy liczby mnogiej używane w pliku jest nietypowe dla %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Do sprawdzenia" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Czy chcesz użyć języka angielskiego dla tekstu źródłowego?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ten plik używa identyfikatorów ciągów zamiast tekstu źródłowego. Poedit może " "załadować dla ciebie teksty w języku angielskim z pliku \"%s\"." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Załaduj angielski" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Przetłumaczone: %d z %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Pozostało: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d błąd" msgstr[1] "%d błędy" msgstr[2] "%d błędów" msgstr[3] "%d błędów" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d wpis" msgstr[1] "%d wpisy" msgstr[2] "%d wpisów" msgstr[3] "%d wpisów" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (niezapisany)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (zmodyfikowano)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Nie udało się zaktualizować pamięci tłumaczeniowej: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Usuń tłumaczenia z tego samego źródła" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Czy chcesz usunąć wszystkie tłumaczenia, które są identyczne z tekstem " "źródłowym?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Ta akcja spowoduje usunięcie wszystkich tłumaczeń, które dokładnie pasują do " "tekstu źródłowego. Nie można tego cofnąć." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Wyczyść usunięte tłumaczenia" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie nieużywane tłumaczenia?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Kontynuując trwale usuniesz wszystkie tłumaczenia oznaczone jako usunięte. " "Jeśli w przyszłości zostaną dodane, konieczne będzie ich ponowne tłumaczenie." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Wyczyść" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Skopiuj z tekstu źródłowego" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Skopiuj z tekstu źródłowego" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Wyczyść tłumaczenie" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Wyczyść tłumaczenie" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Edytuj komentarz" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Wystąpienia kodu" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Wystąpienia kodu" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ukryj pasek boczny" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Pokaż pasek boczny" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ukryj pasek stanu" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Długość ciągu w znakach: tłumaczenie | źródło" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Długość ciągu w znakach" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Tekst źródłowy" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Liczba pojedyncza" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Liczba mnoga" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Wstępnie przetłumaczone" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Wymaga pracy" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Wymaga pracy" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Pliki POT są jedynie szablonem tłumaczenia i nie zawierają one tłumaczeń.\n" "Aby utworzyć nowe tłumaczenie utwórz nowy plik PO oparty na tym szablonie." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Utwórz nowe tłumaczenie" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Utwórz nowe tłumaczenie z tego pliku POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Użyj menu Edycja, aby wykonywać czynności zbiorcze na wybranych ciągach." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID tekstu źródłowego" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Formularz %i (nieużywany)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Jeden" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dwa" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Inne" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Zawartość ciągu: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identyfikator ciągu: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Format %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Tłumaczenie — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Tekst źródłowy — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "nieznany język" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Błąd sieci: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Nie udało się połączyć pakietów gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "W pliku nie podano żadnych informacji o wystąpieniach tego ciągu w kodzie " "źródłowym." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nie znaleziono informacji o użyciu" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d wystąpienie kodu" msgstr[1] "%d wystąpienia kodu" msgstr[2] "%d wystąpień kodu" msgstr[3] "%d wystąpień kodu" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Nie znaleziono kodu źródłowego" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit nie może pokazać kodu źródłowego, w którym jest używany ciąg, " "ponieważ plik nie jest dostępny w lokalizacji, do której istnieje odwołanie, " "albo jest odwołaniem symbolicznym, które nie wskazuje na prawdziwy plik." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit nie może otworzyć pliku \"%s\"." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoruj wielkość liter" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Zawijaj wyszukiwanie" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Szukaj w tekstach źródłowych" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Szukaj w tłumaczeniach" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Szukaj w komentarzach" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Z&amień wszystko" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Z&amień wszystko" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Zamień" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "« &Poprzednie" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Następne »" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Tekst do wyszukania" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Zamień na tekst" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "błąd: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nazwa języka lub kod" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Język tłumaczenia" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Język tłumaczenia:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Wszystkie ciągi" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów projektu Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Wystąpił błąd podczas przesyłania tłumaczeń do Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Więcej informacji o %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy jest wysoce zautomatyzowaną platformą lokalizacyjną, umożliwiającą " "każdemu łatwe tłumaczenie swoich produktów i treści na wiele języków." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Dodaj projekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Dodaj projekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Menedżer pakietów" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Edytuj…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Utwórz nowy projekt tłumaczeń" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Usuń projekt" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Edytuj projekt" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Aktualizuj wszystkie" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Aktualizuj wszystkie pakiety w projekcie" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Nieprzetłumaczone" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Wymaga pracy" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnio zmodyfikowano" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Edytuj projekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Wybierz katalog" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Czy chcesz usunąć projekt \"%s\"?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Usuń projekt" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Usunięcie projektu nie spowoduje usunięcia żadnych plików tłumaczeń." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Czy zaktualizować wszystkie katalogi w tym projekcie?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Wykonuje aktualizację z kodu źródłowego na wszystkich plikach w projekcie." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Aktualizacja katalogów projektów" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Menedżer pakietów" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Ustawienia…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Wklej i dopasuj styl" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Pisownia i gramatyka" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Pokaż pisownię i gramatykę" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Sprawdź dokument teraz" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Sprawdzaj pisownię w trakcie pisania" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Sprawdzaj gramatykę i pisownię" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Poprawiaj pisownię automatycznie" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Zamienniki" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Pokaż zamienniki" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Inteligentne kopiowanie/wklejanie" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Inteligentne cytaty" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Inteligentne myślniki" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Inteligentne odnośniki" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Zamień na duże litery" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Zamień na małe litery" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Zamień na kapitaliki" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Narracja" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Rozpocznij mówienie" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Zatrzymaj mówienie" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Dostosuj pasek narzędzi…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Witamy w Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Umieść wszystko na wierzchu" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informacje o tłumaczu" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Autor:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Adres e-mail:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "twojmail@domena.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail użyte zostaną wyłącznie w celu " "ustawienia nagłówka Last-Translator w plikach GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Automatycznie kompiluj plik MO podczas zapisywania" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdzaj pisownię" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Uaktywniaj pole wprowadzania tekstu" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nie zaleca się włączania tej opcji. Jeśli zostanie włączona, do nawigacji po " "polach trzeba będzie używać klawisza Ctrl i strzałek, ale za to będzie można " "niezwłocznie przystąpić do wpisywania tłumaczonego tekstu." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Użyj niestandardowej czcionki listy:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Użyj niestandardowej czcionki pola tekstowego:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Zmień język interfejsu" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(wymaga Windows 8 lub nowszego)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Ustawienia główne" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Używaj pamięci tłumaczeniowej" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Zarządzaj…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Podczas aktualizacji ze źródeł" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "wskaż rozmyte dopasowania w ramach pliku" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "wstępnie przetłumacz korzystając z pamięci tłumaczeniowej" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit może spróbować wypełnić pola, korzystając wyłącznie z poprzednich " "tłumaczeń zawartych w pliku lub z całej pamięci tłumaczeń. Skuteczność " "użycia TM nie będzie duża, jeśli pamięć jest prawie pusta, będzie jednak " "ulegać poprawie w miarę dodawania kolejnych tłumaczeń." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Zapisane tłumaczenia:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Rozmiar bazy danych na dysku:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importuj pliki tłumaczeń…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importuj pliki tłumaczeń…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importuj z TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importuj z TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Eksportuj do TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Eksportuj do TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Wybierz pliki tłumaczeń do zaimportowania" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Wybierz pliki TMX do zaimportowania" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Pliki TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Trwa importowanie tłumaczeń…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Importowanie pamięci tłumaczeniowej nie powiodło się." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importowanie z „%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "Zaimportowano %s tłumaczenie." msgstr[1] "Zaimportowano %s tłumaczenia." msgstr[2] "Zaimportowano %s tłumaczeń." msgstr[3] "Zaimportowano %s tłumaczeń." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Eksportuj jako…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Eksportowanie tłumaczeń…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Eksportowanie pamięci tłumaczeniowej do \"%s\" nie powiodło się." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Wyczyść pamięć tłumaczeniową" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić pamięć tłumaczeniową?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Wyczyszczenie pamięci tłumaczeniowej bezpowrotnie usunie wszystkie " "zapamiętane tłumaczenia. Tej operacji nie można cofnąć." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Pamięć tłumaczeniowa" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Wyodrębnianie z kodu źródłowego pozwala odnaleźć teksty, które mogą zostać " "przetłumaczone w plikach źródłowych programu i wyodrębnia je, gotowe do " "tłumaczenia." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Niestandardowe ekstraktory:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Niestandardowe ekstraktory:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Obsługuje wszystkie języki programowania rozpoznawalne przez narzędzia GNU " "gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript i inne)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Ustawienia wyodrębniania" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Usuń wyodrębnienie" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wyodrębnienie “%s”?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Wyodrębnianie" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Sprawdzaj także wersje beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Wersje beta zawierają nową funkcjonalność i usprawnienia, mogą być jednak " "mniej stabilne." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Te ustawienia mają wpływ na wewnętrzne formatowanie plików PO. Zmień je, " "jeżeli masz specyficzne wymagania np.: ze względu na system kontroli wersji." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Format zakończeń wierszy:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (zalecany)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Szerokość:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Zachowaj formatowanie istniejących plików" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Przygotowywanie ciągów…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Wstępne tłumaczenie z pamięci tłumaczeniowej…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Wstępnie przetłumaczony %u ciąg" msgstr[1] "Wstępnie przetłumaczone %u ciągi" msgstr[2] "Wstępnie przetłumaczone %u ciągi" msgstr[3] "Wstępnie przetłumaczone %u ciągi" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Wstępne tłumaczenie…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d wpis został wstępnie przetłumaczony." msgstr[1] "%d wpisy zostały wstępnie przetłumaczone." msgstr[2] "%d wpisów zostało wstępnie przetłumaczonych." msgstr[3] "%d wpisów zostało wstępnie przetłumaczonych." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Tłumaczenia zostały oznaczone jako wymagające dopracowania, ponieważ mogą " "być niedokładne. Należy sprawdzić ich poprawność." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Dokładne dopasowania z TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Przybliżone dopasowania z TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Żaden z wpisów nie mógł być wstępnie przetłumaczony." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Wszystkie ciągi zostały już przetłumaczone." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Pamięć tłumaczeniowa nie zawiera żadnych wpisów pasujących do treści tego " "pliku. Funkcja ta jest efektywna tylko dla tłumaczeń półautomatycznych po " "tym, jak pamięć tłumaczeniowa Poedit nauczy się z plików ręcznie " "przetłumaczonych." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Nie można wstępnie przetłumaczyć bez tekstu źródłowego." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Wstępnie przetłumacz" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Wstępne tłumaczenie wymaga, aby tekst źródłowy był dostępny. Nie działa, " "jeśli używane są tylko identyfikatory bez aktualnego tekstu." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Nie można wstępnie przetłumaczyć z nieznanego języka." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Wstępne tłumaczenie wymaga, aby język tekstu źródłowego był znany. Poedit " "nie mógł wykryć go w tym pliku." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Uzupełniaj jedynie dokładne odpowiedniki" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Domyślnie uwzględnia się również niedokładne wyniki, ale oznaczone jako " "wymagające pracy. Sprawdź tę opcję, aby uwzględnić tylko idealne dopasowania." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Nie oznaczaj dokładnych dopasowań jako wymagających pracy" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Włącz tylko wtedy, jeśli ufasz jakości swojej TM. Domyślnie wszystkie " "dopasowania z TM są oznaczone jako wymagające dopracowania i powinny zostać " "przejrzane przed użyciem." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Wstępne tłumaczenie automatycznie znajduje w pamięci tłumaczeń dokładne lub " "przybliżone dopasowania dla nieprzetłumaczonych ciągów, a następnie wypełnia " "ich tłumaczenia." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Wystąpił %d błąd:" msgstr[1] "Wystąpiły %d błędy:" msgstr[2] "Wystąpiło %d błędów:" msgstr[3] "Wystąpiło %d błędów:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Wystąpił %d błąd." msgstr[1] "Wystąpiły %d błędy." msgstr[2] "Wystąpiło %d błędów." msgstr[3] "Wystąpiło %d błędów." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Anulowanie…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Przeciągnij tutaj foldery lub pliki" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Przeciągnij tutaj foldery lub pliki" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Dodaj foldery…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Dodaj foldery…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Dodaj pliki…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Dodaj pliki…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Dodaj wieloznacznik…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Dodaj wieloznacznik…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Pokaż w Finderze" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Pokaż w Eksploratorze" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Pokaż w folderze" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Wykluczone ścieżki" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia wyodrębniania" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Wyodrębnij informacje dla tłumaczy z:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Komentarzy z prefiksem:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Wszystkich komentarzy" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Dodatkowe flagi Xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Właściwości tłumaczenia" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Właściwości tłumaczenia" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Ścieżki źródeł" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Ścieżki źródeł" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Źródłowe słowa kluczowe" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Źródła słów kluczowych" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Dodatkowe słowa kluczowe" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nazwa dla projektu tłumaczenia" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nazwa grupy i adres e-mail lub adres URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "np. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (zalecane)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Najpierw zapisz plik. Przed zapisaniem pliku nie można edytować tej sekcji." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Prawidłowość symboli zastępczych" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "W tłumaczeniu brakuje symbolu zastępczego \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" "Zbędny symbol zastępczy \"%s\", który nie znajduje się w tekście źródłowym." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Tłumaczenia form liczb mnogic" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nie wszystkie formy liczby mnogiej są przetłumaczone." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Niespójne wielkie/małe litery" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Tłumaczenie powinno się zaczynać jak zdanie." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Tłumaczenie powinno zacząć się małą literą." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Niespójne spacje" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Tłumaczenie nie zaczyna się od spacji." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Tłumaczenie zaczyna się od spacji, podczas gdy tekst źródłowy - nie." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "W tłumaczeniu brakuje nowej linii na końcu." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Tłumaczenie kończy się nową linią, podczas gdy tekst źródłowy - nie." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "W tłumaczeniu brakuje spacji na końcu." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Tłumaczenie zaczyna się od spacji, podczas gdy tekst źródłowy - nie." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Sprawdzanie interpunkcji" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Tłumaczenie powinno kończyć się \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Tłumaczenie nie powinno kończyć się \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Tłumaczenie kończy się \"%s\", podczas gdy tekst źródłowy kończy się \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Wyczyść menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Wyczyść menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Dodaj katalog do listy" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nowy…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nowy z pliku &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nowy z pliku &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Otwórz…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Ostatnio otwierane" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Otwórz tłumaczenie w chmurze…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Otwórz łumaczenie w chmurze…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Uruchom okno" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Uruchom okno" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Menedżer pakietów" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Menedżer pakietów" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Zapisz j&ako…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Zapisz j&ako…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Skompiluj do MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "W&yeksportuj do HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Ustawienia…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Ustawienia" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Zakończ" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Skopiuj z liczby pojedynczej" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Skopiuj z liczby pojedynczej" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Tłumaczenie &wymagające pracy" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Tłumaczenie &wymagające pracy" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Edytuj &komentarz" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Edytuj &komentarz" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Podpowiedzi" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "Znajdź…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Zamień…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Znajdź następne" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Znajdź i zamień…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Pokaż &identyfikator ciągu" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Pokaż ciąg &identyfikator" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sortuj wg &nazw plików" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sortuj wg &nazw plików" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sortuj wg &źródła" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sortuj wg &źródła" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sortuj wg &tłumaczenia" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sortuj wg &tłumaczenia" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grupuj wg kontekstu" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grupuj wg kontekstu" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Błędne na górze" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Błędne na górze" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Nieprzetłumaczone na górze" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Nieprzetłumaczone na górze" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Pokaż wystąpienia kodu" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Pokaż wystąpienia kodu" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż pasek boczny" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Tłumaczenie" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Zaktualizuj z kodu źródłowego" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Zaktualizuj z kodu źródłowego" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Wstępnie prze&tłumacz…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Weryfikuj tłumaczenia" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Weryfikuj tłumaczenie" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Usuń tłumaczenia takie same jak tekst źródłowy" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Wyczyść usunięte tłumaczenia" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Wyczyść usunięte tłumaczenia" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Właściwości…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "Nawi&gacja" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Zakończ i przejdź do następnego" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Zakończ i przejdź do następnego" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Poprzednio edytowane" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Poprzednio edytowane" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Poprzednie tłumaczenie" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Poprzednie tłumaczenie" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Następne tłumaczenie" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Następne tłumaczenie" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Pop&rzednie nieukończone" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Pop&rzednie nieukończone" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&Następne nieukończone" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&Następne nieukończone" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Poprzednia forma liczby mnogiej" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Poprzednia forma liczby mnogiej" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Następna forma liczby mnogiej" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Następna forma liczby mnogiej" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Pomoc &online" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Pomoc &online" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Dokumentacja &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Dokumentacja &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&O Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&O programie" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista rozszerzeń rozdzielonych średnikami, np. *.cpp;*.h:" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Wywołanie:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Polecenie do wyodrębnienia tłumaczenia:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "To jest polecenie które uruchomi program do wyodrębniania.\n" "%o zastępuje nazwę pliku wyjściowego,\n" "%K - listę słów kluczowych, %F listę plików wejściowych\n" "%C - flagę kodowania źródła (zobacz niżej)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Element na liście słów kluczowych:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Zostanie to dołączone do wiersza poleceń dla każdego słowa kluczowego.\n" "%k zostanie zastąpione słowem kluczowym." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Element na liście plików wejściowych:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Zostanie to dołączone do wiersza poleceń dla każdego pliku wejściowego.\n" "%f zostanie zastąpione nazwą pliku." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Kodowanie źródła:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Zostanie to dołączone do wiersza poleceń tylko, jeśli zostało podane " "kodowanie\n" "znaków źródła. %c zostanie zastąpione typem kodowania." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nazwa projektu i wersja:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Grupa tłumaczeniowa:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formy liczby mnogiej:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Użyj domyślnych reguł dla tego języka" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Użyj wyrażenia własnego" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Informacje o formach liczby mnogiej" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Kodowanie:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Zaawansowane ustawienia wyodrębniania…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Zaawansowane ustawienia wyodrębniania…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Wyodrębniaj tekst z plików źródłowych do następujących katalogów:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Ścieżka podstawowa:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Do rozpoznania tekstów do tłumaczenia w plikach źródłowych użyj\n" "poniższych słów kluczowych (nazw funkcji):" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Użyj także domyślnych słów kluczowych z obsługiwanych języków" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Dowiedz się więcej o słowach kluczowych gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Poprzedni tekst źródłowy" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Stary tekst źródłowy (sprzed zmian wynikających z aktualizacji), do którego " "odwołuje się, teraz już niedokładne, tłumaczenie." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notatki dla tłumaczy" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Usuń z pamięci tłumaczeniowej" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Usuń z pamięci tłumaczeniowej" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Sugestie tłumaczenia" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nie znaleziono odpowiedników" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nie znaleziono odpowiedników" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ten tekst został znaleziony w pamięci tłumaczeniowej programu Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Wstępne tłumaczenia wymagają, aby tekst źródłowy był dostępny. Nie działają, " "jeśli używane są tylko identyfikatory bez aktualnego tekstu." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Sugestie tłumaczenia wymagają, aby język tekstu źródłowego był znany. Poedit " "nie mógł wykryć go w tym pliku." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Nie można uruchomić programu: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Plik TMX jest uszkodzony." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Baza danych pamięci tłumaczeniowej jest uszkodzona: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Błąd pamięci tłumaczeniowej: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Użyj języka domyślnego)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Wybór języka" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Wybierz preferowany język" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Aby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić Poedit." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Nie ma tłumaczeń. To się rzadko zdarza." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Wpisy możliwe do przetłumaczenia nie są dodawane ręcznie w systemie Gettext, " "ale są automatycznie wyodrębniane z kodu źródłowego. W ten sposób pozostają " "aktualne i dokładne. Tłumacze zazwyczaj używają plików szablonów PO (POT) " "przygotowanych dla nich przez programistę." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Dowiedz się więcej o GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Najprostszym sposobem wypełnienia tego pliku tłumaczeniami jest " "zaktualizowanie go z POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Aktualizuj z pliku POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Użyj tekstów z istniejącego szablonu POT." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Możesz także wyodrębnić elementy do tłumaczenia bezpośrednio z kodu " "źródłowego:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Wyodrębnij ze źródeł" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfiguruj wyodrębnianie kodu źródłowego we właściwościach." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Utwórz nowy" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Utwórz nowe tłumaczenie z szablonu POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Przeglądaj pliki" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Otwórz i edytuj pliki tłumaczeń." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Przetłumacz projekt w chmurze" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Współpracuj z innymi osobami w sieci." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnie pliki" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Synchronizuj tłumaczenia z Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Prześlij" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Prześlij tłumaczenia do %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Sprawdza czy w tłumaczeniu występują błędy" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Zweryfikuj" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Wstępnie przetłumacz teksty, które nie mają jeszcze tłumaczenia" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Aktualizuj z kodu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Aktualizuj z kodu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Aktualizuj ze źródeł" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Wyświetl lub ukryj pasek boczny" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informacje o %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Ustawienia %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Informacje o %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Usługi" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Zamknij %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Ustawienia…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Zatwierdź" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Wyjdź" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Otwórz…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Zapi&sz jako" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz &wszystko" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Strzałka w górę" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Strzałka w dół" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Lewo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Prawo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " poedit-3.8/locales/kk.mo0000644000175100017510000021303515073465641010736 m<)6 6 6&7/7<C77J7g7 F8P8 _8i8 p8~88888888888888 99 92989=9E9M9_9q9u9 y9 9999 99999: :<:B:H:Q:W:`:w: : : :::::;';>;U;[;`;w;; ; ;;;;; ; ;; < < <)< C<P< _<k<{<<<<<<= &= 3=1?='q=== ==7=6>P>)p>> >]>?<?DX?$?? ??W@ ^@"l@@+@)@ A AA/A@ASA\AoAAA#AAAB BB 'B2BDBJB[B%lBB BBBBB CC/1C aCknCCCCDD1D-PD1~DD DD)DE 5ECEHE[EnEEEEEEEEFF;)F eF'rF^F?F 9G GGTG*gGG"G5GGH4H:H ?H MH [H hH uHHHHHHfH#I=IuWIII"IJ J'J6J GJTJ0eJJJ#J<J&K 6K*AK0lK!K'KKKL(!LTJLL L LLLLL M M #M 0M=MLM[MuM}M MM MM MMMMN NNz=OO OOOO P)PCPJP`P~P PP P PPPP; Q(FQoQQQ Q QQQ QRR:4R oR<}R RR.TSSS*SSS STT*#TNTTTeT vT TTHULUeU ~UUUUU#U\UAV'RV/zVV$V%V W W#W'WWW W WX3X MXWXfX uXXXXXXXXXXYYY=YY1Y.ZnGZEZZ[;[ X[f[m[@[[\,~],]] ]9]2^2A^*t^^^wA_j_ $`0`?`N`%c``````` aaa&a9a?aZa8_a aaa a a aa a aa b(bAbGbz`bbbb b c c c(c 0c ;c Hc Rc _c kcvccc"ccc d %d 2d >dKdedudd d dddd dd e e'e/e8e @eNegezeeee e e eeeff)f9fNfcffg g'g6gIg Zghg yggKggg g h!h4hJh1fhh h hh=Piijj%j -j;j+Xjj j8j"jjjkCk8 lYlHm8m1!nRSncnQ o\o'wo:oloPGp-pCpA qKLq0q.qq!r)r-r+s8-sCfsus, tLMt;t]t4uJu[voavv7}wmw_#x[xxxx y *y6yKy^yvy2y"yyyz~*zqz{.{{{{ {{||'| .|"9|$\|||||||| }}$}:}$W}|}}}}#}V ~`~w~~ ~~~~~~.  8DMeHi5m7V 3à.38.U  0BUiyȂ3Le{!׃Cgwχ - = G U!a! !ʈ!--D r ~ ‰߉ ' 2=Qe|3ӊ3 ;EW ky//Ƌ''FV:j:--(<(e *#ɍF4FWgxˎ'($<a'*ݏ/8OOLO2<oO?:6ʒR+Z~/ٓ9 CNg(gCxD$ir=͗A SMr,*,W+.ߙ(L@e*4њ*1M\!z!ܛV!8xB "/B,rF i v /7/7%D]Og3Z&<ϡ7 DY4j41Ԣ7 N2Y#2#R79Ԥs!2#CYg#:m YY B L&Y&%%ͨ '2 B No7'7_ L&m0ūԫ,&0,Wg0*KHi)(:Ce~RT7))3 'ʰ20%#V z+Ʊ- >*L w  &-ֲ*I/y|! ̶ 7 E7f.ͷ&ܷG4K4 ¸ ܸ$ 'CB: (P>1'ٺ\sk&#L6C-)1[.m D$$@Xap$$% ; \}%V}%=m*QD|H6 AFsM9+'E?(+ & B LV g&r&"#A .w; 8+ 9{ L*Wg0 \=IWU-"%HTg&aIE!?Rh$~`""'/J,z,& .%T2c` 1$@$e$$@( i0v"  =Zv% C*n(R*(/Xp(L/D+^0'$5$(Z/' ,4a,w 5!#08T:/8:1/l)1,$ 8E"~/=/=? }~9 Ca(!#?g.P/1@!UPwI}*T!x3~hKXWnY H%/I/y N"MCC-=CAEA KT q#mBZ e T_(z1!4$#YU}24#;'_U ,O?&E ]^ ' '  #( L ,h   , ' ; _[ C 6 B6 Wy T & 2 #C,U#A q5%me M:29Hd`=E"h     0<O0o)*cQu bxHg"-i'Ig|?q*^OtD5VW0(@m k uNFR?k~pp%9Z8/=)\q4 lTm%|c 3NJiRUXoL+/7G)jo9<i_!lDvWR:s\P{)}Z]5\-z7byhJI[a#[,2,A=<DYT+e;1VqC GpP_c rWYFrNZI:UH=O3hwy^$6n .wuQEh|@ gn#r:0 .? a(PCo_t{+z(2{SU"} 'Kej$dA*&.[`;LVn6,`Cj`>X46#Jw!2s*tFQLe94v%5>&] fbA@Kx>M1B S&3/d8m}z7$0^8Yv's d;]1MO-<SGE aH~f"XBM~! KBET kflxy (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.UntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Kazakh Language: kk_KZ MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: kk X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (түрлендірілген) (сақталмаған)%d код кездесуі бар%d код кездесуі бар%d жазба%d жазба%d жазба алдын-ала аударылды.%d жазба алдын-ала аударылды.%d қате%d қатеАударма ішінен %d мәселе табылды.Аударма ішінен %d мәселе табылды.%i жол "%s" файлынан дұрыс жүктелмеген.%i жол "%s" файлынан дұрыс жүктелмеген.%s пішімі%s баптаулары%s пішімі&Осы туралыPoedit т&уралыІске &асыру&Артқа&Бас тарту&ТазартуЖа&бу&КөшіруӨ&шіруДа&йын және келесіДа&йын және келесі&Түзету&Файл&Табу…&GNU gettext нұсқаулығы&GNU gettext нұсқаулығыӨ&туКонтекст бойынша &топтауКонтекст бойынша &топтау&Көмек&Жаңа&Жаңа…&Келесі >&Келесі аударма&Келесі аударма&Жоқ&ОКЖе&лідегі көмекЖе&лідегі көмекА&шу...А&шу…&Кірістіру&Баптаулар&Баптаулар…&Алдыңғы аударма&Алдыңғы аудармаҚас&иеттері…Ө&шірілген аудармаларды жою&Өшірілген аудармаларды жою&ШығуҚа&йталауАлмасты&ру&СақтауҚалайша &сақтауКод кездесулерін көр&сетуКод кездесулерін көр&сетуІ&ске қосылу терезесіІ&ске қосылу терезесі&Аударма&БолдырмауАлд&ымен аударылмаған нәрселер Алд&ымен аударылмаған нәрселер &Бастапқы кодтан жаңарту&Бастапқы кодтан жаңартуАудармаларды &тексеруАудармаларды &тексеруТү&рі&Иә(Негізгі тілді қолдану)(кіру орындалмаған)(Windows 8 немесе одан жаңасын талап етеді)< &Алдыңғы<атаусыз>%s туралыТіркелгіТіркелгілерҚосуПікір қосуФайлдарды қосу…Бумаларды қосу…Жобаны қосуШаблон бойынша қосу…Пікір қосуТізімге буманы қосуФайлдарды қосу…Бумаларды қосу…Жобаны қосуШаблон бойынша қосу…Қосымша кілттік сөздерҚосымша xgettext жалаушалары:КеңейтілгенЭкстракторлардың кеңейтілген баптаулары…Экстракторлардың кеңейтілген баптауларыЭкстракторлардың кеңейтілген баптаулары…Барлық аудармалар файлдарыБарлық пікірлерБарлық жолдарСонымен қатар, үнсіз келісім бойынша кілтсөздерді қолдауы бар тілдер үшін қолдануФокусты әрқашан мәтін енгізу жолына орнатуКіріс файлдар тізімінің біреуі:Кілт сөздер тізімінің біреуі:Сыртқы түріІске асыру"%s" экстракторын өшіруді шынымен қалайсыз ба?Аудармалар жадысын тастауды шынымен қалайсыз ба?Жаңартуларға автотексеруСақтағанда, MO файлын авто жасауАртқаНегізгі жолы:Бета нұсқаларында соңғы мүмкіндіктер және жақсартулар бар, бірақ, олар тұрақсыздау болуы мүмкін.Барлығын алдына әкелуPO файлы қате: msgstr көпше түрі msgid_plural нәрсесіз көрсетілгенPO файлы қате: msgstr жекеше түрі msgid_plural нәрсесімен бірге қолданылғанАударма жолындағы жарамсыз белгілеу.ШолуФайлдарды шолуҮнсіз келісім бойынша, дәлсіз нәтижелер де қосылады, бірақ, жөндеу керек етіп белгіленеді. Тек дәл сәйкестіктерді қолдану үшін бұл опцияны іске қосыңыз.Бас тартуБас тарту…Уақытша буманы жасау мүмкін емес.Бағдарламаны орындау мүмкін емес: %sБелгісіз тілден алдын-ала аудару мүмкін емес.Қайнар көз мәтіні болмаған кезде алдын-ала аудару мүмкін емес.Бас әріппенКаталогтар &басқарушысыКаталогтар &басқарушысыКаталогтар басқарушысыБағдарлама тілін өзгертуКодтауы:Құжатты қазір тексеруГрамматиканы теру кезінде тексеріп отыруЕмлені теру кезінде тексеріп отыруЖаңартуларды тексеру…Аударманы қателерге тексеруЖаңартуларды тексеру…Емлені тексеруТазартуМәзірді тазартуАударманы тазартуМәзірді тазартуАударманы тазартуЖабуКод кездесулеріКод кездесулеріБасқа адамдармен бірігіп онлайн жұмыс жасаңыз.Бастапқы код файлдарын жинау…Аудармаларды шығарып алу командасы:ТүсіндірмеТүсіндірме:Пікірлер префиксі:MO файлына компиляциялау…Қалайша компиляциялау…Компиляцияланған аудармалар файлдарыБаптаулар ішінен бастапқы кодтан аудармаларды шығарып алуды баптаңыз.РастауҚолдау көрсетілетін бұлттық локализация платформаларында басқарылатын аудармаларды синхрондау үшін оларды Poedit қолданбасына байланыстырыңыз.КөшіруЖекеше түрден көшіріп алуБастапқы код мәтінінен көшіруЖекеше түрден көшіріп алуБастапқы код мәтінінен көшіруЕмлені автоматты түрде түзетіп отыруLocalazy жоба ақпаратын жүктеп алу мүмкін емес.Файлдын жүктеу мүмкін емес, ол зақымдалған болуы мүмкін.%s файлын сақтау мүмкін емес.Жаңасын жасауЖаңа аударманы жасауPOT файлынан жаңа аударманы жасау.Жаңа аудармалар жобасын жасауCrowdin қатесіҚ&иып алуТаңдауыңызша экстракторлар:Таңдауыңызша экстракторлар:Саймандар панелін баптау…Қиып алуДерекқордың дискідегі өлшемі:ӨшіруАудармалар жадысынан өшіруЭкстракторды өшіруАудармалар жадысынан өшіруЖобаны өшіруТүсіндірмені өшіруЖобаны өшіруЖобаны өшіру ешбір аударма файлын өшірмейді.Бумалар:"%s" жобасын өшіруді қалайсыз ба?Файлды дисктен қайта жүктеуді қалайсыз ба? Олай істесеңіз, Poedit ішіндегі сақталмаған өзгерістеріңіз жоғалатын болады.Осыдан былай қолданылмайтын аудармаларды өшіруді қалайсыз ба?СақтамауСақтамауКелесіде көрсетпеуДәл сәйкестіктерді жөндеу керек етіп белгілемеуКелесіде көрсетпеуСоңғы аудармаларды жүктеп алу…Бұл жобада аудармаларды жүктеп алу мүмкіндігі сөндірілген.Осында бумалар немесе файлдарды тартып әкеліңізОсында бумалар немесе файлдарды тартып әкеліңіз&ШығуТүзетуТү&сіндірмені түзетуТү&сіндірмені түзетуТүсіндірмені түзетуТүсіндірмені түзетуЖобаны түзетуЖобаны түзетуӨңдеуТүзету…Пошта:Толық экранға өтуБұл файлдағы нәрселердің көпше түрлері файлдың Plural-Forms өрісіндегі көрсетілген көпше түрінен өзгешеАлдымен қателері бар нәрселерАлдымен қателері бар нәрселерҚателері бар жолдар қызыл түспен белгіленді. Қате ақпараты ондай жол таңдалған кезде көрсетіледі.Файлды ашу қатесіФайлды сақтау қатесіXLIFF файлын жүктеу қатесі: %sҚателерБарлығыЕлемейтін жолдарTMX пішіміне экспорттау…Қалайша экспорттау…TMX пішіміне экспорттау…"%s" ішіне аудармалар жадысын экспорттау сәтсіз аяқталды.Аудармаларды экспорттау…Бастапқы кодтардан алуАудармашылар үшін пікірлерді қайдан алу:Келесі бумалардағы бастапқы код файлдарынан мәтінді алу:Экстрактор баптауларыЭкстракторларPoedit үрдісімен байланысу қатесі.Алынған аудармалары бар файлды жүктеу сәтсіз аяқталды.Gettext каталогтарын біріктіру сәтсіз аяқталды.Аудармалар жадысын жаңарту сәтсіз аяқталды: %sФайлФайлды ашу мүмкін емес"%s" файлы жоқ болып тұр."%s" файлы аударма файлы емес."%s" файлы тек оқу үшін қолжетерліқ, сақталмайды. Оны басқа атымен сақтаңыз.ТабуКелесіАлдыңғыТабу және алмастыру…Түсіндірмелер ішінен іздеуБастапқы мәтіндерден табуАудармалардан табуКелесіАлдыңғыТілді түзетуТілді түзетуТақырыптаманы дұрыстауӨрісті дұрыстауFlutter аудармалар файлдарыПішім %iФорма %i (қолданылмайды)GNU gettextЖалпыHTML файлдарыКөмекБүйір панелін жасыруҚалып-күй жолағын жасыруБұл хабарламаны жасыруБұлттық синхрондау қалай жұмыс істейді?IDЖоюды таңдасаңыз, өшірілген деп белгіленген барлық аудармалар өшірілетін болады. Олар болашақта қайта қосылса, оларды қайта аударуға керек болады.Егер сіз файлдарыңызға қатынауды бұрын тайдырсаңыз, оны Жүйелік баптаулар > Қауіпсіздік және жекелік > Жекелік > Файлдар және бумалар ішінен іске қоса аласыз.Егер сіз файлдарыңызға қатынауды бұрын тайдырсаңыз, оны Жүйелік баптаулар > Қауіпсіздік және жекелік > Файлдар және бумалар ішінен іске қоса аласыз.ЕлемеуРегистрді елемеуTMX-тан импорттау…Аударма файлдарын импорттау…TMX-тан импорттау…Аударма файлдарын импорттау…Аудармаларды импорттау…Қайда: %sБета нұсқаларын қосаЖоғарғы/төменгі регистр сәйкессіздігіБос аралықтар сәйкессіздігіАудармашы жөніндегі ақпаратОрнатуЖарамсыз файлШақыру:JSON аударма файлдарыҰстауТіл атауы немесе кодыАударма тілі бастапқы тілмен бірдей.Аударма тілі әлі көрсетілмеген.Аударманың тілі:Тілді таңдауТілдік топ:Тіл:Соңғы рет өзгертілгенGettext кілттік сөздері туралы көбірек біліңізКөпше түрлері жөнінде білуКөбірек білу%s туралы көбірек білуCrowdin туралыЖол %d, "%s" файлында, зақымдалған (жарамсыз %s дерегі).Жол аяқтаулары:Нүктелі үтірмен ажыратылған кеңейтулер тізімі (мыс. *.cpp;*.h):Ағылшын тілін жүктеуLocalazy – кез келген адамға өз өнімдері мен мазмұнын бірнеше тілге оңай аударуға мүмкіндік беретін жоғары автоматтандырылған локализация платформасы.MO файлдарын Poedit ішінде түзетуге болмайды.Кіші әріпті қылуБас әріпті қылуБұл POT файлынан жаңа аударманы жасау.Жарамсыз тақырыптама: "%s"Тіркелгілерді басқаруБасқару…Өзгерістерді біріктіру…БүктеуКелесі үшін аударма жобасының аталуыАты:Келе&сі аяқталмағанКеле&сі аяқталмағанЖөндеу керекЖөндеу керекЖолдарға фокус алуға тыйым салу. Қосулы тұрса, пернетақта навигациясы үшін Ctrl мен жақтар пернелерін қолдануғы тиістісіз, бірақ мәтінді тере аласыз, фокусты алу үшін Tab пернесін басу керек емес.ЖаңаPOT/PO &файлынан жаңа…POT/PO &файлынан жаңа…Жаңа жолдарКелесі көпше түріКелесі көпше түріЖоқСәйкестік табылмадыБірде-бір жазбаны алдын-ала аудару мүмкін емес.Файлда бұл жолдың бастапқы кодтарда кездесетіні туралы ақпарат жоқ.Сәйкестік табылмадыАудармалар мәселелері табылмады.Сіздің тіркелгіңізде бірде-бір аударма жобасы тіркелмеген.Қолданылу ақпараты жоқКөпше түрлер толығымен аударылмаған.Авторизацияланбаған, қайтадан кіріңіз.Аудармашылар үшін ескертулерОКБірӨзіңіздің АЖ сапасына сенімді болсаңыз ғана іске қосыңыз. Үнсіз келісім бойынша, АЖ ішінен келген барлық сәйкестіктер жөндеу керек ретінде белгіленеді және оларды қолдану алдында тексеру керек болады.Тек дәл сәйкестіктерді толтыруБұлттық аударманы ашу…Соңғысын ашуАудармалар файлдарын ашу және түзету.Бұлттық аударманы ашуБұлттық аударманы ашу…Файлды ашуТүзеткіште ашуТүзеткіште ашуЖуырдағыны ашуАшу...Ашу…ОпцияларБасқаАлдыңғ&ы аяқталмағанАлдыңғ&ы аяқталмағанPO аударма файлдарыPOT аударма үлгілеріPOT файлдары тек үлгілер, олардың ішінде аудармалар жоқ. Аударманы жасау үшін, үлгі негізінде жаңа PO файлын жасаңыз.КірістіруКірістіру және сәйкестендіру стиліЖолдарЖобадағы барлық файлдардан бастапқы кодтан жаңартуды орындайды.Рұқсат етілмеген.“%s” толтырғышы аудармада жоқ.Толтырғыштың дұрыстығыОрнына сәйкес PO файлын ашып, түзетіңіз. Оны сақтаған кезде, MO файлы да жаңартылады.Алдымен файлды сақтаңыз. Оған дейін бұл санатты түзету мүмкін емес.КөпшеКөпше түрі аудармаларыФайл қолданатын көпше түрлерінің өрнегі %s үшін тән емес.Көпше түрлері:PoeditPoedit - каталогтарды басқаруPoedit "%s" файлындағы жарамсыз құраманы автотүзеткен.Poedit жаңа жолдарды тек файлдың алдыңғы аудармаларынан, немесе сіздің аудармалар жадысынан толтыру талабын жасай алады. Аудармалар жадысы бос болған кезде оны қолдану пайдасы аз, бірақ, оған жаңа аудармаларды қосқан кезде, пайдасы арта түседі.Poedit бұл жол қолданылатын бастапқы код жерін көрсете алмайды, өйткені ол файл көрсетілген жерде жоқ болып тұр, немесе ол нақты файлға көрсетіп тұрмаған символдық сілтеме болып тұр.Poedit - қолдануға ыңғайлы аудармалар түзетушісі.Poedit "%s" файлын аша алмады.Алдын-ала ау&дару…Алдын-ала аударуАудармалары әлі жоқ жолдарды алдын-ала аударуАлдын-ала аударылған%u жол алдын-ала аударылған%u жол алдын-ала аударылғанАудармалар жадысынан алдын-ала аудару…Алдын-ала аудару…Алдын-ала аудару әрекеті аудармалар жадысынан аудармалары әлі жоқ жолдар үшін дәл немесе дәлсіз сәйкестіктерді тауып, олардың аудармаларын толтырады.Алдын-ала аудару қайнар көз мәтінінің бар болуын талап етеді. Нақты мәтін орнына тек ID қолданса, ол жасамайды.Алдын-ала аудару қайнар көз тілінің белгілі болуы талап етеді. Poedit оны бұл файлдан таба алмады.БаптауларБаптаулар...Баптаулар…Жолдарды дайындау…Бар болып тұрған файлдардың пішімдеуін сақтап отыруАлдыңғы көпше түріАлдыңғы көпше түріБұрынғы қайнар көз мәтініОсыған дейін түзетілгенОсыған дейін түзетілгенЖоба аты мен нұсқасы:Жоба аты:Жоба:ЖобаларТыныс белгілерін тексеруТазартуӨшірілген аудармаларды жоюШығуФайл құрамасын оқу келесі қатемен сәтсіз аяқталды: %sЖуырдағы файлдарҚайталауЖаңартуФайлды қайта жүктеуФайлды қайта жүктеуҚалды: %dАлмастыруБ&арлығын алмастыруБ&арлығын алмастыруАлмастыру жолыАлмастыру…Міндетті Plural-Forms тақырыптамасы жоқ.ТастауАудармалар жадысын тастауАудармалар жадысын тастау әрекеті одан барлық сақталған аудармаларды қайтармастай өшіреді. Бұл әрекетті болдырмау мүмкін емес болады.Finder ішінен көрсетуТексеруСақтауҚала&йша сақтау…Қала&йша сақтау…Сонда да сақтауСонда да сақтауҚалайша сақтауҚалайша сақтау…Өзгерістерді сақтауФайлды сақтауСкриншоттар:Б&арлығын таңдауБарлығын таңдауИмпорттау үшін TMX файлдарын таңдаңызБуманы таңдауАударма файлын таңдауИмпорттау үшін аудармалар файларын таңдаңызАударма үлгісін таңдауӨз тіліңізді таңдаңызТілді орнатуТілді орнатуБаптаулар…Бүйір панелін көрсетуЕмлені тексеру және грамматиканы көрсетуҚалып-күй жолағын көрсетуЖол &ID көрсетуАлмастыруларды көрсетуСаймандар панелін көрсетуЕскертулерді көрсетуExplorer ішінен көрсетуБумада көрсетуБүйір панелін көрсету/жасыруБүйір панелді көрсетуҚалып-күй жолағын көрсетуЖол &ID көрсетуЕскертулерді көрсетуЖүйеге кіруШығуКіру%s ішіне кіруБұлттық тіркелгіге кіруCrowdin-ға кіруБұлттық тіркелгіге кіруШығуЖекешеАқылды көшіріп алу/кірістіруАқылды дефистерАқылды сілтемелерАқылды тырнақшалар&Файлдар реті бойынша сұрыптауБа&стапқы коды бойынша сұрыптауАудар&ма бойынша сұрыптау&Файлдар реті бойынша сұрыптауБа&стапқы коды бойынша сұрыптауАудар&ма бойынша сұрыптауБастапқы код кодталуы:Бастапқы кодтар экстракторлары бастапқы кодтар файлдарынан аударуға келетін жолдарды табу және аудару үшін шығарып алуға қолданылады.Бастапқы коды қолжетерсіз.Бастапқы коды табылмадыБастапқы код мәтініБастапқы мәтін идентификаторыБастапқы мәтін — %sБастапқы код кілт сөздеріБастапқы кодтар орналасу жолдарыБастапқы код кілт сөздеріБастапқы кодтар орналасу жолдарыСөйлеуЕмлені тексеру сөндірілген, өйткені %s тілі үшін сөздік орнатылмаған.Емлені тексеру және грамматикаСөйлеуді бастауСөйлеуді аяқтауСақталған аудармалар:Мәтін контексті: %sМәтін анықтағышы: %sЖолдың таңбалар есебімен ұзындығыЖолдың таңбалар есебімен ұзындығы: аударма | қайнар көзіІзделінетін жолАлмастыруларҰсыныстарАударма тілі дұрыс көрсетілмеген болса, ұсыныстар қолжетерсіз болады. Көпше түрлер сияқты, басқа да мүмкіндіктерге кері әсер тиюі мүмкін.Бастапқы мәтінде жоқ артық “%s” толтырғышы.GNU gettext саймандары танитын барлық бағадарламалау тілдерін қолдайды (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript және басқалары).СинхрондауCrowdin қызметімен синхрондауСинхрондауСинхрондау қатесіCrowdin қызметімен синхрондау сәтсіз аяқталды.Plural-Forms өрісіндегі синтаксис қатесі ("%s").TMTMX файлдарыАударуға келетін жолдарды тікелей бар болып тұрған POT үлгісінен алу.Топ аты және эл. пошта адресі немесе сілтемесіМәтінді алмастыруАудармалар жадысынан бұл файлдың құрамасына ұқсайтын жолдар табылмады. Poedit сіз қолмен аударған файлдардан жеткілікті ақпарат жинағаннан кейін ғана бұл жартылай автоматты аудармалар үшін пайдалы болады.TMX файлының пішімі жарамсыз.Сақтасаңыз, басқа қолданбамен жасалған өзгерістер жоғалатын болады.Файлды MO пішіміне компиляцилау және қолдану мүмкін емес.Бұл файлда қайталанатын жазбалар болды, ол PO файлдарында рұқсат етілмейді, және файлды қолдануға жол бермейді. Poedit мәселені шешті, бірақ, жөндеу керек етіп белгіленген барлық жазбаларды қарап шығыңыз және керек болса, түзетіңіз.Файлды оның баптауларындағыдай көрсетілген "%s" кодталуында сақтау мүмкін емес. Оның орнына ол UTF-8 ретінде сақталды, және баптау сәйкесінше өзгертілді.Файл өзгертілген. Өзгерістерді сақтау керек пе?Файл пішімі Poedit танымайтын пішім болып табылады.Файл MO пішіміне сәтті компиляцияланды, бірақ, ол дұрыс жасамайтын сияқты.Файл сәтті сақталды және MO пішіміне компиляцияланды, бірақ, ол дұрыс жасамайтын сияқты.Файл қаупсіз сақталды, бірақ оны MO пішіміне түрлендіру мен қолдануға болмайды.Файл сәтті сақталды."%s" файлын ашу мүмкін емес."%s" файлы басқа қолданбамен өзгертілген.Дәлсіз аударма сәйкес келетін ескі бастапқы код мәтіні (жаңарту кезінде өзгергенге дейін).Бұл файлды аудармалармен толтырудың ең оңай жолы - оны POT файлынан жаңарту:Аударма бос аралықтан басталып тұрған жоқ.Аударма жол тасымалдаумен аяқталады, ал, қайнар көз хабарламасы оған аяқталмайды.Аударма бос аралықпен аяқталады, ал, қайнар көз хабарламасы онымен аяқталмайды.Аударма "%s" мәнімен аяқталады, ал қайнар көз хабарламасы "%s" мәнімен аяқталады.Аударма соңында жол тасымалдауы жетпейді.Аударма соңында бос аралық жетпейді.Аударма қолдануға дайын, бірақ, %d жазба әлі аударылмаған.Аударма қолдануға дайын, бірақ, %d жазба әлі аударылмаған.Аударма қолдануға дайын.Аударма "%s" мәнімен аяқталуы тиіс.Аударма "%s" мәнімен аяқталмауы тиіс.Аударма сөйлем ретінде басталуы тиіс.Аударма кіші әріптен басталуы тиіс.Аударма бос аралықтан басталады, ал, қайнар көз хабарламасы одан басталмайды.Аудармалар толық сәйкес болмауы мүмкін себебінен жөндеу керек етіп белгіленді. Олардың дұрыстығын тексеруіңіз керек.Аудармалар жоқ. Бұл әдепкі жағдай емес сияқты.Файлды жақсы пішімдеу кезінде қате кетті (бірақ ол файл сәтті сақталды).Аудармаларды Localazy ішіне жүктеп жіберу кезінде қате орын алды.Файлды жүктеген кезде қателер орын алған. Кейбір ақпарат жоқ немесе зақымдалған болуы мүмкін.Бұл баптаулар PO файлдарының ішкі құрылымына әсер етеді. Сізде арнайы талаптар болса ғана оларды өзгертіңіз, мысалы, нұсқаларды басқару жүйелерді қолдансаңыз.Бұл JSON файлы жарамды аудармалар файлы емес және оны Poedit көмегімен түзету мүмкін емес.Бұл файлда көпше түрі бар жолдар бар, бірақ файлдың Plural-Forms өрісі бапталмаған.Бұл файл қайнар көз мәтіні орнына жолдар ID қолданады. Poedit сіз үшін "%s" файлынан ағылшын мәтіндерін жүктей алады.Бұл - экстракторды жөнелту үшін қолданылатын команда. %o шығыс файл атын, %K кілттік сөздер тізімін, %F кіріс файлдар тізімін, ал, %C - кодталу жалаушасын (төменде қараңыз) білдіреді.Бұл жол Poedit-тің аудармалар жадысы ішінен табылды.Бұл жол бастапқы кодталу көрсетсе ғана командалық жолға қосылады. %c кодталу мәнімен алмастырылады.Бұл жол әр кіріс файлы үшін командалық жолына қосылады. %f - файл атымен алмастырылады.Бұл жол әр кілт сөзі үшін командалық жолына қосылады. %k - кілт сөзімен алмастырылады.ЖалпыТүрлендірулерБұлттық жобаны аударыАударылды: %d, барлығы %d (%d %%)АудармаАударманың тіліАудармалар жадысыАударма өң&деуді талап етедіАударма қасиеттеріАудармалар жадысы дерекқоры зақымдалған: %s (%d).Аударма жадысы қатесі: %s (%d).Аударма өң&деуді талап етедіАударма қасиеттеріАудармаға ұсыныстарыАударма ұсыныстары қайнар көз мәтінінің бар болуын талап етеді. Нақты мәтін орнына тек ID қолданса, ол жасамайды.Аударма ұсыныстары қайнар көз тілінің белгілі болуы талап етеді. Poedit оны бұл файлдан таба алмады.Аударма — %sАудармаларды бастапқы кодтардан жаңарту мүмкін емес, өйткені файл баптауларында көрсетілген орында бастапқы кодтар табылмады.ЕкіUTF-8 (ұсынылады)БолдырмауӨңделмеген ережеден тыс жағдай орын алды: %sUnix (ұсынылады)Белгісіз Crowdin қатесі.АударылмағанЖаңартуБарлығын жаңартуЖобадағы барлық каталогтарды жаңартуБұл жобадағы барлық каталогтарды жаңарту керек пе?POT &файлынан жаңарту…POT &файлынан жаңарту…Кодтан жаңартуPOT файлынан жаңартуКодтан жаңартуБастапқы кодтан жаңартуЖаңарту ақпаратыЖаңартуларЖаңарту сәтсіз аяқталдыАудармаларды жаңартуПайдаланушы ақпаратын жаңарту…Аудармаларды %s ішіне жүктеп жіберу сәтсіз аяқталды.Аудармаларды %s ішіне жүктеп жіберу…Таңдауыңызша өрнекті қолдануТаңдауыңызша тізім қарібін қолдану:Таңдауыңызша мәтіндік өрістер қарібін қолдану:Бұл тіл үшін үнсіз келісім ережелерін қолдануКелесі кілт сөздерді (функциялар аттары) бастапқы кодтарда аударылатын жолдарды тану үшін қолдану:Аудармалар жадысын қолдануТексеруТексеру нәтижелері%s нұсқасыАутентификацияны күту…Poedit-ке қош келдіңізБастапқы кодтардан жаңарту кезіндеТек толық сөздерТерезеWindowsҚайнар көз мәтіні үшін ағылшын тілін пайдалануды қалайсыз ба?Соңына жеткенде басына апаруТасымалдау:XLIFF аударма файлдарыИәСонымен қатар, сіз аударуға келетін жолдарды тікелей бастапқы кодтардан шығара аласыз:Сіз Poedit терезесіне бірден көп файлды тартып апара алмайсыз.Сізде файл қасиеттерінде көрсетілген орналасудан бастапқы код файлдарын оқу рұқсаты жоқ.Өзгерістерді іске асыру үшін Poedit-ті қайта іске қосыңыз.Сіздің атыңызӨзгерістерді сақтамасаңыз, олар жоғалады.Сіздің атыңыз мен эл. пошта адресіңіз тек қана GNU gettext файлдарындағы Last-Translator жолы үшін керек.НөлМасштабЖөндеу керекуақытша файлдарды өшірмеу (жөндеу режимі үшін пайдалы)мыс., nplurals=1; plural=0;файл ішінен дәлсіз сәйкестендіруберілген жол нөмірі бар элементке өтуpoedit:// URI-ін талдауCtrl+ТөменEnterСол жақОң жақShift+Жоғарыaltctrlshift%s туралы%s жасыруҚалғанын жасыруБаптаулар...%s шығуҚызметтерБарлығын көрсетуАЖ ішінен алдын-ала аударутіл белгісізқолдауы жоқ нұсқасы (%s)you@example.com"%s" - дұрыс POT файлы емес.poedit-3.8/locales/zh_CN.po0000644000175100017510000025651115073465454011345 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "隐藏这条消息" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "不再显示" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "不再显示" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "更新摘要" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "更新摘要" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "问题" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "文件" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "行" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "问题" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "新字符串" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "新建字串" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "已移除字符串" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "已移除字符串" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "正在收集源文件…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "正在从 %s 个文件提取可翻译字符串…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "无法加载提取翻译的文件。" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "在: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "源代码不可用。" #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "无法利用源码更新,因为未能在文件属性所指定的位置内找到代码。" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "权限被拒绝。" #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "您没有读取文件属性所指定位置的源代码文件的权限。" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "如果您以前拒绝了访问您的文件,可以重新在 系统设置>隐私和安全>文件和文件夹 中" "允许访问。" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "如果您之前禁用了相应的访问权限,可以在系统首选项 > 安全和隐私 > 隐私 > 文件和" "文件夹 中重新允许。" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "从源代码提取字符串失败。" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "无法打开文件“%s”。" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "正在更新翻译" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "正在测定差异…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "正在合并差异…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "翻译文件已是最新,没有对字符串做任何更改。" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "翻译文件已更新,%s 处更改。" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "需翻译的新字符串:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "已移除字符串(不再使用):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "检测到源字符串的 %d 个问题。" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "查看详情…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "查看详情…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "首部格式异常:“%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO 翻译文件" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT 翻译模板" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF 翻译文件" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode 本地化编目" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON 翻译文件" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter 翻译文件" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX 资源文件" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt 翻译文件" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "所有翻译文件" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Poedit 无法识别该文件的格式。" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "该 JSON 文件不是一份翻译文件,无法使用 Poedit 编辑。" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "读取文件内容失败,错误:%s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "文件“%s”为只读,无法保存。\n" "请使用其他名称保存。" #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "无法保存文件 %s。" #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "屏幕截图:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "文件“%2$s”的第 %1$i 行未能正确加载。" #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "文件“%2$s”的第 %1$d 行已损坏(不是有效的 %3$s 数据)。" #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "损坏的PO文件:单数形式的 msgstr 被用在 msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "损坏的PO文件:复数形式的 msgstr 被用在没有 msgid_plural 的位置" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "无法加载文件,该文件可能已损坏。" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "加载文件时遇到错误。有些数据可能缺失或损坏。" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "在精确格式化文件时出现了问题(但文件已完整保存)。" #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "无法按翻译设置中所指定的将文件保存为 “%s” 字符集。\n" "\n" "将保存为 UTF-8 字符集,设置也会相应地被修改。" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "保存文件时发生错误" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s”不是一个有效的 POT 文件。" #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "加载 Qt 翻译文件时出错:%s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "文件格式不正确。" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "加载 RESX 文件时出错:%s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "XCLOC 文件中缺失内容。" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "XCLOC 文件不支持在不同位置保存。" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "加载 XLIFF文件:%s 时出错" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "不支持的版本 (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "翻译文件中的标记不正确。" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "将 Poedit 与支持的云端本地化平台连接,以无缝同步翻译。" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "云同步如何工作?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "账户" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(未登录)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "打开云翻译" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "管理账户" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "项目:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "登录云账户" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "登录云账户" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "您的账户中没有列出翻译项目。" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "正在下载最新的翻译…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "登录至 %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "同步中" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "正在上传翻译到 %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "上传翻译到 %s 失败。" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "同步出错" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "编辑注释" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "删除注释" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "未知的 Crowdin 错误。" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "未授权,请尝试重新登录。" #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "不支持基于字符串的 Crowdin 项目。" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "此项目禁用了翻译下载。" #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "推荐" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "登录" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "登录" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "退出" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "退出" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "了解更多有关 Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin 是一个在线翻译管理平台和协作翻译工具。我们也使用 Crowdin 将 Poedit 翻" "译为许多种语言,我们爱它。" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "正在等待身份验证…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "正在更新用户信息…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "登录到 Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "与 Crowdin 同步失败。" #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin 错误" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "无法在 Poedit 中直接编辑MO 文件。" #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件时出错" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "请打开并编辑对应的 PO 文件。当你保存它时,MO 文件也将被更新。" #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "不删除临时文件(用于调试)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "处理 poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "跳转到给定行号项目" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "无法与 Poedit 的进程通信。" #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "发生了不能处理的异常:%s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "选择翻译模板" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "无效文件" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "选择翻译文件" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit 是一个易于使用的翻译编辑器。" #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "您不能拖放一个以上的文件到 Poedit 窗口。" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "文件“%s”不是一个翻译文件。" #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "文件“%s”不存在。" #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "拼写检查被禁用,因为 %s 的字典没有安装。" #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "安装" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "文件“%s”已被另一个应用程序更改。" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "你想要从磁盘上重新载入文件吗?如果你这样做,你在 Poedit 中未保存的编辑将会丢" "失。" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "重新载入文件" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "文件已修改。您要保存更改?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "保存更改" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "如果您不保存,您的更改将丢失。" #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "不保存(&N)" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "不保存" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "如果您保存,另一个应用程序所作的更改将丢失。" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "仍然保存" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "仍然保存" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "另存为…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "编译到…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "已编译的翻译文件" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "导出到 HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML 文件" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "正在导出到 HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "更新失败" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "打开参考文件" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "从 POT 文件更新(&P)…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "从 POT 文件更新(&P)…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "与 Crowdin 同步" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "上传到 %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "在翻译中发现了 %d 个问题。" #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "验证结果" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "有错误的条目在列表中被标记为红色。您选择这样的条目时将显示错误的详细信息。" #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "文件已被安全地保存。" #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "文件已安全地保存,并编译成 MO 格式的文件,但它可能无法正常工作。" #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "文件已安全地保存,但它无法被编译成 MO 格式并使用。" #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "文件被编译成 MO 格式,但它可能无法正常工作。" #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "文件无法编译成 MO 格式并使用。" #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "翻译中未发现问题。" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "翻译可以使用了,不过还有 %d 个条目没有被翻译。" #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "翻译可以使用了。" #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit 自动修复了“%s”文件中的无效内容。" #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "该文件中包含重复的项目,这是不允许的,并且影响了该文件被使用。Poedit 修复了该" "问题,但您应该审阅任何已被标记为“需要处理”的翻译和纠正它们(如有必要)。" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "翻译语言未设置。" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "设置语言" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "选择语言" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "如果翻译语言设置不正确,建议将不可用。其他特性(例如复数形式)也可能受到影" "响。" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "翻译语言与源语言相同。" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "修复语言" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "修复语言" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "此文件包含有复数形式的条目,但未配置复数形式头部。" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "这个文件中的条目的复数形式数量与文件的 Plural-Forms 头所说明的不同" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "缺少必需的头 Plural-Forms。" #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "在 Plural-Forms 头中存在语法错误 (\"%s\")。" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "修复文件头" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "修正头" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "该文件中所使用的复数形式对于 %s 是不同寻常的。" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "检查" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "是否要使用英文作为源文本?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "此文件采用了字符串 ID 而非源文本。Poedit 可以为您从“%s”文件加载英文文本。" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "加载英文" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "已翻译:%d 共计 %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "剩余:%d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d 错误" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d 条目" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (未保存)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (已修改)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "更新翻译记忆库失败: %s " #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "无法打开文件“%s”。" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "移除相同源文的翻译" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "确定移除所有与源文本相同的翻译吗?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "此操作将移除与源文本完全匹配的所有翻译。该操作不可逆。" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "清除已删除的翻译" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "您确定要移除所有不再使用的翻译吗?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "如果您继续清除,则所有被标记为已删除的翻译都将被永久移除。如果未来它们被添加" "回来,您必须再翻译一遍。" #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "清除" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "复制源文本" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "复制源文本" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "清除翻译" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "清除翻译" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "编辑注释" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "代码出现位置" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "代码出现位置" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "隐藏侧边栏" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "隐藏状态栏" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "显示状态栏" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "字符串长度:翻译 | 原文" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "字符串长度(字符)" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "源文本" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "单数" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "复数" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "已预翻译" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "需要处理" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "需要处理" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT 文件只是模板,不包含任何翻译内容。\n" "若要制作一个翻译,请基于模板创建一个新的 PO 文件。" #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "创建新的翻译" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "利用此 POT 文件创建新翻译" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "使用编辑菜单对所选字符串执行批量操作。" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "源文本 ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "一切" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "表格 %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "来自 %i (未使用)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "零" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "一" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "二" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "其他" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "字符串上下文:%s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "字符串标识符:%s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s 格式" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s 格式" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "翻译 — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "源文本 — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "未知语言" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "网络错误:%s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "无法合并 gettext 编目。" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "在编辑器中打开" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "在编辑器中打开" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "文件中未提供有关此字符串在源代码中的出现位置信息。" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "暂无用法信息" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d 个代码出现位置" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "未找到源码" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit 无法显示字符串所用的源码,因为相应的文件未存在于引用位置或其是未指向实" "际文件的符号引用。" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "无法打开文件" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit 无法打开 “%s” 文件。" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "替换" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "忽略大小写" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "全字匹配" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "仅整个单词" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "在源文本中查找" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "在翻译中查找" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "在注释中查找" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "全部替换(&A)" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< 上一个(&P)" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "下一个(&N) >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "要查找的字符串" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "替换字符串" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "错误: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "语言名称或代码" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "翻译" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "要翻译的语言:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "所有字符串" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "无法下载 Localazy 项目详情。" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "上传翻译到 Localazy 出错。" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "项目" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "了解更多关于 %s 的信息" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy 是一个高度自动化的本地化平台,人人都能轻松将自己的产品和内容翻译到多" "种语言。" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "添加项目" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "添加项目" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - 编目管理器" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "编辑…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "创建新的翻译项目" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "删除项目" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "编辑项目" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "更新全部" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "更新项目中的所有编目" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "总计" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "未翻译" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "需要处理" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "错误" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "最后修改" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "编辑项目" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "选择目录" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "目录:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "您想要删除项目“%s”吗?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "删除项目." #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "删除项目不会删除其他翻译文件。" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "更新此项目中的所有目录?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "从源代码对项目中的所有文件执行更新。" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "正在更新项目目录" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "检查更新…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "编目管理器" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "首选项(&P)…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "粘贴并匹配样式" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "拼写和语法" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "显示拼写和语法" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "立即检查文档" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "在输入时检查拼写" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "检查拼写和语法" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "自动更正拼写错误" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "替换" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "显示替换项目" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "智能复制/粘贴" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "智能引号" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "智能短划线" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "智能链接" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "文本替换" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "转换" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "转为大写" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "转为小写" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "大写" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "朗读" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "开始朗读" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "停止朗读" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "自定义工具栏…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "进入全屏模式" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "欢迎使用 Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "全部带到最前方" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "关于翻译者的信息" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "你的名字" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "你的名称和电子邮件地址仅用于设置 GNU gettext 文件的 Last-Translator 信息。" #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "在保存时自动编译 MO 文件" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "检查拼写" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "总是将焦点移动到文本输入字段" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "从不让字串列表取得焦点。如果启用,您必须使用 “Ctrl-方向键” 进行键盘导航,但您" "也可以立即输入文本,不用按 Tab 改变焦点。" #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "使用自定义的列表字体:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "使用自定义的编辑区字体:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "更改用户界面语言" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(需要 Windows 8 或更高版本)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "常规" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "使用翻译记忆" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "管理…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "当从源文更新时" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "在文件内模糊匹配" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "根据翻译记忆预翻译" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit 可以根据以前的翻译文件或你的翻译记忆库来尝试填写新条目。接近空的翻译记" "忆库不会很有效,但如果你为它添加了更多的翻译,它也会变得更好。" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "存储翻译:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "磁盘上数据文件的大小:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "导入译文文件…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "导入译文文件…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "导入 TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "导入 TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "导出 TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "导出 TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "选择需要导入的翻译文件" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "选择要导出的 TMX 文件" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX 文件" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "正在导入翻译…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "导入翻译记忆失败。" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "正在从“%s”导入…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "导入了 %s 个翻译。" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "导出为…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "正在导出译文…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "导出翻译记忆 “%s” 失败。" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "重置翻译记忆库" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "你确定你要重置翻译记忆库吗?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "重置翻译记忆库将无可挽回地删除其中存储的所有翻译。你无法撤消此操作。" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "翻译记忆" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "翻译记忆" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "源代码提取器用于在源代码文件中找到可翻译字符串和提取它们,以便它们可以被翻" "译。" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "自定义提取器:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "自定义提取器:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "支持 GNU gettext 工具可识别的所有编程语言(PHP、C/C++、C#、Perl、Python、" "Java、JavaScript 等)。" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "提取器安装" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "删除提取器" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "您确定要删除“%s”提取器吗?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "提取器" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "账号" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自动检查更新" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "包括测试版本" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "测试版包含最新功能和改进,但可能有点不太稳定。" #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "更新" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "这些设置会影响 PO 文件的内部格式。如果你有特定的要求例如版本控制时,调整它" "们。" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "行尾风格:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix(推荐)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "换行在:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "保留现有文件的格式" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "正在准备字符串…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "利用翻译内存预翻译..." #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "已预翻译 %u 个字符串" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "正在预翻译…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d 个条目已进行预翻译。" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "这些翻译被标记为需要处理,因为其可能不准确。请检查它们的准确性。" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "翻译记忆精确匹配" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "翻译记忆大致匹配" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "没有条目可预翻译。" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "所有字符串都已翻译。" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "翻译记忆库中没有包含任何与此文件内容相似的字符串。 Poedit 需要通过你手动翻译" "的文件来得到充分的学习,然后才能在半自动翻译中发挥作用。" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "无法在没有源文本时预翻译。" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "预翻译" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "预翻译需要源文本。如果只有非实际文本的 ID 则不能用。" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "无法从未知语言预翻译。" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "预翻译需要了解源文本的语言。Poedit 在此文件中没有检测到。" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "仅填补完全匹配的项" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "默认设置下,会包含不准确的结果,但标记为需要处理。选中此选项则只包含精确匹配" "的项。" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "不将精确匹配标为需要处理" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "仅在您信任你的翻译记忆的质量时启用。默认情况下,从翻译记忆匹配的所有条目被标" "记为模糊,在使用前应加以审查。" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "预翻译自动在翻译记忆库中查找未翻译字符串的精确或模糊匹配项,并将其填入翻译。" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "发生 %d 个错误:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "发生一个错误。" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "发生 %d 个错误。" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "正在取消…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "拖拽文件夹或文件于此" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "拖拽文件夹或文件于此" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "添加文件夹…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "添加文件夹…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "添加文件…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "添加文件…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "添加通配符…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "添加通配符…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "显示于查找器" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "显示于资源管理器" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "显示于文件夹之内" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "路径" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "排除的路径" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "高级提取设置" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "为译者提取注释自:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "有此前缀的注释:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "所有注释" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "额外的 xgettext 标志︰:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "翻译属性" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "翻译属性" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "源路径" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "源路径" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "源关键字" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "源关键字" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "额外的关键字" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "翻译的项目名称" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "团队名称和电子邮件地址或 URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "例如: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8(推荐)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "请先保存文件。以下内容在文件保存之前无法被编辑。" #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "占位符正确性" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "译文缺少占位符“%s”。" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "存在原文没有的占位符“%s”。" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "复数形式翻译" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "复数形式不需全部翻译。" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "大小写不一致" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "翻译应该为一个句子。" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "翻译开头应该为小写字母。" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "空格不一致" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "翻译没有以空格开头。" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "翻译开头存在源文本没有的空格。" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "翻译结尾缺少换行。" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "翻译以换行符结尾,但是源文本没有换行符。" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "翻译结尾缺少空格。" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "翻译以空格结尾,但是源文本没有空格。" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "标点检查" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "翻译应以“%s”结尾。" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "翻译不应以“%s”结尾。" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "翻译以“%s”结尾,但是源文本是“%s”。" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "云" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "清除菜单" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "清除菜单" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "项目名称:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "将目录添加到列表" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "新建(&N)…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "从 POT/PO 文件新建(&P)..." #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "从 POT/PO 文件新建(&P)..." #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "打开(&O)…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "打开最近的" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "打开最近的" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "打开云翻译..." #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "打开云翻译..." #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "启动窗口(&S)" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "启动窗口(&S)" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "编目管理器(&M)" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "编目管理器(&M)" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "另存为(&A)…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "另存为(&A)…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "编译为 MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "导出到 HTML(&X)…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "检查更新…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "设置…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "首选项(&P)" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "复制单数" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "复制单数" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "翻译需要处理(&W)" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "翻译需要处理(&W)" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "编辑注释(&C)" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "编辑注释(&C)" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "建议" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "查找(&F)…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "替换…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "查找下一个" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "查找上一个" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "查找和替换…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "显示字符串 ID(&I)" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "显示字符串 ID(&I)" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "显示警告" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "显示警告" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "按文件顺序排序(&F)" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "按文件顺序排序(&F)" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "按源文排序(&S)" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "按源文排序(&S)" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "按翻译排序(&T)" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "按翻译排序(&T)" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "按上下文分组(&G)" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "按上下文分组(&G)" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "带有错误的条目优先" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "带有错误的条目优先" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "未翻译条目优先(&U)" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "未翻译条目优先(&U)" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "显示代码出现位置(&S)" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "显示代码出现位置(&S)" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "显示状态栏" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "翻译(&T)" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "从源代码更新(&U)" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "从源代码更新(&U)" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "预翻译(&T)…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "验证翻译(&V)" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "验证翻译(&V)" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "移除相同源文的翻译" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "清除已删除的翻译(&P)" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "清除已删除的翻译(&P)" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "属性(&P)…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "完成并转到下一个(&D)" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "完成并转到下一个(&D)" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "已被编辑" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "已被编辑" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "前一个翻译(&P)" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "前一个翻译(&P)" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "下一个翻译(&N)" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "下一个翻译(&N)" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "上一个未完成(&R)" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "上一个未完成(&R)" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "下一个未完成(&X)" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "下一个未完成(&X)" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "上一个复数形式" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "上一个复数形式" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "下一个复数形式" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "下一个复数形式" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "在线帮助(&O)" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "在线帮助(&O)" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "GNU gettext 手册(&G)" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "GNU gettext 手册(&G)" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "关于 Poedit (&A)" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "用分号分隔的扩展名列表(例如 *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "调用:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "提取翻译的命令:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "这是用来启动提取器的命令。\n" "%o 提取到输出文件的名称,%K \n" "关键字的列表,%F \n" "输入文件的列表,%C \n" "字符集标记(见下面)。" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "在关键字列表中的项:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "对于每个关键字,这将被附加到命令行一次。\n" "%k 展开成关键字。" #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "在输入文件列表中的项:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "对于每个输入文件,这将被附加到命令行一次。\n" "%f 展开成文件名。" #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "源代码字符集:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "仅在指定了源代码字符集时,这才被附加到命令行。\n" "%c 展开成字符集值。" #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "项目名称和版本:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "语言团队:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "复数形式:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "使用默认语言" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "使用自定义表达式" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "了解复数形式" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "字符集:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "高级提取设置…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "高级提取设置…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "从下列目录中的源文件提取文本:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "基本路径:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "使用这些关键字(函数名)来识别源文件中的可翻译字串:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "支持的语言也使用默认的关键字" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "了解 gettext 关键字" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "先前的源文本" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "现在不准确的翻译对应的旧的源文本(在此次更新的变更前)。" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "翻译者注释" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "添加注释" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "添加注释" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "从翻译记忆中删除" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "从翻译记忆中删除" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "翻译建议" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "未找到匹配项" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "未找到匹配项" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Poedit 的翻译记忆库中找到此字符串。" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "翻译建议需要源文本。如果只有非实际文本的 ID 则不能用。" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "翻译建议需要了解源文本的语言。Poedit 在此文件中没有检测到。" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "无法执行程序: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX 文件格式不正确。" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "翻译记忆数据库已损坏:%s (%d)。" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "翻译记忆错误:%s (%d)。" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(使用默认语言)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "语言选择" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "选择您的首选语言" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "您必须重新启动 Poedit 以使变更生效。" #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "无法创建临时目录。" #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "找不到翻译文件,这不正常。" #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Gettext 系统中手动添加可翻译条目,而是自动从源代码中提取。\n" "如此一来,我们可以手握最新、最准确的需要翻译的条目。\n" "译员通常使用由开发者为他们准备的 PO 模板文件(POT)。" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "了解更多关于 GNU gettext 的内容" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "用翻译填写此文件最简单的方式就是利用 POT 更新它:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "从 POT 文件更新" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "从现有的 POT 模板中提取可翻译的字符串。" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "你也可以直接从源代码中提取可翻译的字符串:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "从源代码中提取" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "在属性中配置源代码提取。" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "新建" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "利用 POT 模板创建新翻译。" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "浏览文件" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "打开并编辑翻译文件。" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "翻译云工程" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "与其他人在线合作。" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "最近的文件" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "同步" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "与 Crowdin 同步翻译" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "上传" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "将翻译上传到 %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "检查翻译中的错误" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "验证" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "预翻译字符串尚无翻译" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "从代码更新" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "从代码更新" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "从源代码更新" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s 首选项" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "服务" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "隐藏 %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "隐藏其他" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "全部显示" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "首选项…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "新建" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "否" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "打开…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "恢复(&R)" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "另存为(&S)" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "全选(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "撤销(&U)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "是" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "警告: " poedit-3.8/locales/af.po0000644000175100017510000026562715073465640010737 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Afrikaans\n" "Language: af_ZA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: af\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Versteek hierdie kennisgewingsboodskap" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Moenie Weer Toon Nie" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Moenie weer toon nie" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Werk opsomming by" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Werk opsomming by" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Probleme" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Lêer" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Lyn" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Probleem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nuwe stringe" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nuwe stringe" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Verwyderde stringe" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Verwyderde stringe" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Versamel tans bronlêers…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Ekstraheer tans vertaalbare stringe van %s-lêer…" msgstr[1] "Ekstraheer tans vertaalbare stringe van %s-lêers…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Kon nie lêer met geëkstraheerde vertalings laai nie." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "In: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Bronkode nie beskikbaar." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Vertalings kon nie vanuit die bronkode bygewerk word nie omdat geen kode in " "die gespesifiseerde ligging in die lêereienskappe gevind is nie." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Toestemming geweier." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "U het nie toestemming om bronkodelêers vanuit die gespesifiseerde ligging in " "die lêer se Eienskappe te lees nie." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Indien u voorheen toegang tot u lêers geweier het, kan u dit in " "Stelselinstellings > Privaatheid & Sekuriteit > Lêers & Vouers toelaat." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Indien u voorheen toegang tot u lêers geweier het, kan u dit in " "Stelselvoorkeure > Sekuriteit & Privaatheid > Privaatheid > Lêers & Vouers " "toelaat." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Kon nie stringe uit bronkode onttrek nie." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Fiilde \"%s\" horiima udditaade." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Werk tans vertalings by" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Verskille word bepaal…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Voeg tans verskille saam…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Vertaallêer is reeds op datum, geen verandering is aan stringe gemaak nie." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Vertaallêer is reeds met %s verandering bygewerk." msgstr[1] "Vertaallêers is reeds met %s verandering bygewerk." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nuwe stringe vir vertaling:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Verwyderde stringe (nie meer gebruik nie):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d probleem met die bronstringe is bespeur." msgstr[1] "%d probleme met die bronstringe is bespeur." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Bekyk details…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Bekyk details…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Misvormde kop: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO-vertaallêers" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT-vertaalsjablone" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF-vertaallêers" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode-lokliseringskatalogus" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Piille Fire JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Piillde Firo Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX-hulpbronlêers" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt-vertaallêers" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Alle Vertaallêers" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Fiilde ndee woni ko e mbayka ko Poedit heftinaani." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Ndee fiilde JSON wonaa fiilde firo etee waawaa taƴteede e Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Targol loowdi fiilde woorii kadi addii ndee-ɗoo juumre: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Lêer “%s” is leesalleen en kan nie bewaar word nie.\n" "Bewaar dit onder ’n ander naam." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Kon nie lêer %s bewaar nie." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Skermkiekies:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i reël van lêer “%s” is nie korrek gelaai nie." msgstr[1] "%i reëls van lêer “%s” is nie korrek gelaai nie." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Reël %d van lêer “%s” is korrup (geen geldige %s-data)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Gebroke PO-lêer: enkelvoudvorm msgstr is gebruik saam met msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Gebroke PO-lêer: meervoudvorm msgstr is gebruik sonder msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Horiima loowde fiilde ndee, ena gasa nde moƴƴaani." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Daar was foute tydens die laai van die lêer. As gevolg daarvan kan sommige " "data ontbreek of korrup wees." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Iets het skeefgeloop met netjiese formattering van die lêer (maar dit is wel " "bewaar)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Die lêer kon nie met die “%s” karakterstel gestoor word soos aangedui in die " "vertalingsinstellings nie.\n" "\n" "Daarom is dit met UTF-8 kodering gestoor en die opstelling is aangepas." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Fout met bewaar van lêer" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” is nie ’n geldige POT-lêer nie." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Fout tydens laai van Qt-vertaallêer: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Die lêer is misvorm." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Fout by die laai van RESX-lêer: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Onverwagte vermiste inhoud in die XCLOC-lêer." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Bewaar na ’n ander ligging word nie vir XCLOC-lêers ondersteun nie." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Juumre tuma loowgol fiilde XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "Yamre (%s) tammbitaaka" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Gebroke markup in vertaalstring." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Koppel Poedit met ondersteunde wolklokaliseringsplatforms om vertalings " "daarop naatloos te sinchroniseer." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Hoe werk wolksinchronisering?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(nie aangeteken nie)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Open wolkvertaling" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Bestuur rekeninge" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projek:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Taal: " #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Teken aan op wolkrekening" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Teken aan op wolkrekening" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Geen vertaalprojekte aanwesig in u rekening nie." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Laai tans nuutste vertalings af…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Teken aan by %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sinchronisering" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Laai tans vertalings op na %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Oplaai van vertalings na %s het misluk." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Sinchroniseerfout" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Wysig kommentaar" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Werk by" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Verwyder die kommentaar" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Onbekende Crowdin-fout." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Nie gemagtig nie, teken weer aan." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "String-gebaseerde Crowdin-projekte word nie ondersteun nie." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Aflaai van vertalings vir hierdie projek is gedeaktiveer." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Aanbeveel" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Teken Aan" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Teken aan" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Teken Af" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Teken af" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Leer meer oor Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin is ’n aanlyn vertaalbestuurplatform en meewerkingsvertaalnutsmiddel. " "Ons gebruik self Crowdin om Poedit in vele tale te vertaal, en ons is mal " "daaroor." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Wag tans vir bekragtiging…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Werk tans gebruikersinligting by…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Teken aan op Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Sinchronisering met Crowdin het misluk." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin-fout" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Leer meer" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO-lêers kan nie direk in Poedit gewysig word nie." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Fout tydens open van lêer" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Open en wysig liewer die ooreenstemmende PO-lêer. Wanneer u dit bewaar, word " "die MO-lêer ook bygewerk." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "moenie tydelike lêers skrap nie (vir foutopsporing)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "gebruik poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "gaan na item met gegewe reëlnommer" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Kommunikasie met die Poedit-proses het misluk." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Onhanteerde uitsondering het voorgekom: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Kies vertalingsjabloon" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Ongeldige lêer" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Kies vertalingslêer" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit is ’n maklik-om-te-gebruik vertaalwysiger." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "U kan nie meer as een lêer in die Poedit-venster los nie." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Lêer “%s” is nie ’n vertaallêer nie." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Lêer “%s” bestaan nie." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit " #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Speltoets is gedeaktiveer omdat die woordeboek vir %s nie geïnstalleer is " "nie." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Die lêer “%s” is deur ’n ander toepassing verander." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Herlaai lêer" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Wil u die lêer vanaf die skyf herlaai? U onbewaarde wysigings in Poedit sal " "verlore gaan indien u dit doen." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Herlaai lêer" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Die lêer is verander. Wil u die veranderinge bewaar?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Bewaar veranderinge" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "U veranderinge gaan verlore indien u dit nie bewaar nie." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Bewaar" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Mo&enie bewaar nie" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Moenie Bewaar Nie" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Die veranderinge wat deur die ander toepassing gemaak is, sal verlore gaan " "indien u bewaar." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Kanseleer" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Bewaar in elk geval" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Bewaar in elk geval" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Bewaar as…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompileer na…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Gekompileerde Vertaallêers" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Stuur uit na HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-lêers" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Stuur tans uit na HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Bywerking het misluk" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Oopverwysingslêer" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Werk by vanuit &POT-lêer…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Werk by vanuit &POT-lêer…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sinchroniseer met Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Laai op na %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d probleem met die vertaling gevind." msgstr[1] "%d probleme met die vertaling gevind." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Valideringsresultate" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Inskrywings met foute is in rooi gemerk in die lys. Details van die fout " "word vertoon wanneer u so ’n inskrywing kies." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Die lêer is veilig bewaar." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Die lêer is veilig bewaar en in die MO-formaat gekompileer maar sal " "waarskynlik nie korrek werk nie." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Die lêer is veilig bewaar maar dit kan nie in die MO-formaat gekompileer en " "gebruik word nie." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Die lêer is in die MO-formaat gekompileer maar sal waarskynlik nie reg werk " "nie." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Die lêer kan nie in die MO-formaat gekompileer en gebruik word nie." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Geen probleme met die vertaling gevind." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Die vertaling is gereed vir gebruik maar %d inskrywing is nog nie vertaal " "nie." msgstr[1] "" "Die vertaling is gereed vir gebruik maar %d inskrywings is nog nie vertaal " "nie." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Die vertaling is gereed vir gebruik." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit het ongeldige inhoud in die lêer “%s” outomaties gerepareer." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Die lêer het duplikaatitems bevat, wat ontoelaatbaar in PO-lêers is en die " "lêer onbruikbaar sal maak. Poedit het die fout herstel maar u moet nuwe " "vertalings van enige items wat vir aandag gemerk is nagaan en regstel indien " "nodig." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Taal vir die vertaling is nie ingestel nie." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Stel Taal In" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Stel taal" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Voorstelle is nie beskikbaar indien die vertaaltaal verkeer ingestel is nie. " "Ander funksies, soos meervoudsvorme, kan ook hierdeur geraak word." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Taal van die vertaling is dieselfde as brontaal." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Repareer Taal" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Repareer taal" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Hierdie lêer bevat inskrywings met meervoudsvorme maar geen Meervoudsvorm-" "kop is opgestel nie." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Inskrywings in hierdie lêer se meervoudsformtelling verskil van wat die lêer " "se Meervourdsvorm-kop sê" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Vereiste Meervoudsvorm-kop ontbreek." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Sintaksfout in Meervoudsvorm-kop (“%s”)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Repareer die Kop" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Repareer die kop" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Meervoudsvormuitdrukking wat deur die lêer vir %s gebruik word, is ongewoon." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Hersien" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Wil u Engels as bronteks gebruik?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Hierdie lêer gebruik string-ID’s i.p.v. bronteks. Poedit kan vir u Engelse " "tekse van die “%s”-lêer laai." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Laai Engels" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Vertaal: %d van %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Oorblywend: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d fout" msgstr[1] "%d foute" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d inskrywing" msgstr[1] "%d inskrywings" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (onbewaar)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (verander)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Kon nie vertaalgeheue bywerk nie: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Die lêer “%s” kon nie bewaar word nie." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Verwyder dieselfde-as-bron-vertalings" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Wil u alle vertalings wat identies aan die bronteks is, verwyder?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Hierdie aksie sal enige vertalings skrap wat presies met die bronteks " "ooreenkom. Dit kan nie ontdaan word nie." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Behou" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Purgeer geskrapte vertalings" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Wil u alle vertalings wat nie meer gebruik word nie, verwyder?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Indien u met purgering voortgaan word alle vertalings wat as “skrap” gemerk " "is, verwyder. U sal dit weer moet vertaal sou dit in die toekoms weer " "toegevoeg word." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Purgeer" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopieer vanaf Bronteks" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopieer vanaf bronteks" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Wis Vertaling" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Wis vertaling" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Wysig Kommentaar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kodevoorkomste" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Kodevoorkomste" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Versteek Systaaf" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Toon Systaaf" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Versteek Statusbalk" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Toon Statusbalk" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Stringlengte in karakters: vertaling | bron" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Stringlengte in karakters" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Bronteks" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Enkelvoud" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Voorafvertaal" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Kort Werk" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Kort aandag" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT-lêers is slegs sjablone en bevat self geen vertalings nie.\n" "Skep ’n nuwe PO-lêer, gebaseer op die sjabloon, om ’n vertaling te maak." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Skep nuwe vertaling" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Skep ’n nuwe vertaling van hierdie POT-lêer." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Gebruik die Wysig-kieslys om grootmaataksies op gekose stringe aan te bring." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID binndol iwdi" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Vorm %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Vorm %i (ongebruik)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nul" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Een" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Twee" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Ander" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Stringkonteks: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Stringidentifiseerder: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s-Formaat" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s-formaat" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Vertaling — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Bronteks — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "onbekende taal" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Netwerkfout: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Kon nie gettext-katalogi saamvoeg nie." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Open in Wysiger" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Open in wysiger" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Geen inligting oor hierdie string se voorkomste in die bronkode word in die " "lêer verskaf nie." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Geen gebruiksinligting" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d kodevoorkoms" msgstr[1] "%d kodevoorkomste" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Bronkode nie gevind nie" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit kan nie die bronkode toon waar die string gebruik word nie omdat die " "lêer òf nie beskikbaar is in die ligging waarna verwys word nie òf dit is ’n " "simboliese verwysing wat nie na ’n werklike lêer wys nie." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Lêer kan nie geopen word nie" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit kon nie die “%s”-lêer open nie." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Soek" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opsies" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoreer hoof-/kleinletters" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Omvou" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Slegs heel woorde" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Soek in brontekste" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Soek in vertalings" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Vind in kommentaar" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Vervang &Alles" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Vervang &alles" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Vervang" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Vorige" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "String om te soek" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Vervangende string" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "waarskuwing: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "fout: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Taalnaam of -kode" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Taal van Vertaling" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Taal van die vertaling:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Alle stringe" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Kon nie Localazy-projekdetails aflaai nie." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Daar was ’n fout met die oplaai van vertalings na Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Leer meer oor %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy is ’n hoogs geoutomatiseerde lokaliseringsplatform wat enigeen " "toelaat om maklik hul produkte en inhoud in meerdere tale te vertaal." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Voeg projek toe" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Voeg projek toe" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Katalogusbestuurder" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Wysig…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Skep nuwe vertaalprojek" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Skrap die projek" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Wysig die projek" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Werk alles by" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Werk alle katalogusse in die projek by" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Onvertaal" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Kort Werk" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Foute" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Laas gewysig" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Wysig projek" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Kies gids " #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Gidse:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Wil u projek “%s” skrap?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Skrap projek" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Skrap van die projek sal geen vertaallêers skrap nie." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Werk alle katalogusse in hierdie projek by?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Dit voer ’n bywerking vanaf die bronkode op alle lêers in die projek uit." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Werk tans projekkatalogusse by" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Gaan na vir Bywerkings…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Katalogusbestuurder" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Voorkeure…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "W&ysig" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Ontdaan" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Plak en Pas Styl Aan" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Spelling en Grammatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Toon Spelling en Grammatika" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Gaan Dokument Nou Na" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Gaan Spelling Intyds Na" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Gaan Grammatika Met Spelling Na" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Korrigeer Spelling Outomaties" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Vervangings" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Toon Vervangings" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Slimkopieer/-plak" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Slimaanhalingstekens" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Slimstrepe" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Slimskakels" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Teksvervanging" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Omvormings" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Maak Hoofletters" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Maak Kleinletters" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Maak Beginhoofletters" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Spraak" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Begin Praat" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Hou op Praat" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Bekyk" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Toon Nutsbalk" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Pas Taakbalk Aan…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Gaan na Volskerm" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseer" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Vergroot/verklein" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Welkom by Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Bring Alles na Vore" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Inligting oor die vertaler" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "U Naam" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-pos:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "gebruiker@voorbeeld.co.za" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "U naam en e-posadres word slegs gebruik om die “Laaste-Vertaler”-kop van die " "GNU-gettext-lêers in te stel." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Wysiging" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Maak outomaties MO-lêer tydens stoor" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Gaan spelling na" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Verander altyd fokus na teks-toevoerveld" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Moet nooit die stringlys laat fokus nie. Indien dit geaktiveer is moet Ctrl-" "pyltjies vir sleutelbordnavigasie gebruik word maar teks kan ook onmiddellik " "toegevoer word sonder om Tab te druk om fokus te verander." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Voorkoms" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Gebruik pasgemaakte lysfont:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Gebruik pasgemaakte teksveldfont:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Verander koppelvlaktaal" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(vereis Windows 8 of nuwer)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Gebruik vertaalgeheue" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Bestuur…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Tydens bywerking vanuit bronne" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "wollerige trefslae binne die lêer" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "voorafvertaal vanaf TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit kan probeer om nuwe inskrywings slegs vanaf vorige vertalings in die " "lêer of vanuit u gehele vertaalgeheue in te vul. Gebruik van die TM sal nie " "baie effektief indien dit byna leeg is nie, maar dit sal beter raak soos u " "meer vertalings toevoeg." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Bewaarde vertalings:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Databasisgrootte op skyf:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Voer Vertaallêers In…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Voer vertaallêers in…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Voer In Vanaf TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Voer in vanaf TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Stuur Uit Na TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Stuur uit na TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Kies vertaalleêrs om in te voer" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Kies TMX-lêers om in te voer" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX-lêers" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Vertalings word ingevoer…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Invoer van vertaalgeheue van het misluk." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Voer tans in vanaf “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s vertaling is ingevoer." msgstr[1] "%s vertalings is ingevoer." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Stuur Uit as…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Stuur vertalings uit…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Uitstuur van vertaalgeheue van “%s” het misluk." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Herstel vertaalgeheue" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Is u seker u wil die vertaalgeheue herstel?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Deur die vertaalgeheue te herstel sal alle bewaarde vertalings permanent " "geskrap word. Dit kan nie ontdaan word nie." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheue" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Bronkodeëkstraheerders word gebruik om vertaalbare stringe in die " "bronkodelêers te soek en vir vertaling te ekstraheer." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Pasgemaakte Ekstraheerders:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Pasgemaakte ekstraheerders:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Ondersteun alle programmeringstale wat deur GNU-gettext-nutsmiddels herken " "word (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript en andere)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Ekstraheeropstelling" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Skrap ekstraheerder" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Is u seker u wil die “%s”-ekstraheerder skrap?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Ekstraheerders" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Rekeninge" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Soek outomaties na bywerkings" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Sluit betaweergawes in" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Betaweergawes bevat die nuutste funksies en verbeteringe maar is minder " "stabiel." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Bywerkings" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Hierdie instellings beïnvloed interne formattering van PO-lêers. Pas dit aan " "indien u spesifieke behoeftes het, bv. weens weergawebeheer." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Reëleindes:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (aanbeveel)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Vou om by:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Behou formattering van bestaande lêers" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Berei tans stringe voor…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Voorvertaling vanaf vertaalgeheue…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u string is voorafvertaal" msgstr[1] "%u stringe is voorafvertaal" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Vertaal tans vooraf…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d inskrywing is voorafvertaal." msgstr[1] "%d inskrywings is voorafvertaal." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Die vertalings is vir aandag gemerk omdat dit onakkuraat mag wees. U moet " "dit vir juistheid nagaan." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Presiese vertaling vanaf TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Benaderde vertaling vanaf TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Geen inskrywings kon voorafvertaal word nie." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Alle stringe is reeds vertaal." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Die vertaalgeheue bevat geen stringe soortgelyk aan die inhoud van hierdie " "lêer nie. Dit is slegs effektief vir halfoutomatiese vertalings nadat Poedit " "genoeg geleer het van lêers wat u per hand vertaal het." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Kan nie vooraf vertaal sonder bronteks nie." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Voorafvertaling" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Voorafvertaling vereis dat bronteks beskikbaar is. Dit werk nie indien slegs " "ID’s sonder die werklike teks gebruik word." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Kan nie vanuit onbekende taal voorafvertaal nie." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Voorafvertaling vereis dat die brontekstaal bekend is. Poedit kon dit nie in " "hierdie lêer bespeur nie." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Vul slegs presiese trefslae in" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Onakkurate resultate word by verstek ook ingesluit, maar gemerk vir aandag. " "Merk hierdie blokkie om slegs akkurate trefslae in te sluit." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Moenie presiese trefslae vir aandag merk nie" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Aktiveer slegs indien u die gehalte van u TM vertrou. Alle trefslae vanuit " "die TM word by verstek vir aandag gemerk en moet hersien word voor gebruik." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Voorafvertaling vind presiese of wollerige trefslae vir onvertaalde stringe " "outomaties in die vertaalgeheue en vul hul vertalings in." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d fout het voorgekom:" msgstr[1] "%d foute het voorgekom:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "’n Fout het voorgekom." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d fout het voorgekom." msgstr[1] "%d foute het voorgekom." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Kanselleer tans…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Sleep vouers of lêers hier" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Sleep vouers of lêers hier" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Voeg Vouers Toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Voeg vouers toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Voeg Lêers Toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Voeg lêers toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Voeg Swartpiet toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Voeg swartpiet toe…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Toon in Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Toon in Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Toon in vouer" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Paaie" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Uitgesluite paaie" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Gevorderde ekstraheerinstellings" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Ekstraheer notas vir vertalers vanaf:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Kommentaar voorafgegaan deur:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Alle kommentare" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Aanvullende xgettext-vlae:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Vertaaleienskappe" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Vertaaleienskappe" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Bronpaaie" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Bronpaaie" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Bronsleutelwoorde" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Bronsleutelwoorde" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Aanvullende sleutelwoorde" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Naam van die projek waarvoor die vertaling is" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Spannaam en e-posadres of bronadres" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "bv. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (aanbeveel)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Bewaar eers die lêer. Hierdie afdeling kan tot dan nie bewerk word nie." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Korrektheid van plekhouers" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Plekhouer “%s” word uit vertaling vermis." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "’n Oorbodige plekhouer “%s” wat nie in brontekst is nie." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Meervoudsvertalings" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nie alle meervoudsvorme is vertaal nie." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Inkonsekwente groot/kleinlettergebruik" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Die vertaling moet as ’n sin begin." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Die vertaling moet met ’n kleinletter begin." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Inkonsekwente witruimte" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Die vertaling begin nie met ’n spasie nie." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Die vertaling begin met ’n spasie maar nie die bronteks nie." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Die vertaling makeer ’n reëlafbreking aan die einde." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Die vertaling eindig met ’n reëlafbreking maar nie die bronteks nie." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Die vertaling makeer ’n spasie aan die einde." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Die vertaling eindig met ’n spasie maar nie die bronteks nie." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Leestekenkontrole" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Die vertaling moet met “%s” eindig." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Die vertaling moet nie met “%s” eindig nie." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Die vertaling eindig met “%s” maar die bronteks eindig met “%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Wolk" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Wis kieslys" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Wis kieslys" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projeknaam:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Blaai" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Voeg gids tot die lys toe" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "Open Onlangse&Nuut…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nuut vanuit &POT/PO-lêer…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nuut Vanuit POT/PO-lêer…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Open…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Open Onlangse" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Open onlangse" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Open wolkvertaling…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Open wolkvertaling…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Beginvenster" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Beginvenster" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Katalogus&bestuurder" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Katalogus&bestuurder" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "Maak &toe" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Bewaar" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Bewaar &as…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Bewaar &As…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompileer na MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "S&tuur uit as HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Soek na bywerkings…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Instellings…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeure" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Verlaat" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Sluit Af" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopieer vanuit enkelvoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopieer Vanuit Enkelvoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Vertaling kort &aandag" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Vertaling Kort &Aandag" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "&Wysig kommentaar" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Wysig &Kommentaar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Voorstelle" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Soek…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Vervang…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Soek volgende" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Soek vorige" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Soek en Vervang…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Soek Volgende" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Soek Vorige" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Toon string-&ID" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Toon String-&ID" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Toon waarskuwings" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Toon Waarskuwings" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sorteer volgens &lêervolgorde" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sorteer volgens &Lêervolgorde" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sorteer volgens &bron" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sorteer volgens &Bron" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sorteer volgens &vertaling" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sorteer volgens &Vertaling" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Groepeer volgens konteks" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Groepeer Volgens Konteks" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Inskrywings met foute eerste" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Inskrywings met Foute Eerste" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Onvertaalde inskrywings eerste" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Onvertaalde Inskrywings Eerste" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Toon kodevoorkomste" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Toon kodevoorkomste" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Toon systaaf" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Toon Statusbalk" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Vertaling" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Werk by vanuit bronkode" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Werk By vanuit Bronkode" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Vooraf&vertaal…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Valideer vertalings" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Valideer Vertalings" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Verwyder dieselfde-as-bron-vertalings" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Verwyder vertalings wat vir uitvee gemerk is" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purgeer Geskrapte Vertalings" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Eienskappe…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Gaan" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Gereed en volgende" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Gereed en Volgende" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Voorheen geredigeer" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Voorheen geredigeer" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Vorige vertaling" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Vorige Vertaling" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Volgende vertaling" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Volgende Vertaling" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "V&orige onvoltooide" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "V&orige Onvoltooide" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&Volgende onvoltooide" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&Volgende Onvoltooide" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Vorige meervoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Vorige Meervoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Volgende meervoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Volgende Meervoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Aanlynhulp" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Aanlynhulp" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU-gettext-handleiding" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU-gettext-handleiding" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Oor Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Oor" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lys van uitbreidings geskei deur kommapunte (bv. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Aanroeping:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Bevel om vertalings te ekstraheer:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Dit is die bevel wat gebruik word om die ekstraheerder te lanseer.\n" "%o brei uit na die naam van die afvoerlêer, %K na sleutelwoordlys,\n" "%F na toevoerlêerlys, %C na karakterstelvlag (sien hieronder)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "’n Item in sleutelwoordelys:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Dit sal vir elke sleutelwoord eenmaal bygevoeg word\n" "by die bevellyn. %k brei uit na die sleutelwoord." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "’n Item in toevoerlêerlys:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Dit sal vir elke toevoerlêer eenmaal bygevoeg word\n" "by die bevellyn. %f brei uit na die lêernaam." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Bronkodekarakterstel:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Dit word tot die opdragreël toegevoeg\n" "indien slegs bronkodekarakterstel gegee is. %c brei uit na " "karakterstelwaarde." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projeknaam en -weergawe:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Taalspan:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Meervoudsvorme:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Gebruik verstekreëls vir hierdie taal" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Gebruik pasgemaakte uitdrukking" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Meer inligting oor meervoudsvorme" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Karakterstel:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Gevorderde Ekstraheerinstellings…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Gevorderde ekstraheerinstellings…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Ekstraheer teks uit die bronlêers in die volgende gidse:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Basispad:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Gebruik hierdie sleutelwoorde (funksiename) om vertaalbare stringe\n" "in bronlêers te herken:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Gebruik ook versteksleutelwoorde vir ondersteunde tale" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Meer inligting oof gettext-sleutelwoorde" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Vorige bronteks" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Die ou bronteks (voor dit gedurende ’n bywerking verander is) waar die nou " "onakkurate vertaling mee ooreenstem." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notas vir vertalers" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Skryf kommentaar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Skryf Kommentaar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Skrap Uit Vertaalgeheue" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Skrap uit vertaalgeheue" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Vertaalvoorstelle" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Geen trefslae gevind" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Geen Trefslae Gevind" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Hierdie string is in Poedit se vertaalgeheue gevind." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Vertalingsvoorstelle vereis dat bronteks beskikbaar is. Hulle werk nie " "indien slegs ID’s sonder die werklike teks gebruik word." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Vertaalvoorstelle vereis dat die brontekstaal bekend is. Poedit kon dit nie " "in hierdie lêer bespeur nie." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Kan nie program uitvoer nie: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Die TMX-lêer is misvorm." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Vertaalgeheuedatabasis is gekorrupteer: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Vertaalgeheuefout: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Gebruik verstektaal)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Taalkeuse" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Kies aseblief u voorkeurtaal" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Herbegin Poedit vir hierdie verandering om in werking te tree." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Kan nie tydelike gids skep nie." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Daar is geen vertalings. Dit is vreemd." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Vertaalbare inskrywings word nie handmatig tot die Gettext-stelsel toegevoeg " "nie maar word outomaties vanuit die bronkode geëkstraheer. Op hierdie manier " "bly hulle op datum en akkuraat. Vertalers gebruik tipies PO-sjabloonlêers " "(POT’e) wat deur die ontwikkelaar voorberei is." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Kom meer te wete oor GNU-gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Die eenvoudigste manier om hierdie lêer met vertalings aan te vul is deur " "dit vanuit ’n POT by te werk:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Werk by vanuit POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Kry vertaalbare stringe vanuit ’n bestaande POT-sjabloon." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "U kan ook vertaalbare stringe direk vanaf die bronkode ekstraheer:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Ekstraheer vanuit bronne" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Stel bronkode-ekstrahering op in Eienskappe." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Weergawe %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Skep nuwe" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Skep nuwe vertaling vanaf POT-sjabloon." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Blaai deur lêers" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Open en wysig vertaallêers." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Vertaal wolkprojek" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Werk aanlyn saam met ander mense." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Onlangse lêers" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sinchroniseer" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sinchroniseer vertalings met Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Laai op" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Laai vertalings op na %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Open lêer" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Bewaar lêer" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Gaan die vertaling na vir foute" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Valideer" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Voorvertaal alle stringe wat nog nie ’n vertaling het nie" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Werk By vanuit Kode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Werk by vanuit kode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Werk by vanuit bronkode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Toon of versteek die systaaf" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Oor %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Voorkeure" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Oor %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Dienste" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Verberg %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Verberg Andere" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Toon Alles" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Sluit %s af" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Voorkeure…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeure…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeure…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Pas Toe" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Pas Toe" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Kanselleer" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Wis" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&p" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Skrap" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Wysig" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Sluit Af" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nuut" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Goed" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Goed" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Open…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Open…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Open…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Plak" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Herdoen" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Bewaar as" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Bewaar as" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Kies &Alles" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Kies Alles" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Ontdaan" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Wissel+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Doen" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Op" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Af" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Regs" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "beheer" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "wissel" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Waarskuwing: " poedit-3.8/locales/he.mo0000644000175100017510000020556315073465641010734 L|,H; I; U;&`;;<;;&;&<_9<J<g< L=V= e=;o== =========>>>>$>8>L>P>b>t>z>>>>>>> > >>>> >> ?!?7?F?b?~??????? ? ? ???@7@P@i@@@@@@@ @ @@AAA A 'A4A CAOA _AkA AA AAAAAAB2BRB hB uB1B'BBB C %C0C6C7RC6CC)C D D]DyD<DDD$E3E :EGEE E"EF+F)GF qF|FFFFFFFFG#-GQGfGuG {GG GGGGGG%G H $HEHMHVHnH HH/H HkHQIVIiIIII-I1I'J @JKJ)bJJ JJeKjK}KKKKKKKKL%L8L;KLL L'L^LM6M?M M MM*MN"0N5SNNNNNN N N N O O O1O9OAOHOfZOOOuOkP~P"PPP PPPP QQ"Q3Q0EQvQQ#Q<Q`RgR wR*R+R0R! S',STSYSoS(STS T T T)T=TNTcT xT T T TTTTTT TU UU U,Un FnTnmnnnnn n n nnnoo/o?oToioo p !p-pG Zeu ڊ. )5>VqHu5m7b 3a،:?D.a Ս 1CVh{ŽՎ"AYr ˏՏ! _=^=8mvmR%Օ ˖ٖ q nz  ͗ٗ $?Zi  Șݘ 2A P Zhy''  + 7CVv ̚4Ԛ4 >^~ ě+ʛ ( 6D LW fq͜$6Qe | )ȝ&)C`r^C+*B,m 5FN):xM  !VϡY&.΢ 1ܣ.;=;y$ڤ* GS*s)#ȥ$#5IPh ¦ئ<%+'Qy ˧$K Xc" ="^ )A̩L,[.)# ' 'H/p* Ԭ&߬&AUkE ǭ $GE2CSNj3Я75<5r  ̰װ)? U ` n|)")Lv""(-K y 7Գ 5K<_"0ٴF QM a3n9Hܶ0%1V(&1 ˸ ;Mcu չ  &/Jg$}8 #%I#_,н<Xw   ľϾ / *=h}=ʿ(:$T.yVa?t"$1.N h!v 2$8#Sw~'3RW4t` ('>P1, %07):%d.%(> T"u != J,w1 ]eS?T"[L~T >#LbU1G=5U> }7""$Gfx  & J#n  +-%So;  2 S$^ ! ,7Mc~H7L [&i- 5L^ p}':Pd-|#2ATs"&-Tp& $%@"[~" ^?U^ r$;,CF GT 3@ Zg%=TBJ|K;C6FPfek82X26r}(RIl[1&Dck#16%.\BG,i?c%bFkBE$9 B#6 Zey.Y6J/i.M_ 2Oi#{ 187p,1B!t#/&-9?@y7$   .; Xy9 $AajfKwY @>L .M  | 6 0       # ) 0 3 7 < B J _ w    6  "  - : (J tT% * #NuH|pY^SB`gYE;&![C-8" h_&yi8{*sDbo5/%p#Ks>P !OStd5Wr\.]Z l(-2|fW2J3]1nm;Jq L%eH6f?Ob91FcglPT "j&ASd6:D4"w.=3}k $@b[d_`\[*B?U4{:/wKi+ct )=  7h<'Z?l<$q ^|29vG=EzFY5fQnM]!/~77~I}xC8 1sG)ew@,z_LeE~OgRGQp+a} DcyQ#<m;F'iv4L()y(0{RVRoVM\3v-aC 0IkZ^k>X a JrAMVKx6H,qAjnxu0@9P'r>IBzoX,hW.Nj+TU:$muUX` N (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Hebrew Language: he_IL MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: he X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (שונה) (לא נשמר)מופע %d בקוד%d מופעים בקוד%d מופעים בקוד%d מופעים בקודרשומה %d%d רשומות%d רשומות%d רשומות%d רשומות תורגמו מראש.%d רשומות תורגמו מראש.%d רשומות תורגמו מראש.%d רשומות תורגמו מראש.שגיאה %d%d שגיאות%d שגיאות%d שגיאותאירעה שגיאה %d.אירעו %d שגיאות.אירעו %d שגיאות.אירעו %d שגיאות.אירעה שגיאה %d:אירעו %d שגיאות:אירעו %d שגיאות:אירעו %d שגיאות:זוהתה בעיה %d עם מחרוזות המקור.זוהו %d בעיות במחרוזות המקור.זוהו %d בעיות במחרוזות המקור.זוהו %d בעיות במחרוזות המקור.נמצאו %d בעיות עם התרגום.נמצאו %d בעיות עם התרגום.נמצאו %d בעיות עם התרגום.נמצאו %d בעיות עם התרגום.שורה %i בקובץ „%s” לא נטענה כראוי.%i שורות בקובץ „%s” לא נטענו כראוי.%i שורות בקובץ „%s” לא נטענו כראוי.%i שורות בקובץ „%s” לא נטענו כראוי.פורמט %sהעדפות של %sפורמט %sתרגום %s יובא.%s תרגומים יובאו.%s תרגומים יובאו.%s תרגומים יובאו.&אודות&אודות Poeditה&חלה&קודםבי&טול&נקה&סגירהה&עתקה&מחיקהב&צע והמשךב&צע והמשך&עריכה&קובץ&חיפוש…הדרכה ל-&GNU gettextהדרכה ל-&GNU gettextמע&בר אלקיבו&ץ לפי הקשרקיבו&ץ לפי הקשרע&זרהח&דש&חדש…ה&בא >התרגום ה&באהתרגום ה&בא&לא&אישורעזרה מ&קוונתעזרה מ&קוונת&פתיחה...&פתיחה…ה&דבקה&עדפות&העדפות…התרגום ה&קודםהתרגום ה&קודםמא&פיינים…פינוי תרגומים ש&נמחקופינוי תרגומים ש&נמחקוי&ציאהבצע &שובה&חלפהש&מירהשמירה &בשםהצגת מופעים ב&קודהצגת מופעים ב&קודחלון &פתיחהחלון &פתיחה&תרגום&בטלרשומות ש&אינן מתורגמות תחילהרשומות ש&אינן מתורגמות תחילהעדכון מ&קוד המקורעדכון מ&קוד המקור&אימות התרגומים&אימות התרגומיםת&צוגה&כן(שימוש בשפת ברירת המחדל)(לא מחובר)(דורש Windows 8 ומעלה)< ה&קודם<ללא שם>על %sחשבוןחשבונותהוספההוספת הערההוספת קבצים…הוספת תיקיות…הוספת מיזםהוספת Wildcard…הוספת הערההוספת ספרייה לרשימההוספת קבצים…הוספת תיקיות…הוספת מיזםהוספת Wildcard…מילות מפתח נוספותדגלי xgettext נוספים:מתקדםהגדרות חילוץ מתקדמות…הגדרות חילוץ מתקדמותהגדרות חילוץ מתקדמות…כל קובצי התרגוםכל ההערותכל המחרוזותהשתמש בנוסף במילות מפתח ברירת מחדל עבור שפות נתמכותשנה תמיד את המיקוד לשדה הקלט של הטקסטאירעה שגיאה.פריט ברשימת קובצי הקלט:פריט ברשימת מילות המפתח:תצוגההחלתוצאות קרובות מזיכרון התרגוםהאם אתה בטוח שברצונך למחוק את המחלץ "%s"?האם אתה בטוח שברצונך לאפס את זיכרון התרגום?בדיקה אחר עדכונים באופן אוטומטיביצוע הידור קובץ MO באופן אוטומטי בעת שמירההקודםנתיב הבסיס:גרסאות בטא מכילות את התכונות והעדכונים החדשים ביותר, אך עשויות להיות פחות יציבות.הבא הכל קדימהקובץ PO פגום: msgstr של צורת ריבוי בשימוש בלי mdgid_pluralקובץ PO פגום: msgstr של צורת יחיד בשימוש יחד עם msgid_pluralסימון שגוי במחרוזת תרגום.עיוןעיון בקבציםכברירת מחדל, תוצאות שאינן מדויקות נכללות גם כן, אך מסומנות ככאלו הדורשות סקירה. יש לבחור באפשרות זו כדי לכלול רק התאמות מושלמות.ביטולבתהליך ביטול…לא ניתן ליצור ספרייה זמנית.לא ניתן להריץ את היישום: %sלא ניתן לתרגם מראש משפה לא ידועה.לא ניתן לתרגם מראש ללא טקסט מקור.הפוך לאותיות רישיותמ&נהל הקטלוגיםמ&נהל הקטלוגיםמנהל הקטלוגיםהחלפת שפת הממשקקידוד:בדוק את המסמך כעתבדוק דקדוק ביחד עם איותבדוק איות במהלך ההקלדהבדיקה אחר עדכונים…בדיקת שגיאות בתרגוםבדיקה אחר עדכונים…בדיקת איותנקהניקוי התפריטמחיקת התרגוםניקוי התפריטמחיקת התרגוםסגירהענןמופעים בקודמופעים בקודשיתוף פעולה מקוון עם אנשים אחרים.קובצי המקור נאספים…פקודה לחילוץ תרגומים:הערההערה:הערות המתחילות ב:ביצוע הידור ל-MO…ביצוע הידור ל…קובצי תרגום מהודריםניתן להגדיר את חילוץ קוד המקור במאפיינים.אימותאפשר לחבר את Poedit לפלטפורמות תרגום ענניות נתמכות כדי לסנכרן מאחורי הקלעים תרגומים שמנוהלים בהן.העתקלהעתיק מצורת היחידהעתקה מטקסט המקורלהעתיק מצורת היחידהעתקה מטקסט המקורתקן איות באופן אוטומטילא ניתן להוריד את פרטי המיזם ב־Localazy.לא ניתן לטעון את הקובץ, הוא ככל הנראה פגום.לא ניתן לשמור את הקובץ %s.ליצור חדשיצירת תרגום חדשיצירת תרגום חדש מתבנית POT.יצירת מיזם תרגומים חדששגיאת CrowdinCrowdin זאת פלטפורמה מקוונת לניהול תרגומים וכלי תרגום שיתופי. אנו משתמשים ב־Crowdin בעצמנו כדי לתרגם את Poedit למגוון שפות, ואנחנו אוהבים אותה.ג&זורמחלצים מותאמים אישית:מחלצים מותאמים אישית:התאם אישית את סרגל הכלים…גזורגודל מסד הנתונים בכונן:מחיקהמחיקה מזיכרון התרגוםמחיקת מחלץמחיקה מזיכרון התרגוםמחיקת מיזםמחיקת ההערהמחיקת המיזםמחיקת המיזם לא תמחק קובצי תרגום כלשהם.ההבדלים מתוארים…ספריות:למחוק את המיזם „%s”?לטעון את הקובץ מהכונן מחדש? פעולה זאת תגרום לאובדן השינויים שלא שמרת ב־Poedit.להסיר את כל התרגומים שזהים לטקסט המקור?להסיר את כל התרגומים שאינם בשימוש עוד?&לא לשמורלא לשמורלא להציג שובאל תסמן התאמות מדויקות ככאלו הדורשות סקירהלא להציג שובהתרגומים העדכניים מתקבלים…הורדת תרגומים מושבתת במיזם זה.יש לגרור לכאן תיקיות או קבציםיש לגרור לכאן תיקיות או קבציםי&ציאהיי&צוא ל־HTML…עריכהעריכת &הערהעריכת &הערהעריכת הערהעריכת הערהעריכת המיזםעריכת המיזםעריכהעריכה…אימייל:עבור למסך מלאלרשומות בקובץ זה יש כמות של צורות רבים שונה ממה שמצוין בכותרת Plural-Forms של הקובץרשומות עם שגיאות תחילהרשומות עם שגיאות תחילהרשומות עם שגיאות סומנו באדום ברשימה. פרטי השגיאה יופיעו בעת בחירת רשומה שכזאת.שגיאה בפתיחת הקובץשגיאה בשמירת הקובץשגיאה בטעינת קובץ XLIFF‏: %sשגיאה: שגיאותהכולתוצאות מדויקות מזיכרון התרגוםנתיבים לא כלוליםייצוא ל־TMX…ייצוא בשם…ייצוא ל־HTML…ייצוא ל־TMX…ייצוא ל־HTMLייצוא זיכרון התרגום אל „%s” נכשל.התרגומים מיוצאים…חילוץ ממקורותחילוץ הערות למתרגמים מתוך:חילוץ טקסט מקובצי המקור בספריות הבאות:מחרוזות לתרגום מחולצות מקובץ %s…מחרוזות לתרגום מחולצות מ־%s קבצים…מחרוזות לתרגום מחולצות מ־%s קבצים…מחרוזות לתרגום מחולצות מ־%s קבצים…הגדרת מחלץמחלציםהתקשורת עם התהליך Poedit נכשלה.חילוץ המחרוזות מקוד המקור נכשל.טעינת הקובץ עם התרגומים המחולצים נכשלה.מיזוג קטלוגים של gettext נכשל.עדכון זיכרון התרגום נכשל: %sקובץלא ניתן לפתוח את הקובץהקובץ “%s” אינו קיים.הקובץ ”%s” אינו קובץ תרגום.הקובץ “%s” הינו לקריאה בלבד ולא ניתן לשמור אותו. יש לשמור אותו תחת שם אחר.חיפושחיפוש הבאחיפוש הקודםחיפוש והחלפה…חיפוש בהערותחיפוש בטקסט המקורחיפוש בתרגומיםחיפוש הבאחיפוש הקודםתיקון שפהתיקון שפהתיקון הכותרתתיקון הכותרתקובצי תרגום Flutterצורה %iצורה %i (לא בשימוש)GNU gettextכלליקובצי HTMLעזרההסתרת סרגל הצדהסתרת שורת המצבהסתר התראה זואיך עובד סנכרון ענן?מזההאם הליך הפינוי יימשך, כל התרגומים שסומנו כמחוקים יוסרו לצמיתות. יהיה עליך לתרגם אותם מחדש אם הם יתווספו שוב בעתיד.אם בעבר מנעת גישה לקבצים שלך, ניתן לאפשר אותה תחת העדפות המערכת > אבטחה ופרטיות > פרטיות > קבצים ותיקיות.אם בעבר מנעת גישה לקבצים שלך, ניתן לאפשר אותה תחת הגדרות המערכת > פרטיות ואבטחה > קבצים ותיקיות.להתעלםהתעלמות מרישיותייבוא מ־TMX…ייבוא קובצי תרגום…ייבוא מ־TMX…ייבוא קובצי תרגום…ייבוא מתוך „%s”…ייבוא זיכרון תרגום נכשל.מייבא תרגומים…בקובץ: %sלכלול גרסאות בטאחוסר אחידות באותיות גדולות/קטנותרווחים לא אחידיםמידע על המתרגםהתקנהקובץ שגויקריאה:תקלהתקלותקובצי תרגום JSONשמירהשם או קוד שפהשפת התרגום זהה לשפת המקור.שפת התרגום אינה מוגדרת.שפת התרגום:בחירת שפהצוות המתרגמים:שפה:שונה לאחרונהמידע נוסף אודות מילות מפתח של gettextמידע על לשון רביםמידע נוסףמידע נוסף על %sמידע נוסף אודות Crowdinמידע נוסף על gettext מבית גנושורהשורה %d בקובץ “%s” הינה פגומה (נתוני %s לא חוקיים).סיומות שורה:רשימה של הרחבות המופרדות בנקודה פסיק (לדוגמה: ‎*.cpp;*.h):טעינת אנגליתLocalazy היא פלטפורמת תרגום עם יכולות אוטומציה מתקדמות שמאפשרת לכל אחד ואחת לתרגם את המוצרים והתוכן שלהם למגוון שפות בקלות.לא ניתן לערוך קובצי MO ישירות ב־Poedit.הפוך לאותיות קטנותהפוך לאותיות גדולותיצירת תרגום חדש מקובץ POT זה.כותרת פגומה: „%s”ניהול חשבונותניהול…ממזג בין ההבדלים…מזעורשם המיזם עבורו מיועד התרגוםשם:&הבא שלא הושלם&הבא שלא הושלםדורש סקירהדורש סקירהשגיאת רשת: %s (%d)לא מאפשר לרשימת המחרוזות לקבל מיקוד. אם מופעל, עליך להשתמש במקשי החיצים בצירוף מקש ה-Ctrl לניווט, אבל גם ניתן לכתוב טקסט מיידית, ללא צורך בלחיצה על Tab לשינוי המיקוד.חדשחדש מקובץ &POT/PO…מחרוזות חדשותחדש מקובץ &POT/PO…מחרוזות חדשותמחרוזות חדשות לתרגום:צורת הריבוי הבאהצורת הריבוי הבאהלאלא נמצאו התאמותלא ניתן לתרגם מראש שום רשומה.אין מידע בקובץ על מספר המופעים של המחרוזת בקוד המקור.לא נמצאו התאמותלא נמצאו בעיות בתרגום.לא מופיעים מיזמי תרגום בחשבון שלך.אין פרטי שימושלא כל צורות הרבים מתורגמות.לא מורשה, נא להתחבר שנית.הערות למתרגמיםאישוראחדהפעל אפשרות זו רק אם אתה בוטח באיכות של זיכרון התרגום שלך. כברירת מחדל, כל ההתאמות מזיכרון התרגום מסומנות ככאלו הדורשות סקירה, ויש לעבור עליהם.השלם רק התאמות מדויקותפתיחת תרגומים בענן…פתח אחרוניםפתיחה ועריכת קובצי תרגום.פתיחת תרגום בענןפתיחת תרגומים בענן…פתיחת קובץפתיחה בעורךפתיחה בעורךלפתוח את האחרוניםפתיחת קובץ סימוכיןפתיחה...פתיחה…אפשרויותאחרהקו&דם שלא הושלםהקו&דם שלא הושלםקובצי תרגום POתבניות תרגום POTקובצי POT הינם תבניות בלבד ולא מכילים תרגומים. על מנת ליצור תרגום, יש ליצור קובץ PO חדש המבוסס על התבנית.הדבקהדבק והתאם לסגנוןנתיביםמבצע עדכון מקוד המקור על כל הקבצים במיזם.ההרשאה נדחתה.ממלא המקום „%s” חסר בתרגום.תקינות ממלאי מקוםנא לפתח ולערוך את קובץ ה־PO המקביל במקום. כשיישמר, קובץ ה־MO יתעדכן בהתאם.נא לשמור את הקובץ תחילה. לא ניתן לערוך סעיף זה עד אז.רביםתרגום צורות רביםביטוי צורות הריבוי שמשמש את הקובץ הוא חריג ב%s.צורות רבים:PoeditPoedit - מנהל הקטלוגיםPoedit תיקן באופן אוטומטי תוכן שגוי בקובץ "%s".Poedit יכול לנסות להשלים רשומות חדשות מהתרגומים הקודמים שלך בקובץ או מזיכרון התרגום כולו. שימוש בזיכרון התרגום לא יהיה אפקטיבי אם הוא כמעט ריק, אבל הוא ישתפר ככל שתרגומים חדשים יתווספו אליו.ל־Poedit אין אפשרות להציג את קוד המקור בו נעשה שימוש במחרוזת כיוון שאו שהקובץ אינו זמין במיקום ההפניה או שזאת הפנייה סמלית שלא מצביעה לקובץ אמתי.Poedit הינו עורך תרגומים פשוט לתפעול.ל־Poedit לא הייתה אפשרות לפתוח את הקובץ “%s”.&תרגום מראש…תרגום מראשביצוע תרגום מראש למחרוזות שאין להן עדיין תרגוםתורגמה מראש%u מחרוזות מתורגמות מראש%u מחרוזות מתורגמות מראש%u מחרוזות מתורגמות מראש%u מחרוזות מתורגמות מראשמתבצע תרגום מראש מזיכרון התרגום…מבצע תרגום מראש…'תרגום מראש' מאתר באופן אוטומטי בזיכרון התרגום התאמות מדויקות או מעורפלות עבור מחרוזות שאינן מתורגמות, ומשלים את התרגומים שלהן.תרגום מראש דורש שטקסט המקור יהיה זמין. זה לא עובד אם נעשה שימוש במזהים בלבד ללא הטקסט עצמו.תרגום מראש דורש ששפת טקסט המקור תהיה מוכרת. זיהוי השפה בקובץ הזה על ידי Poedit לא הצליחה.העדפותהעדפות…העדפות…המחרוזות בהכנה…שמירה על עיצוב של קבצים קיימיםצורת הריבוי הקודמתצורת הריבוי הקודמתטקסט המקור הקודםנערך בעברנערך בעברשם וגרסת המיזם:שם המיזם:מיזם:מיזמיםבדיקות פיסוקפינויפינוי תרגומים שנמחקויציאהקריאת תוכן הקובץ נכשלה עקב השגיאה הבאה: %sקבצים אחרוניםבצע שוברענוןטעינת הקובץ מחדשטעינת הקובץ מחדשנותרו: %dלהסירהסרת תרגומים זהים למקורהסרת תרגומים שזהים למקורמחרוזות שהוסרומחרוזות שהוסרומחרוזות שהוסרו (יצאו מכלל שימוש):החלפההחלפת ה&כלהחלפת ה&כלמחרוזת להחלפההחלפה…הכותרת ההכרחית Plural-Forms חסרה.איפוסאיפוס זיכרון התרגוםאיפוס זיכרון התרגום ימחק את כל התרגומים המאוחסנים בו. לא ניתן לבטל פעולה זו.הצגה ב־Finderסקירהשמירהשמירה &בשם…שמירה &בשם…לשמור בכל מקרהלשמור בכל מקרהשמירה בשםשמירה בשם…שמירת שינוייםשמירת קובץשמירה למקום חלופי אינה נתמכת לקובצי XCLOC.צילומי מסך:בחר ה&כלבחר הכלבחירת קובצי TMX לייבואבחירת ספרייהבחירת קובץ תרגוםבחירת קובצי תרגום לייבואבחירת תבנית תרגוםנא לבחור את השפה המועדפת עליךהגדרת שפההגדרת שפההגדרותהגדרות…הצגת סרגל הצדהצג איות ודקדוקהצגת שורת המצבהצגת מ&זהה מחרוזתהצג החלפותהצג את סרגל הכרטיסיותהצגת אזהרותהצגה בסיירהצגה בתיקייההצגה או הסתרה של סרגל הצדהצגת סרגל הצדהצגת שורת המצבהצגת מ&זהה מחרוזתהצגת אזהרותהתחברותהתנתקותהתחברותכניסה אל %sכניסה לחשבון ענןהתחברות אל Crowdinכניסה לחשבון ענןהתנתקותיחידהעתקה והדבקה חכמותמיקוף חכםקישורים חכמיםמרכאות חכמותמיון לפי ה&סדר שבקובץמיון לפי המ&קורמיון לפי ה&תרגוםמיון לפי ה&סדר שבקובץמיון לפי המ&קורמיון לפי ה&תרגוםקידוד קוד המקור:מחלצי קוד המקור משמשים לאיתור וחילוץ מחרוזות הניתנות לתרגום בקובצי קוד המקור, כדי שניתן יהיה לתרגם אותם.קוד המקור אינו זמין.קוד המקור לא נמצאטקסט המקורמזהה טקסט מקורטקסט המקור — %sמילות מפתח המקורותנתיבי המקורותמילות מפתח המקורותנתיבי המקורותדיבורבדיקת איות מושבתת, מכיוון שהמילון לשפה %s אינו מותקן.איות ודקדוקהקראהפסק הקראהתרגומים מאוחסנים:הקשר המחרוזת: %sמזהה המחרוזת: %sאורך המחרוזת בתוויםאורך המחרוזת בתווים: תרגום | מקורמחרוזת לחיפושאין תמיכה במיזמי Crowdin מבוססי מחרוזות.החלפותהצעותהצעות אינן זמינות אם שפת התרגום לא מוגדרת כראוי. יתכן שמאפיינים אחרים, כמו לשון רבים, יושפעו גם כן.ממלא מקום מיותר „%s” שאינו בטקסט המקור.תומך בכל שפות התכנות המזוהות ע״י כלי GNU gettext (למשל PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ואחרים).סנכרוןסנכרון עם Crowdinמסנכרןשגיאת סנכרוןהסנכרון עם Crowdin נכשל.שגיאת תחביר בכותרת ה-Plural-Forms‏ ("%s").TMקובצי TMXשימוש במחרוזות הניתנות לתרגום מתבנית POT קיימת.שם הצוות וכתובת הדוא״ל או כתובת האתרמלל חלופיזיכרון התרגום לא מכיל שום מחרוזות הדומות לתוכן של קובץ זה. הוא יעיל לתרגומים חצי אוטומטיים רק לאחר ש-Poedit ילמד מספיק מקבצים שיתורגמו באופן ידני.קובץ ה־TMX פגום.בחירה בשמירת השינויים תגרום לאובדן השינויים שבוצעו ע״י היישום האחר.לא ניתן להדר קובץ זה לתסדיר MO לצורך שימוש.הקובץ הכיל פריטים כפולים, מצב שאסור שיתקיים בקובצי PO ועלול למנוע שימוש בקובץ. התקלה תוקנה על ידי Poedit אך עליך לסקור תרגומים של פריטים כלשהם שדורשים טיפול ולתקן אותם אם יש צורך בכך.לא ניתן לשמור את הקובץ בקידוד “%s” כפי שצוין בהגדרות התרגום. במקום זאת, הוא נשמר בקידוד UTF-8 וההגדרה שונתה בהתאם.הקובץ נערך. לשמור את השינויים?הקובץ הוא במבנה שאינו מזוהה על ידי Poedit.הקובץ הודר לתסדיר MO, אך יתכן שלא יעבוד כראוי.הקובץ נשמר בבטחה והודר לתסדיר MO, אך יתכן שלא יעבוד כראוי.הקובץ נשמר בבטחה, אך לא ניתן להדר אותו לתסדיר MO לצורך שימוש.הקובץ נשמר בבטחה.אי אפשר לפתוח את הקובץ „%s”.אי אפשר לשמור את הקובץ „%s”.הקובץ “%s” נערך ע״י יישום אחר.טקסט המקור הקודם (לפני ששונה במהלך עדכון) אליו תואם התרגום שכעת אינו מדויק.הדרך הפשוטה ביותר למילוי קובץ זה עם תרגומים היא לעדכן אותו מ-POT:התרגום לא מתחיל ברווח.התרגום מסתיים בשורה חדשה, בניגוד לטקסט המקור.התרגום מסתיים ברווח, בניגוד לטקסט המקור.התרגום מסתיים ב-“%s”, אבל טקסט המקור מסתיים ב-“%s”.בסוף התרגום חסרה שורה חדשה.בסוף התרגום חסר רווח.התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין.התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין.התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין.התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין.התרגום מוכן לשימוש.התרגום אמור להסתיים ב-“%s”.התרגום לא אמור להסתיים ב-“%s”.התרגום אמור להתחיל כמשפט.התרגום אמור להתחיל באות לטינית קטנה.התרגום מתחיל ברווח, בניגוד לטקסט המקור.התרגומים סומנו ככאלו הדורשים סקירה, מכיוון שיתכן שאינם מדויקים. כדאי לסקור אותם ולתקנם במידת הצורך.אין תרגומים. זה מצב חריג.הייתה בעיה בעת עיצוב הקובץ בצורה נקייה (אך הוא נשמר כראוי).אירעה שגיאה בהעלאת תרגומים ל־Localazy.אירעו שגיאות בעת טעינת הקובץ. כתוצאה מכך, ייתכן שחלק מהמידע חסר או פגום.הגדרות אלו משפיעות על העיצוב הפנימי של קובצי PO. שנה אותן אם יש לך דרישות מסוימות, למשל בגלל שליטה על גרסה.קובץ ה־JSON אינו קובץ תרגומים ואי אפשר לערוך אותו ב־Poedit.הפעולה הזאת תמחק את כל התרגומים שזהים לטקסט המקור במדויק. זאת פעולה בלתי הפיכה.לקובץ זה יש רשומות עם צורות רבים, אך לא מוגדרת כותרת Plural-Forms.הקובץ משתמש במזהי מחרוזות במקום בטקסט המקור. ל־Poedit יש אפשרות לטעון את הטקסטים באנגלית מהקובץ „%s” בשבילך.זו הפקודה המשמשת לפתיחת המחלץ. %o יוחלף בשם של קובץ הפלט, %K ברשימת מילות המפתח, %F ברשימת קבצי הקלט, %C בדגל הקידוד (ראה למטה).מחרוזת זו אותרה בזיכרון התרגום של Poedit.משתנה זה יתווסף לשורת הפקודה רק אם הקידוד של קוד המקור סופק. %c יוחלף בערך הקידוד.משתנה זה יתווסף לשורת הפקודה פעם אחת עבור כל קובץ קלט. %f יוחלף בשם הקובץ.משתנה זה יתווסף לשורת הפקודה פעם אחת עבור כל מילת מפתח. %k יוחלף במילת המפתח.סה״כהמרותרשומות שניתן לתרגם לא נוספות ידנית למערכת Gettext, אלא מחולצו אוטומטית מקוד המקור. כך, הן נשארות עדכניות ומדויקות. מתרגמים בדרך כלל משתמשים בקובצי תבניות PO‏ (POT) שהמפתחים מכינים להם.תרגום מיזם בענןתורגמו: %d מתוך %d (%d%%)תרגוםשפת התרגוםזיכרון תרגוםסימון כתרגום הדורש &סקירהמאפייני התרגוםקובץ התרגום כבר עדכני, לא בוצעו שינויים למחרוזות.קובץ התרגום עודכן עם שינוי %s. אחר.קובץ התרגום עודכן עם %s שינויים.קובץ התרגום עודכן עם %s שינויים.קובץ התרגום עודכן עם %s שינויים.מסד הנתונים של זיכרון התרגום פגום: %s ‏(%d).שגיאת זיכרון תרגום: %s ‏(%d).סימון כתרגום הדורש &סקירהמאפייני התרגוםהצעות תרגוםהצעות תרגומים דורשות שטקסט המקור יהיה זמין. הן לא עובדות אם נעשה שימוש במזהים בלבד ללא הטקסט עצמו.הצעות תרגום דורשות ששפת טקסט המקור תהיה מוכרת. זיהוי השפה בקובץ הזה על ידי Poedit לא הצליחה.תרגום — %sלא ניתן לעדכן תרגומים מקוד המקור, מכיוון שלא נמצא קוד במיקום שצויין במאפייני הקובץ.שתייםUTF-8 (מומלץ)בטלתוכן חסר במפתיע בקובץ ה־XCLOC.אירעה חריגה: %sUnix (מומלץ)שגיאת Crowdin לא ידועה.שגיאה לא ידועהלא מתורגמיםעדכוןתקציר העדכוןעדכון הכלעדכון כל הקטלוגים בפרוייקטלעדכן את כל הקטלוגים במיזם הזה?עדכון מקובץ &POT…עדכון מקובץ &POT…עדכון מקודעדכון מ-POTעדכון מקודעדכון מקוד המקורתקציר העדכוןעדכוניםהעדכון נכשלהקטלוגים של המיזם מתעדכניםהתרגומים מתעדכניםמעדכן נתוני משתמש…שליחת התרגומים אל %s נכשלה.תרגומים נשלחים אל %s…שימוש בביטוי מותאם אישיתשימוש בגופן מותאם אישית לרשימה:שימוש בגופן מותאם אישית לשדות טקסט:שימוש בכללי בררת המחדל לשפה זוהשתמש במילות מפתח אלה (שמות פונקציות) על מנת לזהות מחרוזות הניתנות לתרגום בקובצי המקור:שימוש בזיכרון תרגוםאימותתוצאות האימותגרסה %sהצגת פרטים…הצגת פרטים…מחכה לאימות…אזהרה: ברוך בואך ל־Poeditבעת עדכון ממקורותמילים שלמות בלבדחלוןWindowsלהשתמש באנגלית עבור טקסט המקור?חזרה להתחלה בסיוםגלישת שורה ב:קובצי תרגום מסוג XLIFFקטלוג תרגומים Xcodeכןניתן גם לחלץ את המחרוזות הניתנות לתרגום ישירות מקוד המקור:לא ניתן לשחרר יותר מקובץ אחד בחלון של Poedit.אין לך הרשאה לקרוא קובצי קוד מקור מהמיקום המצויין במאפייני הקובץ.יש להפעיל מחדש את Poedit כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף.השם שלךהשינויים שביצעת יאבדו אם לא יישמרו.שמך וכתובת הדוא״ל שלך ישמשו אך ורק כדי להגדיר את כותרת ה-Last-Translator בקובצי gettext של GNU.אפסהגדל/הקטןדורש סקירהלא למחוק קבצים זמניים (לצורך ניפוי שגיאות)לדוגמה ‪nplurals=2; plural=(n > 1);‬שגיאה: התאם תרגומים דומים מתוך הקובץמעבר לפריט במספר שורה נתוןhandle a poedit:// URIAlt+Ctrl+DownEnterLeftRightShift+Upaltctrlshiftעל %sלהסתיר את %sלהסתיר אחריםהעדפות…יציאה מ־%sשירותיםלהציג הכולבצע תרגום מראש מזיכרון התרגוםשפה לא ידועהגרסה בלתי־נתמכת (%s)אזהרה: you@example.com“%s” אינו קובץ POT חוקי.poedit-3.8/locales/el.po0000644000175100017510000034730315073465640010741 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek\n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: el\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Απόκρυψη αυτού του μηνύματος ειδοποίησης" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Περίληψη ενημέρωσης" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Περίληψη ενημέρωσης" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Ζητήματα" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Ζήτημα" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Νέες συμβολοσειρές" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Νέες συμβολοσειρές" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Καταργημένες συμβολοσειρές" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Καταργημένες συμβολοσειρές" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Συλλογή αρχείων προέλευσης…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Εξαγωγή συμβολοσειρών προς μετάφραση από %s αρχείο…" msgstr[1] "Εξαγωγή συμβολοσειρών προς μετάφραση από %s αρχεία…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρχείου με εξαχθείσες μεταφράσεις." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Στο: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Ο πηγαίος κώδικας δεν είναι διαθέσιμος." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση των μεταφράσεων από τον πηγαίο κώδικα, επειδή " "δεν βρέθηκε κώδικας στην καθορισμένη τοποθεσία των ιδιοτήτων του αρχείου." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Δεν έχετε την άδεια να διαβάσετε αρχεία πηγαίου κώδικα από την τοποθεσία που " "καθορίζεται στις ιδιότητες του αρχείου." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Αν αρνηθήκατε στο παρελθόν την πρόσβαση στα αρχεία σας, μπορείτε να την " "επιτρέψετε στις Ρυθμίσεις συστήματος > Ασφάλεια και απόρρητο > Αρχεία και " "φάκελοι." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Αν αρνηθήκατε στο παρελθόν την πρόσβαση στα αρχεία σας, μπορείτε να την " "επιτρέψετε στις Προτιμήσεις συστήματος > Ασφάλεια και απόρρητο > Απόρρητο > " "Αρχεία και φάκελοι." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συμβολοσειρών από τον πηγαίο κώδικα." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Ενημέρωση μεταφράσεων" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Προσδιορισμός διαφορών…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Συγχώνευση διαφορών…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Το αρχείο μεταφράσεων είναι ήδη ενημερωμένο, δεν έγιναν αλλαγές στις " "συμβολοσειρές." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Το αρχείο μεταφράσεων ενημερώθηκε με %s αλλαγή." msgstr[1] "Το αρχείο μεταφράσεων ενημερώθηκε με %s αλλαγές." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Νέες συμβολοσειρές προς μετάφραση:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Καταργημένες συμβολοσειρές (δεν χρησιμοποιούνται πλέον):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Εντοπίστηκε %d ζήτημα με τις αρχικές συμβολοσειρές." msgstr[1] "Εντοπίστηκαν %d ζητήματα με τις αρχικές συμβολοσειρές." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Προβολή λεπτομερειών…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Προβολή λεπτομερειών…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Παραμορφωμένη κεφαλίδα: «%s»" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Αρχεία μετάφρασης PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Πρότυπα μετάφρασης POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Αρχεία μετάφρασης XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Κατάλογος μετάφρασης Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Αρχεία μετάφρασης JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Αρχεία μετάφρασης Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Αρχεία πόρων RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Αρχεία μετάφρασης Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Όλα τα αρχεία μετάφρασης" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Το αρχείο είναι σε μορφή που δεν αναγνωρίζεται από το Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Αυτό το αρχείο JSON δεν είναι αρχείο μεταφράσεων και δεν είναι δυνατή η " "επεξεργασία του στο Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Η ανάγνωση περιεχομένου αρχείου απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Το αρχείο «%s» είναι μόνο για ανάγνωση και δεν μπορεί να αποθηκευτεί.\n" "Αποθηκεύστε το με διαφορετικό όνομα." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i γραμμή του αρχείου «%s» δεν φορτώθηκε σωστά." msgstr[1] "%i γραμμές του αρχείου «%s» δεν φορτώθηκαν σωστά." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "" "Η γραμμή %d του αρχείου «%s» είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρα δεδομένα %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Κατεστραμμένο αρχείο PO: η μορφή ενικού msgstr χρησιμοποιείται μαζί με το " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Κατεστραμμένο αρχείο PO: το msgstr μορφής πληθυντικού χρησιμοποιείται χωρίς " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αρχείου, πιθανώς είναι κατεστραμμένο." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά τη φόρτωση του αρχείου. Ως αποτέλεσμα, ορισμένα " "δεδομένα ενδέχεται να λείπουν ή να είναι κατεστραμμένα." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Παρουσιάστηκε πρόβλημα με τη σωστή μορφοποίηση του αρχείου (αλλά " "αποθηκεύτηκε σωστά)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου στο σύνολο χαρακτήρων «%s» όπως " "ορίζουν οι ρυθμίσεις μετάφρασης.\n" "\n" "Αντ' αυτού, αποθηκεύτηκε σε UTF-8 και η ρύθμιση τροποποιήθηκε αναλόγως." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο αρχείο POT." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου μετάφρασης Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Το αρχείο είναι παραμορφωμένο." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Απροσδόκητη απουσία περιεχομένου στο αρχείο XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" "Η αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία δεν υποστηρίζεται για αρχεία XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "μη υποστηριζόμενη έκδοση (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Κατεστραμμένη σήμανση στη συμβολοσειρά μετάφρασης." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Συνδέστε το Poedit με υποστηριζόμενες πλατφόρμες μετάφρασης cloud για να " "συγχρονίζετε απρόσκοπτα τις μεταφράσεις που διαχειρίζεστε σε αυτές." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Πώς λειτουργεί ο συγχρονισμός μέσω cloud;" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(Δεν έχετε συνδεθεί)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Άνοιγμα Cloud μετάφρασης" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Διαχείριση λογαριασμών" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Έργο:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Συνδεθείτε στον λογαριασμό Cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Δεν υπάρχουν μεταφραστικά έργα στο λογαριασμό σας." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Λήψη τελευταίων μεταφράσεων…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Συνδεθείτε στο %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Συγχρονισμός" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Μεταφόρτωση μεταφράσεων στο %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Η μεταφόρτωση μεταφράσεων στο %s απέτυχε." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Διαγραφή του σχολίου" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Δεν επιτρέπεται, Παρακαλούμε συνδεθείτε ξανά." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται έργα του Crowdin που βασίζονται σε συμβολοσειρές." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Η λήψη μεταφράσεων είναι απενεργοποιημένη για αυτό το έργο." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Προτείνεται" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Σύνδεση" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Αποσύνδεση" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Μάθετε περισσότερα σχετικά με το Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Το Crowdin είναι μια διαδικτυακή πλατφόρμα διαχείρισης μεταφράσεων και ένα " "εργαλείο συνεργατικών μεταφράσεων. Χρησιμοποιούμε κι εμείς το Crowdin για τη " "μετάφραση του Poedit σε πολλές γλώσσες και το λατρεύουμε." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Αναμονή για έλεγχο ταυτότητας…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Ενημέρωση των πληροφοριών χρήστη…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Σύνδεση στο Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Ο συγχρονισμός με το Crowdin απέτυχε." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Σφάλμα Crodwin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Μάθετε περισσότερα" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Δεν είναι δυνατή η απευθείας επεξεργασία των αρχείων MO στο Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Ανοίξτε και επεξεργαστείτε το αντίστοιχο αρχείο PO. Όταν το αποθηκεύσετε, θα " "ενημερωθεί και το αρχείο MO." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "μη διαγράψεις προσωρινά αρχεία (γι' αποσφαλμάτωση)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "χειρίσου ένα poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "μετάβαση στο στοιχείο, στο δεδομένο αριθμό γραμμής" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με τη διεργασία Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Παρουσιάστηκε ανεπίλυτη εξαίρεση: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Επιλογή προτύπου μετάφρασης" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Επιλογή αρχείου μετάφρασης" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Το Poedit είναι μια εύχρηστη εφαρμογή επεξεργασίας μεταφράσεων." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Δεν μπορείτε να σύρετε παραπάνω από ένα αρχείο στο παράθυρο Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι αρχείο μετάφρασης." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Το αρχείο «%s» δεν υπάρχει." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Ο ορθογραφικός έλεγχος είναι απενεργοποιημένος, επειδή το λεξικό για %s δεν " "είναι εγκατεστημένο." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Το αρχείο «%s» έχει τροποποιηθεί από μια άλλη εφαρμογή." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Θέλετε να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο από τον δίσκο; Αν το κάνετε, θα χαθούν " "οι μη αποθηκευμένες αλλαγές σας στο Poedit." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Το αρχείο έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Οι αλλαγές σας θα χαθούν εάν δεν τις αποθηκεύσετε." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Χωρίς αποθήκευση" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Χωρίς αποθήκευση" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Οι αλλαγές που έγιναν από την άλλη εφαρμογή θα χαθούν αν κάνετε αποθήκευση." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Αποθήκευση οπωσδήποτε" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Αποθήκευση οπωσδήποτε" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Αποθήκευση ως…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Μεταγλώττιση σε…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Μεταγλωττισμένα αρχεία μετάφρασης" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Εξαγωγή σε HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Αρχεία HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Εξαγωγή σε HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου αναφοράς" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Ενημέρωση από αρχείο &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Ενημέρωση από αρχείο &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Συγχρονισμός με το Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Μεταφόρτωση στο %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Βρέθηκε %d ζήτημα με τη μετάφραση." msgstr[1] "Βρέθηκαν %d ζητήματα με τη μετάφραση." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Αποτέλεσμα επικύρωσης" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Οι καταχωρήσεις με σφάλματα έχουν επισημανθεί με κόκκινο στη λίστα. Οι " "λεπτομέρειες του σφάλματος θα εμφανιστούν όταν επιλέξετε μια τέτοια " "καταχώρηση." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε με ασφάλεια." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Το αρχείο σώθηκε με ασφάλεια και μεταγλωττίστηκε σε μορφή MO, αλλά κατά πάσα " "πιθανότητα δεν θα λειτουργήσει σωστά." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Το αρχείο αποθηκεύθηκε επιτυχώς, όμως δεν μπορεί να γίνει σύνθεση του " "αρχείου σε μορφή MO, ώστε, μετά, να χρησιμοποιηθεί." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Το αρχείο μεταγλωττίστηκε σε μορφή MO, αλλά κατά πάσα πιθανότητα δεν θα " "λειτουργήσει σωστά." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να μεταγλωττιστεί σε μορφή MO και να " "χρησιμοποιηθεί." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Δεν βρέθηκε προβλήματα με τη μετάφραση." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Η μετάφραση είναι έτοιμη για χρήση, αλλά %d καταχώρηση δεν έχει μεταφραστεί " "ακόμα." msgstr[1] "" "Η μετάφραση είναι έτοιμη για χρήση, αλλά %d καταχωρήσεις δεν έχουν " "μεταφραστεί ακόμα." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Η μετάφραση είναι έτοιμη προς χρήση." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Το Poedit διόρθωσε αυτόματα το μη έγκυρο περιεχόμενο στο αρχείο «%s»." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Το αρχείο περιέχει αντίγραφα στοιχεία, το οποίο δεν επιτρέπεται στα αρχεία " "PO και θα αποτρέψει το αρχείο από το να χρησιμοποιηθεί. Το Poedit διόρθωσε " "το θέμα, αλλά θα πρέπει να επανεξετάσετε τις μεταφράσεις οποιουδήποτε " "στοιχείου έχει επισημανθεί ότι χρειάζεται δουλειά και να το διορθώσετε εάν " "είναι απαραίτητο." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Δεν έχει οριστεί η γλώσσα της μετάφρασης." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Ορισμός γλώσσας" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Ορισμός γλώσσας" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Οι υποδείξεις δεν είναι διαθέσιμες αν η γλώσσα μετάφρασης δεν έχει οριστεί " "σωστά. Άλλες λειτουργίες, όπως ο πληθυντικός, μπορεί επίσης να επηρεαστούν." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Η γλώσσα μετάφρασης είναι η ίδια όπως η πηγαία γλώσσα." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Διόρθωση γλώσσας" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Διόρθωση γλώσσας" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει καταχωρήσεις με πληθυντικούς αριθμούς, αλλά δεν " "είναι ρυθμισμένη η κεφαλίδα \"Plural-Forms\" του." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Οι καταχωρήσεις σε αυτό το αρχείο έχουν διαφορετικό αριθμό μορφών " "πληθυντικού από αυτόν που αναφέρει η κεφαλίδα \"Plural-Forms\" του αρχείου" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Λείπει η απαιτούμενη κεφαλίδα «Plural-Forms»." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Σφάλμα σύνταξης στην κεφαλίδα \"Plural-Forms\" (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Επιδιόρθωση της κεφαλίδας" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Επιδιόρθωση κεφαλίδας" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Η έκφραση των μορφών πληθυντικού του αρχείου είναι ασυνήθιστη για τα %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Επισκόπηση" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αγγλικά για το πηγαίο κείμενο;" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί αναγνωριστικά συμβολοσειράς αντί για αρχικό " "κείμενο. Το Poedit μπορεί να φορτώσει τα αγγλικά κείμενα από το αρχείο «%s» " "για εσάς." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Φόρτωση αγγλικών" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Μεταφράστηκαν: %d από %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Απομένουν: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d σφάλμα" msgstr[1] "%d σφάλματα" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d καταχώρηση" msgstr[1] "%d καταχωρήσεις" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (μη αποθηκευμένο)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (τροποποιημένο)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης της μεταφραστικής μνήμης: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου «%s»." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Αφαίρεση μεταφράσεων όμοιων με το αρχικό κείμενο" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις μεταφράσεις που είναι ίδιες με το αρχικό " "κείμενο;" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει τυχόν μεταφράσεις που ταιριάζουν ακριβώς με το " "αρχικό κείμενο. Δεν είναι δυνατή η αναίρεση." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Ε&κκαθάριση διαγραμμένων μεταφράσεων" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" "Θα ήθελες να αφαιρεθούν όλες οι μεταφράσεις, οι οποίες έπαψαν να " "χρησιμοποιούνται;" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Αν συνεχίσεις με την εκκαθάριση, θα απομακρυνθούν όλες τις μεταφράσεις οι " "οποίες έχουν επισημανθεί ως διαγραμμένες.\n" "Θα πρέπει να ξανακάνεις τις μεταφράσεις, από την αρχή, αν προστεθούν ξανά " "στο μέλλον." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Εκκαθάριση" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Αντιγραφή από αρχικό κείμενο" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Αντιγραφή από αρχικό κείμενο" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Εκκαθάριση μετάφρασης" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Εκκαθάριση μετάφρασης" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Εμφανίσεις κώδικα" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Εμφανίσεις κώδικα" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Απόκρυψη πλευρικής γραμμής" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής γραμμής" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής κατάστασης" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Μήκος συμβολοσειράς σε χαρακτήρες: μετάφραση | αρχική" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Μήκος συμβολοσειράς σε χαρακτήρες" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Αρχικό κείμενο" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Ενικός" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Πληθυντικός" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Προ-μεταφρασμένο" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Χρειάζεται επεξεργασία" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Χρειάζεται επεξεργασία" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Τα αρχεία POT είναι μόνο πρότυπα και δεν περιέχουν μεταφράσεις. \n" "Για να κάνετε μια μετάφραση, δημιουργήστε ένα νέο αρχείο PO που βασίζεται " "στο πρότυπο." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Δημιουργία νέας μετάφρασης" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Δημιουργία νέας μετάφρασης από αυτό το αρχείο POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το μενού «Επεξεργασία» για την εκτέλεση μαζικών ενεργειών " "στις επιλεγμένες συμβολοσειρές." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Αναγνωριστικό πηγαίου κειμένου" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Τα πάντα" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Μορφή %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Μορφή %i (αχρησιμοποίητη)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Μηδέν" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Ένα" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Δύο" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Περιεχόμενο συμβολοσειράς: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Αναγνωριστικό συμβολοσειράς: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Μορφή %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Μορφή %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Μετάφραση — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Αρχικό κείμενο — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "άγνωστη γλώσσα" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Σφάλμα δικτύου: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Απέτυχε η συγχώνευση καταλόγων gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Άνοιγμα στο εργαλείο επεξεργασίας" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Άνοιγμα στο εργαλείο επεξεργασίας" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Δεν παρέχεται καμία πληροφορία στο αρχείο για τις εμφανίσεις αυτής της " "συμβολοσειράς στον πηγαίο κώδικα." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Καμία πληροφορία χρήσης" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d εμφάνιση κώδικα" msgstr[1] "%d εμφανίσεις κώδικα" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Δεν βρέθηκε πηγαίος κώδικας" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Το Poedit δεν μπορεί να εμφανίσει τον πηγαίο κώδικα όπου χρησιμοποιείται η " "συμβολοσειρά, επειδή το αρχείο είτε δεν είναι διαθέσιμο στην αναφερόμενη " "τοποθεσία, είτε πρόκειται για συμβολική αναφορά που δεν δείχνει σε " "πραγματικό αρχείο." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Το Poedit δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο «%s»." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Παράβλεψη πεζών-κεφαλαίων" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Επιστροφή στην αρχή" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Εύρεση στα αρχικά κείμενα" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Εύρεση στις μεταφράσεις" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Εύρεση στα σχόλια" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση &όλων" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση &όλων" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Προηγούμενο" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Επόμενο >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Συμβολοσειρά προς εύρεση" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Συμβολοσειρά αντικατάστασης" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "προειδοποίηση: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "σφάλμα: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Όνομα γλώσσας ή κωδικός" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Γλώσσα μετάφρασης" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Γλώσσα της μετάφρασης:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Όλες οι συμβολοσειρές" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη λεπτομερειών έργου από το Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη μεταφόρτωση μεταφράσεων στο Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Μάθετε περισσότερα για το %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Το Localazy είναι μια εξαιρετικά αυτοματοποιημένη πλατφόρμα μετάφρασης που " "επιτρέπει σε οποιονδήποτε να μεταφράσει εύκολα τα προϊόντα και το " "περιεχόμενό του σε πολλαπλές γλώσσες." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Προσθήκη έργου" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Προσθήκη έργου" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Διαχείριση καταλόγων" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Επεξεργασία…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου μετάφρασης" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Διαγραφή του έργου" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Επεξεργασία του έργου" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Ενημέρωση όλων" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Ενημέρωση όλων των καταλόγων στο έργο" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Μη μεταφρασμένο" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Χρειάζονται επεξεργασία" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Επεξεργασία έργου" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Κατάλογοι:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<χωρίς όνομα>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το έργο «%s»;" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Διαγραφή έργου" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Η διαγραφή του έργου δεν θα διαγράψει κανένα αρχείο μετάφρασης." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Ενημέρωση όλων των καταλόγων αυτού του έργου;" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Εκτελεί ενημέρωση από τον πηγαίο κώδικα σε όλα τα αρχεία του έργου." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Ενημέρωση καταλόγων έργων" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Διαχείριση καταλόγων" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Προτιμήσεις…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Επικόλληση και ταίριασμα μορφοποίησης" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ορθογραφία και γραμματική" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Εμφάνιση ορθογραφίας και γραμματικής" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Έλεγχος εγγράφου τώρα" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Έλεγχος γραμματικής με ορθογραφία" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Αυτόματη διόρθωση ορθογραφίας" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Αντικαταστάσεις" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Εμφάνιση των Αντικαταστάσεων" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Έξυπνη αντιγραφή/επικόλληση" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Έξυπνα εισαγωγικά" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Έξυπνες παύλες" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Έξυπνοι σύνδεσμοι" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Μετασχηματισμοί" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Μετατροπή σε Κεφαλαία" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Μετατροπή σε Πεζά" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Κεφαλαιοποίηση" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Ομιλία" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Έναρξη ομιλίας" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Διακοπή ομιλίας" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Προσαρμογή γραμμής εργαλείων…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Καλώς ορίσατε στο Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Μεταφορά όλων στο προσκήνιο" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με τον μεταφραστή" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Το όνομά σας" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Το όνομα και η διεύθυνση email σας χρησιμοποιούνται μόνο για τον ορισμό της " "κεφαλίδας «Last-Translator» στα αρχεία GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Αυτόματη μεταγλώττιση αρχείου MO κατά την αποθήκευση" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Πάντα αλλαγή εστίασης στο πεδίο εισόδου κειμένου" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Να μην γίνεται ποτέ εστίαση στη λίστα συμβολοσειρών. Εάν ενεργοποιηθεί, θα " "πρέπει να χρησιμοποιείτε το Ctrl με τα βέλη για πλοήγηση με πληκτρολόγιο, " "αλλά θα μπορείτε επίσης να πληκτρολογείτε κείμενο αμέσως, χωρίς να χρειαστεί " "να πατήσετε το πλήκτρο Tab για αλλαγή της εστίασης." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς λιστών:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς πεδίων κειμένου:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Αλλαγή γλώσσας περιβάλλοντος εργασίας" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(απαιτεί Windows 8 ή νεότερα)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Χρήση μεταφραστικής μνήμης" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Διαχείριση…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Κατά την ενημέρωση από πηγές" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "μερική αντιστοιχία εντός του αρχείου" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "προ-μετάφραση από τη ΜΜ" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Το Poedit μπορεί να προσπαθήσει να συμπληρώσει τις νέες καταχωρήσεις μόνο " "βάσει των προηγούμενων μεταφράσεων στο αρχείο ή ολόκληρης της μεταφραστικής " "μνήμης σας. Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης δεν θα είναι πολύ " "αποτελεσματική εάν είναι σχεδόν άδεια, αλλά θα γίνει καλύτερη όσο προσθέτετε " "περισσότερες μεταφράσεις σε αυτή." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Αποθηκευμένες μεταφράσεις:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Μέγεθος βάσης δεδομένων στο δίσκο:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Εισαγωγή αρχείων μετάφρασης…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Εισαγωγή αρχείων μετάφρασης…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Εισαγωγή από TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Εισαγωγή από TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Εξαγωγή σε TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Εξαγωγή σε TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Επέλεξε τα αρχεία μετάφρασης προς εισαγωγή" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Επιλέξτε αρχεία TMX για εισαγωγή" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Αρχεία TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Η εισαγωγή μεταφραστικής μνήμης απέτυχε." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Εισαγωγή από «%s»…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "Εισήχθη %s μετάφραση." msgstr[1] "Εισήχθησαν %s μεταφράσεις." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Εξαγωγή ως…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Εξαγωγή μεταφράσεων…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Η εξαγωγή της μεταφραστικής μνήμης στο «%s» απέτυχε." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Επαναφορά μεταφραστικής μνήμης" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε τη μεταφραστική μνήμη;" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Η επαναφορά της μεταφραστικής μνήμης θα διαγράψει αμετάκλητα όλες τις " "αποθηκευμένες μεταφράσεις. Δεν είναι δυνατή η αναίρεση αυτής της ενέργειας." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "ΜΜ" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Μεταφραστική μνήμη" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Τα εργαλεία εξαγωγής πηγαίου κώδικα χρησιμοποιούνται για την εύρεση και την " "εξαγωγή μεταφράσιμων συμβολοσειρών από τα αρχεία πηγαίου κώδικα ώστε να " "μπορέσουν να μεταφραστούν." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Προσαρμοσμένα εργαλεία εξαγωγής:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Προσαρμοσμένα εργαλεία εξαγωγής:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Υποστηρίζει όλες τις γλώσσες προγραμματισμού που αναγνωρίζονται από τα " "εργαλεία GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript και " "άλλες)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Ρύθμιση εργαλείου εξαγωγής" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Διαγραφή εργαλείου εξαγωγής" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το εργαλείο εξαγωγής «%s»;" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Εργαλεία εξαγωγής" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Συμπερίληψη εκδόσεων beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Οι εκδόσεις beta περιέχουν τις πιο πρόσφατες λειτουργίες και βελτιώσεις, " "αλλά μπορεί να είναι λιγότερο σταθερές." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάζουν την εσωτερική μορφοποίηση των αρχείων PO. " "Προσαρμόστε τις αν έχετε ειδικές απαιτήσεις π.χ. λόγω ελέγχου έκδοσης." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Καταλήξεις γραμμής:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (προτείνεται)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Αναδίπλωση σε:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Διατήρηση μορφοποίησης υπαρχόντων αρχείων" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Σύνθετα" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Προετοιμασία συμβολοσειρών…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Προ-μετάφραση από τη μεταφραστική μνήμη…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u προ-μεταφρασμένη συμβολοσειρά" msgstr[1] "%u προ-μεταφρασμένες συμβολοσειρές" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Προ-μετάφραση…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "Προ-μεταφράστηκε %d καταχώρηση." msgstr[1] "Προ-μεταφράστηκαν %d καταχωρήσεις." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Οι μεταφράσεις επισημάνθηκαν με την ετικέτα «χρειάζεται επεξεργασία», επειδή " "μπορεί να είναι ανακριβείς. Θα πρέπει να εξετάσετε την ορθότητά τους." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Ακριβείς αντιστοιχίες από τη ΜΜ" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Παραπλήσιες αντιστοιχίες από ΜΜ" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προ-μετάφραση καμίας καταχώρησης." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Όλες οι συμβολοσειρές έχουν ήδη μεταφραστεί." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Η μεταφραστική μνήμη δεν περιέχει καμία συμβολοσειρά παρόμοια με το " "περιεχόμενο αυτού του αρχείου. Είναι αποτελεσματική μόνο για ημιαυτόματες " "μεταφράσεις αφού το Poedit εκπαιδευτεί επαρκώς με βάση τα αρχεία που έχετε " "μεταφράσει με μη αυτόματο τρόπο." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προ-μετάφραση χωρίς πηγαίο κείμενο." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Προ-μετάφραση" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Η προμετάφραση απαιτεί να είναι διαθέσιμο το αρχικό κείμενο. Δεν λειτουργεί " "αν χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωριστικά χωρίς το πραγματικό κείμενο." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προμετάφραση από άγνωστη γλώσσα." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Η προμετάφραση απαιτεί να είναι γνωστή η γλώσσα του αρχικού κειμένου. Το " "Poedit δεν μπόρεσε να την ανιχνεύσει σε αυτό το αρχείο." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Συμπλήρωση μόνο ακριβών αντιστοιχιών" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Από προεπιλογή, περιλαμβάνονται επίσης ανακριβή αποτελέσματα, αλλά " "επισημαίνονται με την ετικέτα «Χρειάζεται δουλειά». Ενεργοποιήστε αυτήν την " "επιλογή για να συμπεριλαμβάνονται μόνο τέλειες αντιστοιχίες." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "" "Να μην επισημαίνονται οι ακριβείς αντιστοιχίες με την ετικέτα «Χρειάζεται " "επεξεργασία»" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή μόνο εάν εμπιστεύεστε την ποιότητα της " "μεταφραστικής μνήμης σας. Από προεπιλογή, όλες οι αντιστοιχίες από τη " "μεταφραστική μνήμη επισημαίνονται με την ετικέτα «Χρειάζεται επεξεργασία» " "και πρέπει να ελεγχθούν πριν από τη χρήση." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Η προ-μετάφραση βρίσκει αυτόματα ακριβείς ή ασαφείς αντιστοιχίες για " "αμετάφραστες συμβολοσειρές στη μεταφραστική μνήμη και συμπληρώνει τις " "μεταφράσεις τους." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Προέκυψε %d σφάλμα:" msgstr[1] "Προέκυψαν %d σφάλματα:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Προέκυψε σφάλμα." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Προέκυψε %d σφάλμα." msgstr[1] "Προέκυψαν %d σφάλματα." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Ακύρωση…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Σύρετε φακέλους ή αρχεία εδώ" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Σύρετε φακέλους ή αρχεία εδώ" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Προσθήκη φακέλων…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Προσθήκη φακέλων…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Προσθήκη αρχείων…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Προσθήκη αρχείων…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Προσθήκη χαρακτήρα αναπλήρωσης…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Προσθήκη χαρακτήρα αναπλήρωσης…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Αποκάλυψη στο Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Εμφάνιση στην Εξερεύνηση" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Εμφάνιση στον φάκελο" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Εξαιρούμενες διαδρομές" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Σύνθετες ρυθμίσεις εξαγωγής" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων για μεταφραστές από:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Σχόλια με πρόθεμα:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Όλα τα σχόλια" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Επιπρόσθετες ετικέτες xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Ιδιότητες μετάφρασης" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Ιδιότητες μετάφρασης" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Διαδρομές πηγών" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Διαδρομές πηγών" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά πηγών" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά πηγών" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Επιπρόσθετες λέξεις-κλειδιά" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Το όνομα του έργου για το οποίο είναι η μετάφραση" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Όνομα ομάδας και διεύθυνση email ή URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "π.χ. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (προτείνεται)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Αποθηκεύστε πρώτα το αρχείο. Μέχρι τότε, δεν θα είναι δυνατή η επεξεργασία " "αυτής της ενότητας." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Ορθότητα συμβόλων υποκατάστασης" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Το σύμβολο υποκατάστασης «%s» λείπει από τη μετάφραση." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Περιττό σύμβολο υποκατάστασης «%s» που δεν υπάρχει στο αρχικό κείμενο." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Μεταφράσεις πληθυντικού" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Δεν έχουν μεταφραστεί όλες οι μορφές πληθυντικού." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Ασυμφωνία κεφαλαίων/πεζών" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Η μετάφραση θα πρέπει να ξεκινά ως πρόταση." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Η μετάφραση θα πρέπει να ξεκινά με πεζό χαρακτήρα." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Ασυμφωνία κενού διαστήματος" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Η μετάφραση δεν ξεκινά με κενό." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Η μετάφραση ξεκινά με κενό, αλλά το αρχικό κείμενο όχι." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Απουσιάζει νέα γραμμή στο τέλος της μετάφρασης." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Η μετάφραση τελειώνει με νέα γραμμή, σε αντίθεση με το αρχικό κείμενο." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Λείπει ένα κενό από το τέλος της μετάφρασης." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Η μετάφραση τελειώνει με κενό, αλλά το αρχικό κείμενο όχι." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Έλεγχοι" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Η μετάφραση θα πρέπει να τελειώνει με «%s»." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Η μετάφραση δεν πρέπει να τελειώνει με \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Η μετάφραση τελειώνει με «%s», αλλά το αρχικό κείμενο τελειώνει με «%s»." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Απαλοιφή μενού" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Απαλοιφή μενού" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Όνομα έργου:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Προσθήκη φακέλου στη λίστα" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Νέο…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Νέο από αρχείο &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Νέο από αρχείο &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Άνοιγμα…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Άνοιγμα μετάφρασης από το cloud…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Άνοιγμα μετάφρασης από το cloud…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Παρά&θυρο εκκίνησης" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Παρά&θυρο εκκίνησης" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Διαχείριση καταλόγων" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Διαχείριση καταλόγων" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Αποθήκευση &ως…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Αποθήκευση &ως…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Μεταγλώττιση σε MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Ε&ξαγωγή σε HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Ρυθμίσεις…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Αντιγραφή από ενικό" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Αντιγραφή από ενικό" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται επε&ξεργασία" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται επε&ξεργασία" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Επεξεργασία &σχολίου" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Επεξεργασία &σχολίου" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Προτάσεις" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Εύρεση…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Αντικατάσταση…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Εμφάνιση αναγνωριστικού &συμβολοσειράς" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Εμφάνιση αναγνωριστικού &συμβολοσειράς" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Προβολή προειδοποιήσεων" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Προβολή προειδοποιήσεων" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Ταξινόμηση κατά σειρά &αρχείων" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Ταξινόμηση κατά σειρά &αρχείων" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Ταξινόμηση κατά &πηγή" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Ταξινόμηση κατά &πηγή" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Ταξινόμηση κατά &μετάφραση" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Ταξινόμηση κατά &μετάφραση" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Ομαδοποίηση κατά &συμφραζόμενα" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Ομαδοποίηση κατά &συμφραζόμενα" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Πρώτα οι καταχωρήσεις με σφάλματα" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Πρώτα οι καταχωρήσεις με σφάλματα" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Πρώτα οι &αμετάφραστες καταχωρήσεις" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Πρώτα οι &αμετάφραστες καταχωρήσεις" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Προβολή εμφανίσεων κώδικα" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Προβολή εμφανίσεων κώδικα" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής γραμμής" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Μετάφραση" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Ενημέρωση από πηγαίο κώδικα" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Ενημέρωση από πηγαίο κώδικα" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Προ-&μετάφραση…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Επι&κύρωση μεταφράσεων" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Επι&κύρωση μεταφράσεων" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Αφαίρεση μεταφράσεων όμοιων με το αρχικό κείμενο" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "Ε&κκαθάριση διαγραμμένων μεταφράσεων" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Ε&κκαθάριση διαγραμμένων μεταφράσεων" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Ιδιότητες…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Τέλος και επόμενο" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Τέλος και επόμενο" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Προηγούμενη επεξεργασία" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Προηγούμενη επεξεργασία" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Προηγούμενη μετάφραση" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Προηγούμενη μετάφραση" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Επόμενη μετάφραση" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Επόμενη μετάφραση" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "&Προηγούμενο ατελές" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "&Προηγούμενο ατελές" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&Επόμενο ατελές" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&Επόμενο ατελές" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Προηγούμενη μορφή πληθυντικού" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Προηγούμενη μορφή πληθυντικού" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Επόμενη μορφή πληθυντικού" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Επόμενη μορφή πληθυντικού" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Διαδικτυακή βοήθεια" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Διαδικτυακή βοήθεια" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Εγχειρίδιο του &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Εγχειρίδιο του &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Σχετικά με το Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "Πληρο&φορίες" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Λίστα επεκτάσεων, χωρισμένων με ερωτηματικά (π.χ. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Κλήση:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Εντολή εξαγωγής μεταφράσεων:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Αυτή είναι η εντολή εκτέλεσης του εργαλείου εξαγωγής.\n" "Το %o αναπτύσσει το όνομα του αρχείου εξόδου, το %K τη λίστα\n" "των λέξεων-κλειδιών, το %F τη λίστα των αρχείων εισόδου,\n" "το %C τη σημαία του συνόλου χαρακτήρων (βλέπε παρακάτω)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Στοιχείο στη λίστα των λέξεων-κλειδιών:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Αυτό θα προσαρτηθεί στη γραμμή εντολών μία φορά\n" "για κάθε λέξη κλειδί. Το %k αναπτύσσει τη λέξη κλειδί." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Στοιχείο στη λίστα των αρχείων εισόδου:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Αυτό θα προσαρτηθεί στη γραμμή εντολών μία φορά\n" "για κάθε αρχείο εισόδου. Το %f αναπτύσσει το όνομα αρχείου." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων πηγαίου κώδικα:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Αυτό θα προσαρτηθεί στη γραμμή εντολών μόνο αν δοθεί\n" "το σύνολο χαρακτήρων πηγαίου κώδικα. Το %c αναπτύσσει την τιμή του συνόλου " "χαρακτήρων." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Όνομα και έκδοση έργου:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Ομάδα μετάφρασης:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Μορφές πληθυντικού:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων κανόνων για αυτή τη γλώσσα" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων εκφράσεων" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Μάθετε για τις μορφές πληθυντικού" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Σύνθετες ρυθμίσεις εξαγωγής…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Σύνθετες ρυθμίσεις εξαγωγής…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Εξαγωγή του κειμένου από τα πηγαία αρχεία στους ακόλουθους φακέλους:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Διαδρομή βάσης:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Χρήση αυτών των λέξεων-κλειδιών (ονόματα συναρτήσεων) για αναγνώριση των " "συμβολοσειρών προς μετάφραση\n" "στα αρχεία πηγαίου κώδικα:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε επίσης τις προεπιλεγμένες λέξεις-κλειδιά για υποστηριζόμενες " "γλώσσες" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Μάθετε για τις λέξεις-κλειδιά του gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Προηγούμενο αρχικό κείμενο" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Το παλιό αρχικό κείμενο (πριν από την αλλαγή κατά την ενημέρωση) που " "αντιστοιχεί στην πλέον ανακριβή μετάφραση." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Σημειώσεις για μεταφραστές" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Προσθήκη σχολίου" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Προσθήκη σχολίου" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Διαγραφή από μεταφραστική μνήμη" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Διαγραφή από μεταφραστική μνήμη" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Προτάσεις μετάφρασης" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Αυτή η συμβολοσειρά βρέθηκε στη μεταφραστική μνήμη του Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Οι προτάσεις μετάφρασης απαιτούν να είναι διαθέσιμο το αρχικό κείμενο. Δεν " "λειτουργούν αν χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωριστικά χωρίς το πραγματικό " "κείμενο." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Οι προτάσεις μετάφρασης απαιτούν να είναι γνωστή η γλώσσα του αρχικού " "κειμένου. Το Poedit δεν μπόρεσε να την ανιχνεύσει σε αυτό το αρχείο." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης προγράμματος: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Το αρχείο TMX είναι παραμορφωμένο." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Η βάση δεδομένων μεταφραστικής μνήμης είναι κατεστραμμένη: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Σφάλμα μεταφραστικής μνήμης: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Χρήση προεπιλεγμένης γλώσσας)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Επιλέξτε την προτιμώμενη γλώσσα σας" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "" "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Poedit, ώστε αυτή η αλλαγή να έχει επίδραση." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου των προσωρινών αρχείων." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Δεν υπάρχουν μεταφράσεις. Αυτό είναι ασυνήθιστο." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Οι καταχωρήσεις προς μετάφραση δεν προστίθενται χειροκίνητα στο σύστημα " "Gettext, αλλά εξάγονται αυτόματα από τον πηγαίο κώδικα. Με αυτόν τον τρόπο, " "παραμένουν ενημερωμένες και ακριβείς. Οι μεταφραστές χρησιμοποιούν συνήθως " "τα πρότυπα αρχεία PO (POT) που προετοιμάζει ο προγραμματιστής." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Μάθετε περισσότερα για το GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Ο απλούστερος τρόπος για να συμπληρώσετε αυτό το αρχείο με μεταφράσεις είναι " "η ενημέρωση από ένα POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Ενημέρωση από το αρχείο POΤ" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Λάβετε συμβολοσειρές προς μετάφραση από ένα υπάρχον πρότυπο POT." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εξάγετε τις συμβολοσειρές προς μετάφραση απευθείας από " "τον πηγαίο κώδικα:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Εξαγωγή από τις πηγές" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Ρύθμισε την εξαγωγή του πηγαίου κώδικα στις Ιδιότητες." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Δημιουργία νέας" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Δημιουργία νέας μετάφρασης από πρότυπο POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Άνοιγμα και επεξεργασία αρχείων μετάφρασης." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Μετάφραση έργου από το cloud" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Συνεργαστείτε με άλλα άτομα σε απευθείας σύνδεση." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Συγχρονισμός" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Συγχρονισμός μεταφράσεων με το Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Μεταφόρτωση" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Μεταφόρτωση μεταφράσεων στο %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Έλεγχος λαθών στη μετάφραση" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Επικύρωση" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Προ-μετάφραση συμβολοσειρών που δεν έχουν ακόμη μετάφραση" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Ενημέρωση από κώδικα" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Ενημέρωση από κώδικα" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Ενημέρωση από πηγαίο κώδικα" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη πλευρικής γραμμής" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Σχετικά με το %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Προτιμήσεις %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Σχετικά με το %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Απόκρυψη %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Απόκρυψη άλλων" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Κλείσιμο %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Προτιμήσεις…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Εφαρμογή" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Απαλοιφή" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Απαλοιφή" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Έξοδος" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Νέα" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Άνοιγμα…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Άνοιγμα..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόλληση" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Αποθήκευση ως" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή ό&λων" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Πάνω" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Κάτω" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " poedit-3.8/locales/hy.mo0000644000175100017510000021422215073465641010750 m<)6 6 6&7/7<C77J7g7 F8P8 _8i8 p8~88888888888888 99 92989=9E9M9_9q9u9 y9 9999 99999: :<:B:H:Q:W:`:w: : : :::::;';>;U;[;`;w;; ; ;;;;; ; ;; < < <)< C<P< _<k<{<<<<<<= &= 3=1?='q=== ==7=6>P>)p>> >]>?<?DX?$?? ??W@ ^@"l@@+@)@ A AA/A@ASA\AoAAA#AAAB BB 'B2BDBJB[B%lBB BBBBB CC/1C aCknCCCCDD1D-PD1~DD DD)DE 5ECEHE[EnEEEEEEEEFF;)F eF'rF^F?F 9G GGTG*gGG"G5GGH4H:H ?H MH [H hH uHHHHHHfH#I=IuWIII"IJ J'J6J GJTJ0eJJJ#J<J&K 6K*AK0lK!K'KKKL(!LTJLL L LLLLL M M #M 0M=MLM[MuM}M MM MM MMMMN NNz=OO OOOO P)PCPJP`P~P PP P PPPP; Q(FQoQQQ Q QQQ QRR:4R oR<}R RR.TSSS*SSS STT*#TNTTTeT vT TTHULUeU ~UUUUU#U\UAV'RV/zVV$V%V W W#W'WWW W WX3X MXWXfX uXXXXXXXXXXYYY=YY1Y.ZnGZEZZ[;[ X[f[m[@[[\,~],]] ]9]2^2A^*t^^^wA_j_ $`0`?`N`%c``````` aaa&a9a?aZa8_a aaa a a aa a aa b(bAbGbz`bbbb b c c c(c 0c ;c Hc Rc _c kcvccc"ccc d %d 2d >dKdedudd d dddd dd e e'e/e8e @eNegezeeee e e eeeff)f9fNfcffg g'g6gIg Zghg yggKggg g h!h4hJh1fhh h hh=Piijj%j -j;j+Xjj j8j"jjjkCk8 lYlHm8m1!nRSncnQ o\o'wo:oloPGp-pCpA qKLq0q.qq!r)r-r+s8-sCfsus, tLMt;t]t4uJu[voavv7}wmw_#x[xxxx y *y6yKy^yvy2y"yyyz~*zqz{.{{{{ {{||'| .|"9|$\|||||||| }}$}:}$W}|}}}}#}V ~`~w~~ ~~~~~~.  8DMeHi5m7V 3à.38.U  0BUiyȂ3Le{!׃-#օql(*,@H Z ht &&  * I1W1щ ى,,"OU"]"%ӊ(,",O |??݋ ); O[+r+(ʌ(:&L&s**ō::+ fp'x<  /:K-^*֏"-2Ex*"'/+[NpKN 4Z1tْ`NA5'0+CJo:>4;X(!oJgH" kxUʘ6 KWX**>)i?Ӛ%FD^,:Л, -8 fs++Ϝ "G>4L'=G<ngzgx4#͠4&TDX/"2:Nm? ''D0l  ƣBѣB4w+fۤB?\|U Ҧ S aLoΧ>>>} Ȩ2٨2 1?1q!!ũ00ƪ0(""=6t  Ȭc<g.eӭY9+FخqLhޯG+P2|= %503Lβ/$T$\ !ó&# G0x{T /a%Ʒ?%?D< (˸66+>b ʹ,Թ ' U48)ú!$3<S=λ*,M=u94\n˾< *F%q;6 3@_~M" AOm5G5Ib!6F@0Ct{=3K2\3 3 AOdk*+#w"0T8 Y3 ?:N $3+k_-P>(Py]Q_a'?) $'+'S,{9.%M%s2) 5>B m'":"] SpH'f $$*@+YC!(2J0}<35K%aU*$/-+]/-#; %G*m$/3+Nz+ 20)N0x/50/@5p.11"T t'1+)!Egp>;'Y1 &2a." \J:!S>uZM%9s#n(@ibO>/NnQq07CZBzwH[TO-1.F`H\ZMsDu*PHd1:K*b/':7=9uaD7V7=%   (  ) 'H !p    K ^( ' '   # 05 +f  % 7 D PN?= $>?c=Z+)-4 bn #-8fm[OPn_Z*4=_@  %+<!Q's"(&O%lcQu bxHg"-i'Ig|?q*^OtD5VW0(@m k uNFR?k~pp%9Z8/=)\q4 lTm%|c 3NJiRUXoL+/7G)jo9<i_!lDvWR:s\P{)}Z]5\-z7byhJI[a#[,2,A=<DYT+e;1VqC GpP_c rWYFrNZI:UH=O3hwy^$6n .wuQEh|@ gn#r:0 .? a(PCo_t{+z(2{SU"} 'Kej$dA*&.[`;LVn6,`Cj`>X46#Jw!2s*tFQLe94v%5>&] fbA@Kx>M1B S&3/d8m}z7$0^8Yv's d;]1MO-<SGE aH~f"XBM~! KBET kflxy (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.UntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Armenian Language: hy_AM MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: hy-AM X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (փոփոխված)(չպահված)%d կոդի դեպք%d կոդի դեպքեր%d գրառում%d գրառում%d գրառումը նախաթարգմանվել է:%d գրառումները նախաթարգմանվել են:%d սխալ%d սխալ%d խնդիր է հայտնաբերվել թարգմանությունում:%d խնդիրներ են հայտնաբերվել թարգմանությունում:«%2$s» նիշքի %1$i տողը ճիշտ չէ բեռնվել.«%2$s» նիշքի %1$i տողերը ճիշտ չեն բեռնվել.%s ձեւաչափ%s-ի նախապատվություններ%s ձեւաչափ&Ծրագրի մասինPoedit-ի &մասին&Գործադրել&Հետ&Չեղարկել&Մաքրել&Փակել&Պատճենել&Ջնջել&Պատրաստ է եւ հաջորդը&Պատրաստ է եւ հաջորդը&Խմբագրել&Նիշք&Գտնել…&GNU gettext-ի ձեռնարկ&GNU gettext-ի ձեռնարկ&Անցնել&Խմբավորել ըստ համագրվածքի&Խմբավորել ըստ համագրվածքի&Օգնություն&Նոր&Նոր…&Հաջորդ »&Հաջորդ թարգմանությունը&Հաջորդ թարգմանությունը&Ոչ&Լավ&Առցանց օգնություն&Առցանց օգնություն&Բացել...&Բացել…&Տեղադրել&Նախապատվություններ&Նախապատվություններ…&Նախորդ թարգմանությունը&Նախորդ թարգմանությունը&Հատկություններ…&Մաքրել ջնջված թարգմանությունները&Մաքրել ջնջված թարգմանությունները&Փակել&Կրկնակել&Փոխարինել&Պահել&Պահել որպես&Ցուցադրել կոդի դեպքերը&Ցուցադրել կոդի դեպքերը&Մեկնարկային պատուհան&Մեկնարկային պատուհան&Թարգմանություն&Հետարկել&Նախ չթարգմանվածները&Նախ չթարգմանվածները&Արդիացնել սկզբնականից&Արդիացնել սկզբնականից&Վավերացնել թարգմանությունները&Վավերացնել թարգմանությունները&Տեսք&Այո(Օգտ. լռելյայն լեզուն)(մուտք գործած չէ)(պահանջում է Windows 8 կամ ավելի նորը)« &Նախորդ<անանուն>%s-ի մասինՀաշիվՀաշիվներԱվելացնելՀավելել մեկնաբանությունՀավելել նիշքեր…Հավելել թղթապանակներ…Հավելել նախագիծՀավելել դերանշան…Հավելել մեկնաբանությունԳրացուցակը հավելել ցանկումՀավելել նիշքեր…Հավելել թղթապանակներ…Հավելել նախագիծՀավելել դերանշան…Լրացուցիչ հիմնաբառերԼրացուցիչ xgettext դրոշակներ.ԸնդլայնվածԴուրս բերելու ընդլայնված կարգավորումներ…Դուրս բերելու ընդլայնված կարգավորումներԴուրս բերելու ընդլայնված կարգավորումներ…Թարգմանության բոլոր նիշքերըԲոլոր մեկնաբանություններըԲոլոր տողերըՆաեւ օգտագործեք լռելյայն հիմնաբառեր՝ աջակցվող լեզուների համարԴաշտը միշտ ակտիվ դարձնել՝ գրվածք մուտքագրելու համարՄիավորը ներածված նիշքերի ցանկում է.Միավոր՝ հիմնաբառերի ցանկում.ՏեսքԳործադրելՋնջե՞լ “%s” արտահանիչը:Վերակայե՞լ թարգմանության հիշողությունըԻնքնաբար ստուգել թարմացումներըՊահելիս ինքնաբար կազմարկել MO նիշքՀետՀիմնական ուղին.Բետա վարկածը պարունակում է ամենավերջին յուրահատկությունները եւ լավարկումները, բայց կարող է կայուն չաշխատել:Պահել բոլորը առջեւումՎնասված PO նիշք. հոգնակի msgstr ձեւը օգտագործված է առանց msgid_plural-իՎնասված PO նիշք. եզակի msgstr ձեւը օգտագործված է msgid_plural-ի հետԿոտրված նշարկում թարգմանության տողում:ԸնտրելԴիտել նիշքերըՍկզբնադիր ոչ ճիշտ արդյունքները նույնպես ներառված են, բայց նշված որպես ոչ վերջնական: Ընտրեք այս ընտրանքը՝ միայն ճիշտ համընկնումները ներառելու հանար:ՉեղարկելՉեղարկում…Հնարավոր չեղավ ստեղծել ժամանակավոր գրացուցակ:Հնարավոր չէ կատարել %s ծրագիրըՀնարավոր չէ նախաթարգմանել անհայտ լեզվից:Առանց սկզբնական գրվածքի անհնար է նախաթարգմանել:ԳլխատառացելԳրացուցակների &կառավարԳրացուցակների &կառավարԳրացուցակների կառավարՓոխել OՄ-ի լեզուն (Օգտվողի Միջերես)Այլագիրավորում.Ստուգել փաստաթուղթըՍտուգել քերականությունը մուտքագրելիսՍտուգել ուղղագրոթյունը մուտքագրելիսՍտուգել թարմացումները…Ստուգել թարգմանության սխալներըՍտուգել թարմացումները…Ստուգել ուղղագրությունըՄաքրելՄաքրել ցանկըՄաքրել թարգմանությունըՄաքրել ցանկըՄաքրել թարգմանությունըՓակելԱյլագրի դեպքերԱյլագրի դեպքերՀամագործակցել այլ մարդկանց հետ առցանց:Հավաքում է աղբյուր նիշքերը...Թարգմանությունները դուրս հանելու հրաման.ՄեկնաբանությունՄեկնաբանություն.Մեկնաբանություններ նախանծանցով՝Կազմարկել MO-ի…Կազմարկել առ՝Թարգմանության կազմարկված նիշքերԿազմաձեւել սկզբնական կոդի դուրս բերումը Հատկություններում:ՀաստատումԿապակցել Poedit-ն աջակցվող ամպի տեղայնացման հարթակների հետ՝ դրանցքում կառավարվող թարգմանությունները աննկատ համաժամեցնելու համար:ՊատճենելՊատճենել եզակիիցՊատճենել սկզբնական գրվածքիցՊատճենել հոգնակիիցՊատճենել սկզբնական գրվածքիցԻնքնաբար ուղղելԱնհնար է ներբեռնել Localazy նախագծի մանրամասները:Չհաջողվեց բեռնել ֆայլը, հավանաբար այն վնասված է:Հնարավոր չէ պահել %s նիշքը:Ստեղծել նորըՍտեղծել նոր թարգմանությունՍտեղծել նոր թարգմանություն POT ձեւանմուշից:Ստեղծել թարգմանության նոր նախագիծCrowdin-ի սխալԿտրե&լԸնտրովի դուրս բերում.Ընտրովի դուրս բերում.Կարգավորել գործիքագոտին...ԿտրելՇտեմարանի չափը՝ՋնջելՋնջել Թարգմանության հիշողությունիցՋնջել արտահանիչըՋնջել Թարգմանության հիշողությունիցՋնջել նախագիծըՋնջել մեկնաբանությունըՋնջել նախագիծըԾրագիրը ջնջելով՝ թարգմանության որեւէ նիշքեր չեն ջնջվի։Գրացուցակներ.Ցանկանո՞ւմ եք ջնջել “%s” նախագիծը:Ցանկանո՞ւմ եք կրկին բեռնել նիշքը հիշասարքից: Այդ դեպքում Poedit-ում չպահպանված խմբագրումները կկորցնեք:Հեռացնե՞լ բոլոր թարգմանությունները, որոնք այլեւս չեն օգտագործվում:Չ&պահելՉպահելԱյլևս չցուցադրելՉնշել ճիշտ համընկնումները որպես ոչ վերջնականԱյլևս չցուցադրելՆերբեռնում է վերջին թարգմանությունները...Թարգմանությունների ներբեռնումը անջատած է այս նախագծի համար:Գցել պանակները կամ նիշքերը այստեղԳցել պանակները կամ նիշքերը այստեղՓ&ակելԽմբագրելԽմբագրել &մեկնաբանությունըԽմբագրել &մեկնաբանությունըԽմբագրել մեկնաբանությունըԽմբագրել մեկնաբանությունըԽմբագրել նախագիծըԽմբագրել նախագիծըԽմբագրումԽմբագրել…Էլ. փոստ՝ԼրաէկրանԱյս նիշքում գրառումները ունեն այլ ձեւ, քան ասված է նիշքի հոգնակի ձեւերի էջագլխումՆախ սխալներով գրառումներըՆախ սխալներով գրառումներըՍխալներով գրառումները ցանկում նշված են կարմիր գույնով: Սխալի մանրամասները կցուցադրվեն, երբ ընտրեք գրառումը:Նիշքը բացելու սխալՆիշքը պահելու սխալXLIFF ֆայլի բեռնման ընթացքի խնդիր. %sՍխալներԱմենըԲացառված ուղիներԱրտահանել TMX…Արտահանել որպես…Արտահանել TMX…Թարգմանության հիշողության արտահանումը “%s” ձախողվեց:Թարգմանությունների արտահանում…Հանել սկզբնական այլագրիցԴուրս բերել նշումները թարգմանիչների համար հետեւյալից՝Հանել գրվածքը սկզբնական նիշքից հետեւյալ տեղում՝Արտահանիչի կարգավորումԱրտահանիչներՀնարավոր չէ հաղորդակցել Poedit-ի ընթացքը:Հնարավոր չեղավ բեռնել դուրս բերված թարգմանությունենրի նիշքը:Հնարավոր չեղավ ձուլել gettext գրացուցակները:Հնարավոր չեղավ թարմացնել թարգմանության հիշողությունը. %sՆիշքՆիշքը հնարավոր չէ բացել«%s» նիշքը գոյություն չունի:“%s” նիշքը թարգմանության նիշք չէ:«%s» նիշքը միայն կարդալու համար է եւ հնարավոր չէ այն պահել: Պահեք այն այլ անունով:ԳտնելԳտնել հաջորդըԳտնել նախորդըԳտնել եւ փոխարինել…Գտնել մեկնաբանություններումԳտնել սկզբնական գրվածքումԳտնել թարգմանություններումԳտնել հաջորդըԳտնել նախորդըՈւղղել լեզունՈւղղել լեզունՈւղղել գլխագիրըՈւղղել գլխագիրըFlutter թարգմանության ֆայլեր%i-իցՁեւ %i (չօգտագործված)GNU gettextԳլխավորHTML նիշքերՕգնությունԹաքցնել կողագոտինԹաքցնել Վիճակի գոտինԹաքցնել ծանուցումըԻնչպե՞ս է աշխատում ամպի համաժամեցումը:IDԵթե շարունակեք մաքրել, ապա նշված բոլոր թարգմանությունները կջնջվեն անվերադարձ:Եթե նախկինում մերժում եք ստացել մատչելու ձեր նիշքերը, ապա կարող եք թույլատրել այն Համակարգի նախապատվություններ > Անվտանգություն եւ Գաղտնիություն > Գաղտինիություն > Նիշք եւ պանակներ-ում:Եթե նախկինում մերժում եք ստացել մատչելու ձեր նիշքերը, ապա կարող եք թույլատրել այն Համակարգի կարգավորումներ » Անվտանգություն և գաղտնիություն » Նիշքեր և պանակներ-ում:ԱնտեսելԱնտեսել գրանցատեղինՆերմուծել TMX-ից…Ներմուծել թարգմանության ֆայլերը…Ներմուծել TMX-ից…Ներմուծել թարգմանության ֆայլերը…Թարգմանությունների ներմուծում…%s-ումՆերառյալ բետա վարկածըԱնհամապատասխան մեծա/փոքրատառԱնհամապատասխան սպիտակ տարածքՏեղեկություններ թարգմանողի մասինՏեղադրելԱնվավեր նիշքԿանչ.JSON թարգմանության ֆայլերՊահելԼեզվի անունը կամ կոդըԹարգմանության լեզուն նույնն է, ինչ սկզբնականը:Թարգմանության լեզուն նշված չէ:Թարգմանության լեզուն՝Լեզվի ընտրությունԼեզվի թիմը.Լեզուն՝Վերջին փոփոխումըՄանրամասներ gettext հիմնաբառի մասինՄանրամասներ հոգնակի ձեւերի մասինՄանրամասներԻմանալ ավելին %s-ի մասինՄանրամասներ Crowdin-ի մասին%d տողի '%s' նիշքը վնասված է (անվավեր %s տվյալ):Տողի ավարտ.Ընդլայնումների ցուցակը՝ առանձնացված կետ-ստորակետով (օր.՝ *.cpp;*.h).Բեռնել անգլերենLocalazy-ը վերին աստիճան ինքնաշխատ տեղայնացման հարթակ է, որը ցանկացած անձի հնարավորություն է տալիս հեշտությամբ թարգմանել իր արտադրանքը և բովանդակությունը տարբեր լեզուներով:MO նիշքերը չեն կարող ուղղակիորեն խմբագրվել Poedit-ում:Դարձնել փոքրատառԴարձնել մեծատառՆոր թարգմանություն այս POT նիշքից:Այլակերպված '%s' գլխագիրԿառավարել հաշիվներըԿառավարել…Տարբերությունները ձուլվում են…ՆվազեցնելԹարգմանության նախագծի անունըԱնուն՝Հաջ&որդ անավարտըՀաջ&որդ անավարտըՎերջնական չէՎերջնական չէԵրբեք ակտիվ չի դարձնի տողերով ցանկերը: Եթե միացված է, ապա պետք է օգտագործեք ստեղնաշարի Ctrl+սլաքները, կարող եք նաեւ մուտքագրել անմիջապես՝ առանց Tab-ի միջոցով առաջնահերթությունը փոխելու:ՆորՆոր &POT/PO նիշքից…Նոր &POT/PO նիշքից…Նոր տողՀաջորդ հոգնակինՀաջորդ հոգնակինՈչՉկան համապատասխանություններՆախաթարգմանելու համար գրառումներ չկանՉկա տեղեկություն այս տողերի դեպքերի համար նիշքում տրամադրված սկզբնական կոդում:Չկան համապատասխանություններԹարգմանության հետ կապված խնդիրներ չկան:Թարգմանության նախագծեր ցուցակագրված չեն ձեր հաշվում:Չկա օգտագործման տեղեկությունՈչ բոլոր հոգնակի ձեւերն են թարգմանված:Իսկորոշում չկա, կրկին մուտք գործեք:Նշում թարգմանողների համարԼավՄեկՄիացրեք, եթե միայն վստահում եք ձեր TM-ի որակին: Ըստ լռելյայնի, TM-ից բոլոր համընկնումները կնշվեն որպես ոչ վերջնական աշխատանք եւ պետք է ստուգվեն:Լցնել միայն ճիշտ համընկնումներովԲացել ամպի թարգմանություն...Բացել վերջինըԲացել եւ խմբագրել թարգմանության նիշքերը:Բացել ամպի թարգմանությունըԲացել ամպի թարգմանություն...Բացել նիշքըԲացել ԽմբագրիչովԲացել ԽմբագրիչովԲացել վերջինըԲացել...Բացել…ԸնտրանքներԱյլՆ&ախորդ անավարտըՆ&ախորդ անավարտըPO թարգմանության նիշքերPOT թարգմանության նիշքերPOT նիշքերը միայն նմուշներ են եւ չեն պարունակում որեւէ թարգմանություն: Թարգմանություն ստեղծելու համար ստեղծեք նոր PO նիշք:ՏեղադրելՏեղադրել եւ ըստ ոճիՈւղիներԾրագրի բոլոր նիշքերի վրա կատարում է արդիացում աղբյուրի այլագրից:Թույլտվությունը մերժված էԹարգմանության մեջ բացակայում է “%s” տեղապահը:Տեղապահների ճիշտ օգտագործումըՓոխարենը խնդրում ենք բացել եւխմբագրել համապատասխան PO նիշքը: Երբ պահպանեք այն՝ MO նիշքը կթարմացվի:Խնդրում ենք նախ պահել նիշքը:ՀոգնակիՀոգնակի թվով թարգմանություններՕգտագործված հոգնակի ձեւերի արտահայտությունները անսովոր են %s-ի համար:Հոգնակի ձեւեր.PoeditPoedit-ի Գրացուցակների կառավարPoedit-ը ինքնաբար ուղղել է սխալ բովանդակությունը «%s» նիշքում:Poedit-ը կարող է փորձել լրացնել նոր գրառումները միայն նախորդ թարգմանություններից այս նիշքում կամ թարգմանության ձեր հիշողությունից: TM-ի օգտագործումը արդյունավետ չի լինի, եթե այն գրեթե դատարկ է, բայց կլավարկվի թարգմանություններ ավելացնելու ընթացքում:Poedit-ը չի կարող ցուցադրել սկզբնական կոդը, որտեղ օգտագործված է տողը, քանի որ նիշքը կամ մատչելի չէ հղվող տեղում, կամ այն նշանային հղում է, որը չի մատնանշում իրական նիշքի:Poedit-ը թարգմանությունների դյուրին խմբագիր է:Poedit-ը չկարողացավ բացել “%s” նիշքը:Նախա&թարգմանություն…ՆախաթարգմանելՆախաթարգմանեք այն տողերը, որոնք դեռ թարգմանված չենՆախաթարգմանվածՆախաթարգմանված %u տողՆախաթարգմանված %u տողերՆախաթարգմանություն թարգմանության հիշողությունից…Նախաթարգմանություն...Նախաթարգմանությունը ինքնաբար գտնում է ճիշտ կամ ոչ վերջնական համընկնումները չթարգմանված տողերի համար թարգմանության հիշողությունում եւ լցնում է դրանց թարգմանություններում:Նախաթարգմանությունը պահանջում է, որ մատչելի լինի սկզբնական գրվածքը: Այն չի աշխատի, եթե իրական գրվածքի փոխարեն օգտագործվեն միայն ID-ներ:Նախաթարգմանությունը պահանջում է, որ սկզբնական գրվածքի լեզուն հայտնի լինի: Poedit-ը չի կարողանում հայտնաբերել այն տվյալ ֆայլում:ՆախապատվություններՆախապատվություններ...Նախապատվություններ…Տողերի նախապատրաստում…Պահել առկա նիշքերի ձեւաչափումըՆախորդ հոգնակինՆախորդ հոգնակինՆախորդ սկզբնական գրվածքըՆախկինում ԽմբագրվածՆախկինում խմբագրվածՆախագծի անունը եւ տարբեակը.Նախագծի անունը.Նախագիծ՝ՆախագծերԿետադրության ստուգումՄաքրելՄաքրել ջնջված թարգմանություններըՓակելՖայլի բովանդակության ընթերցումը ձախողվեց հետևյալ սխալով. %sՎերջին նիշքերըՎերարկելԹարմացնելԿրկին Բեռնել ՆիշքըԿրկին Բեռնել ՆիշքըՄնում է՝ %dՓոխարինելՓոխարինել &բոլորըՓոխարինել &բոլորըԻնչով փոխարինելՓոխարինել…Պահանջվող հոգնակի ձեւի գլխագիրը բացակայում էՎերակայելՎերակայել թարգմանության հիշողությունըԹարգմանության հիշողության վերակայումը անվերադարձ կջնջի բոլոր թարգմանությունները:Բացահայտել ՈրոնիչումՎերանայելՊահելՊահել &որպես…Պահել &որպես…Այդուհանդերձ, պահելԱյդուհանդերձ, պահելՊահել որպեսՊահել որպես…Պահել փոփոխություններըՊահել նիշքըԷկրանի հանույթՆշել &բոլորըՆշել բոլորըԸնտրեք TMX ֆայլերը՝ ներմուծելու համարԸնտրել գրացուցակըԸնտրել թարգմանության նիշքըԸնտրեք ներմուծվող նիշքերըԸնտրել թարգմանության ձեւանմուշըԸնտրեք Ձեր նախընտրած լեզունՆշել լեզունՆշել լեզունԿայանքներ…Ցուցադրել կողագոտինՑուցադրել ուղղագրությունը եւ քերականությունըՑուցադրել Վիճակի գոտինՑուցադրել տողի &ID-ինՑուցադրել փոխարինումներըՑուցադրել ԳործիքագոտինՑուցադրել զգուշացումներըՑուցադրել ՆիշքախույզումՑուցադրել պանակումՑուցադրել կամ թաքցնել կողագոտինՑուցադրել կողագոտինՑուցադրել վիճակի գոտինՑուցադրել տողի &ID-ինՑուցադրել զգուշացումներըՄուտք գործելԴուրս գրվելՄուտք գործելՄուտք գործել %sՄուտք գործել ամպի հաշիվՄուտք գործել CrowdinՄուտք գործել ամպի հաշիվԴուրս գրվելԵզակիԽելացի պատճենում/տեղադրումԽելացի գծերԽելացի հղումներԽելացի ծելաաչակերտներԽմբավորել ըստ &նիշքի կարգիԽմբավորել ըստ &սկզբնականիԽմբավորել ըստ &թարգմանությանԽմբավորել ըստ &նիշքի կարգիԽմբավորել ըստ &սկզբնականիԽմբավորել ըստ &թարգմանությանՍկզբնական կոդի գրանշանը՝Սկզբնական կոդի արտահանիչները օգտագործվում են գտնելու թարգմանվող տողեր սկզբնական կոդի նիշքերում եւ դուրս բերելու դրանք, որպեսզի հնարավոր լինի թարգմանել:Սկզբնական կոդը հասանելի չէՄեկնարկային կոդը չի գտնվելՍկզբնական գրվածքԱղբյուրի տեքստի IDՍկզբնական գրվածք՝— %sՍկզբնականների հիմնաբառերըՍկզբնականների ուղիներըՍկզբնականի հիմնաբառերՍկզբնական ուղիներԽոսքՈւղղագրության ստուգումը անջատված է, քանի որ բառարանը %s-ի համար տեղադրված չէ:Ուղղագրություն եւ քերականությունՍկսել արտասանելԸնդհատել արտասանումըՊահված թարգմանություններ՝Լարի համատեքստ՝ %sԼարի նույնացուցիչ՝ %sՏողի երկարությունը նիշերովՏողի երկարությունը նիշերով. թարգմանություն | աղբյուրԻնչ փնտրելՓոխարինումներԱռաջարկություններԱռաջարկությունները հասանելի չեն, եթե թարգմանվող լեզուն նորմալ նշված չէ: Այլ յուրահատկություններ, ինչպես օրինակ՝ հոգնակի ձեւերը, կարող են ազդվել:Լրացուցիչ “%s” տեղապահ, որը չկա բնօրինակ տեքստում:Աջակցում է ծրագրավորման բոլոր լեզուները՝ ճանաչված GNU gettext գործիքների կողմից (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript եւ այլն):ՀմժմՀմժմ Crowdin-ի հետՀամաժամեցումՀամաժամեցման սխալՀամաժամեցումը Crowdin-ի հետ ձախողվեց:Շարահյուսական սխալ հոգնակի ձեւերի գլխագրում ("%s"):ԹՀTMX նիշքերՎերցնել թարգմանվող տողերը առկա POT նմուշից:Թիմի անունը եւ էլ. փոստը կամ URL-նԳրվածքի փոխարինումԹՀ-ը չի պարունակում այս բովանդակությանը համապատասխանող որեւէ տող: Սա օգտակար է ինքնաբար թարգմանելու համար, եթե միայն Poedit-ը սովորում է մեծ քանակությամբ թարգմանություններ, որոնք դուք ձեռքով եք կատարել:TMX նիշքը այլակերպված էՊահելու դեպքում այլ ծրագրի կողմից կատարված փոփոխությունները կկորցնեք:Նիշքը հնարավոր չէ կազմարկել MO ձեւաչափի եւ օգտագործել:Նիշքը պարունակում է կրկնօրինակ միույթներ, որոնք թույլատրված չեն PO նիշքերում եւ կարող են կանխել նիշքի օգտագործումը: Poedit-ը ուղղել է այդ խնդիրը, բայց դուք պետք է ստուգեք թարգմանությունները, որոնք նշված են որպես ոչ վերջնական եւ անհրաժեշտության դեպքում ուղղեք դրանք:Հնարավոր չէ պահպանել ֆայլը «%s» գրանշանով, որպես հատկորոշված է թարգմանության կարգավորումներում: Փոխարենը՝ այն պահպանվել է UTF-8-ով և համապատասխանաբար կարգավորումը փոփոխվել է:Նիշքը փոփոխվել է: Պահե՞լ փոփոխությունները:Չհաջողվեց Poedit-ի կողմից որոշել ֆայլի ձևաչափը:Նիշքը կազմարկվել է MO ձեւաչափի, բայց հնարավոր է նորմալ չաշխատի:Նիշքը անվտանգ պահպանվել է եւ կազմարկվել է MO ձեւաչափի, բայց հնարավոր է նորմալ չաշխատի:Նիշքը անվտանգ պահպանվել է, բայց չի կարող կազմարկվել MO ձեւաչափի եւ օգտագործվել:Նիշքը անվտանգ պահպանվել է:“%s” ֆայլի բացումը չհաջողվեց։«%s» նիշքը փոխվել է այլ ծրագրի կողմից:Հին սկզբնական գրվածքը (մինչեւ արդիացման ընթացքում դրա փոխվելը), որը այժմ ոչ ճիշտ է:Թարգմանություններով այս նիշքը լրացնելու ամենապարզ ձեւը այն POT նիշքից թարմացնելն է.Թարգմանությունը չի սկսվում բացատով:Թարգմանությունը վերջանում է նոր տողով, բայց սկզբնական գրվածքը՝ ոչ:Թարգմանությունը վերջանում է բացատով, բայց սկզբնական գրվածքը՝ ոչ:Թարգմանությունը վերջանում է “%s”-ով, բայց սկզբնական գրվածքը վերջանում է “%s”-ով:Թարգմանությունում բաց է թողնված նոր տողը վերջում:Թարգմանության վերջում բացակայում է բացատը:Թարգմանությունը պատրաստ է օգտագործելու համար, բայց %d գրառում դեռ թարգմանված չէ:Թարգմանությունը պատրաստ է օգտագործելու համար, բայց %d գրառումներ դեռ թարգմանված չեն:Թարգմանությունը պատրաստ է:Թարգմանությունը պետք է ավարտվի «%s»-ով:Թարգմանությունը չպետք է ավարտվի «%s»-ով:Թարգմանությունը պետք է սկսի որպես նախադասություն:Նախադասությունը պետք է սկսվի փոքրատառ գրանշանով:Թարգմանությունը սկսվում է բացատով, բայց սկզբնական գրվածքը՝ ոչ:Թարգմանությունները նշվել են որպես ոչ վերջնական, քանի որ դրանք, հնարավոր է, ճիշտ չեն: Դուք պետք է ստուգեք դրանք:Թարգմանություններ չկան: Դա նորմալ չէ:Նիշքը նորմալ ձեւաչափելու խնդիր (բայց այն հաջողությամբ պահվել է):Սխալ՝ թարգմանությունները Localazy ներբեռնելիս:Սխալ՝ նիշքը բեռնելիս: Որոշ տվյալները, հնարավոր է, բացակայում են կամ վնասված են:Այս կարգավորումները վերաբերում են PO ֆայլերի ներքին ձևաչափմանը: Հարմարեցրեք դրանք, եթե ունեք որոշակի պահանջներ, ինչպես օրինակ՝ տարբերակի կառավարում:Այս JSON ֆայլը թարգմանությունների ֆայլ չէ և հնարավոր չէ խմբագրել Poedit-ում:Այս նիշքը հոգնակի թվով գրառումներ ունի, բայց կազմաձեւված չէ հոգնակի ձեւի էջագլուխը:Այս ֆայլը սկզբնական գրվածքի փոխարեն օգտագործում է տողի ID-ներ: Poedit-ը կարող է բեռնել անգլերեն գրվածքները “%s” ֆայլից:Այս հրամանը օգտագործվում է բացելու համար արտահանիչը: %o-ը կավելացվի արտածվող նիշքի անվանը, %K-ը՝ հիմնաբառի ցանկին, %F-ը՝ ներածվող նիշքերի ցանկին, %C-ը՝ կոդավորման դրոշակին (տես ստորեւ):Այս տողը գտնվել է Poedit-ի թարգմանության հիշողությունում:Սա կկցվի հրամանի տողին, եթե միայն սկզբնական կոդավորում է տրված: %c-ը կավելացվի կոդավորման արժեքին:Սա կկցվի հրամանի տողին մեկ անգամ՝ յուրաքանչյուր ստեղնաշարի համար: %f-ը կավելացվի նիշքի անվանը:Սա կկցվի հրամանի տողին մեկ անգամ՝ յուրաքանչյուր ստեղնաշարի համար: %k-ը կավելացվի ստեղնաշարին:ԸնդամենըՓոխակերպումԹարգմանել ամպի նախագիծԹարգմանված է՝ %d-ը %d-ից (%d %%)ԹարգմանությունԹարգմանության լեզունԹարգմանության հիշողություն (ԹՀ)Թարգմանությունը վերջնական &չէԹարգմանության հատկություններըԹարգմանության հիշողության շտեմարանը վնասված է՝ %s (%d):Թարգմանության հիշողության սխալ. %s (%d):Թարգմանությունը վերջնական &չէԹարգմանության հատկություններԹարգմանության առաջարկություններՆախաթարգմանությունը պահանջում է, որ մատչելի լինի սկզբնական գրվածքը: Այն չի աշխատի, եթե իրական գրվածքի փոխարեն օգտագործվեն միայն ID-ներ:Թարգմանության առաջարկները պահանջում են, որ սկզբնական գրվածքի լեզուն հայտնի լինի: Poedit-ը չի կարողանում հայտնաբերել այն տվյալ ֆայլում:Թարգմանություն՝ — %sԹարգմանությունները չեն կարող թարմացվել սկզբնական այլագրից, քանի որ այն չի գտնվել նիշքի հատկություններում:ԵրկուUTF-8 (խորհուրդ է տրվում)ՀետարկելԱնհայտ բացառություն. %sUnix (խորհուրդ է տրվում)Crowdin-ի անհայտ սխալ ՉթարգմանվածԹարմացնելԹարմացնել բոլորըԹարմացնել բոլոր գրացուցակները նախագծումԱրդիականացնե՞լ բոլոր գրացուցակները այս նախագծում։Թարմացնել &POT նիշքից…Թարմացնել &POT նիշքից…Արդիացնել կոդիցԹարմացնել POT-իցԱրդիացնել այլագրիցԱրդիացնել սկզբնական կոդիցԹարմացումների ամփոփումԹարմացումներԹարմացումը ձախողվեցԹարգմանությունների թարմացումԹարմացնում է օգտվողի տեղեկությունը...Թարգմանությունների վերբեռնումը %s ձախողվեց:Թարգմանությունների վերբեռնում %s...Օգտ. հարմարեցված արտահայտությունՑանկի տառատեսակը.Գրվածքի տառատեսակը.Օգտ. այս լեզվի ծրագրային կանոններըՕգտ. այս հիմնաբառերը (գործառույթի անունները)՝ ճանաչելու համար թարգմանվող տողերը սկզբնական նիշքում.Օգտ. թարգմանության հիշողությունըՎավերացնելՎավերացման արդյունքներՎարկած՝ %sՍպասում է իսկորոշման...Բարի գալուստ PoeditՍկզբնականից արդիացնելիսՄիայն ամբողջ բառըՊատուհանWindowsԿցանկանա՞ք օգտագործել անգլերենը սկզբնաղբյուր տեքստի համար:Ծալել շուրջըՏողադարձը՝XLIFF թարգմանության նիշքերԱյոԿարող եք նաեւ հանել թարգմանվող տողերը անմիջականորեն սկզբնական այլագրից.Չեք կարող գցել մեկ նիշքից ավելի Poedit-ի պատուհանում:Դուք թույլտվություն չուենք նիշքերի հատկություններում հատկորոշված տեղից կարդալու ելակետային այլագիրի նիշքերը:Կիրառֆելու համար պետք է վերագործարկեք Poedit-ըՁեր անունըԵթե չպահպանեք փոփոխությունները, ապա կկորցնեք դրանք:Ձեր անունը եւ էլ. փոստը օգտագործվելու են միայն GNU gettext նիշքերի գլխագրերում՝ ցուցադրելու վերջին թարգմանողին:ԶրոՉափորոշելՎերջնական չէչջնջել ժամանակավոր նիշքերը (վրիպազերծելու համար)օրինակ՝ nplurals=2; plural=(n > 1);ոչ վերջնականի համընկնում նիշքումանցնել միույթի՝ տողի տրված համարովhandle a poedit:// URICtrl+DownEnterՁախԱջShift+Upaltctrlshift%s-ի մասինԹաքցնել %s-ըԹաքցնել ուրիշներըՆախապատվություններ...Փակել %s-ըԾառայություններՑուցադրել բոլորընախաթարգմանել TM-իցանհայտ լեզուչաջակցվող տարբերակ (%s)դուք@օրինակ.հայ'%s'-ը վավեր POT նիշք չէ:poedit-3.8/locales/de.mo0000644000175100017510000017753115073465640010732 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi #/SBk6”6j0go s} Fߖ     * 4>S ht { ɗ  $;RX \ j x ט$$'LU g q| ͙ ۙ ##?\yҚ  &, 3?Umʛ*F e '#'ܜ.-AGo*&'(Paj@KŞ(-:h pr~LM^1 ޠ 5̡,8/7hϢ 1/,a & ֣  ' =J `kq$!)֤ -D Y:z ¥LUk"GЦF-_ ,$  ֨$ @)Mw""ک=!Qs){oQBg˫?!17Ci!!Ϭ !7Mbw jȭ3Pm//$_%֯4MFc$ϰ-;Sձ 0<(<e48ײ!8.VZ6Lb{̴19 M Y cpv%,̵_ ! .$Fk$>ĸ$(/$Jo ù˹ӹܹ>.T Ǻ3غ% 2H_@ D8G<ܼ(67n & н#۽-F_wRVq$׿0lN7= H+d3,=X x -E_ .P4-^_; *1MJ::-.C<S <0 j  $,Cp  #'KckI  !1 A2K2~-'6 M;Z #l    N0&/ :-Z & 3H`s$%.>[p  #=Zp)n ! ! )5]="05S; I,,82k nDz* [FyNC?>tXyrG#//=>|o5nOMGB1/')/*#;NO4|ZJ oWYgsKy9F4{elh ' ERg&}ty49%&5PiFK ]/j+ %C)V.  )E"a%"- *4F3f-&48$,]]nWw  !2DL3TZ@GxCE@Nz 55"k,4 '/5 <FKOT] ft  - %$4h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19 Last-Translator: Language-Team: German Language: de_DE MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: de X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (geändert) (ungespeichert)%d Code-Vorkommen%d Code-Vorkommen%d Eintrag%d Einträge%d Eintrag wurde vorübersetzt.%d Einträge wurden vorübersetzt.%d Fehler%d Fehler%d Fehler ist aufgetreten.%d Fehler sind aufgetreten.%d Fehler ist aufgetreten:%d Fehler sind aufgetreten:%d Problem mit den Quellzeichenfolgen wurde erkannt.%d Probleme mit den Quellzeichenfolgen wurde erkannt.Es wurde %d Problem mit der Übersetzung gefunden.Es wurden %d Probleme mit der Übersetzung gefunden.%i Zeile der Datei »%s« wurde nicht korrekt geladen.%i Zeilen der Datei »%s« wurden nicht korrekt geladen.%s-Format%s-Einstellungen%s-Format%s Übersetzung wurde importiert.%s Übersetzungen wurden importiert.&Über&Über Poedit&Anwenden&ZurückA&bbrechen&BereinigenS&chließen&Kopieren&Löschen&Erledigt und weiter&Erledigt und weiter&Bearbeiten&Datei&Suchen …&GNU gettext Dokumentation&GNU gettext Dokumentation&NavigierenNach Zusammenhang &gruppierenNach Zusammenhang &gruppieren&Hilfe&Neu&Neu …&Weiter >&Nächste Übersetzung&Nächste Übersetzung&Nein&OK&Online-Hilfe&Online-HilfeÖ&ffnen …Ö&ffnen …E&infügen&Einstellungen&Einstellungen …&Vorherige Übersetzung&Vorherige Übersetzung&Eigenschaften …&Ungenutzte Übersetzungen entfernen&Ungenutzte Übersetzungen entfernen&Beenden&WiederherstellenErset&zen&SpeichernSpeichern &unterCode-Vorkommen &anzeigenCode-Vorkommen &anzeigen&Startfenster&Startfenster&Übersetzung&Rückgängig&Nicht übersetzte Einträge zuerst&Nicht übersetzte Einträge zuerst&Aktualisieren aus Quellcode&Aktualisieren aus Quellcode&Übersetzungen prüfen&Übersetzungen prüfen&Ansicht&Ja(Standardsprache verwenden)(nicht angemeldet)(benötigt Windows 8 oder neuer)< &ZurückÜber %sKontoKontenHinzufügenKommentar hinzufügenDateien hinzufügen …Ordner hinzufügen …Projekt hinzufügenPlatzhalter hinzufügen …Kommentar hinzufügenOrdner zur Liste hinzufügenDateien hinzufügen …Ordner hinzufügen …Projekt hinzufügenPlatzhalter hinzufügen …Zusätzliche SchlüsselwörterZusätzliche xgettext-Parameter:ErweitertErweiterte Extraktionseinstellungen …Erweiterte ExtraktionseinstellungenErweiterte Extraktionseinstellungen …Alle ÜbersetzungsdateienAlle KommentareAlle ZeichenkettenAlle Zeichenketten wurden bereits übersetzt.Standard-Schlüsselwörter ebenso für unterstützte Sprachen verwendenDen Fokus immer auf das Eingabefeld setzenEs ist ein Fehler aufgetreten.Ein Eintrag in der Eingabedatei-Liste:Ein Eintrag in der Schlüsselwortliste:ErscheinungsbildAnwendenUngefähre Treffer von TMSind Sie sicher, dass der Extraktor »%s« entfernt werden soll?Sind Sie sicher, dass der Übersetzungsspeicher zurückgesetzt werden soll?Automatisch nach Aktualisierungen suchenMO-Datei beim Speichern automatisch erstellenZurückAusgangspfad:Beta-Versionen enthalten die neuesten Funktionen und Verbesserungen, können allerdings etwas weniger stabil sein.Alle in den Vordergrund bringenBeschädigte PO-Datei: Verwendung von msgstr in Pluralform ohne msgid_pluralBeschädigte PO-Datei: Verwendung von msgstr in Singularform mit msgid_pluralFehlerhaftes Markup in Übersetzungszeichenkette.DurchsuchenDateien durchsuchenStandardmäßig werden auch ungenaue Ergebnisse übernommen und mit »Benötigt Überarbeitung« markiert. Wählen Sie diese Option, um nur exakte Übereinstimmungen zu übernehmen.AbbrechenAbbrechen …Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden.Programm konnte nicht ausgeführt werden: %sEine unbekannte Sprache kann nicht vorübersetzt werden.Eine Vorübersetzung ist ohne Quelltext nicht möglich.Wortanfänge großschreiben&Katalogverwaltung&KatalogverwaltungKatalogverwaltungGUI-Sprache auswählenZeichensatz:Dokument jetzt prüfenGrammatik zusätzlich zur Rechtschreibung prüfenRechtschreibung während der Eingabe prüfenAuf Aktualisierungen prüfen …Auf Fehler in der Übersetzung prüfenAuf Aktualisierungen prüfen …Rechtschreibung prüfenBereinigenMenü leerenÜbersetzung löschenMenü leerenÜbersetzung löschenSchließenCloudCode-VorkommenCode-VorkommenMit anderen online zusammenarbeiten.Quelldateien werden gesammelt …Befehl, um Übersetzungen zu extrahieren:KommentarKommentar:Kommentare mit Präfix:MO-Datei erstellen …Kompilieren nach …Kompilierte ÜbersetzungsdateienQuellcode-Extrahierung in den Einstellungen konfigurieren.BestätigungPoedit mit unterstützten Cloud-Lokalisierungsplattformen verbinden, um die darauf verwalteten Übersetzungen nahtlos zu synchronisieren.KopierenVom Singular kopierenQuelltext übernehmenVom Singular kopierenQuelltext übernehmenAutomatische RechtschreibkorrekturDie Details des Localazy-Projekts konnten nicht heruntergeladen werden.Die Datei konnte nicht geladen werden. Sie ist vermutlich beschädigt.Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden.Neu erstellenNeue Übersetzung erstellenNeue Übersetzung aus POT-Vorlage erstellen.Neues Übersetzungsprojekt erstellenCrowdin FehlerCrowdin ist eine Online-Übersetzungsplattform und ein gemeinschaftliches Übersetzungswerkzeug. Wir verwenden Crowdin selbst, um Poedit in viele Sprachen zu übersetzen, und wir lieben es.&AusschneidenBenutzerdefinierte Extraktoren:Benutzerdefinierte Extraktoren:Werkzeugleiste anpassen …AusschneidenGröße der Datenbank auf der Festplatte:LöschenAus Übersetzungsspeicher löschenExtraktor entfernenAus Übersetzungsspeicher löschenProjekt löschenDen Kommentar löschenProjekt löschenDas Löschen des Projekts löscht keine Übersetzungsdateien.Unterschiede werden bestimmt …Ordner:Möchten Sie das Projekt »%s« löschen?Möchten Sie die Datei neu laden? Ihre ungespeicherten Änderungen in Poedit gehen verloren, wenn Sie dies tun.Möchten Sie alle Übersetzungen entfernen, die mit dem Quelltext identisch sind?Sollen alle nicht mehr verwendeten Übersetzungen entfernt werden?&Nicht speichernNicht speichernNicht erneut anzeigenGenaue Treffer nicht mit »Benötigt Überarbeitung« markierenNicht erneut anzeigenNeueste Übersetzungen werden heruntergeladen …Herunterladen von Übersetzungen ist in diesem Projekt deaktiviert.Ordner oder Dateien hierherziehenOrdner oder Dateien hierherziehen&BeendenNach HTML e&xportieren …Bearbeiten&Kommentar bearbeiten&Kommentar bearbeitenKommentar bearbeitenKommentar bearbeitenProjekt bearbeitenProjekt bearbeitenBearbeitenBearbeiten …E-Mail:VollbildEinträge in dieser Datei haben eine andere Anzahl an Plural-Formen als im Kopfbereich der Datei angegebenEinträge mit Fehlern zuerstEinträge mit Fehlern zuerstFehlerhafte Einträge wurden in der Liste rot markiert. Beim Auswählen eines dieser Einträge werden Details zum Fehler angezeigt.Fehler beim Öffnen der DateiFehler beim Speichern der DateiFehler beim Laden der Qt-Übersetzungsdatei: %sFehler beim Laden der RESX-Datei: %sFehler beim Laden der XLIFF-Datei: %sFehler: FehlerAllesGenaue Treffer von TMAusgeschlossene PfadeNach TMX exportieren …Exportieren als …Nach HTML exportieren …Nach TMX exportieren …Nach HTML exportierenExportieren des Übersetzungsspeichers nach »%s« ist fehlgeschlagen.Übersetzungen werden exportiert …Aus Quellcode extrahierenAnmerkungen für Übersetzer extrahieren aus:Text aus Quelldateien in den folgenden Ordnern extrahieren:Übersetzbare Zeichenfolgen werden aus %s Datei extrahiert …Übersetzbare Zeichenfolgen werden aus %s Dateien extrahiert …Extraktor-EinrichtungExtraktorenKommunikation mit Poedit-Prozess fehlgeschlagen.Fehler beim Extrahieren der Zeichenfolgen aus dem Quellcode.Fehler beim Laden der Datei mit extrahierten Übersetzungen.Zusammenführen der gettext-Kataloge fehlgeschlagen.Fehler beim Aktualisieren des Übersetzungsspeichers: %sDateiDatei kann nicht geöffnet werdenDatei »%s« existiert nicht.Die Datei »%s« ist keine Übersetzungsdatei.Die Datei »%s« ist schreibgeschützt. Bitte speichern Sie sie unter einem anderen Namen.SuchenNächstes Vorkommen suchenVorheriges Vorkommen suchenSuchen und Ersetzen …In Kommentaren suchenIn Quelltexten suchenIn Übersetzungen suchenNächstes Vorkommen suchenVorheriges Vorkommen suchenSprache korrekt festlegenSprache korrekt festlegenKopfbereich reparierenKopfbereich reparierenFlutter-ÜbersetzungsdateienForm %iForm %i (ungenutzt)GNU gettextAllgemeinHTML-DateienHilfeSeitenleiste ausblendenStatusleiste ausblendenDiese Benachrichtigung nicht anzeigenWie funktioniert die Cloud-Synchronisierung?IDWenn Sie mit dem Bereinigen fortfahren, werden alle als gelöscht markierten Texte endgültig gelöscht. Wenn die Texte in Zukunft wieder hinzugefügt werden, müssen Sie sie erneut übersetzen.Wenn Sie den Zugriff auf Ihre Dateien zuvor verweigert haben, können Sie ihn hier erlauben: Systemeinstellungen > Sicherheit > Datenschutz > Dateien & Ordner.Wenn Sie den Zugriff auf Ihre Dateien zuvor verweigert haben, können Sie ihn hier erlauben: Systemeinstellungen > Datenschutz & Sicherheit > Dateien und Ordner.IgnorierenGroß-/Kleinschreibung ignorierenAus TMX importieren …Übersetzungsdateien importieren …Aus TMX importieren …Übersetzungsdateien importieren …Importieren von »%s« …Das Importieren des Übersetzungsspeichers ist fehlgeschlagen.Übersetzungen werden importiert …In: %sBeta-Versionen einbeziehenInkonsistente Groß-/KleinschreibungInkonsistenter LeerraumInformationen zum ÜbersetzerInstallierenUngültige DateiAufruf:ProblemProblemeJSON-ÜbersetzungsdateienBehaltenSprachname oder -codeSprache der Übersetzung ist dieselbe wie die Ausgangssprache.Sprache der Übersetzung ist nicht festgelegt.Sprache der Übersetzung:SprachauswahlÜbersetzungsteam:Sprache:Letzte ÄnderungWeitere Informationen zu gettext-SchlüsselwörternWeitere Informationen zu PluralformenWeitere InformationenMehr erfahren über %sErfahren Sie mehr über CrowdinMehr über GNU gettext erfahrenZeileZeile %d der Datei »%s« ist beschädigt (ungültige %s-Daten).Zeilenenden:Durch Semikola getrennte Liste der Dateiendungen (z. B. *.cpp;*.h):Englisch ladenLocalazy ist eine hochautomatisierte Lokalisierungsplattform, mit der jeder seine Produkte und Inhalte einfach in mehrere Sprachen übersetzen kann.MO-Dateien können nicht direkt in Poedit bearbeitet werden.KleinschreibenGroßschreibenEine neue Übersetzung aus dieser POT-Datei erstellen.Fehlerhafter Header: »%s«Konten verwaltenVerwalten …Änderungen werden zusammengefügt …MinimierenName des Projektes der ÜbersetzungName:N&ächste unfertigeN&ächste unfertigeBenötigt ÜberarbeitungBenötigt ÜberarbeitungNetzwerkfehler: %s (%d)Der Zeichenkettenliste nie den Fokus geben. Wenn aktiviert, müssen Sie Strg-Pfeiltasten zur Navigation benutzen. Sie können jedoch auch sofort Text eingeben, ohne vorher zum Ändern des Fokus Tab drücken zu müssen.NeuNeu aus &POT-/PO-Datei …Neue ZeichenfolgenNeu aus &POT-/PO-Datei …Neue ZeichenkettenNeue zu übersetzende Zeichenfolgen:Nächste Plural-FormNächste Plural-FormNeinKeine Treffer gefundenEs konnten keine Einträge vorübersetzt werden.In der Datei werden keine Informationen über das Vorkommen dieser Zeichenkette im Quellcode bereitgestellt.Keine Treffer gefundenEs wurden keine Probleme mit der Übersetzung gefunden.Es sind keine Übersetzungsprojekte in Ihrem Konto vorhanden.Keine NutzungsinformationenEs sind nicht alle Pluralformen übersetzt.Nicht autorisiert, bitte melden Sie sich erneut an.Anmerkungen für ÜbersetzerOKSingularNur aktivieren, wenn Sie der Qualität Ihres Übersetzungsspeichers vertrauen. Standardmäßig werden alle automatischen Übersetzungen mit »Benötigt Überarbeitung« markiert und sollten überprüft werden.Nur genaue Treffer ausfüllenCloud-Übersetzung öffnen …Benutzte DokumenteÜbersetzungsdateien öffnen und bearbeiten.Cloud-Übersetzung öffnenCloud-Übersetzung öffnen …Datei öffnenIm Editor öffnenIm Editor öffnenZuletzt verwendete öffnenReferenzdatei öffnenÖffnen …Öffnen …OptionenPluralV&orherige unfertigeV&orherige unfertigePO-ÜbersetzungsdateienPOT-ÜbersetzungsvorlagenPOT-Dateien sind nur Vorlagen, sie enthalten selbst keine Übersetzungen. Um eine Übersetzung zu starten, legen Sie eine neue PO-Datei an, die auf der Vorlage basiert.EinfügenEinsetzen und Stil anpassenPfadeFührt eine Aktualisierung aus dem Quellcode für alle Dateien im Projekt durch.Zugriff verweigert.Platzhalter »%s« fehlt in der Übersetzung.Platzhalter-KorrektheitBitte öffnen Sie stattdessen die zugehörige PO-Datei. Wenn Sie die Datei speichern, wird die MO-Datei ebenfalls aktualisiert.Bitte speichern Sie die Datei vorher. Dieser Abschnitt kann bis dahin nicht bearbeitet werden.PluralPlural-Form-ÜbersetzungenDie verwendete Plural-Form der Datei ist unüblich für %s.Pluralformen:PoeditPoedit-KatalogverwaltungUngültige Inhalte der Datei »%s« wurden von Poedit automatisch korrigiert.Poedit kann versuchen, neue Einträge ausschließlich mit früheren Übersetzungen aus der Datei zu befüllen oder den gesamten Übersetzungsspeicher zu nutzen. Der Übersetzungsspeicher wird nicht sehr effektiv sein, wenn dieser nahezu leer ist, wird aber immer besser, je mehr Übersetzungen hinzugefügt werden.Poedit kann den Quellcode nicht anzeigen, wo die Zeichenkette verwendet wird, weil die Datei entweder nicht an der angegebenen Stelle verfügbar ist oder es sich um einen symbolischen Verweis handelt, der nicht auf eine echte Datei verweist.Poedit ist ein einfach zu bedienender Übersetzungseditor.Poedit konnte die Datei »%s« nicht öffnen.Vorüberse&tzung …VorübersetzungZeichenketten vorübersetzen, die noch nicht übersetzt sindVorübersetzt%u Zeichenkette vorübersetzt%u Zeichenketten vorübersetztVorübersetzen aus dem Übersetzungsspeicher …Vorübersetzen …Die Vorübersetzung findet automatisch übereinstimmende oder ungenaue Treffer für unübersetzte Zeichenketten im Übersetzungsspeicher und befüllt die fehlenden Übersetzungen.Die Vorübersetzung setzt voraus, dass der Quelltext verfügbar ist. Sie funktioniert nicht, wenn nur IDs ohne den eigentlichen Text verwendet werden.Die Vorübersetzung setzt voraus, dass die Sprache des Quelltextes bekannt ist. Poedit konnte sie in dieser Datei nicht erkennen.EinstellungenEinstellungen …Einstellungen …Zeichenketten werden vorbereitet …Formatierung vorhandener Dateien beibehaltenVorige Plural-FormVorige Plural-FormVorheriger QuelltextZuvor bearbeitetZuvor bearbeitetProjektname und -version:Projektname:Projekt:ProjekteSatzzeichenprüfungenBereinigenUngenutzte Übersetzungen entfernenQt-ÜbersetzungsdateienBeendenRESX-Ressourcen-DateienDer Inhalt der Datei konnte mit folgendem Fehler nicht gelesen werden: %sZuletzt verwendete DateienEmpfohlenWiederherstellenAktualisierenDatei neu ladenDatei neu ladenVerbleibend: %dEntfernenÜbersetzungen mit identischem Quelltext entfernenÜbersetzungen mit identischem Quelltext entfernenEntfernte ZeichenfolgenEntfernte ZeichenfolgenEntfernte Zeichenketten (nicht mehr benutzt):Ersetzen&Alle ersetzen&Alle ersetzenErsetzungszeichenketteErsetzen …Im Kopfbereich der Datei fehlt die Angabe »Plural-Forms«.ZurücksetzenÜbersetzungsspeicher zurücksetzenDas Zurücksetzen des Übersetzungsspeichers löscht alle darin gespeicherten Übersetzungen unwiderruflich. Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden.Im Finder anzeigenÜberprüfenSpeichernSpeichern &unter …Speichern &unter …Trotzdem speichernTrotzdem speichernSpeichern unterSpeichern unter …Änderungen speichernDatei speichernDas Speichern an einem anderen Ort wird für XCLOC-Dateien nicht unterstützt.Bildschirmfotos:&Alles auswählenAlles auswählenTMX-Dateien zum Importieren auswählenOrdner auswählenÜbersetzungsdatei auswählenÜbersetzungsdateien zum Importieren auswählenÜbersetzungsvorlage auswählenBitte wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache ausSprache festlegenSprache festlegenEinstellungenEinstellungen …Seitenleiste anzeigenRechtschreibung und Grammatik anzeigenStatusleiste anzeigenString &ID anzeigenErsetzungen anzeigenWerkzeugleiste anzeigenWarnungen anzeigenIm Explorer anzeigenIm Ordner anzeigenSeitenleiste anzeigen oder verbergenSeitenleiste anzeigenStatusleiste anzeigenString &ID anzeigenWarnungen anzeigenAnmeldenAbmeldenAnmeldenBei %s anmeldenAuf dem Cloud-Konto anmeldenBei Crowdin anmeldenAuf dem Cloud-Konto anmeldenAbmeldenSingularIntelligentes Kopieren/EinsetzenIntelligente BindestricheIntelligente LinksIntelligente AnführungszeichenNach &Datei sortierenNach &Quelltext sortierenNach &Übersetzung sortierenNach &Datei sortierenNach &Quelltext sortierenNach &Übersetzung sortierenZeichensatz des Quellcodes:Quellcode-Extraktoren werden verwendet, um übersetzbare Zeichenketten in den Quellcode-Dateien zu suchen und diese zu extrahieren, so dass sie übersetzt werden können.Der Quellcode steht nicht zur Verfügung.Quellcode nicht gefundenQuelltextQuelltext-IDQuelltext — %sSchlüsselwörter aus QuelltextenQuell-PfadeSchlüsselwörter aus QuelltextenQuell-PfadeSpracheDie Rechtschreibprüfung ist deaktiviert, weil das Wörterbuch für %s nicht installiert ist.Rechtschreibung und GrammatikSprechen startenSprechen stoppenGespeicherte Übersetzungen:Zeichenkettenkontext: %sZeichenkettenidentifikator: %sLänge der Zeichenkette in ZeichenZeichenkettenlänge in Zeichen: Übersetzung | QuelleZu suchende ZeichenketteString-basierte Crowdin-Projekte werden nicht unterstützt.ErsetzungenVorschlägeVorschläge sind nicht verfügbar, wenn die Übersetzungssprache nicht richtig eingestellt ist. Andere Funktionen wie z. B. Pluralformen können ebenfalls betroffen sein.Überflüssiger Platzhalter »%s«, der nicht im Quelltext vorhanden ist.Unterstützt alle Programmiersprachen, die von GNU gettext Werkzeugen erkannt werden (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript und weitere).SyncMit Crowdin synchronisierenSynchronisieren der Übersetzung mit CrowdinSynchronisierung läuftFehler bei der SynchronisierungFehler bei der Synchronisierung mit Crowdin.Syntaxfehler im Dateikopf bei »Plural-Forms« (»%s«).TMTMX-DateienÜbersetzbare Zeichenketten aus existierender POT-Vorlage verwenden.Name des Teams und E-Mail-Adresse oder URLTextersetzungDer Übersetzungsspeicher beinhaltet keine Zeichenketten, die dem Inhalt dieser Datei ähneln. Der Übersetzungsspeicher kann erst dann effizient bei semi-automatischen Übersetzungen helfen, wenn Poedit ausreichend von den bisherigen Übersetzungen gelernt hat.Die TMX-Datei ist fehlerhaft.Die von der anderen Anwendung vorgenommenen Änderungen gehen verloren, wenn Sie speichern.Die Datei kann nicht in das MO-Format kompiliert und verwendet werden.Die Datei enthält doppelte Einträge, die in PO-Dateien nicht zulässig sind und dazu führen würden, dass die Datei nicht verwendet werden kann. Dieses Problem wurde von Poedit behoben. Sie sollten allerdings Übersetzungen, die mit »Benötigt Überarbeitung« markiert sind, überprüfen und diese falls erforderlich korrigieren.Die Datei konnte nicht im angegebenen Zeichensatz »%s« gespeichert werden. Sie wurde stattdessen in UTF-8 gespeichert und die Einstellung wurde entsprechend angepasst.Die Datei wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?Die Datei liegt in einem von Poedit nicht erkannten Format vor.Die Datei ist fehlerhaft.Die Datei wurde in das MO-Format kompiliert, allerdings wird sie wahrscheinlich nicht ordnungsgemäß funktionieren.Die Datei wurde sicher gespeichert und in das MO-Format konvertiert, aber möglicherweise funktioniert sie nicht korrekt.Die Datei wurde gespeichert, aber das Kompilieren ins MO-Format schlug fehl und kann daher nicht verwendet werden.Die Datei wurde sicher gespeichert.Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.Die Datei »%s« wurde von einer anderen Anwendung geändert.Der frühere Quelltext (bevor er durch eine Aktualisierung geändert wurde), auf den sich die jetzt unklare Übersetzung bezieht.Der einfachste Weg, diese Datei mit Übersetzungen zu befüllen, ist, sie aus einer POT-Datei zu aktualisieren:Die Übersetzung beginnt nicht mit einem Leerzeichen.Die Übersetzung endet mit einem Zeilenumbruch, der Quelltext allerdings nicht.Die Übersetzung endet mit einem Leerzeichen, der Quelltext allerdings nicht.Die Übersetzung endet mit »%s«, der Quelltext allerdings mit »%s«.Am Ende der Übersetzung fehlt ein Zeilenumbruch.Am Ende der Übersetzung fehlt ein Leerzeichen.Die Übersetzung ist bereit für die Nutzung, aber %d Eintrag ist noch nicht übersetzt.Die Übersetzung ist bereit für die Nutzung, aber %d Einträge sind noch nicht übersetzt.Die Übersetzung kann verwendet werden.Die Übersetzung sollte mit »%s« enden.Die Übersetzung sollte nicht mit »%s« enden.Die Übersetzung sollte als Satz beginnen.Die Übersetzung sollte mit einem Kleinbuchstaben beginnen.Die Übersetzung beginnt mit einem Leerzeichen, der Quelltext allerdings nicht.Die Übersetzungen wurden mit »Benötigt Überarbeitung« markiert, weil sie ungenau sein könnten. Sie sollten die Einträge auf ihre Richtigkeit überprüfen.Es gibt keine Übersetzungen. Das ist ungewöhnlich.Es gab einen Fehler beim Schön-Formatieren der Datei, sie wurde aber korrekt gespeichert.Beim Hochladen der Übersetzungen auf Localazy ist ein Fehler aufgetreten.Beim Laden der Datei sind Fehler aufgetreten. Möglicherweise fehlen einige Daten oder sind beschädigt worden.Diese Einstellungen betreffen die interne Formatierung der PO-Dateien. Passen Sie sie an, wenn Sie z. B. für Versionskontrolle bestimmte Anforderungen haben.Diese JSON-Datei ist keine Übersetzungsdatei und kann nicht in Poedit bearbeitet werden.Diese Aktion wird alle Übersetzungen löschen, die genau mit dem Quelltext übereinstimmen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden.Diese Datei hat Einträge mit Plural-Formen, jedoch sind im Kopfbereich der Datei keine Plural-Formen eingerichtet.Diese Datei verwendet Zeichenketten-IDs statt Quelltext. Poedit kann englische Texte aus der Datei »%s« für Sie laden.Mit diesem Befehl wird der Extraktor gestartet, wobei die folgenden Ersetzungen stattfinden: %o durch den Namen der Ausgabedatei, %K durch die Liste der Schlüsselwörter, %F durch die Liste der Eingabedateien, %C durch den Zeichensatz (siehe unten).Diese Zeichenkette wurde im Übersetzungsspeicher von Poedit gefunden.Wird nur dann an die Kommandozeile angefügt, wenn der Zeichensatz des Quellcodes übergeben wurde. %c repräsentiert den Zeichensatz.Wird für jede Eingabedatei einmal an die Kommandozeile angehängt. %f repräsentiert den Dateinamen.Wird für jedes Schlüsselwort einmal an die Kommandozeile angehängt. %k repräsentiert das Schlüsselwort.GesamtTransformationenDie übersetzbaren Einträge werden nicht manuell in das Gettext-System eingefügt, sondern automatisch aus dem Quellcode extrahiert. Auf diese Weise bleiben sie aktuell und genau. Übersetzer verwenden in der Regel PO-Vorlagendateien (POTs), die der Entwickler für sie vorbereitet hat.Cloud-Projekt übersetzenÜbersetzt: %d von %d (%d %%)ÜbersetzungÜbersetzungsspracheÜbersetzungsspeicherÜbersetzung benötigt &ÜberarbeitungÜbersetzungseigenschaftenDie Übersetzungsdatei ist bereits auf dem neuesten Stand, es wurden keine Änderungen an Zeichenfolgen vorgenommen.Die Übersetzungsdatei wurde mit %s Änderung aktualisiert.Die Übersetzungsdatei wurde mit %s Änderungen aktualisiert.Übersetzungsspeicher-Datenbank ist beschädigt: %s (%d).Übersetzungsspeicherfehler: %s (%d).Übersetzung benötigt &ÜberarbeitungÜbersetzungseinstellungenÜbersetzungsvorschlägeÜbersetzungsvorschläge setzen voraus, dass der Quelltext vorhanden ist. Sie funktionieren nicht, wenn nur IDs ohne den eigentlichen Text verwendet werden.Für Übersetzungsvorschläge ist es erforderlich, dass die Sprache des Quelltextes bekannt ist. Poedit konnte sie in dieser Datei nicht erkennen.Übersetzung – %sÜbersetzungen konnten nicht aus dem Quellcode aktualisiert werden, weil kein Code an dem in den Eigenschaften der Datei angegebenen Ort gefunden wurde.ZweiUTF-8 (empfohlen)RückgängigUnerwartet fehlender Inhalt in der XCLOC-Datei.Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten: %sUnix (empfohlen)Unbekannter Crowdin-Fehler.Unbekannter FehlerNicht übersetztAktualisierenZusammenfassung aktualisierenAlle aktualisierenAlle Kataloge des Projektes aktualisierenAlle Kataloge in diesem Projekt aktualisieren?Aus &POT-Datei aktualisieren …Aus &POT-Datei aktualisieren …Aktualisieren aus QuellcodeAus POT-Datei aktualisierenAktualisieren aus QuellcodeAktualisieren aus QuellcodeZusammenfassung der AktualisierungAktualisierungenDie Aktualisierung ist fehlgeschlagenProjektkataloge aktualisierenÜbersetzungen werden aktualisiertBenutzerinformationen werden aktualisiert …HochladenHochladen nach %sÜbersetzungen auf %s hochladenHochladen von Übersetzungen auf %s fehlgeschlagen.Übersetzungen werden auf %s hochgeladen …Benutzerdefinierten Ausdruck verwendenBenutzerdefinierte Schriftart für Listen verwenden:Benutzerdefinierte Schriftart für Textfelder verwenden:Standard-Regeln für diese Sprache verwendenVerwende das Menü Bearbeiten um Massenaktionen für ausgewählte Zeichenketten auszuführen.Diese Schlüsselwörter (Funktionsnamen) benutzen, um übersetzbare Zeichenketten in Quelldateien zu erkennen:Übersetzungsspeicher verwendenPrüfenÜberprüfungsergebnisseVersion %sDetails anzeigen …Details anzeigen …Auf Authentifizierung warten …Warnung: Willkommen bei PoeditBeim Aktualisieren von QuelldatenNur ganze WörterFensterWindowsMöchten Sie Englisch für den Quelltext verwenden?Am Ende von vorne beginnenUmbrechen bei:XLIFF-ÜbersetzungsdateienXcode-LokalisierungskatalogJaSie können die zu übersetzenden Zeichenketten auch direkt aus dem Quellcode extrahieren:Sie können nicht mehr als eine Datei ins Poedit-Fenster ziehen.Sie haben keine Berechtigung, Quellcode-Dateien von dem in den Eigenschaften der Datei angegebenen Speicherort zu lesen.Sie müssen Poedit neu starten, damit diese Änderung wirksam wird.Ihr NameIhre Änderungen gehen verloren, wenn Sie diese nicht speichern.Ihr Name und die E-Mail-Adresse werden nur verwendet, um den »Last-Translator«-Eintrag in GNU gettext-Dateien zu setzen.NullVergrößernBenötigt ÜberarbeitungTemporäre Dateien nicht entfernen (für Fehlersuche)z. B. nplurals=2; plural=(n != 1);Fehler: unklare Übereinstimmung innerhalb der Dateizum Element in der angegebenen Zeilennummer springenpoedit://-Adresse verwendenAlt+Strg+RunterEingabeLinksRechtsUmschalt+HochaltstrgumschaltÜber %s%s ausblendenAndere ausblendenEinstellungen …%s beendenDiensteAlle anzeigenVorübersetzung aus dem Übersetzungsspeicherunbekannte Sprachenicht unterstützte Version (%s)Warnung: du@example.com»%s« ist keine gültige POT-Datei.poedit-3.8/locales/bs.po0000644000175100017510000027150715073465640010747 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bosnian\n" "Language: bs_BA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: bs\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Sakrij ovu napomenu" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne prikazuj ponovo" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ne prikazuj ponovo" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Sažetak ažuriranja" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Rezime ažuriranja" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemi" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Linija" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Izdaj" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Novi gudači" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Novi stringovi" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Uklonjeni nizovi" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Uklonjeni nizovi" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Prikupljam izvorne fajlove…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Izdvajanje prevodivih nizova iz %s datoteke…" msgstr[1] "Izdvajanje prevodivih nizova iz %s datoteke…" msgstr[2] "Izdvajanje prevodivih nizova iz %s datoteka…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Nije uspjelo učitavanje datoteke s izdvojenim prijevodima." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "U: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Izvorni kod nije dostupan." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Prijevodi nisu mogli biti ažurirani iz izvornog koda jer nije pronađen kod " "na lokaciji navedenoj u Svojstvima datoteke." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Dozvola odbijena." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nemate dozvolu za čitanje datoteka izvornog koda s lokacije navedene u " "Svojstvima datoteke." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Ako ste prethodno odbili pristup svojim datotekama, možete ga dozvoliti u " "Postavke sistema > Privatnost i sigurnost > Datoteke i mape." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ako ste prethodno odbili pristup svojim datotekama, možete ga dozvoliti u " "Sistemskim postavkama > Sigurnost i privatnost > Privatnost > Datoteke i " "mape." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Nije uspjelo izdvajanje stringova iz izvornog koda." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Datoteka „%s“ nije mogla biti otvorena." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Ažuriranje prijevoda" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Utvrđivanje razlika…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Sastavljanje razlika…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Datoteka za prijevod je već ažurirana, nisu napravljene nikakve promjene u " "stringovima." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Datoteka za prijevod je ažurirana sa %s promjenom." msgstr[1] "Datoteka za prijevod je ažurirana sa %s promjene." msgstr[2] "Datoteka za prijevod je ažurirana sa %s promjena." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Novi nizovi znakova za prevođenje:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Uklonjeni nizovi (više se ne koriste):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Otkriven je problem sa %d izvornim nizom." msgstr[1] "Otkriven je problem sa %d izvorna niza." msgstr[2] "Otkriven je problem sa %d izvornih nizova." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Pogledajte detalje…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Pogledajte detalje…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Neispravno zaglavlje: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO fajlovi sa prijevodom" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT predlošci prijevoda" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF fajlovi s prijevodima" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Katalog lokalizacije Xcode-a" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON datoteke za prevođenje" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter datoteke za prevođenje" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX resursne datoteke" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt datoteke za prevođenje" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Sve datoteke s prijevodima" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Datoteka je u formatu koji Poedit ne prepoznaje." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Ova JSON datoteka nije datoteka za prijevode i ne može se uređivati u Poedit-" "u." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Čitanje sadržaja datoteke nije uspjelo uz sljedeću grešku: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Datoteka „%s“ je samo za čitanje i ne može se sačuvati.\n" "Molimo sačuvajte je pod drugim imenom." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Nije moguće sačuvati datoteku %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Snimci ekrana:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i red fajla \"%s\" nije ispravno učitan." msgstr[1] "%i reda fajla \"%s\" nisu ispravno učitana." msgstr[2] "%i redova fajla \"%s\" nije ispravno učitano." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Linija %d fajla \"%s\" nije ispravna (neispravni podaci %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Neispravan PO fajl: jednina msgstr korištena zajedno sa msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Neispravan PO fajl: korišten je oblik množine msgstr bez msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Nije moguće učitati datoteku, vjerovatno je oštećena." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Došlo je do grešaka prilikom učitavanja datoteke. Kao rezultat toga, neki " "podaci mogu nedostajati ili biti oštećeni." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Desio se problem prilikom formatiranja datoteke (sve ostalo je uspješno " "sačuvano)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Datoteka nije mogla biti sačuvana u skupu znakova \"%s\" kako je navedeno u " "postavkama prevođenja.\n" "\n" "Umjesto toga, sačuvana je u UTF-8 i postavka je shodno tome izmijenjena." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Greška pri spremanju datoteke" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" nije ispravan POT fajl." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Greška prilikom učitavanja Qt prevodne datoteke: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Datoteka je neispravno formatirana." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Greška prilikom učitavanja RESX datoteke: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Neočekivano nedostaje sadržaj u XCLOC datoteci." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Spremanje na drugu lokaciju nije podržano za XCLOC datoteke." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Greška prilikom učitavanja XLIFF datoteke: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nepodržana verzija (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Prekinuta oznaka u nizu prijevoda." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Povežite Poedit sa podržanim platformama za lokalizaciju u oblaku kako biste " "besprijekorno sinhronizovali prevode kojima se upravlja na njima." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Kako funkcioniše sinhronizacija u oblaku?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(niste prijavljeni)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Otvoreni prijevod u oblaku" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Upravljanje računima" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekat:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Prijava na Oblačni račun" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Prijavite se na račun u oblaku" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Na vašem računu nema navedenih prevodilačkih projekata." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Preuzimanje najnovijih prijevoda…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Prijavite se na %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sinhronizacija" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Otpremanje prijevoda na %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Otpremanje prijevoda na %s nije uspjelo." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Greška pri sinhronizaciji" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Uredi komentar" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Izbriši komentar" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Dodati" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Nepoznata greška u Crowdin-u." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Nemate ovlaštenje, molimo vas da se ponovo prijavite." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Crowdin projekti zasnovani na stringovima nisu podržani." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Preuzimanje prijevoda je onemogućeno u ovom projektu." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Preporučeno" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Odjava" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Odjava" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Saznaj više o Crowdinu" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin je online platforma za upravljanje prijevodima i alat za " "kolaborativno prevođenje. I mi sami koristimo Crowdin za prevođenje Poedita " "na mnoge jezike i obožavamo ga." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Čekanje autentifikacije…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Ažuriranje korisničkih informacija…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Prijavi se u Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Sinhronizacija sa Crowdinom nije uspjela." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin greška" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Saznaj više" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO fajl se ne može direktno uređivati u Poeditu." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju fajla" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Umjesto ovog, molimo vas da otvorite i izmijenite odgovarajući PO fajl. " "Nakon što ga sačuvate, MO fajl će također da bude ažuriran." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ne briši privremene datoteke (zbog otklanjanja grešaka)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "upravljač za poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "idi na stavku na datom broju reda" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Nije moguće komunicirati sa Poedit procesom." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Desio se neočekivan izuzetak: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Odaberite predložak za prijevod" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Neispravna datoteka" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Odaberite datoteku za prijevod" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit je jednostavni alat za prevođenje." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Ne možete ispustiti više od jedne datoteke u prozor Poedit-a." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Datoteka „%s“ nije datoteka za prijevod." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Provjera pravopisa je onemogućena zato što rječnik za %s nije instaliran." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Datoteka „%s“ je promijenjena drugom aplikacijom." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Ponovo učitaj datoteku" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Želite li ponovo učitati datoteku s diska? Vaše nesačuvane izmjene u Poeditu " "bit će izgubljene ako to učinite." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriraj" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Ponovo učitaj datoteku" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Datoteka je izmijenjena. Želite li sačuvati promjene?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Sačuvaj promjene" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Vaše promjene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ne sp&remaj" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ne spremaj" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Promjene koje je napravila druga aplikacija bit će izgubljene ako ih " "sačuvate." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Sačuvaj svejedno" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Sačuvaj svakako" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Sačuvaj kao…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompajliraj za…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompajlirani prijevodi datoteka" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Izvoz u HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML fajlovi" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Izvoženje u HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Ažuriranje nije uspjelo" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Otvori referentnu datoteku" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Ažuriranje iz &POT datoteke…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Ažuriranje iz &POT datoteke…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sinhronizuj sa Crowdinom" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Otpremi na %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Pronađen je %d problem s prijevodima." msgstr[1] "Pronađena su %d problema s prijevodima." msgstr[2] "Pronađeno je %d problema s prijevodima." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Rezultati validacije" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Unosi koji sadrže greške označeni su crvenom bojom u listi. Detalji o greški " "će biti prikazani kada odaberete jedan od unosa." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Datoteka je uspješno sačuvana." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Datoteka je uspješno sačuvana i kompajlirana u MO format, ali navjerovatnije " "neće ispravno funkcionisati." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Datoteka je uspješno sačuvana ali je nije moguće kompajlirati u MO format i " "koristiti nakon toga." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Datoteka je kompajlirana u MO format, ali najvjerovatnije neće funkcionisati " "ispravno." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Datoteka ne može biti kompajlirana u MO format i nakon toga korištena." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Nisu pronađeni problemi u prijevodu." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali još %d unos nije preveden." msgstr[1] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali još %d unosa nisu prevedena." msgstr[2] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali još %d unosa nije prevedeno." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Prijevod je spreman za upotrebu." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit je automatski popravio neispravan sadržaj u datoteci \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Datoteka je sadržavala duplikate stavki, što nije dozvoljeno u PO datotekama " "i spriječilo bi korištenje datoteke. Poedit je riješio problem, ali trebali " "biste pregledati prijevode svih stavki označenih kao one koje zahtijevaju " "doradu i ispraviti ih ako je potrebno." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Jezik prijevoda nije postavljen." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Postavi jezik" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Odaberite jezik" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Prijedlozi nisu dostupni ako jezik prijevoda nije ispravno odabran. Ostale " "mogućnosti također mogu biti nedostupne. kao npr. oblici množine." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Jezik prijevoda je isti kao i izvorni jezik." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Popravi jezik" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Popravi jezik" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Ova datoteka sadrži unose s oblicima množine, ali nema konfigurirano " "zaglavlje Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Unosi u ovoj datoteci imaju drugačiji broj oblika množine od onoga što piše " "u zaglavlju Plural-Forms datoteke" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Nedostaje neophodno zaglavlje za oblik množine." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Sintaksna greška u zaglavlju za obrazac množine (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Popravi zaglavlje" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Popravi zaglavlje" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Izraz za množinu koji datoteka koristi je neuobičajen za %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Pregledaj" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Želite li koristiti engleski jezik za izvorni tekst?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ova datoteka koristi ID-ove stringova umjesto izvornog teksta. Poedit može " "učitati engleske tekstove iz datoteke \"%s\" umjesto vas." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Učitaj engleski" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Prevedeno: %d od %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Preostalo: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d greška" msgstr[1] "%d greške" msgstr[2] "%d grešaka" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d unos" msgstr[1] "%d unosa" msgstr[2] "%d unosa" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (nesačuvano)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (mijenjano)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Nije moguće ažurirati memoriju prijevoda: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Datoteka „%s“ nije mogla biti sačuvana." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Uklonite prijevode koji su isti kao izvorni kod" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Želite li ukloniti sve prijevode koji su identični izvornom tekstu?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Ova radnja će izbrisati sve prijevode koji se tačno podudaraju s izvornim " "tekstom. Ova radnja se ne može poništiti." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Očisti obrisane prijevode" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Da li želite ukloniti sve prijevode koji više nisu u upotrebi?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ako nastavite sa uklanjanjem, svi prijevodi koji su označeni za uklanjanje " "će trajno biti uklonjeni. Morat ćete ih ponovo prevesti ako budu ponovo " "dodani nekad u budućnosti." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Očisti" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopiraj iz originalnog teksta" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "&Kopiraj iz originalnog teksta" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Obriši prijevod" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Obriši prijevod" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi komentar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Pojave koda" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Pojave koda" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Sakrij bočnu traku" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Sakrij statusnu traku" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Dužina stringa u znakovima: prijevod | izvor" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Dužina stringa u znakovima" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Originalni tekst" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Jednoposebnog" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Množina" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Unaprijed prevedeno" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Potrebno je doraditi" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Potrebno je doraditi" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT datoteke su samo predlošci i ne sadrže bilo kakve prijevode.\n" "Da napravite prijevod, kreirajte novu PO datoteku na osnovu predloška." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Kreiraj novi prijevod" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Napravite novi prijevod iz ove POT datoteke." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Koristite meni Uredi za izvođenje grupnih radnji na odabranim nizovima " "znakova." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID izvornog teksta" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Oblik %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Obrazac %i (nekorišten)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Jednog" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dva" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Kontekst stringa: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifikator niza: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s Format" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s format" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Prijevod — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Izvorni tekst — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "nepoznat jezik" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Greška mreže: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Nije moguće spojiti gettext kataloge." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Otvori u uređivaču" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Otvori u uređivaču" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "U datoteci nisu navedene informacije o pojavljivanjima ovog stringa u " "izvornom kodu." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nema informacija o korištenju" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d pojavljivanje koda" msgstr[1] "%d pojavljivanja koda" msgstr[2] "%d pojavljivanja kode" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Izvorni kod nije pronađen" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ne može prikazati izvorni kod gdje se koristi string, jer datoteka " "ili nije dostupna na referenciranoj lokaciji ili je simbolična referenca " "koja ne ukazuje na stvarnu datoteku." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Datoteka se ne može otvoriti" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit nije mogao otvoriti datoteku „%s“." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Zanemari velika/mala slova" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Omotaj" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cijele riječi" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Pronađi u izvornim tekstovima" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Pronađi u prijevodima" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Pronađi u komentarima" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Zamijeni &sve" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Zamijeni &sve" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Prethodno" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Sljedeće >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "String koji tražite" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Zamjenski string" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "greška: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Naziv ili kod jezika" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Jezik prijevoda" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Jezik prijevoda:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Svi nizovi" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Nije moguće preuzeti detalje Localazy projekta." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Došlo je do greške prilikom otpremanja prijevoda na Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Saznajte više o %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy je visoko automatizirana platforma za lokalizaciju koja omogućava " "svima da lako prevedu svoje proizvode i sadržaj na više jezika." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Dodaj projekat" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Dodaj projekat" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - upravljanje katalozima" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Uredi…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Napravi novi projekt prevođenja" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Obriši projekt" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Uredi projekt" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Ažuriraj sve" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Ažuriraj sve kataloge u projektu" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Neprevedeno" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Potrebno je doraditi" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Zadnji put mijenjano" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Uredi projekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Odaberite direktorij" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Direktoriji:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Želite li izbrisati projekat „%s“?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Obriši projekat" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Brisanjem projekta neće se izbrisati nijedna datoteka prevođenja." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Ažurirati sve kataloge u ovom projektu?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Vrši ažuriranje iz izvornog koda na svim datotekama u projektu." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Ažuriranje kataloga projekata" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Provjeri ažuriranja…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Upravljanje katalozima" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Postavke…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Nazad" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Umetni i uskladi stil" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Pravopis i gramatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Prikaži pravopis i gramatiku" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Odmah provjeri dokument" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Provjeravaj pravopis prilikom pisanja" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Provjeri gramatiku i pravopis" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Automatski popravljaj greške u pravopisu" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Zamjene" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Prikaži zamjene" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Pametno kopiranje/umetanje" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Pametni navodnici" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Pametne crtice" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Pametni linkovi" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Zamjena teksta" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Tranformacije" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Pretvori u velika slova" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Pretvori u mala slova" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Velika slova" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Počnite pričati" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Prestanite pričati" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Prilagodi alatnu traku…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Aktiviraj prikaz preko cijelog ekrana" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Uvećavanje" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Dobro došli u Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Dovedi u fokus" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informacije o prevodiocu" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Vaše ime" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "vi@primjer.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Vaše ime i email adresa se koriste samo u Last-Translator zaglavlju GNU " "gettext fajlova." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Automatski kompajliraj MO datoteku prilikom snimanja" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Uvijek promijeni fokus na polje za unos teksta" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ne dopusti da lista stringova preuzme fokus.Ako je omogućeno, morat ćete " "koristiti Ctrl-strelice za navigaciju pomoću tastature ali također možete " "ukucati tekst odmah, bez da morate pritisnuti Tab za promjenu fokusa." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Koristi vlastiti font za listu:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Koristi vlastiti font za tekstualna polja:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Promijeni jezik interfejsa" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(barem Windows 8 ili noviji)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Koristi memoriju prijevoda" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Upravljaj…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Prilikom ažuriranja iz izvora" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "nejasno podudaranje unutar datoteke" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "prethodno prevesti iz TM-a" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit može pokušati popuniti nove unose samo iz prethodnih prijevoda u " "datoteci ili iz cijele vaše prijevodne memorije. Korištenje prijevodne " "memorije neće biti baš učinkovito ako je gotovo prazna, ali će postati bolje " "kako budete dodavali više prijevoda u nju." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Pohranjeni prijevodi:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Veličina baze na disku:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Uvoz datoteka za prevođenje…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Uvoz datoteka za prijevod…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Uvoz iz TMX-a…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Uvoz iz TMX-a…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Izvoz u TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Izvoz u TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Odaberite datoteke prijevoda za uvoz" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Odaberite TMX datoteke za uvoz" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX datoteke" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Uvoz prijevoda…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Uvoz prevodilačke memorije nije uspio." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Uvoz iz \"%s\"…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "Uvezen je %s prijevod." msgstr[1] "Uvezena su %s prijevoda." msgstr[2] "Uvezeno je %s prijevoda." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Izvezi kao…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Izvoz prijevoda…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Izvoz prevodilačke memorije u \"%s\" nije uspio." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Resetuj memoriju prijevoda" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Jeste li sigurni da želite resetovati memoriju prijevoda?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Resetiranje memorije prijevoda će nepovratno obrisati sve pohranjene " "prijevode. Ovu operaciju nije moguće poništiti." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memorija prijevoda" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Izdvajanje izvornog koda se koristi za pronalazak stringova za prijevoda u " "fajlovima izvornog koda, da biste ih kasnije mogli prevesti." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Prilagođeni ekstraktori:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Prilagođeni ekstraktori:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Podržava sve programske jezike koje prepoznaju GNU gettext alati (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript i druge)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Postavka izdvajanja" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Obriši ekstraktor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati alat za izdvajanje \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Izdvajanje" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatski provjeravaj ima li ažuriranja" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Uvrsti i beta verzije" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta verzije sadrže najnovije mogućnosti i poboljšanja, ali bi mogle biti " "manje stabilne." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Ažuriranja" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ove postavke utiču na interno formatiranje PO datoteka. Prilagodite ih vašim " "specifičnim potrebama, npr. zbog kontrole verzija." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Završetak linije:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (preporučeno)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Prelomi tekst na:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Sačuvaj oblikovanje postojećih datoteka" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Priprema žica…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Prethodno prevođenje iz prevodilačke memorije…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Unaprijed preveden %u niz" msgstr[1] "Unaprijed prevedeno %u niza" msgstr[2] "Unaprijed prevedeno %u nizova" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Prethodno prevođenje…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d unos je prethodno preveden." msgstr[1] "%d unosa su prethodno prevedena." msgstr[2] "%d unosa je prethodno prevedeno." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Prijevodi su označeni kao oni koji zahtijevaju doradu jer bi mogli biti " "netačni. Trebali biste ih pregledati radi tačnosti." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Tačna podudaranja iz TM-a" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Približna podudaranja iz TM-a" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Nijedan unos nije mogao biti unaprijed preveden." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Svi stringovi su već bili prevedeni." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "TM ne sadrži nijedan string sličan sadržaju u ovoj datoteci. Ovo je moguće " "efikasno iskoristiti za poluautomatsko prevođenje nakon što Poedit nauči " "dovoljno fraza iz datoteka koje ste preveli ručno." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Nije moguće prethodno prevesti bez izvornog teksta." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Prethodni prijevod" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Za prethodni prijevod potrebno je da je izvorni tekst dostupan. Ne " "funkcionira ako se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Nije moguće prethodno prevesti s nepoznatog jezika." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Za predprijevod je potrebno da je poznat jezik izvornog teksta. Poedit ga " "nije mogao prepoznati u ovoj datoteci." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Samo popunjavaj tačna poklapanja" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Podrazumijevano, uključeni su i netačni rezultati, ali su označeni kao da " "zahtijevaju doradu. Označite ovu opciju da biste uključili samo savršena " "podudaranja." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ne označavajte tačna podudaranja kao ona na kojima treba doraditi" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Omogućite samo ako vjerujete u kvalitet svoje TM. Podrazumijevano, sva " "podudaranja iz TM-a su označena kao ona koja zahtijevaju doradu i treba ih " "pregledati prije upotrebe." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Predprevođenje automatski pronalazi tačna ili nejasna podudaranja za " "neprevedene nizove znakova u prevodilačkoj memoriji i popunjava njihove " "prevode." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Došlo je do %d greške:" msgstr[1] "Došlo je do %d greške:" msgstr[2] "Došlo je do %d grešaka:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo je do greške." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Došlo je do %d greške." msgstr[1] "Došlo je do %d greške." msgstr[2] "Došlo je do %d grešaka." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Otkazivanje…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Prevucite mape ili datoteke ovdje" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Prevucite mape ili datoteke ovdje" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Dodaj mape…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Dodaj mape…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Dodaj datoteke…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Dodaj datoteke…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Dodaj džoker…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Dodaj džoker…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Otkrij u Finderu" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Prikaži u Istraživaču" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Prikaži u mapi" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Izuzete putanje" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Napredne postavke ekstrakcije" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Izvucite bilješke za prevodioce iz:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Komentari sa prefiksom:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Svi komentari" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Dodatne xgettext zastavice:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Svojstva prijevoda" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Svojstva prijevoda" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Putanje izvora" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Putanje originala" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Izvori Ključne riječi" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Ključne riječi originala" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Dodatne ključne riječi" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Naziv projekta za koji je namijenjen ovaj prijevod" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Naziv tima i adresa e-pošte ili URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "npr. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (preporučeno)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Molimo vas da prvo sačuvate datoteku. Ova sekcija se ne može uređivati dok " "to ne uradite." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Ispravnost rezerviranih mjesta" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Rezervirano mjesto „%s“ nedostaje u prijevodu." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Suvišno rezervirano mjesto \"%s\" koje nije u izvornom tekstu." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Prijevodi oblika množine" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nisu svi oblici množine prevedeni." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Nedosljedna velika/mala slova" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Prijevod treba započeti kao rečenica." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Prijevod treba započeti malim slovom." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Nedosljedan prazan prostor" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Prijevod ne počinje razmakom." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Prijevod počinje razmakom, ali izvorni tekst ne." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Prijevodu nedostaje znak za novi red na kraju." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Prijevod se završava novim redom, ali izvorni tekst ne." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "U prijevodu nedostaje razmak na kraju." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Prijevod završava razmakom, ali izvorni tekst ne." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Provjere interpunkcije" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Prijevod bi trebao završavati sa „%s“." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Prijevod ne bi trebao završavati sa „%s“." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Prijevod završava sa \"%s\", ali izvorni tekst završava sa \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Oblak" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Obriši meni" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Obriši meni" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Ime projekta:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Pretraži" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Dodaj direktorij u listu" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Novo…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Novo iz &POT/PO datoteke…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Novo iz &POT/PO datoteke…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Otvori…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Otvori nedavne" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Otvori prijevod u oblaku…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Open Cloud Translation…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Pokreni prozor" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Pokreni prozor" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Upravljanje katalozima" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Upravljanje katalozima" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Sačuvaj &kao…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Sačuvaj &kao…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompajliraj u MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "I&zvoz u HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Provjeri ažuriranja…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Postavke…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Postavke" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "I&zađi" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopiraj iz jednine" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopiraj iz Jednine" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Potrebe i rad na prevođenju" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Potrebe i rad za prevođenje" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Uredi &komentar" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Uredi &komentar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Pronađi…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Zamijeni…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Pronađi sljedeće" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Pronađi prethodno" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Pronađi i zamijeni…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi sljedeće" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Pronađi prethodno" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Prikaži string &ID" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Prikaži ID niza" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Prikaži upozorenja" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Prikaži upozorenja" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sortiraj po redoslijedu &datoteka" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sortiraj po redoslijedu &datoteka" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sortiraj po &originalima" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sortiraj po &originalima" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sortiraj po &prijevodima" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sortiraj po &prijevodima" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "& Grupiši po kontekstu" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "& Grupiši po kontekstu" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Prvo unosi sa greškama" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Prvo unosi sa greškama" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Prvo prikaži neprevedene rečenice" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Prvo prikaži neprevedene rečenice" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Prikaži pojave koda" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Prikaži pojavljivanja koda" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Prijevod" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Ažuriranje iz izvornog koda" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Ažuriranje iz izvornog koda" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Prethodni p&rijevod…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validacija prijevoda" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validacija prijevoda" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Uklonite prijevode koji su isti kao izvorni kod" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Očisti izbrisane prijevode" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Očisti izbrisane prijevode" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Svojstva…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Akcije" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Završi i nastavi" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Završi i nastavi" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Prethodno uređivano" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Prethodno uređivano" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "& Prethodni prijevod" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "& Prethodni prijevod" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "& Sljedeći prijevod" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "& Sljedeći prijevod" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "P&rethodno nedovršeno" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "P&rethodno nedovršeno" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Slje&deće nedovršeno" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Slje&deće nedovršeno" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Prethodni oblik množine" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Prethodni Oblik Množine" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Sljedeći oblik množine" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Sljedeći oblik množine" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Online pomoć" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Online pomoć" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext dokumentacija" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext dokumentacija" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&O programu" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista ekstenzija odvojenih pomoću tačka-zareza (npr. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Pozivanje:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Komanda za izdvajanje prijevoda:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ovo je komanda koja se koristi za pokretanje izdvajanja.\n" "%o se proširuje u naziv izlaznog fajla, %K u listu\n" " ključnih riječi, %F u listu ulaznih fajlova,\n" "%C o oznake kodiranja (pogledajte ispod)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Stavka u listi ključnih riječi:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ovo će biti dodano komandnoj liniji jednom\n" "za svaku ključnu riječ. %k se proširuje na ključnu riječ." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Stavka u listi datoteka za ubacivanje:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ovo će biti dodano komandnoj liniji po jednom\n" "za svaku ulaznu datoteku. %f se proširuje na ime datoteke." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Kodiranje znakova izvornog koda:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ovo će biti dodano u komandu liniju\n" "samo ako je dato izvorno kodiranje znakova. %c se proširuje na vrijednost " "znakova." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Ime projekta i verzija:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Jezički tim:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Oblici množine:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Koristi zadana pravila za ovaj jezik" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Koristi vlastiti izraz" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Saznaj više o oblicima množina" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Kodiranje znakova:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Napredne postavke ekstrakcije…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Napredne postavke ekstrakcije…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Izvezi tekst iz originalnih datoteka u sljedeće foldere:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Bazna putanja:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Koristite ove ključne riječi (nazivi funkcija) za prepoznavanje stringova za " "prijevod\n" "u originalnim datotekama:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Također koristite zadane ključne riječi za podržane jezike" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Saznaj više o gettext ključnim riječima" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Prethodni izvorni tekst" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Stari izvorni tekst (prije promjene tokom ažuriranja) kojem odgovara sada " "netačan prijevod." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Napomene za prevodioce" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Dodaj komentar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Izbriši iz prijevodne memorije" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Izbriši iz prevodilačke memorije" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Prijedlozi za prijevod" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nema rezultata" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nema rezultata" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ovaj niz znakova je pronađen u Poedit-ovoj prevodilačkoj memoriji." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Prijedlozi za prijevod zahtijevaju dostupnost izvornog teksta. Ne " "funkcioniraju ako se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Prijedlozi za prijevod zahtijevaju da je jezik izvornog teksta poznat. " "Poedit ga nije mogao otkriti u ovoj datoteci." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Nije moguće izvršiti program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX datoteka je oštećena." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Baza podataka prijevodne memorije je oštećena: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Greška u prevodilačkoj memoriji: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Koristi početni jezik)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Odabir jezika" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Odaberite vaš omiljeni jezik" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Morate ponovo pokrenuti Poedit da bi promjene počele djelovati." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Nije moguće kreirati privremeni direktorij." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Nema prijevoda. Ovo je neobično." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Prevodivi unosi se ne dodaju ručno u Gettext sistem, već se automatski " "izdvajaju iz izvornog koda. Na taj način ostaju ažurni i tačni. Prevodioci " "obično koriste PO datoteke predložaka (POT) koje je za njih pripremio " "programer." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Saznajte više o GNU gettext-u" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Najjednostavniji način da se ova datoteka popuni prevodima je da se ažurira " "iz POT-a:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Ažuriraj iz POT-a" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Uzmi stringove za prijevod iz postojećeg POT predloška." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Također, možete napraviti stringove za prijevod direktno iz izvornog koda:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Ažuriraj iz originala" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfigurišite izvoz izvornog koda u Svojstvima." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzija %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Kreiraj novo" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Kreiraj novi prijevod iz POT predloška." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Pregledaj datoteke" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Otvorite i uredite datoteke prevoda." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Projekt Prevodi u oblaku" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Sarađujte s drugim ljudima online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sinhronizuj" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sinhronizujte prevode sa Crowdinom" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Otpremi" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Prenesi prijevode na %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Provjeri ima li greški u prijevodu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validacija" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Prethodno prevedite stringove koji još nemaju prijevod" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Ažuriranje iz koda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Ažuriranje iz koda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Ažuriranje iz izvornog koda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Prikazuje ili sakriva bočnu traku" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Postavke" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Usluge" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostale" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Izađi iz %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Postavke…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Rasčisti" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Rasčisti" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Izrež&i" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Izlaz" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Otvori…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Osvježiti" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Sačuvaj kao" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Oznaži &sve" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Da" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Gore" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Dole" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Desno" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " poedit-3.8/locales/oc.mo0000644000175100017510000012426715073465641010742 1,#. . .//J'/gr/ // // 0000'0.050;0C0R0a0g0m0v000000000001 1 1 1'10191 @1M1]1s1111111111 2 "2 02 >2K2Q2m22222222 33 93 E3O3X3`3i3 m3 y33 33 33333 4 4'#4K4h4 4474645)"5L5 Q5]\55$55 56 6"6>6 Y6d6v66666667#797N7]7 c7n7 777777 78 88 #818/L8 |88888888 9#9):9d9 999999999:,:?: R:'_:?: : :::";5+;a;g; l; z; ; ; ;;;;;;;<u<<<< <<< << ==4=<I== =*=!='=>>1>(P>Ty>> > >>>?%? :? D? R? _?l?{???? ?? ?? ???@ @@ @@@ AA;AUA\ArAA AA A AABB;B(XBBBB B BBB CC-C:FC C<C.CC D*DFDaD qD{DD*DDDD D DEEEE EFF$F'F8F'IFqF$F%FFFFF G GG.G =GIGQGYGaGgG|GGGGQHWHmHsH1HHnHE@III III@I,J,CJpJ JJ2J*JJ KK+K:K%OKuKKKKKK KL LL%L+LFL KLXL]L eL qL }LL L LL L(LLLzMMM M M M MM M M M M N N&N7N"ONrNN N NN N NNOO#O 6O COQO jOwOO OOOO OOOOO P P P(PcRcbcsccccccdd5dNddd!udd ?f LfZfqfBff Sg]g qg {gggggggg gggh h h!h8hOhVhlhhh h hhhh hhh i iii.i@iWini#~i#ii i i ii$j$(jMjcj yjj%j%j#j#j"k;k Tk_kdkk"k k kkkkkk l l5l Jlklll l!lll-m1/m(am mm6mBm(nC@nnnlno-$o Ro]ovo ~o,o&ooo p#p!;p]prp)p-pp'q,qLqeqmq~qqqqqq q%r 5r ?rKr]r!lr=r rrrrs's&Fs(ms ss8s's !t/t"7tZt&att$tt$ttuu 7u.EuCtuuuuu.uI(vrv zvvvvvvv w w'w/w!Nw!pww!)x!Kxmxtxxxx xxxxxGyMy iy4ty,y;yz#z&?z:fzkz {{&{:{S{n{{{{{{{||:|C| _|k|s||||'|||}}}&}}&}!~ 8~D~%_~~~ ~~~~ ~3'S{$$ !.BD[IGBV;jƁ؁ )/CW iuz((Ӄ##:/^#$'ׄ  1#Ujz Džхم߅ &@ӆ$ن4&OrvZDK^p"wH43L _ mBx, )0Gx֊ ,7S"[~ ϋ  #'1Y(h/ 8DWjۍ+=R2p* '#Ae~Џ" %>[ s ̐ܐ(@Tdz#ؑj ɒݒY>Ui}! Γ ܓ> Ôϔ*/9i l:z͕#D[ {gq3U:)ę_*Ny,!*N.y.Cכ+eG\J,wTE\ ӟޟ$ .$Hmʠ+Ҡ " .9.J+y+ѡ$.S mz 2$% $39X/s£"6Ya |1 !7UVYS@ E?Q#<5"r!ӧ٧ݧ  &8 IS \h~&/}3W' lNo?O4C7  nq@ Q<ps2AnJ)k:+*O{i5("/$1-y-&#Rs!68~t]lT0v1`c'Zzu (EeUt#V? (w/K 0rZ*I=M,<x Qm@5"T4SJ_:j0KMz1oS)rI!Y\& ELw[7 HhFX|>8iPF*R!;.-fu Cf >.X^Vg6|.P v^["U%adjm~,%$\q} d'B,e2A 9$D H`gbb9GN=3&L]DyYp+)kcGW_%{ha +Bx #; (modified) (unsaved)%d entry%d entries%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Additional keywordsAdvancedAll Translation FilesAll commentsAll stringsAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesCancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCode OccurrencesCode occurrencesCollecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustomize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDirectories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.E&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting translations…Extract from sourcesExtract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageIDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo matches foundNo problems with the translation found.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly fill in exact matchesOpen RecentOpen fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPermission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.ReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSelect &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to CrowdinSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text — %sSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String length in charactersString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Text ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” has been changed by another application.The translation doesn’t start with a space.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation — %sTwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown errorUntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filehandle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown language“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Occitan Language: oc_FR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: oc X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificat) (pas salvat)%d entrada%d entradas%d error%d errors%d problèma dins la traduccion.%d problèmas dins la traduccion.%i linha del fichièr « %s » es pas estada cargada corrèctament.%i linhas del fichièr « %s » son pas estadas cargadas corrèctament.Format %sPreferéncias de %sformat %s&A prepaus&A prepaus de Poedit&Aplicar&Tornar&Anullar&Escafar&Tampar&Copiar&Suprimir&Aplicar e contunhar&Aplicar e contunhar&Editar&Fichièr&Recercar…Manual de &GNU gettextManual de &GNU gettextA&viar&Gropar per Contèxte&Gropar per contèxte&Ajuda&Novèl&Novèl…&Seguenta >Traduccion segue&ntaTraduccion segue&nta&Non&D'acòrdi&Ajuda en linha&Ajuda en linhaD&obrir...&Dobrir…&Pegar&Preferéncias&Preferéncias…Traduccion &precedentaTraduccion &precedenta&Proprietats…&Escafar las traduccions suprimidas&Escafar las traduccions suprimidas&Quitar&Restablir&Remplaçar&Enregistrar&Enregistrar jos&Mostrar las occurréncias del còdi&Mostrar las occurréncias del còdi&Fenèstra d’aviada&Fenèstra d’aviada&TraduccionAn&ullarEntradas &pas Traduitas d'en PrimièrEntradas &pas traduitas d'en primièr&Actualizar a partir del còdi font&Actualizar a partir del còdi font&Validar las traduccions&Validar las traduccions&AfichatgeÒ&c(Utilizar la lenga per defaut)(non connectat)(necessita Windows 8 o mai recent)< &PrecedentaA prepaus de %sCompteComptesApondreApondre un comentariApondre fichièrs…Apondre dossièrs…Apondre un comentariApondre un repertòri a la listaApondre fichièrs…Apondre dossièrs…Mots claus suplementarisAvançatsTotes los fichièrs de traduccionTotes los comentarisTotas las cadenasActivar totjorn la zòna de picada del tèxteUn element de la lista dels fichièrs d'entrada :Un element de la lista dels mots claus :AparénciaAplicarSètz segur que volètz suprimir l'extractor «%s » ?Sètz segur que volètz reïnicializar la memòria de traduccion ?Recercar automaticament las mesas a jornCompilar automaticament lo fichier MO al moment de l'enregistramentTornarCamin de basa :Las versions bèta contenon las darrièras novetats e melhoraments, mas pòdon èsser un pauc mens establas.Tot passar al primièr planBalisatge copat dins la cadena de traduccion.PercórrerPercórrer los fichièrsAnullarAnullacion…Impossible de crear lo repertòri temporari.Impossible d'executar lo programa : %sMetre en majusculaGestion dels &catalògsGestion dels &catalògsGestionari de catalògsCambiar la lenga de l'interfàciaJòc de caractèrs :Verificar lo document araVerificar la gramatica amb l’ortografiaVerificar l'ortografia al moment de la picadaRecèrca de las mesas a jorn...Verificar las errors dins la traduccionRecèrca de las mesas a jorn…Verificar l’ortografiaEscafarEscafar lo menúEscafar la traduccionEscafar lo menúEscafar la traduccionTamparOcurréncias al còdiOcurréncias al còdiCollècta dels fichièrs font…Comanda per extraire de traduccions :ComentariComentari :Compilar en MO…Compilacion...Fichièrs de traduccion compilatsConfigurar l’extraccion de còdi font dins las Proprietats.ConfirmacionCopiarCopiar del singularCopiar dempuèi lo tèxte fontCopiar del singularCopiar dempuèi lo tèxte fontCorregir l’ortografia automaticamentImpossible d'enregistrar lo fichièr %s.Crear novèlCrear una novèla traduccionCrear una traduccion novèla a partir d’un modèl POT.Crear un novèl projècte de traduccionError Crowdin&TalharPersonalizar la barra d'aisinas...TalharTalha de la basa de donadas sul disc :SuprimirEscafar de la memòria de traduccionSuprimir l'extractorEscafar de la memòria de traduccionSuprimir lo projècteSuprimir lo comentariSuprimir aqueste projècteRepertòris :Volètz suprimir lo projècte « %s » ?Volètz suprimir totas las traduccions que son pas mai utilizadas ?E&nregistrar pasEnregistrar pasAfichar pas maiAfichar pas maiTelecargament de las darrièras traduccions...Lo telecargament de las traduccions es desactivat dins aqueste projècte.&QuitarModificarModificar lo &comentariModificar lo &comentariModificar lo comentariModificar lo comentariModificar lo projècteModificar lo projècteCambiamentsEdicion…Email :Passar en mòde ecran complètEntradas amb Errors d'en primièrEntradas amb errors d'en primièrLas entradas amb d'errors son estadas marcadas en roge dins la lista. Los detalhs de l'error s'aficharàn quand seleccionaretz aqueste tipe d'entrada.Error a la dobertura del fichièrError en enregistrant lo fichièrErrorsTotCamins exclusesExportar en TMX…Exportar...Exportar en HTML…Export en TMX…Export de las traduccions…Extraire dempuèi las fontsExtraire lo tèxte dels fichièrs fonts dins los repertòris seguents :Installacion de l'extractorExtractorsImpossible de comunicar amb los processus de Poedit.Fracàs de la fusion dels catalògs gettext.Fracàs de la mesa a jorn de la memòria de traduccion : %sFichièrLo fichièr pòt pas èsser dobèrtLo fichièr « %s » existís pas.Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de traduccion.Lo fichièr « %s » es en lectura sola e pòt pas èsser enregistrat. Enregistratz-lo jos un nom diferent.TrobarCercar lo seguentCercar lo precedentRecercar e remplaçar…Trobar dins los comentarisTrobar dins los tèxtes fontsTrobar dins las traduccionsCercar lo seguentTrobar lo precedentCorregir la lengaCorregir la lengaCorregir l'entèstaCorregir l'entèstaFichièrs de traduccion FlutterForma %iFormulari %i (non utilizat)GNU gettextGeneralFichièrs HTMLAjudaAmagar lo panèl lateralAmagar la barra d'estatAmagar aqueste messatge de notificacionIDEn contunhant lo netejatge, totas las traduccions marcadas coma suprimidas seràn escafadas definitivament. Caldrà recomençar la traduccion se son apondudas tornamai.IgnorarIgnorar la cassaImport de TMX…Importar de fichièrs de traduccion…Import de TMX…Importar de fichièrs de traduccion…Importacion de las traduccions…Dins : %sInclure las versions bètaInconsisténcia majusculas/minisculasInconsisténcia dels espacisInformacions sul traductorInstallarFichièr invalidApèl :Fichièrs de traduccion JSONConservarNom o còdi de la lengaLa lenga de traduccion es identica a la lenga font.La lenga de traduccion es pas definida.Lenga de la traduccion :Seleccion de lengaEquipa de lenga :Lenga :Darrièr cambiamentNe saber mai suls mots claus gettextNe saber mai sus las formas pluralasNe saber maiNe saber mai sus %sNe saber mai sus CrowdinLa linha %d del fichièr '%s' es corrompuda (donadas %s invalidas).Fins de linha :Lista de las extensions separadas per de punts-virgulas (ex. *.cpp;*.h) :Los fichièrs MO pòdon pas èsser modificats dirèctament dins Poedit.Metre en minusculasMetre en majusculasFar una nòva traduccion a partir d’aqueste fichièr POT.Entèsta mal formada : « %s »Gerir los comptesGerir…Integracion dels cambiaments...ReduireNom del projècte de traduccionNom :Incomplèt seguen&tIncomplèt seguen&tTrabalh necessariDe repassarDaissar pas jamai la man a la lista de las cadenas. Quand es activada, cal utilizar las tòcas Ctrl + Naut/Bas de navigacion, mas podètz tanben picar lo tèxte dirèctament sens que vos calga utilizar la tòca de tabulacion per activar la zòna de traduccion.NovèlNovèl a partir d'un fichièr &POT/PO…Novèl a partir d'un fichièr &POT/PO…Cadenas novèlasForma plurala seguentaForma plurala seguentaNonCap de Correspondéncia pas trobadaCap de correspondéncia pas trobadaCap de problèma pas trobat dins la traduccion.Cap d’informacion d’utilizacionTotes los plurals son pas traduches.Pas autorizat, connectatz-vos tornamai.Nòtas pels traductorsD'acòrdiUnCompletar unicament las correspondéncias exactasDobèrts recentamentDobrir fichièrDobrir dins l’EditorDobrir dins l’EditorDobèrts recentamentDobrir...Dobrir…OpcionsAutreIncomplèt p&recedentIncomplèt p&recedentFichièrs de traduccion POModèls de traduccion POTLos fichièrs POT son pas que de modèls e contenon pas de traduccions. Per far una traduccion, creatz un novèl fichièr PO a partir del modèl.PegarPegar en conservant la mesa en formaCaminsPermission refusada.Lo marcador « %s » es absent de la traduccion.Correccion dels marcadors de contengutDobrissètz e editar lo fichièr PO correspondent. Quand l'enregistraretz, lo fichièr MO serà mes a jorn tanben.D'en primièr, enregistratz lo fichièr. Aquesta seccion pòt pas èsser modificada abans.PluralFormula del pluralFormas pluralas :PoeditPoedit - Gestionari dels catalògsPoedit a corregit automaticament lo contengut invalid del fichièr "%s".Poedit es un logicial de traduccion de bon utilizar.Poedit a pas pogut dobrir lo fichièr « %s ».Pre-&traduccion…PretraductionPretraduit%u cadena de tèxte pre-traducha%u cadenas de tèxte pretraduchasPre-traduccion via memòria de traduccion…Pretraduccion…PreferénciasPreferéncias...Preferéncias...Preparacion de las cadenas…Preservar lo formatatge dels fichièrs existentsForma plural precedentaForma plural precedentaTèxte font precedentModificat anterioramentModificat anterioramentNom e version del projècte :Nom del projècte :Projècte :ProjèctesVerificacions de pontuacionEscafarEscafar las traduccions suprimidasQuitarFichièrs recentsRefarActualizarRecargar fichièrRecargar lo fichièrQue demòra : %dRemplaçarRemplaçar &totRemplaçar &totCadena de remplaçamentRemplaçar…L'entèsta Plural requesida es absenta.ReïnicializarReïnicializar la memòria de traduccionLa reïnicializacion de la memòria de traduccion suprimirà definitivament totas las traductions que i son emmagazinadas. Aquesta operacion es irreversibla.RepassarEnregistrarEnregistrar jos…Enregistrar jos…Enregistrar malgrat totEnregistrar malgrat totEnregistrar josEnregistrar jos...Enregistrar las modificacionsEnregistrar fichièrSeleccionar &totSeleccionar totSeleccionatz los fichièrs TMX d’importarCausir un repertòriCausir fichièr de traduccionSeleccionar los fichièrs de traduccion d'importarCausir modèl de traduccionSeleccionatz vòstra lenga de preferénciaDefinir la lengaDefinir la lengaParamètresParamètres…Afichar lo panèl lateralAfichar l'ortografia e la gramaticaAfichar la barra d'estatAfichar l’&ID de la cadenaAfichar las substitucionsAfichar la barra d'aisinasAfichar los avertimentsAfichar o amagar lo panèl lateralAfichar lo panèl lateralAfichar la barra d'estatAfichar l’&ID de la cadenaAfichar los avertimentsS'identificarSe desconnectarS'identificarSe connectar a %sConnectatz-vos sus CrowdinSe desconnectarSingularCopiar/pegar intelligentJonhents intelligentsLigams intelligentsVerguetas intelligentasTriar per &FichièrTriar per &FontTriar per &TraduccionTriar per &fichièrTriar per &fontTriar per &traduccionJòc de caractèrs del còdi font :Los extractors de còdi font son utilizats per recercar e extraire las cadenas tradusiblas dels fichièrs del còdi font per fin de las traduire.Còdi font indisponible.Còdi font pas trobatTèxte fontTèxte font — %sMots claus fontsCamins de las fontsDictarLa verificacion ortografica es desactivada, perque lo diccionari pel %s es pas installat.Ortografia e GramaticaComençar de parlarComençar de parlarTraduccions emmagazinadas :Longor de la cadena en caractèrsCadena de recercarSubstitucionsSuggestionsLas suggestions son pas disponiblas se la lenga de traduccion es pas definida. Las autras foncionalitats, coma los plurals, pòdon èsser afectadas tanben.Marcador de sobra « %s » qu’es pas dins lo tèxt font.SincronizarSincronizar amb CrowdinSincronizacionError de sincronizacionLa sincronizacion amb Crowdin a fracassat.Error de sintaxi dins l'entèsta Plural ("%s").MTFichièrs TMXUtilizar las cadenas tradusiblas d'un modèl POT existent.Tèxte de remplaçamentLa MT conten pas cap de cadena identica al contengut d'aqueste fichièr. Es efectiu unicament per de traduccions semi-automaticas aprèp que Poedit aja aprés pro de fichièrs traduits manualament.Lo fichièr de TMX es mal formatat.Lo fichièr pòt pas èsser compilat al format MO e èsser utilizat.Lo fichièr conteniá d'elements en doble, aquò es pas permés dins los fichièrs PO e empachariá son utilizacion. Poedit a reglat aqueste problèma, mas vos caldriá repassar las traduccions de totes los elements marcats coma aproximatius e las corregir se necessari.Lo fichièr es estat compilat al format MO, mas foncionarà probablament pas corrèctament.Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat e compilat al format MO, mas foncionarà probablament pas corrèctament.Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat, mas pòt pas èsser compilat al format MO ni èsser utilizat.Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat.Una autra aplicacion a modificat lo fichièr « %s ».La traduccion comença pas per un espaci.La traduccion se termina amb « %s » mentre que lo tèxt font s’acabar amb « %s ».Manca un espaci a la fin de la traduccion.La traduccion es prèsta a èsser utilizada, mas %d entrada es pas encara traduita.La traduccion es prèsta a èsser utilizada, mas %d entrada es pas encara traduita.La traduccion es prèsta a èsser utilizada.La traduccion deu acabar amb « %s ».La traduccion deu pas acabar amb « %s ».La traduccion deu començar amb una minuscula.La traduccion començar per un espaci alara que lo tèxte font non.I a pas cap de traduccions. Es pas corrent.I a agut un problèma al moment del formatatge del fichièr (mas es estat enregistrat corrèctament).Aqueles paramètres modifican la mesa en forma intèrna dels fichièrs PO. Ajustatz-las se avètz d'exigéncias especificas, per exemple en rason del contraròtle de version.Aquí las comandas qu'avian l'extractor. %o : espandir al nom del fichièr de sortida, %K : far la lista dels mots claus, %F : far la lista dels fichièrs d'entrada, %C : jòc de caractèrs (veire çaijós).Aquesta cadena es estada trobada dins la memòria de traduccion de Poedit.Inserit dins la linha de comanda quand lo còdi de jòc de caractèrs de la font es provesit. %c s'espandís a la valor del jòc de caractèrs.Inserit dins la linha de comanda per cada fichièr d'entrada. %f : nom del fichièr.Inserit dins la linha de comanda per cada mot clau. %k : lo mot clau.TotalTransformacionsTraduit : %d de %d (%d %%)TraduccionLenga de traduccionMemòria de traduccionTraduccion necessitant una &revisionProprietats de traduccionTraduccion necessitant una &revisionProprietats de traduccionSuggestions de traduccionTraduccion — %sDosUTF-8 (recomandat)AnullarUna excepcion pas gerida s'es produita : %sUnix (recomandat)Error desconegudaPas traduitActualizarTot metre a jornMetre a jorn totes los catalògs del projècteActualizar a partir d’un fichièr &POT…Actualizar a partir d’un fichièr &POT…Metre a jorn a partir del còdiMetre a jorn dempuèi un POTMetre a jorn a partir del còdiMetre a jorn a partir del còdi fontResumit de la mesa a jornMesas a jornFracàs de la mesa a jornActualizacion de las traduccionsMesa a jorn de las informacions de l'utilizaire...Mandadís de las traduccions a %s…Utilizar una expression personalizadaUtilizar una polissa personalizada :Utilizar una polissa personalizada pels camps de tèxte :Utilizar las règlas per defaut d'aquesta lengaUtilizar aquestes mots claus (noms de foncions) per reconéisser las cadenas tradusiblas dins los fichièrs fonts :Utilizar la memòria de traduccionValidarResultats de la validacionVersion %sEn espèra d'autentificacion...Benvenguda dins PoeditAl moment de l’actualizacion dempuèi las fontsMots entièrs unicamentFenèstraWindowsBoclarPassar a la linha a :Fichièrs de traduccion XLIFFÒcTanben podètz extraire las cadenas tradusiblas dirèctament a partir del còdi font :Es impossible de depausar mai d'un fichièr a l'encòp dins la fenèstra de Poedit.Vos cal reaviar Poedit per qu'aqueste cambiament prenga efièit.Vòstre nomVòstras modificacions seràn perdudas se las enregistratz pas.Vòstre nom e vòstra adreça e-mail son utilizats unicament per definir l'entèsta Last-Translator dels fichièrs de GNU gettext.ZèroAgrandirTrabalh necessarisuprimir pas los fichièrs temporaris (per fins de desbugar)p. ex. nplurals=2; plural=(n > 1);emplenatge aprox. amb lo fichièrgerís una URI de poedit://Ctrl+BasEntradaEsquèrraDrechMaj+NautaltctrlmajA prepaus de %sAmagar %sAmagar los autresPreferéncias...Quitar %sServicisAfichar totpretraduire amb la MTlenga desconeguda« %s » es pas un fichièr POT valid.poedit-3.8/locales/ro.mo0000644000175100017510000017513015073465625010756 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi ? LAX%d%@D@ƕc  b˗.6EN W b m w ƘԘ 8@E MYp Ǚ љޙ0O nx ǚ  !+!MoÛ ۛ ! 9 E Q[`hp͜"2Fa  ǝ%)?O4Ğ,؞&,3;,Y-+Пj~RZ*? jw 0:#J!n4+Ţ #<To!)+*A YcsΤ%$% J Uaz: æ٦7?K )է$$3 %6 \g  AX v$oK=c 0ʫ">4s Ьڬ0@T \iqp};!ۮ6+1+] կ 7 Xo%A ,0α9'90a3ײn z˳- A O]m} ȴ д޴!+6beĶ]ew!!*(?G!_ Ÿ ո ߸ /-!]+ҹ-G"f>κA$72ۻ  ,*Wq .*:QMQ lx Ѿ)[2*6ҿ# (-0V"r- 2CWk!{ #M0/FvcyN#F*q4e. < &@1)rAz GSbq,& AOXa |D! 2=CVj ~<,* KYl|' yk }   Om, 5 9 Z{   :Nb%s !'I!c .Ii>W u  ^Jdy.7! Ydm@ K % %2"F7i 8*%H <V;xAT}e_5C)y(:zg$B?RN4-D!%.G1v46;P'Z=S`UsZO>9Ntl\  *;PlW@%-@Xi > $_ +00!a! '%=c* *""1+T21Ts:   9H'` 8" 8THW;oLL 7uS Xb1q).%BGMQW_gnrv{    #&1h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19 Last-Translator: Language-Team: Romanian Language: ro_RO MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100>0 && n%100<20)) ? 1 : 2); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ro X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificat) (nesalvat)%d apariție în cod%d apariții în cod%d de apariții în cod%d intrare%d intrări%d de intrări%d intrare a fost pre-tradusă.%d intrări au fost pre-traduse.%d de intrări au fost pre-traduse.%d eroare%d erori%d de eroriA apărut o eroare.Au apărut %d erori.Au apărut %d de erori.A apărut o eroare:Au apărut %d erori:Au apărut %d de erori:A fost detectată %d problemă cu șirurile sursă.Au fost detectate %d probleme cu șirurile sursă.Au fost detectate %d de probleme cu șirurile sursă.A fost găsită %d problemă cu traducerea.Au fost găsite %d probleme cu traducerea.Au fost găsite %d de probleme cu traducerea.%i linie din fișierul „%s” nu a fost încărcată corect.%i linii din fișierul „%s” nu au fost încărcate corect.%i de linii din fișierul „%s” nu au fost încărcate corect.Format %sPreferințe %sFormat %s%s traducere a fost importată.%s traduceri au fost importate.%s de traduceri au fost importate.&Despre&Despre Poedit&Aplică&Înapoi&Anulează&Curăță&Închide&Copiază&Șterge&Gata și următorul&Gata și următorul&Editare&Fișier&Găsește…Manual &GNU gettextManual &GNU gettext&Mergi la&Grupează după context&Grupează după context&Ajutor&Nou&Nou…&Următor >Traducerea &următoareTraducerea &următoare&Nu&OkAjutor &onlineAjutor &online&Deschide...&Deschide…&Lipește&Preferințe&Preferințe…Traducerea &anterioarăTraducerea &anterioară&Proprietăți…&Curăță traducerile șterse&Curăță traducerile șterse&Închide&Refă&Înlocuiește&Salvează&Salvează ca&Afișează aparițiile în cod&Afișează aparițiile în codFereastră de &pornireFereastră de &pornire&Traducere&AnuleazăMai întâi intrările &netraduseMai întâi intrările &netraduse&Actualizează din cod sursă&Actualizează din cod sursă&Validează traducerile&Validează traducerile&Vizualizare&Da(Folosește limba implicită)(neconectat)(necesită Windows 8 sau mai nou)< &AnteriorDespre %sContConturiAdaugăAdaugă comentariuAdaugă fișiere…Adaugă dosare…Adaugă proiectAdaugă wildcard…Adaugă comentariuAdaugă director în listăAdaugă fișiere…Adaugă dosare…Adaugă proiectAdaugă wildcard…Cuvinte cheie suplimentareMarcaje xgettext suplimentare:AvansatSetări avansate de extragere…Setări avansate de extragereSetări avansate de extragere…Toate fișierele de traducereToate comentariileToate șirurileToate șirurile au fost deja traduse.Folosește și cuvinte cheie implicite pentru limbile acceptateFocalizează mereu câmpul de introducere a textuluiA apărut o eroare.Un element în lista de fișiere de intrare:Un element în lista de cuvinte cheie:AspectAplicăPotriviri aproximative din TMSigur vrei să ștergi extractorul „%s”?Sigur vrei să resetezi memoria de traducere?Caută actualizări automatCompilează automat fișierul MO la salvareÎnapoiCale de bază:Versiunile beta conțin ultimele noi caracteristici și îmbunătățiri, dar pot fi puțin mai instabile.Adu tot în fațăFișier PO deteriorat: forma de plural msgstr a fost folosită fără msgid_pluralFișier PO deteriorat: forma de singular msgtr a fost folosită împreună cu msgid_pluralMarcaj deteriorat în șirul de traducere.RăsfoieșteRăsfoiește fișiereÎn mod implicit, sunt incluse și rezultatele inexacte, dar marcate ca necesitând lucru. Bifează această opțiune pentru a include numai potrivirile perfecte.AnuleazăSe anulează…Nu se poate crea director temporar.Nu se poate executa programul: %sNu se poate pre-traduce dintr-o limbă necunoscută.Nu se poate pre-traduce fără text sursă.Cu majusculă inițialăAdministrator &cataloageAdministrator &cataloageAdministrator cataloageSchimbă limba interfețeiSet de caractere:Verifică documentul acumVerifică gramatica cu ortografieVerifică ortografia în timpul tastăriiCaută actualizări…Verifică dacă există erori în traducereCaută actualizări…Verificare ortograficăCurățăCurăță meniuCurăță traducereaCurăță meniuCurăță traducereaÎnchideCloudApariții în codApariții în codColaborează cu alte persoane online.Colectare fișierele sursă…Comandă pentru extragere traduceri:ComentariuComentariu:Comentarii prefixate cu:Compilează în MO…Compilare la…Fișiere de traducere compilateConfigurează extragerea codului sursă în Proprietăți.ConfirmareConectează Poedit cu platformele de localizare în cloud acceptate pentru a sincroniza perfect traducerile gestionate pe acestea.CopiazăCopiază din singularCopiază din textul sursăCopiază din singularCopiază din textul sursăCorectează ortografia automatNu s-au putut descărca detaliile proiectului Localazy.Nu s-a putut încărca fișierul, probabil că este deteriorat.Nu s-a putut salva fișierul %s.Traducere nouăCreează traducere nouăCreează traducere nouă din șablon POT.Creează un nou proiect de traduceriEroare CrowdinCrowdin este o platformă online de gestiune a traducerilor și un instrument colaborativ de traducere. Folosim Crowdin noi înșine pentru a traduce Poedit în mai multe limbi și iubim asta.&DecupeazăExtractoare personalizate:Extractoare personalizate:Personalizare bară de instrumente…DecupeazăMărime bază de date pe disc:ȘtergeȘterge din memoria de traducereȘterge extractorȘterge din memoria de traducereȘterge proiectȘterge comentariulȘterge proiectȘtergerea proiectului nu va șterge niciun fișier de traducere.Se determină diferențele…Directoare:Vrei să ștergi proiectul „%s”?Vrei să reîncarci fișierul de pe disc? Modificările tale nesalvate din Poedit vor fi pierdute dacă o faci.Dorești să ștergi toate traducerile care sunt identice cu textul-sursă?Vrei să elimini toate traducerile care nu mai sunt folosite?&Nu salvaNu salvaNu mai afișa din nouNu marca potrivirile exacte ca necesitând lucruNu mai afișa din nouSe descarcă ultimele traduceri…Descărcarea traducerilor este dezactivată în acest proiect.Trage aici dosare sau fișiereTrage aici dosare sau fișiereI&eșireE&xportă în HTML…EditeazăEditează &comentariuEditează &comentariuEditează comentariuEditează comentariuEditare proiectEditează proiectulEditareEditează…E-mail:Intră în ecran completIntrările din acest fișier au un număr de forme de plural diferit de cel din antetul Plural-Forms din fișierMai întâi intrările cu eroriMai întâi intrările cu eroriIntrările cu erori au fost marcate cu roșu în listă. Detaliile erorii va fi afișate când selectezi o astfel de intrare.Eroare la deschiderea fișieruluiEroare la salvarea fișieruluiEroare la încărcarea fișierului de traducere Qt: %sEroare la încărcarea fișierului RESX: %sEroare la încărcarea fișierului XLIF: %sEroare: EroriTotRezultate exacte din TMCăi excluseExportă în TMX…Exportă ca…Exportă în HTML…Exportă în TMX…Exportare în HTMLExportarea memoriei de traducere în „%s” a eșuat.Exportare traduceri…Extrage din surseExtrage note pentru traducători din:Extrage textul din fișierele sursă în următoarele directoare:Extrag șirurile traductibile dintr-un fișier…Extrag șirurile traductibile din %s fișiere…Extrag șirurile traductibile din %s de fișiere…Configurare extractorExtractoriAm eșuat în a comunica cu procesul Poedit.Extragerea șirurilor din codul sursă a eșuat.Încărcarea fișierului cu traducerile extrase a eșuat.Fuziunea cataloagelor gettext a eșuat.Eroare la actualizarea memoriei de traducere: %sFișierFișierul nu poate fi deschisFișierul „%s” nu există.Fișierul „%s” nu este un fișier de traducere.Fișierul „%s” este doar în citire și nu poate fi salvat. Te rugăm să îl salvezi sub un nume diferit.GăseșteRezultatul următorRezultatul anteriorGăsește și înlocuiește…Găsește în comentariiGăsește în textele sursăGăsește în traduceriRezultatul următorRezultatul anteriorRepară limbaRepară limbaRepară antetulRepară antetulFișiere de traducere FlutterForma %iForma %i (neutilizată)GNU gettextGeneralFișiere HTMLAjutorAscunde bară lateralăAscunde bară de stareAscunde acest mesaj de notificareCum funcționează sincronizarea în cloud?IDDacă vei continua curățarea, toate traducerile marcate ca șterse vor fi eliminate definitiv. Va trebui să le traduci din nou dacă vor fi adăugate înapoi în viitor.Dacă ai refuzat anterior accesul la fișierele tale, îl poți permite în Preferințe de sistem > Securitate și confidențialitate > Confidențialitate > Fișiere și dosare.Dacă ai refuzat anterior accesul la fișierele tale, îl poți permite în Setări de sistem > Confidențialitate și securitate > Fișiere și dosare.IgnorăIgnoră majusculeImportă din TMX…Importă fișiere de traducere…Importă din TMX…Importă fișiere de traducere…Importare din „%s”…Importarea memoriei de traducere a eșuat.Importare traduceri…În: %sInclude versiunile betaMajuscule/minuscule inconsistenteSpațiu alb inconsistentInformații despre traducătorInstaleazăFișier nevalidInvocare:ProblemăProblemeFișiere de traducere JSONPăstreazăNume sau cod limbăLimba traducerii este aceeași cu limba sursă.Limba traducerii nu este setată.Limba traducerii:Selectare limbăEchipă de traducere:Limbă:Ultima modificareÎnvățați despre cuvintele cheie gettextAflă despre formele de pluralAflă mai multeAflă mai multe despre %sAflă mai multe despre CrowdinAflă mai multe despre GNU gettextLinieLinia %d de fișier „%s” este coruptă (data %s invalida).Delimitatori linii:Lista de extensii separate cu punct și virgulă (ex. *.cpp;*.h):Încarcă englezăLocalazy este o platformă de localizare extrem de automatizată care permite oricui să-și traducă produsele și conținutul cu ușurință în mai multe limbi.Fișierele MO nu pot fi editate direct în Poedit.În minusculeÎn majusculeFă o traducere nouă din acest fișier POT.Antet malformat: „%s”Gestionează conturiGestionează…Fuzionare diferențe…MinimizeazăNumele proiectului pentru care este traducereaNume:Neterminat u&rmătorNeterminat u&rmătorNecesită lucruNecesită lucruEroare rețea: %s (%d)Nu lasă niciodată lista de șiruri să preia focalizarea. Dacă este activată, trebuie să folosești Ctrl-săgeți pentru a naviga cu tastatura, dar poți și să tastezi textul imediat, fără a trebui să apeși Tab pentru a schimba focalizarea.NouNou din fișier &POT/PO…Șiruri noiNou din fișier &POT/PO…Șiruri noiȘiruri noi de tradus:Forma de plural următoareForma de plural următoareNuNicio potrivire găsităNicio intrare nu a putut fi pre-tradusă.În fișier nu sunt furnizate informații despre aparițiile acestui șir în codul sursă.Nicio potrivire găsităNu au fost găsite probleme cu traducerea.Nu sunt listate proiecte de traducere în contul tău.Nu există informații de utilizareNu toate formele de plural sunt traduse.Neautorizat, te rugăm să te conectezi din nou.Note pentru traducătoriOkUnulActivează doar dacă ai încredere în calitatea memoriei tale de traducere. În mod implicit, toate potrivirile din MT sunt marcate ca necesitând lucru și ar trebui revizuite înainte de utilizare.Completează doar potriviri exacteDeschide traducere în cloud…Deschise recentDeschide și editează fișiere de traducere.Deschide traducerea în cloudDeschide traducerea în cloud…Deschide fișierDeschide în editorDeschide în editorDeschise recentDeschide fișierul de referințăDeschide...Deschide…OpțiuniAlteleNeterminat a&nteriorNeterminat a&nteriorFișiere de traducere POȘabloane de traducere POTFișierele POT sunt doar șabloane și nu conțin nicio traducere. Pentru a face o traducere, creează un fișier PO nou bazat pe acest șablon.LipeșteLipește și potrivește stilulCăiEfectuează actualizare din codul sursă pentru toate fișierele din proiect.Permisiune refuzată.Substituentul „%s” lipsește din traducere.Corectitudine substituențiTe rugăm să deschizi și să editezi fișierul PO corespunzător. Când îl salvezi, fișierul MO va fi actualizat, de asemenea.Te rugăm să salvezi mai întâi fișierul. Această secțiune nu poate fi editată până atunci.PluralTraducerile formelor de pluralExpresia formelor de plural folosită de fișier este neobișnuită pentru %s.Forme de plural:PoeditPoedit - Administrator de cataloagePoedit corectează automat conținutul nevalid în fișierul „%s”.Poedit poate încerca să completeze intrările noi doar de la traducerile anterioare din fișier sau din întreaga ta memorie de traducere. Folosind MT nu va fi foarte eficient în cazul în care este aproape goala, dar acesta va fi mai bună pe măsură ce adaugi mai multe traduceri.Poedit nu poate afișa codul sursă acolo unde este folosit șirul, pentru că fișierul fie nu este disponibil în locația menționată, fie este o referință simbolică care nu indică către un fișier real.Poedit este un editor de traduceri ușor de folosit.Poedit nu a putut deschide fișierul „%s”.Pre-&traducere…Pre-traducerePre-traduce șiruri de caractere care încă nu au traducerePre-tradusPre-tras %u sir%u șiruri pre-traduse%u de șiruri pre-tradusePre-traducere din memoria de traducere…Se pre-traduce…Pre-traducerea găsește automat potrivirile exacte sau neclare pentru șiruri netraduse în memoria de traducere și le completează traducerile.Pre-traducerea necesită ca textul sursă să fie disponibil. Nu funcționează dacă sunt folosite doar ID-uri fără textul propriu-zis.Pre-traducerea necesită ca limba textului sursă să fie cunoscută. Poedit nu a putut să o detecteze în acest fișier.PreferințePreferințe...Preferințe…Se pregătesc șirurile…Păstrează formatarea fișierelor existenteForma de plural anterioarăForma de plural anterioarăText sursă anteriorEditat anteriorEditat anteriorNume și versiune proiect:Nume proiect:Proiect:ProiecteVerificări de punctuațieCurățăCurăță traducerile șterseFișiere de traducere QtÎnchideFișiere resurse RESXCitirea conținutului fișierului a eșuat cu următoarea eroare: %sFișiere recenteRecomandatRefăReîmprospăteazăReîncarcă fișierReîncarcă fișierRămase: %dȘtergeȘterge traducerile care se potrivesc exact cu textul-sursăȘterge traducerile similare textelor-sursăȘiruri eliminateȘiruri eliminateȘiruri eliminate (nu mai sunt utilizate):ÎnlocuieșteÎnlocuiește &totÎnlocuire &totȘir de înlocuireÎnlocuiește…Antetul necesar Plural-Forms lipsește.ReseteazăResetare memorie de traducereResetarea memoriei de traducere va șterge definitiv toate traducerile stocate în ea. Nu poți anula această operație.Arată în FinderRevizuieșteSalveazăSalvează &ca…Salvează &ca…Salvează oricumSalvează oricumSalvează caSalvează ca…Salvează modificăriSalvează fișierSalvarea într-o locație diferită nu este acceptată pentru fișierele XCLOC.Capturi de ecran:Selectează &totSelectează totSelectează fișiere TMX pentru a le importaSelectează directorSelectează fișier de traducereSelectează fișiere de traducere pentru a le importaSelectează șablon de traducereSelectează-ți limba preferatăSetează limbăSetează limbăSetăriSetări…Arată bară lateralăArată ortografie și gramaticăArată bară de stareArată &ID șirArată înlocuiriArată bară de instrumenteArată avertismenteArată în ExplorerArată în dosarAfișează sau ascunde bara lateralăArată bară lateralăArată bară de stareArată &ID șirArată avertismenteAutentificareDeconectareAutentificareConectează-te la %sConectează-te la contul de cloudAutentificare în CrowdinConectează-te la contul de cloudDeconectareSingularCopiere/lipire inteligentăCratime inteligenteLegături inteligenteGhilimele inteligenteSortează după &ordine fișierSortează după &sursăSortează după &traducereSortează după &ordine fișierSortează după &sursăSortează după &traducereSet de caractere cod sursă:Extractoarele de cod sursă sunt folosite pentru a găsi șiruri traductibile în codul sursă și a le extrage pentru a fi traduse.Cod sursă indisponibil.Codul sursă nu a fost găsitText sursăID text sursăSursă text — %sSurse cuvinte cheieCăi surseSurse cuvinte cheieCăi surseEnunțareVerificarea ortografiei este dezactivată, pentru că dicționarul pentru %s nu este instalat.Ortografie și gramaticăPornește enunțareaOprește enunțareaTraduceri stocate:Context șir: %sIdentificator șir: %sLungime șir în caractereLungime șir în caractere: traducere | sursăȘir de găsitProiectele bazate pe șiruri Crowdin nu sunt acceptate.ÎnlocuiriSugestiiSugestiile nu sunt disponibile în cazul în care limba de traducere nu este setata corect. Alte caracteristici, cum ar fi forme de plural, pot fi afectate.Substituentul de prisos „%s” care nu este în textul sursă.Suportă toate limbajele de programare recunoscute de instrumentele GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript și altele).SincronizareSincronizează cu CrowdinSincronizează traducerile cu CrowdinSincronizareEroare sincronizareSincronizarea cu Crowdin a eșuat.Eroare de sintaxă în antetul Plural-Forms („%s”).MTFișiere TMXIa șirurile traductibile dintr-un șablon POT existent.Nume echipă și adresă de e-mail sau URLÎnlocuire textMT nu conține niciun șir similar cu conținutul acestui fișier. Este eficient doar pentru traducerile semi-automate după ce Poedit le învață suficient din fișierele pe care le-ai tradus manual.Fișierul TMX este malformat.Modificările făcute de altă aplicație vor fi pierdute dacă salvezi.Fișierul nu poate fi compilat și utilizat în formatul MO.Fișierul conținea elemente duplicate, ceea ce nu este permis în fișiere PO și ar împiedica utilizarea fișierului. Poedit a rezolvat problema, dar ar trebui să revizuiești traducerile oricăror elemente marcate ca necesitând lucru și să le corectezi dacă este necesar.Fișierul nu a putut fi salvat în setul de caractere „%s” în conformitate cu setările traducerii. Acesta a fost salvat în UTF-8 în schimb și setarea a fost modificată în mod corespunzător.Fișierul a fost modificat. Vrei să salvezi modificările?Fișierul este într-un format care nu este recunoscut de Poedit.Fișierul este malformat.Fișierul a fost compilat în formatul MO, dar probabil că nu va funcționa corect.Fișierul a fost salvat în condiții de siguranță și compilat în formatul MO, dar, probabil că nu va funcționa corect.Fișierul a fost salvat în siguranță, dar nu poate fi compilat și utilizat în formatul MO.Fișierul a fost salvat în condiții de siguranță.Fișierul „%s” nu a putut fi deschis.Fișierul „%s” nu a putut fi salvat.Fișierul „%s” a fost modificat de o altă aplicație.Vechiul text sursă (înainte de a fi schimbat în timpul unei actualizări) care acum corespunde unei traduceri inexacte.Cel mai simplu mod de a completa acest fișier cu traduceri este de a-l actualiza dintr-un fișier POT:Traducerea nu începe cu un spațiu.Traducerea se termină cu o linie nouă, dar nu și textul sursă.Traducerea se termină cu un spațiu, dar nu și textul sursă.Traducerea se termină cu „%s”, dar textul sursă se termină cu „%s”.Traducerii îi lipsește o linie nouă la sfârșit.Traducerii îi lipsește un spațiu la final.Traducerea este gata de utilizat, dar %d intrare nu este încă tradusă.Traducerea este gata de utilizat, dar %d intrări nu sunt încă traduse.Traducerea este gata de utilizat, dar %d de intrări nu sunt încă traduse.Traducerea este gata de utilizat.Traducerea trebuie să se termine cu „%s”.Traducerea nu trebuie să se termine cu „%s”.Traducerea ar trebui să înceapă ca o propoziție.Traducerea ar trebui să înceapă cu un caracter mic.Traducerea începe cu un spațiu, dar nu și textul sursă.Traducerile au fost marcate ca necesitând lucru, pentru că acestea pot fi inexacte. Ar trebui revizuite pentru corectitudine.Nu există traduceri. Este neobișnuit.A fost o problemă la formatarea frumoasă a fișierului (dar totul a fost salvat corect).A apărut o eroare la încărcarea traducerilor în Localazy.Au existat erori la încărcarea fișierului. Unele date pot lipsi sau sunt corupte ca rezultat.Aceste setări afectează formatarea internă a fișierelor PO. Ajustează-le dacă ai cerințe specifice, de ex. din cauza controlului versiunii.Acest fișier JSON nu este un fișier de traducere și nu poate fi editat în Poedit.Această acțiune va șterge toate traducerile care se potrivesc exact cu textul-sursă. Procesul este ireversibil.Acest fișier are intrări cu forme de plural, dar nu are antetul Plural-Forms configurat.Acest fișier folosește ID-uri de șir în loc de text sursă. Poedit poate încărca pentru tine texte în limba engleză din fișierul „%s”.Aceasta este comanda folosită pentru a lansa extractorul. %o se extinde la numele fișierului de ieșire, %K la lista de cuvinte cheie, %F la lista de fișiere de intrare, %C la setul de caractere (vezi mai jos).Acest șir a fost găsit în memoria de traducere Poedit.Aceasta va fi atașată la linia de comandă doar dacă setul de caractere al codului sursă a fost dat. %c se extinde la valoarea setului de caractere.Aceasta va fi atașată la linia de comandă pentru fiecare fișier de intrare. %f se extinde la numele fișierului.Aceasta va fi atașată la linia de comandă pentru fiecare cuvânt cheie. %k se extinde la cuvântul cheie.TotalTransformăriIntrările traductibile nu sunt adăugate manual în sistemul Gettext, dar sunt extrase automat din codul sursă. În acest fel, acestea sunt actualizate și exacte. Traducătorii folosesc de obicei fișiere șablon PO (POT-uri) pregătite pentru ei de către dezvoltator.Tradu proiect în cloudTradus: %d din %d (%d %%)TraducereLimbă traducereMemorie de traducereTraducerea necesită &lucruProprietăți traducereFișierul de traducere este deja actualizat, nu au fost făcute modificări la șiruri.Fișierul de traducere a fost actualizat cu %s modificare.Fișierul de traducere a fost actualizat cu %s modificări.Fișierul de traducere a fost actualizat cu %s de modificări.Baza de date a memoriei de traducere este deteriorată: %s (%d).Eroare memorie de traducere: %s (%d).Traducerea necesită &lucruProprietăți traducereSugestii traducereSugestiile de traducere necesită ca textul sursă să fie disponibil. Nu funcționează dacă sunt folosite doar ID-uri fără textul propriu-zis.Sugestiile de traducere necesită ca limba textului sursă să fie cunoscută. Poedit nu a putut să o detecteze în acest fișier.Traducere — %sTraducerile nu au putut fi actualizate din codul sursă, deoarece codul nu a fost găsit în locația specificată în proprietățile fișierului.DouăUTF-8 (recomandat)AnuleazăConținutul lipsește în mod neașteptat din fișierul XCLOC.A apărut o excepție netratată: %sUnix (recomandat)Eroare Crowdin necunoscută.Eroare necunoscutăNetrad.ActualizeazăRezumat actualizăriActualizează totActualizează toate cataloagele din proiectActualizezi toate cataloagele din acest proiect?Actualizează din fișier &POT…Actualizează din fișier &POT…Actualizează din codActualizează din POTActualizează din codActualizează din cod sursăActualizează rezumatActualizăriActualizarea a eșuatActualizarea cataloagelor de proiecteSe actualizează traducerileSe actualizează informații utilizator…ÎncarcăÎncarcă în %sÎncarcă traducerile în %sÎncărcarea traducerilor în %s a eșuat.Se încarcă traducerile în %s…Folosește expresie personalizatăFolosește font personalizat pentru listă:Folosește font personalizat pentru câmpuri text:Folosește reguli implicit pentru această limbăFolosește meniul Editare pentru a efectua acțiuni în bloc pe șirurile selectate.Folosește aceste cuvinte cheie (nume de funcții) pentru a recunoaște șirurile traductibile în fișiere sursă:Folosește memoria de traducereValideazăRezultate validareVersiunea %sVezi detalii…Vezi detalii…Se așteaptă autentificarea…Atenționare: Bine ai venit la PoeditAtunci când se actualizează din surseDoar cuvinte întregiFereastrăWindowsVrei să folosești limba engleză pentru textul sursă?Continuă căutarea de la începutÎncadrare la:Fișiere de traducere XLIFFCatalog de localizare XcodeDaDe asemenea, poți extrage șiruri traductibile direct din codul sursă:Nu poți plasa mai mult de un fișier în fereastra Poedit.Nu ai permisiunea de a citi fișierele de cod sursă din locația specificată în proprietățile fișierului.Trebuie să repornești Poedit pentru ca această schimbare să aibă efect.Numele tăuModificările tale vor fi pierdute dacă nu le salvezi.Numele și adresa de e-mail sunt folosite doar pentru a configura antetul Last-Translator din fișierele GNU gettext.ZeroMăreșteNecesita lucrunu șterge fișierele temporare (pentru depanare)ex. nplurals=2; plural=(n > 1);eroare: potrivește șirurile neclare în fișiermergi la elementul de pe linia cu numărul datgetionează un URI poedit://Alt+Ctrl+JosEnterStângaDreaptaShift+SusaltctrlshiftDespre %sAscunde %sAscunde restulPreferințe...Închide %sServiciiArată totpre-tradu din MTlimbă necunoscutăversiune neacceptată (%s)atenționare: tu@exemplu.ro„%s” nu este un fișier POT valid.poedit-3.8/locales/es.mo0000644000175100017510000017402715073465640010746 ,< < %<&0<W<<k<<&<&<_ =Ji=g= >&> 5>;?>{> >>>>>>>>>>>>>>?? ?2?D?J?O?W?_?q??? ? ???? ????@@2@N@T@Z@c@i@r@@ @ @ @@@@A A9APAgAmArAAA A AAAAA A AB BB /B;B UBbB qB}BBBBBBC"C 8C EC1QC'CCCC CDD7"D6ZDD)DD D]DIE<\EDE$EF FFF F"FF+F)G AGLG^GpGGGGGGG#G!H6HEH KHVH hHsHHHHH%HH HII&I>I OI]I/xI IkI!J&J9JOJbJxJ-J1JJ KK)2K\K |KK5L:LML`LuLyLLLLLLLM;MWM rM'M^MMN?TN N NN*NN"O5#OYOtOOOO O O O O OOP PPPf*PPPuP;QNQ+`Q!Q"QQQ QQRR !R.R@RQR0cRRR#R<R`$SS S*S+S0S!(T'JTrTwTT(TTT*U /U 9UGU[UlUU U U U UUUUVV V%V -V8V =VJVZVyVVV@WzWCX JXVXiXXXX$XXYY+YIY aYY Y YYYYYY;Y(ZGZdZwZ Z ZZZ ZZZ [)[:.[ i[<w[ [[.N\}\\*\\\ \\]*]H]N]_] p] {]]]Y^]^ v^^ ^^^^^^#^\_x_'_/__$_%`A`W`Z`^`` a &a 2aSaja aaa aaaaaaaab)bCbbbb=b4c1GcycncEdGdNd;gd ddd@de f,f,f#g 5g9Cg}g2g*gggwhji oi{iii%iiiij%j7j Qj_jhjqjjjjjj8j kkk &k 2k >kLk"Sk"vkkk!kk k kk l(lDlJlzcllll l m m m+m 3m >m Km@Um m m mmmm"m!n=n \n invn n nnnnn n noo o 9oFoVo foto|oo ooooooo p p p)p=pMpbpvpppp7qRq hqtqqq qq qqKq'r,|4ް' ]Hα5FVfv"Ʋ ޲ 6/Q8޴v!~#ڵ#41f$Ķ! (4 =G dn?1ɷ*AI5_'ϸ& 1G8Dڹ;ɺ8'4\ n{ 9ٻ  )?EKjy½ٽ'g814$/?3o¿ƿr% +>Qa}W0%VrsO6=J]M +93'2Z j4v 310{rX />Tj 8V\Fv  '%'Mu%  / ?"K}n "3J an~D (E$[9&!'6H ^ "AWo  )>Sj*&!(?YjO(BY u6<  ,8A $&7:r u@'F=M}:E6#Wr3Y$#%%I1o{\*zKAM36)'(+/61Bhu$!OF>i?Gv$d@[s/g  "/L iu[u9E,";Vqu/3G?P+ *,:6g 'Gdt$+%?!]+4*l x  %!G_g6o  O >\v9 L*V 2#Lp(x-   $) 0 =HY i u $g6K0T7; k*ORKxAY+v%&EG>{gcS13 9?4 D)'Xo vh-  <|}E\ 2N@/"nf>@"9O'L 4bM^~aIq[k|XrVArs1zd 8B/A_UmJG]]'_K.cTe!R7W&5`C 6:zzN #`ey Q%bJMWs )yia^LP`,qP!Z+x\p!*)i:wF\B{I]TpYd0 bl} @RF9Fw,v+<>~edJyokIf= V:2Z1Cj(u#tj;C*#3DY?(cH|7Sg;O6lE(<H=L U5mQto&}lhGa=X,%08?Hjfnu^[".i {8pwq_QZs-[5$3DPhWBNu/Mrm-x4~$.SnU2t$V (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Spanish Language: es_ES MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: es-ES X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificado) (sin guardar)%d aparición en código%d apariciones en código%d entrada%d entradasSe pretradujo %d entrada.Se pretradujeron %d entradas.%d error%d erroresSe ha producido un error %d.Se han producido %d errores.Se ha producido un error %d:Se han producido errores %d:Se detectó %d problema con las cadenas de origen.Se detectaron %d problemas con las cadenas de origen.Se encontró %d problema en la traducción.Se encontraron %d problemas en la traducción.No se cargó %i renglón del archivo «%s» correctamente.No se cargaron %i renglones del archivo «%s» correctamente.Formato %sPreferencias de %sFormato %sLa traducción %s fue importada.Las traducciones %s fueron importadas.A&cerca deA&cerca de Poedit&Aplicar&Volver&Cancelar&Vaciar&Cerrar&Copiar&Eliminar&Hecho; siguiente&Hecho; siguiente&Editar&Archivo&Buscar…Manual de &GNU gettextManual de &GNU gettext&NavegarA&grupar por contextoA&grupar por contextoAy&uda&Nuevo&Nuevo…&Siguiente >Traducción &siguienteTraducción &siguiente&No&Aceptar&Ayuda en línea&Ayuda en línea&Abrir…&Abrir…&Pegar&Preferencias&Preferencias…Traducción &anteriorTraducción &anterior&Propiedades…&Purgar traducciones sin usar&Purgar traducciones sin usar&Salir&Rehacer&Reemplazar&GuardarG&uardar como&Mostrar ocurrencias de código&Mostrar ocurrencias de código&Ventana de inicio&Ventana de inicio&Traducción&DeshacerEntradas &sin traducir primeroEntradas &sin traducir primeroActualizar desde código &fuenteActualizar desde código &fuente&Validar traducciones&Validar traducciones&Ver&Sí(Usar idioma predeterminado)(no se ha accedido)(se necesita Windows 8 o posterior)< &AnteriorAcerca de %sCuentaCuentasAñadirAñadir comentarioAñadir archivos…Añadir carpetas…Añadir proyectoAñadir comodín…Añadir comentarioAñadir carpeta a la listaAñadir archivos…Añadir carpetas…Añadir proyectoAñadir comodín…Palabras clave adicionalesSeñales de xgettext adicionales:AvanzadasOpciones avanzadas de extracción…Opciones avanzadas de extracciónOpciones avanzadas de extracción…Todos los archivos de traducciónTodos los comentariosTodas las cadenasUtilizar también las palabras clave predeterminadas en los lenguajes admitidosEnfocar siempre el campo de entrada de textoSe ha producido un error.Un elemento de la lista de archivos de entrada:Un elemento de la lista de palabras clave:AparienciaAplicarCoincidencias aproximadas desde TM¿Confirma que quiere eliminar el extractor «%s»?¿Confirma que quiere restablecer la memoria de traducción?Buscar actualizaciones automáticamenteCompilar automáticamente el archivo MO al guardarVolverDirectorio raíz:Las versiones beta contienen las funcionalidades y mejoras más recientes, pero pueden resultar menos estables.Traer todo al frenteArchivo PO erróneo: la forma plural «msgstr» se utiliza sin «msgid_plural»Archivo PO erróneo: la forma singular «msgstr» se utiliza conjuntamente con «msgid_plural»Marcación errónea en la cadena de traducción.ExaminarExaminar archivosDe manera predeterminada, también se incluyen los resultados imprecisos, pero se marcan para revisión. Active esta opción para incluir solo las coincidencias perfectas.CancelarCancelando…No se puede crear la carpeta temporal.No se puede ejecutar el programa: %sNo se puede pretraducir desde un idioma desconocido.No se puede pretraducir sin el texto original.A mayúsculas&Gestor de catálogos&Gestor de catálogosGestor de catálogosCambiar idioma de la interfazConjunto de caracteres:Revisar el documento ahoraComprobar gramática con la ortografíaRevisar ortografía al escribirBuscar actualizaciones…Buscar errores en la traducciónBuscar actualizaciones…Revisar la ortografíaVaciarVaciar menúVaciar traducciónVaciar menúVaciar traducciónCerrarNubeApariciones en códigoApariciones en códigoColabore con otras personas en línea.Recopilando archivos de código fuente…Orden para extraer las traducciones:ComentarioComentario:Comentarios con el prefijo:Compilar en MO…Compilar en…Archivos de traducción compiladosConfigure la extracción de código fuente en Propiedades.ConfirmaciónConecte Poedit con plataformas de localización en la nube compatibles para sincronizar perfectamente las traducciones gestionadas en ellas.CopiarCopiar del singularCopiar del texto originalCopiar del singularCopiar del texto originalCorregir ortografía automáticamenteNo se han podido descargar los detalles del proyecto de Localazy.No se pudo cargar el archivo; probablemente esté dañado.No se pudo guardar el archivo «%s».Crear nuevoCrear traducción nuevaCree una traducción nueva a partir de una plantilla POT.Crear proyecto de traducción nuevoError de CrowdinCrowdin es una plataforma de gestión de traducciones en línea y una herramienta de traducción colaborativa. Usamos Crowdin para traducir Poedit a muchos idiomas y nos encanta.Cor&tarExtractores personalizados:Extractores personalizados:Personalizar barra de herramientas…CortarTamaño de base de datos en el disco:EliminarEliminar de la memoria de traducciónEliminar extractorEliminar de la memoria de traducciónEliminar proyectoEliminar el comentarioEliminar el proyectoEliminar el proyecto no suprimirá ningún archivo de traducción.Determinando diferencias…Carpetas:¿Quiere eliminar el proyecto «%s»?¿Quiere volver a cargar el archivo desde el disco? Los cambios que haya efectuado en Poedit se perderán.¿Quiere eliminar todas las traducciones que son idénticas al texto fuente?¿Quiere eliminar todas las traducciones que ya no se usan?&No guardarNo guardarNo mostrar de nuevoNo marcar coincidencias exactas para revisiónNo mostrar de nuevoDescargando las traducciones más recientes…La descarga de traducciones está desactivada en este proyecto.Arrastre carpetas o archivos aquíArrastre carpetas o archivos aquí&SalirE&xportar a HTML…EditarEditar &comentarioEditar &comentarioEditar comentarioEditar comentarioEditar proyectoEditar el proyectoEdiciónEditar…Correo electrónico:Modo de pantalla completaHay entradas en este archivo con una cantidad de formas de plural distinta de la establecida en la cabecera «Plural-Forms»Entradas con errores primeroEntradas con errores primeroLas entradas con errores se han marcado en rojo en la lista. Se mostrarán detalles del error cuando seleccione la entrada.Error al abrir el archivoError al guardar el archivoError al cargar el archivo de traducción de Qt: %sError al cargar el archivo RESX: %sError al cargar el archivo XLIFF: %sError: ErroresTodoCoincidencias exactas desde TMRutas excluidasExportar a TMX…Exportar a…Exportar a HTML…Exportar a TMX…Exportando a HTMLFalló la exportación de la memoria de traducción a «%s».Exportando traducciones…Extraer desde código fuenteExtraer las notas para traductores a partir de:Extraer textos de archivos de código fuente en las carpetas siguientes:Extrayendo cadenas traducibles de %s archivo…Extrayendo cadenas traducibles de %s archivos…Configuración de extractorExtractoresNo se pudo comunicar con el proceso de Poedit.Error al extraer cadenas del código fuente.No se pudo cargar el archivo con las traducciones extraídas.Error al combinar los catálogos de gettext.No se pudo actualizar la memoria de traducciones: %sArchivoNo se puede abrir el archivoNo existe el archivo «%s».El archivo «%s» no es de traducción.El archivo «%s» es de solo lectura y no se puede guardar. Guárdelo con un nombre distinto.BuscarBuscar siguienteBuscar anteriorBuscar y reemplazar…Buscar en los comentariosEncontrar en textos originalesBuscar en traduccionesBuscar siguienteBuscar anteriorCorregir idiomaCorregir idiomaCorregir cabeceraCorregir cabeceraArchivos de traducción de FlutterForma %iForma %i (no utilizada)GNU gettextGeneralesArchivos HTMLAyudaOcultar barra lateralOcultar barra de estadoOcultar esta notificación¿Cómo funciona la sincronización en la nube?Id.Si continúa con la purga, se eliminarán permanentemente todas las traducciones no utilizadas. Si las cadenas correspondientes vuelven a añadirse, deberá traducirlas de nuevo.Si anteriormente denegó el acceso a sus archivos, puede permitirlo en Preferencias del sistema ▸ Seguridad y privacidad ▸ Privacidad ▸ Archivos y carpetas.Si anteriormente denegó el acceso a sus archivos, puede permitirlo en Configuración del sistema ▸ Privacidad y seguridad ▸ Archivos y carpetas.IgnorarIgnorar mayúsculas y minúsculasImportar desde TMX…Importar archivos de traducción…Importar desde TMX…Importar archivos de traducción…Importando desde “%s”…La importación de la memoria de traducción falló.Importando traducciones…En: %sIncluir versiones betaMayúsculas/minúsculas incoherentesEspacios en blanco incoherentesInformación acerca del traductorInstalarEl archivo no es válidoEjecución:ProblemaProblemasArchivos de traducción JSONConservarNombre o código de idiomaEl idioma de la traducción es igual que el del texto original.No se ha establecido el idioma de la traducción.Idioma de la traducción:Selección de idiomaEquipo de traductores:Idioma:Última modificaciónMás información sobre las palabras clave de gettextMás información sobre formas pluralesMás informaciónMás información sobre %sMás información sobre CrowdinMás información sobre gettext de GNULíneaEl renglón %d del archivo «%s» está dañado (datos %s no válidos).Finales de renglón:Lista de extensiones separadas por punto y coma (p. ej., *.cpp;*.h):Cargar inglésLocalazy es una plataforma de localización altamente automatizada que permite a cualquiera traducir sus productos y contenidos a varios idiomas de forma sencilla.No se pueden editar los archivos MO directamente en Poedit.Convertir en minúsculasConvertir en mayúsculasCree una traducción nueva a partir de este archivo POT.Cabecera con formato incorrecto: «%s»Gestionar cuentasGestionar…Combinando diferencias…MinimizarEl nombre del proyecto al que se destina esta traducciónNombre:Siguien&te sin terminarSiguien&te sin terminarPor revisarPor revisarError de red: %s (%d)No dejar que la lista de cadenas retenga el enfoque. Si se activa esta opción, debe usar Ctrl + teclas de dirección para moverse por la lista, pero también puede comenzar a teclear inmediatamente sin necesidad de oprimir el tabulador para cambiar el enfoque.NuevoNueva desde archivo &POT/PO…Cadenas nuevasNueva desde archivo &POT/PO…Cadenas nuevasNuevas cadenas a traducir:Forma plural siguienteForma plural siguienteNoNo se hallaron coincidenciasNo se pudo pretraducir ninguna entrada.En el archivo no se proporciona información sobre las apariciones de esta cadena en el código fuente.No se hallaron coincidenciasNo se encontraron problemas con esta traducción.No hay ningún proyecto de traducción en su cuenta.No hay información de usoNo todas las formas plurales están traducidas.Acción no autorizada. Acceda a la cuenta de nuevo.Notas para traductoresAceptarUnoActive esta opción si confía en la calidad de la TM. De manera predeterminada, todas las coincidencias de TM son marcadas para revisar y deben repasarse antes de su uso.Solo correspondencias exactasAbrir traducción en nube…Abrir recientesAbra y edite archivos de traducción.Abrir traducción en la nubeAbrir traducción en nube…Abrir archivoAbrir en el editorAbrir en el editorAbrir recientesAbrir archivo de referenciaAbrir…Abrir…OpcionesOtroAnte&rior sin terminarAnte&rior sin terminarArchivos de traducción POPlantillas de traducción POTLos archivos POT son plantillas; no contienen traducciones. Para realizar una traducción, cree un archivo PO nuevo basado en la plantilla.PegarPegar con el mismo estiloRutasEfectúa una actualización desde el código fuente de todos los archivos del proyecto.Se denegó el permiso.A la traducción le falta el sustitutivo «%s».Uso correcto de sustitutivosEn su lugar, abra y edite el archivo PO correspondiente. Cuando lo guarde, el archivo MO se actualizará también.Guarde el archivo primero. No se podrá editar esta sección hasta que lo haga.PluralTraducciones de formas pluralesLa expresión de formas plurales utilizada en el archivo es inusual en %s.Formas plurales:PoeditPoedit. Gestor de catálogosPoedit corrigió automáticamente el contenido no válido del archivo «%s».Poedit puede intentar rellenar las entradas nuevas solo a partir de traducciones anteriores en el archivo o desde su memoria de traducción entera. Si la MT está casi vacía, la operación no será muy efectiva, pero mejorará a medida que le añada más traducciones.Poedit no puede mostrar el código fuente donde se utiliza la cadena porque el archivo no está disponible en la ubicación referida o es una referencia simbólica que no apunta a un archivo real.Poedit es un editor de traducciones fácil de usar.Poedit no pudo abrir el archivo «%s».Pre&traducir…PretraducirPretraducir cadenas que todavía no se han traducidoPretraducidaSe pretradujo %u cadenaSe pretradujeron %u cadenasPretraduciendo desde la memoria de traducción…Pretraduciendo…La pretraducción encuentra automáticamente en la memoria de la traducción coincidencias exactas o por revisar de cadenas sin traducir y las incluye en sus traducciones.La pre-traducción requiere que el texto original esté disponible. No funciona si sólo se utilizan IDs sin el texto real.La pretraducción requiere que se conozca la lengua del texto original. Poedit no pudo detectarlo en este archivo.PreferenciasPreferencias…Preferencias…Preparando cadenas…Conservar el formato de los archivos existentesForma plural anteriorForma plural anteriorTexto de origen anteriorEditada previamenteEditada previamenteNombre del proyecto y versión:Nombre del proyecto:Proyecto:ProyectosComprobaciones de puntuaciónPurgarPurgar traducciones eliminadasArchivos de traducción de QtSalirArchivos de recursos RESXLa lectura del contenido del archivo falló con el siguiente error: %sArchivos recientesRehacerActualizarVolver a cargar archivoVolver a cargar archivoQuedan: %dQuitarQuitar traducciones iguales a la fuenteQuitar traducciones iguales a la fuenteCadenas eliminadasCadenas eliminadasCadenas eliminadas (ya innecesarias):ReemplazarReemplazar &todoReemplazar &todoTexto de reemplazoReemplazar…Falta la cabecera obligatoria «Plural-Forms».RestablecerRestablecer memoria de traducciónAl reiniciar la memoria de traducción se borrarán todas las traducciones almacenadas. Esta operación no se puede deshacer.Revelar en el FinderRevisarGuardarG&uardar como…G&uardar como…Guardar de todos modosGuardar de todos modosGuardar comoGuardar como…Guardar cambiosGuardar archivoNo se permite guardar en un lugar diferente para los archivos XCLOC.Capturas de pantalla:Seleccionar &todoSeleccionar todoSeleccione los archivos TMX que importarSeleccione la carpetaSeleccione el archivo de traducciónSeleccione los archivos de traducción que se importaránSeleccione la plantilla de traducciónSeleccione el idioma que prefieraEstablecer idiomaEstablecer idiomaConfiguraciónConfiguración…Mostrar barra lateralMostrar ortografía y gramáticaMostrar barra de estadoMostrar &id. de cadenaMostrar sustitucionesMostrar barra de herramientasMostrar alertasMostrar en el ExploradorMostrar en carpetaMostrar u ocultar la barra lateralMostrar barra lateralMostrar barra de estadoMostrar &id. de cadenaMostrar alertasAccederSalirAccederAcceder a %sAcceder a cuenta en la nubeAcceder a CrowdinAcceder a cuenta en la nubeSalirSingularCopipegado inteligenteGuiones inteligentesEnlaces inteligentesComillas tipográficasOrdenar por &archivoOrdenar por &origenOrdenar por &traducciónOrdenar por &archivoOrdenar por &origenOrdenar por &traducciónConjunto de caracteres del código fuente:Los extractores de código fuente se usan para encontrar los mensajes traducibles en los archivos de código fuente y extraerlos para permitir su traducción.El código fuente no está disponible.No se encontró el código fuenteTexto de origenId. del texto originalTexto de origen — %sPalabras clave de fuentesRutas de fuentesPalabras clave de fuentesRutas de fuentesHablaSe desactivó la revisión ortográfica porque falta el diccionario para el %s.Ortografía y gramáticaIniciar locuciónDetener locuciónTraducciones almacenadas:Contexto de cadena: %sIdentificador de cadena: %sLongitud de cadena en caracteresLongitud de cadena en caracteres: traducción | origenTexto que encontrarLos proyectos Crowdin basados en cadenas no son compatibles.SustitucionesSugerenciasSi el idioma de traducción no se configura correctamente, se afectarán funcionalidades como las sugerencias y la gestión de formas plurales.Sustitutivo superfluo «%s» que no figura en el texto de origen.Admite todos los lenguajes de programación que reconocen las herramientas gettext de GNU (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript y más).SincronizaciónSincronizar con CrowdinSincronizar traducciones con CrowdinSincronizaciónError de sincronizaciónFalló la sincronización con Crowdin.Error de sintaxis en la cabecera Plural-Forms («%s»).MTArchivos TMXTomar las cadenas traducibles desde una plantilla POT existente.Nombre de equipo y correo o URLSustitución de textoLa MT no contiene ninguna cadena similar al contenido de este archivo. Solo será efectiva para traducciones semiautomáticas después de que Poedit haya aprendido lo suficiente de archivos traducidos manualmente por el usuario.El formato del archivo TMX es erróneo.Si guarda, se perderán los cambios efectuados en la otra aplicación.El archivo no se puede compilar en el archivo MO para su uso.El archivo contenía elementos duplicados, lo que impediría su funcionamiento. Poedit ha corregido el problema, pero debe revisar las traducciones de cualesquier elementos marcados como pendientes de revisión y corregirlas si es necesario.No se pudo guardar el archivo en el juego de caracteres «%s», tal como se indicó en la configuración de la traducción. En su lugar, se guardó en UTF-8 y se modificó la opción en consonancia.Se ha modificado el archivo. ¿Quiere guardar los cambios?El archivo está en un formato que Poedit no reconoce.El formato del archivo es erróneo.El archivo se compiló en el formato MO, pero es posible que no funcione correctamente.El archivo se guardó con seguridad y se compiló en el formato MO, pero es posible que no funcione correctamente.El archivo se guardó con seguridad, pero no puede compilarse en el formato MO ni usarse.El archivo se guardó con seguridad.No se pudo abrir el archivo «%s».No se pudo guardar el archivo «%s».Otra aplicación ha modificado el archivo «%s».El texto original anterior (antes de que cambiase en una actualización) al que corresponde la traducción ahora imprecisa.La forma más sencilla de llenar este archivo con traducciones es actualizarlo desde un POT:La traducción no comienza con un espacio.La traducción termina con un salto de renglón, pero el texto original no.La traducción termina con un espacio, pero el texto original no.La traducción termina con «%s», pero el texto original termina con «%s».Falta un salto de renglón al final en la traducción.Falta un espacio final en la traducción.La traducción está lista para su uso, pero aún no se ha traducido %d cadena.La traducción está lista para su uso, pero aún no se han traducido %d cadenas.La traducción está lista para su uso.La traducción debe terminar con «%s».La traducción no debe terminar con «%s».La traducción debe comenzar como una oración.La traducción debe comenzar con una letra minúscula.La traducción comienza con un espacio, pero el texto original no.Las traducciones se marcaron para revisar ya que pueden ser imprecisas. Debe repasarlas para garantizar la exactitud.No hay traducciones. Eso es inusual.Ocurrió un problema al dar formato al archivo (pero se guardó correctamente).Se ha producido un error al subir las traducciones a Localazy.Se han producido errores al cargar el archivo. Es posible que falten algunos datos o que estén dañados.Estos valores afectan el formato interno de los archivos PO. Ajústelos si usted tiene requisitos específicos; por ejemplo, debido al control de versiones.Este archivo JSON no es de traducciones y no se puede editar en Poedit.Esta acción borrará cualquier traducción que coincida exactamente con el texto original. Esto no se puede deshacer.Este archivo tiene entradas con formas plurales, pero no tiene configurada la cabecera Plural-Forms.Este archivo utiliza ID de cadena en lugar del texto original. Poedit puede cargar textos en inglés desde el archivo “%s” para usted.Esta orden se utiliza para abrir el extractor. %o expande el nombre del archivo de salida, %K muestra las palabras clave, %F enlista los archivos de entrada y %C define el conjunto de caracteres (vea abajo).Esta cadena se encontró en la memoria de traducción de Poedit.Esto se adjuntará a la línea de órdenes solo si se proporcionó el conjunto de caracteres del código fuente. %c expande al valor del conjunto.Esto se añadirá a la línea de órdenes una vez por cada archivo de entrada. %f se expande al nombre del archivo.Esto se añadirá a la línea de órdenes una vez por cada palabra clave. %k contiene la palabra clave.TotalTransformacionesLas entradas traducibles no se añaden manualmente en el sistema Gettext, sino que se extraen automáticamente del código fuente. Así se mantienen actualizadas y precisas. Los traductores normalmente emplean plantillas de PO (POT) que proporcionan los programadores.Traducir proyecto en la nubeTraducidas: %d de %d (%d %%)TraducciónIdioma de la traducciónMemoria de traduccionesTraducción por re&visarPropiedades de la traducciónEl archivo de traducción ya está actualizado, no se han realizado cambios en las cadenas.El archivo de traducción se actualizó con el cambio %s.El archivo de traducción se actualizó con los cambios %s.La base de datos de la memoria de traducción está dañada: %s (%d).Error de la memoria de traducción: %s (%d).Traducción por re&visarPropiedades de traducciónSugerencias de traducciónHace falta el texto de origen para que funcionen las sugerencias de traducción. No funcionarán si solo se usan identificadores.Las sugerencias de traducción requieren que se conozca la lengua del texto de origen. Poedit no pudo detectarlo en este archivo.Traducción — %sLas traducciones no pudieron actualizarse desde el código fuente porque no se encontró ningún código en la ubicación especificada en las propiedades del archivo.DosUTF-8 (recomendado)DeshacerInesperadamente el contenido está ausente en el archivo XCLOC.Se produjo una excepción no controlada: %sUnix (recomendado)Error desconocido en Crowdin.Error desconocidoSin traducirActualizarActualizar resumenActualizar todoActualizar todos los catálogos del proyecto¿Quiere actualizar todos los catálogos del proyecto?Actualizar desde archivo &POT…Actualizar desde archivo &POT…Actualizar desde códigoActualizar desde POTActualizar desde códigoActualizar desde código fuenteResumen de la actualizaciónActualizacionesFalló la actualizaciónActualizando catálogos de proyectosActualizando traduccionesActualizando la información del usuario…CargarCargar traducciones en %sError al subir las traducciones a %s.Cargando traducciones a %s…Usar una expresión personalizadaUsar tipo de letra personalizado en listas:Usar tipo de letra personalizado en campos de texto:Usar reglas predeterminadas de este idiomaUsar estas palabras clave (nombres de funciones) para reconocer mensajes traducibles en los archivos fuente:Usar memoria de traducciónValidarResultados de la validaciónVersión %sVer detalles…Ver detalles…Esperando la autenticación…Advertencia: Este es PoeditAl actualizar desde el código fuenteSolo palabras completasVentanaWindows¿Le gustaría usar el inglés para el texto original?Búsqueda bidireccionalAjustar a:Archivos de traducción XLIFFCatálogo de localización XcodeSíTambién puede extraer las cadenas traducibles directamente del código fuente:No se puede soltar más de un archivo en la ventana de Poedit.No tiene permiso para leer archivos de código fuente desde la ubicación especificada en las Propiedades del archivo.Debe reiniciar Poedit para que los cambios surtan efecto.Su nombreLos cambios se perderán si no los guarda.Estos datos se utilizan únicamente para establecer el valor de la cabecera «Last-Translator» de los archivos de GNU gettext.CeroEscalaPor revisarno eliminar archivos temporales (para depuración)p. ej., nplurals=2; plural=(n > 1);error: incluir coincidencias aprox. del archivoir al elemento en el número de renglón dadomanejar un URI poedit://Alt+Ctrl+AbajoIntroIzquierdaDerechaMayús+ArribaaltctrlmayúsAcerca de %sOcultar %sOcultar el restoPreferencias…Salir de %sServiciosMostrar todopretraducir a partir de la MTidioma desconocidoversión no admitida (%s)alerta: usted@ejemplo.com«%s» no es un archivo POT válido.poedit-3.8/locales/ka.po0000644000175100017510000035217515073465641010740 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Georgian\n" "Language: ka_GE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ka\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "დამალე ეს შეტყობინება" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "აღარ მაჩვენო" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "აღარ მაჩვენო" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "შეჯამების განახლება" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "შეჯამების განახლება" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "დახურვა" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "პრობლემები" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "ფაილი" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "ხაზი" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "პრობლემა" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "ახალი სტრიქონები" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "ახალი შეტყობინებები" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "წაშლილი სტრიქონები" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "წაშლილი სტრიქონები" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "მონაცემების საწყისი კოდიდან შეგროვება…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "მიმდინარეობს სათარგმნი ფრაზების ამოღება %s ფაილიდან…" msgstr[1] "მიმდინარეობს სათარგმნი ფრაზების ამოღება %s ფაილიდან…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "ვერ მოხერხდა ფაილის ჩატვირთვა ამოღებული თარგმანებით." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "%s -ში" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "წყაროს კოდი მიუწვდომელია." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "წყაროს კოდიდან თარგმანების განახლება ვერ მოხერხდა, რადგან ფაილის თვისებებში " "მითითებულ ადგილას კოდი ვერ მოიძებნა." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "ნებართვა უარყოფილია." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "თქვენ არ გაქვთ ნებართვა, წაიკითხოთ წყაროს კოდის ფაილები ფაილის თვისებებში " "მითითებული მდებარეობიდან." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "თუ თქვენ შეზღუდეთ წვდომა თქვენს ფაილებზე, შეგიძლიათ წვდომის მიცემა სისტემის " "პარამეტრებში > კონფიდენციალობა & უსაფრთხოება > ფაილები & საქაღალდეები." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "თუ თქვენ შეზღუდეთ წვდომა თქვენს ფაილებზე, შეგიძლიათ წვდომის მიცემა სისტემის " "პარამეტრებში > უსაფრთხოება & კონფიდენციალობა > კონფიდენციალურობა > ფაილები & " "საქაღალდეები." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "კოდიდან სტრიქონების ამოღება ჩავარდა." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "ფაილის \"%s\" გახსნა შეუძლებელია." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "მიმდინარეობს თარგმანების განახლება" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "სხვაობის დადება…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "განსხვავებების შერწყმა…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "თარგმანის ფაილი უკვე განახლებულია. სტრიქონებში განახლება არ მომხდარა." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "თარგმანის ფაილი აიტვირთა %s ცვლილებით." msgstr[1] "თარგმანის ფაილი აიტვირთა %s ცვლილებით." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "ახალი სტრიქონები სათარგმნად:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "წაშლილი სტრიქონები (აღარ გამოიყენება):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "აღმოჩენილია %d ცვლილება წყარო სტრიქონებში." msgstr[1] "აღმოჩენილია %d ცვლილება წყარო სტრიქონებში." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "დეტალების ნახვა…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "დეტალების ნახვა…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "არასწორი ჰედერი: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO თარგმნის ფაილები" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT თარგმნის შაბლონები" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF თარგმანის ფაილები" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode-ის ლოკალიზაციის კატალოგი" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON თარგმნის ფაილები" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter თარგმნის ფაილები" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX-ოს რესურსის ფაილები" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt-ის თარგმანის ფაილები" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "თარგმნის ყველა ფაილი" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "ფაილის ფორმატი Poedit-სთვის უცნობია." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "ეს JSON ფაილი სათარგმნი ფაილი არაა და მას Poedit-ით ვერ ჩაასწორებთ." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "ფაილის შიგთავსის წაკითხვა დასრულდა შემდეგი შეცდომით: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "ფაილი “%s” არის მხოლოდ წაკითხვადი და მისი შენახვა შეუძლებელია.\n" "გთხოვთ, შეინახოთ სხვა სახელით." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "%s ფაილის შენახვა ვერ მოხერხდა." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "ეკრანის ანაბეჭდები:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "“%2$s” ფაილის %1$i ხაზი სწორად არ ჩაიტვირთა." msgstr[1] "“%2$s” ფაილის %1$i ხაზი სწორად არ ჩაიტვირთა." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "“%2$s” ფაილის %1$d ხაზი დაზიანებულია (მონაცემი %3$s არ არის ვალიდური)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "დაზიანებული PO ფაილი: msgstr-ის მხოლობითი ფორმა გამოყენებულია msgid_plural-" "თან ერთად" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "დაზიანებული PO ფაილი: msgstr-ის მრავლობითი ფორმა გამოყენებულია msgid_plural-" "ის გარეშე" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "ფაილის ჩატვირთვა შეუძლებელია. სავარაუდოდ იგი დაზიანებულია." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "ფაილის ჩატვირთვისას წარმოიშვა შეცდომები. შედეგად, ზოგიერთი მონაცემი შესაძლოა " "იყოს გამოკლებული ან დაზიანებული." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "ფაილის უკეთ ფორმატირებისას პრობლემა შეიქმნა (თუმცა ფაილი გამართულად იქნა " "შენახული)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "ფაილის შენახვა პარამეტრებში მითითებული “%s” კოდირებით ვერ მოხერხდა.\n" "\n" "მის ნაცვლად, ფაილი შენახულია UTF-8 კოდირებით და პარამეტრიც შესაბამისად " "შეიცვალა." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "შეცდომა ფაილის შენახვისას" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "'%s' არ არის ვალიდური POT ფაილი." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Qt-ის თარგმანის ჩატვირთვის შეცდომა: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "ფაილი დაზიანებულია." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "შეცდომა RESX ფაილის ჩატვირთვისას: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "მოულოდნელი ნაკლული შემცველობა XCLOC ფაილში." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "სხვა ადგილას შენახვა XCLOC ფაილებისთვის მხარდაჭერილი არაა." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF ფაილის ჩატვირთვის შეცდომა: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "მხარდაუჭერელი ვერსია (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "დაზიანებული მარკირებათარგმანის ხაზში." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "დააკავშირეთ Poedit ღრუბლოვან ლოკალიზაციის მხარდაჭერილ პლატფორმებთან, მათზე " "არსებული თარგმანების შეუფერხებლად სინქრონიზაციისთვის." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "როგორ მუშაობს ღრუბლოვანი სინქრონიზაცია?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "ანგარიში" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "( არ არის ავტორიზებული)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "ღრუბლოვანი თარგმანის გახსნა" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "ანგარიშების მართვა" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "პროექტი:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "ენა:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "გაიარეთ ავტორიზაცია ღრუბლოვან ანგარიშში" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "გაიარეთ ავტორიზაცია ღრუბლოვან ანგარიშში" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "თქვენს ანგარიშში თარგმანის პროექტები არ არის." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "მიმდინარეობს უახლესი თარგმანების ჩამოტვირთვა…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "შედით %s-ში" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "სინქრონიზაცია" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "მიმდინარეობს თარგმანების ატვირთვა %s-ზე…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "%s-ზე თარგმანების ატვირთვა ვერ მოხერხდა." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "სინქრონიზაციის შეცდომა" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "შენიშვნის დამუშავება" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "შენიშვნები:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "განახლება" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "კომენტარის წაშლა" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "დამატება" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Crowdin-ის უცნობი შეცდომა." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "არ ხართ ავტორიზებული. გთხოვთ, ხელახლა გაიაროთ ავტორიზაცია." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "სტრიქონებზე დაფუძნებული Crowdin-ის პროექტები მხარდაჭერილი არაა." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "ამ პროექტში თარგმანების ჩამოტვირთვა გამორთულია." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "რეკომენდებულია" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "შესვლა" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "შესვლა" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "გამოსვლა" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "გამოსვლა" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "შეიტყვეთ მეტი Crowdin-ის შესახებ" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin ონლაინ-თარგმანის მართვის პლატფორმა და კოლაბორაციული თარგმანის " "ხელსაწყოა. ჩვენ თვითონ ვიყენებთ Crowdin-ს Poedit-ის სათარგმნად ბევრ ენაზე და " "ჩვენ გვიყვარს ის." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "აუთენთიფიკაციის ლოდინი…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "მიმდინარეობს მომხმარებლის ინფორმაციის განახლება…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "შედით Crowdin-ში" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdin-თან სინქრონიზაცია ვერ მოხერხდა." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin-ის შეცდომა" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&კოპირება" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "დამატებითი ინფორმაცია" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&დახმარება" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO ფაილების Poedit-ში ჩასწორება შეუძლებელია." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "შეცდომა ფაილის გახსნისას" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "გთხოვთ, MO ფაილის ნაცვლად, გახსენით და დაარედაქტირეთ შესაბამისი PO ფაილი. " "როდესაც PO ფაილს შეინახავთ, MO ფაილიც განახლდება." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "არ მოხდეს დროებითი ფაილების წაშლა (გამართვისთვის)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit:// URI-ების გახსნა" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "მითითებული ხაზის ნომრით ელემენტზე გადასვლა" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "ვერ მოხერხდა Poedit-ის პროცესთან დაკავშირება." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "წარმოიშვა მოულოდნელი გამონაკლისი: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "აირჩიეთ თარგმანის შაბლონი" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "არასწორი ფაილი" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "აირჩიეთ თარგმანის ფაილი" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit არის მარტივი გამოსაყენებელი თარგმანის რედაქტორი." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "თქვენ არ შეგიძლიათ ერთზე მეტი ფაილის ჩაგდება Poedit-ის ფანჯარაში." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "ფაილი “%s” არ არის თარგმნის ფაილი." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "ფაილი \"%s\" არ არსებობს." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "მართლწერის შემოწმება გამორთულია, რადგან %s-ისთვის ლექსიკონი არ არის " "დაყენებული." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "დაყენება" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "ფაილი “%s” შეიცვალა სხვა აპლიკაციის მიერ." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "ფაილის თავიდან ჩატვირთვა" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "გსურთ ფაილის ხელახლა ჩატვირთვა დისკიდან? თუ ხელახლა ჩატვირთავთ, Poedit-ში " "თქვენს მიერ განხორციელებული ცვლილებები დაიკარგება." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "იგნორირება" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "ფაილის ხელახლა ჩატვირთვა" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "ფაილი შეიცვალა. გსურთ ცვლილებების შენახვა?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "ცვლილებების შენახვა" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "თქვენი ცვლილებები დაიკარგება, თუ მათ არ შეინახავთ." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&არ შეინახო" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "არ შეინახო" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "თუ შეინახავთ, სხვა აპლიკაციის მხრიდან განხორციელებული ცვლილებები დაიკარგება." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "შეინახე მაინც" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "შეინახე მაინც" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "შენახვა როგორც…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "კომპილაცია ფაილში…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "თარგმანის კომპილირებული ფაილები" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "გატანა HTML-ში…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML ფაილები" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "გატანა HTML-ში" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "განახლება ვერ მოხერხდა" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "მიმართვების ფაილის გახსნა" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "&POT ფაილიდან განახლება…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "&POT ფაილიდან განახლება…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin-თან სინქრონიზაცია" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "ავირთულია %s-ზე" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "თარგმანთან დაკავშირებით წარმოიშვა %d შეფერხება." msgstr[1] "თარგმანთან დაკავშირებით წარმოიშვა %d შეფერხება." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "ვალიდაციის შედეგები" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "ჩანაწერები, რომელიც შეიცავს შეცდომას, სიაში მონიშნულია წითლად. შეცდომის " "დეტალები გამოჩნდება მაშინ, როდესაც აირჩევთ შეცდომის შემცველ ჩანაწერს." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "ფაილი უსაფრთხოდ იქნა შენახული." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "ფაილი უსაფრთხოდ იქნა შენახული და დაკომპილირებული MO ფორმატში, მაგრამ ის " "სავარაუდოდ არ იმუშავებს სწორად." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "ფაილი წარმატებით იქნა შენახული, თუმცა მისი MO ფორმატში კომპილაცია და " "გამოყენება ვერ მოხერხდა." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "ფაილი დაკომპილირებულია MO ფორმატში, თუმცა შესაძლოა, არ იმუშაოს სწორად." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "ფაილის MO ფორმატში დაკომპილირება და გამოყენება შეუძლებელია." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "თარგმანში შეცდომები ვერ მოიძებნა." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "თარგმანი გამოსაყენებლად მზადაა, მაგრამ %d ჩანაწერი ჯერ არ არის ნათარგმნი." msgstr[1] "" "თარგმანი გამოსაყენებლად მზადაა, მაგრამ %d ჩანაწერი ჯერ არ არის ნათარგმნი." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "თარგმანი მზადაა გამოსაყენებლად." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit-მა ავტომატურად გაასწორა არასწორი შინაარსი “%s” ფაილში." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "თარგმანის ენა არ არის დაყენებული." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "ენის არჩევა" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "ენის არჩევა" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "ენის გასწორება" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "ენის გასწორება" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "" "ფაილს აკლია აუცილებელი ჰედერი მრავლობითის ფორმებთან (Plural-Forms) " "დაკავშირებით." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "სინტაქსური შეცდომა Plural-Forms ჰედერის ჩანაწერში (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "ჰედერის გამოსწორება" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "ჰედერის გამოსწორება" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "გადახედვა" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "გსურთ გამოიყენოთ ინგლისური ენა საწყისი ტექსტისთვის?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "ინგლისურის ჩატვირთვა" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "ნათარგმნია: %d %d-დან (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "დარჩენილია: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d შეცდომა" msgstr[1] "%d შეცდომა" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d ჩანაწერი" msgstr[1] "%d ჩანაწერი" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (შეუნახავი)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (შეიცვალა)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "თარგმანის მეხსიერების განახლების შეცდომა: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "ფაილის \"%s\" შენახვა შეუძლებელია." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "წყაროს ტოლი თარგმანების მოცილება" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "გნებავთ, წაშალოთ ყველა თარგმანი, რომელიც წყარო ტექსტის იდენტური არაა?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "შენარჩუნება" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "წაშლილი თარგმანებისგან გაწმენდა" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "გსურთ ყველა იმ თარგმანის წაშლა, რომლებიც აღარ გამოიყენება?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "თუ გაწმენდას გააგრძელებთ, სამუდამოდ წაიშლება ყველა ის თარგმანი, რომლებიც " "აღარ გამოიყენება. მომავალში მათი ხელახლა თარგმნა მოგიწევთ, თუ კატალოგს კვლავ " "დაემატება." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "გაწმენდა" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "საწყისი ტექსტიდან კოპირება" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "საწყისი ტექსტიდან კოპირება" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "თარგმანის გაწმენდა" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "თარგმანის გაწმენდა" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "კომენტარის ჩასწორება" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "კოდი ჩანს" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "კოდი ჩანს" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "გვერდითა ზოლის დამალვა" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "გვერდითა ზოლის ჩვენება" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "მდგომარეობის ზოლის დამალვა" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "სტრიქონში სიმბოლოების რაოდენობა" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "წყაროს ტექსტი" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "მხოლობითში" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "მრავლობითი" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "თარგმანი" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "წინასწარი თარგმანი" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "საჭიროებს დამუშავებას" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "საჭიროებს დამუშავებას" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "ახალი თარგმანის შექმნა" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "ახალი თარგმანის შექმნა ამ POT ფაილიდან." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "წყაროს ტექსტის ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "ყველაფერი" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "%i-დან" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "ფორმა %i (არ გამოიყენება)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "ნული" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "ერთი" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "ორი" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "სხვა" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "სტრიქონის კონტექსტი: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "სტრიქონის იდენტიფიკატორი: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "ფორმატი: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "ფორმატი: %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "თარგმანი - %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "წყაროს ტექსტი - %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "უცნობი ენა" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "ქსელის შეცდომა: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "უცნობი შეცდომა" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "'gettext' კატალოგების შერწყმა ჩავარდა." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "რედაქტორში გახსნა" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "რედაქტორში გახსნა" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "გამოყენების მონაცემები არაა" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "კოდში ჩანს %d-ხელ" msgstr[1] "კოდში ჩანს %d-ჯერ" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "წყაროს კოდი ნაპოვნი არაა" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "ფაილის გახსნა შეუძლებელია" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit-მა ვერ გახსნა ფაილი \"%s\"." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "ძებნა" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "ჩანაცვლება" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "პარამეტრები" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "რეგისტრის გამოტოვება" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "სიტყვების გადატანა" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "მხოლოდ მთლიანი სიტყვები" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "წყაროს ტექსტში ძებნა" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "თარგმანში ძებნა" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "შენიშვნებში ძიება" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "ყველას &ჩანაცვლება" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "ყველას &ჩანაცვლება" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&ჩანაცვლება" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &წინა" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&შემდეგი >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "საძიებელი ტექსტი" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "ჩასანაცვლებელი სტრიქონი" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "გაფრთხილება: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "შეცდომა: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "ენის სახელი ან კოდი" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "თარგმანის ენა" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "თარგმანის ენა:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "ახალი სტრიქონები" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Localazy-ის პროექტის დეტალების გადმოწერის შეცდომა." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "შეცდომა თარგმანების Localazy-ზე ატვირთვისას." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "პროექტები" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "შეიტყვეთ მეტი %s-ის შესახებ" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy ავტომატიზებული ლოკალიზაციის პლატფორმაა, რომელიც ყველას აძლევს " "საშუალებას, თავისი პროდუქტი და შემცველობა სხვადასხვა ენაზე ადვილად თარგმნოს." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "პროექტის დამატება" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "პროექტის დამატება" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - კატალოგების მენეჯერი" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "ჩასწორება…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "შექმენი ახალი სათარგმი პროექტი" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "პროექტის წაშლა" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "პროექტის დამუშავება" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "ყველას განახლება" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "განაახლე ყველა კატალოგი პროექტში" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "სულ" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "უთარგმნ" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "საჭიროებს დამუშავებას" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "შეცდომები" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "ბოლო ცვლილება" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "პროექტის დამუშავება" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "უჯრის ამორჩევა" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "უჯრები:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<უსახელო>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "გნებავთ პროექტის \"%s\" წაშლა”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "პროექტის წაშლა" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "დასტური" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "გავნაახლო ამ პროექტის ყველა კატალოგი?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "პროექტის კატალოგების განახლება" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "განახლებების შემოწმება…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "კატალოგების მმართველი" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&მორგება…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "ჩ&ასწორება" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "დაბრუნება" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "აღდგენა" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "კოპირებისა და ჩასმის სტილი" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "მართლწერა და გრამატიკა" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "მართლწერისა და გრამატიკის ჩვენება" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "შეამოწმე დოკუმენტი ახლა" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "მართლწერის რეალურ დროში შემოწმება" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "შეამოწმეთ გრამატიკა მართლწერით" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "მართლწერის ავტომატური შემოწმება" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "შენაცვლებები" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "შენაცვლებების ჩვენება" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "ჭკვიანი კოპირება/ჩასმა" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "ჭკვიანი ბრჭყალები" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "ჭკვიანი ტირეები" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "ჭკვიანი ბმულები" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "ტექსტის ჩანაცვლება" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "გარდაქმნები" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "დიდ ასოებში გადაყვანა" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "პატარა ასოებში გადაყვანა" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "დიდი ასოთი აღნიშვნა" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "საუბარი" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "ლაპარაკის დაწყება" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "ლაპარაკის დასრულება" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&ხედი" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "პანელის ჩვენება" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის მორგება…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "სრული ეკრანი" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "ფანჯარა" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "ჩაკეცვა" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "დაახლოება" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "მოგესალმებათ Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "ყველას წინ გამოტანა" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "ინფორმაცია მთარგმნელის შესახებ" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "თქვენი სახელი" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "ელ-ფოსტა:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "ჩასწორება" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "MO ფაილის ავტომატური კომპილაცია შენახვისას" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "მართლწერის შემოწმება" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "ყოველთვის გააქტიურე ტექსტის ჩასაწერი ველი" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "არასოდეს გააქტიურდეს სათარგმნი ტექსტების სარკმელი. თუ ამ ფუნქციას ჩართავთ, " "Ctrl+ისრების საშუალებით შეგეძლებათ ტექსტებს შორის ნავიგაცია, მაგრამ ტექსტის " "შეყვანა პირდაპირ იქნება შესაძლებელი, შესაბამისად ტექსტის ჩასაწერად Tab " "ღილაკზე ხელის დაჭერა აღარ მოგიწევთ." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "გარეგნობა" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "სიის ფონტის ხელით მითითება:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "ხელით მითითებული ტექსტური ველის ფონტი:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "ინტერფეისის ენის შეცვლა" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(საჭიროებს Windows 8 ან უფრო ახალს)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "საერთო" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "თარგმანის მეხსიერების გამოყენება" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "მართვა…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "წყაროს კოდიდან განახლებისას" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "მსგავსი დამთხვევები ამავე ფაილში" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "პრე-თარგმანი TM-დან" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "დამახსოვრებული თარგმანები:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "ბაზის ზომა დისკზე:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "თარგმანის ფაილების შემოტანა…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "თარგმანის ფაილების შემოტანა…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "TMX-დან შემოტანა…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "TMX-დან შემოტანა…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "TMX-ში გატანა…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "TMX-ში გატანა…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "გადატვირთვა" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "აირჩიეთ შემოსატანი სათარგმნი ფაილები" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "აირჩიეთ შემოსატანი TMX ფაილები" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX ფაილები" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "თარგმანების შემოტანა…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "თარგმანის მეხსიერების შემოტანა ჩავარდა." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "შემოტანა \"%s\"-დან…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "შემოტანილია %s თარგმანი." msgstr[1] "შემოტანილია %s თარგმანი." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "გატანა როგორც…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "თარგმანების გატანა…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "თარგმანის მეხსიერების ჩამოყრა" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "თარგმანის მეხსიერება" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "მორგებული ექსტრაქტორები:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "მორგებული ექსტრაქტორები:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "ექსტრაქტორის მორგება" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "ექსტრაქტორის წაშლა" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "ექსტრაქტორები" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "ანგარიშები" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "განახლების ავტომატური შემოწმება" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "ბეტა ვერსიების ჩათვლით" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "განახლებები" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "სტრიქონის დასრულების სიმბოლო:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (რეკომენდებულია)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "სიტყვების გადატანისას მაქსიმალური სიგრძე:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "არსებული ფაილების ფორმატირების შენარჩუნება" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "დამატებითი" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "მორგება" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "სტრიქონების მომზადება…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "წინასწარი თარგმანი თარგმანის მეხსიერებიდან…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "პრე-ნათარგმნია %u სტრიქონი" msgstr[1] "პრე-ნათარგმნია %u სტრიქონი" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "წინასწარი თარგმანი…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "წინასწარ თარგმნილია %d ჩანაწერი." msgstr[1] "წინასწარ თარგმნილია %d ჩანაწერი." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "ზუსტი დამთხვევები თმ-დან" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "დაახლოებითი დამთხვევები თმ-დან" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "წინასწარ-თარგმნადი ჩანაწერები აღმოჩენილი არაა." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "ყველა სტრიქონი უკვე ნათარგმნია." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "საწყისი ტექსტის გარეშე წინასწარი თარგმანი შეუძლებელია." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "წინასწარი თარგმანი" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "წინასწარ თარგმანს საწყისი ტექსტი სჭირდება. ის არ მუშაობს, თუ გამოყენებულია " "მხოლოდ ID-ები, ტექსტის გარეშე." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "უცნობი ენიდან თარგმნა შეუძლებელია." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "მხოლოდ ზუსტი მნიშვნელობებით შევსება" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "ნაგულისხმევად ასევე არასწორ პასუხებსაც გაჩვენებთ, მაგრამ, მოინიშნებიან, " "როგორც ჯერ კიდევ დასამუშავებელი. ჩართეთ ეს, რათა მხოლოდ ზუსტი დამთხვევები " "ჩაანაცვლოთ." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "ზუსტი დამთხვევები არ მოინიშნება, როგორც გადასახედი" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "შეცდომა: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "აღმოჩენილია %d შეცდომა:" msgstr[1] "აღმოჩენილია %d შეცდომა:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "აღმოჩენილია შეცდომა." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "აღმოჩენილია %d შეცდომა." msgstr[1] "აღმოჩენილია %d შეცდომა." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "გაუქმება…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "გადმოათრიეთ საქაღალდეები ან ფაილები" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "გადმოათრიეთ საქაღალდეები ან ფაილები" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "საქაღალდეების დამატება…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "საქაღალდეების დამატება…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "ფაილების დამატება…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "ფაილების დამატება…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "ვაილდ კარდის ჩამატება…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "ვაილდ კარდის ჩამატება…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "საქაღალდეში ჩვენება" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "ექსპლორერში ჩვენება" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "საქაღალდეში ჩვენება" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "მდებარეობები" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "ამოღებული ბილიკები" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "გამოტანის დამატებითი პარამეტრები" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "თარგმანების შენიშვნების ამოღება წყაროდან:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "კომენტარები იწყება პრეფიქსით:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "ყველა კომენტარი" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Xgettext-ს დამატებითი პარამეტრები:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "თარგმანის თვისებები" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "თარგმანის თვისებები" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "წყაროს მდებარეობები" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "წყაროს მდებარეობები" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "წყაროს საკვანძო სიტყვები" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "წყაროს საკვანძო სიტყვები" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "დამატებითი საკვანძო სიტყვები" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "პროქტის სახელი, რომელსაც თარგმანი ეკუთვნის" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "გუნდის სახელი და ელფოსტის მისამართი ან ბმული" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "მაგ: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (რეკომენდებულია)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "ჯერ ფაილი შეინახეთ. ამ სექციას მანამდე ვერ ჩაასწორებთ." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "ადგილმჭერების სისწორე" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "თარგმანს ადგილმჭერი \"%s\" აკლია." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "მრავლობითი ფორმის თარგმანები" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "ყველა მრავლობითი ფორმა გადართარგმნილი არაა." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "არამდგრადი რეგისტრი" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "წინადადება დიდი ასოთი უნდა დაიწყოს." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "წინადადება პატარა ასოთი უნდა დაიწყოს." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "შეუთანხმებელი ჰარეები" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "თარგმანი ჰარეთი არ იწყება." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "თარგმანი იწყება ჰარეთი, წყარო კი - არა." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "თარგმანს ბოლოში ხაზის გადატანა აკლია." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "თარგმანი იწყება ხაზის გადატანით, წყარო კი - არა." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "თარგმანს ბოლოში ჰარე აკლია." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "თარგმანი სრულდება ჰარეთი, წყარო კი - არა." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "პუნქტუაციის შემოწმება" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "თარგმანი უნდა სრულდებოდეს სიმბოლოთი \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "თარგმანი არ უნდა სრულდებოდეს სიმბოლოთი \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "თარგმანი სრულდება სიმბოლოთი \"%s\", მაგრამ წყარო სრულდება სიმბოლოთი \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "ღრუბელი" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "მენიუს გასუფთავება" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "მენიუს გასუფთავება" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "პროექტის სახელი:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "მოძიება" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "უჯრის სიაში დამატება" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&ფაილი" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&ახალი…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "ახალი &POT/PO ფაილიდან…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "ახალი &POT/PO ფაილიდან…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&გახსნა…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "ბოლოს გახსნილი ფაილების გახსნა" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "ბოლოს გახსნილი ფაილების გახსნა" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "ღრუბლოვანი თარგმანის გახსნა…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "ღრუბლოვანი თარგმანის გახსნა…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&საწყისი ფანჯარა" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&საწყისი ფანჯარა" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "კატალოგების &მენეჯერი" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "კატალოგთა &მმართველი" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&დახურვა" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "შ&ენახვა" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "შენახვა როგორც…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "შენახვა როგორც…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "კომპილაცია MO ფაილში…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "&გატანა HTML-ში…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "განახლებების შემოწმება…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "მორგება…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&პარამეტრები" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "გა&სვლა" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "გასვლა" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "მხოლობითიდან დაკოპირება" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "მხოლობითიდან დაკოპირება" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "თარგმანს &დამუშავება სჭირდება" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "თარგმანს &დამუშავება სჭირდება" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "შე&ნიშვნის დამუშავება" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "&კომენტარის ჩასწორება" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "რჩევები" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&ძებნა…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "ჩანაცვლება…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "მომდევნოს მოძებნა" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "წინანდელის ძიება" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "ძებნა და შეცვლა…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "მომდევნოს მოძებნა" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "წინანდელის ძიება" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "სტრიქონის &ID-ის ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "სტრიქონის &ID-ის ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "გაფრთხილების ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "გაფრთხილების ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "&ფაილის წყობით დალაგება" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "&ფაილის წყობით დალაგება" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "&წყაროთი დალაგება" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "&წყაროთი დალაგება" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "თ&არგმანის მიხედვით დალაგება" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "თ&არგმანის მიხედვით დალაგება" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&კონტექსტის მიხედვით დაჯგუფება" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&კონტექსტის მიხედვით დაჯგუფება" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "სიაში ჯერ შეცდომების ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "სიაში ჯერ შეცდომების ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&ჯერ უთარგმნელი შენატანები" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&ჯერ უთარგმნელი შენატანები" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&კოდის აღმოჩენების ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&კოდის აღმოჩენების ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "გვერდითა ზოლის ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&თარგმანი" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&საწყისი კოდიდან განახლება" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&საწყისი კოდიდან განახლება" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "წინასწარი &თარგმანი…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "თარგმანის &ვალიდაცია" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "თარგმანის &ვალიდაცია" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "წყაროს ტოლი თარგმანების მოცილება" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "წაშლილი თარგმანების &ამოშლა" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&წაშლილ თარგმანთა გაწმენდა" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&თვისებები…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&გადასვლა" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&დასრულება და შემდეგი" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&დასრულება და შემდეგი" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "წარსულში ჩასწორებულზე" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "წარსულში ჩასწორებულზე" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&წინა თარგმანი" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&წინა თარგმანი" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&შემდეგი თარგმანი" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&შემდეგი თარგმანი" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "წ&ინა დაუსრულებელი" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "წ&ინა დაუსრულებელი" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "შემ&დეგი დაუსრულებელი" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "შემ&დეგი დაუსრულებელი" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "წინა მრავლობითი ფორმა" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "წინა მრავლობითი ფორმა" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "შემდეგი მრავლობითი ფორმა" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "შემდეგი მრავლობითი ფორმა" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&ონლაინ-სახელმძღვანელო" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&ონლაინ-სახელმძღვანელო" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext-ის დახმარების ფაილები" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext-ის დახმარების ფაილები" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Poedit-ის შ&ესახებ" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "შ&ესახებ" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "გაფართოებების სია წერტილ-მძიმეებით გამოყოფილი (მაგ. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "ინვოკაცია:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "ბრძანება თარგმანების გამოსაღებად:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "ელემენტი სიტყვათა სიაში:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "ეს ბრძანებათა სტრიქონს მიემაგრება ერთხელ\n" "ყოველ სიტყვაზე. %k იშლება როგორც სიტყვა." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "ელემენტი შესაყვანი ფაილის სიაში:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "ეს მიემაგრება ბრძანებათა სტრიქონს ყოველ\n" "შესაყვან ფაილზე. %f გაიშლება ფაილის სახელად." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "პროგრ. წყაროს კოდირება:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "ეს მიემაგრება ბრძანებათა სტრიქონს მხოლოდ მაშინ\n" "თუ წყაროს კოდირება (charset) მითითებული იყო. %c ჩანაცვლდება კოდირების " "სახელით." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "პროექტის სახელი და ვერსია:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "მთარგმნელი გუნდი:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "მრავლობითი ფორმები:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "ამ ენისთვის ნაგულისხმები წესების გამოყენება" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "გამოსახულების ხელით მითითება" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "დამატებითი ინფორმაცია მრავლობითის ფორმებთან დაკავშირებით" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "კოდირება:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "განშლის დამატებითი პარამეტრები…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "განშლის დამატებითი პარამეტრები…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "შემდეგი ფოლდერებში წყარო-ფაილებიდან ტექსტის ამოღება:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "ძირითადი მდებარეობა:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "წყაროს ფაილებში თარგმნადი სტრიქონების ამოსაცნობად ამ საკვანძო სიტყვების\n" " (ფუნქციათა სახელების) გამოყენება:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "შეიტყვეთ მეტი gettext-ის საკვანძო სიტყვების შესახებ" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "წინა წყაროს ტექსტი" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "შენიშვნები მთარგმნელებისთვის" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "კომენტარი" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "კომენტარის დამატება" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "კომენტარის დამატება" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "თარგმანის მეხსიერებიდან წაშლა" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "თარგმანის მეხსიერებიდან წაშლა" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "თარგმანის მინიშნებები" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "არაფერი მოიძებნა" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "არაფერი მოიძებნა" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "%s პროგრამის გაშვება ვერ ხერხდება" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX ფაილი დაზიანებულია." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "თარგმანის მეხსიერების მონაცემთა ბაზა დაზიანებულია: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "თარგმანის მეხსიერების შეცდომა: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(გამოიყენე სისტემის სტანდარტული ენა)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "ენის არჩევა" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "აირჩიეთ თქვენთვის სასურველი ენა" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "თქვენ უნდა გადატვირთოთ Poedit, რათა ეს ცვლილება ძალაში შევიდეს." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "დროებითი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "ფაილში თარგმანები არაა. ეს ჩვეულებრივ არ ხდება." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "შეიტყვეთ მეტი GNU gettext-ის შესახებ" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "POT-ფაილიდან განახლება" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "წყაროდან ამოღება" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ვერსია %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "ახლის შექმნა" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "ახალი თარგმანის შექმნა POT შაბლონიდან." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "ფაილის არჩევა" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "თარგმანის ფაილების გახსნა და ჩასწორება." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "ღრუბლოვანი პროექტის თარგმნა" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "ითანამშრომლეთ სხვა ადამიანებთან ონლაინ." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "უკანასკნელი ფაილების სია" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "სინქრონიზაცია" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "თარგმანის სინქრონიზაცია Crowdin-თან" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "ატვირთვა" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "თარგმანი იტვირთება %s-ზე" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "ფაილის გახსნა" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "ფაილის შენახვა" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "თარგმანში შეცდომების შემოწმება" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "ვალიდაცია" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "წინასწარი თარგმანი სტრიქონების, რომელიც ნათარგმნი არაა" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "კოდიდან განახლება" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "კოდიდან განახლება" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "საწყისი კოდიდან განახლება" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "ხელსაწყოთა პანელის ხილვადობის ჩართ/გამორთ" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ის შესახებ" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-ის პარამეტრები" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s-ის შესახებ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "სერვისები" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s-ის დამალვა" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "სხვების დამალვა" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "ყველას ჩვენება" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s-დან გასვლა" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "პარამეტრები…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "პარამეტრები..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "პარამეტრები..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&დადასტურება" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "დადასტურება" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&უკან" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&გაუქმება" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&გასუფთავება" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "გასუფთავება" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "კოპირება" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "ამ&ოჭრა" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&წაშლა" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&გამოსვლა" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&ახალი" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "ახალი" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&არა" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "არა" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&დიახ" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "დიახ" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "გახსნა…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&გახსნა..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "გახსნა..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "ჩ&ასმა" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "ჩასმა" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "პარამეტრები" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&გამეორება" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "განახლება" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "შენახვა &როგორც" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "შენახვა როგორც" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "ყველას &მონიშვნა" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "ყველას მონიშვნა" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&გაუქმება" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&დიახ" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "დიახ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "მაღლა" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "ქვემოთ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "მარცხნივ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "მარჯვნივ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "გაფრთხილება: " poedit-3.8/locales/ja.po0000644000175100017510000030322415073465641010726 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "この通知メッセージを表示しない" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "今後表示しない" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "今後表示しない" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "更新の要約" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "要約を更新" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "問題" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "ファイル" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "行" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "問題" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "新規文字列" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "新規文字列" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "削除された文字列" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "削除された文字列" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "ソースファイルを収集中…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "%s 個のファイルから翻訳可能文字列を抽出しています…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "抽出された翻訳を含むファイルを読み込めませんでした。" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "問題のあるファイル: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "ソースコードが存在しません。" #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "ファイルの\"プロパティ\"ダイアログで指定された場所にコードが見つからなかった" "ため、翻訳をソースコードから更新できませんでした。" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "権限がありません。" #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "ファイルの\"プロパティ\"ダイアログで指定された場所からソースコードのファイル" "を読み込む権限がありません。" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "以前ファイルへのアクセスを拒否した場合、システム設定 > プライバシーとセキュリ" "ティ > ファイルとフォルダ から許可できます。" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "以前ファイルへのアクセスを拒否した場合、システム環境設定 > セキュリティとプラ" "イバシー > プライバシー > ファイルとフォルダ から許可できます。" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "ソースコードから文字列を抽出できませんでした。" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "ファイル “%s” を開くことができませんでした。" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "翻訳を更新しています" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "差分を選択しています…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "差分を統合しています…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "翻訳ファイルはすでに最新の状態です。文字列に対する変更はありません。" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "翻訳ファイルの更新が完了しました。%s 件の変更があります。" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "新しい翻訳可能文字列:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "削除された文字列 (未使用):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "元の文字列に %d 件の問題が検出されました。" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "詳細を表示…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "詳細を表示…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "書式が不正なヘッダ: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO 翻訳ファイル" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT 翻訳テンプレート" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF 翻訳ファイル" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode ローカリゼーションカタログ" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON 翻訳ファイル" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter 翻訳ファイル" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX リソースファイル" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt 翻訳ファイル" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "すべての翻訳ファイル" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "ファイルは Poedit が認識できないフォーマットです。" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "この JSON ファイルは翻訳ファイルではないため、Poedit では編集できません。" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "ファイル “%s” は読み出し専用のため保存できません。\n" "別のファイル名で保存してください。" #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "ファイル %s を保存できません。" #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "スクリーンショット:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "ファイル “%2$s” 中の %1$i 行が正しく読み込まれませんでした。" #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "%d行目 (ファイル “%s“) が破損しています。無効な%sデータです。" #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "PO ファイルが破損しています: msgid_plural が指定されていますが、msgstr が複数" "形表記ではありません" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "PO ファイルが破損しています: 複数形表記の msgstr が使われていますが、" "msgid_plural の指定がありません" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "ファイルを読み込めませんでした。破損している可能性があります。" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。このため、一部のデータがなかった" "り破損したりしている可能性があります。" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "ファイルを整形する際に問題が発生しましたが、保存は完了しています。" #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "翻訳の設定で指定されている文字符号化法 “%s” でファイルを保存できませんでし" "た。\n" "\n" "代わりに UTF-8 で保存し、設定もそれに従って変更されました。" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "ファイルの保存中にエラーが発生しました" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” は有効な POT ファイルではありません。" #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Qt 翻訳ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "ファイルの形式が正しくありません。" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "RESX ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "XCLOCファイルの内容に想定外の欠落がありました。" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "異なる場所への保存は XCLOC ファイルではサポートされていません。" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "サポートされていないバージョン (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "翻訳文字列内に不正なマークアップ記述があります。" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "対応するローカリゼーションプラットフォームと Poedit を連携すると、プラット" "フォーム上で管理されている翻訳をシームレスに同期できます。" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "クラウド同期の仕組み" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(サインインしていません)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "クラウド翻訳を開く" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "アカウントを管理" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "プロジェクト:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "クラウドアカウントにサインイン" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "クラウドアカウントにサインイン" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "あなたのアカウントには翻訳プロジェクトがありません。" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "最新の翻訳をダウンロード中…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "%s にサインイン" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "同期中" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "%s に翻訳をアップロードしています…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "%s に翻訳をアップロードできませんでした。" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "同期エラー" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "コメントを編集" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "コメントを削除" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "不明な Crowdin エラー。" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "未認証です。もう一度ログインしてください。" #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "文字列ベースの Crowdin プロジェクトはサポートされていません。" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "このプロジェクトでは、翻訳のダウンロードが無効になっています。" #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "推奨" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "ログイン" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "ログイン" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "ログアウト" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "ログアウト" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Crowdin についてもっと知る" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin はオンライン翻訳管理プラットフォームであり、共同翻訳ツールです。私た" "ち自身も Crowdin を使って Poedit を多くの言語に翻訳しています。" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "認証を待機中…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "ユーザー情報を更新しています…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Crowdin にログイン" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdin との同期に失敗しました。" #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin エラー" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "もっと知る" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO ファイルは Poedit で直接編集できません。" #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "代わりに、対応する PO ファイルを開いてください。そちらを保存する際に MO ファ" "イルも更新されます。" #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "一時ファイルを削除しない (デバッグ向け)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit:// URI を処理" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "指定の行番号の項目に移動" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Poedit プロセスとの通信に失敗しました。" #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "未処理例外が発生しました: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "翻訳テンプレートを選択" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "不正なファイル" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "翻訳ファイルを選択" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit は使いやすい翻訳エディタです。" #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Poedit へドロップできるのは1回につき1ファイルのみです。" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "ファイル “%s” は翻訳ファイルではありません。" #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "ファイル “%s” は存在しません。" #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "%sの辞書がインストールされていないためスペルチェックは無効化されています。" #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "ファイル “%s” は別のアプリケーションによって変更されました。" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "ファイルを再読み込み" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "ディスクからファイルを再読み込みしますか? この場合、Poedit で未保存の編集内容" "は失われます。" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "ファイルを再読み込み" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "ファイルが変更されました。変更を保存しますか?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "保存しない場合、変更内容は失われます。" #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "保存しない (&N)" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "保存しない" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "保存すると、他のアプリケーションによって行われた変更は失われます。" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "強制的に保存" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "強制的に保存" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "名前を付けて保存…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "形式を指定してコンパイル…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "コンパイル済みの翻訳ファイル" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "HTML にエクスポート…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML ファイル" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "HTML にエクスポートしています" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "更新に失敗しました" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "参照ファイルを開く" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "POT ファイルから更新 (&P)…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "POT ファイルから更新 (&P)…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin と同期" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "%s にアップロード" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "翻訳に%d件の問題が見つかりました。" #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "検査の結果" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "エラーがある項目はリスト中で赤くマークされています。エラーの詳細は、その項目" "を選択すると表示されます。" #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "ファイルを安全に保存しました。" #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "ファイルを安全に保存し MO 形式にコンパイルしましたが、恐らく正常に動作しない" "でしょう。" #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "ファイルは安全に保存されましたが MO 形式にコンパイルできなかったため使用でき" "ません。" #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "ファイルを MO 形式にコンパイルしましたが、恐らく正常に動作しないでしょう。" #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "ファイルを MO 形式にコンパイルして使用することができません。" #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "翻訳に問題は見つかりませんでした。" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "この翻訳を利用できますが、%d件の項目がまだ翻訳されていません。" #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "この翻訳は使用できます。" #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit は、ファイル “%s” 内の無効なコンテンツを自動的に修正しました。" #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "ファイルに重複する項目が含まれています。重複項目は PO ファイルでは許可されて" "おらず、ファイルの利用を妨げます。Poedit はこの問題を修正しましたが、要確認と" "してマークされている項目を確認し、必要に応じて修正する必要があります。" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "翻訳の言語が設定されていません。" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "言語を設定" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "言語を設定" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "翻訳言語が正しく設定されていない場合、提案は利用できません。また、複数形など" "の他の機能にも影響する可能性があります。" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "翻訳言語がソース言語と同一です。" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "言語を修正" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "言語を修正" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "このファイルには複数形を含む項目がありますが、Plural-Forms ヘッダが設定されて" "いません。" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "ファイルの中の項目がファイルの Plural-Forms ヘッダで示された数と異なる複数形" "を持っています" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "必要なヘッダ Plural-Forms がありません。" #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Plural-Forms ヘッダに文法エラーがあります (\"%s\") 。" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "ヘッダーを修正" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "ヘッダーを修正" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "このファイルで使われている複数形表現は、%sの一般的なものではありません。" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "レビュー" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "原文に英語を使用しますか?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "このファイルは原文の代わりに文字列 ID を使用します。Poedit を使うこと" "で、“%s” ファイルから英文を読み込むことができます。" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "英文を読み込む" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "翻訳済み: %d/%d件中 (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "未翻訳: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d件のエラー" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d項目" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (未保存)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (変更済)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "翻訳メモリを更新できませんでした: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "ファイル “%s” を保存できませんでした。" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "原文と同じ翻訳を削除" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "原文と同一なすべての翻訳を削除しますか?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "この操作は原文と完全一致する翻訳を削除します。元に戻すことはできません。" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "保持する" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "削除された翻訳を一掃する" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "もう使われていない翻訳をすべて削除しますか?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "一掃を実行すると、削除済みとしてマークされた翻訳はすべて完全に削除されます。" "将来再び追加された場合は翻訳し直す必要があります。" #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "翻訳の一掃" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "原文からコピー" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "原文からコピー" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "翻訳をクリア" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "翻訳をクリア" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "コメントを編集" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "コードでの出現箇所" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "コードでの出現箇所" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "サイドバーを非表示" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "ステータスバーを非表示" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "文字数: 翻訳 | 原文" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "文字数" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "原文" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "単数形" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "対訳" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "事前翻訳済み" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "要確認" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "要確認" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT ファイルはテンプレートのみで、それ自体に翻訳は含まれていません。 \n" "翻訳を行うには、このテンプレートをベースにして新しい PO ファイルを作成しま" "す。" #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "翻訳プロジェクトを新規作成する" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "この POT ファイルから新しい翻訳を作成します。" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "“編集”メニューを使用して、選択した文字列に対して一括操作を実行できます。" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "原文 ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "形式 %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "フォーム %i (未使用)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "0" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "1" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "2" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "その他" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "文字列のコンテキスト: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "文字列の識別子: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s 形式" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s 形式" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "翻訳 — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "原文 — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "不明な言語" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "ネットワークエラー: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "gettext カタログの統合に失敗しました。" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "エディターで開く" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "エディターで開く" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "このファイルでは、この文字列のソースコード内の出現箇所に関する情報が提示され" "ていません。" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "使用情報なし" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "コードでの出現箇所 %d 件" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "ソースコードが見つかりません" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit は文字列が使用されているソースコードを表示できません。ファイルが参照さ" "れた場所で使用できないか、実ファイルを指していないシンボリック参照であるため" "です。" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "ファイルを開けません" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit は “%s” ファイルを開けませんでした。" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "置換" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "設定" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "大文字小文字を無視" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "末尾に達したら先頭から再検索" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "空白等で区切られた単語だけを探す" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "原文を検索" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "翻訳された文字列を検索対象に含める" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "コメントを検索対象に含める" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "すべてを置換 (&A)" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "すべてを置換 (&A)" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< 前へ (&P)" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "次へ > (&N)" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "検索する文字列" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "置換文字列" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "エラー: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "言語名またはコード" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "翻訳言語" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "翻訳の言語:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "すべての文字列" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Localazy プロジェクトの詳細をダウンロードできませんでした。" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "翻訳を Localazy にアップロードする際にエラーが発生しました。" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "%s についてもっと知る" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy は高度に自動化されたローカリゼーションプラットフォームで、誰でも簡単" "に製品やコンテンツを複数の言語に翻訳できます。" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "プロジェクトを追加" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "プロジェクトを追加" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - カタログマネージャ" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "編集…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "翻訳プロジェクトを作成する" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "翻訳プロジェクトを削除する" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "このプロジェクトを編集" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "全て更新する" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "プロジェクトのすべてのカタログを更新する" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "未翻訳" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "要確認" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "最終更新" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "プロジェクトを編集" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<名称未設定>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "プロジェクト “%s” を削除しますか?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "プロジェクトを削除" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "プロジェクトを削除しても、翻訳ファイルは削除されません。" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "このプロジェクトのすべてのカタログを更新しますか?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "プロジェクト内のすべてのファイルのソースコードをもとに、翻訳ファイルの更新を" "実行します。" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "プロジェクトカタログを更新しています" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "アップデートを確認…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "カタログマネージャ" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "環境設定 (&P)…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "ペーストしてスタイルを合わせる" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "スペルと文法" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "スペルと文法を表示" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "書類を今すぐチェック" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "入力中にスペルチェック" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "スペルと一緒に文法をチェック" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "スペルを自動的に修正" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "自動置換" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "自動置換を表示" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "スマートコピー/ペースト" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "スマート引用符" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "スマートダッシュ記号" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "スマートリンク" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "テキストの置換" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "変換" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "大文字にする" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "小文字にする" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "語頭を大文字にする" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "スピーチ" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "読み上げを開始" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "読み上げを停止" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "ツールバーをカスタマイズ…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "フルスクリーンにする" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "しまう" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "拡大/縮小" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Poedit へようこそ" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを手前に移動" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "翻訳者に関する情報" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "あなたの名前" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "メール:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "お名前とメールアドレスは GNU gettext ファイルの Last-Translator ヘッダーを設" "定するためにのみ使われます。" #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "保存する際に MO ファイルを自動コンパイル" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "フォーカスは常にテキストフィールドに置く" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "チェックすると一覧にフォーカスが移動しなくなります。キーボードによる項目の移" "動は Ctrl + 矢印キー のみとなります。" #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "カスタムリストフォントを使う:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "カスタムテキストフィールドフォントを使う:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Poedit の UI 言語を変更" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Window 8 以降が必要)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "翻訳メモリを使う" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "管理…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "ソースからの更新時" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "ファイル内でのあいまい一致" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "翻訳メモリから事前翻訳" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit は、ファイルに含まれる以前の翻訳または翻訳メモリのみから新しい項目を入" "力しようとすることもできます。翻訳メモリがほとんど空の場合、メモリを使っても" "あまり効果はありませんが、翻訳を追加していくとさらに精度が高まっていきます。" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "保存された翻訳:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "ディスク上のデータベースサイズ:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "翻訳ファイルのインポート…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "翻訳ファイルのインポート…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "TMX からインポート…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "TMX からインポート…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "TMX にエクスポート…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "TMX にエクスポート…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "インポートする翻訳ファイルを選択" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "インポートする TMX ファイルを選んでください" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX ファイル" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "翻訳をインポート中…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "翻訳メモリをインポートできませんでした。" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "“%s” からインポート…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s 件の翻訳がインポートされました。" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "書式を指定してエクスポート…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "翻訳をエクスポート中…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "翻訳メモリを “%s” にエクスポートできませんでした。" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "翻訳メモリをリセット" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "翻訳メモリをリセットしてもよろしいですか?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "翻訳メモリをリセットすると、保存された翻訳がすべて削除されます。元に戻すこと" "はできません。" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "翻訳メモリ" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "翻訳メモリ" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "ソースコード抽出ツールは、ソースコードファイル内にある翻訳可能な文字列を見つ" "けて抽出するために使われます。" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "カスタム抽出ツール:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "カスタム抽出ツール:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "GNU gettext ツールによって認識されるすべてのプログラミング言語 (PHP、C/C++、" "C#、Perl、Python、Java、JavaScript など) に対応しています。" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "抽出ツール設定" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "抽出ツールを削除" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "“%s” 抽出ツールを削除してもよろしいですか?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "抽出ツール" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動的にアップデートを確認" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "ベータ版を含める" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "ベータ版は最新の機能や改善を含みますが、安定性が低い可能性があります。" #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "これらの設定は PO ファイルの内部フォーマットに影響します。バージョン管理の都" "合などで必要な場合は調整してください。" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "改行:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (推奨)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "折り返し:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "既存ファイルのフォーマットを保護する" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "上級者モード" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "文字列を準備しています…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "翻訳メモリから事前翻訳しています…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u件の文字列を翻訳" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "事前翻訳中…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d件の項目が事前翻訳されました。" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "翻訳は正確でない可能性があるため、要確認としてマークされています。間違ってい" "ないかどうかレビューしてください。" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "翻訳メモリからの完全一致" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "翻訳メモリからの部分一致" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "事前翻訳できる項目はありませんでした。" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "すべての文字列がすでに翻訳済みです。" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "このファイルに含まれるコンテンツに似た文字列が翻訳メモリには含まれていませ" "ん。" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "原文なしで事前翻訳することはできません。" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "事前翻訳" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "事前翻訳は、原文を取得できる必要があります。実際の表示文字列が存在せず、ID の" "みが使われている場合は、利用できません。" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "不明な言語から事前翻訳できません。" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "事前翻訳では、原文の言語が判明している必要があります。Poedit はこのファイルで" "使われている言語を検出できませんでした。" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "完全一致のみ採用する" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "デフォルトでは正確ではない結果も含まれますが、要確認としてマークされます。完" "全一致のみを含めるには、このオプションにチェックを入れてください。" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "完全一致を要確認としてマークしない" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "翻訳メモリの品質を信頼できる場合のみ有効化してください。デフォルトでは翻訳メ" "モリからの一致は要確認にマークされ、レビューが必要となります。" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "事前翻訳は翻訳メモリ内から未翻訳文字列との完全またはあいまい一致を自動的に検" "出し、それで翻訳を埋めます。" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d 件のエラーが発生しました:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d 件のエラーが発生しました。" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "キャンセルしています…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "ここにフォルダまたはファイルをドラッグ" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "ここにフォルダまたはファイルをドラッグ" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "フォルダーを追加…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "フォルダーを追加…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "ファイルを追加…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "ファイルを追加…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "ワイルドカードを追加…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "ワイルドカードを追加…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finder で表示" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "エクスプローラーで表示" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "フォルダで表示" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "除外するパス" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "高度な抽出設定" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "以下から翻訳者向けのメモを抽出:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "以下の接頭辞のついたコメント:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "すべてのコメント" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "追加 xgettext フラグ:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "翻訳のプロパティ" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "翻訳の設定" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "ソースのパス" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "ソースの検索パス" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "ソース中のキーワード" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "ソース中のキーワード" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "追加キーワード" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "翻訳するプロジェクトの名称" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "チーム名とメールアドレスまたは URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "例: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (推奨)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "まずファイルを保存してください。保存するまでこのセクションは編集できません。" #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "プレースホルダーの照合" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "プレースホルダー “%s” が翻訳にありません。" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "原文に存在しない余分なプレースホルダー “%s” があります。" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "複数形の翻訳" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "複数形がすべて翻訳されていません。" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "一貫性のない大文字/小文字の使用" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "翻訳は文章から始まる必要があります。" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "翻訳は小文字から始まる必要があります。" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "一貫性のない空白の使用" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "翻訳がスペースで始まっていません。" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "翻訳はスペースで始まっていますが、原文はそうではありあません。" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "翻訳の末尾に改行がありません。" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "翻訳は改行で終わっていますが、原文はそうではありません。" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "翻訳の最後にスペースがありません。" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "翻訳はスペースで終わっていますが、原文はそうではありあません。" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "句読点のチェック" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "翻訳は “%s” で終える必要があります。" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "翻訳は “%s” 以外で終える必要があります。" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "翻訳は “%s” で終わっていますが、原文は “%s” で終わっています。" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "メニューを消去" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "メニューを消去" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "プロジェクト名:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "参照" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "ディレクトリをリストに追加" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "新規 (&N)…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "POT/PO ファイルを元に新規 (&P)…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "POT/PO ファイルを元に新規 (&P)…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "開く (&O)…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "クラウド翻訳を開く…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "クラウド翻訳を開く…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "スタートウィンドウ(&S)" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "スタートウィンドウ(&S)" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "カタログマネージャ (&M)" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "カタログマネージャ (&M)" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "名前を付けて保存 (&A)…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "名前を付けて保存 (&A)…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "MO にコンパイル…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "HTML にエクスポート (&X)…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "アップデートを確認…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "設定…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "環境設定 (&P)" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&X)" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "単数形からコピー" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "単数形からコピー" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "翻訳要確認 (&W)" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "翻訳要確認 (&W)" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "コメントを編集 (&C)" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "コメントを編集 (&C)" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "提案" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "検索 (&F)…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "置換…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "前を検索" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "検索と置換…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "文字列 ID を表示(&I)" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "文字列 ID を表示(&I)" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "警告を表示" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "警告を表示" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "ファイル順でソート (&F)" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "ファイル順でソート (&F)" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "ソース順でソート (&S)" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "ソース順でソート (&S)" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "翻訳順でソート (&T)" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "翻訳順でソート (&T)" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "コンテキストでグループ化 (&G)" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "コンテキストでグループ化 (&G)" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "エラーのある項目を先頭に表示" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "エラーのある項目を先頭に表示" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "未訳の項目を先頭に表示 (&U)" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "未訳の項目を先頭に表示 (&U)" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "コードでの出現箇所を表示(&S)" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "コードでの出現箇所を表示(&S)" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "翻訳(&T)" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "ソースコードから更新 (&U)" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "ソースコードから更新 (&U)" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "事前翻訳 (&T)…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "翻訳を検査 (&V)" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "翻訳を検査 (&V)" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "原文と同じ翻訳を削除" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "削除された翻訳を一掃する (&P)" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "削除された翻訳を一掃する (&P)" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "プロパティ (&P)…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "移動 (&G)" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "翻訳済みとし、次へ (&D)" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "翻訳済みとし、次へ (&D)" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "前回編集した翻訳" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "前回編集した翻訳" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "前の翻訳 (&P)" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "前の翻訳 (&P)" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "次の翻訳 (&N)" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "次の翻訳 (&N)" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "前の未訳または未確定 (&R)" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "前の未訳または未確定 (&R)" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "次の未訳または未確定 (&X)" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "次の未訳または未確定 (&X)" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "前の複数形" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "前の複数形" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "次の複数形" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "次の複数形" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "オンラインヘルプ (&O)" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "オンラインヘルプ (&O)" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "GNU gettext ドキュメント (&G)" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "GNU gettext ドキュメント (&G)" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Poedit について (&A)" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "このプログラムについて (&A)" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "セミコロン区切りの拡張子 (例. *.cpp;*h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "呼び出し:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "翻訳を抽出するコマンド:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "これは抽出ツールを立ち上げるためのコマンドです。\n" "%o は出力ファイルの名前として展開されます。\n" "同様に %K はキーワードのリスト、%F は入力ファイルのリスト、\n" "%C は文字符号化法 (下記参照) です。" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "キーワード一覧の各項目:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "各キーワードごとに一回コマンドラインへ追加されます。\n" "%k にキーワード名が展開されます。" #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "入力ファイル一覧の各項目:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "各入力ファイルごとに一回コマンドラインへ追加されます。\n" "%f にファイル名が展開されます。" #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "ソースコードの文字符号化法:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "ソースコードの文字符号化法が指定された場合のみ\n" "コマンドラインに追加されます。%c に符号化法の値が展開されます。" #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "プロジェクト名とバージョン:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "言語チーム:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "複数形:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "この言語のデフォルトルールを使う" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "カスタム表現を使用" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "複数形とは" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "文字符号化法:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "高度な抽出設定…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "高度な抽出設定…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "以下のディレクトリのソースファイルからテキストを抽出:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "ベースのパス:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "ソースファイル中でこれらのキーワード (または関数名) を\n" "翻訳対象文字列の認識に使います:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "対応言語のデフォルトキーワードも利用可能" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "gettext キーワードとは" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "以前の原文" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "未確定翻訳が対応する古い原文 (更新による変更前)。" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "翻訳者への注釈" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "コメントを追加" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "コメントを追加" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "翻訳メモリから削除" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "翻訳メモリから削除" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "翻訳の提案" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "一致するものが見つかりませんでした" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "一致するものが見つかりませんでした" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Poedit の翻訳メモリにこの文字列が見つかりました。" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "翻訳の提案は、原文を取得できる必要があります。実際の表示文字列が存在せず、ID " "のみが使われている場合は、利用できません。" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "翻訳提案では、原文の言語が判明している必要があります。Poedit はこのファイルで" "使われている言語を検出できませんでした。" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "プログラムを実行できません: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX ファイルの形式が正しくありません。" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "翻訳メモリのデータベースが破損しています: %s (%d)。" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "翻訳メモリエラー: %s (%d)。" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(デフォルト言語を使用)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "言語選択" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "お好みの言語を選択してください" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "変更を有効にするには Poedit を再起動してください。" #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "一時ディレクトリを作成できません。" #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "翻訳が存在しません。何かがおかしいようです。" #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "翻訳可能な項目は手動で Gettext システムに追加されるのではなく、ソースコードか" "ら自動的に抽出されます。これにより、項目を常に最新で正確に保つことができま" "す。翻訳者は通常、開発者が用意した PO テンプレートファイル (POT) を使用しま" "す。" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "GNU gettext についてもっと知る" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "この翻訳ファイルを埋める一番簡単な方法は、POT ファイルから更新することです:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "POT ファイルから更新" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "既存の POT テンプレートから翻訳可能な文字列を使います。" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "翻訳可能な文字列をソースコードから直接抽出できます。" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "ソースから抽出" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "プロパティ画面でソースコード抽出設定をカスタムできます。" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "新規作成" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "POT テンプレートから新しい翻訳を作成します。" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "ファイルを閲覧" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "翻訳ファイルを開いて編集します。" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "クラウドのプロジェクトを翻訳" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "オンラインで他の人とコラボレーションしましょう。" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "最近使ったファイル" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "同期" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Crowdin と翻訳を同期" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "翻訳を %s にアップロード" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "ファイルを保存" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "翻訳中のエラーをチェック" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "検査" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "翻訳されていない文字列を事前翻訳" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "コードから更新" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "コードから更新" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "ソースコードから更新" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "サイドバーを表示/非表示" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s 環境設定" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s について" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "サービス" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s を非表示" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "ほかを非表示" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "環境設定…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "環境設定…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "戻る (&B)" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "消去 (&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "新規 (&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "新規" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "開く…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "開く (&O)…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "名前を付けて保存 (&S)" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "すべてを選択 (&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "はい" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "上" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "下" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "警告: " poedit-3.8/locales/pt_PT.po0000644000175100017510000027255315073465454011376 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Ocultar esta mensagem de notificação" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Não mostrar novamente" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Resumo da atualização" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Resumo da atualização" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemas" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Linha" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problema" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Novas cadeias" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Novas cadeias" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Cadeias removidas" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Cadeias removidas" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "A obter os ficheiros fonte…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "A extrair cadeias de %s ficheiro…" msgstr[1] "A extrair cadeias de %s ficheiros…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Falha ao carregar ficheiro com traduções extraídas." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Em: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "O código fonte não está disponível." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "As traduções não foram atualizadas a partir do código fonte porque o código " "não foi encontrado na localização especificada nas propriedades do ficheiro." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão recusada." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Não tem permissões para ler ficheiros de código fonte a partir da " "localização especificada nas propriedades do ficheiro." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Se, previamente, lhe foi negado o acesso aos seus ficheiros, pode permiti-lo " "em Definições do sistema > Privacidade e Segurança > Ficheiros e pastas." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Se você negou anteriormente o acesso aos seus ficheiros, pode agora " "autorizar esse acesso em Preferências do sistema > Segurança e privacidade > " "Privacidade > Ficheiros e pastas." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Falha ao extrair as cadeias a partir do código-fonte." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro “%s”." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Atualizar traduções" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "A determinar diferenças…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "A incorporar diferenças…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "O ficheiro de tradução está atualizado e nenhuma alteração foi efetuada." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "O ficheiro de tradução foi atualizado com %s alteração." msgstr[1] "O ficheiro de tradução foi atualizado com %s alterações" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Novas cadeias para traduzir:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Cadeias removidas (não utilizadas):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Detetado %d problema nas cadeias de origem." msgstr[1] "Detetados %d problemas nas cadeias de origem." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Ver detalhes…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Ver detalhes…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Cabeçalho mal formado: “%s“" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradução PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Modelos de tradução POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradução XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catálogo de tradução Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradução JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradução Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Ficheiros RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Ficheiros Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Todos os ficheiros de tradução" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "O ficheiro está num formato não reconhecido pelo Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Este ficheiro JSON não é um ficheiro de traduções e não pode ser editado no " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Falha ao ler o conteúdo do ficheiro com o seguinte erro: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura e não pode ser guardado.\n" "Por favor, guarde-o com um nome diferente." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Capturas de ecrã:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i linha do ficheiro “%s“ não foi carregada corretamente." msgstr[1] "%i linhas do ficheiro \"%s\" não foram carregadas corretamente." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "A linha %d do ficheiro “%s“ está danificada (dados %s inválidos)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Ficheiro PO danificado: usada a forma singular msgstr em conjunto com " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Ficheiro PO danificado: usadas formas plurais msgstr sem msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro, provavelmente está danificado." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Ocorreram erros ao carregar o ficheiro. Como resultado, alguns dados podem " "estar em falta ou danificados." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Ocorreu um problema ao formatar o ficheiro (mas este foi guardado com " "sucesso)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro no formato “%s“, como especificado nas " "definições da tradução.\n" "\n" "Este foi guardado no formato UTF-8 e a definição foi alterada em " "concordância." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Erro ao guardar o ficheiro" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s“ não é um ficheiro POT válido." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de traduções Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "O ficheiro está malformado." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Encontrado conteúdo em falta no ficheiro XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Para ficheiros XCLOC, não é possível guardar noutras localizações." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versão não suportada (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Marcação danificada na cadeia de tradução." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Conecte o Poedit com plataformas de tradução na nuvem suportadas, para " "sincronizar de forma transparente as traduções aí geridas." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Como é que funciona a sincronização na nuvem?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(sessão não iniciada)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Abrir tradução na nuvem" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Gerir contas" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Inicie sessão na sua conta" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Inicie sessão na sua conta" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Não existem projetos de tradução associados à sua conta." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "A descarregar traduções mais recentes..." #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Iniciar sessão em %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincronização" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "A carregar traduções para %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Não foi possível carregar as traduções para %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Erro de sincronização" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Eliminar comentário" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Erro desconhecido do Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Não autorizado. Inicie novamente a sessão." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Os projetos Crowdin \"String-based\" não são suportados." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Este projeto desativou a descarga de traduções." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Sair" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Saber mais sobre Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin é uma plataforma online de gestão de traduções e uma ferramenta de " "tradução colaborativa. Nós também utilizamos a plataforma Crowdin para " "traduzir o Poedit e não podíamos estar mais satisfeitos." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "A aguardar autenticação…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "A atualizar informações do utilizador…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Iniciar sessão em Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Falha ao sincronizar com Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Erro Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Saber mais" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Os ficheiros MO não podem ser editados com o Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Por favor abra e edite o ficheiro PO correspondente. Quando guardar o " "ficheiro PO, o ficheiro MO também será atualizado." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "não apagar ficheiros temporários (depuração)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "gerir um URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "ir para o item indicado pelo número de linha" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Falha ao comunicar com o processo do Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Ocorreu uma exceção não tratada: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Selecione modelo de tradução" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Ficheiro inválido" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Selecione ficheiro de tradução" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "O Poedit é um editor de traduções fácil de usar." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Não pode largar mais do que um ficheiro na janela do Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de tradução." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "O ficheiro “%s“ não existe." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "A verificação ortográfica está inativa porque o dicionário para o idioma %s " "não está instalado." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "O ficheiro “%s\" foi alterado por outra aplicação." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar ficheiro" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Deseja recarregar o ficheiro do disco? As suas edições não guardadas no " "Poedit serão perdidas se o fizer." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Recarregar ficheiro" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "O ficheiro foi alterado. Deseja guardar as alterações?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Guardar alterações" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Se não guardar as alterações, estas serão perdidas." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Não guardar" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Não guardar" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "As alterações feitas por outra aplicação serão perdidas se guardar." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Guardar mesmo assim" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Guardar mesmo assim" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Guardar como…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compilar para…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradução compilados" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportar para HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exportação para HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Falha ao atualizar" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Abrir ficheiro de referência" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Atualizar a partir de ficheiro &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Atualizar de um ficheiro &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincronizar com o Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Carregar para %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Foi encontrado %d erro na tradução." msgstr[1] "Foram encontrados %d erros na tradução." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Resultados da validação" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "As entradas com erros estão marcadas a vermelho. Os detalhes do erro serão " "mostrados ao selecionar a entrada correspondente." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "O ficheiro foi guardado com sucesso." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "O ficheiro foi guardado com sucesso e o ficheiro MO foi compilado. No " "entanto, é possível que não funcione corretamente." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "O ficheiro foi guardado mas o ficheiro MO não foi criado." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "O ficheiro foi compilado para o formato MO mas é provável que não funcione " "corretamente." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "O ficheiro não pode ser compilado para o formato MO." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Não foram encontrados erros na tradução." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "A tradução pode ser utilizada mas %d entrada ainda não está traduzida." msgstr[1] "" "A tradução pode ser utilizada mas %d entradas ainda não estão traduzidas." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "A tradução está pronta para utilização." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "O Poedit corrigiu automaticamente o conteúdo inválido do ficheiro “%s“." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "O ficheiro contém itens duplicados, o que não é permitido em ficheiros PO e " "que impede a utilização do ficheiro. O Poedit corrigiu este problema, mas " "você deve rever a traduções dos itens marcados como imprecisos e efetuar as " "correções necessárias." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "O idioma da tradução não está definido." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Definir idioma" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "As sugestões não estão disponíveis se o idioma de tradução não estiver " "definido corretamente. Outras funcionalidades, tais como as formas de " "plural, também poderão ser afetadas." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "O idioma de tradução é o mesmo que o idioma fonte." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Corrigir idioma" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Corrigir idioma" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Este ficheiro tem entradas com formas plurais, mas não tem o cabeçalho " "Plural-Forms configurado." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "As entradas deste ficheiro possuem formas plurais que diferem das que estão " "definidas no cabeçalho Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "O cabeçalho Plural-Forms não existe." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Erro de sintaxe no cabeçalho Plural-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Corrigir cabeçalho" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Corrigir cabeçalho" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "A expressão de formas de plural utilizadas pelo ficheiro são invulgares para " "%s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Rever" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Gostaria de usar o inglês para o texto de origem?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Este ficheiro utiliza IDs de frase em vez do texto original. Poedit pode " "carregar textos em inglês do ficheiro \"%s\"." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Carregar inglês" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traduzido: %d de %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Faltam: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d erro" msgstr[1] "%d erros" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrada" msgstr[1] "%d entradas" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (não guardado)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificado)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Falha ao atualizar a memória de traduções: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Não foi possível guardar \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Remover traduções iguais à fonte" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Pretende remover todas as traduções que sejam idênticas ao texto fonte?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Esta ação irá apagar todas as traduções que correspondam, exatamente, ao " "texto fonte. A ação não pode ser revertida." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Remover traduções eliminadas" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Pretende remover todas as traduções que já não são utilizadas?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Se continuar, todas as traduções marcadas como apagadas serão removidas " "permanentemente. Se as entradas forem respostas, terá que as traduzir " "novamente." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Remover" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copiar entrada original" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copiar entrada original" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Limpar tradução" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Limpar tradução" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentário" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Ocorrências de código" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Ocorrências de código" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ocultar barra de estado" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Comprimento da frase em caracteres: tradução | fonte" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Comprimento da frase em caracteres" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Texto fonte" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plurais" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pré-traduzida" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Por rever" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Por rever" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Os ficheiros POT são apenas modelos e não contêm quaisquer traduções.\n" "Para traduzir, crie um novo ficheiro PO com base no modelo." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Criar nova tradução" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Criar uma nova tradução a partir deste ficheiro POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "Utilize o menu Editar para ações em lote nas cadeias selecionadas." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID do texto fonte" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (não usada)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Uma" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Duas" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Outra" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Contexto da frase: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identificador da frase: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Formato %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Formato %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Tradução — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Texto fonte — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "idioma desconhecido" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Erro de rede: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Não foi possível unir os catálogos do gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir no editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Abrir no editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "O ficheiro não indica informação sobre as ocorrências desta frase no código-" "fonte." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Sem informações de utilização" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência de código" msgstr[1] "%d ocorrências de código" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Código fonte não encontrado" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "O Poedit não pode mostrar o código-fonte onde a frase é usada, porque o " "ficheiro ou não está disponível no local referenciado ou é uma referência " "simbólica que não aponta para um ficheiro verdadeiro." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "O Poedit não conseguiu abrir o ficheiro “%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Moldar texto" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Só palavras inteiras" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Localizar nos textos fonte" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Localizar nas traduções" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Localizar nos comentários" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir t&udo" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir t&udo" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< An&terior" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "Segui&nte >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Texto a procurar" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Texto de substituição" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "erro: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nome ou código do idioma" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Idioma da tradução" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Idioma da tradução:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Todas as cadeias" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Não foi possível descarregar os detalhes do projeto Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as traduções para Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Saber mais sobre %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy é uma plataforma altamente automatizada que permite facilmente a " "qualquer um traduzir os seus produtos e/ou conteúdos facilmente." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Adicionar projeto" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Adicionar projeto" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Gestor de catálogos" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Criar novo projeto de traduções" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Apagar projeto" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Editar projeto" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Atualizar todos os catálogos do projeto" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Por traduzir" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Por rever" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Editar projeto" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Escolha o diretório" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Diretórios:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o projeto \"%s\"?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Remover projeto" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "A remoção do projeto não implica a perda dos ficheiros de tradução." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Atualizar todos os catálogos deste projeto?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Atualiza todos os ficheiros do projeto tendo por base o código fonte." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Atualização de catálogos do projeto" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Procurar atualizações…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Gestor de catálogos" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferências…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Colar com a formatação do documento" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia e gramática" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Mostrar ortografia e gramática" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Analisar documento agora" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Verificar ortografia ao escrever" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Verificar gramática com ortografia" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corrigir ortografia automaticamente" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substituições" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Mostrar substituições" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Colar/Colar inteligente" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Aspas inteligentes" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Travessões inteligentes" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Ligações inteligentes" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Substituição de texto" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Converter em maiúsculas" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Converter em minúsculas" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Fala" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Iniciar fala" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar fala" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de ferramentas…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Entrar no modo de ecrã completo" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Bem-vindo ao Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer para primeiro plano" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informações do tradutor" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "O seu nome" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "você@exemplo.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "O seu nome e endereço eletrónico só serão utilizados para definir o " "cabeçalho Last-Translator dos ficheiros GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compilar ficheiro MO ao guardar" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Focar sempre o campo da entrada de texto" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Não deixar que a lista de cadeias obtenha o foco. Se ativa, tem que usar " "Control+Teclas do cursor para mudar de linhas com o teclado, mas também pode " "digitar o texto imediatamente, sem ter que premir a tecla Tab para mudar de " "campo." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Aspeto" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Utilizar tipo de letra personalizada:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Tipo de letra personalizada nos campos de texto:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Mudar idioma da aplicação" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(requer Windows 8 ou mais recente)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Utilizar memória de tradução" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Gerir…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Ao atualizar das fontes" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "preencher com ocorrências do ficheiro" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pré-traduzir com a MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "O Poedit pode tentar preencher as novas entradas a partir das traduções " "antigas do ficheiro ou a partir da memória de traduções. A memória de " "traduções será ineficaz se estiver quase vazia, mas à medida que lhe for " "adicionando as suas traduções irá melhorar." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traduções guardadas:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Tamanho da base de dados no disco:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importar ficheiros de tradução…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importar ficheiros de tradução…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importar de TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importar de TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportar para TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportar para TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Selecione os ficheiros de tradução a importar" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Selecione os ficheiros TMX a importar" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Ficheiros TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "A importar traduções…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Falha ao importar a memória de traduções." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "A importar de “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s tradução foi importada." msgstr[1] "%s traduções foram importadas." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportar como…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "A exportar traduções…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Ocorreu uma falha ao exportar a memória de traduções para “%s”." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Reiniciar memória de traduções" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Tem a certeza que pretende reiniciar a memória de traduções?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Se reiniciar a memória de traduções, apagará todas as traduções guardadas. " "Esta operação não pode ser desfeita." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de traduções" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Os extratores de código fonte são utilizados para localizar as entradas, nos " "ficheiros fonte, que podem ser traduzidas e extraem-nas para que possam ser " "editadas." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extratores personalizados:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extratores personalizados:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Ativa o suporte a todas as linguagens de programação reconhecidas pelas " "ferramentas GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript e " "mais)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Configurar extrator" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Remover extrator" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o extrator “%s“?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extratores" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Procurar atualizações automaticamente" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Incluir versões beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "As versões Beta possuem novas funcionalidades e melhorias mas podem ser " "instáveis." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Estas definições afetam a formatação interna dos ficheiros PO. Deve ajustar " "as definições caso necessite de requisitos especiais." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Final de linha:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recomendado)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Quebra em:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Manter formatação dos ficheiros existentes" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "A preparar cadeias…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pré-tradução da memória de tradução…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u entrada pré-traduzida" msgstr[1] "%u entradas pré-traduzidas" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "A pré-traduzir…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d entrada foi pré-traduzida." msgstr[1] "%d entradas foram pré-traduzidas." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "As traduções foram marcadas como imprecisas porque podem não ser exatamente " "iguais. Deve rever estas traduções." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Ocorrências exatas na MT" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Ocorrências aproximadas na MT" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Não foi possível pré-traduzir as entradas." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Todas as cadeias estão traduzidas." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "A memória de traduções não contém quaisquer cadeias similares às deste " "ficheiro. Só será útil para traduções semi-automáticas e após o Poedit " "aprender os dados dos ficheiros que traduziu manualmente." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Não é possível pré-traduzir sem texto de origem." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pré-traduzir" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "A pré-tradução requer que o texto original esteja disponível. Não funciona " "se apenas IDs sem o texto real forem usados." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Não foi possível pré-traduzir de um idioma desconhecido." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "A pré-tradução requer que o idioma do texto de origem seja conhecido. O " "Poedit não conseguiu detetá-lo neste ficheiro." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Preencher apenas as ocorrências exatas" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Por definição, os resultados imprecisos também são incluídos mas marcados " "para revisão. Assinale esta opção para apenas incluir ocorrências exatas." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Não marcar ocorrências exatas como imprecisas" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Apenas deve ativar esta opção se confiar plenamente na MT. Por definição, " "todas as ocorrências obtidas a partir da MT serão marcadas como imprecisas." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "A pré-tradução localiza automaticamente as ocorrências exatas ou similares " "para as cadeias não traduzidas a partir da memória de tradução e preenche as " "suas traduções." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Ocorreu %d erro:" msgstr[1] "Ocorreram %d erros:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Ocorreu %d erro." msgstr[1] "Ocorreram %d erros." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "A cancelar…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Arraste pastas ou ficheiros para aqui" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Arraste pastas ou ficheiros para aqui" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Adicionar pastas…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Adicionar pastas…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Adicionar ficheiros…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Adicionar ficheiros…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Adicionar \"wildcard\"…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Adicionar \"wildcard\"…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar no Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Mostrar no Explorador" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Mostrar na Pasta" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Caminhos excluídos" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Definições avançadas de extração" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrair notas de tradução em:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Comentários prefixados com:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Todos os comentários" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Marcas xgettext adicionais:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Propriedades da tradução" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Propriedades da tradução" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Caminho das fontes" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Caminho das fontes" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Palavras-chave das fontes" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Palavras-chave das fontes" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Palavras-chave adicionais" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nome do projeto de tradução" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nome da equipa e endereço de e-mail ou URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "ex.: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recomendado)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Por favor guarde o ficheiro. Esta secção não pode ser editada até que o faça." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Correção de marcadores de posição" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "O marcador de posição \"%s\" não existe na tradução." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "O marcador de posição \"%s\" não existe no texto original." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traduções plurais de forma" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nem todas as formas plurais estão traduzidas." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Maiúsculas/minúsculas inconsistentes" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "A tradução deve começar como uma frase." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "A tradução deve começar com letra minúscula." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Espaço branco inconsistente" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "A tradução não começa com um espaço." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "A tradução começa com um espaço, mas o texto fonte não." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "A tradução não tem uma nova linha no fim." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "A tradução termina com uma nova linha, mas o texto fonte não." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "A tradução não tem um espaço no fim." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "A tradução termina com um espaço, mas o texto fonte não." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Verificações de pontuação" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "A tradução deve terminar com “%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "A tradução não deve terminar com “%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "A tradução termina com “%s”, mas o texto fonte termina com “%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Limpar menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nome do projeto:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Adicionar diretório à lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Novo…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Novo a partir de ficheiro &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Novo a partir de ficheiro &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Abrir…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recentes" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Abrir recentes" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Abrir tradução na nuvem…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Abrir tradução na nuvem…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Janela i&nicial" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Janela i&nicial" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Gest&or de catálogos" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Gest&or de catálogos" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Guardar &como…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Guardar &como…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compilar para MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xportar para HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Procurar atualizações…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Definições…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copiar da forma singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copiar da forma singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Tradução por re&ver" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Tradução por re&ver" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Editar &comentário" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Editar &comentário" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "Locali&zar…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Substituir…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Localizar seguinte" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Localizar anterior" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Localizar e substituir…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Localizar seguinte" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Mostrar &ID da linha" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Mostrar &ID da linha" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Ordenar pela ordem do &ficheiro" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Ordenar pela ordem do &ficheiro" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "&Ordenar por fonte" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "&Ordenar por fonte" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Ordenar por &tradução" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Ordenar por &tradução" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "A&grupar por contexto" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "A&grupar por contexto" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Entradas com erros primeiro" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Entradas com erros primeiro" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Não trad&uzidas primeiro" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Não trad&uzidas primeiro" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Mostrar ocorrência&s de código" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Mostrar ocorrência&s de código" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Tradução" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "At&ualizar a partir do código fonte" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "At&ualizar a partir do código fonte" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pré-&tradução…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validar traduções" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validar traduções" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Remover traduções iguais à fonte" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Remover traduções eliminadas" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Remover traduções eliminadas" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Propriedades…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Pronta e avançar" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Pronta e avançar" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Editada anteriormente" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Editada anteriormente" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Tradução &anterior" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Tradução &anterior" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Tradução &seguinte" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Tradução &seguinte" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "An&terior não terminada" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "An&terior não terminada" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Seguinte &não terminada" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Seguinte &não terminada" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma plural anterior" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma plural anterior" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma plural seguinte" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma plural seguinte" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Ajuda na &web" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Ajuda na &web" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manual &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manual &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Sobre o Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista de extensões separadas por ponto e vírgula (ex. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Invocação:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Comando para extrair traduções:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Este é o comando utilizado para iniciar o extrator.\n" "%o será substituído pelo nome do ficheiro de destino,\n" "%K pela lista de palavras chave, %F pela lista de ficheiros\n" "de entrada e %C pelo tipo de codificação (veja abaixo)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Um item na lista de palavras-chave:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Isto será anexado à linha de comandos uma vez para cada\n" "palavra-chave. %k será substituído pela palavra-chave." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Um item na lista de ficheiros de entrada:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Isto será anexado à linha de comandos uma vez para cada\n" "ficheiro de entrada. %f será substituído pelo nome do ficheiro." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Codificação do código fonte:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Isto será anexado à linha de comandos se a codificação\n" "do código fonte tiver sido fornecida. %c será substituído pela codificação." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nome e versão do projeto:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Equipa de tradução:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formas plurais:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Utilizar regras pré-definidas para este idioma" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Utilizar expressão personalizada" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Saber mais sobre formas plurais" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Codificação:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Definições avançadas de extração…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Definições avançadas de extração…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extrair texto dos ficheiros fonte nestes diretórios:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Utilizar estas palavras-chave (nomes de funções) para reconhecer cadeias\n" "passíveis de tradução nos ficheiros fonte:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Utilizar também palavras-chave para os idiomas suportados" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Saber mais sobre as palavras-chave gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Texto fonte anterior" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "O texto fonte anterior (antes de uma atualização) a que as traduções " "inexatas agora correspondem." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notas para tradutores" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar comentário" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Apagar da memória de traduções" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Apagar da memória de traduções" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Sugestões de tradução" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ocorrência" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Esta linha foi encontrada na memória de traduções do Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "As sugestões de tradução requerem que o texto de origem esteja disponível. " "As mesmas não funcionam se apenas IDs sem o texto real forem usadas." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "As sugestões de tradução requerem que o idioma do texto de origem seja " "conhecido. O Poedit não conseguiu detetá-lo neste ficheiro." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Não foi possível executar o programa: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "O ficheiro TMX está danificado." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "A base de dados da memória de traduções está danificada: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Erro na memória de traduções: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Utilizar idioma predefinido)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Seleção de idioma" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Selecione o seu idioma preferido" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Tem que reiniciar o Poedit para aplicar a alteração." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Não existem traduções. Isto é estranho." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "As entradas passíveis de tradução em sistemas Gettext são extraidas " "diretamente do código-fonte e não podem ser adicionadas manualmente. Desta " "forma, as cadeias estão sempre atualizadas e precisas. Normalmente, os " "programadores utilizam os catálogos PO (POT)." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Saber mais sobre o GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "O método mais fácil para preencher este ficheiro é atualizá-lo de um " "ficheiro POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Atualizar com base em ficheiro POT..." #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Obter cadeias a traduzir a partir de um modelo POT." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Também pode extrair as cadeias a traduzir diretamente do código fonte:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extrair das fontes" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configure a extração do código fonte nas propriedades." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Criar novo" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Criar nova tradução a partir do modelo POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Explorar ficheiros" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Abrir e editar ficheiros de tradução." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Traduzir projeto na nuvem" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Colabore online com outras pessoas" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincronização" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sincronizar traduções com Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Carregar" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Carregar traduções para %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheiro" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Procurar erros na tradução" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pré-traduzir as cadeias que ainda não possuam tradução" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Atualizar a partir do código" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Atualizar a partir do código" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Atualizar a partir do código fonte" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferências do %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Serviços" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Sair de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferências…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Não" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Não" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Guardar &como" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Selecion&ar tudo" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Cima" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Baixo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " poedit-3.8/locales/hr.mo0000644000175100017510000017121415073465641010744 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi]mA}Qܔ!.KPKup  H   (09 BLf ϘԘ  ';OS[p  љ -6 >H P\y "Ț"-L`t|" Λ ۛ  . =Kds Ϝ + Hi "<.("=#` -21<nuUܟJO<$ Π[d&s")4 =Rg{"٢$:Sel~ѣ!  'H Q[s3RFNa|5ƥ>';cx'!צ˧!"<"OrA&e.A;֩"11Dv$6#*=CScr hҫ!;!]q##69.p* ʭԭܭ)8J d3q"ˮ7& ʯ)կ-8-$f3Ȱ.U3б, ? M[m ɲ ϲݲ )!KN8Ro$!1G Yd x(ʶ  %3CJ*] ԷCRFc4R)߹  5(<ejӺ ͻٻ #<UX'hN߼/ ;#Z)~ƽ̽þ&Ҿ/?Tix οu32)HJA1sD 7-) :,F sN2yj )5Lc {2 = Yfmv '' '-U ^ lz :b^ q{ =8 H Ua "  % .;Qo 5Ma u  !0B"Tw"$ 2D\nDt 8%Lr6 AW{ #$>cr(= 7 Aap7MU970"K_^X-7-e<zyK ;3"GV,$ ),,2*_2f $NE=n~A@`kbrA7w+]]_fud}D<<(<Wjvtm}1%"Wz $&"!I!k 2Q%j $6(SL|g1PY lw !"5*` u?;c6, +{y~C %-Mbgmsy  *- FS#hh6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Croatian Language: hr_HR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: hr X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (promijenjeno) (nespremljeno)%d pojavljivanje koda%d pojavljivanja koda%d pojavljivanja koda%d izraz%d izraza%d izraza%d izraz je pretpreveden.%d izraza su pretprevedena.%d izraza je pretprevedeno.%d greška%d greške%d grešaka%d greška se dogodila.%d greške su se dogodile.%d grešaka se dogodilo.%d greška se dogodila:%d greške su se dogodile:%d grešaka se dogodilo:Otkriven je %d problem s izvornim izrazima.Otkrivena su %d problema s izvornim izrazima.Otkriveno je %d problema s izvornim izrazima.Pronađen je %d problem s prijevodom.Pronađena su %d problema s prijevodom.Pronađeno je %d problema s prijevodom.%i redak datoteke „%s” nije ispravno učitan.%i retka datoteke „%s” nisu ispravno učitana.%i redaka datoteke „%s” nije ispravno učitano.%s format%s postavke%s format%s prijevod je uvezen.%s prijevoda su uvezena.%s prijevoda je uvezeno.&O aplikaciji&O aplikaciji Poedit&Primijeni&Natrag&Odustani&Ukloni&Zatvori&Kopiraj&Izbriši&Gotovo, idi na sljedeći&Gotovo, idi na sljedeći&Uredi&Datoteka&Pronađi …&GNU gettext priručnik&GNU gettext priručnik&Idi&Grupiraj po sadržaju&Grupiraj po sadržaju&Pomoć&Nova&Nova …&Sljedeće >&Sljedeći prijevod&Sljedeći prijevod&Ne&U redu&Pomoć na internetu&Pomoć na internetu&Otvori …&Otvori …&Umetni&Postavke&Postavke …&Prethodni prijevod&Prethodni prijevod&Svojstva …&Uništi izbrisane prijevode&Uništi izbrisane prijevode&Zatvori&Ponovi&Zamijeni&Spremi&Spremi kao&Prikaži pojavljivanja koda&Prikaži pojavljivanja koda&Uvodni prozor&Uvodni prozor&Prijevod&PoništiPostavi &neprevedene izraze na vrhPostavi &neprevedene izraze na vrh&Aktualiziraj iz izvornog koda&Aktualiziraj iz izvornog koda&Provjeri prijevode&Provjeri prijevode&Prikaz&Da(Koristi zadani jezik)(nisi prijavljen/a)(potreban je Windows 8 ili noviji)< &PrethodnoO programu %sRačunRačuniDodajDodaj komentarDodaj datoteke …Dodaj mape …Dodaj projektDodaj zamjenski znak …Dodaj komentarDodaj mapu u popisDodaj datoteke …Dodaj mape …Dodaj projektDodaj zamjenski znak …Dodatne ključne riječiDodatne xgettext oznake:NaprednoNapredne postavke izdvajanja …Napredne postavke izdvajanjaNapredne postavke izdvajanja …Sve datoteke prijevodaSvi komentariSvi izraziSvi izrazi su već bili prevedeni.Također koristi zadane ključne riječi za podržane jezikeUvijek promijeni fokus na polje za unos tekstaDogodila se greška.Stavka na popisu ulaznih datoteka:Stavka na popisu ključnih riječi:Prikaz tekstaPrimijeniPribližna podudaranja s TM-omStvarno želiš izbrisati izdvajač „%s”?Stvarno želiš isprazniti prevodilačku memoriju?Automatski provjeri nadogradnjeAutomatski sastavi MO datoteku prilikom spremanjaNatragOsnovna putanja:Beta verzije sadrže najnovije funkcije i poboljšanja, ali mogu biti i nestabilnije.Postavi sve naprijedNeispravna PO datoteka: msgstr oblika množine koristi se bez msgid_pluralNeispravna PO datoteka: msgstr oblika jednine koristi se zajedno s msgid_pluralNeispravno označavanje u prijevodu.PregledajPretraži datotekeStandardno se preuzimaju i netočni izrazi, koji se označuju da zahtijevaju doradu. Odaberi ovu opciju za preuzimanje samo jednakih izraza.OdustaniPrekidanje …Nije moguće izraditi privremenu mapu.Nije moguće izvršiti program: %sNepoznati jezik se ne može pretprevesti.Nije moguće unaprijed prevesti bez izvornog teksta.Pretvori u velika početna slovaUpravljač &katalogaUpravljač &katalogaUpravljač katalogaPromijeni jezik sučeljaKodna stranica:Provjeri dokument sadaProvjeri gramatiku i pravopisProvjeri pravopis tijekom tipkanjaProvjeri nadogradnje …Provjeri ima li grešaka u prijevoduProvjeri nadogradnje …Provjeri pravopisUkloniIsprazni izbornikUkloni prijevodIsprazni izbornikUkloni prijevodZatvoriOblakPojavljivanja kodaPojavljivanja kodaSurađuj s drugim ljudima online.Skupljanje izvornih datoteka …Naredba za izdvajanje prijevoda:KomentarKomentar:Komentari s predznakom:Kompiliraj u MO …Kompiliraj u …Kompilirane datoteke prijevodaKonfiguriraj izdvajanje izvornog koda u svojstvima.PotvrdaPoveži Poedit s podržanim platformama lokalizacije za sinkroniziranje prijevoda.KopirajKopiraj iz jednineKopiraj iz izvornog tekstaKopiraj iz jednineKopiraj iz izvornog tekstaIspravi pravopis automatskiNije bilo moguće preuzeti detalje projekta Localazy.Nije bilo moguće učitati datoteku, vjerojatno je oštećena.Nije bilo moguće spremiti datoteku %s.Stvori novi prijevodIzradi novi prijevodIzradi novi prijevod iz POT predloška.Izradi novi prevodilački projektCrowdin greškaCrowdin je online platforma za upravljanje prijevodima i alat za suradničko prevođenje. I mi koristimo Crowdin za prevođenje Poedita na mnoge jezike i sviđa nam se.Izr&ežiPrilagođeni izdvajači:Prilagođeni izdvajači:Prilagodi alatnu traku …IzrežiVeličina baze podataka na disku:IzbrišiIzbriši iz prevodilačke memorijeIzbriši izdvajačIzbriši iz prevodilačke memorijeIzbriši projektIzbriši komentarIzbriši projektBrisanje projekta neće izbrisati nijednu prevodilačku datoteku.Utvrđivanje razlika …Mape:Želiš li izbrisati projekt „%s”?Želiš li ponovo učitati datoteku s diska? Time ćeš izgubiti sve nespremljene promjene u Poeditu.Želiš li ukloniti sve prijevode koji su isti kao izvorni tekst?Želiš li ukloniti sve prijevode koji se više ne koriste?&Nemoj spremitiNemoj spremitiNe prikazuj ponovoNe označuj jednake izraze, da zahtijevaju doraduNe prikazuj ponovoPreuzimanje najnovijih prijevoda …Preuzimanje prijevoda je deaktivirano u ovom projektu.Povuci mape ili datoteke ovamoPovuci mape ili datoteke ovamo&Izlaz&Izvezi u HTML …UrediUredi &komentarUredi &komentarUredi komentarUredi komentarUredi projektUredi projektUređivanjeUredi …E-adresa:Cjeloekranski prikazUnosi u ovoj datoteci nemaju isti broj oblika množine, kao što je zadano pravilom u zaglavlju datotekePostavi izraze s greškama na vrhPostavi izraze s greškama na vrhPrijevodi s greškama označeni su crvenom bojom. Kad se takav prijevod odabere, prikazat će se detalji greške.Greška prilikom otvaranja datotekeGreška prilikom spremanja datotekeGreška prilikom učitavanja Qt datoteke prijevoda: %sGreška prilikom učitavanja RESX datoteke: %sGreška kod učitavanja XLIFF datoteke: %sGreška: GreškeSveTočna podudaranja s TM-omIsključene putanjeIzvezi u TMX datoteku …Izvezi kao …Izvezi u HTML …Izvezi u TMX datoteku …Izvoz u HTMLIzvoz prevodilačke memorije u „%s” nije uspio.Izvoz prijevoda …Izdvoji iz izvoraIzdvoji napomene za prevodioce iz:Izdvoji tekst iz izvornih datoteka u sljedećim mapama:Izdvajanje prevodivih izraza iz %s datoteke …Izdvajanje prevodivih izraza iz %s datoteka …Izdvajanje prevodivih izraza iz %s datoteka …Postavke izdvajačaIzdvajačiNeuspjela komunikacija s Poedit procesom.Neuspjelo izdvajanje izraza iz izvornog koda.Neuspjelo učitavanje datoteke s izdvojenim prijevodima.Neuspjelo spajanje gettext kataloga.Neuspjelo aktualiziranje prevodilačke memorije: %sDatotekaDatoteka se ne može otvoritiDatoteka „%s” ne postoji.Datoteka „%s” nije prevodilačka datoteka.Datoteka „%s” je zaštićena i ne może se spremiti. Spremi je pod drugim imenom.PronađiPronađi sljedećePronađi prethodnoPronađi i zamijeni …Pronađi u komentarimaPronađi u izvornom tekstuPronađi u prijevodimaPronađi sljedećePronađi prethodnoIspravi jezikIspravi jezikIspravi zaglavljeIspravi zaglavljeFlutter datoteke prijevodaOblik %iOblik %i (neupotrebljeno)GNU gettextOpćeHTML datotekePomoćSakrij bočnu trakuSakrij traku stanjaSakrij ovu obavijestKako funkcionira sinkronizacija u oblaku?IDAko nastaviš s uništavanjem, svi prijevodi koji su označeni kao izbrisani će se zauvijek ukloniti. Morat ćeš ih ponovno prevesti, ako se u budućnosti opet dodaju.Ako si prethodno odbio/la pristup datotekama, to možeš dozvoliti u Postavke sustava > Sigurnost i privatnost > Privatnost > Datoteke i mape.Ako si prethodno odbio/la pristup datotekama, to možeš dozvoliti u Postavke sustava > Sigurnost i privatnost > Privatnost > Datoteke i mape.ZanemariZanemari veličinu slovaUvezi iz TMX datoteke …Uvezi datoteke prijevoda …Uvezi iz TMX datoteke …Uvezi datoteke prijevoda …Uvoz iz „%s” …Uvoz prijevodne memorije nije uspio.Uvoz prijevoda …U: %sUključi beta verzijeNedosljednost velikih/malih slovaNedosljednost bjelinePodaci prevodiocaInstalirajNevažeća datotekaPokretanje:ProblemProblemiJSON datoteke prijevodaZadržiNaziv jezika ili kodJezik prijevoda jednak je jeziku izvora.Jezik prijevoda nije postavljen.Jezik prijevoda:Odabir jezikaJezična ekipa:Jezik:Posljednja izmjenaSaznaj više o gettext ključnim riječimaSaznaj više o oblicima množineSaznaj višeViše informacija o usluzi %sSaznaj više o CrowdinuSaznaj više o GNU gettextuRedakRedak %d u datoteci „%s” je oštećen (%s podaci nisu valjani).Vrsta prijeloma:Popis datotečnih nastavaka, odvojeni točka-zarezom (npr. *.cpp;*.h):Učitaj engleskiLocalazy je automatizirana platforma za lokalizaciju, koja svakome omogućuje jednostavno prevođenje vlastitih proizvoda i sadržaja na više jezika.MO datoteke se ne mogu izravno uređivati u Poeditu.Pretvori u mala slovaPretvori u velika slovaIzradi novi prijevod iz ove POT datoteke.Nepravilno zaglavlje: „%s”Upravljaj računimaUpravljaj …Spajanje razlika …UmanjiIme projekta, na koji se prijevod odnosiIme:S&ljedeći nedovršeniS&ljedeći nedovršeniZahtijeva doraduZahtijeva doraduMrežna greška: %s (%d)Nikada ne dopusti popisu izraza da preuzme fokus. Ako je uključeno, koristi Ctrl + strelice za navigaciju. Tekst možeš upisati i izravno u polje prijevoda, bez potrebe pritiskanja tabulatora za fokusiranje polja.NoviNova iz &POT/PO datoteke …Novi izraziNova iz &POT/PO datoteke …Novi izraziNovi izrazi koje treba prevesti:Sljedeći oblik množineSljedeći oblik množineNeNema poklapanjaNema pretprijevoda za niti jedan izraz.U datoteci nisu navedeni podaci o pojavljivanjima ovog izraza u izvornom kodu.Nema poklapanjaNema problema s prijevodom.Nema prevoditeljskih projekata na tvom računu.Nema informacija o korištenjuNisu prevedeni svi oblici množine.Nemaš potrebna prava. Prijavi se ponovo.Napomene za prevodioceU reduJedanUključi samo, ako vjeruješ kvaliteti tvoje prevodilačke memorije. Svi preuzeti izrazi iz prevodilačke memorije označuju se s oznakom, da zahtijevaju doradu. Provjeri ih prije upotrebe.Preuzmi samo jednake izrazeOtvori prijevod u oblaku …Otvori nedavneOtvori i uredi prevodilačke datoteke.Otvori prijevod u oblakuOtvori prijevod u oblaku …Otvori datotekuOtvori u uređivačuOtvori u uređivačuOtvori nedavneOtvori referentnu datotekuOtvori …Otvori …OpcijeOstaloP&rethodni nedovršeniP&rethodni nedovršeniPO datoteke prijevodaPOT predlošci prijevodaPOT datoteke su samo predlošci i ne sadrže prijevode. Za prevođenje, izradi novu PO datoteku na osnovi predloška.UmetniUmetni i uskladi stilPutanjeAktualizira sve datoteke projekta iz izvornog koda.Zabranjen pristup.Rezervirano mjesto „%s” nedostaje u prijevodu.Ispravnost rezerviranih mjestaUmjesto toga otvori i uredi odgovarajuću PO datoteku. Prilikom spremanja PO dateteke, MO datoteka će se također aktualizirati.Najprije spremi datoteku. Tek nakon toga možeš uređivati ovaj odjeljak.MnožinaPrijevodi množineIzraz oblika množine korišten u datoteci nije uobičajen za %s.Oblici množine:PoeditPoedit – Upravljač katalogaPoedit je automatski ispravio nevaljni sadržaj u datoteci „%s”.Poedit može pokušati popuniti nove izraze, samo iz prethodnih prijevoda u datoteci ili iz tvoje cjelokupne prevodilačke memorije. Upotreba prevodilačke memorije nije naročito efikasna, ukoliko je relativno prazna, no efikasnost raste količinom tvojih prijevoda.Poedit ne može prikazati izvorni kod na mjestu na kojem se izraz koristi, jer datoteka nije dostupna na navedenom mjestu ili je se radi o simboličnoj referenci koja ne upućuje na stvarnu datoteku.Poedit je jednostavan program za uređivanje prijevoda.Poedit nije uspio otvoriti „%s” datoteku.Pret&prevedi …PretprevediPretprevedi izraze, koji još nisu prevedeniPretprevedenoPretpreveden je %u izrazPretprevedena su %u izrazaPretprevedeno je %u izrazaPretprevođenje pomoću prevodilačke memorije …Pretprevođenje …Pretprevođenje automatski pronalazi i preuzima jednake ili približno jednake izraze za neprevedene prijevode iz prevodilačke memorije.Predhodni prijevod zahtijeva da je izvorni tekst dostupan. Ne funkcionira ako se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta.Pretprevođenje zahtijeva poznavanje jezika izvornog teksta. Poedit ga nije mogao otkriti u ovoj datoteci.PostavkePostavke …Postavke …Pripremanje izraza …Zadrži formatiranje postojećih datotekaPrethodni oblik množinePrethodni oblik množinePrijašnji izvorni tekstPrethodno promijenjenoPrethodno promijenjenoIme i verzija projekta:Ime projekta:Projekt:ProjektiProvjere interpunkcijeUništiUništi izbrisane prijevodeQt datoteke prijevodaZatvoriRESX datoteke resursaNeuspjelo čitanje sadržaja datoteke. Greška: %sNedavno korištene datotekePreporučenoPonoviOsvježiPonovo učitaj datotekuPonovo učitaj datotekuPreostalo: %dUkloniUkloni prijevode koji su isti kao izvorUkloni prijevode koji su isti kao izvorUklonjeni izraziUklonjeni izraziUklonjeni izrazi (više se ne koriste):ZamijeniZamijeni &sveZamijeni &sveZamjenski izrazZamijeni …Nedostaje obavezno pravilo za oblike množine u zaglavlju.IsprazniIsprazni prevodilačku memorijuPražnjenjem prevodilačke memorije, brišu se svi spremljeni prijevodi. Ovaj korak je nepovrativ.Prikaži u FinderuPregledajSpremiSpremi k&ao…Spremi k&ao…Svejedno spremiSvejedno spremiSpremi kaoSpremi kao …Spremi promjeneSpremi datotekuSpremanje na drugu lokaciju nije podržano za XCLOC datoteke.Snimke zaslona:Odaberi &sveOdaberi sveOdaberi TMX datoteke za izvozOdaberi mapuOdaberi prevodilačku datotekuOdaberi datoteke prijevoda za uvozOdaberi prevodilački predložakOdaberi preferirani jezikPostavi jezikPostavi jezikPostavkePostavke …Prikaži bočnu trakuPrikaži pravopis i gramatikuPrikaži traku stanjaPrikaži &ID izrazaPrikaži zamjenePrikaži alatnu trakuPrikaži upozorenjaPrikaži u pretraživačuPrikaži u mapiPrikaži ili sakrij bočnu trakuPrikaži bočnu trakuPrikaži statusnu trakuPrikaži &ID izrazaPrikaži upozorenjaPrijavi seOdjavi sePrijavi sePrijavi se na %sPrijavi se na račun oblakaPrijavi se na CrowdinPrijavi se na račun oblakaOdjavi seJedninaPametno kopiranje/umetanjePametne crticePametne poveznicePametni navodniciRazvrstaj po redoslijedu &datotekeRazvrstaj po &izvornom tekstuRazvrstaj po &prijevoduRazvrstaj po redoslijedu &datotekeRazvrstaj po &izvornom tekstuRazvrstaj po &prijevoduKodna stranica izvornog koda:Izdvajači izvornog koda koriste se za pronalaženje i izdvajanje prevodivih izraza u datotekama izvornog koda kako bi se mogli prevesti.Izvorni kod nije dostupan.Izvorni kod nije pronađenIzvorni tekstID izvornog tekstaIzvorni tekst — %sKljučne riječi izvoraPutanje do izvoraKljučne riječi izvoraPutanje do izvoraGovorProvjera pravopisa je deaktivirana, jer %s rječnik nije instaliran.Pravopis i gramatikaZapočni s govoromPrekini s govoromSpremljeni prijevodi:Kontekst stringa: %sIdentifikator stringa: %sBroj znakova izrazaBroj znakova izraza: prijevod | izvorTraženi izrazCrowdin projekti temeljeni na izrazima nisu podržani.ZamjenePrijedloziPrijedlozi nisu dostupni, ako jezik prijevoda nije ispravno postavljen. Druge funkcije, kao što su oblici množine, također ovise o tome.Suvišno rezervirano mjesto „%s” koje nije u izvornom tekstu.Podržava sve programske jezike, koje GNU gettext alati prepoznaju (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript, i dr.).SinkronizirajSinkronizacija s CrowdinomSinkroniziraj prijevode s Crowdin-omSinkronizacijaGreška prilikom sinkronizacijeSinkronizacija s Crowdinom nije uspjela.Sintaktička greška u pravilu za oblike množine („%s“).PMTMX datotekePreuzmi prevodive izraze iz postojećeg POT predloška.Ime ekipe, email adresa ili URLZamjena tekstaPrevodilačka memorija ne sadrži izraze, koji sliče sadržaju ove datoteke. Poluautomatsko prevođenje će biti moguće, tek nakon što Poedit dovoljno nauči na osnovi tvojih vlastitih prijevoda.Nevaljani oblik TMX datoteke.Ako spremiš, izgubit ćeš sve promjene koje su urađene s drugim programom.Datoteka se ne može kompilirati u MO format i koristiti.Datoteka je sadržavala duple izraze, što nije dozvoljeno u PO datotekama, te bi vjerojatno onemogućilo njenu upotrebu. Poedit je to ispravio. Ipak provjeri sve prijevode koji su označeni da zahtijevaju doradu, te ih ispravi, ako je potrebno.Nije bilo moguće spremiti datoteku s kodnom stranicom „%s”, kako je određeno u svojstvima prijevoda. Spremljena je u formatu UTF-8, a postavka je promijenjena shodno tome.Datoteka je promijenjena. Želiš li spremiti promjene?Datoteka je u formatu koji je nepoznat Poedit-u.Datoteka je neispravno oblikovana.Datoteka je kompilirana u MO formatu, ali vjerojatno neće ispravno raditi.Datoteka je sigurno spremljena i kompilirana u MO format, ali vjerojatno neće ispravno raditi.Datoteka je sigurno spremljena, ali se ne može kompilirati u MO format, niti koristiti.Datoteka je sigurno spremljena.Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s“.Nije bilo moguće spremiti datoteku „%s“.Datoteka „%s” je promijenjena s jednim drugim programom.Prijašnji izvorni tekst (prije nego što je promijenjen prilikom aktualiziranja), koji odgovara sada netočnom prijevodu.Najjednostavniji način za popunjavanje ove datoteke s prijevodima je putem aktualiziranja datoteke pomoću POT datoteke:Prijevod ne započinje razmakom.Prijevod završava s prijelomom retka, no izvorni tekst ne.Prijevod završava s razmakom, no izvorni tekst ne.Prijevod završava sa „%s”, no izvorni tekst završava sa „%s”.Prijevodu na kraju nedostaje prijelom retka.Prijevodu na kraju nedostaje razmak.Prijevod je spreman za upotrebu, ali %d izraz još nije preveden.Prijevod je spreman za upotrebu, ali %d izraza još nisu prevedena.Prijevod je spreman za upotrebu, ali %d izraza još nije prevedeno.Prijevod je spreman za upotrebu.Prijevod bi trebao završiti sa „%s”.Prijevod ne bi trebao završiti sa „%s”.Prijevod bi trebao započeti velikim slovom.Prijevod bi trebao započeti malim slovom.Prijevod započinje razmakom, no izvorni tekst ne.Prijevodi su označeni da zahtijevaju doradu, jer možda nisu ispravni. Provjeri ispravnost prijevoda.Nema prijevoda. To je neobično.Problem prilikom formatiranja datoteke (datoteka je ipak ispravno spremljena).Dogodila se greška prilikom prijenosa prijevoda na Localazy.Došlo je do grešaka prilikom učitavanja datoteke. Zbog toga neki podaci možda nedostaju ili su oštećeni.Ove postavke utječu na unutarnje formatiranje PO datoteka. Podesi ih, ako imaš posebne zahtjeve, npr. zbog kontrole verzija.Ova JSON datoteka nije prijevod i Poedit je ne može uređivati.Ova će radnja izbrisati sve prijevode koji su isti kao izvorni tekst. Ovo je nepovratna radnja.Ova datoteka sadrži prijevode s oblicima množine, ali pravilo za oblike množine nije zadano u zaglavlju.Ova datoteka koristi stringove ID-ove umjesto izvornog teksta. Poedit može za vas učitati tekst iz datoteke "%s.Ova se naredba koristi za pokretanje izdvajača. %o preuzima ime izlazne datoteke, %K popis ključnih riječi, %F popis ulaznih datoteka, %C oznaku kodne stranice (vidi ispod).Ovaj je izraz nađen u prevodilačkoj memoriji Poedita.Ovo će biti dodano u naredbenom retku, samo ako je zadana kodna stranica izvornog koda. %c preuzima njenu vrijednost.Ovo će se dodati naredbenom retku jednom za svaku ulaznu datoteku. %f preuzima ime datoteke.Ovo će biti dodano u naredbenom retku svakoj ključnoj riječi. %k preuzima ključnu riječ.UkupnoTransformacijeU sustavu Gettext se prevodivi unosi ne dodaju ručno, već se automatski izdvajaju iz izvornog koda. Na taj način ostaju aktualni i točni. Prevoditelji obično koriste datoteke PO predložaka (POTs) koje je za njih pripremio programer.Prevedi projekt u oblakuPrevedeno: %d od %d (%d %%)PrijevodJezik prijevodaPrevodilačka memorijaPrijevod zahtijeva &doraduSvojstva prijevodaDatoteka prijevoda je već aktualna. Nijedan izraz nije promijenjen.Datoteka prijevoda je aktualizirana s %s promjenom.Datoteka prijevoda je aktualizirana s %s promjene.Datoteka prijevoda je aktualizirana s %s promjena.Baza podataka prevodilačke memorije je oštećena: %s (%d).Greška prevodilačke memorije: %s (%d).Prijevod zahtijeva &doraduSvojstva prijevodaPrijedlozi za prijevodPrijedlozi prijevoda zahtijevaju da je izvorni tekst dostupan. Ne rade ako se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta.Prijedlozi za prijevod zahtijevaju da je jezik izvornog teksta poznat. Poedit ga nije mogao otkriti u ovoj datoteci.Prijevod — %sNije bilo moguće aktualizirati prijevode iz izvornog koda, jer nije pronađen kod na mjestu koje je određeno u svojstvima datoteke.DvaUTF-8 (preporučeno)PoništiNeočekivano nedostaje sadržaj u XCLOC datoteci.Dogodila se neobradiva iznimka: %sUnix (preporučeno)Nepoznata Crowdin greška.Nepoznata greškaNeprevedenoAktualizirajSažetak aktualiziranjaAktualiziraj sveAktualiziraj sve kataloge u projektuAktualizirati sve kataloge u projektu?Aktualiziraj iz &POT datoteke …Aktualiziraj iz &POT datoteke …Aktualiziraj iz kodaAktualiziraj iz POT datotekeAktualiziraj iz kodaAktualiziraj iz izvornog kodaSažetak aktualiziranjaNadogradnjeAktualiziranje nije uspjeloAžuriranje kataloga projekataAktualiziranje prijevodaAktualiziranje podataka korisnika …PrenesiPrenesi u %sPrenesi prijevode na %sPrijenos prijevoda na %s nije uspio.Prijenos prijevoda na %s …Koristi prilagođeno praviloPrilagodi font za izraze:Prilagodi font za prijevode:Koristi standardna pravila za ovaj jezikKoristi izbornik Uredi za izvršavanje skupnih radnji na odabranim izrazima.Koristi ove ključne riječi (imena funkcija) za prepoznavanje prevodivih izraza u izvornim datotekama:Koristi prevodilačku memorijuProvjeriRezultati provjereVerzija %sPrikaži detalje …Prikaži detalje …Čekanje na autenitifikaciju …Upozorenje: Dobro došli u PoeditPrilikom aktualiziranja iz izvoraSamo cijele riječiProzorWindowsŽeliš li koristiti engleski jezik za izvorni tekst?Beskonačna pretragaPrijelom pri:XLIFF datoteke prijevodaXcode katalog lokalizacijeDaPrevodive izraze možeš izdvojiti neposredno iz izvornog koda:Ne možeš povući više od jedne datoteke u Poedit prozor.Nemaš dozvolu za čitanje datoteka izvornog koda s mjesta koje je određeno u svojstvima datoteke.Za primjenu promjene, ponovo pokreni Poedit.Tvoje imeAko ih ne spremiš, izgubit ćeš promjene.Tvoje ime i e-adresa se koriste samo za postavljanje zadnjeg prevodioca (Last-Translator) u zaglavlju GNU gettext datoteka.NulaPovećajZahtijeva doradunemoj izbrisati privremene datoteke (služe za uklanjanje grešaka)npr. nplurals=2; plural=(n > 1);greška: koristi slične prijevode iz datotekeidi na stavku u navedenom retkuobradi poedit:// URIAlt+Ctrl+DoljeEnterLijevoDesnoShift+GorealtctrlshiftO programu %sSakrij %sSakrij ostaloPostavke …Zatvori %sUslugePrikaži svepretprevedi pomoću prevodilačke memorijenepoznat jeziknepodržana verzija (%s)upozorenje: tvojeime@primjer.com„%s” nije valjana POT datoteka.poedit-3.8/locales/id.mo0000644000175100017510000016537715073465641010744 \,; ; ;&;;<;<&#<&J<_q<J<g= == =;== ===> >>>!>)>8>G>M>S>\>p>>>>>>>>>>>> > ? ??? &?3?C?Y?o?~????????? @ @ $@1@7@S@o@@@@@@@@A A +A5A>AFAOA SA _AlA {AA AA AA AAA B$B-BMBjBB B B1B'BC&CCC ]ChCnC7C6CC)DCD HD]SDD<DDE$FEkE rEEF F"F8F+SF)F FFFFFFGG4GPG#eGGGG GG GGGGG H%HAH \H}HHHH HH/H IkIIIIIII-I1-J_J xJJ)JJ JJKKKKKKKKL/LNL]LpL;LL L'L^MMnM?M M NN**NUN"hN5NNNNNO O #O 1O >O KOXOiOqOyOOfOOPu-PPP"PPP PQQ*Q ;QHQZQkQ0}QQQ#Q<R`>RR R*R+R0S!BS'dSSSS(STSDT IT STaTuTTT T T T TTTUU"U 3U?U GURU WUdUtUUUUZVzV]W dWpWWWWW$WX(X/XEXcX {XX X XXXXXX;X(8YaY~YY Y YYY YY Z&ZCZ:HZ Z<Z ZZ.h[[[*[[[ \\.\*7\b\h\y\ \ \\\s]w] ]] ]]]]]^#^\5^^'^/^^$_%5_[_q_t_x_ `&` @` L`m`` ``` ``````aa.aCa]aaa b=bNb1abbnbEcachc;c ccc@c-d#e,e,f=f Of9]ff2f*fggwgjh hhhh%hhii-i?iQi kiyiiiiii8i i jjj #j /j ;jIj"Pj"sjjj!jj j jj k(kAkGkz`kkkk k l l l(l 0l ;l Hl@Rl l l llll"lm:m Ym fmsm |m mmmmm m mmnn 6nCnSn cnqnynn nnnnnnn o o o&o:oJo_osoooo4pOp epqppp pp ppKp$q9q HqVqkq~qq1qq0q "r 0r&Cj#} ̙ՙ08#W/{ T?'Jg'ڛ % Ŝ</# S^o  Ɲ"> V dn}žҞ' &(O Xb{ 6 ytzŠܠ-))S s}&աȢޢ%B S t Aߣ (o+OC / =K;a4ϥ  %FNfnæ զ bi,J$j  ֨ +/[t&5>$ 9)E*o6)Ѫ($+E+\Y-DZjz Ԭ   7#P$t^Ư"%H`i&}İ   *6,L y ȱб"!!7%Y)4;/C132Gz  ,̴ ? LYu05 Q] y ض޶+a#*;ɷ'$$Lq?^v*ι 6HPX]eѺbiB ʻ%ػl<}Bؼ )0HI7l&˿ ޿4 1'Ltv-j   (6(Kt  /5S-Z #(;O)c *   /=={ ")3 M Y e p~ 7%Nt   '/C Wcv"< !0C Ua xF .D2b/ 5u 2= We"x0 I"$GV I2<|;_4Pg!T",=ejp-A?o9G'1%YE&,,43a?&UT|5LTHl1_sr45|ja]I !! "4GgB{1,%Ccw|ms 3#$W|##(Hh  $#;_"f "q'   9Xks>{ ] Egp3 R<\k 3 N o{0  $3 I Waiy !|=F!s-<>PND7~wcb2JwBT(.\;XuE/ILs>?~;x%]*^cVfKLqSqB\ ]m7[n@c:soR?K7TIW_*WJF(wSPQ`YXRZ +^Az[)i 2 /06{9F81O0nnjm,#SU. iE)}GfBjz|#za)U, 4qNld _4y`xZ&1 b@\ <Y`'?Ep4"HaU% t /dg!G6v<Zt{9uK,M 5Cu#V%X|Y+R$D!-[V*re08W>hd9l8g_&h}(tGp +x5ePyl:DrCQ$k{= L]vJHkoeNvAk y^MjI1O"a3Qg&p-~=Hm'C  3:Ofb5.@}i'A$6To2r" hM3; (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Indonesian Language: id_ID MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: id X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (telah diubah) (belum disimpan)%d kemunculan kode%d entri%d entri dipraterjemahkan.%d kesalahan%d kesalahan terjadi.%d kesalahan terjadi:%d masalah dengan string sumber terdeteksi.%d masalah pada terjemahan ditemukan.%i baris dari berkas "%s" tidak dimuat dengan benar.Format %sPreferensi %sFormat %s%s terjemahan diimpor.Ihw&alTent&ang PoeditTer&apkanMun&dur&Batal&Bersihkan&Tutup&Salin&Hapus&Beres dan Berikutnya&Beres dan berikutnya&Sunting&Berkas&Cari…Manual gettext &GNUManual gettext &GNU&Lompat&Kelompokkan Menurut Konteks&Kelompokkan menurut konteks&Bantuan&Baru&Baru…Berikut&nya >Terjemahan Sela&njutnyaTerjemahan sela&njutnya&Tidak&OKBantuan &DaringBantuan &daring&Buka...&Buka…Tem&pel&Preferensi&Preferensi…Terjemahan Se&belumnyaTerjemahan se&belumnya&Properti…Buang Terjemahan Yang Diha&pusBuang terjemahan yang diha&pus&KeluarJadi &Lagi&Gantikan&Simpan&Simpan sebagaiTampilkan &Kemunculan KodeTampilkan &kemunculan kode&Jendela Awal Mula&Jendela awal mula&Terjemahan&BatalkanEntri Bel&um Diterjemahkan Di AwalEntri bel&um diterjemahkan di awalPerbar&ui dari Kode SumberPerbar&ui dari kode sumber&Validasikan Terjemahan&Validasikan terjemahan&Lihat&Ya(Pakai bahasa bawaan)(tidak masuk)(memerlukan Windows 8 atau yang lebih baru)< Se&belumnyaTentang %sAkunAkunTambahTambah KomentarTambah Berkas…Tambah Folder…Tambah ProyekTambah Wildcard…Tambah komentarTambahkan direktori ke daftarTambah berkas…Tambah folder…Tambah proyekTambah wildcard…Kata kunci tambahanFlag xgettext tambahan:Tingkat lanjutPengaturan Ekstraksi Tingkat Lanjut…Pengaturan ekstraksi tingkat lanjutPengaturan ekstraksi tingkat lanjut…Semua Berkas TerjemahanSemua komentarSeluruh stringJuga menggunakan kata kunci default untuk bahasa yang didukungSelalu ubah fokus ke ruas masukan teksTerjadi kesalahan.Satu item di daftar berkas masukan:Satu item di daftar kata kunci:PenampilanTerapkanCocok mendekati dari TMAnda yakin Anda ingin menghapus ekstraktor "%s"?Apakah Anda yakin Anda ingin me-reset memori terjemahan?Secara otomatis memeriksa pembaruanOtomatis mengkompilasi berkas MO saat menyimpanMundurPath dasar:Versi beta berisi fitur terbaru dan perbaikan, tetapi mungkin sedikit kurang stabil.Bawa Semua ke DepanBerkas PO rusak: msgstr bentuk jamak dipakai tanpa msgid_pluralBerkas PO rusak: msgstr bentuk tunggal dipakai bersama dengan msgid_pluralMarkup yang rusak di string terjemahan.RambanRamban berkasSecara baku, hasil yang tidak akurat juga disertakan, tapi ditandai sebagai perlu diperbaiki. Centang opsi ini untuk hanya menyertakan kecocokan sempurna.BatalMembatalkan…Tak bisa membuat direktori sementara.Tak bisa menjalankan program: %sTidak bisa mempraterjemahkan dari bahasa yang tidak dikenal.Tidak bisa mempraterjemahkan tanpa teks sumber.Kapitalkan&Manajer Katalog&Manajer katalogManajer KatalogUbah bahasa UISet karakter:Periksa Dokumen SekarangPeriksa Tata Bahasa Dengan EjaanPeriksa Ejaan Saat MengetikPeriksa Pemutakhiran…Periksa kesalahan dalam terjemahanPeriksa pemutakhiran…Periksa ejaanBersihkanBersihkan MenuBersihkan TerjemahanBersihkan menuBersihkan terjemahanTutupCloudKemunculan KodeKemunculan kodeBerkolaborasi dengan orang lain daring.Mengumpulkan berkas sumber…Perintah untuk mengekstrak terjemahan:KomentarKomentar:Komentar diawali dengan:Kompail ke MO…Kompail ke…Berkas Terjemahan DikompilasiAtur konfigurasi ekstraksi kode sumber dalam Properti.KonfirmasiHubungkan Poedit dengan platform pelokalan awan yang didukung untuk menyinkronkan terjemahan yang dikelola dengan lancar.SalinSalin Dari Bentuk TunggalSalin dari Teks SumberSalin dari bentuk tunggalSalin dari teks sumberPerbaiki Ejaan Secara OtomatisTidak bisa mengunduh rincian proyek Localazy.Tidak dapat memuat berkas, mungkin rusak.Tidak bisa menyimpan berkas %s.Buat baruBuat terjemahan baruBuat terjemahan baru dari templat POT.Buat projek terjemahan baruKesalahan CrowdinCrowdin adalah platform manajemen penerjemahan daring dan alat penerjemahan kolaboratif. Kami sendiri menggunakan Crowdin untuk menerjemahkan Poedit ke dalam banyak bahasa, dan kami menyukainya.Po&tongPengekstraksi Ubahan:Pengekstraksi ubahan:Menyesuaikan Bilah Alat…MemotongUkuran basis data pada disk:HapusHapus Dari Memori TerjemahanHapus ekstraktorMenghapus dari memori terjemahanHapus proyekHapus komentarHapus projekMenghapus proyek tidak akan menghapus sebarang berkas terjemahan.Menentukan perbedaan…Direktori:Apakah Anda ingin menghapus proyek "%s"?Apakah Anda ingin memuat ulang berkas dari diska? Suntingan Anda dalam Poedit yang belum tersimpan akan hilang.Apakah Anda ingin menghapus seluruh terjemahan yang identik dengan teks sumber?Apakah Anda ingin menghapus semua terjemahan yang tak dipakai lagi?Jangan simpanJangan SimpanJangan Tampilkan LagiJangan tandai yang cocok persis sebagai perlu tindak lanjutJangan tampilkan lagiUnduh terjemahan terbaru…Mengunduh terjemahan dinonaktifkan dalam proyek ini.Seret Folder atau Berkas Ke SiniSeret folder atau berkas ke sini&KeluarE&kspor sebagai HTML…SuntingSunting &KomentarSunting &komentarSunting KomentarSunting komentarSunting projekMenyunting projekPenyuntinganSunting…Surel:Masuk Layar PenuhEntri dalam berkas ini memilik cacah bentuk jamak yang berbeda dengan apa kata header Plural-FormsEntri dengan Kesalahan DuluEntri dengan kesalahan di awalEntri dengan kesalahan ditandai dengan warna merah dalam daftar. Rincian kesalahan akan ditampilkan ketika Anda memilih entri tersebut.Kesalahan saat membuka berkasKesalahan saat menyimpan berkasMasalah saat memuat berkas XLIFF: %sKesalahan: GalatSegalanyaCocok eksak dari TMPath yang dikecualikanEkspor Ke TMX…Ekspor sebagai…Ekspor ke HTML…Ekspor ke TMX…Mengekspor ke HTMLMengekspor memori terjemahan ke "%s" gagal.Mengekspor terjemahan…Ekstrak dari sumberEkstrak catatan untuk penerjemah dari:Ekstrak teks dari berkas sumber di direktori berikut:Mengekstrak untaian yang dapat diterjemahkan dari %s berkas…Penyiapan ekstraktorPengekstrakGagal berkomunikasi dengan proses Poedit.Gagal mengekstrak string dari kode sumber.Gagal memuat berkas dengan terjemahan yang terekstrak.Gagal menggabung katalog-katalog gettext.Gagal memperbarui ingatan terjemahan: %sBerkasBerkas tidak dapat dibukaBerkas "%s" tidak ada.Berkas "%s" bukan sebuah berkas terjemahan.Berkas "%s" hanya bisa dibaca dan tidak bisa disimpan. Harap simpan dengan nama berbeda.CariCari BerikutnyaCari SebelumnyaCari dan Ganti…Cari dalam komentarCari dalam teks sumberCari dalam terjemahanCari berikutnyaCari sebelumnyaPerbaiki BahasaPerbaiki bahasaPerbaiki HeaderPerbaiki headerBerkas Terjemahan FlutterFormulir %iBentuk %i (tidak terpakai)GNU gettextUmumBerkas HTMLBantuanSembunyikan Bilah SisiSembunyikan Bilah StatusSembunyikan pesan pemberitahuan iniBagaimana sinkronisasi awan bekerja?IDBila Anda meneruskan pembersihan, semua terjemahan yang ditandai sebagai terhapus akan dibuang secara permanen. Anda mesti menerjemahkan ulang bila mereka ditambahkan kembali di masa mendatang.Bila Anda sebelumnya ditolak mengakses berkas-berkas Anda, Anda dapat mengizinkannya dalam Preferensi Sistem > Keamanan & Privasi > Privasi > Berkas & Folder.Bila Anda sebelumnya ditolak mengakses berkas-berkas Anda, Anda dapat mengizinkannya dalam Pengaturan Sistem > Keamanan & Privasi > Berkas & Folder.AbaikanAbaikan besar kecil hurufImpor Dari TMX…Impor Berkas Terjemahan…Impor dari TMX…Impor berkas terjemahan…Mengimpor dari "%s"…Gagal mengimpor memori terjemahan.Mengimpor terjemahan…Pada: %sTermasuk versi betaHuruf besar/kecil yang tidak konsistenWhitespace yang tidak konsistenInformasi tentang penerjemahInstalBerkas tak validInvokasi:MasalahMasalahBerkas Terjemahan JSONPertahankanNama atau kode bahasaBahasa terjemahan sama dengan bahasa sumber.Bahasa terjemahan belum dipilih.Bahasa terjemahan:Pilihan bahasaTim bahasa:Bahasa:Terakhir berubahBelajar tentang kata kunci gettextBelajar tentang bentuk jamakPelajari lebih lanjutPelajari lebih lanjut mengenai %sPelajari lebih lanjut tentang CrowdinPelajari lebih lanjut tentang GNU gettextBarisBaris %d dari berkas "%s" rusak (data %s tak valid).Akhiran baris:Daftar ekstensi dipisah dengan titik koma (mis. *.cpp;*.h):Muat Bahasa InggrisLocalazy adalah platform pelokalan yang sangat terotomasi yang mengizinkan siapa pun menerjemahkan produk-produk dan konten mereka ke dalam beberapa bahasa secara mudah.Berkas MO tak dapat langsung disunting di Poedit.Jadikan Huruf KecilJadikan Huruf BesarMembuat suatu terjemahan baru dari berkas POT ini.Header cacat: "%s"Kelola akunMengelola…Menggabungkan perbedaan…MinimalkanTerjemahan ini untuk projek bernama tersebutNama:Belum Diterjemahkan Berikutn&yaBelum diterjemahkan berikutn&yaBelum TuntasBelum tuntasKesalahan jaringan: %s (%d)Jangan pernah memfokuskan ke daftar kalimat. Jika diaktifkan gunakan Ctrl-panah keyboard untuk navigasi tapi juga dapat dituliskan secara langsung, tanpa menekan Tab untuk merubah fokus.BaruBaru Dari Berkas &POT/PO…String BaruBaru dari berkas &POT/PO…Kalimat baruString baru untuk diterjemahkan:Bentuk Jamak SelanjutnyaBentuk jamak berikutnyaTidakTak Ditemukan Yang CocokTidak ada entri yang bisa dipraterjemahkan.Tidak ada informasi tentang kemunculan string ini dalam kode sumber yang disediakan dalam berkas.Tak ditemukan yang cocokTidak ditemukan masalah dengan terjemahan.Tidak ada proyek terjemahan yang terdaftar dalam akun Anda.Tidak ada informasi penggunaanTidak semua bentuk jamak diterjemahkan.Tidak berwenang, silakan masuk lagi.Catatan bagi para penerjemahOKSatuHanya fungsikan jika Anda mempercayai kualitas TM Anda. Secara default, semua kecocokan dari TM ditandai sebagai perlu tindak lanjut dan mesti ditinjau sebelum dipakai.Hanya mengisi yang sama persisBuka Terjemahan Awan…Buka Yang Baru-baru IniBuka dan sunting berkas-berkas terjemahan.Buka terjemahan awanBuka terjemahan awan…Buka berkasBuka Dalam PenyuntingBuka dalam penyuntingBuka yang baru-baru iniBuka berkas acuanBuka...Buka…OpsiLainnyaBelum Dite&rjemahkan SebelumnyaBelum dite&rjemahkan sebelumnyaBerkas Terjemahan POTemplat Terjemahan POTBerkas POT hanya templat dan tidak memuat terjemahan apapun. Untuk membuat suatu terjemahan, buatlah sebuah berkas PO baru berbasis templat itu.TempelTempel dan Cocokkan GayaPathLakukan pembaruan dari kode sumber pada semua berkas dalam proyek.Izin ditolak.Pewakil "%s" kurang dalam terjemahan.Kebenaran pewakilSilakan membuka dan menyunting berkas PO yang sesuai. Ketika Anda menyimpan, berkas MO juga akan diperbarui.Harap simpan dulu. Seksi ini tak bisa disunting sebelum itu.JamakTerjemahan bentuk jamakEkspresi bentuk jamak yang dipakai oleh berkas tidak umum bagi %s.Bentuk jamak:PoeditPoedit - Manajer katalogPoedit secara otomatis memperbaiki isi yang tak valid dalam berkas "%s".Poedit dapat mencoba untuk mengisi entri baru dari terjemahan sebelumnya dalam file atau dari memori seluruh terjemahan Anda. Menggunakan TM tidak akan sangat efektif jika memang mendekati kosong, tapi itu akan membaik untuk Anda menambahkan terjemahan kedalamnya.Poedit tidak dapat menampilkan kode sumber dimana string dipakai, karena berkas mungkin tidak tersedia dalam lokasi yang dirujuk atau itu adalah suatu acuan simbolik yang tidak menunjuk ke suatu berkas nyata.Poedit adalah penyunting terjemahan yang mudah dipakai.Poedit tidak bisa membuka berkas "%s".Pra&terjemahkan…Pra-terjemahPraterjemahkan string yang belum memiliki terjemahanDipraterjemahkanDipraterjemahkan %u stringPra-terjemah dari ingatan terjemahan…Memraterjemahkan…Pra-terjemahan secara otomatis menemukan kecocokan persis atau ragu untuk kalimat yang belum diterjemahkan dalam memori terjemahan dan mengisikan terjemahan mereka.Praterjemahan memerlukan ketersediaan teks sumber. Itu tidak bekerja bila yang dipakai hanya ID tanpa teks sebenarnya.Praterjemahan memerlukan dikenalnya bahasa teks sumber. Poedit tidak bisa mendeteksi itu dalam berkas ini.PreferensiPreferensi...Preferensi…Menyiapkan string…Pertahankan format berkas yang sudah adaBentuk Jamak SebelumnyaBentuk jamak sebelumnyaTeks sumber sebelumnyaSuntingan SebelumnyaSuntingan sebelumnyaNama dan versi projek:Nama projek:Proyek:ProyekPemeriksaan tanda bacaBuangBuang terjemahan yang dihapusKeluarGagal membaca isi berkas dengan kesalahan: %sBerkas baru-baru iniDisarankanJadi LagiSegarkanMuat Ulang BerkasMuat ulang berkasSisa: %dHapusBuang Terjemahan Sama-dengan-SumberBuang terjemahan yang sama dengan sumberString yang DibuangString yang dibuangString yang dibuang (tidak dipakai lagi):GantiGanti Semu&aGanti semu&aKalimat penggantiGanti…Kurang tajuk Plural-Forms yang diperlukan.ResetReset memori terjemahanMe-reset memori terjemahan akan menghapus seterusnya semua terjemahan yang disimpan darinya. Anda tidak dapat membatalkan operasian ini.Ungkapkan dalam FinderTinjauSimpanSimp&an Sebagai…Simpan seb&agai…Simpan SajaSimpan sajaSimpan sebagaiSimpan sebagai…Simpan perubahanSimpan berkasMenyimpan di lokasi berbeda tidak didukung bagi berkas XCLOC.Tangkapan layar:Pilih Semu&aPilih SemuaPilih berkas TMX yang akan diimporPilih direktoriPilih berkas terjemahanPilih berkas terjemahan yang akan diimporPilih templat terjemahanPilih bahasa yang disukaiAtur bahasaAtur bahasaPengaturanPengaturan…Tampilkan Bilah SisiTampilkan Ejaan dan Tata BahasaTampilkan Bilah StatusTampilkan &ID StringTampilkan SubstitusiTampilkan Bilah AlatTampilkan PeringatanTampilkan dalam ExplorerTampilkan dalam FolderTampilkan atau sembunyikan bilah sisiTampilkan bilah sisiTampilkan bilah statusTampilkan &ID stringTampilkan peringatanMasukKeluarMasukMasuk ke %sMasuk ke Akun AwanMasuk ke CrowdinMasuk ke akun awanKeluarTunggalSalin/Tempel CerdasGaris Hubung CerdasTaut CerdasTanda Kutip CerdasUrutkan Berdasar Urutan &BerkasUrutkan Berdasar &SumberUrutkan Berdasar &TerjemahanUrutkan berdasar urutan &berkasUrutkan berdasar &sumberUrutkan berdasar &terjemahanSet karakter kode sumber:Pengekstrak kode sumber digunakan untuk menemukan kalimat yang dapat diterjemahkan dalam berkas kode sumber dan mengekstrak mereka sehingga dapat diterjemahkan.Kode sumber tidak tersedia.Kode sumber tidak ditemukanTeks sumberID teks sumberTeks sumber — %sKata Kunci SumberPath SumberKata-kata kunci sumberPath sumberPidatoPemeriksaan ejaan dinonaktifkan, karena kamus untuk %s tidak diinstal.Ejaan dan Tata BahasaMulai BicaraBerhenti BicaraTerjemahan tersimpan:Konteks string: %sIdentifier string: %sPanjang string dalam karakterPanjang string dalam karakter: terjemahan | sumberKalimat yang dicariProyek Crowdin berbasis untaian tidak didukung.SubstitusiSaranSaran tidak tersedia jika bahasa terjemahan tidak diatur dengan benar. Fitur lainnya, seperti bentuk jamak, mungkin akan terpengaruh juga.Pewakil berlebih "%s" yang tak ada dalam teks sumber.Mendukung semua bahasa pemrograman yang dikenali oleh alat GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript dan lain-lain).SelaraskanSelaraskan dengan CrowdinMenyelaraskanGalat penyelarasanPenyelarasan dengan Crowdin gagal.Kesalahan sintaks di header Plural-Forms ("%s").TMBerkas TMXAmbil kalimat-kalimat yang dapat diterjemahkan dari templat POT yang ada.URL atau alamat surel dan nama timTeks PenggantiTM tidak mengandung string apapun yang mirip dengan isi dari berkas ini. Ini hanya efektif untuk penerjemahan semi otomatis setelah Poedit belajar cukup dari berkas yang Anda terjemahkan secara manual.Berkas TMX cacat.Perubahan yang dibuat oleh aplikasi lain akan hilang bila Anda menyimpan.Berkas tak dapat dikompail ke dalam format MO dan digunakan.Berkas memuat butir-butir duplikat, yang tak diijinkan dalam berkas PO dan akan mencegah berkas dipakai. Poedit memperbaiki masalah ini, tapi Anda mesti meninjau terjemahan yang ditandai sebagai perlu tindak lanjut dan memperbaiki mereka bila perlu.Berkas tak bisa disimpan dalam set karakter "%s" sebagaimana dinyatakan dalam pengaturan terjemahan. Sebagai gantinya itu disimpan dalam UTF-8 dan pengaturan disesuaikan.Berkas telah diubah. Apakah Anda ingin menyimpan perubahan?Berkas dalam format yang tidak dikenali oleh Poedit.Berkas telah dikompail ke format MO, tapi mungkin tak akan bekerja dengan benar.File disimpan dengan aman dan dikompail ke format MO, tapi itu mungkin tidak akan bekerja dengan benar.Berkas disimpan secara aman, tapi tak bisa dikompail ke dalam format MO dan dipakai.Berkas disimpan dengan aman.Berkas “%s” tidak bisa dibuka.Berkas "%s" tak bisa disimpan.Berkas "%s" telah diubah oleh aplikasi lain.Teks sumber lama (sebelum berubah selama pemutakhiran) yang berkaitan dengan terjemahan kurang tepat.Cara paling sederhana untuk memenuhi berkas ini dengan terjemahan adalah dengan memutakhirkannya dari suatu POT:Terjemahan tidak diawali dengan sebuah spasi.Terjemahan berakhir dengan ganti baris, tapi teks sumber tidak.Terjemahan berakhir dengan spasi, tapi teks sumber tidak.Terjemahan berakhir dengan "%s", tapi teks sumber berakhir dengan "%s".Terjemahan kurang ganti baris di akhir.Terjemahan kekurangan spasi di akhir.Terjemahan siap untuk digunakan, tetapi %d entri belum diterjemahkan.Terjemahan siap digunakan.Terjemahan harus berakhir dengan "%s".Terjemahan tidak boleh berakhir dengan "%s".Terjemahan harus mulai sebagai satu kalimat.Terjemahan harus mulai dengan karakter huruf kecil.Terjemahan diawali dengan sebuah spasi, tapi teks sumber tidak.Terjemahan ditandai sebagai perlu tindak lanjut, karena mereka mungkin tidak akurat. Anda mesti meninjau benar tidaknya mereka.Tidak ada terjemahan. Itu tidak biasa.Ada masalah pemformatan berkas secara rapi (tapi berkas telah disimpan secara baik).Ada kesalahan saat mengunggah terjemahan ke Localazy.Ada kesalahan ketika memuat berkas. Sebagian data mungkin hilang atau rusak.Pengaturan ini mempengaruhi pemformatan internal berkas PO. Sesuaikan mereka jika Anda memiliki persyaratan tertentu misalnya karena kontrol versi.Berkas JSON ini bukan berkas terjemahan dan tidak bisa diubah di Poedit.Aksi ini akan menghapus sebarang terjemahan yang cocok eksak dengan teks sumber. Ini tidak dapat dibatalkan.Berkas punya entri dengan bentuk jamak, tapi tak punya header Plural-Forms yang terkonfigurasi.Berkas ini memakai ID string bukan teks sumber. Poedit bisa memuat teks bahasa Inggris dari berkas "%s" untuk Anda.Ini adalah perintah yang dipakai untuk meluncurkan pengekstrak. %o diubah ke nama berkas keluaran, %K ke daftar kata kunci, %F ke daftar berkas masukan, %C ke flag set karakter (lihat di bawah).String ini ditemukan dalam memori terjemahan Poedit.Ini akan dilampirkan ke baris perintah hanya jika sumber kode set karakter telah diberikan. %c diubah ke nilai set karakter.Ini akan dilampirkan ke baris perintah sekali untuk tiap berkas masukan. %f diubah ke nama berkasIni akan dilampirkan ke baris perintah sekali untuk tiap kata kunci. %k diubah ke kata kunci.TotalTransformasiEntri-entri yang dapat diterjemahkan tidak ditambahkan secara manual dalam sistem Gettext, tapi diekstrak secara otomatis dari kode sumber. Dengan cara ini, mereka tetap mutakhir dan akurat. Penerjemah biasanya memakai berkas templat PO (POTs) yang disiapkan untuk mereka oleh pengembang.Terjemahkan proyek cloudDiterjemahkan: %d dari %d (%d %%)TerjemahanBahasa TerjemahanIngatan TerjemahanTerjemahan Perlu Tindak &LanjutProperti TerjemahanBerkas terjemahan sudah mutakhir, tidak ada perubahan atas string.Berkas terjemahan diperbarui dengan %s perubahan.Basis data memori terjemahan rusak: %s (%d).Kesalahan memori terjemahan: %s (%d).Terjemahan perlu tindak &lanjutProperti terjemahanSaran terjemahanSaran terjemahan memerlukan ketersediaan teks sumber. Mereka tidak bekerja bila yang dipakai hanya ID tanpa teks sebenarnya.Saran terjemahan memerlukan dikenalnya bahasa teks sumber. Poedit tidak bisa mendeteksi itu dalam berkas ini.Terjemahan — %sTerjemahan tidak dapat diperbarui dari kode sumber, karena kode tidak ditemukan di lokasi yang dinyatakan dalam Properti berkas.DuaUTF-8 (disarankan)BatalTidak terduga kehilangan konten dalam berkas XCLOC.Eksepsi tidak tertangani terjadi: %sUnix (disarankan)Masalah Crowdin yang tak diketahui.Kesalahan tidak dikenalBelumPerbaruiPerbarui RangkumanPerbarui semuaPerbarui semua katalog dalam projekPerbarui semua katalog dalam proyek ini?Mutakhirkan dari Berkas &POT…Mutakhirkan dari berkas &POT…Perbarui dari KodePerbarui dari POTPerbarui dari kodePerbarui dari kode sumberPerbarui rangkumanPembaruanGagal MemperbaruiMemperbarui katalog proyekMemperbarui terjemahanMemutakhirkan informasi pengguna…UnggahMengunggah terjemahan ke %s gagal.Mengunggah terjemahan ke %s…Gunakan ekspresi pilihan sendiriGunakan fon daftar khusus:Gunakan fon bidang teks khusus:Pakai aturan baku untuk bahasa iniGunakan kata-kata kunci ini (nama-nama fungsi) untuk mengenali kalimat yang dapat diterjemahkan di berkas sumber:Pakai ingatan terjemahanValidasikanHasil validasiVersi %sTampilkan Rincian…Lihat rincian…Menunggu otentikasi…Peringatan: Selamat Datang di PoeditKetika memperbarui dari sumberHanya kata lengkapJendelaWindowsMaukah Anda menggunakan Bahasa Inggris sebagai teks sumbernya?Ulang dari awalTekuk pada:Berkas Terjemahan XLIFFKatalog Pelokalan XcodeYaAnda juga dapat mengekstrak string yang dapat diterjemahkan secara langsung dari kode sumber:Anda tak bisa menjatuhkan lebih dari satu berkas pada jendela Poedit.Anda tidak punya izin untuk membaca berkas-berkas kode sumber dari lokasi yang dinyatakan dalam Properti berkas.Jalankan ulang Poedit agar efek perubahan terlihat.Nama AndaPerubahan yang Anda buat akan hilang bila tidak Anda simpan.Nama dan alamat surel Anda hanya digunakan untuk menetapkan header Last-Translator dari berkas gettext GNU.NolZumBelum Tuntasjangan hapus berkas sementara (untuk pengawakutuan)mis. nplurals=2; plural=(n > 1);kesalahan: fuzzy cocok dengan filepergi ke butir pada nomor baris yang didiberikanmenangani URI poedit://Alt+Ctrl+TurunEnterKiriKananShift+NaikaltctrlshiftTentang %sSembunyikan %sSembunyikan Yang LainPreferensi...Keluar %sLayananTampilkan Semuapra-menerjemahkan dari TMbahasa tak dikenalversi tidak didukung (%s)peringatan: anda@contoh.com"%s" bukan berkas POT yang valid.poedit-3.8/locales/sq.mo0000644000175100017510000017372415073465625010770 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi""1TDd$$METw  03:ns  –і  ,6Pjsy ї  "<V_ ƘИ '0Ppƙޙ9 I T^fn u' ܚ#'2Zn'$' ( 7'EEm9$"%HNV6u9%- : CsPĞNܞW+& Ɵ{( Dܠ6!Xq ܡ*'-U%u բߢ/6 9 G1U #̣ӣۣ "/?ow1Ic07-.!\~_f$&&"IZjC{ ۨ#r E|7© A%g){D!! .3 JUj} ˫ ի#p!>`0z'(ӭ 2Kat>'(;Pt /#1S>/İ8-6L3kn !6Qbx  Ѳ ߲ -9 KX`u%ֳٳ) /&<\0yǶζ("1 OYox8(3 FRZ#n)͸!% 1S8?ݹ8ʺ3;Wl| 1һٻ  -05Rb&н-S4&/Ⱦ.+Dp'Em( -D\enw}E-,EY%-RI!DGbJ#9n>G,?tnhl DQaq'  5Qajs > 0> FQf{!!( -BWj){"p  E Vcv& -*5`p   0D!Uw&,5Ni}:O !.>Rgxa#8Lh{,.  -7C| $ %,-Z ]Ai%!H>-l59UYlRt!?!a{)`C8K9S.'^/32;4Y|, Q8;|CY{DX:f~r r ,"F isXjM$"z7o"|3*((@Z k u)7$$9^v $!+0M~(!-21`Zm[ y !!4LT/\ IB4\w? 4mS 4! ,-41b   + 5 Bcu-h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Albanian Language: sq_AL MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: sq X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (i ndryshuar) (i paruajtur)%d hasje në kod%d hasje në kod %d zë%d zëraU përkthye paraprakisht %d zë.U përkthyen paraprakisht %d zëra.%d gabim%d gabimeNdodhi %d gabim.Ndodhën %d gabime.Ndodhi %d gabim:Ndodhën %d gabime:U pikas %d problem me vargjet burim.U pikasën %d probleme me vargjet burim.U gjet %d problem te përkthimi.U gjetën %d probleme te përkthimi.%i rresht i kartelës “%s” s’u ngarkua saktësisht.%i rreshta të kartelës “%s” s’u ngarkuan saktësisht.Format %sParapëlqime mbi %sFormat %sU importua %s përkthim.U importuan %s përkthime.&Mbi&Mbi Poedit-in&Zbatoje&Mbrapsht&Anuloje&Spastroje&Mbylle&Kopjoje&Fshije&U bë, Tjetri&U bë, tjetri&Përpunoni&Kartelë&Gjeni…Doracaku &GNU gettextDoracaku &GNU gettext&Lëvizje&Grupoji Sipas Kontekstit&Grupoji sipas kontekstit&NdihmëE &reE &re…&Pasuesi >Përkthimi &PasuesPërkthimi &pasues&Jo&OKNdihmë Në &InternetNdihmë në &Internet&Hapni…&Hapni…&Ngjite&Parapëlqime&Parapëlqime…Përkthimi i &MëparshëmPërkthimi i &mëparshëm&Veti…&Spastroji Përkthimet e Fshira&Spastroji përkthimet e fshira&Mbylle&Ribëje&Zëvendësoje&Ruaje&Ruaje si&Shfaq Hasje Në Kod&Shfaq hasje në kodDritare &NisjejeDritare &nisjeje&Përkthim&ZhbëjeSë Pari Zërat e &PapërkthyerSë pari zërat e &papërkthyer&Përditësoje prej Kodi Burim&Përditësoje prej kodi burim&Vleftësoni Përkthime&Vleftësoni përkthime&Parje&Po(Përdor gjuhë parazgjedhje)(pa bërë hyrjen)(lyp Windows 8 ose më të ri)< I &mëparshmiMbi %s-inLlogariLlogariShtojeShtoni KomentShtoni Kartela…Shtoni Dosje…Shtoni ProjektShtoni Shenja të Gjithëpushtetshme…Shto komentShtoni drejtori te listaShtoni kartela…Shtoni dosje…Shtoni projektShtoni shenja të gjithëpushtetshme…Fjalëkyçe shtesëShenja xgettext shtesë:Të mëtejshmeRregullime të Thelluara Përftimesh…Rregullime të thelluara përftimeshRregullime të thelluara përftimesh…Krejt Kartelat e PërkthimitKrejt komentetKrejt vargjetKrejt vargjet qenë përkthyer tashmë.Veç kësaj, përdor fjalëkyçe parazgjedhje për gjuhët e mbuluaraNdryshoje përherë fokusin për te fushë futjeje tekstiNdodhi një gabim.Një zë në listë futje kartelash:Një zë në listë fjalëkyçesh:DukjeZbatojePërkime të përafërt nga TMJeni i sigurt se doni të fshihet përftuesi “%s”?Jeni i sigurt se doni të zerohet kujtesa e përkthimeve?Kontrollo vetvetiu për përditësimeGjatë daljes, përpilo vetvetiu kartelën MOMbrapshtShteg bazë:Versionet beta përmbajnë veçoritë dhe përmirësimet më të reja, por mund të jenë më pak të qëndrueshme.Sill Gjithçka PërparaKartelë PO e dëmtuar: vargje mesazhesh në shumës përdorur pa msgid_pluralKartelë PO e dëmtuar: vargje mesazhesh në njëjës përdorur bashkë me msgid_pluralMarkup i dëmtuar në varg përkthimi.ShfletoniShfletoni kartelaSi parazgjedhje, përfshihen edhe përfundime jo të përpikta, por me shenjën se duan punë. Që të përfshihen vetëm përputhje të përpikta, i vini shenjë kësaj mundësie.AnulojePo anulohet…S’krijohet dot drejtori e përkohshme.S’përmbushet dot programi: %sS’mund të bëhet përkthim paraprak prej një gjuhe të panjohur.S’mund të bëhet përkthim paraprak pa tekst burim.Shkronja e parë e madhe&Përgjegjës Katalogësh&Përgjegjës katalogëshPërgjegjës KatalogëshNdryshoni gjuhën për UI-nëShkronja:Kontrolloje Dokumentin TaniKontrollojini Gramatikën Me DrejtshkriminKontrolloji Drejtshkrimin Teksa ShtypetKontrollo për Përditësime…Kontrolloni për gabime te përkthimiKontrollo për përditësime…Kontrolloji drejtshkriminSpastrojeSpastroje MenunëSpastroje PërkthiminSpastroje menunëSpastroje përkthiminMbylleReHasje Në KodHasje në kodBashkëpunoni me persona të tjerë në internet.Po grumbullohen kartela burim…Urdhër për përftim përkthimesh:KomentKoment:Komente të paraprira me:Përpilojeni si MO…Përpiloje te…Kartela Përkthimi të PërpiluaraFormësoni përftim nga kodi burim, te Vetitë.RipohimLidheni Poedit-in me platforma përkthimi në re që mbulon, për njëkohësim të pacen përkthimesh të administruara në to.KopjojeKopjoje Prej NjëjësitKopjoje prej Teksti BurimKopjoje prej njëjësitKopjoje prej teksti burimNdreqe Vetvetiu DrejtshkriminS’u shkakrkuan dot hollësi projekti Localazy.S’u ngarkua dot kartela, ka gjasa të jetë dëmtuar.S’u ruajt dot kartela %s.Krijoni të riKrijoni përkthim të riKrijoni përkthim të ri nga një gjedhe POT.Krijoni projekt të ri përkthimiGabim Crowdin-iCrowdin është një platformë internetore administrii përkthimesh dhe një mjet përkthimesh në bashkëpunim. Ne vetë e përdorim Crowdin-in për përkthimin e Poedit-it në mjaft gjuhë dhe e duam fort.&PrijePërftues të Përshtatur:Përftues të përshtatur:Përshtateni Panelin…PrijeniMadhësi baze të dhënash në disk:FshijeFshije Prej Kujtesës së PërkthimeveFshije përftuesinFshije prej kujtesës së përkthimeveFshije projektinFshije komentinFshije projektinFshirja e projektit s’do të fshijë ndonjë kartelë përkthimi.Po përcaktohet dallimet…Drejtori:Doni të fshihet projekti “%s”?Doni të ringarkohet kartela prej disku? Nëse e bëni, përpunimet tuaja të paruajtura në Poedit do të humbin.Doni të hiqen krejt përkthimet që janë identike me tekstin burim?Doni të hiqen krejt përkthimet që s’përdoren më?&Mos e ruajMos e RuajMos e Shfaq SërishPërputhjeve të përpikta mos u vër shenjë si të lypnin punëMos e shfaq sërishPo shkarkohen përkthimet më të reja…Shkarkimi i përkthimeve është i çaktivizuar për këtë projekt.Tërhiqni Këtu Dosje ose KartelaTërhiqni këtu dosje ose kartela&DilE&ksportoje si HTML…PërpunoniPërpunoni &KomentinPërpunoni &komentPërpunoni KomentinPërpunoni komentPërpunoni projektPërpunoni projektinPërpunimPërpunoni…Email:Kaloni Në Gjendjen Sa Krejt EkraniZërat në këtë kartelë kanë forma shumësi të ndryshme nga çka tregohet te fusha Plural-Forms e katalogutSë Pari Zërat me GabimeSë pari zërat me gabimeZërat me gabime janë shënuar me të kuqe te lista. Hollësitë e gabimit do të shfaqen pasi të keni përzgjedhur një zë të tillë.Gabim gjatë hapjes së kartelësGabim në ruajtje karteleGabim teksa ngarkohej kartelë përkthimi Qt: %sGabim teksa ngarkohej kartelë RESX: %sGabim teksa ngarkohej kartelë XLIFF: %sGabim: GabimeGjithçkaPërkim të përpikta nga TMShtigje të përjashtuarEksportoni Në TMX…Eksportojeni si…Eksportojeni si HTML…Eksportoni në TMX…Eksportim si HTMLEksportimi i kujtesës së përkthimeve në “%s” dështoi.Po eksportohen përkthime…Përftoji prej burimeshPërfto shënime për përkthyesin nga:Përfto tekst prej kartelash burim nga drejtoritë vijuese:Po përftohen vargje të përkthyeshëm nga %s kartelë…Po përftohen vargje të përkthyeshëm nga %s kartela…Rregullim i përftuesitPërftuesS’u arrit të komunikohej me procesin Poedit.S’u arrit të përftohen vargje nga kodi burim.S’u arrit të ngarkohej kartela me përkthimet e përftuara.S’u arrit të përziheshin katalogë gettext.S’u arrit të përditësohej kujtesë përkthimesh: %sKartelëKartela s’hapet dotKartela “%s” s’ekziston.Kartela “%s” s’është kartelë përkthimesh.Kartela “%s” është vetëm për lexim dhe s’mund të ruhet. Ju lutemi, ruajeni nën një emër tjetër.GjejGjej PasuesinGjej të MëparshminGjeni dhe Zëvendësoni…Gjej në komenteGjej në tekste burimGjej në përkthimeGjej pasuesinGjej të mëparshminNdreqeni GjuhënNdreqeni gjuhënNdreqni KryetNdreqni kryetKartela Flutter PërkthimiForma %iFormular %i (i papërdorur)GNU gettextTë përgjithshmeKartela HTMLNdihmëFshihe AnështyllënFshihe Shtyllën e GjendjeveFshihe këtë mesazh njoftimiSi funksionon njëkohësimi me renë?IDNëse vazhdoni me spastrimin, krejt përkthimet e shënuara si të fshira do të hiqen përgjithmonë. Do t’ju duhet t’i ripërktheni, nëse shtohen sërish në të ardhmen.Nëse ju është mohuar më herët hyrje te kartelat tuaja, mund ta lejoni që nga Parapëlqime Sistemi > Siguri & Privatësi > Privatësi > Kartela & Dosje.Nëse keni mohuar më parë hyrje te kartelat tuaja, mundeni ta lejoni që nga Rregullime Sistemi > Privatësi & Siguri > Kartela & Dosje.ShpërfilleShpërfille shkrimin me të madhe/me të vogëlImportoni Prej TMX…Importoni Kartela Përkthimi…Importoni prej TMX…Importoni kartela përkthimi…Po importoht nga “%s”…Importimi i kujtesës së përkthimeve dështoi.Po importohen përkthimet…Te: %sPërfshi versione betaShkronja të mëdha/të vogla jo njësojHapësira të zbrazëta jo njësojTë dhëna rreth përkthyesitInstalojeKartelë e pavlefshmeThirrje:ProblemProblemeKartela JSON PërkthimiMbajiEmër ose kode gjuheGjuha e përkthimit është e njëjtë me gjuhën burim.S’është caktuar gjuha e përkthimit.Gjuha e përkthimit:Përzgjedhje gjuheEkip gjuhe:Gjuhë:Ndryshuar së fundiMësoni rreth fjalëkyçesh gettextMësoni më tepër rreth formash shumësiMëso më tepërMësoni më tepër rreth %sMësoni më tepër mbi Crowdin-inMësoni më tepër mbi GNU gettext-inRreshtRreshti %d i kartelës “%s” është i dëmtuar (pa të dhëna %s të vlefshme).Funde rreshtash:Listë zgjatimesh, të ndarë me pikëpresje (p.sh. *.cpp;*.h):Ngarko anglishtenLocalazy është një platformë shumë e automatizuar përkthimesh që i lejon kujtdo të përkthejë produktet dhe lëndën e vet kollaj në gjuhë të shumta.Kartelat MO s’mund të përpunohen drejt e në Poedit.Kaloje në Shkronja të VoglaKaloje në Shkronja të MëdhaKrijoni një përkthim të ri nga kjo kartelë POT.Krye e keqformuar: “%s”Administroni llogariAdministroni…Po përzihen dallimet…MinimizojeEmri i projektit për të cilin bëhet përkthimiEmër:Pas&uesi i PambaruarPas&uesi i pambaruarLyp PunëLyp punëGabim rrjeti: %s (%d)Mos e lër kurrë listën e vargjeve të kontrollojë fokusin. Nëse është aktiv, duhet të përdorni Ctrl-shigjeta për lëvizje me tastierë, por gjithashtu mund të shtypni tekst përnjëherë, pa qenë nevoja të shtypni Tab për të ndryshuar fokusin.E reE re prej Kartele &POT/PO…Vargje të RinjE re prej kartele &POT/PO…Vargje të rinjVargje të rinj për t’u përkthyer:Forma Pasuese e ShumësitForma pasuese e shumësitJoS’u Gjetën PërputhjeS’u përkthye dot paraprakisht ndonjë zë.Te kartela s’është dhënë informacion mbi hasjet e këtij vargu te kodi burim.S’u gjetën përputhjeS’u gjetën probleme me përkthimin.Në llogarinë tuaj s’ka projekte përkthimi.S’ka të dhëna përdorimiS’janë përkthyer krejt format e shumësit.Jo i autorizuar, ju lutemi, ribëni hyrjen.Shënime për përkthyesitOKNjëAktivizojeni vetëm nëse besoni në cilësinë e KP-së suaj. Si parazgjedhje, krejt përputhjet prej KP-së shënohen si të turbullta dhe do të duheshin marrë në shqyrtim.Plotëso vetëm përputhjet e përpiktaHapni Përkthim Në Re…Hap Një Nga të RejatHapni dhe përpunoni kartela përkthimi.Hapni përkthim në reHapni përkthim në re…Hap kartelëHape në PërpunuesHape në përpunuesHap një nga të rejatHap kartelë referencëHapni…Hapni…MundësiTjetërI më&parshmi i PambaruarI më&parshmi i pambaruarKartela Përkthimi POGjedhe Përkthimi POTKartelat POT janë thjesht gjedhe dhe s’përmbajnë ndonjë përkthim. Që të bëni një përkthim, krijoni një kartelë të re PO të bazuar te gjedhja.NgjitniNgjite dhe Përputhi StilinShtigjeKryen përditësim që nga kodi burim mbi krejt kartelat te projekti.Leje e mohuar.Në përkthim mungon vendmbajtësja “%s”.Saktësi vendmbajtëseshJu lutemi, në vend të kësaj, hapni dhe përpunoni kartelën përgjegjëse PO. Kur ta ruani, do të përditësohet edhe kartela MO.Ju lutemi, së pari ruajeni kartelën. Kjo pjesë s’mund të përpunohet para ruajtjes.ShumësPërkthime formash shumësiShprehja për forma shumësi e përdorur nga kartela është e pazakontë për %s.Forma shumësi:PoeditPoedit - Përgjegjës katalogëshPoedit-i ndreqi vetvetiu lëndë të pavlefshme te kartela “%s”.Poedit-i mund të provojë të plotësojë zëra të rinj që nga përkthime të dikurshme vetëm prej kartelës, ose prej krejt kujtesës së përkthimit. Përdorimi i KP-së s’do të jetë kushedi çë i efektshëm, nëse kjo është thuajse e zbrazët, por do të përmirësohet, dora-dorës që shtoni përkthime në të.Poedit-i s’mund të shfaqë kod burim ku është përdorur vargu, ngaqë kartela ose s’gjendet në vendin e treguar, ose është një lidhje simbolike që nuk shpie te një kartelë reale.Poedit është një përpunues përkthimesh i lehtë për t’u përdorur.Poedit-i s’qe në gjendje të hapë kartelën “%s”.Përkthe p&araprakisht…Përkthim paraprakPërkthe paraprakisht vargje që s’kanë ende një përkthimPërkthyer paraprakisht%u varg i përkthyer paraprakisht%u vargje të përkthyer paraprakishtPo bëhet përkthim paraprak prej kujtesës së përkthimeve…Parapërkthim…Parapërkthimi gjen në kujtesën e përkthimeve përputhje të sakta ose të përafërta për vargje përkthimesh dhe i plotëson ato në kutizën e përkthimit.Përkthimi paraprak lyp prani të tekstit burim. S’funksionon, nëse përdoren vetëm ID, pa tekstin faktik.Përkthimi paraprak lyp që gjuha e tekstit burim të njihet. Poedit-i s’e pikasi dot në këtë kartelë.ParapëlqimeParapëlqime…Parapëlqime…Po përgatiten vargjet…Ruaje formatimin e kartelave ekzistueseForma e Mëparshme e ShumësitForma e mëparshme e shumësitTeksti burim i dikurshëmPërpunuar Më ParëPërpunuar më parëEmër dhe version projekti:Emër projekti:Projekt:ProjekteKontrolle pikësimiSpastrojiSpastroji përkthimet e fshiraKartela Përkthim QtMbylleKartela Burim RESXLeximi i lëndës së kartelës dështoi me gabimin vijues: %sKartela së fundiI rekomanduarRibëjeRifreskojeRingarkoje KartelënRingarkoje kartelënTë mbetura: %dHiqiHiq Përkthime Njësoj-Me-BuriminHiq përkthime njësoj-me-buriminVargje të HequrVargje të hequrVargje të hequr (jo më të përdorur):ZëvendësojeZëvendësoji &KrejtZëvendësoji &krejtVarg zëvendësimiZëvendësoni…I mungon krye e domosdoshme Plural-Forms.ZerojeTë zerohet kujtesa e përkthimeveZerimi i kujtesës së përkthimit do të shkaktojë fshirjen, pa prapakthim, të krejt përkthimeve të depozituara në të. Këtë veprim s’mund ta zhbëni.Shfaqe në FinderShqyrtojeniRuajeRuajeni &Si…Ruajeni &si…Ruaje, Sido QoftëRuaje, sido qoftëRuaje siRuajeni si…Ruaji ndryshimetRuaje kartelënPër kartela XCLOC nuk mbulohet ruajtje në një vendndodhje tjetër.Foto ekrani:Përzgjidhe &KrejtPërzgjidheni KrejtPërzgjidhni kartela TMX për importimPërzgjidhni drejtoriPërzgjidhni kartelë përkthimiPërzgjidhni kartela përkthimi për importimPërzgjidhni gjedhe përkthimiPërzgjidhni gjuhën tuaj të parapëlqyerCaktoni GjuhënCaktoni gjuhënRregullimeRregullime…Shfaqe AnështyllënShfaq Drejtshkrim dhe GramatikëShfaqe Shtyllën e GjendjeveShfaq &ID VarguShfaq ZëvendësimeShfaq PanelinShfaq SinjalizimeShfaqe në ExplorerShfaqe në DosjeShfaqni ose fshihni anështyllënShfaq anështyllëShfaq shtyllë gjendjeshShfaq &ID varguShfaq sinjalizimeHyniDilniHyniBëni hyrjen në %sHyni në Llogari RejeHyni në CrowdinHyni në llogari rejeDilniNjëjësKopjim/Ngjitje e MençurVija Ndarëse të MençuraLidhje të MençuraThonjëza të MençuraRenditi sipas Rendi &KartelashRenditi sipas &BurimeshRenditi sipas &PërkthimeshRenditi sipas rendi &kartelashRenditi sipas &burimeshRenditi sipas &përkthimeshShkronja kodi burim:Përftuesit prej kodi burim përdoren për të gjetur vargje të përkthyeshme në kartela kodi burim dhe për t’i përftuar ato, që të mund të përkthehen.Pa kod burim të gatshëm.S’u gjet kod burimTeksti burimID teksti burimTeksti burim — %sFjalëkyçe BurimeshShtigje BurimeshFjalëkyçe burimeshShtigje burimeshE folurKontrolli i drejtshkrimit është i çaktivizuar, ngaqë fjalori për %s s’është i instaluar.Drejtshkrim dhe GramatikëFilloni të FolurënNdalni të FolurënPërkthime të depozituara:Kontekst vargu: %sIdentifikues vargu: %sGjatësi vargu në shenjaGjatësi vargu në shenja: përkthim | burimVarg për t’u gjeturNuk mbulohen projekte Crowdin me bazë vargje.ZëvendësimeSugjerimeS’jepen sugjerime, në rast se gjuha e përkthimi s’është caktuar saktë. Kjo mund të prekë edhe veçori të tjera, format e shumësit, për shembull.Vendmbajtëse e tepërt “%s” që s’gjendet në tekstin burim.Mbulon krejt gjuhët e programimit të pranuara nga mjete GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript, etj).NjëkohësojeNjëkohësoje me Crowdin-inNjëkohëso përkthime me Crowdin-inNjëkohësimGabim njëkohësimiNjëkohësimi me Crowdin-in dështoi.Gabim sintakse te kryet Plural-Forms ("%s").KPKartela TMXMerri vargjet e përkthyeshëm prej një gjedheje POT ekzistuese.Emër ekipi dhe adresë email ose URLZëvendësim TekstiKP-ja s’përmban ndonjë varg të ngjashëm me lëndën e kësaj kartele. Ka efekt vetëm për përkthime gjysmë të vetvetishme, pasi Poedit të grumbullojë mjaftueshëm lëndë prej kartelave që përktheni dorazi.Kartela TMX është e keqformuar.Ndryshimet e bëra nga aplikacioni tjetër do të humbin, nëse e ruani.Kartela s’përpilohet dot në formatin MO dhe të përdoret.Kartela përmbante zëra të përsëdytur, çka në kartelat PO s’lejohet dhe mund të pengojë përdorimin e kartelës. Poedit e ndreqi problemin, por do të duhej që të shqyrtonit përkthimet e cilitdo zë të shënuar si i turbullt dhe t’i ndreqni ato, në qoftë e nevojshme.Kartela s’u ruajt dot nën shkronjat “%s” e treguara në rregullime përkthimi. U ruajt nën UTF-8 dhe rregullimi u ndryshua për përputhje.Kartela është ndryshuar. Doni të ruhen ndryshimet?Kartela është në një format jo të njohur nga Poedit.Kartela është e kqeformuar.Kartela u përpilua nën formatin MO, por sipas gjasash s’do të funksionojë si duhet.Kartela u ruajt pa cen dhe u përpilua nën formatin MO, por sipas gjasash s’do të funksionojë si duhet.Kartela u ruajt pa cen, por s’përpilohet dot në formatin MO dhe të përdoret.Kartela u ruajt pa cen.Kartela “%s” s’u hap dot.S’u ruajt dot kartela “%s”.Kartela “%s” është ndryshuar nga një tjetër aplikacion.Teksti burim i dikurshëm (përpara se të ndryshohej gjatë një përditësimi) të cilit i takon përkthimi tanimë jo i saktë.Rruga më e lehtë për të plotësuar këtë kartelë me vargje për përkthim është të përditësohet prej një POT-i:Përkthimi nuk fillon me një hapësirë.Përkthimi përfundon me një simbol rreshti të ri, por jo burimi.Përkthimi përfundon me një hapësirë, por jo burimi.Përkthimi përfundon me “%s”, por teksti burim përfundon me “%s”.Përkthimit i mungon një simbol rreshti të ri në fund.Përkthimit i mungon një hapësirë në fund.Përkthimi është gati për përdorim, por %d zë është ende i papërkthyer.Përkthimi është gati për përdorim, por %d zëra janë ende të papërkthyer.Përkthimi është gati për përdorim.Përkthimi duhet të mbarojë me një “%s”.Përkthimi s’duhet të mbarojë me një “%s”.Përkthimi duhet të fillojë me një togfjalësh.Përkthimi duhet të fillojë me një shkronjë të vogël.Përkthimi fillon me një hapësirë, por jo burimi.Përkthimet janë shënuar si të turbullta, ngaqë mund të jenë të pasakta. Do të duhej t’u kontrollonit saktësinë.S’ka përkthime. Kjo është e pazakontë.Pati një problem me formatimin si duhet të kartelës (por u ruajt në rregull).Pati një gabim, teksa ngarkoheshin përkthime te Localazy.Pati gabime gjatë ngarkimit të kartelës. Për pasojë, disa nga të dhënat mund të kenë humbur ose të jenë dëmtuar.Këto rregullime prekin formatim të brendshëm të kartelave PO. Prekini nëse keni domosdoshmëri specifike, për shembull, për shkak sistemi kontrolli versionesh.Kjo kartelë JSON s’është kartelë përkthimi dhe s’mund të përpunohet me Poedit.Ky veprim do të heqë çfarëdo përkthimesh që përputhen saktësisht me tekstin burim. Ky veprim s’mund të zhbëhet.Kjo kartelë ka zëra me forma shumësi, por s’ka të formësuar fushën Plural-Forms.Kjo kartelë përdoru ID vargjesh, në vend se tekst burim. Poedit-i mund të ngakojë për ju tekste anglisht nga kartela “%s”.Ky është urdhri i përdorur për të nisur përtypësin. %o bëhet emri i kartelës përfundim, %K lista e fjalëkyçeve, %F lista e kartelave hyrëse, %C simboli i shkronjave (shihni më poshtë).Ky varg u gjet në kujtesën e përkthimeve të Poedit-it.Kjo do t’i bashkëngjitet rreshtit të urdhrave vetëm nëse janë dhënë shkronja kodi burim. %c bëhet emri i shkronjave.Kjo do t’i bashkëngjitet rreshtit të urdhrave një herë për çdo kartelë hyrje. %f bëhet emri i kartelës.Kjo do t’i bashkëngjitet rreshtit të urdhrave një herë për çdo fjalëkyç. %k bëhet vlera e fjalëkyçit.GjithsejShndërrimeZërat e përkthyeshëm s’shtohet dorazi te sistemit Gettext, por përftohen automatikisht nga kodi burim. Në këtë mënyrë mbesin të përditësuar dhe të përpiktë. Përkthyesit zakonisht përdorin kartela gjedhe PO (POT-e) të përgatitur për ta nga zhvilluesi.Përktheni projekt në reTë përkthyera: %d nga %d (%d %%)PërkthimGjuhë PërkthimiKujtesë PërkthimeshPërkthimi Lyp &PunëVeti PërkthimeshKartela e përkthimit është tashmë e përditësuar, s’u bënë ndryshime te vargje.Kartelë përkthimi qe përditësuar me %s ndryshim.Kartelë përkthimi qe përditësuar me %s ndryshime.Baza e të dhënave të kujtesës së përkthimeve është dëmtuar: %s (%d).Gabim kujtese përkthimesh: %s (%d).Përkthimi lyp &punëVeti përkthimeshSugjerime përkthimiSugjerimet e përkthimeve lypin praninë e tekstit burim. S’funksionojnë, nëse përdoren vetëm ID, pa tekstin faktik.Sugjerime përkthimi lypin që gjuha e tekstit burim të njihet. Poedit-i s’e pikasi dot në këtë kartelë.Përkthim — %sS’u përditësuan dot përkthimet që prej kodit burim, ngaqë s’u gjet kod në vendin e treguar te Vetitë e kartelës.DyUTF-8 (e këshillueshme)ZhbëjePapritmas mungon lëndë te kartela XCLOC.Ndodhi një përjashtim i patrajtuar: %sUnix (e këshillueshme)Gabim Crowdin i panjohur.Gabim i panjohurPapërkthPërditësojePërmbledhje PërditësimiPërditësoji krejtPërditëso tërë katalogët në projektTë përditësohen krejt katalogët në këtë projekt?Përditësojeni prej Kartele &POT…Përditësojeni prej kartele &POT…Përditësoje prej KodiPërditësojeni prej POT-iPërditësoje prej kodiPërditësoje prej kodi burimPërditëso përmbledhjenPërditësimePërditësimi dështoiPo përditësohen katalogë projektiPërditësim kartelash përkthimiPo përditësohen të dhëna mbi përdoruesin…NgarkoNgarkoje te %sNgarkoni përkthime te %sNgarkimi i përkthimeve në %s dështoi.Po ngarkohen përkthime në %s…Përdor shprehje vetjakePërdor shkronja vetjake liste:Përdor shkronja vetjake për fusha tekstesh:Për këtë gjuhë përdor rregullat parazgjedhjeQë të kryeni veprime në masë mbi varge të përzgjedhur, përdorni menunë Përpunoni.Përdorini këta fjalëkyçe (emra funksionesh) për të dalluar vargje të përkthyeshëm te kartelat burim:Përdor kujtesë përkthimeshVleftësojePërfundime vleftësimiVersioni %sShihni Hollësi…Shihni hollësi…Po pritet për mirëfilltësim…Kujdes: Mirë se vini te PoeditKur përditësohet që nga burimiVetëm fjalë të plotaDritareWindowsDoni të përdoret anglishtja për tekst burim?MbështilleMbështille në gjatësinë:Kartela XLIFF PërkthimiKatalog Xcode PërkthimiPoMund të përftoni vargje të përkthyeshëm edhe drejt e nga kodi burim:S’mund të jepni më tepër se një kartelë te dritarja Poedit.S’keni leje të lexoni kartela burim prej vendndodhjes së treguar te Vetitë e kartelës.Duhet të rinisni Poedit-in, pa të hyjnë në fuqi ndryshimet.Emri JuajNdryshimet tuaja do të humbasin, nëse s’i ruani.Emri dhe email-i juaj përdoren vetëm për të plotësuar fushën Last-Translator të kartelave GNU gettext.ZeroZoomLyp Punëmos fshi kartela të përkohshme (për diagnostikim)p.sh. nplurals=2; plural=(n > 1);gabim: plotëso përputhje të turbullta nga kartelashko tek objekti në rreshtin me numrin e dhënëtrajto një URI poedit://Alt+Ctrl+DownENTERLeftRightShift+UpaltctrlshiftMbi %s-inFshihe %sFshihi të TjerëtParapëlqime…Mbylleni %sShërbimeShfaqi Krejtpërkthe paraprakisht prej KP-jegjuhë e panjohurversion i pambuluar (%s)kujdes: ju@example.com“%s” s’është kartelë POT e vlefshme.poedit-3.8/locales/tg.po0000644000175100017510000030255315073465454010754 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: tg_TJ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: tg\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Хабари огоҳии зеринро пинҳон кунед" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Аз нав намоиш надодан" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Аз нав намоиш надодан" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Хулосаи навсозӣ" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Файл" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Сатрҳои нав" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Ҷамъкунии файлҳои манбаъ…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Рамзи барнома дастнорас аст." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Дастрасӣ манъ аст." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Агар шумо қаблан ба файлҳои худ дастрасиро манъ кардед, шумо метавонед ба " "онҳо дар Хусусиятҳои низом > Амният ва махфият > Махфият > Файлҳо ва " "ҷузвадонҳо иҷозат диҳед." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Муттаҳидшавии фарқиятҳо…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Сарлавҳаи бадшакл: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Файлҳои тарҷумавии PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Қолибҳои тарҷумавии POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Файлҳои тарҷумавии XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Ҳамаи файлҳои тарҷума" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Файли “%s” танҳо барои хондан аст ва нигоҳ дошта намешавад.\n" "Лутфан, онро бо номи дигар нигоҳ доред." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Файли %s нигоҳ дошта нашуд." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i сатри файли “%s” ба таври дуруст бор нашудааст." msgstr[1] "%i сатри файли “%s” ба таври дуруст бор нашудааст." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Сатри %d дар файли “%s” вайрон шудааст (санаи %s беэътибор аст)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Барои шаклсозии хуби файли зерин мушкилиҳо пайдо шудаанд (аммо он хуб нигоҳ " "дошта шуд)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” файли POT-и боэътимод нест." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Қайди вайроншуда дар сатри тарҷумавӣ." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Лоиҳа:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Забон:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Дар ҳоли боргирии тарҷумаҳои навтарин…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Ҳамоҳангсозӣ" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Хатои ҳамоҳангсозӣ" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Таҳрир кардани шарҳ" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Шарҳ:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Ворид нашуд, лутфан аз нав ворид шавед." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Боргирии тарҷумаҳо барои ин лоиҳа ғайрифаъол шуд." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Ворид шудан" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Ворид шудан" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Баромадан" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Баромадан" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Маълумоти бештар дар бораи Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Дар ҳоли интизори санҷиши ҳаққоният…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Дар ҳоли навсозии маълумоти корбар…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Ворид шудан ба Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Ҳамоҳангсозӣ бо Crowdin иҷро нашуд." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Хатои Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Нусха бардоштан" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Маълумоти бештар" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Кумак" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Файлҳои MO метавонанд дар Poedit бевосита таҳрир карда шаванд." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Хатои кушодани файл" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Лутфан, ба ҷояш ягон файли PO-и мувофиқро кушоед ва таҳрир кунед. Вақте ки " "шумо онро захира мекунед, файли MO низ навсозӣ карда мешавад." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "файлҳои муваққатиро нест накунед (барои ислоҳи нуқсонҳо)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "коркарди poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "гузариш ба мавод дар рақами сатри лозимӣ" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Алоқа бо раванди Poedit қатъ шуд." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Истиснои иҷронашуда ба амал омад: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Файли нодуруст" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Барномаи Poedit барои тарҷумаи файлҳо хеле осон аст." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Шумо зиёда аз як файл ба равзанаи Poedit гузошта наметавонед." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Файли “%s” файли тарҷумавӣ намебошад." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Файли “%s” вуҷуд надорад." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Барномаи Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Тафтиши имло ғайрифаъол аст, зеро ки луғат барои %s насб нашудааст." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Нигоҳ доштани тағйирот" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Тағйироти шумо гум мешаванд, агар онҳоро нигоҳ надоред." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Нигоҳ доштан" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Нигоҳ надоштан" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Нигоҳ надоштан" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Таҳия кардан…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Файлҳои тарҷумавии таҳияшуда" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Файлҳои HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Навсозӣ иҷро нашуд" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Навсозӣ аз файли &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Навсозӣ аз файли &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Ҳамоҳанг кардан бо Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d масъалаи тарҷума пайдо шудааст." msgstr[1] "%d масъалаи тарҷума пайдо шудааст." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Натиҷаҳои санҷиш" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Тарҷумаҳои хато бо ранги сурх дар рӯйхат қайд карда шудаанд. Тафсилоти " "хатоҳо бо интихоби сатри тарҷумаи хато намоиш дода мешаванд." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Файл бо муваффақият нигоҳ дошта шуд." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Файли тарҷумашуда бо муваффақият нигоҳ дошта шуд ва ба шакли МО табдил ёфт, " "вале мумкин он дуруст кор намекунад." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Файли шумо бехатар захира шудааст, аммо ба формати МО барои истифода сохта " "намешавад." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Ин файл ба формати MO табдил шудааст, вале метавонад дуруст кор накунад." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Файл ба формати MO табдил дода намешавад ва истифода намешавад." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Ягон хато дар тарҷума ёфт нашудааст." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Тарҷума барои истифода тайёр аст, вале %d сатр то ҳол тарҷума нашудааст." msgstr[1] "" "Тарҷума барои истифода тайёр аст, вале %d сатр то ҳол тарҷума нашудаанд." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Тарҷума барои истифода тайёр аст." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit муҳтавои беэътиборро дар файли “%s” ислоҳ кард." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Файл дорои объктҳои якхела мебошад, ки барои файлҳои PO мутобиқат намекунанд " "ва истифодабарии файлро қатъ мекунанд. Poedit мушкилиро ислоҳ кард, вале " "шумо бояд тарҷумаҳои қайдшударо аз назар гузаронед ва дар ҳолати лозимӣ " "онҳоро ислоҳ намоед." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Забони тарҷума танзим карда нашуд." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Танзими забон" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Интихоби забон" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Агар забони тарҷумаҳо нодуруст танзим карда бошад, пешниҳодҳо дастнорас " "мешаванд. Хусусиятҳои дигар, монанди шакли ҷамъ, метавонанд таъсир расонанд." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Забони тарҷума ва забони манбаъ баробаранд." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Ислоҳ кадани забон" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Ислоҳ кадани забон" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Сарлавҳаи шакли ҷамъ лозим аст." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Хатои синтаксисӣ дар шакли ҷамъи сарлавҳа (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Сарварақро ислоҳ кунед" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Сарварақро ислоҳ кунед" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Тафтиш" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "%d аз %d (%d %%) тарҷума шуд" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Дар ҳоли ивази номи: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d хато" msgstr[1] "%d хато" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d вуруд" msgstr[1] "%d вуруд" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (нигоҳ дошта нашуд)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (тағйирёфта)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Ҳофизаи тарҷума навсозӣ нашуд: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Нигоҳ доштан" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Пок кардани тарҷумаҳои нестшуда" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" "Оё шумо мехоҳед, ки ҳамаи тарҷумаҳоеро, ки дигар истифода намешаванд, нест " "кунед?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Агар тоза карданро идома диҳед, ҳама тарҷумаҳои ҳамчун нест карда, бе " "бозгашт нест мешаванд. Агар онҳо дар оянда баргашта илова шаванд, шумо " "онҳоро дигар тарҷума карда наметавонед." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Поксозӣ" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Нусха бардоштан аз матни сатри аслӣ" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Нусха бардоштан аз матни сатри аслӣ" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Тоза кардани тарҷума" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Тоза кардани тарҷума" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Таҳрир кардани шарҳ" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Пинҳон кардани навори ҷонибӣ" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Намоиш додани навори ҷонибӣ" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Пинҳон кардани навори вазъият" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Намоиш додани навори вазъият" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Матни сатри аслӣ" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Шумораи танҳо" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Шумораи ҷамъ" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Тарҷума" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Тарҷумаи пешакӣ" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Бозбинӣ лозим аст" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Бозбинӣ лозим аст" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Файлҳои POT танҳо ҳамчун қолибҳо истифода мешаванд ва худаш тарҷумаҳоро дар " "бар намегиранд.\n" "Барои тарҷума кардан, файли PO-и наверо дар асоси қолиб эҷод кунед." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Аз нав тарҷума кардан" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Ҳама" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Шакли %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Шакли %i (истифоданашуда)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Сифр" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Як" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Ду" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Дигар" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Формати %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Формати %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Тарҷума — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "Рақам" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Матни манбаъ — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "забони номаълум" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Муттаҳид кардани файлҳои gettext баргузор нагашт." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Кушодан дар муҳаррир" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Кушодан дар муҳаррир" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Ҷойгузин кардан" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Рад кардани ҳарфҳои хурду калон" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Ҷустуҷӯи даврӣ" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Танҳо калимаҳои пурра" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Ёфтан дар матнҳои манбаъ" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Ҷустуҷӯ дар тарҷумаҳо" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Ҷустуҷӯ дар шарҳҳо" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Ҳамаро ҷойгузин &кардан" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Ҳамаро ҷойгузин &кардан" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Ҷойгузин кардан" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Қаблӣ" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Навбатӣ >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Сатр барои ёфтан" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Сатри ҷойгузорӣ" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Забони тарҷума" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Забони тарҷума:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Мудири файлҳо - Poedit" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Таҳрир кардан…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Эҷод кардани лоиҳаи тарҷумаи нав" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Нест кардани лоиҳа" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Таҳрири лоиҳа" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Ҷадидсозии ҳама" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Ҳамаи файлҳоро дар ин лоиҳа навсозӣ кунед" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Ҳамагӣ" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Тарҷуманашуда" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Бозбинӣ лозим аст" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Хатоҳо" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Санаи тағйири охирин" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Таҳрир кардани лоиҳа" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Интихоби ҷузвдон" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Феҳристҳо" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<беном>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Тасдиқ" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Санҷиши навсозиҳо…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Мудири файлҳои тарҷума" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Танзимот…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрир" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Ботил сохтан" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Дубора анҷом додан" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Гузоштан мувофиқи сабк" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Санҷиши имло ва дастури забон" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Намоиши санҷиши имло ва дастури забон" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Санҷиши ҳуҷҷат" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Санҷиши имло ҳангоми навис" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Санҷиши имлои тарҷума" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Санҷиши имло ба таври худкор" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Ивазкуниҳо" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Намоиши ивазкуниҳо" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Нусха бардоштан/гузоштани ҳушманд" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Нохунакҳои ҳушманд" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Тирегузории ҳушманд" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Пайвандҳои ҳушманд" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Ивазкунии матн" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Табдилдиҳӣ" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Табдил ба ҳарфҳои хурд" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Табдил ба ҳарфҳои хурд" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Ҳарфҳои калон" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Нутқ" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Оғоз кардани нутқ" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Манъ кардани нутқ" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Намоиш" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Намоиш додани навори абзор" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Фармоиш додани навори абзор…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Кушодан дар экрани пурра" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Равзана" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Ҳадди ақал сохтан" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Интихоби андоза" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Хуш омадед ба Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Ҳамаро ба пеш гузоред" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Маълумот дар бораи тарҷумон" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Номи шумо" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Почтаи электронӣ:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ном ва почтаи электронии шумо танҳо барои намоиш додани тарҷумони охирин дар " "сарлавҳаҳои файлҳои GNU gettext истифода мешаванд." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Таҳриркунӣ" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Омодасозии файли MO ба таври худкор ҳангоми захиракунӣ" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Санҷиши имло" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Доимо тағйир додани маркази диққат ба ҳошияи матнгузорӣ" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ба рӯйхати сатр ҳаргиз нагузоред, ки маркази диққатро ишғол кунад. Агар " "фаъол бошад, шумо бояд Ctrl-ақрабаки идора кардан аз клавиатура истифода " "баред, аммо шумо инчунин имкони ворид кардани матнро бе зарурияти пахш " "кардани Tab барои тағйироти маркази диққат доред." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Намуди зоҳирӣ" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Истифодаи шрифти фармоишӣ:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Истифодаи шрифти фармоишӣ барои майдонҳои вуруди матн:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Иваз кардани забони интерфейс" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 ё версияи навтарро талаб мекунад)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Истифодаи ҳофизаи тарҷумаҳо" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Идора…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Ҳангоми навсозӣ аз манбаъҳо" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "мувофиқати монанд дар дохили файл" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "тарҷумаи пешакӣ аз TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit метавонад тарҷумаҳои навро танҳо аз тарҷумаҳои пешакӣ аз дохили файл " "ё ин ки аз ҳофизаи тарҷумаҳо пешниҳод кунад. Истифодаи TM (ҳофизаи " "тарҷумаҳо) бефоида аст, агар он холӣ бошад, вале агар шумо ба TM тарҷумаҳои " "зиёдро илова кунед, ҳофизаи тарҷумаҳо ба шумо бисёр самаранокии ҳақиқӣ " "меорад." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Тарҷумаҳои захрашуда:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Андозаи пойгоҳи иттилоотӣ дар диск:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Ворид намудани файлҳои тарҷумавӣ…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Ворид намудани файлҳои тарҷумавӣ…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Ворид намудан аз TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Ворид намудан аз TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Баровардан ба TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Баровардан ба TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Танзими дубора" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Интихоби файлҳо барои тарҷума" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Интихоби файлҳои TMX барои воридот" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Файлҳои TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Воридкунии тарҷумаҳо…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Содир кардан ҳамчун…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Содиркунии тарҷумаҳо…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Содиркунии ҳофизаи тарҷумаҳо аз “%s” иҷро нашуд." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Дубора танзим кардани ҳофизаи тарҷумаҳо" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ҳофизаи тарҷумаро дубора танзим кунед?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Поксозии тарҷумаҳо аз ҳофизаи тарҷумаҳо ҳамаи тарҷумаҳоро бебозгашт нест " "мекунад. Ин амал ботил сохта намешавад." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Ҳофизаи тарҷума" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Василаи барориши манбаи рамз барои ёфтани сатрҳои тарҷумашаванда ва " "баровардани онҳо барои тарҷума истифода мешавад." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Интихоби тарзи барориш:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Интихоби тарзи барориш:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Ҳамаи забонҳои барномарезиеро, ки аз ҷониби абзорҳои GNU gettext (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ва ғайра) шинохта мешаванд, дастгирӣ " "менамояд." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Танзими василаи барориш" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Нест кардани василаи барориш" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед василаи барориши “%s”-ро нест кунед?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Василаи барориш" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Ҳисобҳо" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Санҷиши худкори навсозиҳо" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Иловаи версияҳои бета" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Версияҳои бета хусусиятҳои нав ва такмилҳоро дар бар мегиранд, вале " "метавонанд каме ноустувор бошанд." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Навсозиҳо" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Танзимоти мазкур ба форматгузории дохирии файлҳои PO таъсир мерасонад. Агар " "шумо талаботи махсус дошта бошед, масалан ба сабаби идоракунии версия, " "онҳоро мос кунед." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Анҷоми сатрҳо:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (тавсия мешавад)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Гузарондан:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Истифодаи қолаббандӣ аз файлҳои мавҷудбуда" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Тарҷумаи пешакии %u сатр" msgstr[1] "Тарҷумаи пешакии %u сатр" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Дар ҳоли тарҷумаи пешакӣ…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d сатр пешакӣ тарҷума карда шуд." msgstr[1] "%d сатр пешакӣ тарҷума карда шуд." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Тарҷумаҳо ҳамчун \"Бозбини лозим аст\" қайд карда шудаанд, зеро ки онҳо " "метавонанд носаҳеҳ бошанд. Шумо бояд онҳоро барои санҷиши хатоҳо аз назар " "гузаронед." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Ягон сатр пешакӣ тарҷума карда намешавад." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Ҳофизаи тарҷумаҳо (TM) ягон пешниҳоди мувофиқро барои сатрҳои ин файл дар " "бар намегирад. TM-и ҷорӣ танҳо тарҷумаҳои ҷузъӣ ба таври худкор пешниҳод " "мекунад, баъд аз оне ки Poedit тарҷумаҳоро аз файлҳои қаблӣ ҷамъ кунад." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Тарҷумаи пешакӣ" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Ворид кардани танҳо мутобиқати аниқ" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Мутобиқатҳои аниқро ҳамчун \"Бозбинӣ лозим аст\" қайд накунед" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Фаъол кунед, танҳо агар ба ТМ-и худ эътимод дошта бошед. Ба сутари пешфарз, " "ҳамаи мутобиқатҳо аз ТМ ҳамчун \"Бозбинӣ лозим аст\" ишора карда мешаванд ва " "бояд пеш аз истифода аз назар гузаронида шаванд." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Тарҷумаи пешакӣ мувофиқатҳои аниқ ё монандро аз ҳофизаи тарҷума барои " "сатрҳои тарҷуманашуда ҷустуҷӯ мекунад ва пешниҳод менамояд." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Илова кардани ҷузвдонҳо…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Илова кардани ҷузвдонҳо…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Илова кардани файлҳо…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Илова кардани файлҳо…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Илова кардани аломатҳо…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Илова кардани аломатҳо…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Масирҳо" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Масирҳои истисношуда" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Танзимоти иловагии барориш" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Баровардани тавзеҳот барои тарҷумонон аз:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Шарҳҳо бо пешванди:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Ҳамаи шарҳҳо" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Байрақчаҳои иловагии xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Хусусиятҳои тарҷума" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Хусусиятҳои тарҷума" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Масирҳои манбаъҳо" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Масирҳои сатрҳои аслӣ" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Калидвожаҳои манбаъҳо" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Луғати сатрҳои аслӣ" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Калидвожаҳои иловагӣ" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Номи лоиҳаи тарҷума барои" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Номи даста ва нишонии почтаи электронӣ ё нишонии сомони" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "масалан, nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (тавсия мешавад)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Лутфан, аввал файлро нигоҳ доред. То он гоҳ ин қисмат таҳрир карда намешавад." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "На ҳамаи сатрҳои шакли ҷамъ тарҷума шудаанд." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Тарҷума бояд ҳамчун ҷумла сар шавад." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Тарҷума бояд бо ҳарфи хурд сар шавад." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Тарҷума бо фосила сар нашуд." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Тарҷума бо фосила сар шуд, вале матни аслӣ фосила надорад." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Тарҷума дар охири матн сатри нав надорад." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "Тарҷума дар охири матн сатри нав дорад, вале матни аслӣ сатри нав надорад." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Тарҷума дар охири матн фосила надорад." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Тарҷума дар охири матн фосила дорад, вале матни аслӣ фосила надорад." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Тарҷума бояд бо “%s” ба анҷом расад." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Тарҷума бояд бо “%s” ба анҷом нарасад." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Тарҷума бо “%s” ба анҷом мерасад, вале матни аслӣ “%s” надорад." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Номи лоиҳа:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Тамошо кардан" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Илова кардани директория ба рӯйхат" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Нав…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Нав аз файли &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Нав аз файли &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Кушодан…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Кушодани файлҳои охирин" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Мудири &файлҳои тарҷума" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Мудири &файлҳои тарҷума" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Нигоҳ доштан" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Таҳия кардани файли MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Санҷидани навсозиҳо…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Танзими барнома" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Баромад" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Нусха бардоштан аз шумораи танҳо" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Нусха бардоштан аз Шумораи танҳо" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Бозбинии тарҷума &лозим аст" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Бозбинии тарҷума &лозим аст" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "&Таҳрир кардани шарҳ" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "&Таҳрир кардани шарҳ" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Пешниҳодҳо" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Ёфтан…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Ҷойгузин кардан…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Ҷустуҷӯи навбатӣ" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Ҷустуҷӯи қаблӣ" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Ёфтан ва ҷойгузин кардан…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Ҷустуҷӯи навбатӣ" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Ҷустуҷӯи қаблӣ" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Намоиш додани рақами &сатр" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Намоиш додани рақами &сатр" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Намоиш додани огоҳиҳо" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Намоиш додани огоҳиҳо" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Аз рӯи &тартиби файлҳо" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Аз рӯи &тартиби файлҳо" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Аз рӯи &сатрҳои аслӣ" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Аз рӯи &сатрҳои аслӣ" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Аз рӯи &тарҷумаҳо" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Аз рӯи &тарҷумаҳо" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Гурӯҳбандӣ аз рӯи қарина" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Гурӯҳбандӣ аз рӯи қарина" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Пеш аз ҳама сабтҳоро бо хатоҳо намоиш диҳед" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Пеш аз ҳама сабтҳоро бо хатоҳо намоиш диҳед" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Аввал сатрҳои тарҷуманашуда" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Аввал сатрҳои тарҷуманашуда" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Намоиш додани навори ҷонибӣ" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Намоиш додани навори вазъият" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Навсозӣ аз манбаи рамз" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Навсозӣ аз манбаи рамз" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "&Тарҷумаи пешакӣ…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Санҷиши тарҷума" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Санҷиши тарҷума" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Пок кардани тарҷумаҳои нестшуда" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Пок кардани тарҷумаҳои нестшуда" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Хусусиятҳо…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Гузаштан" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Татбиқ кардан ва ба сатри дигар гузарондан" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Татбиқ кардан ва ба сатри дигар гузарондан" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Тарҷумаи қаблӣ" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Тарҷумаи қаблӣ" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Тарҷумаи навбатӣ" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Тарҷумаи навбатӣ" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "&Тарҷуманашудаи пешина" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "&Тарҷуманашудаи пешина" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&Тарҷуманашудаи навбатӣ" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&Тарҷуманашудаи навбатӣ" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Шумораи ҷамъи қаблӣ" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Шумораи ҷамъи қаблӣ" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Шумораи ҷамъи навбатӣ" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Шумораи ҷамъи навбатӣ" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Кумаки онлайн" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Кумаки онлайн" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&Кумаки GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&Кумаки GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Дар бораи Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Дар бораи PoEdit" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "" "Рӯйхати дарозкунии муддат бо нуқта-вергулҳо ҷудо карда мешаванд (мисол " "*.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Дархост:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Фармон барои баровардани тарҷумаҳо:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ин фармон барои оғози василаи барориш истифода мешавад.\n" "%o бо номи файли барориш, %K бо рӯйхати калимаҳои\n" "калидӣ, %F бо рӯйхати файлҳои вуруд,\n" "%C бо байрақи маҷмӯаи ҳарфҳо (поёнтар бинед) васеъ карда мешавад." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Илова кардани объект ба рӯйхати калидвожаҳо:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Мазкур ба сатри фармонӣ як бор барои ҳар як\n" "калимаи калидӣ замима карда мешавад.\n" "%k ба калимаи калидӣ васеъ мекунад." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Объект дар рӯйхати файлҳои вурудӣ:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Мазкур ба сатри фармонӣ як бор барои ҳар як\n" "файли вурудӣ замима карда мешавад.\n" "%f ба номи файл васеъ мекунад." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Рамзгузории сатрҳои аслӣ:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Мазкур ба сатри фармонӣ замима карда мешавад.\n" "бо шарте, ки агар рамзгузории сатри аслӣ дода шуда бошад.\n" "%c бо воҳиди рамзгузорӣ иваз карда мешавад." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Номи лоиҳа ва версия:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Дастаи забон:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Шаклҳои ҷамъ:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Истифодаи қоидаҳои пешфарз барои ин забон" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Истифодаи ибораҳои шахсӣ" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Маълумоти бештар дар бораи шаклҳои ҷамъ" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Танзимоти иловагии барориш…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Танзимоти иловагии барориш…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Баровардани матн аз файлҳои манбаъ дар ҷузвдонҳои зерин:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Масири асосӣ:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Истифодаи калидвожаҳои зерин (номҳои супориш) барои шинохтани\n" "сатрҳои тарҷумашаванда дар файлҳои манбаъ:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Инчунин аз калидвожаҳои пешфарз барои забонҳои дастрас истифода баред" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Маълумоти бештар дар бораи калидвожаҳои gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Матни манбаи куҳна (пеш аз тағйир ҳангоми навсозӣ), ки ба тарҷумаҳои носаҳеҳ " "тааллуқ дорад." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Илова кардани шарҳ" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Илова кардани шарҳ" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Нест кардан аз ҳофизаи тарҷума" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Нест кардан аз ҳофизаи тарҷума" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Ягон мутобиқат ёфт нашуд" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Ягон мутобиқат ёфт нашуд" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ин тарҷума аз ҳофизаи тарҷумаҳои Poedit ворид карда шуд." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Барнома иҷро карда намешавад: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Файли TMX дорои ҳакли нодуруст мебошад." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Пойгоҳи иттилоотии ҳофизаи тарҷумаҳо вайрон аст: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Хатои ҳофизаи тарҷумаҳо: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Истифодаи забони асосӣ)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Интихоби забон" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Забони дилхоҳро интихоб кунед" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Барои татбиқ кардани тағйирот, шумо бояд барномаро аз нав оғоз кунед." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Директорияи муваққатӣ эҷод карда нашуд." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Ягон тарҷума вуҷуд надорад. Ин ғайриоддӣ аст." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Навсозӣ кардан аз POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Сатрҳоро барои тарҷума аз қолиби POT-и мавҷудбуда истифода баред." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Шумо инчунин метавонед сатрҳоро барои тарҷума аз рамзи манбъ бевосита " "бароред:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Баровардан аз манбаҳо" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Баровардани рамзи манбаро дар Танзимот танзим кунед." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Барориши %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Ҳамоҳангсозӣ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Санҷиши хатогиҳо дар тарҷума" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Санҷиш" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Сатрҳо бо тарҷумаи пешакӣ ҳануз тарҷума надоранд" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Навсозӣ кардан аз рамз" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Навсозӣ кардан аз рамз" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Навсозӣ аз манбаи рамз" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Намоиш додан ё пинҳон кардани навори ҷонибӣ" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Дар бораи %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Хусусиятҳои %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Дар бораи %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Хидматҳо" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Пинҳон кардани %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Дигаронро пинҳон кардан" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Ҳамаро намоиш додан" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Пӯшидани %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Хусусиятҳо…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Танзимот..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Танзимот..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Татбиқ кардан" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Татбиқ кардан" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Бозгашт" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Бозгашт" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор кардан" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Пок кардан" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Пок кардан" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Буридан" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Буридан" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Нест кардан" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Таҳрир" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Баромад" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Кумак" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Нав" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Нав" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Не" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Не" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Хуб" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Кушодан…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Кушодан..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Кушодан..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Гузоштан" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Дубора анҷом додан" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Навсозӣ" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "&Ҳамаро интихоб кардан" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Ҳамаро интихоб кардан" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Ботил сохтан" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Боло" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Поён" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Чап" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Рост" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/kab.mo0000644000175100017510000014440015073465641011065 ~ U'P5 Q5 ]5&h55<55J5g>6 66 66 6666667777-73797B7V7j7n7777777777 7 7778 88)8?8U8d888888888 8 8 99999U9n9999999 9 : :::%: ): 5:B: Q:]: m:y: :: :::::;#;@;`; v; ;1;';;< <+<71<6i<<)<< <]<X=<k=D=$=> >&> ->";>^> y>>>>>>>>? ?#5?Y?n?}? ?? ??????? @'@/@8@P@ a@o@/@ @@@@@AA1=AoA AA)AA ABBB-BBBFB]BdBBBBBB;B $C'1C^YC?C C DD*&DQD"dD5DDDDD D E E 'E 4EAEREZEbEiEf{EEEuFFF"FF FFF GG%G06GgGG#G<GG H*H0=H!nH'HHHH(HTIpI uI IIIII I I I JJJ,J4J EJQJ YJdJ iJvJJJJRKzKUL \LhL{LLLLLLLM 3MTM \M iMuMMM;M(M N)N_L_]_l_ ___ ____ __``,`5`>` O` \` h`u````````aa aaaa ab b bK'bsbb bbb1bc c %c1c=cc~ddd dd+dd d8e":e]ene1fCLf8ffg8XhRhchQHii'i:iljPj-jCkAHkKk0k.l6l!l)l-m+?m8kmCmum,^nLn]n6oJo[pcp7qmGq_q[rqrwrr rrrrr2s":s]sussss@tDtXt ]t~tttt t"t$t u#u{V{r{{{{{{||!+|M|}~.~N~-k~~A~u~ pz     ":?Tir { €܀   += OYv  ց "%"Hk Ȃ҂ւ *2 ;F J Vd t  ˃ ۃ7#? c# ˄@ׄ)'B'j 1;Ӆ'(PYki#ՆGQA( Çч ؇"!:Ody!!ވ.>P Wd tÉ߉* ;I,`Ɗ֊1#@du-##>'Ckp  ͌5ڌ 'B;ƍ!3?s(%َ%%,3CRap r"5"X{-5 cos Ñ0Ց/3O *-ʒ*+#OVn+g -8I]y  ̔ ٔ  &;QgjFJapǗΗ1,AGYax~5$И,5*F"q ʙC)E>>Ӛ) )3] oy՛  2Dbt/WJbz-, &̟$ '2EXgn uĠޠ grDޡ9a+QߢPTho>̣ܤ0&ʥ0HA]'Ǧۦ o z ɧ  3N^ gsĨʨӨ  $: N*Z 9JQX gt  ªЪ  '$=b| ˫&9 P[lʬ ۬ 0KQVp̭ۭ*= Ȯ  /F^q@  4/P N?s$63U 9*Ѳ%;ܳB[08޵@ZXY %.)T_~J޷ )AJ6Aø2'8`")&#P.t6fں'A?iYvMzcȼ,0#_kz¿Կ5&1Xn"&;*Bm "!:M\o +/&[r(0D Vw4VJ^v@ a=tk# ++8#d( "&+19 A N \ ht}&OD|bmTcY(;eCE.w1I/CP7B E I6t^3 &w|4+[a[g@!x6m5Fjyc_FTpvIWC|;{"#[,av+Mp~H/jHf=> }Si$krYVUnY$X7(N*\?"W~i0'p/J18)'`b{N9nU`  5*Qu.21Lx0(N`R<:duf2gD 7ht]Ao*kZgJ-;eshMz+O@ZlMB<5w-Ovf q,L"#x_,ni\t3V&@ ZXX\? }6.4{>hs>Rm- 0QlzH  :T$!d4 UGWj)~qSlVA8BKQ%S% =q<y)9KL8z used^2r]kr%JF?GcRK!#}9aPybD_:3 E^Po'o AG]=& (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesCancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageIDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishMO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen RecentOpen and edit translation files.Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.UntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Kabyle Language: kab_KAB MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: kab X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (yettwabeddel) (ur yettwasekles ara)%d n tummant n tengalt%d n tummanin n tengalt%d n unekcum%d n yinekcumen%d n unekcum ičur.%d n yinekcumen ččuren.%d n tuccḍa%d n tuccḍiwin%d n wugur i d-nufa di tsuqilt.%d n wuguren i d-nufa di tsuqilt.%i n yizirig n ufaylu “%s” ur d-yuli ara akken iwata.%i n yizirigen n ufaylu “%s” ur d-ulin ara akken iwata.Amasal %sIsmenyifen n %sAmasal %sƔefƔef PoeditSnesTuɣalin&Sefsex&Sfeḍ&Mdel&Nɣel&KkesSnes u kemmelSnes u kemmel&ẒregAfa&yluNadi…Adlisfus n &GNU gettextAdlisfus n &GNU gettext&DduSe&grew s twennaḍtSe&grew s twennaḍt&Tallelt&AmaynutAmaynut…Ɣer &sdat >Tasuqilt tuḍfirtTasuqilt tuḍfirt&Ala&IHTallelt ɣef uẓeḍḍaTallelt ɣef uẓeḍḍa&Ldi...&Ldi…Sen&ṭeḍIsmenyifenIsmenyifen…Tasu&qilt tuzwirtTasu&qilt tuzwirtIraten…Sfeḍ tisuqilin yettwakksenSfeḍ tisuqilin yettwakksenFfeɣErr-&dSe&mselsi&Sekles&Sekles am&Sken tummanin n tengalt&Sken tummanin n tengaltAsfaylu n tazwaraAsfaylu n tazwara&TasuqiltSe&fsexZwir inekcumen ur nettwasuqqel araZwir inekcumen ur nettwasuqqel ara&Leqqem seg tengalt aɣbalu&Leqqem seg tengalt taɣbalutSentem tisuqilinSeɣbel tisuqilinTa&muɣli&Ih(Seqdec tutlayt n lexṣas)(yesra Windows 8 neɣ amaynut)< &Ɣer deffirƔef %sAmiḍanImiḍanenRnuRnu awennitRnu ifuyla…Rnu ikaramen…Rnu asenfaṛRnu asekkil awsiyan…Rnu awennitRnu akaram ɣer tebdartRnu ifuyla…Rnu ikaramen…Rnu asenfaṛRnu asekkil awsiyan…Awalen yufraren imernanenInamalen-nniḍen n sgettxt:AnaẓiIɣewwaṛen inaẓiyen n tussfa…Iɣewwaṛen inaẓiyen n tussfaIɣewwaṛen inaẓiyen n tussfa…Akk ifuyla n tsuqiltAkk iwennitenAkk izrirenSeqdec daɣen awalen yufraren n lexṣas i tutlayin yettwadehlenYalas ssermad taɣzut n usekcem n uḍrisAferdis di tebdart n yifuyla n unekcum:Aferdis si tebdart n yismawen yufraren:TimeẓriSnesS tidett tebɣiḍ ad tekkseḍ amassaf “%s”?D tidett tebɣiḍ ad talseḍ awennez n tkatut n tsuqilit?Anadi awurman n yileqmanAsefsu awurman n ufaylu MO deg weseklesTuɣalinAbrid azaduran:Ileqman biṭa gebren tiwuriwin timaynutin akked usnerni aneggaru, acu kan zemren ad ilin xuṣṣen arkad.Sɛeddi kulec ɣer uɣawas amezwaruAfaylu PO yerreẓ: talɣa n usget msgstr tettwaseqdec war msgid_pluralAfaylu PO yerreẓ: talɣa n usuf msgstr tettwaseqdec lwaḥid akked msgid_pluralTicreḍt yerrẓen deg uzrar n tsuqilt.SniremSnirem ifuylaSefsexAsefsex…D awezɣi asnulfu n ukaram akudan.Ulamek aselkem n wahil: %sSelket s asekkil ameqranAmsefrak n yikaramenAmsefrak n yikaramenAmsefrak n yikaramenBeddel tutlayt n ugrudemTagrumma n yisekkilen:Senqed isemli turaSelken taɣdirawt akked tajerrumtSelken taɣdirawt di lawan n tiraNadi ileqman…Selken tuccḍiwin di tsuqiltNadi ileqman…Senqed taɣdirawtSfeḍSfeḍ umuɣSfeḍ tasuqiltSfeḍ umuɣSfeḍ tasuqiltMdelAsignaTummanin n tengaltTummanin n tengaltAlqaḍ n ifuyla iɣbula…Anezḍay i tussfa n tsuqilin:AwennitAwennit:Iwenniten ibeddun s uzwir:Sefsu ɣer MO…Sefsu ɣer…Afaylu n tsuqilt yefsaSwel tussfa n tengalt taɣbalut deg yiraten.AsentemNɣelNɣel seg wasufNɣel seg weḍris aɣbaluNɣel seg wasufNɣel seg weḍris aɣbaluAseɣti awurman n teɣdirawtD awezɣi asali n ufaylu, izmer ad yili yerreẓ.Ur izmira ara ad isekles afaylu %s.Snulfu-d amaynutSnulfu-d tasuqilt tamaynuttSnulfu-d tasuqilt tamaynutt si tneɣruft POT.Snulfu-d asenfar amaynut n tsuqilinTuccḍa n Crowdin&GzemImassafen yugnen:Imassafen udmawanen:Sagen afeggag n yifecka…GzemTiddi n uzadur n yisefka ɣef uḍebsi:KkesKkes seg tkatut n tsuqiltKkes amassafKkes seg tkatut n tsuqiltKkes asenfaṛKkes awennitKkes asenfarTukksa n usenfaṛ ur tettekkes ara ifuyla n tsuqilt.Ikaramen:Tebɣiḍ ad tekseḍ asenfar “%s”?Tebɣiḍ ad talseḍ asali n ufaylu seg uḍebsi? Tiẓrigin-inek·inem ur nettwaskels ara di Poedit ad ṛuḥent ma tkemmeleḍ.Tebɣiḍ ad tekkseḍ tisuqilin merra ur nettwaseqdac ara?Ur sseklas a&raUr sseklas araUr d-skan ara tikelt-nniḍenUr cerreḍ ara tisuqilin tiseddiyin d timewẓiyinUr d-skan ara tikelt-nniḍenAsider n tsuqilin tineggura…Asider n tsuqilin yensa deg usenfar-agi.Zuɣer ikaramen neɣ ifuyla ɣer dagiZuɣer ikaramen neɣ ifuyla ɣer dagiFf&eɣẒreg&Ẓreg awennitẒreg awennitẒreg awennitẒreg awennitẒreg asenfarẒreg asenfarAsiẓregẒreg…Imayl:Ɛeddi s agdil aččuranInekcumen deg ukaram-agi sɛan amḍan n talɣiwin n wesget i yemgarraden ɣef wayen i d-yeqqar inixf Plural-FormsZwir inekcumen yesɛan tuccḍiwinZwir inekcumen yesɛan tuccḍiwinInekcumen yesɛan tuccḍiwin ttucerḍen s uzeggaɣ di tebdart. Isalan ɣef ɣef tuccḍa ad d-baben mi ara tferneḍ anekcum.Tuccḍa deg ulday n ufayluTuccḍa deg usekles n ufayluTella-d tuccḍa deg usali n ufaylu XLIFF: %sTuccḍiwinAkkIberdan ur nettekki araSifeḍ ar TMX…Sifeḍ am…Sifeḍ s talɣa HTM…Sifeḍ ar TMX…Taktert n tkatut n tsuqilt si "%s" ur yeddi ara.Asifeḍ n tsuqilin…Ssef seg yiɣbulaKkes-d tilɣa i yimsuqqelen si:Ssef aḍris seg yifuyla iɣbula deg yikaramen-agi:Asbeddi n umassafImassafenTuccḍa di teɣwalt akked usekker Poedit.Ulamek asali n ufaylu s tsuqilin yettwassfen.Tuccḍa deg wesmezdi n yikaramen gettext.Aleqqem n tkatut n tsuqilt ur yeddi ara: %sAfayluAfaylu ulamek ara yeldiAfaylu “%s” ulac-it.Afaylu “%s” mačči d afaylu n tsuqilt.Afaylu “%s” i tɣuri kan ihi ur tezmireḍ ara ad t-teskelseḍ. Ttxil-k skels-it s yisem-nniḍen.NadiNadi uḍfirNadi uzwirNadi semselsi…Nadi deg yiwennitenNadi deg yiḍrisen iɣbulaNadi di tsuqilinNadi uḍfirNadi uzwirSɣti tutlaytSeɣti tutlaytSeɣti inixfSeɣti inixfTalɣa %iSeg %i (ur tettwaseqdac ara)GNU gettextAmatuIfuyla HTMLTalleltFfer afeggag n yidisFfer afeggag n waddadFfer izen-agi n ulɣuIDMa tkemmeleḍ asizdeg, tisuqilin merra i yettwacerḍen amzun ttwakksent ad ttwakksent i lebda. Asmi ara tebɣuḍ ad tent-ternuḍ ilaq ak ad tent-tesuqqeleḍ tikkelt-nniḍen.Ma tugiḍ yakan anekcum ɣer yifuyla-inek, tzemreḍ ad t-tsirgeḍ di Tinefrunin n unagraw > Taɣellist akked tbaḍnit > Tabaḍnit > Ifuyla akked yikaramen.Ma tugiḍ yakan adduf ɣer yisefka-inek•inem, tzemreḍ ad t-tsirgeḍ di Iɣewwaren > Tabaḍnit & Taɣellist > Ifuyla & Ikaramen.TtuTtu tajṛut n usekkilKter si TMX…Kter ifuyla n tsuqilt…Kter si TMX…Kter ifuyla n tsuqilt…Taktert n tsuqilin…Di: %sSeddu ileqman biṭaAsekkil ameqran/asekkil amecṭuḥ ur mtawan araTallunt ur teǧhid araIsalan ɣef umsuqqelSbeddAfaylu d armeɣtuTiɣri:Ifuyla n tsuqqilt JSONEǧǧIsem n tutlayt neɣ tangaltTutlayt n tsuqilt kifkif-itt akked tutlayt taɣbalut.Tutlayt n tsuqilt ur tettusbadu ara.Tutlayt n tsuqilt:Afran n tutlaytTarbaɛt n tutlayt:Tutlayt:Abeddel aneggaruIssin ugar ɣef wawalen yufraren n gettextẒer ugar ɣef talɣiwin n wesgetIssin ugarIssin ugar ɣef %sIssin ugar ɣef CrowdinLmed ugar ɣef GNU gettextIzirig %d n ufaylu '%s'  yerreẓ (isefka n %s mačči d imeɣta).Taggara n yizirigen:Tabdart n yiseɣzaf berzen s tenqiḍt ticcert (amedya. *.cpp;*.h) :Sali-d taglizitIfuyla MO ur tezmireḍ ara ad ten-tẓergeḍ srid di Poedit.Selket s asekkil amecṭuḥSelket s asekkil ameqranEg tasuqilt tamaynutt seg ufaylu-agi POT.Inixf ur yemsil ara akken iwata: “%s”Sefrek imiḍanenSefrek…Asdukkel n wayen yimgaraden…SimẓiIsem n usenfar n tsuqiltIsem:Uḍfir ur nemmid araUḍfir ur nemmidt araYesra amahilYesra amahilWerǧin ad teǧǧeḍ tabdart n yizraren ad tawi asaḍas. Ma yermed, isefk ad tesqedceḍ tiqeffalin Ctrl-tineccabin iwakken ad tinigeḍ s unasiw maca tzemreḍ daɣen ad tsekcmeḍ srid aḍris, war ma tessdeḍ taqeffalt Tab iwakken ad tbeddeleḍ asaḍas.AmaynutAmaynut seg ufaylu &POT/PO…Izriren imaynutenAmaynut seg ufaylu &POT/PO…Izraren imaynutenTalɣa n usget tuḍfirtTalɣa n usget tuḍfirtAlaUr d-nufi ara tinmeɣraUlac inekcumen i yzemren ad tusuqqelen s uzwer.Ulac talɣut ɣef tummanin n uzrar-agi di tengalt taɣbalut i d-yettunefken deg ufaylu.Ur d-nufi ara tinmeɣraUlac uguren di tsuqilt.Ulac talɣut n useqdecTalɣiwin n usget ur ttwasuqqelent ara merra.Ur yurig ara, ttxil-k qqen tikkelt-nniḍen.Tamawt i yemsuqqlenIhYiwenSermed kan ma yella tetḥeqqeqeḍ belli takatut n tsuqilt inek tgerrez. S lexṣas akk tinmeɣra n tkatut n tsuqilt ad ttwacerḍen srant amahil yerna ilaq ad ttwaceggerent send aseqdec-nnsen.Aččaṛ kan ayen yemṣadan s tseddiLdin melmi kanLdi yerna siẓreg ifuyla n tsuqilt.Ldi afayluLdi deg wemaẓragLdi deg wemaẓragLdin melmi kanLdi...Ldi…TinefruninWayeḍUzwir ur nemmid araUzwir ur nemmid araIfuyla n tsuqilt POTineɣrufin n tsuqilt POTIfuyla POT d tineɣrufin kan ur sɛin ara kra n tsuqilin. Iwakken ad tgeḍ tasuqilt, snulfu-d afaylu amaynut PO yebnan ɣef tneɣruft.SenṭeḍSenṭeḍ s uḥraz n uɣanibIberdanAd yeg aleqqem si tengalt taɣbalut i yifuyla meṛṛa n usenfaṛ.Tasiregt tettwagi.Tallunt yettwaḥeṛṛan “%s” txuṣṣ di tsuqilt.Ttxil-k ldi u ẓreg afaylu PO anmeɣray. Mi ara t-teskelseḍ, afaylu MO ad yettwaleqqem daɣen.Ttxil-k sekles qbel afaylu. Ur tezmireḍ ara ad tẓergeḍ tanegzumt-agi uqbel.AsgetTisuqilin n talɣiwin n usgetTinfaliyin n talɣiwin n wesget i yesseqdec ufaylu-agi ulac-itent di tnumi n %s.Talɣiwin n wesget:PoeditPoedit - Amsefrak n yikaramenPoedit yeseɣti i yiman-is agbur armeɣtu deg ufaylu “%s”.Poedit yezmer ad yeɛreḍ ad yaččar inekcumen imaynuten, anagar si tsuqilin tuzwirin n ufaylu-agi neɣ si tkatut n tsuqilt. Aseqdec n tkatut n tsuqilt ur k-ineffeɛ ara ma ur teččur ara. Iwakken takatut-inek n tsuqilt ad tgerrez ilaq ad s-ternuḍ aṭas n tsuqilin.Poedit ur yezmir ara ad d-isken tangalt taɣbalut anida yettwaseqdec uzrar, acku afaylu yezmer ur yewjid ara deg wadig yettwamlen neɣ d tamselɣut tazamulant ur nettawi ara s afaylu ilaw.Poedit d amaẓrag n tsuqilin yeshel i weseqdec.Poedit igguma ad ildi afaylu “%s”.Tasuqilt tuzwirt…Tasuqqilt tuzwirtSuqqel s uzwer izraren ur nettwasuqqel ara yakanYettwasuqqel s uzwer%u n uzrar yettwasuqqel s uzwer%u n yizraren ttwasuqqlen s uzwerTasuqilt tuzwirt si tkatut n tsuqilt…Tasuqilt tuzwirt…Asuqqel s uzwer awurman yettaf di tkatut n tsuqilt tinmeɣra tiseddiyin neɣ timewẓiyin i yinekcumen ur nettwasuqqel ara iwakken ad ten-yaččar.IsmenyifenIsmenyifen...Ismenyifen…Aheggi n yizraren…Ḥrez amsal n yifuyla yellanTalɣa n usget tuzwirtTalɣa n usget tuzwirtAḍris aɣbalu uzwirYettwaẓreg yakanYettwaẓreg yakanIsem akked lqem n usenfar:Isem n usenfar:Asenfar:IsenfaṛenAsenqed n usenqeḍSfeḍSfeḍ tisuqilin yettwakksenFfeɣIfuyla n melmi kanErr-dSismeḍAles asali n ufayluAles asali n ufayluYeggra-d: %dKkesSemselsiSemselsi &akkSemselsi i &meṛṛaIzraren n usemselsiSemselsi…Inixf Plural-Forms i yettwasran ixuṣṣ.Ales awennezAles awennez n tkatut n tsuqiltAlus n uwennez n tkatut n tsuqilt ad yesfeḍ i lebda tisuqilin i yettwaḥerzen degs. Tamhelt-agi ur tesɛi ara tuɣalin ɣer deffir.Askan deg unaramCeggerSeklesSekles s am…Sekles am…Sekles akken ibɣuSekles akken ibɣuSekles amSekles am…Sekles ibeddilenSekles afayluTuṭṭfiwin n wegdil :&Fren akkFren akkFren yifuyla TMX ara tketreḍFren akaramFren afaylu n tsuqiltFren yifuyla n tsuqilt ara tketreḍFren taneɣruft n tsuqiltFren tutlayt-ik tamenyiftSbadu tutlaytSbadu tutlaytIɣewwarenIɣewwaren…Sken afeggag n yidisSken taɣdirawt akked tjerrumtSken afeggag n waddadSken &ID n uzrarSken yisemselsiyenSken afeggag n yifeckaSken ilɣaSken deg wenaramBeqqeḍ deg ukaramSken neɣ ffer afeggag n yidisSken afeggag n yidisSken afeggag n waddadSken &ID n uzrarSken ilɣaQqenFfeɣQqenQqen ɣer %sQqen ɣer umiḍan n cloudQqen ɣer CrowdinQqen ɣer umiḍan n cloudFfeɣAsufAnɣel/Asenṭeḍ amegzuTijerriḍin timegzaIseɣwan imegzaTuccar timegzaFren s umizzwer n ufayluFren s uɣbaluFren s tsuqiltFren s umizzwer n ufayluFren s uɣbaluFren s tsuqiltTagrumma n yisekkilen n tengalt taɣbalut:Imassafen n tengalt taɣbalut seqdacen-ten i wenadi di tengalt taɣbalut ɣef izraren n tsuqilt iwakken ad ttwassfen yerna ad ttwasuqqlen.Tangalt taɣbalut ur tewjid ara.Tangalt taɣbalut ur tettwaf araAḍris aɣbaluID n uḍris aɣbaluAḍris aɣbalu — %sAwalen yufraren iɣbulaIberdan n yiɣbulaAwalen yufraren iɣbulaIberdan n yiɣbulaMmeslayAseɣti n teɣdirawt yensa, acku amawal i %s ur yettwasbedd ara.Taɣdirawt akked tjerrumtBdu ameslayḤbes ameslayTisuqilin yettwaḥerzen:Teɣzi n uzrar s yisekkilenTeɣzi n uzrar s yisekkilen: tasuqilt | aɣbaluAzrar ara tnadiḍIsemselsiyenIsumarIsumar ur ttawjaden ara ma yella tutlayt n tsuqilt ur tettusbadu ara akken iwata. Ayagi, yezmer ad iḥaz timeẓliyin-nniḍen, am talɣiwin n wesget.Tallunt yettwaḥeṛṛan n zzyada “%s” ur nelli ara deg uḍris aɣbalu.Idehhel timeslayin merra n usihel n yifecka GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript d wiyaḍ).MtawiAmtawi akked CrowdinAmtawiTuccḍa n umtawiAmtawi akked Crowdin yerreẓ.Tuccḍa n tseddast deg yinixf Plural-Forms ("%s").MTIfuyla TMXAwi-d izraren ara yettwasuqqelen si tneɣruft POT yellan.Isem n terbaɛt akked tansa imayl neɣ URLAsemselsi n uḍrisTakatut n tsuqilt ur tegbir ara izraren yugdan agbur n ufaylu-agi. Ayagi yettili-d i tsuqilin tizgen-aymaniyin mi ara yelmed Poedit seg yifuyla yettwasuqqlen s ufus.Afaylu TMX ur yemsil ara akken iwata.Ibeddilen ixdem usnas-nniḍen ad ṛuḥen ma teskelseḍ.Afaylu ur yezmir ara ad yefsu ɣer umasal MO neɣ ad yettwaseqdec.Afaylu yesɛa iferdisen usligen, ayen i yegedlen deg yifuyla PO u yettqerriɛ asqedc n ufaylu. Poedit yefra ugur, maca ilaq ad tselkeneḍ tisuqilin i yettwacerḍen d timewẓiyin u ad tent-teseɣtiḍ ma yelaq.Afaylu ulamek ara yettwasekles s tegrumma n yisekkilen “%s” am wakken yettwamla deg yiɣewwaren n tsuqilt. yettwasekles UTF-8 deg umḍiq yerna iɣewwaren ttwabeddelen.Afaylu yettwabeddel. Tebɣiḍ ad teskelseḍ ibeddilen?Afaylu yefsa ɣer umasal MO, maca wissen ma ad yeddu akken ilaq.Afaylu yettwasekles s tɣellist u yefsa ɣer umasal MO, maca wissen ma ad iddu akken ilaq.Afaylu yettwasekles s tɣellist, ur yezmir ara yefsu ɣer umasal MO neɣ ad yettwaseqdec.Afaylu yettwasekles s tɣellist.Afaylu “%s” ulamek ara yettwaldi.Afaylu “%s” ibeddel-it usna-nniḍen.Aɣbalu n uḍris aqbuṛ (send ad yettwabeddel deg uleqqem) ukud tenmeɣra tsuqilt tamewẓit.Ma tebɣiḍ ad taččareḍ afaylu-agi s sshala leqqem-it seg ufaylu POT:Tasuqilt ur tebdi ara s tallunt.Tasuqilt tfukk s wengaz n ujerriḍ, ma d aḍris aɣbalu xaṭi.Tasuqilt tfukk s tallunt, ma d aḍris aɣbalu xaṭi.Tasuqilt tfukk s “%s”, maca aḍris aɣbalu ifukk s “%s”.Ixuṣṣ wengaz n ujerriḍ di tagarra n tsuqilt.Txuṣṣ tallunt di taggara n tsuqilt.Tasuqilt tewjed i wseqdec, maca %d n unekcum ur yettwasuqqel ara.Tasuqilt tewjed i wseqdec, maca, %d n yinekcumen ur ttwasuqqelen ara.Tasuqilt tewjed i wseqdec.Tasuqilt ilaq ad tfakk s “%s”.Tasuqilt ur ilaq ara ad tfakk s “%s”.Tasuqilt isefk ad tebdu am tefyirt.Tasuqilt isefk ad tebdu s usekkil amecṭuḥ.Tasuqilt tabda s tallunt, ma d aḍris aɣbalu xaṭi.Tisuqilin ttwacerḍent srant amahil, acku zemrent ad ilint d timewẓiyin. Ilaq ad tent-teceggereḍ.Ulac tisuqilin. Ayagi ulac-it di tnumi.Yella wugur deg umsal n ufaylu (maca yettwasekles akken iwata).Tella-d tuccḍa deg usali n ufaylu. Kra n yisefka zemren ad xaṣṣen neɣ ad rreẓen.Iɣewwaren-agi ad beddelen amsal adigan n yifuyla PO. Sgaddi-iten ma tesɛiḍ israyen ulmisen, amedya asenqed n lqem.JSON agi mačči d afaylu n tsuqilin yerna ulamek ara yettwaẓreg di Poedit.Afaylu-agi yesɛa inekcumen s talɣiwin n usget, maca ur yesɛi ara inixef Plural-Forms ittusewlen.Attaya tnezḍayt i yesekkaren amassaf. %o ad yeẓel ɣer yisem n ufaylu n tuffɣa, %K ad ibeqqeḍ awalen yufraren, %F ad ibeqqeḍ ifuyla n unekcum, %C i tegrumma n yisekkilen (ẓer uksar-agi).Azrar-agi nufat-id di tkatut n tsuqilt n Poedit.Ayagi ad yettwarez ɣer yizirig n tnezḍayt ma yella kan tangalt taɣbalut tettunefk-d. %c ad yeẓel ɣer wazal n tegrumma n yisekkilen.Yettwager deg yizirig n tnezḍayt tikkelt i yal afaylu n unekcum. %f ad yeẓel isem n ufaylu.Wagi ad yettwarez ɣer yizirig n tnezḍayt tikkelt i yal awal yufraren. %k ad yeẓel ɣer wawal yufraren.AɣrudAselketTasuqilt n: %d seg %d (%d %%)TasuqiltTutlayt n tsuqiltTakatut n tsuqiltTasuqilt tesra amahilIraten n tsuqiltAzadur n yisefka n tkatut n tsuqil texseṛ: %s (%d).Tuccḍa di tkatut n tsuqilt: %s (%d).Tasuqilt tesra amahilIraten n tsuqiltIsumar n tsuqiltTasuqilt — %sTisuqilin ulamek ara ttwaleqqement si tengalt taɣbalut, acku ur nufi ara tangalt deg wadig i d-yettunefken deg yiraten n ufaylu.SinUTF-8 (yettwasemter)SefsexTeḍra-d tsureft ur nettwassefrak ara: %sUnix (yettwasemter)Tuccḍa tarussint n Crowdin.Ur yettwasuqqel araLeqqemLeqqem AkkLeqqem ikaramen merra n usenfarLeqqem ikaramen merra n usenfar-a?Leqqem seg ufaylu POT…Leqqem seg ufaylu POT…Leqqem seg tengaltLeqqem seg POTLeqqem seg tengaltLeqqem seg tengalt taɣbalutLeqqem agzulIleqmanAleqqem yecceḍAleqqem n tsuqilinAleqqem n telɣut n useqdac…Asali n tsuqilin ɣer %s…Seqdec tanfalit yugnenSeqdec tasefsit yugnen:Seqdec tasefsit yugnen i tɣezza n uḍris:Seqdec alugen n lexṣas n tutlayt-agiSeqdec awalen-agi yufraren (ismawen n twura) iwakken ad tɛeqleḍ izraren ara yettwasuqqelen deg yifuyla iɣbula:Seqdec takatut n tsuqiltSeɣbelIgmaḍ n usentemLqem %sAraǧu n usesteb…Ansuf ɣer PoeditMi ara yili uleqqem seg yiɣbulaAwalen ummiden kanAsfayluWindowsTebɣiḍ ad tesqedceḍ taglizit i uḍris aɣbalu?QfelTuɣalin s ajerriḍ di:Ifuyla n tsuqilt XLIFFIhTzemreḍ daɣen ad d-tekkseḍ izraren ara yettwasuqqelen srid seg tengalt taɣbalut:Ur tezmireḍ ar ad tserseḍ ugar n yiwen n ufaylu deg wesfaylu n Poedit.Ur tesɛiḍ ara tisirag akken ad teɣreḍ ifuyla n tengalt taɣbalut deg wadig i d-yettunefken deg yiraten n ufaylu.Yessefk ad talseḍ tanekra n Poedit akken ad yeddu ubeddil-agi.Isem n tmagit-inekIbeddilen-ik (im) ad ruḥen ma yella ur ten-teskelseḍ ara.Isem-ik akked tansa-inek imayl ad ttwasqedcen kan i wesbadu n yinixf Last-Translator n yifuyla GNU gettext.IlemSimɣurYesra amahilur ttekkes ara ifuyla ikudanen (i weseɣti)amedya. nplurals=2; plural=(n > 1);taččart ittemcabin deg ufayluddu s aferdis deg yizirig i d-ittunefkensefrek URI n poedit:// URIAlt+Ctrl+AkessarKcemAzelmaḍAyfusShift+AsawenaltctrlshiftƔef %sFfer %sFfer wiyaḍIsmenyifen...Ffeɣ si %sImeẓluyenSken akksuqqel s uzwer si TMtutlayt tarussintlqem-gi ur yettwadel ara (%s)kečč·kem@amedya.com“%s” mačči d afaylu POT ameɣtu.poedit-3.8/locales/uk.mo0000644000175100017510000023752515073465625010764 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!GOi˔i?PGx56Y0ƛ|Üۜ%272j %Н%-,-Z #ɞ#:Wl%ʟ%313e ˠݠ,,!Nm**ݡ22;&n& ʢҢ= H` t~ ǣ3P'nʤ,-.%\EBȥE $Qv9yܦVV;̧6?_%vV]OQ\.4ȪqoA<K"cA9g-w $%$J#o,$0?HV*Lʰ;'S{ıޱ -CD5@)"Ll8j³-H8*K9v*9۵S[idŶ0*[,wC=&+=i2{2?!12d6u%6Һ !'Ieg0ͻ AJjGgǽ$߽b$gE\Ҿ:/:j ο&& %1%W!}! 7 C11L- .8ZgI< IZip $^D23C BNK/ 2$QWc? IM,$8+ !%9$_3$!;%W%}% * /&>&e,:' #5Y7p7'N0n&E'0;l! "!M)4w( =*5h#' V)"s-EXN J@26s(TU5^5++$"G ##9.M*|*"WR"JdK5;A"0d 853#NGr03&9&`, 99J %1 q'E/#p(k/+6\bUp\<#)`%b-AN+9zi(G,+,X4'', 7 R`'o2 c&'' 1JT[T!Q=ML1[p  3Lhj35i*D.&"Iay(R(*%Sy6-(%>B((%- ' 4 ?LDa< 8N!f;--;<-x-C31P&&;;8t?'#g'&)1$TVF ,tT %q :  ) < RT "  Y S1  } " y@ ~ 9KDD6Xt4}44Jg?vh7Y$C~>GL)Rvlg673kh{-<tj -! !Y #f#O$$%%%1'(''(",(=O()(l($)U4*9*=*)+',+T+Z,,-D-2."9.\.Io.<.!.(/A/a/}///C/D0$K0$p00 0010*1I1&\141'1H1)2@21_2F282F3[X3h3[4y45A6Y6'n66,6,64757)P70z7 7 77w7 W8e8#}8+888ci99V::Y:C;< <+%<UQ<%<<N<U-====== = == ==== ==>)>E> V>c>5{>>.>>?/%?h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Ukrainian Language: uk_UA MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3)); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: uk X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (змінено) (не збережено)%d збіг у коді%d збіги у коді%d збігів у коді%d збігів у коді%d запис%d записи%d записів%d записи%d запис було попередньо перекладено.%d записи було попередньо перекладено.%d записів було попередньо перекладено.%d записи було попередньо перекладено.%d помилка%d помилки%d помилок%d помилкиСталася %d помилка.Сталися %d помилки.Сталися %d помилок.Сталася %d помилка.Сталася %d помилка:Сталися %d помилки:Сталися %d помилок:Сталася %d помилка:Виявлено %d проблему з початковими рядками.Виявлено %d проблеми з початковими рядками.Виявлено %d проблем з початковими рядками.Виявлено %d проблеми з початковим рядком.Знайдено %d проблему з перекладом.Знайдено %d проблеми з перекладом.Знайдено %d проблем із перекладом.Знайдено %d проблеми із перекладом.%i рядок файлу «%s» було завантажено некоректно.%i рядки файлу «%s» було завантажено некоректно.%i рядків файлу «%s» було завантажено некоректно.%i рядка файлу «%s» було завантажено некоректно.Формат %sНалаштування %sФормат %sІмпортовано %s переклад.Імпортовано %s переклади.Імпортовано %s перекладів.Імпортовано %s переклад.&Про застосунок&Про Poedit...&Застосувати&Повернутися&Скасувати&ОчиститиЗ&акрити&Копіювати&Вилучити&Завершити та до наступного&Завершити та до наступного&Редагування&Файл&Знайти…&Документація GNU gettext&Документація GNU gettextПере&йти&Групувати за контекстом&Групувати за контекстом&Довідка&Новий&Новий…&Наступний >Наступний перекладНаступний переклад&Ні&ОК&Онлайн-довідка&Онлайн-довідка&Відкрити...&Відкрити…&Вставити&Налаштування&Налаштування…Попередній перекладПопередній переклад&Властивості…&Знищити вилучені переклади&Знищити вилучені переклади&Вийти&Повторити&Замінити&Зберегти&Зберегти як&Показувати збіги в коді&Показувати збіги в коді&Початкове вікно&Початкове вікно&Переклад&СкасуватиНеперекладене — &вгорі&Неперекладене — вгорі&Оновити з початкового коду&Оновити з початкового коду&Перевірити переклад&Перевірити переклад&Вигляд&Так(Типова мова)(не авторизовано)(потрібна Windows 8 або новіші версії)< &Попередній<без назви>Про %sОбілковий записОблікові записиДодатиДодати коментарДодати файли…Додати теки…Додати проєктДодати шаблон…Додати коментарДодати теку до спискуДодати файли…Додати теки…Додати проєктДодати шаблон…Додаткові ключові словаДодаткові прапорці xgettext:Розширені параметриРозширені налаштування видобування…Розширені налаштування видобуванняРозширені налаштування видобування…Усі файли перекладуУсі коментаріУсі рядкиУсі рядки вже були перекладені.Також типово використовувати ключові слова для підтримуваних мовЗавжди встановлювати фокус у поле вводу текстуСталася помилка.Елемент в списку вхідних файлів:Елемент списку ключових слів:Зовнішній виглядЗастосуватиПриблизний збіг з ППВи впевнені, що бажаєте видалити екстрактор "%s"?Ви впевнені, що хочете очистити пам'ять перекладів?Автоматично перевіряти наявність оновленьАвтоматично компілювати файл MO під час збереженняПовернутисяБазовий шлях:Бета-версії містять новітні функції і поліпшення, але можуть бути менш стабільними.Вивести все на передній планПошкоджений файл PO: msgstr у множині використовується без msgid_pluralПошкоджений файл PO: msgstr у однині використана разом із формою множини msgid_pluralЗламана розмітка у рядку перекладу.ВибратиОгляд файлівУсталено, неточні результати також включаються, але позначаються такими, що потребують доопрацювання. Увімкніть цю опцію, щоб включалися лише ідеальні збіги.СкасуватиСкасування…Не вдалося створити тимчасову теку.Не вдалося виконати програму: %sНеможливо зробити попередній переклад з невідомої мови.Неможливо здійснити попередній переклад без початкового тексту.Перша великаМенеджер &каталогівМенеджер &каталогівМенеджер каталогівЗмінити мову інтерфейсуКодування каталогу:Перевірити документ заразПеревірити граматику і орфографіюПеревіряти орфографію під час введенняПеревірити оновлення…Перевірити переклад на наявність помилокПеревірити наявність оновлень…Перевірка орфографіїОчиститиОчистити менюСтерти перекладОчистити менюСтерти перекладЗакритиХмараПоява в кодіПоява в кодіСпівпрацюйте з іншими людьми онлайн.Збирання початкових файлів…Команда для видобування перекладу:КоментарКоментар:Коментарі з префіксом:Компілювати в MO…Компілювати в…Скомпільовані файли перекладуНалаштувати видобування початкового коду у Властивостях.ПідтвердженняЗ'єднайте Poedit з підтримуваними хмарними платформами локалізації, щоб безперешкодно синхронізувати переклади, оброблювані на них.КопіюватиКопіювати форму одниниКопіювати з початкового текстуКопіювати форму одниниКопіювати з початкового текстуВиправляти автоматично орфографічні помилкиНе вдалося завантажити відомості про проєкт Localazy.Неможливо завантажити файл. Імовірно, він пошкоджений.Неможливо зберегти файл %s.Створити новийСтворити новий перекладСтворити новий переклад з POT-шаблону.Створити новий проєкт перекладівПомилка CrowdinCrowdin це онлайн платформа керування перекладами та засіб для спільного перекладу. Ми самі використовуємо Crowdin, щоб перекладати Poedit багатьма мовами, і ми любимо його.Ви&різатиКористувацькі екстрактори:Користувацькі екстрактори:Налаштувати панель інструментів…ВирізатиРозмір бази даних на диску:ВидалитиВидалити з пам'яті перекладівВидалити екстракторВидалити з пам'яті перекладівВидалити проєктВидалити коментарВидалити проєктВидалення проєкту не видалить жодного файлу перекладу.Визначення розбіжностей…Теки:Справді хочете видалити проєкт «%s»?Хочете перезавантажити файл з диска? Якщо це зробити, ваші незбережені зміни в Poedit буде втрачено.Вилучити всі переклади, які ідентичні початковому тексту?Що робити з невикористаним перекладом?Не зберігатиНе зберігатиНе показувати зновуНе позначати точні збіги як «потребує доопрацювання»Не показувати зновуЗавантаження найновішого перекладу…Завантаження перекладів вимкнено в цьому проєкті.Перетягніть теки або файли сюдиПеретягніть теки або файли сюди&ВийтиЕ&кспорт до HTML…РедагуватиРедагувати &коментарРедагувати &коментарРедагувати коментарРедагувати коментарРедагувати проєктРедагувати проєктРедагуванняЗмінити…Електронна пошта:Перейти в повноекранний режимЕлементи цього файлу мають форми множини, відмінні від вказаних у заголовку Plural-Formms файлуЗаписи з помилками — вгоріЗаписи з помилками — вгоріЕлементи з помилками позначені у списку червоним. Виділіть елемент, щоб переглянути подробиці помилки.Не вдалося відкрити файлПомилка збереження файлуПомилка під час завантаження файлу перекладу Qt: %sПомилка під час завантаження RESX файлу: %sПомилка завантаження файлу XLIFF: %sПомилка: ПомилкиУсеТочний збіг з ППВиключені шляхиЕкспорт до TMX…Експортувати як…Експорт до HTML…Експорт до TMX…Експортування до HTMLНе вдалося експортувати пам'ять перекладів до “%s”.Експортування перекладів…Видобути з початкового кодуВидобути нотатки для перекладачів з:Шукати початковий текст у цих теках:Видобування рядків для перекладу з %s файлу…Видобування рядків для перекладу з %s файлів…Видобування рядків для перекладу з %s файлів…Видобування рядків для перекладу з %s файлу…Налаштування екстрактораЕкстракториНе вдалося зв'язатися з Poedit.Не вдалося витягти рядки з початкового коду.Не вдалося завантажити файл з видобутими перекладами.Не вдалося об'єднати gettext-каталоги.Не вдалося оновити пам'ять перекладів: %sФайлНеможливо відкрити файлФайлу “%s” не існує.Файл «%s» не є файлом перекладу.Файл «%s» доступний лише для читання і не може бути збережений. Будь ласка, збережіть його з іншою назвою.ЗнайтиЗнайти наступнийЗнайти попереднійЗнайти та замінити…Шукати в коментаряхШукати у початкових текстахШукати у перекладахЗнайти наступнийЗнайти попереднійВиправити мовуВиправити мовуВиправити заголовокВиправити заголовокФайли перекладу FlutterФорма %iФорма %i (невикористана)GNU gettextЗагальніHTML файлиДовідкаСховати бічну панельСховати панель стануСховати це повідомленняЯк працює хмарна синхронізація?IDТочно вилучити з каталогу всі невикористані переклади? Якщо вони знову знадобляться в майбутньому, вам доведеться ще раз перекладати їх.Якщо ви раніше відмовили у доступі до файлів, то можете дозволити його в Системних налаштуваннях > Безпека та конфіденційність > Конфіденційність > Файли та теки.Якщо ви раніше відмовили у доступі до файлів, то можете дозволити його в Системних налаштуваннях > Безпека та конфіденційність > Файли та теки.ЗнехтуватиІгнорувати регістрІмпорт з TMX…Імпортувати файли перекладу…Імпорт з TMX…Імпортувати файли перекладу…Імпортування з “%s”…Не вдалося імпортувати пам'ять перекладів.Імпортування перекладів…У: %sВключити бета-версіїНепослідовний верхній/нижній регістрНепослідовний пробілВідомості про перекладачаВстановитиНеправильний файлВиклик:ПроблемаПроблемиФайли перекладу JSONЗалишитиНазва мови або кодМова перекладу така ж, як і мова оригіналу.Мову перекладу не зазначено.Мова перекладу:Вибір мовиКоманда перекладачів:Мова:Останні зміниДокладніше про ключові слова GettextДокладніше про форми множиниДокладнішеДокладніше про %sДокладніше про CrowdinДокладніше про GNU gettextРядокРядок %d файлу «%s» пошкоджений (недійсні дані %s).Закінчення рядків:Список розширень, розділених крапкою з комою (наприклад, *.cpp;*.h):Завантажити англійськоюLocalazy — платформа локалізації з високим рівнем автоматизації, що дозволяє будь-кому легко перекладати свої продукти й матеріали різними мовами.Файли MO не можна редагувати безпосередньо в Poedit.У нижній регістрУ верхній регістрСтворити новий переклад з цього POT-файлу.Неправильний формат заголовка: «%s»Керувати обліковими записамиКерувати…Злиття відмінностей…МінімізуватиНазва проєкту, для якого призначений перекладІм'я:До н&аступного незавершеногоДо н&аступного незавершеногоПотребує доопрацюванняПотребує доопрацюванняПомилка мережі: %s (%d)Ніколи не дозволяйте списку рядків отримати фокус. Якщо активовано, можна використовувати Ctrl+стрілки для навігації за допомогою клавіатури, але вводити текст можна починати одразу не натискаючи Tab для зміни фокусу.НовийНовий з &POT/PO-файлу…Нові рядкиНовий з &POT/PO-файлу…Нові рядкиНові рядки для перекладу:Наступна форма множиниНаступна форма множиниНіЗбігів не знайденоНемає записів, які можна попередньо перекласти.Немає даних про виявлення цього рядка у початковому коді вказаному у файлі.Збігів не знайденоЖодних проблем з перекладом не знайдено.У вашому обліковому записі немає проєктів з перекладу.Немає даних про використанняПерекладено не всі форм множини.Не авторизовані, увійдіть повторно.Примітки для перекладачівГараздОдинУвімкніть це лише якщо ви впевнені в якості своєї пам'яті перекладів. Типово всі збіги з пам'яті перекладів позначаються «потребує доопрацювання» й підлягають перевірці.Заповнювати лише точні збігиВідкрити хмарний переклад…Відкрити нещодавніВідкрити й редагувати файли перекладу.Відкрити хмарний перекладВідкрити хмарний переклад…Відкрити файлВідкрити в редакторіВідкрити в редакторіВідкрити недавніВідкрити еталонний файлВідкрити...Відкрити…ОпціїІншеДо п&опереднього незавершеногоДо п&опереднього незавершеногоФайли перекладу POШаблони перекладу POTPOT файли — лише шаблони й самі не містять будь-яких перекладів. Щоб зробити переклад, створіть новий файл PO, заснований на цьому шаблоні.ВставитиВставити в поточному стиліШляхиВиконує оновлення з початкового коду для всіх файлів проєкту.У доступі відмовлено.У перекладі відсутній заповнювач «%s».Коректність заповнювачівБудь ласка, відкрийте і редагуйте відповідний PO-файл. Коли ви збережете його, MO-файл також оновиться.Будь ласка, спершу збережіть файл. Без збереження цей розділ редагувати не можна.МножинаПереклад форм множиниВираз форми множини, застосований у файлі, незвичний для %s.Форми множини:PoeditPoedit. Менеджер каталогівPoedit автоматично виправив хибний вміст у файлі «%s».Poedit може спробувати заповнити нові рядки тільки попередніми перекладами з цього файлу або з вашої пам'яті перекладів. Використання ПП буде не дуже ефективним, якщо вона майже порожня, але буде поліпшуватися в міру додавання перекладів.Poedit не може показати початковий код, де використовується рядок, оскільки файл або недоступний у вказаному розташуванні, або він має символічне посилання, яке не вказує на справжній файл.Poedit — простий у використанні редактор перекладів.Poedit не вдалося відкрити файл «%s».Попередній &переклад…Попередній перекладПопередній переклад рядків, які ще не мають перекладуПопередньо перекладенийПопередньо перекладено %u рядокПопередньо перекладено %u рядкиПопередньо перекладено %u рядківПопередньо перекладено %u рядкаПопередній переклад з пам'яті перекладів…Виконати попередній переклад…Попередній переклад автоматично знаходить точні або нечіткі збіги для неперекладених рядків в пам'яті перекладів і заповнює в їх перекладах.Попередній переклад вимагає, щоб був доступний початковий текст. Він не працює, якщо використовуються лише ID без самого тексту.Попередній переклад потребує, щоб мова початкового тексту була відомою. Poedit не зміг знайти її в цьому файлі.НалаштуванняНалаштування...Налаштування…Підготування рядків…Зберігати форматування наявних файлівПопередня форма множиниПопередня форма множиниПопередній початковий текстРаніше відредагованоРаніше відредагованоНазва та версія проєкту:Назва проєкту:Проєкт:ПроєктиПеревірки пунктуаціїЗнищитиЗнищити вилучені перекладиФайли перекладу QtВийтиФайли ресурсів RESXНе вдалося прочитати вміст файлу через таку помилку: %sНедавні файлиРекомендованоВідновитиОновитиПерезавантажити файлПерезавантажити файлЗалишилося: %dВилучитиВилучити переклади, які збігаються з джереломВилучити переклади, які збігаються з джереломВилучені рядкиВилучені рядкиВилучені рядки (більше не використовуються):ЗамінитиЗамінити &всеЗамінити &всеРядок заміниЗамінити…Відсутній обов’язковий заголовок Plural-Forms.СкинутиСкинути пам'ять перекладівПри очищенні пам'яті перекладів будуть безповоротно видалені всі збережені переклади. Ви не зможете скасувати цю операцію.Показати у FinderОглядЗберегтиЗберегти &як…Зберегти &як…Все одно зберегтиВсе одно зберегтиЗберегти якЗберегти як…Зберегти зміниЗберегти файлЗбереження в іншому місці не підтримується для XCLOC файлів.Знімки екрана:Вибрати &всеВибрати всеВиберіть файл TMX для імпортуВиберіть текуВибрати файл перекладуВиберіть файли перекладу для імпортуВибрати шаблон перекладуВиберіть бажану мовуВибрати мовуВибрати мовуНалаштуванняНалаштування…Показати бічну панельПоказати орфографічні та граматичні помилкиПоказати панель стануПоказувати &ID рядківПоказати заміниПоказати панель інструментівПоказувати попередженняПоказати у провідникуПоказати в теціПоказати або сховати бічну панельПоказати бічну панельПоказати панель стануПоказувати &ID рядківПоказувати попередженняУвійтиВийтиУвійтиУвійти до %sУвійти до хмарного облікового записуУвійти до CrowdinУвійти у хмарний обліковий записВийтиОднинаРозумне копіювання/вставленняРозумні тиреРозумні посиланняРозумні цитатиСортувати за положенням у &файліСортувати за &оригіналомСортувати за &перекладомСортувати за положенням у &файліСортувати за &оригіналомСортувати за &перекладомКодування файлів з початковим кодом:Екстрактори застосовуються для пошуку рядків, що перекладаються, у файлах початкового коду та витягують їх так, щоб їх можна було перекласти.Початковий код недоступний.Початковий код не знайденоОригіналID початкового текстуПочатковий текст — %sКлючові слова початкових файлівШлях до джерелКлючові слова джерельних файлівШлях до джерелМовленняПеревірка орфографії вимкнена, тому що не встановлено словник для мови %s.Перевірка орфографії та граматикиПочати озвучуванняЗупинити озвучуванняЗбережені переклади:Контекст рядка: %sІдентифікатор рядка: %sКількість символів у рядкуКількість символів у рядку: переклад | джерелоРядок пошукуРядкові проєкти Crowdin не підтримуються.ЗаміниПропозиціїПропозиції будуть недоступними, якщо неправильно вказано мову перекладу. Це може вплинути на інші функції, як-от форми множини.Зайвий символ-заповнювач «%s», якого немає у початковому тексті.Підтримуються всі мови програмування, що розпізнаються інструментами GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript тощо).СинхронізуватиСинхронізація з CrowdinСинхронізувати переклади з CrowdinСинхронізаціяПомилка синхронізаціїНе вдалося синхронізувати з Crowdin.Синтаксична помилка в заголовку Plural-Forms («%s»).Пам'ять перекладівTMX файлВитяг рядків для перекладу з наявного POT-шаблону.Назва команди та адреса е-пошти або посиланняЗаміна текстуПам'ять перекладів не містить ніяких рядків, схожих на вміст цього файлу. Вона підходить тільки для напівавтоматичного перекладу після того, як Poedit збере достатньо даних з файлів, які ви переклали самостійно.TMX-файл пошкоджено.Внесені іншим застосунком зміни буде втрачено під час збереження.Не вдалося скомпілювати файл у формат MO для подальшого використання.Файл містив дубльовані елементи, що не дозволено у PO-файлах та унеможливлює використання файлу. Poedit виправив цю помилку, проте ви повинні переглянути переклади, позначені «потребує доопрацювання», та, за потреби, виправити їх.Не вдалося зберегти файл в кодуванні «%s», як це зазначено в налаштуваннях перекладу. Він був збережений в UTF-8, і відповідним чином були змінені налаштування.Файл був змінений. Хочете зберегти зміни?Файл у форматі, який не розпізнає Poedit.Файл має неправильний формат.Файл був скомпільований у формат MO, але, швидше за все, не буде правильно працювати.Файл був збережений і скомпільований в формат MO. Але, швидше за все, не буде правильно працювати.Файл збережений, але не може бути зібраний та використаний як MO.Файл був успішно збережений.Неможливо відкрити файл «%s».Неможливо зберегти файл «%s».Файл «%s» було змінено іншим застосунком.Старий початковий текст (до оновлення), якому відповідає неточний переклад.Найпростіший спосіб заповнити цей файл перекладами — оновити його з POT:Переклад не починається з пробілу.Переклад закінчується символом нового рядка, а початковий текст — ні.Переклад закінчується пробілом, а початковий текст — ні.Переклад закінчується на «%s», але початковий текст закінчується на «%s».У переклад відсутній символ нового рядка вкінці.У перекладі відсутній пробіл вкінці.Переклад готовий до використання, але %d запис ще не перекладено.Переклад готовий до використання, але %d записи ще не перекладено.Переклад готовий до використання, але %d записів ще не перекладено.Переклад готовий до використання, але %d записи ще не перекладено.Переклад готовий до використання.Переклад повинен закінчуватися на «%s».Переклад не повинен закінчуватися на «%s».Переклад повинен починатися з великої букви.Переклад повинен починатися з символу в нижньому регістрі.Переклад починається з пробілу, а початковий текст — ні.Переклади були позначені як "потребує доопрацювання". Перевірте їх правильність.Дивно, але переклад відсутній.Сталися негаразди при спробі правильного форматування файлу (але його все одно збережено).Виникла помилка під час вивантаження перекладів на Localazy.Під час завантаження файлу сталася помилка. В результаті деякі дані можуть бути відсутні або пошкоджені.Ці параметри впливають на внутрішнє форматування файлів PO. Скоректуйте їх, якщо у вас є спеціальні вимоги, наприклад, якщо ви користуєтеся системою контролю версій.Цей файл JSON не є файлом перекладів і не може бути змінений у Poedit.Усі переклади, які збігаються з початковим текстом, буде видалено. Цю дію неможливо скасувати.Цей файл містить елементи з формами множини, але не має налаштованого заголовка Plural-Forms.Цей файл використовує ID рядків замість початкового тексту. Poedit може завантажувати тексти англійською з файлу «%s».Ця команда запускає екстрактор. %o розширює назву початкового файлу, %K — список ключових слів, %F — список вхідних файлів, %C — кодування (див. нижче).Цей рядок був знайдений в пам'яті перекладів Poedit.Це буде додано до командного рядка лише якщо вказано кодування файлів з початкового коду. %c замінюється на значення кодування.Це буде додано до командного рядка для кожного вхідного файлу. %f замінюється на ім'я файлу.Це буде додано до командного рядка для кожного ключового слова. %k замінюється на ключове слово.ЗагаломПеретворенняЗаписи, що перекладаються, не додаються вручну в систему Gettext, а автоматично видобуваються з початкового коду. Таким чином забезпечується їхня актуальність і точність. Перекладачі, зазвичай, працюють з PO-файлами (POT-шаблони), які підготував для них розробник.Перекласти проєкт із хмариПерекладено: %d з %d (%d %%)ПерекладМова перекладуПам'ять перекладівПереклад потребує &доопрацюванняВластивості перекладуФайл перекладу вже актуальний, змін до рядків не вносилось.Файл перекладу оновлений з %s зміною.Файл перекладу оновлений з %s змінами.Файл перекладу оновлений з %s змінами.Файл перекладу оновлений з %s зміною.Пошкоджено базу даних пам'яті перекладів: %s (%d).Помилка пам'яті перекладу: %s (%d).Переклад потребує &доопрацюванняВластивості перекладуПропозиції перекладуПропозиції перекладу потребують, щоб початковий текст був доступний. Вони не працювали в разі, якщо використовуються лише ID без самого тексту.Пропозиції перекладу потребують, щоб мова початкового тексту була відомою. Poedit не зміг визначити її у цьому файлі.Переклад — %sПереклади не можуть бути оновлені з початкового коду, оскільки програмний код не знайдений у теці, вказаній у властивостях файлу.ДваUTF-8 (рекомендовано)СкасуватиНесподівано відсутній вміст у файлі XCLOC.Стався непередбачений виняток: %sUnix (рекомендовано)Невідома помилка Crowdin.Невідома помилкаНе перекладеноОновитиОновити підсумокОновити всеОновити всі каталоги в цьому проєктіОновити всі каталоги в цьому проєкті?Оновити з POT-&файлу…Оновити з POT-&файлу…Оновити з кодуОновити з POT-файлуОновити з кодуОновити з початкового кодуПідсумок про оновленняОновленняОновлення не вдалосяОновлення каталогів проєктуОновлення перекладівОновлення відомостей про користувача…ВивантажитиВивантажити до %sВивантажити переклади до %sНе вдалося вивантажити переклади до %s.Вивантаження перекладів до %s…Використовувати користувацький виразВикористовувати користувацький шрифт для списку:Використовувати користувальницький текст в полях вводу:Використовувати стандартні правила для цієї мовиВикористовуйте меню «Редагувати», щоб виконувати масові дії над вибраними рядками.Використовувати ці ключові слова (назви функцій) додатково до типових для розпізнавання у початкових файлах рядків, придатних для перекладу:Використовувати пам'ять перекладівПеревіритиРезультати перевіркиВерсія %sПереглянути подробиці…Переглянути подробиці…Очікування автентифікації…Попередження: Ласкаво просимо до PoeditПід час оновлення з джерелЛише слово цілкомВікноWindowsБажаєте використовувати англійську мову для початкового тексту?По колуПеренесення:Файли перекладу XLIFFКаталог локалізації XcodeТакРядки, що перекладаються, можна також отримати безпосередньо з програмного коду:Не можна перетягувати у вікно Poedit більше одного файлу.У вас немає дозволу читати файли початкового коду з розташування, вказаного у властивостях файлу.Зміни набудуть чинності після перезапуску Poedit.Ваше ім'яВнесені зміни буде втрачено, якщо їх не зберегти.Ваше ім'я та пошту буде використано лише для вказівки останнього перекладача в заголовках GNU gettext файлів.НульМасштабуватиПотребує доопрацюванняне видаляти тимчасові файли (для налагодження)напр. nplurals=2; plural=(n > 1);помилка: підбирати схожий переклад всередині файлуперейти до елемента у рядку з указаним номеромобробити poedit:// URIAlt+Ctrl+ВнизEnterВлівоВправоShift+ВгоруaltctrlshiftПро %sСховати %sСховати іншіНалаштування...Вийти з %sСлужбиПоказати всепопередній переклад через ППневідома мованепідтримувана версія (%s)попередження: you@example.com«%s» — некоректний POT-файл.poedit-3.8/locales/hu.po0000644000175100017510000027542415073465641010762 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: hu\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Ezen értesítő üzenet elrejtése" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne jelenjen meg újra" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ne jelenjen meg újra" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Frissítési összefoglaló" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Frissítési összefoglaló" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problémák" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fájl" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Sor" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Probléma" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Új karakterláncok" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Új karakterláncok" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Eltávolított karakterláncok" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Eltávolított karakterláncok" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Forrásfájlok összegyűjtése…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Fordítható karakterláncok kinyerése %s fájlból…" msgstr[1] "Fordítható karakterláncok kinyerése %s fájlból…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt kibontott fordításokkal." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Ebben: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Nem áll rendelkezésre forráskód." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "A fordításokat nem lehet frissíteni a forráskódból, mert a fájl " "tulajdonságaiban megadott helyen nem található kód." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Engedély megtagadva." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nincs engedélyed a forráskód fájlok olvasására a fájl tulajdonságaiban a " "megadott helyről." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Ha korábban megtagadta a fájljaihoz való hozzáférést, engedélyezheti azt a " "Rendszerbeállítások > Adatvédelem és biztonság > Fájlok és mappák " "menüpontban." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ha korábban megtagadtad a fájlokhoz való hozzáférést, akkor engedélyezheted " "a Rendszerbeállítások > Biztonság és adatvédelem > Adatvédelem > Fájlok és " "mappák menüben." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Nem sikerült a karakterláncok kinyerése a forráskódból." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Fordítások frissítése" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Különbségek meghatározása…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Eltérések összefésülése…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "A fordítási fájl már naprakész, a karakterláncok nem változtak." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "A fordítási fájl %s változással frissült." msgstr[1] "A fordítási fájl %s változással frissült." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Új karakterláncok fordítása:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Eltávolított karakterláncok (már nincsenek használva):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d problémát észleltünk a forrás karakterláncokkal kapcsolatban." msgstr[1] "%d problémát észleltünk a forrás karakterláncokkal kapcsolatban." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Részletek megtekintése…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Részletek megtekintése…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Hibás fejléc: „%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO fordítási fájlok" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT fordítási sablonok" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF fordítási fájlok" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode fordítási katalógus" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON fordítási fájlok" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter fordítási fájlok" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX erőforrásfájlok" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt fordítási fájlok" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Minden fordítási fájl" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "A fájl formátumát a Poedit nem ismeri fel." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Ez a JSON fájl nem fordítási fájl, és nem szerkeszthető a Poedittel." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "A fájl tartalmának olvasása sikertelen a következő hibával: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "A(z) „%s” fájl csak olvasható és nem lehet menteni.\n" "Mentse el a fájlt más néven." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "A(z) %s fájl mentése nem sikerült." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Képernyőképek:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "A(z) „%2$s” fájl %1$i sora nem lett megfelelően betöltve." msgstr[1] "A(z) „%2$s” fájl %1$i sora nem lett megfelelően betöltve." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "A(z) „%2$s” fájl %1$d. sora sérült (érvénytelen %3$s adat)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Sérült PO fájl: egyes számú msgstr van használva msgid_plural megadással" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Sérült katalógusfájl: többes számú msgstr van használva msgid_plural nélkül" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "A fájl nem tölthető be, valószínűleg sérült." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Hibák történtek a fájl betöltése során. Ezért egyes adatok hiányozhatnak " "vagy megsérülhettek." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Probléma történt a fájl szépre formázása közben (de rendben mentve lett)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "A fájlt nem lehet a fordítás beállításainál megadott „%s” karakterkódolással " "menteni.\n" "\n" "Ehelyett a mentés UTF-8 kódolással történt, és a beállítás ennek megfelelően " "módosult." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Hiba a fájl mentése során" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "A(z) „%s” nem érvényes POT fájl." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Hiba a Qt fordítási fájl betöltése során: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "A fájl formátuma hibás." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Hiba az RESX fájl betöltése során: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Váratlanul hiányzó tartalom az XCLOC fájlban." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Az XCLOC fájlok más helyre mentése nem támogatott." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Hiba az XLIFF-fájl betöltése során: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nem támogatott verzió (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Hibás jelölés a fordítás szövegében." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Kapcsolja a Poeditet egy támogatt felhős honosítási platformhoz, hogy " "zökkenőmentesen szinkronizálja a rajtuk kezelt fordításokat." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Hogyan működik a felhős szinkronizálás?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(nincs bejelentkezve)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Felhős fordítás megnyitása" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Fiókok kezelése" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Bejelentkezés egy felhős fiókba" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Bejelentkezés egy felhős fiókba" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Nem szerepel fordítási projekt a fiókjában." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "A legújabb fordítások letöltése…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Bejelentkezés ide: %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Szinkronizálás" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Fordítások feltöltése ide: %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Nem sikerült a fordítások feltöltése ide: %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Szinkronizálási hiba" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Megjegyzés szerkesztése" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "A megjegyzés törlése" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Ismeretlen Crowdin hiba." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Nem engedélyezett, kérjük jelentkezzen be újra." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "A karakterlánc-alapú Crowdin projektek nem támogatottak." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "A fordítások letöltése ebben a projektben le van tiltva." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Ajánlott" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Bejelentkezés" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Bejelentkezés" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Kijelentkezés" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Kijelentkezés" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Tudjon meg többet a Crowdinról" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "A Crowdin egy online fordításkezelő platform és kollaboratív fordítási " "eszköz. Mi magunk is a Crowdint használjuk a Poedit számos nyelvre történő " "fordításához, és nagyon szeretjük." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Várakozás a hitelesítésre…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Felhasználói adatok frissítése…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Bejelentkezés a Crowdinra" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a Crowdinnel." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin hiba" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "További információk" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Az MO fájlok nem szerkeszthetők közvetlenül a Poeditben." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitása során" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Kérjük, nyissa meg és szerkessze helyette a megfelelő PO fájlt. Amikor " "menti, a MO fájl is frissülni fog." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ne törölje az ideiglenes fájlokat (hibakereséshez)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "egy poedit:// URI kezelése" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "ugrás a tételhez a megadott sorszámnál" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Poedit folyamattal." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Nem kezelt kivétel történt: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Fordítási sablon kiválasztása" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Érvénytelen fájl" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Fordítási fájl kiválasztása" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "A Poedit egy könnyen használható fordítás szerkesztő." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "A Poedit ablakára egyszerre több fájlt nem lehet ráhúzni." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "A(z) „%s” fájl nem fordítási fájl." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "A(z) „%s” fájl nem létezik." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Helyesírás-ellenőrzés le van tiltva, mert a(z) %s szótár nincs telepítve." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "“%s” fájlt egy másik alkalmazás megváltoztatta." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újratöltése" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Újra szeretné tölteni a fájlt a lemezről? Ha betölti, a Poedit programban " "elmentett módosításai elvesznek." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Fájl újratöltése" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "A fájl megváltozott. Szeretné menteni a változásokat?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Változások mentése" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "A változtatások elvesznek, ha nem menti azokat." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ni&ncs mentés" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Nincs mentés" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "A más alkalmazás által végrehajtott módosítások elvesznek, ha menti a fájlt." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Mentés mindenképp" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Mentés mindenképp" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Mentés másként…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Lefordítás…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Lefordított fordítási fájlok" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportálás HTML fájlba…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML fájlok" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exportálás HTML fájlba" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Sikertelen frissítés" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Referencia fájl megnyitása" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Frissítés &POT fájlból…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Frissítés &POT fájlból…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Szinkronizáció a Crowdinnel" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Feltöltés ide: %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d probléma van a fordítással." msgstr[1] "%d probléma van a fordítással." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Érvényesítés eredménye" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "A hibás bejegyzések pirossal meg lettek jelölve a listában. A hiba részletei " "megjelennek, ha egy ilyen bejegyzést választ ki." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "A fájl biztonságosan el lett mentve" #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "A fájl biztonságosan el lett mentve, de lehetséges, hogy nem fog megfelelően " "működni." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "A fájl mentése sikerült, de nem lehet MO formátumúra fordítani és használni." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "A fájl át lett fordítva MO formátumra, de lehetséges, hogy nem fog " "megfelelően működni." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "A fájlt nem lehet MO formátumra fordítani és használni." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "A fordítással nincsenek problémák." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "A fordítás használatra kész, de %d bejegyzés még nincs lefordítva." msgstr[1] "A fordítás használatra kész, de %d bejegyzés még nincs lefordítva." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "A fordítás használatra kész." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "A Poedit automatikusan kijavította a(z) „%s” fájlban lévő érvénytelen " "tartalmat." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "A fájl ismétlődő elemeket tartalmazott, amely a PO fájlokban nem " "engedélyezett, és megakadályozza a fájl használatát. A Poedit kijavította " "ezt a problémát, de minden bizonytalannak jelölt fordítási bejegyzés " "felülvizsgálata és esetleges javítása szükséges." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "A fordítás nyelve nincs beállítva." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Válasszon nyelvet" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "A javaslatok nem érhetőek el, ha a fordítás nyelve nincs pontosan beállítva. " "Ez más funkciókra, például a többes számú alakokra is hatással lehet." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "A fordítás nyelve megegyezik a forrásnyelvvel." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Nyelv kijavítása" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Nyelv kijavítása" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Ebben a fájlban többes számú bejegyzések vannak, de nincs Plural-Forms " "fejléc beállítva." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "A fájlban lévő egyes bejegyzéseknek eltérő darabszámú többes számuk van, " "mint amit a katalógus Plural-Forms fejléce mond" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "A szükséges Plural-Forms fejléc hiányzik." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Szintaktikai hiba a Plural-Forms fejlécben („%s”)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Fejléc javítása" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Fejléc javítása" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "A fájl által használt többes szám kifejezés a %s nyelvhez nem használatos." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Felülvizsgálat" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Szeretné az angolt használni forrásszövegként?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ez a fájl szöveges azonosítókat használ forrásszöveg helyett. A Poedit be " "tudja tölteni az angol szövegeket a következő fájlból: „%s”." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Angol betöltése" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Lefordítva: %d/%d (%d%%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Maradt: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d hiba" msgstr[1] "%d hiba" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d bejegyzés" msgstr[1] "%d bejegyzés" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (nincs mentve)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (módosítva)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Nem sikerült frissíteni a fordítási memóriát: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "„%s” fájlt nem lehetett elmenteni." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "A forrással azonos fordítások eltávolítása" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "El szeretné távolítani az összes olyan fordítást, amely azonos a " "forrásszöveggel?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Ez a művelet törli a forrásszövegnek pontosan megfelelő fordításokat. Ezt " "nem lehet visszavonni." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Törölt fordítások tisztítása" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a már nem használt fordításokat?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ha folytatja a tisztítást, akkor a töröltként megjelölt fordítások végleg " "eltávolításra kerülnek. Újra kell fordítania őket, ha ezek a jövőben újra " "hozzá lesznek adva." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Tisztítás" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Másolás a forrásszövegből" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Másolás a forrásszövegből" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Fordítás törlése" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Fordítás törlése" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Megjegyzés szerkesztése" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kód előfordulásai" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Kód előfordulásai" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Oldalsáv elrejtése" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Állapotsor elrejtése" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Karakterlánc hossza: fordítás | forrás" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Karakterlánc hossza" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Forrásszöveg" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Egyes szám" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Többes szám" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Előfordított" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Munkát igényel" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Munkát igényel" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "A POT fájl csak egy sablon és nem tartalmaz fordításokat.\n" "Fordítás készítéséhez hozzon létre egy új PO fájlt a sablon alapján." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Új fordítási projekt létrehozása" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Készítsen új fordítást ebből a POT fájlból." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "A Szerkesztés menü segítségével tömeges műveleteket végezhet a kijelölt " "karakterláncokon." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Forrásszöveg-azonosító" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "%i. alak" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Form %i (nem használt)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nulla" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Egy" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Kettő" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Karakterlánc szövegösszefüggése: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Karakterláncazonosító: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s formátum" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s formátum" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Fordítás — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Forrásszöveg – %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "ismeretlen nyelv" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Hálózati hiba: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "A gettext katalógusok egyesítése meghiúsult." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Megnyitás a szerkesztőben" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Megnyitás a szerkesztőben" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "A fájl nem tartalmaz információt a karakterlánc forráskódban való " "előfordulásáról." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nincs használati információ" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d kód előfordulása" msgstr[1] "%d kód előfordulásai" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Forráskód nem található" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "A Poedit nem tudja megjeleníteni a forráskódot ott, ahol a karakterláncot " "használják, mert a fájl vagy nem érhető el a hivatkozott helyen, vagy " "szimbolikus hivatkozás, amely nem egy valós fájlra mutat." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "A fájl nem nyitható meg" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "A Poedit nem tudja megnyitni ezt a fájlt: “%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Csere" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Nem kis-nagybetű érzékeny" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Körkörös keresés" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Csak teljes szóra" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Keresés a forrásszövegben" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Keresés a fordításban" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Keresés a megjegyzésekben" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Össz&es cseréje" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Össz&es cseréje" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Cse&re" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Előző" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Keresendő karakterlánc" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Behelyettesítendő karakterlánc" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "figyelmeztetés: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "hiba: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nyelv nyeve vagy kódja" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Fordítás nyelve" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "A fordítás nyelve:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Összes karakterlánc" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Nem sikerült letölteni a Localazy projekt részleteit." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Hiba történt a fordtások Localazyre történő feltöltése során." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Bővebben a %s szolgáltatásról" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "A Localazy egy magas szinten automatizált honosítási platform, amely " "lehetővé teszi, hogy bárki egyszerűen több nyelvre fordíthassa le a termékét " "vagy tartalmát." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Projekt hozzáadása" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Projekt hozzáadása" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit – Katalóguskezelő" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Szerkesztés…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Új fordítási projekt létrehozása" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Projekt törlése" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Projekt szerkesztése" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Összes frissítése" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "A projekt összes katalógusának frissítése" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Összes" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Lefordítatlan" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Munkát igényel" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Projekt szerkesztése" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Válassza ki a könyvtárat" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Könyvtárak:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Biztos, hogy törli ezt a projektet: „%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Projekt törlése" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "A projekt törlése nem törli a fordítási fájlokat." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "A projekt összes katalógusának frissítése?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "A forráskódból frissítést hajt végre a projekt összes fájlján." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Projektkatalógusok frissítése" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Frissítések keresése…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Katalóguskezelő" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Beállítások…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "Sz&erkesztés" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Beillesztés és stílus egyeztetése" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Helyesírás és nyelvhelyesség" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Helyesírás és nyelvhelyesség megjelenítése" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Dokumentum ellenőrzése most" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beíráskor" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Nyelvhelyesség és helyesírás ellenőrzése" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Automatikus helyesírás-javítás" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Cserejavaslatok" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Cserejavaslatok megjelenítése" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Intelligens másolás/beillesztés" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Intelligens idézőjelek" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Intelligens kötőjelek" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Intelligens hivatkozások" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Szöveg csere" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Átalakítások" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Nagybetűvel" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Kisbetűvel" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Nagy kezdőbetű" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Beszéd" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Beszéd kezdése" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Beszéd leállítása" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Eszköztár testreszabása…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Váltás teljes képernyőre" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Üdvözöljük a Poeditben" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Összes előrehozása" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Információk a fordítóról" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Az Ön neve" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "nev@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Az Ön neve és e-mail címe csak a GNU gettext fájlok\n" "Last-Translator fejlécének beállítására szolgál." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "MO fájl automatikus létrehozása mentéskor" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Mindig a beviteli mező legyen az aktív" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Soha ne legyen aktív a szöveglista. Ha be van kapcsolva, akkor a mozgáshoz a " "Ctrl+nyilakat kell használni, de a szöveg azonnal gépelhető anélkül, hogy " "előtte Tabot kellene nyomni a fókusz váltásához." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Egyéni lista betűtípus használata:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Egyéni szövegmező betűtípus használata:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Felület nyelvének változtatása" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 vagy újabb szükséges)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Fordítási memória használata" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Kezelés…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Forrásokból frissítésekor" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "fuzzy megfelelő a fájlon belül" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "előfordítás FM-ból" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "A Poedit megpróbálhat újabb bejegyzéseket betölteni a fájlban lévő korábbi " "fordításokból, vagy a teljes fordítási memóriából. A FM használata nem " "igazán hatásos, ha majdnem üres, de ahogy egyre több fordítást ad hozzá, úgy " "egyre jobb lesz." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Tárolt fordítások:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Adatbázis méret a lemezen:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Fordítási fájlok importálása…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Fordítási fájlok importálása…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importálás TMX fájlból…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importálás TMX fájlból…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportálás TMX fájlba…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportálás TMX fájlba…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Törlés" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Importálandó fordítás fájlok kiválasztása" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Válasszon importálandó TMX fájlt" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX fájlok" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Fordítások importálása…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "A fordítási memória importálása sikertelen." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importálás innen: „%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s fordítás lett importálva." msgstr[1] "%s fordítás lett importálva." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportálás másként…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Fordítások exportálása…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Nem sikerült a fordítási memória exportálása ide: „%s”." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Fordítási memória törlése" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Biztos, hogy törli a fordítási memóriát?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "A fordítási memória törlésével visszavonhatatlanul töröl minden benne tárolt " "fordítást. Ez a művelet nem vonható vissza." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "FM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Fordítási memória" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "A forráskód kivonatoló szolgál a lefordítható karakterláncok forráskód " "fájlokban való megkeresésére és kivonatolására annak érdekében, hogy le " "lehessen őket fordítani." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Egyéni kivonatolók:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Egyéni kivonatolók:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Támogatja az összes, GNU gettext eszközök által ismert programozási nyelvet " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript és mások)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Kivonatoló beállítása" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Kivonatoló törlése" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Biztos, hogy törli a(z) „%s” kivonatolót?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Kivonatolók" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Beleértve a béta verziókat is." #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "A béta verziók a legújabb funkciókat és fejlesztéseket tartalmazzák, de " "előfordulhat, hogy egy kicsit kevésbé stabilak." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ezek a beállítások befolyásolják a PO fájlok belső formázását. Csak " "speciális követelmények, például verziókezelés esetén változtassa meg őket." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Sorvégek:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (javasolt)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Szövegszélesség:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "A meglévő fájlok formázásának megőrzése" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Karakterláncok előkészítése…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Előfordítás fordítási memóriából…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u sor előfordítva" msgstr[1] "%u sor előfordítva" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Előfordítás…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d elem előfordítva." msgstr[1] "%d elem előfordítva." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "A fordítások munkát igénylőként lettek megjelölve, mert lehet, hogy " "pontatlanok. A pontosításukhoz át kellene nézni ezeket." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Pontos egyezések a TM-ból" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Hozzávetőleges egyezések a TM-ból" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Egy bejegyzést sem lehet előfordítani." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Az összes karakterlánc már le van fordítva." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "A FM nem tartalmaz a fájl tartalmához hasonló karakterláncokat. Csak azután " "lesz alkalmas félautomata fordításokhoz, ha a Poedit eleget tanult a Ön " "által kézzel lefordított fájlokból." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "A forrásszöveg nélkül nem lehet előfordítani." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Előfordítás" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Az előfordításhoz szükséges a forrásszöveg megléte. Nem működik csak " "azonosítókkal, a valódi szöveg használata nélkül." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Ismeretlen nyelvről nem lehet előfordítani." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Az előfordítás előfeltétele, hogy a forrásszöveg nyelve ismert legyen. A " "Poedit ezt nem észlelte a fájlban." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Kitöltés csak pontos egyezés esetén" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Alapesetben a pontatlan eredmények is belekerülnek, de munkát igénylőként " "lesznek megjelölve. Kapcsolja be ezt a lehetőséget, hogy csak pontos egyezés " "esetén kerüljenek bele." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ne jelölje meg munkát igénylőként a pontosan egyezőket" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Csak akkor engedélyezze, ha megbízik a FM minőségében. Alapértelmezés " "szerint a FM minden egyezése munkát igénylőként lesz megjelölve, és " "használat előtt ellenőriznie kell." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Az előfordítás automatikusan megtalálja a fordítási memóriában a " "lefordítatlan karakterláncok pontos vagy bizonytalan egyezéseit, és kitölti " "velük a fordításokat." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d hiba történt:" msgstr[1] "%d hiba történt:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Hiba történt." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d hiba történt." msgstr[1] "%d hiba történt." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Megszakítás…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Húzza ide a mappákat vagy fájlokat" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Húzza ide a mappákat vagy fájlokat" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Mappák hozzáadása…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Mappák hozzáadása…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Fájlok hozzáadása…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Fájlok hozzáadása…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Helyettesítő karakter hozzáadása…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Helyettesítő karakter hozzáadása…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Megjelenítés a Finder-ben" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Megnyitás az Intézőben" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Megjelenítés mappában" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Kizárt elérési utak" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Speciális kivonatoló beállítások" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Fordítóknak szóló jegyzetek kinyerése:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Megjegyzések előtaggal:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Összes megjegyzés" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Kiegészítő xgettext jelzők:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Fordítás tulajdonságai" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Fordítás tulajdonságai" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Források útvonalai" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Források útvonalai" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Források kulcsszavai" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Források kulcsszavai" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "További kulcsszavak" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "A projekt megnevezése, amelyhez a fordítás tartozik" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Csapat neve és e-mail-címe vagy webcíme" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "például nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (javasolt)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Először mentse el a fájlt. Ez a szakasz addig nem lesz szerkeszthető." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Helykitöltők helyessége" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "A(z) „%s” helykitöltő hiányzik a fordításból." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Felesleges „%s” helykitöltő, amely nem szerepel a forrásszövegben." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Többes számú fordítások" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nincs az összes többes számú alak lefordítva." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Inkonzisztens nagy- és kisbetűk" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "A fordítást mondatként kell kezdeni." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "A fordítást kisbetűvel kell kezdeni." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Inkonzisztens szóköz" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "A fordítás nem szóközzel kezdődik." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "A fordítás szóközzel kezdődik, de a forrásszöveg nem." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "A fordítás végén hiányzik egy sortörés." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "A fordítás egy új sorral végződik, de a forrásszöveg nem." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "A fordítás végén hiányzik egy szóköz." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "A fordítás szóközzel végződik, de a forrásszöveg nem." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Írásjelek ellenőrzése" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "A fordítás végére „%s” kell." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "A fordítás végére nem kell „%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "A fordítás végén „%s” van, ellenben a forrásszöveg végén „%s” van." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Felhő" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü törlése" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Menü törlése" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projekt neve:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Könyvtár hozzáadása a listához" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "Ú&j…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Új &POT/PO fájlból…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Új &POT/PO fájlból…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Megnyitás…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Felhős fordítás megnyitása…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Felhős fordítás megnyitása…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Kezdő ablak" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Kezdő ablak" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Katalóguskezelő" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Katalóguskezelő" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "Menté&s" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Mentés &másként…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Mentés &másként…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Fordítás MO-ra…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Exportálás HTML fájlba…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Frissítések ellenőrzése…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Beállítások…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Beállítások" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "K&ilépés" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Másolás az egyes számból" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Másolás az egyes számból" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Fordítási munkát i&gényel" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Fordítási munkát i&gényel" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "&Megjegyzés szerkesztése" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "&Megjegyzés szerkesztése" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Javaslatok" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Keresés…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Csere…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Következő keresése" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Előző keresése" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Keresés és csere…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Következő keresése" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Előző keresése" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Karakterlánc-azonosító megjelenítése" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Karakterlánc-&azonosító megjelenítése" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Figyelmeztetések megjelenítése" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Figyelmeztetések megjelenítése" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Rendezés &fájlsorrend szerint" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Rendezés &fájlsorrend szerint" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Rendezés f&orrás szerint" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Rendezés f&orrás szerint" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Rendezés for&dítás szerint" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Rendezés for&dítás szerint" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Cs&oportosítás környezet szerint" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Cs&oportosítás környezet szerint" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Hibás bejegyzések elöl" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Hibás bejegyzések elöl" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Lefordítatlan bejegyzések előre" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Lefordítatlan bejegyzések előre" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Kódelőfordulások megjelenítése" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Kódelőfordulások megjelenítése" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Fordítás" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Frissítés a &forráskódból" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Frissítés a &forráskódból" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "&Előfordítás…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Fordítások ér&vényesítése" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Fordítások ér&vényesítése" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "A forrással azonos fordítások eltávolítása" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "Törölt fordítások &tisztítása" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Törölt fordítások &végleges törlése" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Tulajdonságok…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Kész és következő" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Kész és következő" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Korábban szerkesztve" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Korábban szerkesztve" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Előző fordítás" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Előző fordítás" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Következő fordítás" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Következő fordítás" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "El&őző befejezetlen" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "El&őző befejezetlen" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Következő &befejezetlen" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Következő &befejezetlen" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Előző többes számú alak" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Előző többes számú alak" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Következő többes számú alak" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Következő többes számú alak" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Online súgó" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Online súgó" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext kézikönyv" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext kézikönyv" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "A Poedit &névjegye" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Kiterjesztések listája pontosvesszővel elválasztva (pl. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Végrehajtás:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Fordításkinyerési parancs:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ezzel a paranccsal lesz indítva a kivonatoló.\n" "A %o a kimeneti fájl nevét, a %K a kulcsszavak\n" "listáját, a %F a bemeneti fájlokat,\n" " a %C pedig a karakterkódolást (lásd lejjebb) jelenti." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Egy elem a kulcsszavak listájában:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ez minden kulcsszónál egyszer a parancssor\n" "végéhez lesz fűzve. A %k jelenti a kulcsszót." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Egy elem a bemeneti fájlok listájában:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ez minden bemeneti fájlnál egyszer a parancssor\n" "végéhez lesz fűzve. %f jelenti a fájl nevét." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Forráskód karakterkódolás:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ez csak akkor lesz a parancssorhoz fűzve, ha forráskód\n" "karakterkódolás meg lett adva. %c jelenti a karakterkódolás értékét." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projekt neve és verziószáma:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Nyelvi csapat:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Többes számú alakok:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Alapértelmezett szabályok használata ehhez a nyelvhez" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Egyéni kifejezés használata" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Tudjon meg többet a többes számú alakokról" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Karakterkódolás:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Speciális kivonatolási beállítások…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Speciális kivonatolási beállítások…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Szövegek kinyerése a következő könyvtárakban lévő forrásfájlokból:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Alap útvonal:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Használja ezeket a kulcsszavakat (függvény neveket) a forrásfájlokban lévő\n" "lefordítható szövegek felismeréséhez:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "A támogatott nyelvek alapértelmezett kulcsszavai is használhatók" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Tudjon meg többet a gettext kulcsszavakról" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Előző forrásszöveg" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "A régi forrásszöveg (a frissítést megelőző állapotú), ami bizonytalan " "fordításnak tekinthető." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Megjegyzések a fordítóknak" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Hozzászólás" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Hozzászólás" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Törlés a fordítási memóriából" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Törlés a fordítási memóriából" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Fordítási javaslatok" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nincs találat" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nincs találat" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ez a karakterlánc a Poedit fordítási memóriájában lett találva." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "A fordítási javaslatokhoz szükséges a forrásszöveg megléte. Nem működnek " "csak azonosítókkal, a valódi szöveg használata nélkül." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "A fordítási feladatok előfeltétele, hogy a forrásszöveg nyelve ismert " "legyen. A Poedit ezt nem észlelte a fájlban." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "A programot nem lehet futtatni: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "A TMX fájl formátuma hibás." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "A fordítási memória adatbázis sérült: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Fordítási memória hiba: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Alapértelmezett nyelv használata)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Nyelvválasztás" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Válassza ki a kívánt nyelvet" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Újra kell indítania a Poeditet a módosítás életbe léptetéséhez." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Az ideiglenes fájlok könyvtárát nem lehet létrehozni." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Nem léteznek fordítások. Ez szokatlan." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "A fordítható bejegyzéseket nem kézileg adják hozzá a Gettext rendszerben, " "hanem automatikusan kinyerésre kerülnek a forráskódból. Így naprakészek és " "pontosak maradnak. A fordítók általában a fejlesztő által készített PO " "sablonfájlokat (POT-okat) használják." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Tudjon meg többet a GNU gettextről" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "A fájl fordítással történő kitöltésének legegyszerűbb módja a POT-ról " "történő frissítés:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Frissítés POT fájlból" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Lefordítható karakterláncok átvétele egy már létező POT sablonból." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Közvetlenül a forráskódból is kinyerhet lefordítható karakterláncokat:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Kinyerés forrásfájlokból" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Forráskódkinyerés beállítása a Tulajdonságokban." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Új készítése" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Új fordítás készítése POT sablonból." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Fájlok böngészése" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Fordítási fájl megnyitása és szerkesztése." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Felhős projekt fordítása" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Együttműködés más emberekkel online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Szinkronizáció" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Fordítások szinkronizálása a Crowdinnel" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Fordítások feltöltése ide: %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Hibák keresése a fordításban" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Érvényesítés" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "A fordítást nem tartalmazó karakterláncok előfordítása" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Frissítés a kódból" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Frissítés a kódból" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Frissítés a forráskódból" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A %s névjegye" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s beállításai" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "A %s névjegye" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "A %s elrejtése" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Többi elrejtése" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Kilépés a %sből" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Beállítások…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Vissza" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "Mégse" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Új" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Megnyitás…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Megnyitás..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Mégis" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Mentés &másként" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Min&den kijelölése" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Fel" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Le" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Balra" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " poedit-3.8/locales/ga.mo0000644000175100017510000020201515073465641010714 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi9J\[B=c"cʘ  Κߚ  /OV ^jě &DJN` r } М !!A H S ^ixĝ֝ ##!7!Y{,ƞ / = HU\ dnɟޟ*BWlѠ/(TX97<LEhM$@!bgywJ IV ɤۤå-֥B$Bg Ϧ/ Mn ӧ*BGO^$n%Шߨ #!4EV .9Nez$=I(> gu/'Ƭ)#M%Tz%˭JDa3pQ-R ү LP2e<%հ%!( AM!k ˱  &z;//"%5(*B m wִ G8!.A. 5/C1sB%;JQq"n%;Pj͹4 S] w !ĺ& +6 >"Hk))ѽ3#Nrx&ؾ   , HS.h( ڿ&)#Gk|#?</l~=U d,r  7>&D&k :If{ GU @1M< & 5BF'!6X6s! 'B Y cmv%{% M"?1qwio"u?F ScHR5CAQ28U -Mbx  +2OioN  2>(C1l4 ! <0I z+6K Zdv DAWg)v1#'BS d n{!#,CZ&t# ,<Qq! 0"Kn""t c $9=?} 3&ZDp B^ :F'^'5 8!+ZNNl0C/VjgD+.1Z6gM++yJFW744*:=1X4P-[B2lu_zd{x<"_vvZ % ( D R`wiD2*w  3! ,H[jz(-:Tf  ' =I#^-)!,/D_tk@ _i  +!8A3I }PK(`t;<gU,! 5&?-f   3C LX/h'!h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19 Last-Translator: Language-Team: Irish Language: ga_IE MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ga-IE X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (mionathraithe) (gan sábháil)%d teagmhas cód%d eachtraí cóid%d eachtraí cóid%d eachtraí cóid%d eachtraí cóid%d iontráil%d iontráil%d iontráil%d n-iontráil%d iontráilRinneadh réamhaistriúchán ar %d teaghrán.Rinneadh réamhaistriúchán ar %d theaghrán.Rinneadh réamhaistriúchán ar %d theaghrán.Rinneadh réamhaistriúchán ar %d dteaghrán.Rinneadh réamhaistriúchán ar %d teaghrán.%d earráid%d earráid%d earráid%d n-earráid%d earráidTharla %d earráid.Tharla %d earráid.Tharla %d earráid.Tharla %d earráid.Tharla %d earráid.Tharla %d earráid:Tharla %d earráid:Tharla %d earráid:Tharla %d earráid:Tharla %d earráid:Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse.Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse.Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse.Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse.Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse.Aimsíodh %d fhadhb leis an aistriúchán.Aimsíodh %d fhadhb leis an aistriúchán.Aimsíodh %d fhadhb leis an aistriúchán.Aimsíodh %d bhfadhb leis an aistriúchán.Aimsíodh %d fadhb leis an aistriúchán.Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart.Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart.Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart.Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart.Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart.Formáid %sSainroghanna %sFormáid %sIompórtáladh %s aistriúchán.Iompórtáladh %s aistriúchán.Iompórtáladh %s aistriúchán.Iompórtáladh %s aistriúchán.Iompórtáladh %s aistriúchán.&Maidir Leis&Maidir le Poedit&Cuir i bhFeidhm&Siar&Cealaigh&Glan&Dún&Cóipeáil&Scrios&Críochnú agus dul ar aghaidh&Críochnú agus dul ar aghaidh&Eagar&Comhad&Aimsigh…Cáipéisí gettext &GNUCáipéisí gettext &GNU&Téigh&Grúpáil de réir Comhthéacs&Grúpáil de réir comhthéacs&Cabhair&Nua&Nua…&Ar Aghaidh >An &Chéad Aistriúchán Eile&An chéad aistriúchán eile&Níl&OKCúnamh &Ar LíneCúnamh &ar líne&Oscail...&Oscail…&Greamaigh&Sainroghanna&Sainroghanna…An tAistriúchán &Roimhe SeoAn t-aistriúchán &roimhe seo&Airíonna…&Glan na hAistriúcháin Scriosta&Glan na haistriúcháin scriostaSc&oir&Athdhéan&Ionadaigh&Sábháil&Sábháil mar&Taispeáin Teagmhais Chóid&Taispeáin teagmhais chóid&Tosaigh fuinneog&Tosaigh fuinneog&Aistriúchán&CealaighIontrálacha &gan aistriú ar dtúsIontrálacha &gan aistriú ar dtúsN&uashonraigh ón Chód FoinseachN&uashonraigh ón chód foinseach&Bailíochtaigh Aistriúcháin&Bailíochtaigh aistriúcháin&Amharc&Tá(Bain feidhm as an béarla réamhshocraithe)(níl mé logáilte isteach)(Windows 8 nó níos déanaí)< &Roimhe SeoMaidir le %sCuntasCuntaisCuir leisCuir nóta tráchta leisCuir Comhaid Leis…Cuir Fillteáin Leis…Cuir Tionscadal leisCuir Saoróg leis…Cuir nóta tráchta leisCuir comhadlann leis an réimCuir comhaid leis…Cuir fillteáin leis…Cuir tionscadal leisCuir saoróg leis…Lorgfhocail sa bhreisBratacha breise xgettext:CastaArdsocruithe Bailithe…Ardsocruithe bailitheArdsocruithe bailithe…Gach Comhad AistriúcháinGach nóta tráchtaGach teaghránBhí na teaghráin uile aistrithe cheana féin.Bain úsáid as lorgfhocail réamhshocraithe le haghaidh teangacha a dtacaítear leoAthruigh an sprioc i gcónaí chuig réimse inchur téacsTharla earráid.Mír i réim na comhaid inchur:Mír i réim na treoirfhocail:CumaCuir i bhFeidhmMeaitseálacha garbha ó TMAn bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an bailitheoir "%s" a scriosadh?An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an chuimhne aistriúcháin a athshocrú?Lorg nuashonruithe go huathoibríochTiomsaigh mar chomhad MO go huathoibríoch agus é á shábháilSiarCosán bunaidh:Gheobhaidh tú na gnéithe agus na feabhsúcháin is déanaí sa leagan béite, ach seans nach mbeidh sé chomh cobhsaí.Tabhair Uile Chun TosaighComhad PO briste: baineadh úsáid as leagan iolra msgstr gan msgid_pluralComhad PO briste: baineadh úsáid as leagan uatha msgstr le msgid_pluralMarcáil bhriste sa teaghrán.SiortaighSiortaigh comhaidDe réir réamhshocraithe, cuirtear torthaí míchruinne san áireamh freisin, ach marcáiltear iad mar thorthaí a bhfuil gá le hobair orthu. Seiceáil an rogha seo chun meaitseálacha foirfe amháin a chur san áireamh.CealaighÁ chur i gceal…Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú.Ní féidir an clár a rith: %sNí féidir réamh-aistriúchán a dhéanamh ó theanga anaithnid.Ní féidir réamh-aistriúchán a dhéanamh gan an téacs foinse.Ceannlitir&Bainisteoir na gCatalóg&Bainisteoir clárBainisteoir na gCatalógAthraigh teanga an chomhéadainFoireann litreacha:Seiceáil an Cháipéis AnoisSeiceáil Gramadach agus LitriúSeiceáil Litrithe BheoLorg Nuashonruithe…Lorg botúin sna haistriúcháinLorg nuashonruithe…Seiceáil an litriúGlanGlan an roghchlárGlan an tAistriúchánGlan an roghchlárGlan an t-aistriúchánDúnScamallTarluithe CódTarluithe cóidComhoibrigh le daoine eile ar líne.Foinsí á mbailiú…Ordú chun aistriúcháin a bhailiú:Nóta tráchtaNóta tráchta:Réimír roimh nótaí tráchta:Tiomsaigh go MO…Tiomsaigh mar…Comhaid Aistriúcháin TiomsaitheCumraigh an próiseas bailithe teaghrán ó bhunchód sna hAiríonna.DearbhúCeangail Poedit le hardáin logánaithe scamall a dtacaítear leo chun aistriúcháin a bhainistítear orthu a shioncrónú go gan uaim.CóipeáilCóipeáil ón UathaCóipeáil ón FhoinseCóipeáil ón uathaCóipeáil ón fhoinseSeiceáil Litrithe go hUathoibríochNíorbh fhéidir sonraí tionscadail Localazy a íoslódáil.Níorbh fhéidir comhad a lódáil, is dóigh go bhfuil sé damáistithe.Níorbh fhéidir comhad %s a shábháil.Cruthaigh nuaCruthaigh aistriúchán nuaCruthaigh aistriúchán nua ó theimpléad POT.Cruthaigh tionscadal aistriúcháin nuaEarráid CrowdinIs ardán bainistíochta aistriúcháin ar líne agus uirlis aistriúcháin chomhoibríoch é Crowdin. Úsáidimid Crowdin féin chun Poedit a aistriú go go leor teangacha, agus is breá linn é.Gea&rrBailitheoirí Saincheaptha:Bailitheoirí saincheaptha:Saincheap an Barra Uirlisí…GearrMéid an bhunachair sonraí ar an diosca:ScriosScrios ón gCuimhne Aistriúcháin ÉScrios an bailitheoirScrios ón gcuimhne aistriúcháin éScrios an tionscadalScrios an nóta tráchtaScrios an tionscadalMá scriosann tú an tionscadal, ní scriosfar aon chomhad aistriúcháin.Ag cinneadh difríochtaí…Comhadlannaí:An bhfuil fonn ort tionscadal “%s” a scriosadh?Ar mhaith leat an comhad a athlódáil ón diosca? Caillfear d’eagarthóireacht neamhshábháilte i Poedit má dhéanann tú amhlaidh.Ar mhaith leat gach aistriúchán atá comhionann leis an téacs foinse a bhaint?An bhfuil fonn ort na haistriúcháin go léir nach bhfuil in úsáid a scriosadh?Ná sábháilNá SábháilNá Taispeáin ArísNá marcáil go bhfuil tuilleadh oibre de dhíth más meaitseáil chruinn éNá taispeáin arísNa haistriúcháin is déanaí á n-íosluchtú…Ní féidir aistriúcháin a íosluchtú don tionscadal seo.Tarraing Fillteáin nó Comhaid AnseoTarraing fillteáin nó comhaid anseoS&coirE&aspórtáil go HTML…Déan eagarCuir &Nóta Tráchta in EagarDéan eagar ar an &nóta tráchtaCuir Nóta Tráchta in EagarDéan eagar ar an nóta tráchtaCuir an tionscadal in eagarCuir an tionscadal in eagarCur in EagarEagar…Ríomhphost:Mód LánscáileáinTá líon difriúil foirmeacha iolra ag iontrálacha sa chomhad seo ná mar a deir ceanntásc Foirmeacha Iolra an chomhaidIontrálacha a bhfuil earráidí iontu ar dtúsIontrálacha a bhfuil earráidí iontu ar dtúsMarcáladh earráidí le cló dearg sa liosta. Gheobhaidh tú mionsonraí na hearráide nuair a roghnóidh tú iontráil sa liosta.Earráid agus an comhad á oscailtEarráid agus an comhad á shábháilEarráid agus comhad aistriúcháin Qt á luchtú: %sEarráid agus comhad RESX á luchtú: %sEarráid agus comhad XLIFF á lódáil: %sEarráid EarráidíGach RudMeaitseálacha beachta ó TMCosáin eisiataBain Amach Chuig an TMX é…Easpórtáil mar…Easpórtáil go HTML…Bain amach chuig an TMX é…Ag easpórtáil go HTMLNíorbh fhéidir an chuimhne aistriúcháin a easpórtáil go “%s”.Aistriúcháin á mbaint amach…Faigh teaghráin ón chódBailigh nótaí le haghaidh aistritheoirí ó:Faigh téacs ó comhaid fhoinseacha sna comhadlanna seo a leanas:Ag baint teaghráin inaistrithe as comhad %s…Ag baint teaghráin inaistrithe as %s comhad…Ag baint teaghráin inaistrithe as %s comhad…Ag baint teaghráin inaistrithe as %s comhad…Ag baint teaghráin inaistrithe as %s comhad…Socrú an bhailitheoraBailitheoiríTheip ar chumarsáid leis an bpróiseas Poedit.Theip ar theaghráin a bhaint as an gcód foinse.Níorbh fhéidir an comhad le haistriúcháin bailithe a lódáil.Theip ar cláir gettext a chumascú. Níorbh fhéidir an chuimhne aistriúchán a nuashonrú: %sComhadNí féidir an comhad a oscailtNíl comhad “%s” ann.Ní comhad aistriúcháin é "%s".Is comhad inléite-amháin é “%s” agus ní féidir é a chur i dtaisce. Cuir i dtaisce é faoi ainm eile.AimsighAn chéad toradh eileAn toradh roimhe seoAimsigh agus Ionadaigh…Aimsigh sna nótaí tráchtaAimsigh sna foinsíCuardaigh in aistriúcháinAn chéad toradh eileAn toradh roimhe seoAthraigh an TeangaAthraigh an teangaDeisigh an CeanntáscDeisigh an ceanntáscComhaid Aistriúcháin FlutterLeagan %iFoirm %i (neamhúsáidte)GNU gettextGinearáltaComhaid HTMLCabhairCuir an Barra Taoibh i bhfolachCuir an Barra Stádais i bhfolachCuir an fógra seo i bhfolachConas a oibríonn sioncrónú scamall?AitheantasMá leanann tú ar aghaidh leis seo, déanfar léirscriosadh buan ar gach aistriúchán atá marcáilte "scriosta". Beidh sé ort iad a aistriú arís má chuirtear ar ais iad amach anseo.Mura bhfuil teacht agat ar do chuid comhad a thuilleadh, is féidir leat cead a thabhairt in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.Má dhiúltaigh tú rochtain ar do chuid comhad roimhe seo, is féidir leat é sin a cheadú i Socruithe Córais > Príobháideacht & Slándáil > Comhaid & Fillteáin.NeamhairdNá bac le cás uachtair/íochtairTabhair Isteach Ó TMX Iad…Tabhair Isteach Comhaid Aistriúcháin…Tabhair isteach ó TMX iad…Tabhair isteach comhaid aistriúcháin…Ag iompórtáil ó “%s”…Theip ar an gcuimhne aistriúcháin a iompórtáil.Aistriúcháin á n-iompórtáil…I: %sLeaganacha béite san áireamhCás uachtair/íochtair neamhréireachSpás bán neamhréireachEolas faoin aistritheoirSuiteáilComhad neamhbhailíGairm:EisiúintEisiúintíComhaid Aistriúcháin JSONNá ScriosAinm nó cód teangaIs ionann an bhunteanga agus an sprioctheanga.Níl teanga an aistriúcháin socraithe.Teanga an aistriúcháin:Rogha béarlaFoireann teanga:Béarla:Mionathraithe an uair deirineadh ar anMaidir le lorgfhocail gettextTuilleadh eolais maidir le hiolraíTuilleadh eolaisFoghlaim tuilleadh faoi %sTuilleadh eolais faoi CrowdinFoghlaim tuilleadh faoi GNU gettextLíneLíne %d i gcomhad '%s' truaillithe (ní sonraí bailí %s é).Deireadh líne:Réim breiseáin scartha le leathstadanna (m.sh. *.cpp;*.h):Luchtaigh BéarlaIs ardán logánaithe uathoibrithe go mór é Locazy a ligeann d’aon duine a gcuid táirgí agus ábhair a aistriú go teangacha éagsúla go héasca.Ní féidir comhaid MO a chur in eagar go díreach in Poedit.Cás ÍochtairCás UachtairDéan aistriúchán nua ón gcomhad POT seo.Ceanntásc míchumtha: '%s'Bainistigh cuntaisBainistigh…Difríochtaí á gcumasc…ÍoslaghdaighAinm an tionscadail a mbaineann an t-aistriúchán leisAinm:An &chéad cheann eile gan chríochnúAn &chéad cheann eile gan chríochnúTuilleadh oibre de dhíthTuilleadh oibre de dhíthEarráid líonra: %s (%d)Ná riamh lig don réim teaghráin bheith mar sprioc. Má tá sé chumasaithe, caithfear feidhm a bhaint as na saighdeanna Ctrl le haghaidh an méarchlár a fheidhmiú ach is féidir téacs a chlóscríobh láithreach, gan Tab a bhrúigh chun an sprioc a athrú.NuaCeann nua ó chomhad &POT/PO…Teaghráin NuaCeann nua ó chomhad &POT/PO…Teaghráin nuaTeaghráin nua le haistriú:An Chéad Iolra EileAn chéad iolra eileNílGan TorthaíNíorbh fhéidir réamhaistriúchán a dhéanamh ar theaghrán ar bith.Níl aon fhaisnéis faoi tharla an teaghrán seo sa chód foinse ar fáil sa chomhad.Gan torthaíNíor aimsíodh aon fhadhb leis an aistriúchán.Níl aon tionscadail aistriúcháin liostaithe i do chuntas.Gan eolas úsáideNíl gach foirm iolra aistrithe.Níl cead agat. Logáil isteach arís.Nótaí ar son aistritheoiríTá go maithAonNá húsáid an rogha seo mura bhfuil an-mhuinín agat as do chuimhne aistriúcháin. De réir réamhshocraithe, marcálfar go bhfuil tuilleadh oibre de dhíth ar gach aistriúchán a thagann ón TM.Ná húsáid ach meaitseálacha cruinneAistriúchán Oscailte Scamall…Oscail Comhaid Le DéanaíComhaid aistriúcháin a oscailt agus a chur in eagar.Aistriúchán scamall oscailteAistriúchán scamall oscailte…Oscail comhadOscail san EagarthóirOscail san eagarthóirOscail comhaid le déanaíOscail comhad tagarthaOscail...Oscail…RoghannaEileTeagh&rán gan chríochnú roimhe seoTeagh&rán gan chríochnú roimhe seoComhaid Aistriúcháin POTeimpléid Aistriúcháin POTNíl sna comhaid POT ach teimpléid; níl aon aistriúcháin iontu. Chun aistriúchán a dhéanamh, cruthaigh comhad nua PO, bunaithe ar an teimpléad.GreamaighPaste and Match StyleCosáin:Déanann sé seo nuashonrú ón gcód foinseach ar gach comhad sa tionscadal.Níl cead agat é seo a dhéanamh.Tá an áitchoimeádaí “%s” ar iarraidh ón aistriúchán.Ceartas áitchoinneálaitheOscail agus cuir an comhad PO in eagar ina áit sin. Nuair a shábhálfaidh tú é, nuashonrófar an comhad MO freisin.Sábháil an comhad ar dtús. Ní féidir an rannán seo a chur in eagar go dtí go sábhálfaidh tú é.IolraAistriúcháin ar leaganacha iolraTá an abairt iolra a úsáideann an comhad neamhghnách do %s.Leaganacha iolra:PoeditPoedit - Bainisteoir ClárDheisigh Poedit ábhar neamhbhailí sa chomhad "%s" go huathoibríoch.Is féidir leat Poedit iarracht a dhéanamh iontrálacha nua a líonadh ó aistriúcháin eile sa chomhad seo amháin, nó ón chuimhne aistriúcháin iomlán. Ní bheidh an TM ró-éifeachtach má tá sé beagnach folamh, ach tiocfaidh feabhas uirthi de réir a chéile.Ní féidir le Poedit an cód foinse a thaispeáint san áit a n-úsáidtear an teaghrán, mar nach bhfuil an comhad ar fáil san áit a bhfuil tagairt á déanamh di nó gur tagairt shiombalach é nach bhfuil ag tagairt do chomhad fíor.Is eagarthóir aistriúcháin é Poedit atá furasta feidhm a bhaint as.Ní raibh Poedit in ann an comhad “%s” a oscailt.Réamhais&triúchán…RéamhaistriúchánDéan réamhaistriúchán ar theaghráin nach bhfuil aistrithe fósRéamhaistrithe%u teaghrán réamhaistrithe%u theaghrán réamhaistrithe%u theaghrán réamhaistrithe%u dteaghrán réamhaistrithe%u teaghrán réamhaistritheRéamhaistriúchán ón chuimhne aistriúcháin…Réamhaistriúchán ar siúl…Le réamhaistriúchán, aimsítear meaitseálacha, cruinn nó neamhchruinn, ar theaghráin gan aistriúchán sa gcuimhne aistriúcháin.Éilíonn réamh-aistriúchán go mbeadh an téacs foinse ar fáil. Ní oibríonn sé mura n-úsáidtear ach aitheantóirí gan an téacs iarbhír.Éilíonn réamh-aistriúchán go mbeadh teanga an téacs foinse ar eolas. Níorbh fhéidir le Poedit é a bhrath sa chomhad seo.SainroghannaSainroghanna...Sainroghanna…Teaghráin á n-ullmhú…Caomhnaigh an formáidiú i gcomhaid atá annAn tIolra Roimhe SeoAn t-iolra roimhe seoSeantéacs foinseachCurtha in eagar roimhe seoCurtha in eagar roimhe seoAinm agus leagan an tionscadail:Ainm an tionscadail:Tionscadal:TionscadailSeiceálacha poncaíochtaScriosGlan aistriúcháin scriostaComhaid Aistriúcháin QtScoirComhaid Acmhainní RESXNíorbh fhéidir ábhar an chomhaid a léamh agus fuarthas an earráid seo: %sComhaid le déanaíMoltaAthdhéanAthnuaighAthluchtaigh an ComhadAthluchtaigh an comhadFágtha: %dBainBain Aistriúcháin den Fhoinse chéannaBain aistriúcháin atá cosúil leis an bhfoinseTeaghráin BainteTeaghráin bainteTeaghráin bainte (nach n-úsáidtear a thuilleadh):IonadaighIonadaigh &UileIonadaigh &uileTeaghrán le cur ina ionadIonadaigh…Ceanntásc riachtanach Plural-Forms ar iarraidh.AthshocraighAthshocraigh an cuimhneachán aistriúchánMá athshocraíonn tú an chuimhne aistriúcháin, scriosfar gach aistriúchán atá inti go buan. Ní féidir dul ar ais air seo.Taispeáin sa FinderAthbhreithniúSábháilSábháil M&ar…Sábháil m&ar…Sábháil mar sin féinSábháil mar sin féinSábháil marSábháil mar…Sábháil athruitheSábháil comhadNí thacaítear le sábháil in áit eile le haghaidh comhaid XCLOC.Seatanna scáileáin:Roghnaigh &UileRoghnaigh UileRoghnaigh comhaid TMX le tabhairt isteachSelect directoryRoghnaigh comhad aistriúcháinRoghnaigh comhaid aistriúcháin le hiompórtáilRoghnaigh teimpléad aistriúcháinRoghnaigh do rogha béarlaRoghnaigh TeangaRoghnaigh teangaSocruitheSocruithe…Taispeáin an Barra TaoibhTaispeáin Litriú agus GramadachTaispeáin an Barra StádaisTaispeáin Aitheantas an TeaghráinTaispeáin IonadaitheTaispeáin an Barra UirlisíTaispeáin na RabhaidhTaispeáin in ExplorerTaispeáin san fhillteánTaispeáin nó folaigh an barra taoibhTaispeáin an barra taoibhTaispeáin an barra stádaisTaispeáin aitheantas an teaghráinTaispeáin na rabhaidhLogáil isteachLogáil AmachLogáil isteachSínigh isteach i %sSínigh isteach i gCuntas NéilLogáil isteach i CrowdinSínigh isteach i gcuntas scamallLogáil amachUathaCóipeáil/Greamú ClisteDaiseanna ClisteNascanna ClisteAthfhriotail ChlisteSórtáil mar atá sa &chomhadSórtáil de réir &FoinseSórtáil de réir &AistriúcháinSórtáil mar atá sa &chomhadSórtáil de réir &foinseSórtáil de réir &aistriúcháinTagairt foinse foireann litreacha:Baintear úsáid as bailitheoir chun teaghráin inaistrithe a aimsiú i mbunchód sa chaoi gur féidir iad aistriú.Níl an cód foinseach ar fáil.Cód foinseach gan aimsiúTéacs foinseachID an téacs fhoinsighTéacs foinseach — %sLorgfhocail sna FoinsíCosáin na bhFoinsíLorgfhocail sna foinsíCosáin na bhfoinsíCaintNíl an litreoir ar fáil, toisc nach bhfuil foclóir %s ann.Litriú agus GramadachTosaigh ag LabhairtStop ag LabhairtAistriúcháin stóráilte:Comhthéacs teaghrán: %sAitheantóir teaghrán: %sFad teaghrán i gcarachtairFad teaghrán i gcarachtair: aistriúchán | foinseTeaghrán le haimsiúNí thacaítear le tionscadail Crowdin atá bunaithe ar theaghráin.IonadaitheMoltaíNí féidir moltaí a fháil mura bhfuil teanga an aistriúcháin socraithe. Agus beidh fadhbanna agat le gnéithe eile freisin, mar shampla iolraí.Áitchoinneálaí iomarcach “%s” nach bhfuil sa téacs foinse.Tacaíonn sé le gach teanga ríomhchlárúcháin a aithníonn na huirlisí GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript agus cinn eile).SiocronaighSioncronaigh le CrowdinSioncrónaigh aistriúcháin le CrowdinÁ shioncronúEarráid le linn sioncronaitheNíorbh fhéidir sioncronú le Crowdin.Earráid chomhréire ar an líne Plural-Forms ("%s").TMComhaid TMXTóg teaghráin inaistrithe ó theimpléad POT atá ann.Ainm na foirne agus seoladh rphoist nó URLIonadú TéacsNíl aon teaghráin cosúil le hábhar an chomhaid seo sa gcuimhne aistriúcháin. Ní bheidh an TM éifeachtach go dtí go mbaileoidh Poedit go leor comhad a aistríonn tú de láimh.Tá an comhad TMX míchumtha.Caillfear na hathruithe a rinne an feidhmchlár eile má shábhálann tú iad.Ní féidir an comhad a thiomsú mar chomhad MO.Bhí teaghráin dhúblacha sa chomhad, rud nach gceadaítear i gcomhaid PO. Réitigh Poedit an fhadhb, ach ba chóir duit na haistriúcháin a bhfuil tuilleadh oibre de dhíth orthu a athbhreithniú.Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i dtacar carachtair “%s” mar atá sonraithe sna socruithe aistriúcháin. Sábháladh é in UTF-8 ina ionad sin agus rinneadh an socrú a mhodhnú dá réir.Tá an comhad athraithe. Ar mhaith leat na hathruithe a shábháil?Ní aithníonn Poedit formáid an chomhaid seo.Tá an comhad mífhoirmithe.Tiomsaíodh an comhad mar chomhad MO, ach is dócha nach n-oibreoidh sé mar is ceart.Sábháladh an comhad agus tiomsaíodh mar chomhad MO é, ach is dócha nach n-oibreoidh sé mar is ceart.Sábháladh an comhad, ach ní féidir é a thiomsú mar chomhad MO.Sábháladh an comhad.Níorbh fhéidir comhad “%s” a oscailt.Níorbh fhéidir an comhad “%s” a shábháil.Tá an comhad “%s” athraithe ag feidhmchlár eile.An sean-bhuntéacs (sular athraigh sé) a fhreagraíonn an t-aistriúchán (atá míchruinn anois) dó.An bealach is fusa an chatalóg seo a líonadh ná nuashonrú ó chomhad POT:Ní thosaíonn an t-aistriúchán le spás.Tá líne nua ag deireadh an aistriúcháin cé nach bhfuil sa mbuntéacs.Tá spás ag deireadh an aistriúcháin cé nach bhfuil sa mbuntéacs.Tá “%s” ag deireadh an aistriúcháin, ach tá “%s” ag deireadh an bhuntéacs.Tá spás ar iarraidh ag deireadh an aistriúcháin.Tá spás ar iarraidh ag deireadh an aistriúcháin.Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d teaghrán gan aistriúchán fós.Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d theaghrán gan aistriúchán fós.Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d theaghrán gan aistriúchán fós.Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d dteaghrán gan aistriúchán fós.Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d teaghrán gan aistriúchán fós.Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid.Ba chóir “%s” a bheith ag deireadh an aistriúcháin.Níor chóir “%s” a bheith ag deireadh an aistriúcháin.Ba chóir an t-aistriúchán a thosú mar abairt.Ba chóir don aistriúchán a thosú le litir bheag.Tosaíonn an t-aistriúchán le spás, ach ní thosaíonn an buntéacs le spás.Marcáladh go bhfuil tuilleadh oibre de dhíth ar na haistriúcháin toisc gurbh fhéidir nach bhfuil siad cruinn. Ba chóir duit iad a athbhreithniú.Níl aon aistriúcháin ann. Nach ait é sin.Níorbh fhéidir leagan amach deas a chur ar an gcomhad (ach sábháladh é mar sin féin).Tharla earráid agus aistriúcháin á n-uaslódáil chuig Locazy.Tharla botúin i rith luchtú an chomhaid. D'fhéadfadh sonraí bheith in easnamh nó truaillithe dá bharr.Rachaidh na socruithe seo i bhfeidhm ar fhormáidiú inmheánach comhad PO. Is féidir leat iad a athrú má tá riachtanais ar leith agat, m.sh. mar gheall ar chóras rialaithe leaganacha.Ní comhad aistriúcháin é an comhad JSON seo, agus ní féidir é a chur in eagar in Poedit.Scriosfaidh an gníomh seo aon aistriúcháin a mheaitseálann an téacs foinse go díreach. Ní féidir é seo a chealú.Tá iontrálacha le foirmeacha iolra sa chomhad seo, ach níl ceanntásc Plural-Forms cumraithe ann.Úsáideann an comhad seo aitheantóirí teaghrán in ionad téacs foinse. Is féidir le Poedit téacsanna Béarla a luchtú ón gcomhad “%s” duit.Seo é an t-ordú chun an bailitheoir a thosú. Is é %o ainm an aschomhaid, is é %K liosta lorgfhocal, %F liosta inchomhad, agus %C an tacar carachtar (féach thíos).Aimsíodh an teaghrán seo i gcuimhne aistriúcháin Poedit.Ceanglófar é seo le líne na n-orduithe amháin má tugadh tacar carachtar an chóid. Leathnaíonn %c go dtí an tacar carachtar.Ceanglófar é seo chuig líne na n-orduithe uair amháin do gach comhad inchur. Leathnaíonn %f chuig an ainm comhad.Ceanglófar é seo chuig líne na n-orduithe uair amháin do gach treoirfhocal. Leathnaíonn &k chuig an treoirfhocal.IomlánClaochluitheNí chuirtear iontrálacha inaistrithe leis de láimh sa chóras Gettext, ach baintear iad go huathoibríoch ón gcód foinse. Ar an mbealach seo, fanann siad cothrom le dáta agus cruinn. De ghnáth úsáideann aistritheoirí comhaid teimpléid PO (POTanna) a ullmhaíonn an forbróir dóibh.Aistrigh tionscadal scamallAistrithe: %d as %d (%d %%)AistriúchánSprioctheangaCuimhne AistriúcháinTuilleadh &oibre de dhíthAiríonna an AistriúcháinTá an comhad aistriúcháin cothrom le dáta cheana féin, ní dhearnadh aon athruithe ar na teaghráin.Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athrú.Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athruithe.Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athruithe.Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athruithe.Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athruithe.Tá bunachar sonraí na cuimhne aistriúcháin truaillithe: %s (%d).Earráid chuimhne aistriúcháin: %s (%d).Tuilleadh &oibre de dhíthAiríonna an aistriúcháinAistriúcháin mholtaÉilíonn moltaí aistriúcháin go bhfuil an téacs foinse ar fáil. Ní oibreoidh siad mura n-úsáidtear ach aitheantóirí gan an téacs iarbhír.Éilíonn moltaí aistriúcháin go bhfuil teanga an téacs foinse ar eolas. Níorbh fhéidir le Poedit é a bhrath sa chomhad seo.Aistriúchán — %sNíorbh fhéidir aistriúcháin a nuashonrú ón gcód foinse, mar nach bhfuarthas aon chód san áit a shonraítear in Airíonna an chomhaid.DóUTF-8 (molta)CealaighÁbhar ar iarraidh go gan choinne sa chomhad XCLOC.Tharla earráid gan réiteach: %sUnix (molta)Earráid anaithnid Crowdin.Earráid anaithnidNeamhaistritheNuashonraigh éAchoimre NuashonraitheNuashonraigh uileNuashonraigh gach catalóg sa tionscadalNuashonraigh gach catalóg sa tionscadal seo?Nuashonraigh ó Chomhad &POT…Nuashonraigh ó chomhad &POT…Nuashonraigh ón gCód éNuashonrú ó POTNuashonraigh ón gcód éNuashonraigh ón chód foinseachNuashonraigh achoimreNuashonruitheTheip ar nuashonrúNuashonrú catalóg tionscadalAistriúcháin á nuashonrúSonraí an úsáideora á nuashonrú…UaslódáilUaslódáil chuig %sUaslódáil aistriúcháin chuig %sTheip ar uaslódáil aistriúcháin chuig %s.Ag uaslódáil aistriúcháin chuig %s…Úsáid slonn saincheapthaÚsáid cló saincheaptha liosta:Úsáid cló saincheaptha i réimsí téacs:Úsáid rialacha réamhshocraithe na teanga seoÚsáid an roghchlár Eagar chun gníomhartha mórchóir a dhéanamh ar theaghráin roghnaithe.Úsáid na lorgfhocail seo (ainmneacha ar fheidhmeanna) chun teacht ar theaghráin inaistrithe san fhoinse:Úsáid cuimhne aistriúcháinDeimhnighTorthaí an bhailíochtaitheLeagan %sFéach Sonraí…Féach sonraí…Ag fanacht le fíordheimhniú…Rabhadh Fáilte go dtí PoeditAgus teaghráin sa bhunteanga á nuashonrúFocail iomlán amháinFuinneogWindowsAr mhaith leat Béarla a úsáid don téacs foinse?TimfhilleadhTimfhilleadh ag:Comhaid Aistriúcháin XLIFFCatalóg Logánaithe XcodeTáNó is féidir leat teaghráin inaistrithe a bhailiú go díreach ón bhunchód:Ní féidir ach comhad amháin a chaitheamh isteach ar an fhuinneog PoEdit.Níl cead agat comhaid cód foinse a léamh ón suíomh atá sonraithe in Airíonna an chomhaid.Caithfear Poedit a atosú chun an athrú a chur i bhfeidhm.D'ainmCaillfidh tú do chuid athruithe mura sábhálfaidh tú iad.Ní úsáidfear d'ainm nó do sheoladh r-phoist ach ar an líne Last-Translator i gcomhaid GNU gettext.NáidSúmáilTuilleadh oibre de dhíthná scrios comhaid shealadacha (dífhabhtú)m.sh. nplurals=2; plural=(n > 1);earráid garbhmheaitseáil laistigh den chomhadléim go dtí an mhír ar an líne shonraithedéileáil le URI poedit://Alt+Ctrl+Saighead SíosEnterAr ChléAr DheisShift+Saighead SuasaltctrlshiftMaidir le %sFolaigh %sFolaigh na cinn eileSainroghanna...Scoir %sSeirbhísíTaispeáin Uileréamhaistriúchán ón chuimhne aistriúcháinteanga anaithnidleagan nach dtugtar tacaíocht dó (%s)rabhadh tusa@seoladh.comNí comhad POT ceart é “%s”.poedit-3.8/locales/ga.po0000644000175100017510000030213615073465641010724 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Irish\n" "Language: ga_IE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ga-IE\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Cuir an fógra seo i bhfolach" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ná Taispeáin Arís" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ná taispeáin arís" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Achoimre Nuashonraithe" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Nuashonraigh achoimre" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Dún" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Eisiúintí" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Comhad" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Líne" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Eisiúint" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Teaghráin Nua" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Teaghráin nua" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Teaghráin Bainte" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Teaghráin bainte" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Foinsí á mbailiú…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Ag baint teaghráin inaistrithe as comhad %s…" msgstr[1] "Ag baint teaghráin inaistrithe as %s comhad…" msgstr[2] "Ag baint teaghráin inaistrithe as %s comhad…" msgstr[3] "Ag baint teaghráin inaistrithe as %s comhad…" msgstr[4] "Ag baint teaghráin inaistrithe as %s comhad…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad le haistriúcháin bailithe a lódáil." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "I: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Níl an cód foinseach ar fáil." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Níorbh fhéidir aistriúcháin a nuashonrú ón gcód foinse, mar nach bhfuarthas " "aon chód san áit a shonraítear in Airíonna an chomhaid." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Níl cead agat é seo a dhéanamh." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Níl cead agat comhaid cód foinse a léamh ón suíomh atá sonraithe in Airíonna " "an chomhaid." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Má dhiúltaigh tú rochtain ar do chuid comhad roimhe seo, is féidir leat é " "sin a cheadú i Socruithe Córais > Príobháideacht & Slándáil > Comhaid & " "Fillteáin." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Mura bhfuil teacht agat ar do chuid comhad a thuilleadh, is féidir leat cead " "a thabhairt in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & " "Folders." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Theip ar theaghráin a bhaint as an gcód foinse." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Níorbh fhéidir comhad “%s” a oscailt." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Aistriúcháin á nuashonrú" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Ag cinneadh difríochtaí…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Difríochtaí á gcumasc…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Tá an comhad aistriúcháin cothrom le dáta cheana féin, ní dhearnadh aon " "athruithe ar na teaghráin." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athrú." msgstr[1] "Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athruithe." msgstr[2] "Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athruithe." msgstr[3] "Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athruithe." msgstr[4] "Nuashonraíodh an comhad aistriúcháin le %s athruithe." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Teaghráin nua le haistriú:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Teaghráin bainte (nach n-úsáidtear a thuilleadh):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse." msgstr[1] "Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse." msgstr[2] "Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse." msgstr[3] "Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse." msgstr[4] "Braitheadh ​​%d fadhb leis na teaghráin foinse." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Féach Sonraí…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Féach sonraí…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Ceanntásc míchumtha: '%s'" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Comhaid Aistriúcháin PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Teimpléid Aistriúcháin POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Comhaid Aistriúcháin XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catalóg Logánaithe Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Comhaid Aistriúcháin JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Comhaid Aistriúcháin Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Comhaid Acmhainní RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Comhaid Aistriúcháin Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Gach Comhad Aistriúcháin" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Ní aithníonn Poedit formáid an chomhaid seo." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Ní comhad aistriúcháin é an comhad JSON seo, agus ní féidir é a chur in " "eagar in Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" "Níorbh fhéidir ábhar an chomhaid a léamh agus fuarthas an earráid seo: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Is comhad inléite-amháin é “%s” agus ní féidir é a chur i dtaisce.\n" "Cuir i dtaisce é faoi ainm eile." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Níorbh fhéidir comhad %s a shábháil." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Seatanna scáileáin:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart." msgstr[1] "Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart." msgstr[2] "Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart." msgstr[3] "Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart." msgstr[4] "Níor luchtaíodh %i líne i gcomhad '%s' mar is ceart." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Líne %d i gcomhad '%s' truaillithe (ní sonraí bailí %s é)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Comhad PO briste: baineadh úsáid as leagan uatha msgstr le msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Comhad PO briste: baineadh úsáid as leagan iolra msgstr gan msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Níorbh fhéidir comhad a lódáil, is dóigh go bhfuil sé damáistithe." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Tharla botúin i rith luchtú an chomhaid. D'fhéadfadh sonraí bheith in " "easnamh nó truaillithe dá bharr." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Níorbh fhéidir leagan amach deas a chur ar an gcomhad (ach sábháladh é mar " "sin féin)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i dtacar carachtair “%s” mar atá " "sonraithe sna socruithe aistriúcháin.\n" "\n" "Sábháladh é in UTF-8 ina ionad sin agus rinneadh an socrú a mhodhnú dá réir." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Earráid agus an comhad á shábháil" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "Ní comhad POT ceart é “%s”." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Earráid agus comhad aistriúcháin Qt á luchtú: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Tá an comhad mífhoirmithe." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Earráid agus comhad RESX á luchtú: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Ábhar ar iarraidh go gan choinne sa chomhad XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Ní thacaítear le sábháil in áit eile le haghaidh comhaid XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Earráid agus comhad XLIFF á lódáil: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "leagan nach dtugtar tacaíocht dó (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Marcáil bhriste sa teaghrán." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Ceangail Poedit le hardáin logánaithe scamall a dtacaítear leo chun " "aistriúcháin a bhainistítear orthu a shioncrónú go gan uaim." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Conas a oibríonn sioncrónú scamall?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Cuntas" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(níl mé logáilte isteach)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Aistriúchán scamall oscailte" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Bainistigh cuntais" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Tionscadal:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Béarla:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Sínigh isteach i gCuntas Néil" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Sínigh isteach i gcuntas scamall" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Níl aon tionscadail aistriúcháin liostaithe i do chuntas." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Na haistriúcháin is déanaí á n-íosluchtú…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Sínigh isteach i %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Á shioncronú" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Ag uaslódáil aistriúcháin chuig %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Theip ar uaslódáil aistriúcháin chuig %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Earráid le linn sioncronaithe" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Déan eagar ar an nóta tráchta" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Nóta tráchta:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh é" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Scrios an nóta tráchta" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Cuir leis" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Earráid anaithnid Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Níl cead agat. Logáil isteach arís." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Ní thacaítear le tionscadail Crowdin atá bunaithe ar theaghráin." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Ní féidir aistriúcháin a íosluchtú don tionscadal seo." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Molta" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Logáil isteach" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Logáil isteach" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Logáil Amach" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Logáil amach" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Tuilleadh eolais faoi Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Is ardán bainistíochta aistriúcháin ar líne agus uirlis aistriúcháin " "chomhoibríoch é Crowdin. Úsáidimid Crowdin féin chun Poedit a aistriú go go " "leor teangacha, agus is breá linn é." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Ag fanacht le fíordheimhniú…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Sonraí an úsáideora á nuashonrú…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Logáil isteach i Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Níorbh fhéidir sioncronú le Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Earráid Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Cóipeáil" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Tuilleadh eolais" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Ní féidir comhaid MO a chur in eagar go díreach in Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Earráid agus an comhad á oscailt" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Oscail agus cuir an comhad PO in eagar ina áit sin. Nuair a shábhálfaidh tú " "é, nuashonrófar an comhad MO freisin." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ná scrios comhaid shealadacha (dífhabhtú)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "déileáil le URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "léim go dtí an mhír ar an líne shonraithe" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Theip ar chumarsáid leis an bpróiseas Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Tharla earráid gan réiteach: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Roghnaigh teimpléad aistriúcháin" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Comhad neamhbhailí" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Roghnaigh comhad aistriúcháin" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Is eagarthóir aistriúcháin é Poedit atá furasta feidhm a bhaint as." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "" "Ní féidir ach comhad amháin a chaitheamh isteach ar an fhuinneog PoEdit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Ní comhad aistriúcháin é \"%s\"." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Níl comhad “%s” ann." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Níl an litreoir ar fáil, toisc nach bhfuil foclóir %s ann." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Tá an comhad “%s” athraithe ag feidhmchlár eile." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Athluchtaigh an comhad" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Ar mhaith leat an comhad a athlódáil ón diosca? Caillfear d’eagarthóireacht " "neamhshábháilte i Poedit má dhéanann tú amhlaidh." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Neamhaird" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Athluchtaigh an Comhad" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Tá an comhad athraithe. Ar mhaith leat na hathruithe a shábháil?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Sábháil athruithe" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Caillfidh tú do chuid athruithe mura sábhálfaidh tú iad." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ná sábháil" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ná Sábháil" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Caillfear na hathruithe a rinne an feidhmchlár eile má shábhálann tú iad." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Sábháil mar sin féin" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Sábháil mar sin féin" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Sábháil mar…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Tiomsaigh mar…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Comhaid Aistriúcháin Tiomsaithe" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Easpórtáil go HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Comhaid HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Ag easpórtáil go HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Theip ar nuashonrú" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Oscail comhad tagartha" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Nuashonraigh ó Chomhad &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Nuashonraigh ó chomhad &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sioncronaigh le Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Uaslódáil chuig %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Aimsíodh %d fhadhb leis an aistriúchán." msgstr[1] "Aimsíodh %d fhadhb leis an aistriúchán." msgstr[2] "Aimsíodh %d fhadhb leis an aistriúchán." msgstr[3] "Aimsíodh %d bhfadhb leis an aistriúchán." msgstr[4] "Aimsíodh %d fadhb leis an aistriúchán." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Torthaí an bhailíochtaithe" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Marcáladh earráidí le cló dearg sa liosta. Gheobhaidh tú mionsonraí na " "hearráide nuair a roghnóidh tú iontráil sa liosta." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Sábháladh an comhad." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Sábháladh an comhad agus tiomsaíodh mar chomhad MO é, ach is dócha nach n-" "oibreoidh sé mar is ceart." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "Sábháladh an comhad, ach ní féidir é a thiomsú mar chomhad MO." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Tiomsaíodh an comhad mar chomhad MO, ach is dócha nach n-oibreoidh sé mar is " "ceart." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Ní féidir an comhad a thiomsú mar chomhad MO." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Níor aimsíodh aon fhadhb leis an aistriúchán." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d teaghrán gan aistriúchán fós." msgstr[1] "" "Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d theaghrán gan aistriúchán fós." msgstr[2] "" "Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d theaghrán gan aistriúchán fós." msgstr[3] "" "Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d dteaghrán gan aistriúchán fós." msgstr[4] "" "Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid, ach tá %d teaghrán gan aistriúchán fós." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Tá an t-aistriúchán réidh le húsáid." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Dheisigh Poedit ábhar neamhbhailí sa chomhad \"%s\" go huathoibríoch." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Bhí teaghráin dhúblacha sa chomhad, rud nach gceadaítear i gcomhaid PO. " "Réitigh Poedit an fhadhb, ach ba chóir duit na haistriúcháin a bhfuil " "tuilleadh oibre de dhíth orthu a athbhreithniú." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Níl teanga an aistriúcháin socraithe." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Roghnaigh Teanga" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Roghnaigh teanga" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Ní féidir moltaí a fháil mura bhfuil teanga an aistriúcháin socraithe. Agus " "beidh fadhbanna agat le gnéithe eile freisin, mar shampla iolraí." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Is ionann an bhunteanga agus an sprioctheanga." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Athraigh an Teanga" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Athraigh an teanga" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Tá iontrálacha le foirmeacha iolra sa chomhad seo, ach níl ceanntásc Plural-" "Forms cumraithe ann." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Tá líon difriúil foirmeacha iolra ag iontrálacha sa chomhad seo ná mar a " "deir ceanntásc Foirmeacha Iolra an chomhaid" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Ceanntásc riachtanach Plural-Forms ar iarraidh." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Earráid chomhréire ar an líne Plural-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Deisigh an Ceanntásc" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Deisigh an ceanntásc" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Tá an abairt iolra a úsáideann an comhad neamhghnách do %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Athbhreithniú" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Ar mhaith leat Béarla a úsáid don téacs foinse?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Úsáideann an comhad seo aitheantóirí teaghrán in ionad téacs foinse. Is " "féidir le Poedit téacsanna Béarla a luchtú ón gcomhad “%s” duit." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Luchtaigh Béarla" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Aistrithe: %d as %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Fágtha: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d earráid" msgstr[1] "%d earráid" msgstr[2] "%d earráid" msgstr[3] "%d n-earráid" msgstr[4] "%d earráid" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d iontráil" msgstr[1] "%d iontráil" msgstr[2] "%d iontráil" msgstr[3] "%d n-iontráil" msgstr[4] "%d iontráil" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (gan sábháil)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (mionathraithe)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an chuimhne aistriúchán a nuashonrú: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad “%s” a shábháil." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Bain aistriúcháin atá cosúil leis an bhfoinse" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Ar mhaith leat gach aistriúchán atá comhionann leis an téacs foinse a bhaint?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Scriosfaidh an gníomh seo aon aistriúcháin a mheaitseálann an téacs foinse " "go díreach. Ní féidir é seo a chealú." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Ná Scrios" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Glan aistriúcháin scriosta" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" "An bhfuil fonn ort na haistriúcháin go léir nach bhfuil in úsáid a scriosadh?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Má leanann tú ar aghaidh leis seo, déanfar léirscriosadh buan ar gach " "aistriúchán atá marcáilte \"scriosta\". Beidh sé ort iad a aistriú arís má " "chuirtear ar ais iad amach anseo." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Scrios" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Cóipeáil ón Fhoinse" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Cóipeáil ón fhoinse" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Glan an tAistriúchán" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Glan an t-aistriúchán" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Cuir Nóta Tráchta in Eagar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Tarluithe Cód" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Tarluithe cóid" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Cuir an Barra Taoibh i bhfolach" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Taispeáin an Barra Taoibh" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Cuir an Barra Stádais i bhfolach" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Fad teaghrán i gcarachtair: aistriúchán | foinse" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Fad teaghrán i gcarachtair" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Téacs foinseach" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Uatha" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Iolra" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Aistriúchán" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Réamhaistrithe" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Tuilleadh oibre de dhíth" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Tuilleadh oibre de dhíth" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Níl sna comhaid POT ach teimpléid; níl aon aistriúcháin iontu.\n" "Chun aistriúchán a dhéanamh, cruthaigh comhad nua PO, bunaithe ar an " "teimpléad." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Cruthaigh aistriúchán nua" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Déan aistriúchán nua ón gcomhad POT seo." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Úsáid an roghchlár Eagar chun gníomhartha mórchóir a dhéanamh ar theaghráin " "roghnaithe." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID an téacs fhoinsigh" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Gach Rud" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Leagan %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Foirm %i (neamhúsáidte)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Náid" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Aon" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dó" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Eile" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Comhthéacs teaghrán: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Aitheantóir teaghrán: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Formáid %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Formáid %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Aistriúchán — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "Aitheantas" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Téacs foinseach — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "teanga anaithnid" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Earráid líonra: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Theip ar cláir gettext a chumascú. " #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Oscail san Eagarthóir" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Oscail san eagarthóir" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Níl aon fhaisnéis faoi tharla an teaghrán seo sa chód foinse ar fáil sa " "chomhad." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Gan eolas úsáide" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d teagmhas cód" msgstr[1] "%d eachtraí cóid" msgstr[2] "%d eachtraí cóid" msgstr[3] "%d eachtraí cóid" msgstr[4] "%d eachtraí cóid" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Cód foinseach gan aimsiú" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Ní féidir le Poedit an cód foinse a thaispeáint san áit a n-úsáidtear an " "teaghrán, mar nach bhfuil an comhad ar fáil san áit a bhfuil tagairt á " "déanamh di nó gur tagairt shiombalach é nach bhfuil ag tagairt do chomhad " "fíor." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Ní raibh Poedit in ann an comhad “%s” a oscailt." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ná bac le cás uachtair/íochtair" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Timfhilleadh" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Focail iomlán amháin" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Aimsigh sna foinsí" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Cuardaigh in aistriúcháin" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Aimsigh sna nótaí tráchta" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Ionadaigh &Uile" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Ionadaigh &uile" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Ionadaigh" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Roimhe Seo" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Ar Aghaidh >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Teaghrán le haimsiú" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Teaghrán le cur ina ionad" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "rabhadh " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "earráid " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Ainm nó cód teanga" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Sprioctheanga" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Teanga an aistriúcháin:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Gach teaghrán" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Níorbh fhéidir sonraí tionscadail Localazy a íoslódáil." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Tharla earráid agus aistriúcháin á n-uaslódáil chuig Locazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Tionscadail" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Foghlaim tuilleadh faoi %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Is ardán logánaithe uathoibrithe go mór é Locazy a ligeann d’aon duine a " "gcuid táirgí agus ábhair a aistriú go teangacha éagsúla go héasca." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Cuir Tionscadal leis" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Cuir tionscadal leis" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Bainisteoir Clár" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Eagar…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Cruthaigh tionscadal aistriúcháin nua" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Scrios an tionscadal" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Cuir an tionscadal in eagar" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Nuashonraigh uile" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Nuashonraigh gach catalóg sa tionscadal" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Iomlán" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Neamhaistrithe" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Tuilleadh oibre de dhíth" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Earráidí" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Mionathraithe an uair deirineadh ar an" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Cuir an tionscadal in eagar" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Select directory" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Comhadlannaí:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "An bhfuil fonn ort tionscadal “%s” a scriosadh?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Scrios an tionscadal" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Má scriosann tú an tionscadal, ní scriosfar aon chomhad aistriúcháin." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Dearbhú" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Nuashonraigh gach catalóg sa tionscadal seo?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Déanann sé seo nuashonrú ón gcód foinseach ar gach comhad sa tionscadal." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Nuashonrú catalóg tionscadal" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Lorg Nuashonruithe…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Bainisteoir na gCatalóg" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Sainroghanna…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Paste and Match Style" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Litriú agus Gramadach" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Taispeáin Litriú agus Gramadach" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Seiceáil an Cháipéis Anois" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Seiceáil Litrithe Bheo" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Seiceáil Gramadach agus Litriú" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Seiceáil Litrithe go hUathoibríoch" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Ionadaithe" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Taispeáin Ionadaithe" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Cóipeáil/Greamú Cliste" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Athfhriotail Chliste" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Daiseanna Cliste" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Nascanna Cliste" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Ionadú Téacs" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Claochluithe" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Cás Uachtair" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Cás Íochtair" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Ceannlitir" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Caint" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Tosaigh ag Labhairt" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stop ag Labhairt" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Saincheap an Barra Uirlisí…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Mód Lánscáileáin" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Fuinneog" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Fáilte go dtí Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tabhair Uile Chun Tosaigh" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Eolas faoin aistritheoir" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "D'ainm" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "tusa@seoladh.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ní úsáidfear d'ainm nó do sheoladh r-phoist ach ar an líne Last-Translator i " "gcomhaid GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Cur in Eagar" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Tiomsaigh mar chomhad MO go huathoibríoch agus é á shábháil" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Seiceáil an litriú" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Athruigh an sprioc i gcónaí chuig réimse inchur téacs" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ná riamh lig don réim teaghráin bheith mar sprioc. Má tá sé chumasaithe, " "caithfear feidhm a bhaint as na saighdeanna Ctrl le haghaidh an méarchlár a " "fheidhmiú ach is féidir téacs a chlóscríobh láithreach, gan Tab a bhrúigh " "chun an sprioc a athrú." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Úsáid cló saincheaptha liosta:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Úsáid cló saincheaptha i réimsí téacs:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Athraigh teanga an chomhéadain" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 nó níos déanaí)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Úsáid cuimhne aistriúcháin" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Bainistigh…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Agus teaghráin sa bhunteanga á nuashonrú" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "garbhmheaitseáil laistigh den chomhad" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "réamhaistriúchán ón chuimhne aistriúcháin" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Is féidir leat Poedit iarracht a dhéanamh iontrálacha nua a líonadh ó " "aistriúcháin eile sa chomhad seo amháin, nó ón chuimhne aistriúcháin iomlán. " "Ní bheidh an TM ró-éifeachtach má tá sé beagnach folamh, ach tiocfaidh " "feabhas uirthi de réir a chéile." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Aistriúcháin stóráilte:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Méid an bhunachair sonraí ar an diosca:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Tabhair Isteach Comhaid Aistriúcháin…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Tabhair isteach comhaid aistriúcháin…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Tabhair Isteach Ó TMX Iad…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Tabhair isteach ó TMX iad…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Bain Amach Chuig an TMX é…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Bain amach chuig an TMX é…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Roghnaigh comhaid aistriúcháin le hiompórtáil" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Roghnaigh comhaid TMX le tabhairt isteach" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Comhaid TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Aistriúcháin á n-iompórtáil…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Theip ar an gcuimhne aistriúcháin a iompórtáil." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Ag iompórtáil ó “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "Iompórtáladh %s aistriúchán." msgstr[1] "Iompórtáladh %s aistriúchán." msgstr[2] "Iompórtáladh %s aistriúchán." msgstr[3] "Iompórtáladh %s aistriúchán." msgstr[4] "Iompórtáladh %s aistriúchán." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Easpórtáil mar…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Aistriúcháin á mbaint amach…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Níorbh fhéidir an chuimhne aistriúcháin a easpórtáil go “%s”." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Athshocraigh an cuimhneachán aistriúchán" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an chuimhne aistriúcháin a athshocrú?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Má athshocraíonn tú an chuimhne aistriúcháin, scriosfar gach aistriúchán atá " "inti go buan. Ní féidir dul ar ais air seo." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Cuimhne Aistriúcháin" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Baintear úsáid as bailitheoir chun teaghráin inaistrithe a aimsiú i mbunchód " "sa chaoi gur féidir iad aistriú." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Bailitheoirí Saincheaptha:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Bailitheoirí saincheaptha:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Tacaíonn sé le gach teanga ríomhchlárúcháin a aithníonn na huirlisí GNU " "gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript agus cinn eile)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Socrú an bhailitheora" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Scrios an bailitheoir" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an bailitheoir \"%s\" a scriosadh?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Bailitheoirí" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Cuntais" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Lorg nuashonruithe go huathoibríoch" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Leaganacha béite san áireamh" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Gheobhaidh tú na gnéithe agus na feabhsúcháin is déanaí sa leagan béite, ach " "seans nach mbeidh sé chomh cobhsaí." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Nuashonruithe" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Rachaidh na socruithe seo i bhfeidhm ar fhormáidiú inmheánach comhad PO. Is " "féidir leat iad a athrú má tá riachtanais ar leith agat, m.sh. mar gheall ar " "chóras rialaithe leaganacha." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Deireadh líne:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (molta)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Timfhilleadh ag:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Caomhnaigh an formáidiú i gcomhaid atá ann" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Teaghráin á n-ullmhú…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Réamhaistriúchán ón chuimhne aistriúcháin…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u teaghrán réamhaistrithe" msgstr[1] "%u theaghrán réamhaistrithe" msgstr[2] "%u theaghrán réamhaistrithe" msgstr[3] "%u dteaghrán réamhaistrithe" msgstr[4] "%u teaghrán réamhaistrithe" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Réamhaistriúchán ar siúl…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "Rinneadh réamhaistriúchán ar %d teaghrán." msgstr[1] "Rinneadh réamhaistriúchán ar %d theaghrán." msgstr[2] "Rinneadh réamhaistriúchán ar %d theaghrán." msgstr[3] "Rinneadh réamhaistriúchán ar %d dteaghrán." msgstr[4] "Rinneadh réamhaistriúchán ar %d teaghrán." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Marcáladh go bhfuil tuilleadh oibre de dhíth ar na haistriúcháin toisc gurbh " "fhéidir nach bhfuil siad cruinn. Ba chóir duit iad a athbhreithniú." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Meaitseálacha beachta ó TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Meaitseálacha garbha ó TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Níorbh fhéidir réamhaistriúchán a dhéanamh ar theaghrán ar bith." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Bhí na teaghráin uile aistrithe cheana féin." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Níl aon teaghráin cosúil le hábhar an chomhaid seo sa gcuimhne aistriúcháin. " "Ní bheidh an TM éifeachtach go dtí go mbaileoidh Poedit go leor comhad a " "aistríonn tú de láimh." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Ní féidir réamh-aistriúchán a dhéanamh gan an téacs foinse." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Réamhaistriúchán" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Éilíonn réamh-aistriúchán go mbeadh an téacs foinse ar fáil. Ní oibríonn sé " "mura n-úsáidtear ach aitheantóirí gan an téacs iarbhír." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Ní féidir réamh-aistriúchán a dhéanamh ó theanga anaithnid." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Éilíonn réamh-aistriúchán go mbeadh teanga an téacs foinse ar eolas. Níorbh " "fhéidir le Poedit é a bhrath sa chomhad seo." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Ná húsáid ach meaitseálacha cruinne" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, cuirtear torthaí míchruinne san áireamh freisin, " "ach marcáiltear iad mar thorthaí a bhfuil gá le hobair orthu. Seiceáil an " "rogha seo chun meaitseálacha foirfe amháin a chur san áireamh." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ná marcáil go bhfuil tuilleadh oibre de dhíth más meaitseáil chruinn é" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Ná húsáid an rogha seo mura bhfuil an-mhuinín agat as do chuimhne " "aistriúcháin. De réir réamhshocraithe, marcálfar go bhfuil tuilleadh oibre " "de dhíth ar gach aistriúchán a thagann ón TM." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Le réamhaistriúchán, aimsítear meaitseálacha, cruinn nó neamhchruinn, ar " "theaghráin gan aistriúchán sa gcuimhne aistriúcháin." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Earráid " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Tharla %d earráid:" msgstr[1] "Tharla %d earráid:" msgstr[2] "Tharla %d earráid:" msgstr[3] "Tharla %d earráid:" msgstr[4] "Tharla %d earráid:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Tharla earráid." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Tharla %d earráid." msgstr[1] "Tharla %d earráid." msgstr[2] "Tharla %d earráid." msgstr[3] "Tharla %d earráid." msgstr[4] "Tharla %d earráid." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Á chur i gceal…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Tarraing Fillteáin nó Comhaid Anseo" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Tarraing fillteáin nó comhaid anseo" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Cuir Fillteáin Leis…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Cuir fillteáin leis…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Cuir Comhaid Leis…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Cuir comhaid leis…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Cuir Saoróg leis…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Cuir saoróg leis…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Taispeáin sa Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Taispeáin in Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Taispeáin san fhillteán" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Cosáin:" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Cosáin eisiata" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Ardsocruithe bailithe" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Bailigh nótaí le haghaidh aistritheoirí ó:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Réimír roimh nótaí tráchta:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Gach nóta tráchta" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Bratacha breise xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Airíonna an Aistriúcháin" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Airíonna an aistriúcháin" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Cosáin na bhFoinsí" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Cosáin na bhfoinsí" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Lorgfhocail sna Foinsí" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Lorgfhocail sna foinsí" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Lorgfhocail sa bhreis" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Ainm an tionscadail a mbaineann an t-aistriúchán leis" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Ainm na foirne agus seoladh rphoist nó URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "m.sh. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (molta)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Sábháil an comhad ar dtús. Ní féidir an rannán seo a chur in eagar go dtí go " "sábhálfaidh tú é." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Ceartas áitchoinneálaithe" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Tá an áitchoimeádaí “%s” ar iarraidh ón aistriúchán." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Áitchoinneálaí iomarcach “%s” nach bhfuil sa téacs foinse." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Aistriúcháin ar leaganacha iolra" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Níl gach foirm iolra aistrithe." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Cás uachtair/íochtair neamhréireach" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Ba chóir an t-aistriúchán a thosú mar abairt." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Ba chóir don aistriúchán a thosú le litir bheag." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Spás bán neamhréireach" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Ní thosaíonn an t-aistriúchán le spás." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" "Tosaíonn an t-aistriúchán le spás, ach ní thosaíonn an buntéacs le spás." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Tá spás ar iarraidh ag deireadh an aistriúcháin." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Tá líne nua ag deireadh an aistriúcháin cé nach bhfuil sa mbuntéacs." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Tá spás ar iarraidh ag deireadh an aistriúcháin." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Tá spás ag deireadh an aistriúcháin cé nach bhfuil sa mbuntéacs." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Seiceálacha poncaíochta" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Ba chóir “%s” a bheith ag deireadh an aistriúcháin." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Níor chóir “%s” a bheith ag deireadh an aistriúcháin." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Tá “%s” ag deireadh an aistriúcháin, ach tá “%s” ag deireadh an bhuntéacs." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Scamall" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Glan an roghchlár" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Glan an roghchlár" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Ainm an tionscadail:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Siortaigh" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Cuir comhadlann leis an réim" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nua…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Ceann nua ó chomhad &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Ceann nua ó chomhad &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Oscail…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Oscail Comhaid Le Déanaí" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Oscail comhaid le déanaí" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Aistriúchán scamall oscailte…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Aistriúchán Oscailte Scamall…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Tosaigh fuinneog" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Tosaigh fuinneog" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Bainisteoir clár" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Bainisteoir na gCatalóg" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Dún" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Sábháil" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Sábháil m&ar…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Sábháil M&ar…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Tiomsaigh go MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&aspórtáil go HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Lorg nuashonruithe…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Socruithe…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Sainroghanna" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "S&coir" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Cóipeáil ón uatha" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Cóipeáil ón Uatha" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Tuilleadh &oibre de dhíth" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Tuilleadh &oibre de dhíth" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Déan eagar ar an &nóta tráchta" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Cuir &Nóta Tráchta in Eagar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Moltaí" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Aimsigh…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Ionadaigh…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "An chéad toradh eile" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "An toradh roimhe seo" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Aimsigh agus Ionadaigh…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "An chéad toradh eile" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "An toradh roimhe seo" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Taispeáin aitheantas an teaghráin" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Taispeáin Aitheantas an Teaghráin" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Taispeáin na rabhaidh" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Taispeáin na Rabhaidh" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sórtáil mar atá sa &chomhad" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sórtáil mar atá sa &chomhad" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sórtáil de réir &foinse" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sórtáil de réir &Foinse" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sórtáil de réir &aistriúcháin" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sórtáil de réir &Aistriúcháin" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grúpáil de réir comhthéacs" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grúpáil de réir Comhthéacs" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Iontrálacha a bhfuil earráidí iontu ar dtús" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Iontrálacha a bhfuil earráidí iontu ar dtús" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Iontrálacha &gan aistriú ar dtús" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Iontrálacha &gan aistriú ar dtús" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Taispeáin teagmhais chóid" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Taispeáin Teagmhais Chóid" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Taispeáin an barra taoibh" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Taispeáin an barra stádais" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Aistriúchán" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "N&uashonraigh ón chód foinseach" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "N&uashonraigh ón Chód Foinseach" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Réamhais&triúchán…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Bailíochtaigh aistriúcháin" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Bailíochtaigh Aistriúcháin" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Bain Aistriúcháin den Fhoinse chéanna" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Glan na haistriúcháin scriosta" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Glan na hAistriúcháin Scriosta" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Airíonna…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Críochnú agus dul ar aghaidh" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Críochnú agus dul ar aghaidh" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Curtha in eagar roimhe seo" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Curtha in eagar roimhe seo" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "An t-aistriúchán &roimhe seo" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "An tAistriúchán &Roimhe Seo" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&An chéad aistriúchán eile" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "An &Chéad Aistriúchán Eile" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Teagh&rán gan chríochnú roimhe seo" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Teagh&rán gan chríochnú roimhe seo" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "An &chéad cheann eile gan chríochnú" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "An &chéad cheann eile gan chríochnú" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "An t-iolra roimhe seo" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "An tIolra Roimhe Seo" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "An chéad iolra eile" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "An Chéad Iolra Eile" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Cúnamh &ar líne" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Cúnamh &Ar Líne" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Cáipéisí gettext &GNU" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Cáipéisí gettext &GNU" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Maidir le Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Maidir Leis" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Réim breiseáin scartha le leathstadanna (m.sh. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Gairm:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Ordú chun aistriúcháin a bhailiú:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Seo é an t-ordú chun an bailitheoir a thosú.\n" "Is é %o ainm an aschomhaid, is é %K liosta lorgfhocal,\n" "%F liosta inchomhad,\n" "agus %C an tacar carachtar (féach thíos)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Mír i réim na treoirfhocail:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ceanglófar é seo chuig líne na n-orduithe uair amháin\n" "do gach treoirfhocal. Leathnaíonn &k chuig an treoirfhocal." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Mír i réim na comhaid inchur:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ceanglófar é seo chuig líne na n-orduithe uair amháin\n" "do gach comhad inchur. Leathnaíonn %f chuig an ainm comhad." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Tagairt foinse foireann litreacha:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ceanglófar é seo le líne na n-orduithe\n" "amháin má tugadh tacar carachtar an chóid. Leathnaíonn %c go dtí an tacar " "carachtar." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Ainm agus leagan an tionscadail:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Foireann teanga:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Leaganacha iolra:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Úsáid rialacha réamhshocraithe na teanga seo" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Úsáid slonn saincheaptha" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Tuilleadh eolais maidir le hiolraí" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Foireann litreacha:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Ardsocruithe Bailithe…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Ardsocruithe bailithe…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Faigh téacs ó comhaid fhoinseacha sna comhadlanna seo a leanas:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Cosán bunaidh:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Úsáid na lorgfhocail seo (ainmneacha ar fheidhmeanna) chun teacht ar " "theaghráin\n" "inaistrithe san fhoinse:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Bain úsáid as lorgfhocail réamhshocraithe le haghaidh teangacha a dtacaítear " "leo" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Maidir le lorgfhocail gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Seantéacs foinseach" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "An sean-bhuntéacs (sular athraigh sé) a fhreagraíonn an t-aistriúchán (atá " "míchruinn anois) dó." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Nótaí ar son aistritheoirí" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Nóta tráchta" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Cuir nóta tráchta leis" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Cuir nóta tráchta leis" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Scrios ón gCuimhne Aistriúcháin É" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Scrios ón gcuimhne aistriúcháin é" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Aistriúcháin mholta" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Gan torthaí" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Gan Torthaí" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Aimsíodh an teaghrán seo i gcuimhne aistriúcháin Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Éilíonn moltaí aistriúcháin go bhfuil an téacs foinse ar fáil. Ní oibreoidh " "siad mura n-úsáidtear ach aitheantóirí gan an téacs iarbhír." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Éilíonn moltaí aistriúcháin go bhfuil teanga an téacs foinse ar eolas. " "Níorbh fhéidir le Poedit é a bhrath sa chomhad seo." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Ní féidir an clár a rith: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Tá an comhad TMX míchumtha." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Tá bunachar sonraí na cuimhne aistriúcháin truaillithe: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Earráid chuimhne aistriúcháin: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Bain feidhm as an béarla réamhshocraithe)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Rogha béarla" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Roghnaigh do rogha béarla" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Caithfear Poedit a atosú chun an athrú a chur i bhfeidhm." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Níl aon aistriúcháin ann. Nach ait é sin." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Ní chuirtear iontrálacha inaistrithe leis de láimh sa chóras Gettext, ach " "baintear iad go huathoibríoch ón gcód foinse. Ar an mbealach seo, fanann " "siad cothrom le dáta agus cruinn. De ghnáth úsáideann aistritheoirí comhaid " "teimpléid PO (POTanna) a ullmhaíonn an forbróir dóibh." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Foghlaim tuilleadh faoi GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "An bealach is fusa an chatalóg seo a líonadh ná nuashonrú ó chomhad POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Nuashonrú ó POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Tóg teaghráin inaistrithe ó theimpléad POT atá ann." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Nó is féidir leat teaghráin inaistrithe a bhailiú go díreach ón bhunchód:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Faigh teaghráin ón chód" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Cumraigh an próiseas bailithe teaghrán ó bhunchód sna hAiríonna." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Leagan %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Cruthaigh nua" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Cruthaigh aistriúchán nua ó theimpléad POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Siortaigh comhaid" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Comhaid aistriúcháin a oscailt agus a chur in eagar." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Aistrigh tionscadal scamall" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Comhoibrigh le daoine eile ar líne." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Comhaid le déanaí" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Siocronaigh" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sioncrónaigh aistriúcháin le Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Uaslódáil" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Uaslódáil aistriúcháin chuig %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Oscail comhad" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Sábháil comhad" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Lorg botúin sna haistriúcháin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Deimhnigh" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Déan réamhaistriúchán ar theaghráin nach bhfuil aistrithe fós" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Nuashonraigh ón gCód é" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Nuashonraigh ón gcód é" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Nuashonraigh ón chód foinseach" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra taoibh" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Maidir le %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Sainroghanna %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Maidir le %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Seirbhísí" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Folaigh %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Folaigh na cinn eile" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Taispeáin Uile" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Scoir %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Sainroghanna…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Sainroghanna..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Sainroghanna..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Cuir i bhFeidhm" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Cuir i bhFeidhm" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Siar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Glan" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Gea&rr" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Déan eagar" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "Sc&oir" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nua" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nua" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Níl" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Níl" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Tá go maith" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Oscail…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Oscail..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Oscail..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Greamaigh" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Athdhéan" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Sábháil mar" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Sábháil mar" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Roghnaigh &Uile" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Uile" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Tá" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Tá" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Saighead Suas" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Saighead Síos" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh " poedit-3.8/locales/fa.mo0000644000175100017510000020232515073465641010717 0Pmp($6 ,6`6|8 }8 8 88 88 888888888 99!9'909D9X9\9n999999999 9 9999 9::-:C:R:n:::::::: : : :; ;';C;\;u;;;;;;; ; ; <<<#< '< 3<@< O<[< k<w< << <<<<<=!=>=^= t= =1='==> >)>7/>6g>>)>> >]>V?<i?D?$?@ @$@@ @"@@+@ $A/AAASAdAwAAAAA#ABB(B .B9B KBVBhBnBB%BB BBBCC ,C:C/UC CCCCCCC1D:D SD^D)uDD DDDDD EE(E/ENE_E~EEE;E E'E^$F?F F FF*FG"/G5RGGGGG G G G G G HH%H-H4HfFHHHuHWIjI"|II III II0I J:J#OJ<sJJ J*J0J!'K'IKqKvKK(KTK)L .L 8LFLZLkLL L L L LLLL L M MM #M0M@M_MbM NzNO O"O5OQOdOOOOOO OP P #P/PFPKP;aP(PPPP Q QQ:Q SQ^QrQQ Q<Q Q.QR'R*7RbR}R RRR*RRRR S S SSS ST T*T;TLTOT#`T\TT'TU$/U%TUzUUUU*VEV _V kVVV VVV VVVW WW$W9WNWhWWWX=XYX1lXXnXE&YlYsY;Y YYY@Y8Z.[,[,\H\ Z\9h\\2\*\]"]w]j)^ ^^^^%^^_#_8_J_\_ v_______8_ ``` "` .`:` B` O`\` o`(z```z`=aNaUa Za fa ra ~aa a a a a a aaab"b?b[b zb bb b bbbbb c cc/c>c Wcdctc cccc cccccdd !d .d :dGd[dkddddddUepe eeee ee eeKeEfZf ifwffff1fg g g,g=ggyh~hh hh+hh h8h"5iXiii,jCGj8jjk8Sl1lRlcmQumm'm: nlEnPn-oC1oAuoKo0p.4p!cp)p-p+p8 qCBquq,qL)r]vrrJZs[st7tmt_Su[uvv%v =vIv^vqvv2vvvwqwww(x,x@x Exfxyxxx x"x$xx y$y5yEyVyny}yyyyy$yyz*z@z#]zVzzzz {{&{6{T{f{{{{ {{{{H{5|mQ|7| |3}a5}}}}.} }~~2~R~i~{~~~~~~~~ 2Kc (2!Bd % <H Z ft  ɂׂ߂  +*:*e--ƃ  %<S [ḡ܄131e  υۅ/D Ye5u5,,';'c2·3 +;Ka q~#$%1#W{$щ&1,.^1)VE8@y DEҌ:[S ύo\O::u~;ڐ7@NÑ))D.`06.6&]sܓF"=i5 ݔ &98PP ڕ ! /!J"lOAߖ!5?T2Ǘؗ00.Bq9x# ݘ#"4HlZǙ=ؙ{ew%o%1EKwHÜH U _l֝/A\004e)X+:  &@gP(ءB_a+JaR4F 0,=0jD $#ߥ!!%G[o%Ǧ / 4'A'i& Nç"5K9e77(Ox#+"Ѭ'#AQqs-=[o ?6'3.[i j,Lϰ+:f/v=,BX'+'Fn%´F{/%2ѵ&1+G]- Ӷ޶*6&El<#ȸ& + Lm ùڹ%7* 1u>;˻!w\c^*.&UO|X%=VQI3:Q547 C\u##   &G0VS&/&V}DB(S|#Z~ ##9WsA$"HG '&+Eq!% 27K!,2_,u-#$:A+|-:+-=(k""'"?b z|!$D&_6.I\IF"@ZQc42g tg3<k46yQ?9Zo9ojA{N(Iw.@B1@t;_QK*vv#cMh@   -EL C "<PiDV4%4Z"!"+##G*g*5I9N+>JM>+%Qf 81Q j u(jxvs MF Q"4t-/0A F P[di r~    'H+b 9VKhURk<a\=Zo9x`QB>5/C#- \e dx;:? 2^w_c3H+u +#Vd. fNgvSA7cEBK^|c1AYi,*z }R_1pJL~fOCkuMK(J't&PhbDCINvU%&.0{/8sLGO%U5$~Ik0;jJ Y]aQ}G@l H}T6-OB7<&[fxsz{X 0ih|mqoD{9Xl~E 3 Wae4*",T=y=bMnnj""uFyHp!?_]tT4 (N Z)FP])S7d>Q 8DR#v %>zj,bp$g3$9X('eqrwWY\;:Eg1:!/@ -)^|'`nm*L 2rSimW.P+GI!6M4?[5q`F6@ow8<2A ZVy[rtls6666666667 77$707L7`7|777778808L8h8hO;Kd'=3#VTSVZ+*Cn+    5[('' (modified) (unsaved)%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesGNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageIDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLineLine endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishMO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.UntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…UploadUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Persian Language: fa_IR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: fa X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (تغییریافته) (ذخیره نشده)قالب %sترجیحات %sقالب %s&دربارهدربارهٔ Poedit&اعمال&بازگشت&لغو&پاک‌کردن&بستن&رونوشت&حذف&انجام و بعدی&انجام و بعدی&ویرایش&پرونده&یافتن…کتابچهٔ راهنمای &GNU gettextکتابچهٔ راهنمای &GNU gettext&برو&گروه‌بندی بر اساس زمینه&گروه‌بندی بر اساس زمینه&راهنما&جدید&جدید…&بعدی >ترجمهٔ &بعدیترجمهٔ &بعدی&خیر&تأییدراهنمای &برخطراهنمای &برخط&گشودن...&گشودن…&جای‌گذاری&ترجیحات&ترجیحات…ترجمهٔ &قبلیترجمهٔ &قبلی&ویژگی‌ها…&پاکسازی ترجمه‌های حذف شده&پاکسازی ترجمه‌های حذف شده&خروجانجام &دوباره&جای‌گزینی&ذخیره&ذخیره به عنوان&نمایش رخداد کد&نمایش رخداد کد&شروع پنجره&شروع پنجره&ترجمه&برگردانابتدا ورودی‌های ترجمه‌&نشدهابتدا ورودی‌های ترجمه‌&نشده&به‌روز رسانی از کد منبع&به‌روز رسانی از کد منبع&اعتبارسنجی ترجمه‌ها&اعتبارسنجی ترجمه‌ها&نما&بله(استفاده از زبان پیش‌گزیده)(وارد نشده‌اید)(ویندوز ۸ یا جدیدتر لازم است)< &قبلی<بی‌نام>درباره %sحساب کاربریحساب‌هاافزودنافزودن دیدگاهافزودن پرونده‌ها…پوشه های اضافه شده…افزودن پروژهافزودن با شتاب…افزودن دیدگاهافزودن شاخه به سیاههافزودن پرونده‌ها…افزودن پوشه‌ها…افزودن پروژهافزودن با شتاب…کلیدواژه‌های اضافیپرچم‌های اضافی xgettext:پیشرفتهتنظیمات پیشرفتهٔ استخراج…تنظیمات پیشرفتهٔ استخراجتنظیمات پیشرفتهٔ استخراج…تمام پرونده‌های ترجمههمهٔ دیدگاه‌هاهمه رشته هاهم چنین از کلیدواژه‌های پیش‌فرض برای زبان‌های پشتیبانی شده استفاده کنیدهمیشه تمرکز به محوطه درونداد متن تغییر داده شودیک مورد در سیاههٔ پرونده‌های درونداد:یک مورد در سیاههٔ کلیدواژه‌ها:ظاهراعمالآیا از حذف استخراج کننده «%s» مطمئنید؟آیا از بازنشانی حافظهٔ ترجمه مطمئنید؟بررسی بروزرسانی ها بصورت خودکاربه صورت خودکار پروندهٔ MO را هنگام ذخیره کامپایل کنبازگشتمسیر پایه:نسخه های بتا شامل آخرین ویژگی های جدید و پیشرفته هستند، اما ممکن است کمی ناپایدار باشند.آوردن همه به جلوپرونده PO شکسته: فرم جمع MSGSTR استفاده شده بدون msgid_pluralپرونده PO شکسته: فرم مفرد MSGSTR همراه با msgid_pluralنشانه گذاری شکسته در رشته ترجمه.مرورمرور پرونده‌هابه‌طور پیش‌فرض، نتایج نادرست نیز گنجانده شده است، اما با «نیازمند کار» علامت‌گذاری شده است. این گزینه را علامت بزنید تا فقط موارد منطبق کامل را شامل شود.لغودر حال لغو کردن…نمی‌توان مسیر موقت محلی را ساخت.نمی‌توان برنامه را اجرا کرد: %sامکان پیش ترجمه زبان ناشناخته نیست.درشت نویسی&مدیر کاتالوگ‌ها&مدیر کاتالوگ‌هامدیریت کاتالوگتغییر زبان واسط کاربریمجموعه‌نویسه:سند را بررسی کنبررسی دستور زبان با املاءبررسی املاء در هنگام نوشتنبررسی برای به‌روز رسانی‌ها…بررسی برای خطاها در ترجمهبررسی برای به‌روز رسانی‌ها…بررسی املاءپاک‌کردنپاک‌کردن فهرستپاک‌کردن ترجمهپاک‌کردن فهرستپاک‌کردن ترجمهبستنوقایع کدوقایع کدبه صورت برخط با افراد دیگر همکاری کنید.در حال جمع آوری پرونده‌های منبع…فرمان برای استخراج ترجمه‌ها:دیدگاهدیدگاه:دیدگاه‌ها با پیشوند:کامپایل به MO…کامپایل به…پرونده‌های ترجمه کامپایل شدنداستخراج کد منبع را در ترجیحات پیکربندی کنید.تأییدرونوشترونوشت از مفردرونوشت از متن منبعرونوشت از مفردرونوشت از متن منبعتصحیح خودکار املاءپرونده بارگیری نشد، احتمالاً آسیب دیده است.نمی‌توان پروندهٔ ⁨%s⁩ را ذخیره کرد.ایجاد جدیدایجاد ترجمه جدیدترجمه‌ای جدید از الگوی POT ایجاد کن.ایجاد یک پروژهٔ ترجمهٔ جدیدخطای Crowdin&برشاستخراج کننده‌های سفارشی:استخراج کننده‌های سفارشی:سفارشی‌سازی نوار ابزار…برشاندازهٔ پایگاه‌دادهٔ روی دیسک:حذفحذف از حافظهٔ ترجمهحذف استخراج کنندهحذف از حافظهٔ ترجمهحذف پروژهحذف دیدگاهحذف پروژهحذف پروژه، هیچ‌کدام از پرونده‌های ترجمه را حذف نخواهد کرد.شاخه‌ها:آیا از حذف پروژهٔ «⁨%s⁩» مطمئنید؟آیا می‌خواهید پرونده را مجدداً از دیسک بارگزاری کنید؟ در این صورت ویرایش‌های ذخیره نشده شما در Poedit از بین می‌روند.آیا از برداشتن همهٔ ترجمه‌هایی که دیگر استفاده نمی‌شوند، مطمئنید؟ذخیره نکنذخیره نکندیگر نمایش داده نشودهمتاسازی‌های دقیق را به عنوان نیاز به کار نشانه‌گذاری نکنیددیگر نمایش داده نشوددر حال دانلود آخرین ترجمه…بارگیری ترجمه‌های این پروژه غیرفعال است.پوشه‌ها یا پرونده‌ها را اینجا رها کنیدپوشه‌ها یا پرونده‌ها را اینجا رها کنید&خروجویرایشویرایش &دیدگاهویرایش &دیدگاهویرایش دیدگاهویرایش دیدگاهویرایش پروژهویرایش پروژهدر حال ویرایشویرایش…رایانامه:حالت تمام صفحهورودی‌های این فایل دارای تعداد اشکال جمع متفاوتی از آنچه سرصفحه Plural-Forms فایل می‌گوید دارندابتدا ورودی‌های همراه خطاابتدا ورودی‌های همراه خطاورودی‌های همراه خطا به صورت قرمز در سیاهه نشانه گذاری شده‌اند. جزئیات خطا هنگامی که شما ورودی را بر می‌گزینید، نمایش داده خواهند شد.خطا هنگام گشودن پروندهخطا هنگام ذخیرهٔ پروندهخطا هنگام بارکردن پرونده XLIFF:‏ %sخطاهاهمه چیزمسیر های جدا شدهبرون‌ریزی به TMX…برون‌ریزی به عنوان…برون‌ریزی به TMX…برون‌ریزی حافظهٔ ترجمه به «⁨%s⁩» شکست خورد.برون‌ریزی ترجمه‌ها…استخراج از منبعاستخراج یادداشت‌ها برای مترجمان از:متن را از فایل‌های منبع در مسیرهای زیر استخراج کنید:برپا کردن استخراج کنندهاستخراج کنندهعدم موفقیت در ارتباط با فرآیند ارسال Poedit.بارگزاری پرونده از ترجمه‌های استخراج شده، شکست خورد.ادغام کاتالوگ gettext شکست خورد.به‌روز رسانی حافظهٔ ترجمه شکست خورد: %sپروندهنمی‌توان پرونده را گشودپروندهٔ «⁨%s⁩» وجود ندارد.پروندهٔ «⁨%s⁩» یک پروندهٔ ترجمه نیست.پروندهٔ «⁨%s⁩» فقط خواندنی است و نمی‌تواند ذخیره شود لطفاً آن را با نام دیگری ذخیره نمایید.یافتنیافتن بعدییافتن قبلییافتن و جای‌گزینی…یافتن در دیدگاه‌هایافتن در متون منبعیافتن در ترجمه‌هایافتن بعدییافتن قبلیتعمیر زبانتعمیر زبانتعمیر سرایندتعمیر سرایندفایل های ترجمه فلاترGNU gettextعمومیپرونده‌های اچ‌تی‌ام‌الراهنماپنهان کردن نوار کناریپنهان کردن نوار وضعیتاین اعلان را پنهان کنشناسهاگر به پاکسازی ادامه دهید، تمام ترجمه‌هایی که به عنوان حذف‌شده علامت‌گذاری شده‌اند، برای همیشه برداشته می‌شوند. اگر در آینده اضافه شوند، مجبور خواهید بود دوباره آنها را ترجمه کنید.اگر پیش از این دسترسی به پرونده‌ها را رد کرده‌اید، می‌توانید از بخش ترجیحات سیستم > امنیت و حریم شخصی > حریم شخصی > پرونده‌ها و پوشه‌ها مجدداً به آن اجازه دهید.اگر پیش از این دسترسی به پرونده‌ها را رد کرده‌اید، می‌توانید از بخش ترجیحات سیستم > امنیت و حریم شخصی > حریم شخصی > پرونده‌ها و پوشه‌ها به آن اجازه دهید.نادیده‌گرفتننادیده گرفتن بزرگی و کوچکی حروفدرون‌ریزی از TMX…درون‌ریزی پرونده‌های ترجمه…درون‌ریزی از TMX…درون‌ریزی پرونده‌های ترجمه…درون‌ریزی ترجمه‌ها…در: %sشامل نگارش‌های بتاحروف بزرگ/کوچک ناسازگارفضای خالی ناسازگاراطلاعات در مورد مترجمنصبپروندهٔ نامعتبراحضاریه:فایل های ترجمه JSONنگه‌دارکد یا نام زبانزبانی که قصد دارید به آن ترجمه کنید همان زبان پروندهٔ ترجمه است.زبان ترجمه مشخص نشده است.زبان برای ترجمه:گزینش زبانگروه ترجمه:زبان:آخرین تغییردربارهٔ کلیدواژه‌های gettext بخوانیددربارهٔ حالت‌های جمع بخوانیدبیشتر بدانیددرباره %s بیشتر بدانیددربارهٔ Crowdin بیشتر بدانیدخطانتهای خط:سیاههٔ پسوندهای جدا شده توسط سمیکلون (به عنوان مثال *.cpp;*.h):بارگذاری انگلیسیپرونده‌های MO نمی‌توانند به طور مستقیم در Poedit ویرایش شوند.حروف را کوچک کنحروف را بزرگ کنیک ترجمهٔ جدید از این پروندهٔ POT ایجاد شود.سربرگ بدشکل: «%s»مدیریت حساب‌های کاربریمدیریت…در حال ادغام موارد مختلف…کوچک سازینام پروژه‌ای که ترجمه برای آن استنام:ناتمام &بعدیناتمام &بعدینیازمند کارنیازمند کارهرگز اجازه‌نده که سیاههٔ رشته‌ها تمرکز را بگیرد. اگر فعال باشد، شما باید از مهار-پیکان‌های صفحه‌کلید برای صفحه‌نوردی استفاده کنید ولی همچنین می‌توانید بلافاصله نگارش متن را بدون فشار دادن کلید جهش برای تغییر تمرکز انجام دهید.جدیدجدید از پروندهٔ &POT/PO…رشته‌های جدیدجدید از پروندهٔ &POT/PO…رشته‌های جدیدحالت جمع بعدیحالت جمع بعدیخیرمورد منطبقی یافت نشدهیچ ورودی نمی‌تواند از پیش‌ترجمه شود.هیچ اطلاعاتی در مورد وقوع این رشته در کد منبع در فایل ارائه نشده است.مورد منطبقی یافت نشدهیچ مشکلی در ترجمه یافت نشد.بدون اطّلاعات کارکردهمه اَشکال جمع ترجمه نشدند.بدون تأیید هویت، لطفاً مجددا وارد شوید.یادداشت‌ها برای مترجمانتأییدیکفقط در صورتی فعال کنید که به کیفیت TM خود اعتماد دارید. به طور پیش‌فرض، همه موارد همتا از TM به عنوان نیاز به کار نشانه‌گذاری شده‌اند و باید قبل از استفاده بررسی شوند.فقط مطابقت های دقیق را پر کنیدباز کردن ترجمه ابری…گشودن موارد اخیرگشودن و ویرایش پرونده‌های ترجمه.باز کردن ترجمه ابریباز کردن ترجمه ابری…گشودن پروندهگشودن در ویرایشگرگشودن در ویرایشگرگشودن موارد اخیرگشودن...گشودن…گزینه‌هاغیرهناتمام &قبلیناتمام &قبلیپرونده‌های ترجمهٔ POالگوهای ترجمهٔ POTفایل‌های POT فقط الگو هستند و خود حاوی ترجمه نیستند. n\برای ترجمه، یک فایل PO جدید بر اساس الگو ایجاد کنید.جای‌گذاریجای‌گذاری و تطابق سَبکمسیرهابه‌روز رسانی از کد منبع را در تمام فایل‌های پروژه انجام می‌دهد.خطای دسترسی.متغیر “%s” در ترجمه دچار خطا است.درستی متغیرهالطفاً به‌جای آن پروندهٔ PO مربوطه را باز کرده و ویرایش کنید. هنگام ذخیرهٔ آن، پروندهٔ MO نیز به‌روز خواهد شد.لطفا ابتدا فایل را ذخیره کنید. این بخش تا آن زمان قابل ویرایش نیست.جمعترجمه به صورت جمععبارت جمع استفاده شده توسط فایل برای %s غیرمعمول است.حالت‌های جمع:Poedit‏Poedit - مدیر کاتالوگ‌هانرم‌افزار Poedit به طور خودکار محتوای نامعتبر در پروندهٔ «⁨%s⁩» را درست خواهد کرد.Poedit می‌تواند سعی کند ورودی های جدید را فقط از ترجمه های قبلی موجود در فایل یا از کل حافظه ترجمه شما پُر کند. استفاده از TM در صورتی که تقریباً خالی باشد بسیار مؤثر نخواهد بود، اما با افزودن ترجمه‌های بیشتر به آن، بهتر می‌شود.Poedit نمی تواند کد منبع را در جایی که رشته استفاده می شود نشان دهد، زیرا فایل یا در محل ارجاع شده در دسترس نیست یا یک مرجع نمادین است که به یک فایل واقعی اشاره نمی کند.‏Poedit ابزاری آسان برای ویرایش ترجمه‌ها است.نرم‌افزار Poedit نتوانست پروندهٔ «⁨%s⁩» را بگشاید.پیش‌&ترجمه…پیش‌ترجمهپیش‌ترجمهٔ رشته‌هایی که هنوز ترجمه‌ای ندارندپیش‌ترجمه%u رشته پیش‌ترجمه شد%u رشته پیش‌ترجمه شدپیش‌ترجمه از حافظهٔ ترجمه…پیش‌ترجمه…پیش ترجمه به طور خودکار مطابقت های دقیق یا مبهم رشته های ترجمه نشده را در حافظه ترجمه پیدا می کند و ترجمه های آنها را پر می کند.پیش‌ترجمه نیازمند موجود بودن متن منبع است. اگر فقط از شناسه‌های بدون متن واقعی استفاده شود، کار نمی‌کند.پیش از ترجمه مستلزم آن است که زبان متن مبدأ مشخص باشد. Poedit نتوانست آن را در این فایل شناسایی کند.ترجیحاتترجیحات...ترجیحات…در حال آماده‌سازی رشته‌ها…حفظ قالب‌بندی فایل‌های موجودحالت جمع قبلیحالت جمع قبلیمتن منبع قبلیقبلا ویرایش شده استقبلا ویرایش شده استنگارش و نام پروژه:نام پروژه:پروژه:پروژه هابررسی نقطه‌گذاریپاکسازیپاکسازی ترجمه‌های حذف شدهخروجخواندن محتوای پرونده با خطای زیر ناموفق بود: %sپرونده‌های اخیرانجام دوبارهتازه‌سازیبارگزاری مجدد پروندهبارگزاری مجدد پروندهجای‌گزینیجای‌گزینی &همهجای‌گزینی &همهعبارت جای‌گزینجای‌گزینی…سربرگ مورد نیاز به فرم جمع موجود نیست.بازنشانیبازنشانی حافظهٔ ترجمهبازنشانی حافظهٔ ترجمه، تمام ترجمه‌های ذخیره شده را به طور برگشت ناپذیر حذف می‌کند. نمی‌توانید این عملیات را بازگردانید.نشان دادن در یابندهبازبینیذخیرهذخیره به &عنوان…ذخیره به &عنوان…به‌هرحال ذخیره شودبه‌هرحال ذخیره شودذخیره به عنوانذخیره به عنوان…ذخیرهٔ تغییراتذخیرهٔ پروندهاسکرین شات ها:گزینش &همهگزینش همهگزینش پرونده‌های TMX برای درون‌ریزیگزینش شاخهگزینش پروندهٔ ترجمهگزینش پرونده‌های ترجمه برای درون‌ریزیگزینش الگؤ ترجمهگزینش زبان ترجیحی شماانتخاب زبانانتخاب زبانتنظیماتتنظیمات…نمایش نوار کنارینمایش املاء و دستورزباننمایش نوار وضعیتنمایش &شناسهٔ رشتهنمایش جای‌گزینی‌هانمایش نوار ابزارنمایش هشدارهانمایش در اکتشافاتنمایش در پوشهنمایش یا پنهان کردن نوار کنارینمایش نوار جانبینمایش نوار وضعیتنمایش &شناسهٔ رشتهنمایش هشدارهاورودخروجورودورود به حساب %sورود به حساب کاربری ابریورود به Crowdinورود به حساب کاربری ابریخروجمفردرونوشت/جای‌گذاری هوشمندخط تیره‌های هوشمندپیوندهای هوشمندنقل‌قول هوشمندمرتب‌کردن بر اساس ترتیب &پروندهمرتب‌کردن بر اساس &منبعمرتب‌کردن بر اساس &ترجمهمرتب‌کردن بر اساس ترتیب &پروندهمرتب‌کردن بر اساس &منبعمرتب‌کردن بر اساس &ترجمهمجموعه‌نویسه کد منبع:استخراج‌کننده‌های کد منبع برای یافتن رشته‌های قابل ترجمه در فایل‌های کد منبع و استخراج آن‌ها به‌منظور ترجمه استفاده می‌شوند.کد منبع موجود نیست.کد منبع یافت نشدمتن منبعشناسه متن منبعمتن منبع — %sکلیدواژه‌های منبعمسیرهای منبعکلیدواژه‌های منبعمسیرهای منبعگفتاربررسی املاء غیرفعال است، زیرا لغت‌نامه‌ای برای زبان %s نصب نشده است.املاء و دستور زبانشروع به صحبت کردنتوقف صحبت کردنترجمه‌های ذخیره شده:بافتار رشته: %sشناسه رشته: %sطول رشته به نویسهطول رشته به نویسه: ترجمه | منبععبارت برای یافتنجای‌گزینی‌هاپیشنهاداتاگر زبان ترجمه به درستی تنظیم نشده باشد پیشنهادات در دسترس نیست. سایر ویژگی ها، از قبیل فرم های جمع، ممکن است تحت تاثیر قرار گیرد.مکان‌نمای اضافی «%s» که در متن منبع نیست.از همهٔ زبان‌هایی که توسط ابزار GNU gettext شناخته می‌شود، پشتیبانی می‌شود (پی‌اچ‌پی، سی و سی پلاس پلاس، سی شارپ، پرل، پایتون، جاوا، جاوااسکریپت و غیره).همگام‌سازیهمگام‌سازی با Crowdinهمگام‌سازیخطای همگام‌سازیهمگام سازی با Crowdin موفقیت آمیز نبود.در سرایند به فرم جمع اشتباه نوشتاری وجود دارد ("%s").ت‌مپرونده‌های TMXرشته‌های قابل ترجمه را از یک الگوی POT موجود برمی‌دارد.نام تیم و آدرس ایمیل یا پیوندجای‌گزینی متنTM هیچ رشته‌ای مشابه محتوای این فایل ندارد. فقط پس از اینکه Poedit از فایل‌هایی که به صورت دستی ترجمه کرده‌اید یاد بگیرد، برای ترجمه‌های نیمه خودکار مؤثر است.فایل TMX بد شکل است.درصورت ذخیره، تغییرات ایجاد شده توسط برنامه دیگر از بین می‌رود.نمی‌توان پرونده را به قالب MO کامپایل و از آن استفاده کرد.این پرونده حاوی موارد تکراری است که در پرونده‌های PO مجاز نیست و از استفاده از پرونده جلوگیری می کند. Poedit موضوع را رفع کرد، اما شما باید ترجمه هر یک از اقلام مشخص شده به عنوان مورد نیاز را بررسی کنید و در صورت لزوم آنها را اصلاح کنید.پرونده نمی‌تواند در مجموعه‌نویسه «%s» که در تنظیمات ترجمه مشخص شده، ذخیره شود. به‌جای آن در «UTF-8» ذخیره و تنظیمات بر اساس آن تغییر یافت.پرونده اصلاح شده است. آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟فرمت فایل توسط Poedit شناخته نشد.پرونده به قالب MO کامپایل شد، امّا احتمالاً به درستی کار نخواهد کرد.پرونده به صورت ایمن ذخیره و به قالب MO کامپایل شد، امّا احتمالاً به درستی کار نخواهد کرد.پرونده به صورت ایمن ذخیره شده‌است، امّا نمی‌توان آن را به قالب MO کامپایل و از آن استفاده کرد.پرونده به صورت ایمن ذخیره شده‌است.نمی‌توان پرونده «%s» را باز کرد.پروندهٔ «⁨%s⁩» توسط برنامهٔ دیگری تغییر کرده است.متن منبع قدیمی (قبل از تغییر در طی به‌روز رسانی) که ترجمه اکنون نادرست با آن مطابقت دارد.ساده‌ترین راه برای پر کردن این فایل با ترجمه، به‌روز رسانی آن از یک POT است:ترجمه با یک فاصله شروع نشده است.ترجمه با یک خط‌جدید به پایان رسیده، ولی متن منبع اینطور نیست.ترجمه با یک فاصله به پایان رسیده، ولی متن منبع اینطور نیست.ترجمه با “%s” به پایان رسیده اما متن منبع با “%s” به پایان رسیده است.ترجمه یک خط‌جدید در آخر را فراموش کرده است.ترجمه یک فاصله در آخر را فراموش کرده است.ترجمه آمادهٔ استفاده است.ترجمه باید با یک “%s” به پایان برسد.ترجمه نباید با یک “%s” به پایان برسد.ترجمه باید به صورت یک جمله شروع شود.ترجمه باید با حروف کوچک شروع شود.ترجمه با یک فاصله شروع شده، ولی متن منبع اینطور نیست.ترجمه‌ها به عنوان نیاز به کار نشانه‌گذاری شدند، زیرا ممکن است نادرست باشند. شما باید آن‌ها را از نظر درستی بررسی کنید.هیچ ترجمه‌ای وجود ندارد. این غیرعادی است.هنگام قالب‌بندی پرونده به صورت کاملاً صحیح، مشکلی به وجود آمد(ولی به هرحال پرونده ذخیره شد).هنگام بارگیری فایل خطاهایی وجود داشت. در نتیجه ممکن است برخی از داده ها گم شده یا خراب شده باشند.این تنظیمات بر قالب‌بندی داخلی فایل های PO تأثیر می‌گذارد. اگر نیازمندی خاصی دارید، مانند کنترل نسخه، آن‌ها را تنظیم کنید.این فایل JSON یک فایل ترجمه نیست و نمی‌توان آن را در Poedit ویرایش کرد.این فایل دارای ورودی هایی با فرم های جمع است، اما سربرگ Plural-Forms پیکربندی نشده است.این دستوری است که برای راه‌اندازی استخراج‌کننده استفاده می‌شود. %o به نام فایل خروجی، %K به فهرست کلیدواژه‌ها، %F به فهرست فایل‌های ورودی، %C به پرچم مجموعه نویسه‌ها گسترش می‌یابد (در زیر ببینید).این رشته در حافظهٔ ترجمهٔ Poedit پیدا شده است.فقط در صورتی که مجموعه نویسه کد منبع داده شده باشد، این به خط فرمان متصل می‌شود. %c به مقدار مجموعه نویسه گسترش می یابد.این به خط فرمان یکبار برای هر پرونده‌ی درونداد ضمیمه خواهد شد. %f به نام پرونده گسترش می‌یابد.این به خط فرمان یکبار برای هر پرونده‌ی درونداد ضمیمه خواهد شد. %k به کلیدواژه گسترش می‌یابد.جمع کلتغییر شکل‌هاترجمه پروژه ابریترجمهزبان ترجمهحافظهٔ ترجمهترجمه نیازمند کارویژگی‌های ترجمهپایگاه داده حافظه ترجمه خراب است: %s (%d).ترجمه نیازمند کارویژگی‌های ترجمهپیشنهادات ترجمهپیشنهادات ترجمه مستلزم آن است که زبان متن مبدأ شناخته شده باشد. Poedit نتوانست آن را در این فایل شناسایی کند.ترجمه — %sترجمه ها را نمی‌توان از کد منبع به‌روزرسانی کرد، زیرا هیچ کدی در مکان مشخص‌شده در ویژگی‌های فایل یافت نشد.دوUTF-8 (توصیه شده)برگرداناستثناء غیرقابل اداره، رخ داده است: %sیونیکس (توصیه شده)خطای ناشناخته Crowdin.ترجمه نشدهبه‌روز رسانیبه‌روز رسانی همهبه‌روز رسانی همهٔ کاتالوگ‌های پروژههمهٔ کاتالوگ‌های این پروژه به‌روز رسانی شوند؟به‌روز رسانی از پروندهٔ &POT…به‌روز رسانی از پروندهٔ &POT…به‌روز رسانی از کدبه‌روز رسانی از POTبه‌روز رسانی از کدبه‌روز رسانی از کد منبعخلاصه به‌روز رسانیبه‌روز رسانی‌هابه‌روز رسانی شکست خوردبه‌روز رسانی ترجمه‌هابه‌روز رسانی اطلاعات کاربر…بارگذاریدر حال بارگذاری ترجمه‌ها به %s شکست خورد.در حال بارگذاری ترجمه‌ها به %s…استفاده از عبارت سفارشیاستفاده از قلم سفارشی برای سیاههٔ:استفاده از قلم سفارشی برای قسمت‌های متن:استفاده از قوانین پیش‌گزیده برای این زباناز این کلمات کلیدی (نام توابع) برای تشخیص رشته های قابل ترجمه فایل منبع استفاده کنید:استفاده از حافظهٔ ترجمهاعتبارسنجینتایج ارزیابینگارش %sمشاهده جزئیات…مشاهده جزئیات…در حال انتظار برای تأیید هویت…خوش آمدید به Poeditهنگام به‌روز رسانی از منبعفقط کلمه کاملپنجرهویندوزپیچیدن به اطرافپیچیدن در:پرونده‌های ترجمهٔ XLIFFبلههم‌چنین می‌توانید رشته‌های قابل ترجمه را به صورت مستقیم از کد منبع استخراج کنید:شما نمی‌توانید بیش از یک پرونده را در پنجرهٔ Poedit بیندازید.شما اجازه ندارید فایل های کد منبع را از مکان مشخص شده در ویژگی های فایل بخوانید.شما باید Poedit را برای اعمال این تغییرات دوباره راه‌اندازی نمایید.اسم شمااگر ذخیره نکنید، تغییرات شما از بین می رود.نام و نشانی رایانامهٔ شما فقط برای تنظیم Last-Translator در سرایند پرونده‌های GNU gettext استفاده می‌شود.صفربزرگنمايینیازمند کارپرونده‌های موقّتی را پاک نکنید(برای رفع باگ)به عنوان مثال nplurals=2; plural=(n > 1);خطا: همتاسازی پوششی در پروندهرفتن به شمارهٔ خط داده شدهاداره کردن یک نشانی ‪poedit://Alt+مهار+پایینورودچپراستتبدیل+بالادگرسازمهارتبدیلدرباره %sپنهان کردن %sپنهان کردن بقیهترجیحات...خروج %sخدماتنمایش همهپیش‌ترجمه از ت‌مزبان ناشناختهنگارش پشتیبانی‌نشده (%s)هشدار: you@example.com«⁨%s⁩» یک پروندهٔ معتبر POT نیست.I%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.Translated: %d of %d (%d %%)Remaining: %d%d error%d errors%d entry%d entriesForm %iForm %i (unused)%d code occurrence%d code occurrences%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.Translation memory error: %s (%d).%d خط از پروندهٔ «⁨%s⁩» درست بارگزاری نشده است.%d خط از پروندهٔ «⁨%s⁩» درست بارگزاری نشده است.خط %d از پروندهٔ «⁨%s⁩» خراب است (داده معتبر %s نیست).%d مشکل در ترجمه یافت شد.%d مشکل در ترجمه یافت شد.ترجمه آمادهٔ استفاده است، امّا هنوز %d ورودی ترجمه نشده‌است.ترجمه آمادهٔ استفاده است، امّا هنوز %d ورودی ترجمه نشده‌اند.ترجمه‌شده: %d از %d (⁦%d٪⁩)باقی‌مانده: %d%d خطا%d خطا%d ورودی%d ورودیحالت %dحالت %d (بدون استفاده)%d رخداد کد%d رخداد کد%d ورودی پیش‌ترجمه شد.%d ورودی پیش‌ترجمه شد.خطای حافظهٔ ترجمه: %s (%d)poedit-3.8/locales/co.po0000644000175100017510000027740315073465640010745 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Corsican\n" "Language: co_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: co\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Piattà stu messaghju di nutificazione" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ùn affissà più" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ùn affissà più" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Riassuntu di e mudificazioni" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Riassuntu di e mudificazioni" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Chjode" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Prublemi" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Schedariu" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Linea" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Prublema" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Catene nove" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Frase nove" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Catene cacciate" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Catene cacciate" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Racolta di i schedarii d’origine…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Estrazzione di e catene traducevule da u schedariu %s…" msgstr[1] "Estrazzione di e catene traducevule da i schedarii %s…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Fiascu per caricà u schedariu cù e traduzzioni estratte." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "In : %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "U testu d’origine ùn hè micca dispunibule." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Ùn si pò mudificà e traduzzioni à partesi di u testu d’origine, perchè " "alcunu testu ùn hè statu trovu in u locu indicatu in e pruprietà di u " "schedariu." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permessu ricusatu." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Ùn avete micca u permessu di leghje i schedarii d’origine in u locu " "specificatu in e pruprietà di u schedariu." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "S’è vo avete precedentemente ricusatu l’accessu à i vostri schedarii, pudete " "permettelu via i Parametri di u sistema > Cunfidenzialità è sicurità > " "Schedarii è cartulari." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "S’è vo avete precedentemente ricusatu l’accessu à i vostri schedarii, pudete " "permettelu avà in e Preferenze di u sistema > Sicurità è vita privata > " "Cunfidenzialità > Schedarii è cartulari." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Fiascu per estrae e catene da u codice d’origine." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu « %s »." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Mudificazione di e traduzzioni" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Identificazione di e sfarenze…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Integrazione di e sfarenze…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "U schedariu di traduzzione hè dighjà à livellu è alcuna catena ùn hè stata " "cambiata." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "U schedariu di traduzzione hè statu mudificatu cù %s cambiamentu." msgstr[1] "U schedariu di traduzzione hè statu mudificatu cù %s cambiamenti." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Catene nove à traduce :" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Catene cacciate (mai più impiegate) :" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d prublema hè statu scupertu cù e catene d’origine." msgstr[1] "%d prublemi sò stati scuperti cù e catene d’origine." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Affissà i detaglii…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Affissà i detaglii…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Intestatura malfuttuta : « %s »" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Schedarii di Traduzzione PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Mudelli di traduzzione POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Schedarii di traduzzione XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catalogu di lucalizazione Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Schedarii di traduzzione JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Schedarii di traduzzione Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Schedarii di risorsa RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Schedarii di traduzzione Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Tutti i schedarii di traduzzione" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "U schedariu si trova in un furmatu micca ricunnisciutu da Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "U schedariu JSON ùn hè micca un schedariu di traduzzione è ùn pò micca esse " "mudificatu da Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" "A lettura di u cuntenutu di u schedariu hà fiascata cù stu sbagliu : %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "U schedariu « %s » pò solu esse lettu è ùn pò micca esse arregistratu.\n" "Ci vole à arregistrallu cù un altru nome." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u schedariu %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Catture di screnu :" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i linea di u schedariu « %s » ùn hè micca stata caricata bè." msgstr[1] "%i linee di u schedariu « %s » ùn sò micca state caricate bè." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "" "A linea %d di u schedariu « %s » hè alterata (dati %s micca accettati)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Schedariu PO alteratu : forma singulare msgstr impiegata inseme cù " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Schedariu PO alteratu : forma plurale msgstr impiegata senza msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Ùn si pò micca caricà u schedariu, forse hè dannighjatu." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Ci era sbaglii durante u caricamentu di u schedariu. Forse qualchì datu hè " "assente o alteratu." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Ci hè statu un prublema durante a creazione di u schedariu (ma hè statu " "creatu quantunque)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "U schedariu ùn pò micca esse arregistratu cù u gruppu di caratteri « %s » " "cum’è indicatu in i parametri di traduzzione.\n" "\n" "Hè statu arregistratu in UTF-8 è u parametru hè statu mudificatu." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "« %s » ùn hè micca un schedariu POT accettevule." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Sbagliu à u caricamentu di u schedariu Qt : %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "U schedariu hè malfuttutu." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Sbagliu à u caricamentu di u schedariu RESX : %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Cuntenutu assente à l’ispensata in u schedariu XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" "L’arregistramentu in un altru locu ùn hè micca accettatu per i schedarii " "XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Sbagliu à u caricamentu di u schedariu XLIFF : %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versione (%s) micca accettata" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Marca rotta in a catena di traduzzione." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Cunnettate Poedit cù e piattaforme di lucalizazione di u nivulu per " "sincrunizà senza straziu e traduzzioni chì ci sò amministrate." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Cumu funziuneghja a sincrunizazione in u nivulu ?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Contu" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(micca cunnessu)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Apre a traduzzione in u nivulu" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Amministrà i conti" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Prughjettu :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Lingua :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Cunnittitevi à u contu di u nivulu" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Cunnittitevi à u contu di u nivulu" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Ùn ci hè micca prughjettu di traduzzione in u vostru contu." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Scaricamentu in corsu di l'ultime traduzzioni…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Cunnettesi à %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincrunizazione" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Incaricamentu di e traduzzioni versu %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Fiascu di l’incaricamentu di e traduzzioni versu %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Sbagliu di sincrunizazione" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Mudificà u cummentu" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Cummentu :" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Mudificà" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Squassà u cummentu" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Aghjunghje" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Sbagliu Crowdin scunnisciutu." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Micca auturizatu, autenticassi torna." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "I prughjetti Crowdin basati nant’à catene ùn sò micca accettati." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Scaricà e traduzzioni ùn hè micca pussibule cù stu prughjettu." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Ricumandatu" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Autenticazione" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Autenticazione" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Scunnettassi" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Scunnettassi" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Sapene di più nant'à Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin hè una piattaforma di ghjestione in linea di traduzzione è un " "attrezzu di traduzzione cuuperativa. Impieghemu Crowdin, ancu noi, per " "traduce Poedit in lingue numerose, è ci piace." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "In attesa d'autenticazione…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Mudificazione di l’infurmazioni di l’utilizatore…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Autenticassi à Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Fiascu di a sincrunizazione cù Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Sbagliu da Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "Cu&pià" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Sapene di più" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "Ai&utu" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "I schedarii MO ùn ponu micca esse mudificati cù Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Sbagliu à l’apertura di u schedariu" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Aprite è mudificate piuttostu u schedariu PO currispondente. Quandu vo " "l’arregistrarete, u schedariu MO serà mudificatu dinù." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ùn squassà micca i schedarii timpurari (per spannà)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "manighjà un indirizzu poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "andà à l’elementu à u numeru di linea specificatu" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Fiascu di cumunicazione cù u prucessu Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Un anumalia imprevista hè accaduta : %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Selezziunà un mudellu di traduzzione" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Schedariu inaccettevule" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Selezziunà un schedariu di traduzzione" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit hè un editore di traduzzione faciule à aduprà." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Ùn pudete micca depone più d’un schedariu in a finestra di Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "U schedariu « %s » ùn hè micca un schedariu di traduzzione." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "U schedariu « %s » ùn esiste micca." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "U cuntrollu d’ortugrafia hè disattivatu, perchè u dizziunariu %s ùn hè micca " "installatu." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installà" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "U schedariu « %s » hè statu mudificatu da un’altra appiecazione." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Ricaricà u schedariu" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Vulete ricaricà u schedariu da u discu ? I vostri cambiamenti micca " "arregistrati seranu persi s’è vo fate cusì." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignurà" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Ricaricà u schedariu" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "U schedariu hè statu mudificatu. Vulete arregistrà i cambiamenti ?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Arregistrà i cambiamenti" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "I vostri cambiamenti seranu persi s’è voi ùn l’arregistrate micca." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Arregistrà" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ùn arregistrà &micca" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ùn arregistrà micca" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "I cambiamenti fatti da l’altra appiecazione seranu persi s’è vo arregistrate." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Abbandunà" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Arregistrà quantunque" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Arregistrà quantunque" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Arregistrà cù u nome…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compilà ver di…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Schedarii di traduzzione cumpilati" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Espurtà versu HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Schedarii HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Espurtà versu HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Fiascu di a mudificazione" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Apre u schedariu di referenza" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Mudificà da un schedariu P&OT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Mudificà da un schedariu P&OT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincrunizà cù Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Incaricà versu %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d prublema trovu in a traduzzione." msgstr[1] "%d prublemi trovi in a traduzzione." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Risultati di a validazione" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Entrate cù sbaglii sò marcate di rossu in a lista. I detaglii di u sbagliu " "seranu videvule quandu l'entrata serà selezziunata." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "U schedariu hè statu arregistratu bè." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "U schedariu hè statu arregistratu è trasfurmatu in furmatu MO, ma ùn puderà " "micca funziunà bè." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "U schedariu hè statu arregistratu bè, ma ùn pò micca esse trasfurmatu in " "furmatu MO è impiegatu." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "U schedariu hè statu trasfurmatu in furmatu MO, ma forse ùn funziunerà micca " "bè." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "U schedariu ùn pò micca esse trasfurmatu in furmatu MO è impiegatu." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Ùn ci hè penseri cù sta traduzzione." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "A traduzzione hè pronta à l’approdu, ma %d entrata ùn hè micca tradutta." msgstr[1] "" "A traduzzione hè pronta à l’approdu, ma %d entrate ùn sò micca tradutte." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "A traduzzione hè pronta à l'approdu." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit hà currettu autumaticamente u cuntenutu gattivu in u schedariu « %s »." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "U schedariu cuntinia elementi in doppiu, ciò ch’ùn hè micca permessu in i " "schedarii PO è puderia impedisce u schedariu d’esse impiegatu. Poedit hà " "currettu u prublema, ma ci vole à verificà e traduzzioni di l’elementi chì " "sò marcati « À rivede » è curregeli s’ella hè bisognu." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "A lingua di a traduzzione ùn hè micca definita." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Definisce a Lingua" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Definisce a lingua" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "E sugestioni ùn sò micca dispunibule s’è a lingua di traduzzione ùn hè micca " "definita bè. D’altre funzioni, cum’è e forme plurale, ponu esse ancu " "affettate." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "A lingua di a traduzzione hè listessa chè quella d'origine." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Currege a Lingua" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Currege a lingua" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Stu schedariu cuntene entrate cù forme plurale, ma l’intestatura Forme-" "Plurale ùn hè micca pronta." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "L’entrate in stu schedariu anu un contu di forme plurale sfarente chì ciò " "chì hè scrittu in l’intestatura di u schedariu" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "L’intestatura Forme-Plurale richiesta hè assente." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Sbagliu di sintassa in l’intestatura Forme-Plurale (« %s »)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Currege l’intestatura" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Currege a rubrica" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "L’espressione di e forme plurale impiegata da u schedariu hè strana per a " "lingua %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Verificà" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Vi piaceria d’impiegà l’inglese per u testu d’origine ?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Stu schedariu impiegheghja l’identificazioni di catena invece di u testu " "d’origine. Per aiutavvi, Poedit pò caricà testi inglese da u schedariu " "« %s »." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Caricà l’inglese" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traduttu : %d frà %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Restu : %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d sbagliu" msgstr[1] "%d sbaglii" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrata" msgstr[1] "%d entrate" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (micca arregistratu)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (mudificatu)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Fiascu per mudificà a memoria di a traduzzione: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u schedariu « %s »." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Caccià e traduzzioni uguale à l’origine" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Vulete caccià tutte e traduzzioni chì sò uguale à u testu d’origine ?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "St’azzione squasserà tutte e traduzzioni chì currispondenu esattamente à u " "testu d’origine. Ùn pò micca esse invertita." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Cunservà" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Caccià" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Spurgulà e traduzzioni cacciate" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Vulete toglie tutte e traduzzioni chì ùn sò più impiegate ?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "S’è voi cuntinuate cusì, tutte e traduzzioni marchate cum’è cacciate seranu " "tolte per sempre. Ci vulerà à traducele torna s’elle sò aghjunte à l’avvene." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Spurgulà" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Cupià da u testu d’origine" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Cupià da u testu d’origine" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Viutà a traduzzione" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Viutà a traduzzione" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Mudificà u Cummentu" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Occurrenze di testu" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Occurrenze di testu" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Piattà a barra laterale" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Affissà a barra laterale" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Piattà a barra di statu" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Affissà a barra di statu" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Longhezza di catena in caratteri : traduzzione | origine" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Longhezza di catena in caratteri" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Testu d’origine" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singulare" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plurale" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Traduzzione" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pretraduttu" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "À rivede" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "À rivede" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "I schedarii POT sò solu mudelli è ùn cuntenenu micca traduzzione.\n" "Per fà una traduzzione, create un novu schedariu PO appughjatu nant’à u " "mudellu." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Creà una nova traduzzione" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Creà una nova traduzzione cù stu schedariu POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Impiegà u listinu Mudificà per effettuà azzioni da gruppu nant’à e catene " "selezziunate." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID di u testu d’origine" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Tuttu" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (micca impiegata)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zeru" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Unu" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dui" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Altru" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Cuntestu di catena : %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identificazione di catena : %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Furmatu %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Furmatu %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traduzzione — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Testu d'origine — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "lingua scunnisciuta" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Sbagliu di reta : %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Sbagliu scunnisciutu" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Fiascu per unisce i cataloghi gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Apre cù l'Editore" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Apre cù l'editore" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Alcuna infurmazione nant’à l’occurrenze di sta catena in u testu d’origine " "ùn hè stata pruvista in u schedariu." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nisuna infurmazione d’adopru" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d occurrenza di testu" msgstr[1] "%d occurrenze di testu" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Ùn si pò truvà u testu d’origine" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ùn pò micca affissà u testu d’origine induve a catena hè impiegata " "perchè u schedariu ùn hè micca dispunibule in u loca referenzatu osinnò ghjè " "una referenza simbolica chì ùn appunteghja micca ver di un schedariu reale." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit ùn pò micca apre u schedariu « %s »." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Circà" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazzà" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Ozzioni" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ùn sfarenzià micca maiuscule è minuscule" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Circunvoglie" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Solu e parolle sane" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Circà in i testi d'origine" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Circà in e traduzzioni" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Circà in i cummenti" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "&Tuttu rimpiazzà" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Tuttu rimpiazzà" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Rimpiazzà" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Precedente" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Seguente >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Frasa à circà" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Frasa di rimpiazzamentu" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "avertimentu : " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "sbagliu : " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nome o codice di a lingua" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Lingua di Traduzzione" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Lingua di a traduzzione :" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Tutte e catene" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Impussibule di scaricà i detaglii di u prughjettu Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" "Un sbagliu hè accadutu à l’incaricamentu di e traduzzioni versu Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Prughjetti" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Sapene di più nant’à %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy hè una piattaforma di lucalizazione autumatizata chì permette à " "ognunu di traduce facilmente i so prudutti è u so cuntenutu in parechje " "lingue." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Aghjunghje un prughjettu" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Aghjunghje un prughjettu" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Ghjestiunariu di cataloghi" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Mudificà…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Creà un novu prughjettu di traduzzioni" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Squassà u prughjettu" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Mudificà u prughjettu" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Tuttu mudificà" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Mudificà tutti i cataloghi di stu prughjettu" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Tutale" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Micca traduttu" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "À rivede" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Sbaglii" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Ultima mudificazione" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Mudificà u prughjettu" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Selezziunà u cartulare" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Cartulari :" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Vulete squassà u prughjettu « %s » ?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Squassà u prughjettu" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" "A squassatura di u prughjettu ùn squasserà micca i schedarii di traduzzione." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Cunfirmazione" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Mudificà tutti i cataloghi in stu prughjettu ?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Fà a mudificazione da i testi d’origine versu tutti i schedarii di u " "prughjettu." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Mudificazione di i cataloghi di prughjettu" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Cuntrollà e nove versioni…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Ghjestiunariu di cataloghi" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferenze…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Mudificà" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Disfà" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Rifà" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Incullà è fà currisponde u stilu" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Squassà" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortugrafia è Gramatica" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Affissà Ortugrafia è Gramatica" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Verificà u ducumentu avà" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Verificà l’ortugrafia durante a scrittura" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Verificà a gramatica cù l’ortugrafia" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Currege l’ortugrafia autumaticamente" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Sustituzioni" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Affissà i Sustituzioni" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Cupià/Incullà astutu" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Virgulette astute" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Lineette astute" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Liami astuti" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Rimpiazzamentu di testu" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Trasfurmazioni" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Mette in maiuscule" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Mette in minuscule" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Tuttu in maiuscule" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Discussione" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Principià a lettura" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Piantà a lettura" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Affissà" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Affissà a barra d’attrezzi" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Persunalizà a barra d’attrezzi…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Modu di screnu sanu" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Impuculì" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandamentu" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Benvenuta in Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Mette Tuttu di Fronte" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Infurmazione apprupositu di u traduttore" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nome :" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "U vostru nome, cugnome, o casata" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Indirizzu elettronicu :" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "voi@esempiu.corsica" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "I vostri nome è indirizzu elettronicu sò solu impiegati per definisce a " "rubrica di l’Ultimu Traduttore in i schedarii gettext GNU." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Mudificazione" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Pruduce autumaticamente u schedariu MO à l’arregistramentu" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Verificà l’ortugrafia" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Dà a primura à u testu piuttostu chì à a lista" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ùn dà mai a primura à a lista di catene. Osinnò, ci vole à impiegà e Ctrl-" "fleccie per navigà, ma hè ancu pussibule di scrive u testu cusì, senza " "appughjà nant’à Tab per cambià a primura." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Aspettu" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Impiegà una grafia persunalizata per a lista :" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Impiegà una grafia persunalizata per i testi :" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Cambià a lingua di l’interfaccia" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(richiede Windows 8 o più recente)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Impiegà a memoria di traduzzione (MdT)" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Urganizà…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Quandu i testi d’origine sò mudificati" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "currispundenze simile in u schedariu" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pretraduce grazia à a MdT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit pò pruvà di riempie e nove catene solu da e vostre traduzzioni di stu " "schedariu osinnò da a memoria di traduzzione sana. L’impiegu di a MdT ùn " "serà micca efficiente s’ella hè guasi viota, ma serà più bona quandu ci serà " "parechje traduzzioni." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traduzzioni pruviste :" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Dimensione di a banca di dati nant'à u dischettu :" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Impurtà schedarii di traduzzione…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Impurtà schedarii di traduzzione…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Impurtà à partesi di TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Impurtà à partesi di TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Espurtà ver di TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Espurtà ver di TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Viutà" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Selezziunà i schedarii di traduzzione à impurtà" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Selezziunà i schedarii TMX à impurtà" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Schedarii TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Impurtazione di i traduzzioni…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Fiascu à l’impurtazione di a memoria di traduzzione." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Impurtazione da « %s »…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s traduzzione hè stata impurtata." msgstr[1] "%s traduzzioni sò state impurtate." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Espurtà cum’è…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Espurtazione di i traduzzioni…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Fiascu à l’espurtazione di a memoria di traduzzione ver di « %s »." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Viutà a memoria di traduzzione" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Da veru, vulete viutà a memoria di traduzzione ?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "A viotatura di a memoria di traduzzione squasserà tutte e traduzzioni chì ci " "sò arregistrate. Ùn si puderà micca disfà st’operazione." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MdT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di Traduzzione" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "L’estrattori di testu sò impiegati per truvà e catene traducevule in i " "schedarii di testu d’origine, è estraelle per ch’elle sianu tradutte." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Estrattori persunalizati :" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Estrattori persunalizati :" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Accetteghja tutte e lingue di prugrammazione ricunnisciute da l’attrezzi GNU " "gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript è altre)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Installazione di l’estrattore" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Squassà l'attrezzu d'estrazzione" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Da veru, vulete squassà l’estrattore « %s » ?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Estrattori" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Cuntrollà autumaticamente i rinnovi" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Inchjude e versioni « beta »" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "E versioni « beta » cuntenenu l’ultimi funzioni è migliuramenti ma ponu esse " "appena menu stabule." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Rinnovi" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Sti parametri affettanu a forma interna di i schedarii PO. Accunciateli s’è " "vo avete una dumanda particulare, per indettu, un cuntrollu di versione." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Fine di linea :" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (ricumandatu)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Cambià di linea à :" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Cunservà u furmatu di i schedarii chì esistenu" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Espertu" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Parametri" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Approntu di e catene…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pretraduzzione da a memoria di traduzzione…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u catena pretradutta" msgstr[1] "%u catene pretradutte" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pretraduzzione…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d entrata hè stata pretradutta." msgstr[1] "%d entrate sò state pretradutte." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "E traduzzioni sò state marcate « À rivede », perchè sò forse imprecise. Ci " "vole à verificà a so accuratezza." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Currispundenze esatte da a MdT" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Currispundenze apprussimative da a MdT" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Nisuna entrata ùn hè stata pretradutta." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Tutte e catene sò state dighjà tradutte." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "A MdT ùn cuntene alcuna catena simile à u cuntenutu di stu schedariu. Quessu " "funziona bè per traduzzioni mezu-autumatiche dopu chì Poedit abbia amparatu " "abbastanza da i schedarii tradutti da una manera manuale." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Ùn si pò pretraduce senza testu d’origine." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pretraduce" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "A pretraduzzione richiede chì u testu d’origine sia dispunibule. Ùn " "funziuneghja micca s’è l’identificazioni sò impiegate solu, senza u testu " "reale." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Ùn si pò pretraduce da una lingua scunnisciuta." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "A pretraduzzione richiede chì a lingua di u testu d’origine sia cunnisciuta. " "Poedit ùn pò micca determinalla in stu schedariu." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Riempie solu e catene uguale" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Di manera predefinita, i resulti inesatti sò riempiuti dinù ma sò marcati " "« À rivede ». Attivà st’ozzione per riempie solu e currispundenze chì sò " "perfette." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ùn marcà micca e catene uguale cum’è « À rivede »" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Attivà st’ozzione solu s’è vo site fidanciu in a qualità di a vostra MdT. Di " "regula, tutte e sugestioni chì venenu da a MdT sò marcate « À rivede » è " "devenu esse verificate prima d’impiegalle." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "A pretraduzzione riempie autumaticamente e catene micca tradutte da e " "currispundenze uguale o simile trove in a memoria di traduzzione." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Sbagliu : " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d sbagliu hè accadutu :" msgstr[1] "%d sbaglii sò accaduti :" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Un sbagliu hè accadutu." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d sbagliu hè accadutu." msgstr[1] "%d sbaglii sò accaduti." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Abbandonu…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Sguillà quì cartulari o schedarii" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Sguillà quì cartulari o schedarii" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Aghjunghje cartulari…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Aghjunghje cartulari…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Aghjunghje schedarii…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Aghjunghje schedarii…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Aghjunghje un caratteru genericu…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Aghjunghje un caratteru genericu…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Palisà cù Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Affissà in l’espluratore" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Affissà in u cartulare" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Chjassi" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Chjassi esclusi" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Parametri esperti d’estrazzione" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Estrae l’annutazioni per i traduttori da :" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "I cummenti preffissati da :" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Tutti i cummenti" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Indicadori xgettext addizziunali :" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Pruprietà di a traduzzione" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Pruprietà di a traduzzione" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Chjassi d’origine" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Chjassi d’origine" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Parolle chjave di testi d’origine" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Parolle chjave di testi d’origine" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Parolle chjave addiziunale" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nome di prughjettu per sta traduzzione" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nome di a squadra è indirizzu elettronicu o URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "i.e. : nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (ricumandatu)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "In primu locu, ci vole à arregistrà u schedariu. Osinnò sta sezzione ùn pò " "micca esse mudificata." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Esattezza di i campi di sustituzione" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "U campu di sustituzione « %s » hè assente in a traduzzione." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "U campu di sustituzione « %s » ùn hè micca in u testu d’origine." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traduzzioni di forma plurale" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Tutte e forme plurale ùn sò micca tradutte." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Maiuscule/minuscule cuntradittorie" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "A traduzzione duveria principià cum’è una frasa." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "A traduzzione duveria principià cù una lettera minuscula." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Spaziu biancu cuntradittoriu" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "A traduzzione ùn principia micca cù un spaziu." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "A traduzzione principia cù un spaziu, ma micca u testu d’origine." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Un saltu di linea manca à a fine di a traduzzione." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "Ci hè un saltu di linea à a fine di a traduzzione, ma micca in u testu " "d’origine." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Un spaziu manca à a fine di a traduzzione." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" "Ci hè un spaziu à a fine di a traduzzione, ma micca in u testu d’origine." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Cuntrolli di puntuazione" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "A traduzzione duveria finisce cù « %s »." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "A traduzzione ùn duveria micca finisce cù « %s »." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "A traduzzione finisce cù « %s », ma u testu d’origine, cù « %s »." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Nivulu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Viutà sta lista" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Viutà sta lista" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nome di prughjettu :" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Sfuglià" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Aghjunghje u cartulare à a lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Schedariu" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Novu…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Novu da un schedariu P&OT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Novu da un schedariu P&OT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Apre…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Apre Recente" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Apre recente" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Apre a traduzzione in u nivulu…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Apre a traduzzione in u nivulu…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Finestra d’accolta" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Finestra d’accolta" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "A&mministratore di cataloghi" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "A&mministratore di Cataloghi" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Chjode" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "A&rregistrà" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Arregistrà &cù u nome…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Arregistrà &cù u nome…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Trasfurmà in un schedariu MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Espurtà versu &HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Cuntrollà e nove versioni…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Parametri…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Esce" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Cupià da singulare" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Cupià da singulare" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Traduzzione « À ri&vede »" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Traduzzione « À ri&vede »" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "&Mudificà u cummentu" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "&Mudificà u Cummentu" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestioni" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Circà…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Rimpiazzà…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Circà seguente" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Circà precedente" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Circà è rimpiazzà…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Circà seguente" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Circà precedente" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Affissà &ID di a catena" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Affissà &ID di a catena" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Affissà l’avertimenti" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Affissà l’avertimenti" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "&Classificà da l’ordine di u schedariu" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "&Classificà da l’ordine di u schedariu" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Classificà da u testu d’&origine" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Classificà da u testu d’&origine" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Classificà da a &traduzzione" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Classificà da a &traduzzione" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Gruppà da u contestu" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Gruppà da u contestu" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Elementi cù &sbaglii in primu" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Elementi cù Sbaglii in Primu" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Elementi micca tradutti in primu" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Elementi micca tradutti in primu" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Affissà l’occurrenze di testu" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Affissà l’occurrenze di testu" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Affissà a barra laterale" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Affissà a barra di statu" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Traduzzione" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Mudificà da u testu d’origine" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Mudificà da u testu d’origine" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pre-&traduce…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validà e traduzzione" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validà e traduzzione" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Caccià e traduzzioni uguale à l’origine" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "Sp&urgulà e traduzzioni cacciate" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Sp&urgulà e traduzzioni cacciate" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Pruprietà…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Và" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Fattu eppò seguente" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Fattu eppò seguente" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Mudificatu nanzu" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Mudificatu nanzu" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Traduzzione &precedente" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traduzzione &Precedente" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Traduzzione &seguente" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Traduzzione &Seguente" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Incumpleta p&recedente" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Incumpleta p&recedente" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Incumpleta s&eguente" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Incumpleta s&eguente" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma plurale precedente" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma plurale precedente" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma plurale seguente" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma plurale seguente" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Aiutu &inlinea" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Aiutu &Inlinea" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&Ducumentazione GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&Ducumentazione GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Apprupositu di Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Apprupositu" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista di l’estensioni staccate da punti-virgule (i.e. *.cpp;*.h) :" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Chjama :" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Cumanda per estrae e traduzzioni :" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ghjè a cumanda impiegata per lancià l’estrattore.\n" "%o serà rimpiazzatu da u nome di schedariu d’esciuta,\n" "\n" "%K da a lista di e parolle chjave, %F da a lista di i schedarii\n" "d’entrata è %C da u gruppu di caratteri (fighjate inghjò)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Un elementu in a lista di e parolle chjave :" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Què serà aghjuntu à a linea di cumanda una volta per ogni\n" "parolla chjave. %k serà rimpiazzatu da a parolla chjave." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Un elementu in a lista di schedarii d’entrata :" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Què serà aghjuntu à a linea di cumanda una volta per ogni\n" "schedariu d’entrata.\n" "%f serà rimpiazzatu da u nome di schedariu." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Gruppu di caratteri di u testu d’origine :" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Què serà aghjuntu à a linea di cumanda solu s’è ci hè un gruppu di\n" "caratteri in u testu d’origine. %c serà rimpiazzatu da stu valore." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nome è versione di prughjettu :" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Squadra di traduzzione :" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Forme plurale :" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Impiegà e regule predefinite per sta lingua" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Impiegà un espressione predefinita" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Per amparà nant’à e forme plurale" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Gruppu di caratteri :" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Parametri esperti d’estrazzione…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Parametri esperti d’estrazzione…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Estrae testu da i schedarii d’origine in sti cartulari :" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Chjassu di basa :" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Aduprate ste parolle chjave (nomi di funzioni) per ricunnosce e catene\n" "chì sò à traduce in i schedarii d’origine :" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Impiegà dinù parolle chjave predefinite per e lingue accettate" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Per amparà nant’à e parolle chjave gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "U testu d’origine precedente" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "U vechju testu d’origine (nanzu ch’ellu sia cambiatu) chì currisponde à a " "traduzzione imprecise avà." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Annutazioni per i traduttori" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Cummentu" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Aghjunghje un cummentu" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Aghjunghje un Cummentu" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Squassà da a memoria di traduzzione" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Squassà da a memoria di traduzzione" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Sugestioni di traduzzione" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nisuna currispundenza trova" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nisuna currispundenza trova" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Sta catena hè stata trova in a memoria di traduzzione di Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "E sugestioni di traduzzione richiedenu chì u testu d’origine sia " "dispunibule. Ùn funziuneghjanu micca s’è l’identificazioni sò impiegate " "solu, senza u testu reale." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "E sugestioni di traduzzione richiedenu chì a lingua di u testu d’origine sia " "cunnisciuta. Poedit ùn pò micca determinalla in stu schedariu." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Impussibule d’eseguisce u prugramma : %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "U schedariu TMX hè malfuttutu." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "A basa di dati di a memoria di traduzzione hè alterata : %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Sbagliu di a memoria di traduzzione : %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Impiegà a lingua predefinita)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Scelta di a lingua" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Selezziunà a vostra lingua preferita" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Ci vole à rilancià Poedit per piglià stu cambiamentu in contu." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Ùn si pò micca creà u cartulare timpurariu." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Ùn ci hè micca elementi. Pare stranu st’affare." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "L’elementi traducevule ùn sò micca aghjunti manualmente in u sistema " "Gettext, ma sò estratti autumaticamente da u testu d’origine. Cusì, sò " "sempre attualizati è esatti. Di bona regula, i traduttori impieganu i " "schedarii di mudellu PO (POT) appruntati da u sviluppatore." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Sapene di più nant’à GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "A manera a più simplice di riempie stu schedariu cù traduzzioni hè di " "mudificallu da un POT :" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Mudificà da un POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Piglià e catene traducevule da un mudellu POT chì esiste." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Pudete dinù estrae e catene traducevule da i schedarii d’origine :" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Estrae da i schedarii d’origine" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Sceglie l’ozzioni d’estrazzione da i schedarii d’origine in Pruprietà." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Creà una nova" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Creà una nova traduzzione da un mudellu POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Navigazione" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Apre è mudificà schedarii di traduzzione." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Traduce u prughjettu di u nivulu" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Cullaburate in linea cù d’altre persone." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Schedarii recente" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincrunizà" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sincrunizà e traduzzioni cù Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Incaricà" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Incaricà e traduzzioni versu %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Apre u schedariu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Arregistrà u schedariu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Circà i sbaglii in a traduzzione" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validazione" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pretraduce e catene chì ùn anu mancu una traduzzione" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Mudificà da u testu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Mudificà da u testu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Mudificà da u testu d’origine" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Affissà o piattà a barra laterale" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apprupositu di %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferenze di %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Apprupositu di %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servizii" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Piattà %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Piattà l’altri" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tuttu affissà" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Esce %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferenze…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Appiecà" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Appiecà" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Ritornu" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Ritornu" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbandunà" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Spurgulà" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Squassà" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Cupià" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglià" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Taglià" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Squassà" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Mudificà" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Esce" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Aiutu" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Novu" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Novu" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "I&nnò" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nò" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Vai" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Vai" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Apre…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Apre…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Apre…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Incullà" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Incullà" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Rifà" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Attualizà" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Arregistrà cù u nome" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Arregistrà cù u nome" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "T&uttu selezziunà" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Tuttu selezziunà" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Disfà" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Entrée" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Sù" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ghjò" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Manca" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Diritta" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maiusc" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Avertimentu : " poedit-3.8/locales/uk.po0000644000175100017510000033726415073465454010770 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 " "&& n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 " "&& n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Сховати це повідомлення" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не показувати знову" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Не показувати знову" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Оновити підсумок" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Підсумок про оновлення" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Проблеми" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Файл" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Рядок" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Проблема" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Нові рядки" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Нові рядки" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Вилучені рядки" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Вилучені рядки" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Збирання початкових файлів…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Видобування рядків для перекладу з %s файлу…" msgstr[1] "Видобування рядків для перекладу з %s файлів…" msgstr[2] "Видобування рядків для перекладу з %s файлів…" msgstr[3] "Видобування рядків для перекладу з %s файлу…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Не вдалося завантажити файл з видобутими перекладами." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "У: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Початковий код недоступний." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Переклади не можуть бути оновлені з початкового коду, оскільки програмний " "код не знайдений у теці, вказаній у властивостях файлу." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "У доступі відмовлено." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "У вас немає дозволу читати файли початкового коду з розташування, вказаного " "у властивостях файлу." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Якщо ви раніше відмовили у доступі до файлів, то можете дозволити його в " "Системних налаштуваннях > Безпека та конфіденційність > Файли та теки." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Якщо ви раніше відмовили у доступі до файлів, то можете дозволити його в " "Системних налаштуваннях > Безпека та конфіденційність > Конфіденційність > " "Файли та теки." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Не вдалося витягти рядки з початкового коду." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Неможливо відкрити файл «%s»." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Оновлення перекладів" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Визначення розбіжностей…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Злиття відмінностей…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Файл перекладу вже актуальний, змін до рядків не вносилось." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Файл перекладу оновлений з %s зміною." msgstr[1] "Файл перекладу оновлений з %s змінами." msgstr[2] "Файл перекладу оновлений з %s змінами." msgstr[3] "Файл перекладу оновлений з %s зміною." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Нові рядки для перекладу:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Вилучені рядки (більше не використовуються):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Виявлено %d проблему з початковими рядками." msgstr[1] "Виявлено %d проблеми з початковими рядками." msgstr[2] "Виявлено %d проблем з початковими рядками." msgstr[3] "Виявлено %d проблеми з початковим рядком." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Переглянути подробиці…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Переглянути подробиці…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Неправильний формат заголовка: «%s»" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Файли перекладу PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Шаблони перекладу POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Файли перекладу XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Каталог локалізації Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Файли перекладу JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Файли перекладу Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Файли ресурсів RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Файли перекладу Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Усі файли перекладу" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Файл у форматі, який не розпізнає Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Цей файл JSON не є файлом перекладів і не може бути змінений у Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Не вдалося прочитати вміст файлу через таку помилку: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Файл «%s» доступний лише для читання і не може бути збережений.\n" "Будь ласка, збережіть його з іншою назвою." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Неможливо зберегти файл %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Знімки екрана:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i рядок файлу «%s» було завантажено некоректно." msgstr[1] "%i рядки файлу «%s» було завантажено некоректно." msgstr[2] "%i рядків файлу «%s» було завантажено некоректно." msgstr[3] "%i рядка файлу «%s» було завантажено некоректно." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Рядок %d файлу «%s» пошкоджений (недійсні дані %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Пошкоджений файл PO: msgstr у однині використана разом із формою множини " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Пошкоджений файл PO: msgstr у множині використовується без msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Неможливо завантажити файл. Імовірно, він пошкоджений." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Під час завантаження файлу сталася помилка. В результаті деякі дані можуть " "бути відсутні або пошкоджені." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Сталися негаразди при спробі правильного форматування файлу (але його все " "одно збережено)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл в кодуванні «%s», як це зазначено в налаштуваннях " "перекладу.\n" "\n" "Він був збережений в UTF-8, і відповідним чином були змінені налаштування." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Помилка збереження файлу" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "«%s» — некоректний POT-файл." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Помилка під час завантаження файлу перекладу Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Файл має неправильний формат." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Помилка під час завантаження RESX файлу: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Несподівано відсутній вміст у файлі XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Збереження в іншому місці не підтримується для XCLOC файлів." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Помилка завантаження файлу XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "непідтримувана версія (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Зламана розмітка у рядку перекладу." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "З'єднайте Poedit з підтримуваними хмарними платформами локалізації, щоб " "безперешкодно синхронізувати переклади, оброблювані на них." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Як працює хмарна синхронізація?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Обілковий запис" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(не авторизовано)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Відкрити хмарний переклад" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Керувати обліковими записами" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Проєкт:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Увійти до хмарного облікового запису" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Увійти у хмарний обліковий запис" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "У вашому обліковому записі немає проєктів з перекладу." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Завантаження найновішого перекладу…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Увійти до %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Синхронізація" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Вивантаження перекладів до %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Не вдалося вивантажити переклади до %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Помилка синхронізації" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Видалити коментар" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Невідома помилка Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Не авторизовані, увійдіть повторно." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Рядкові проєкти Crowdin не підтримуються." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Завантаження перекладів вимкнено в цьому проєкті." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендовано" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Увійти" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Вийти" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Докладніше про Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin це онлайн платформа керування перекладами та засіб для спільного " "перекладу. Ми самі використовуємо Crowdin, щоб перекладати Poedit багатьма " "мовами, і ми любимо його." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Очікування автентифікації…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Оновлення відомостей про користувача…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Увійти до Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Не вдалося синхронізувати з Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Помилка Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Докладніше" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Файли MO не можна редагувати безпосередньо в Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Будь ласка, відкрийте і редагуйте відповідний PO-файл. Коли ви збережете " "його, MO-файл також оновиться." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "не видаляти тимчасові файли (для налагодження)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "обробити poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "перейти до елемента у рядку з указаним номером" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Не вдалося зв'язатися з Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Стався непередбачений виняток: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Вибрати шаблон перекладу" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Неправильний файл" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Вибрати файл перекладу" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit — простий у використанні редактор перекладів." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Не можна перетягувати у вікно Poedit більше одного файлу." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Файл «%s» не є файлом перекладу." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Файлу “%s” не існує." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Перевірка орфографії вимкнена, тому що не встановлено словник для мови %s." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Файл «%s» було змінено іншим застосунком." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Перезавантажити файл" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Хочете перезавантажити файл з диска? Якщо це зробити, ваші незбережені зміни " "в Poedit буде втрачено." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Знехтувати" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Перезавантажити файл" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Файл був змінений. Хочете зберегти зміни?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Внесені зміни буде втрачено, якщо їх не зберегти." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Не зберігати" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Не зберігати" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Внесені іншим застосунком зміни буде втрачено під час збереження." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Все одно зберегти" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Все одно зберегти" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Зберегти як…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Компілювати в…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Скомпільовані файли перекладу" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Експорт до HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML файли" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Експортування до HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Оновлення не вдалося" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Відкрити еталонний файл" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Оновити з POT-&файлу…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Оновити з POT-&файлу…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Синхронізація з Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Вивантажити до %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Знайдено %d проблему з перекладом." msgstr[1] "Знайдено %d проблеми з перекладом." msgstr[2] "Знайдено %d проблем із перекладом." msgstr[3] "Знайдено %d проблеми із перекладом." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Результати перевірки" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Елементи з помилками позначені у списку червоним. Виділіть елемент, щоб " "переглянути подробиці помилки." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Файл був успішно збережений." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Файл був збережений і скомпільований в формат MO. Але, швидше за все, не " "буде правильно працювати." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "Файл збережений, але не може бути зібраний та використаний як MO." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Файл був скомпільований у формат MO, але, швидше за все, не буде правильно " "працювати." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Не вдалося скомпілювати файл у формат MO для подальшого використання." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Жодних проблем з перекладом не знайдено." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Переклад готовий до використання, але %d запис ще не перекладено." msgstr[1] "Переклад готовий до використання, але %d записи ще не перекладено." msgstr[2] "Переклад готовий до використання, але %d записів ще не перекладено." msgstr[3] "Переклад готовий до використання, але %d записи ще не перекладено." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Переклад готовий до використання." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit автоматично виправив хибний вміст у файлі «%s»." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Файл містив дубльовані елементи, що не дозволено у PO-файлах та унеможливлює " "використання файлу. Poedit виправив цю помилку, проте ви повинні переглянути " "переклади, позначені «потребує доопрацювання», та, за потреби, виправити їх." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Мову перекладу не зазначено." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Вибрати мову" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Вибрати мову" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Пропозиції будуть недоступними, якщо неправильно вказано мову перекладу. Це " "може вплинути на інші функції, як-от форми множини." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Мова перекладу така ж, як і мова оригіналу." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Виправити мову" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Виправити мову" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Цей файл містить елементи з формами множини, але не має налаштованого " "заголовка Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Елементи цього файлу мають форми множини, відмінні від вказаних у заголовку " "Plural-Formms файлу" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Відсутній обов’язковий заголовок Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Синтаксична помилка в заголовку Plural-Forms («%s»)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Виправити заголовок" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Виправити заголовок" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Вираз форми множини, застосований у файлі, незвичний для %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Огляд" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Бажаєте використовувати англійську мову для початкового тексту?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Цей файл використовує ID рядків замість початкового тексту. Poedit може " "завантажувати тексти англійською з файлу «%s»." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Завантажити англійською" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Перекладено: %d з %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Залишилося: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d помилка" msgstr[1] "%d помилки" msgstr[2] "%d помилок" msgstr[3] "%d помилки" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d запис" msgstr[1] "%d записи" msgstr[2] "%d записів" msgstr[3] "%d записи" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (не збережено)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (змінено)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Не вдалося оновити пам'ять перекладів: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Неможливо зберегти файл «%s»." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Вилучити переклади, які збігаються з джерелом" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Вилучити всі переклади, які ідентичні початковому тексту?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Усі переклади, які збігаються з початковим текстом, буде видалено. Цю дію " "неможливо скасувати." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Знищити вилучені переклади" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Що робити з невикористаним перекладом?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Точно вилучити з каталогу всі невикористані переклади? Якщо вони знову " "знадобляться в майбутньому, вам доведеться ще раз перекладати їх." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Знищити" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Копіювати з початкового тексту" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Копіювати з початкового тексту" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Стерти переклад" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Стерти переклад" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Редагувати коментар" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Поява в коді" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Поява в коді" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Сховати бічну панель" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Сховати панель стану" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показати панель стану" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Кількість символів у рядку: переклад | джерело" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Кількість символів у рядку" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Оригінал" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Попередньо перекладений" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Потребує доопрацювання" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Потребує доопрацювання" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT файли — лише шаблони й самі не містять будь-яких перекладів.\n" " Щоб зробити переклад, створіть новий файл PO, заснований на цьому шаблоні." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Створити новий переклад" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Створити новий переклад з цього POT-файлу." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Використовуйте меню «Редагувати», щоб виконувати масові дії над вибраними " "рядками." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID початкового тексту" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Усе" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Форма %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Форма %i (невикористана)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Один" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Два" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Інше" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Контекст рядка: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Ідентифікатор рядка: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Формат %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Формат %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Переклад — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Початковий текст — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "невідома мова" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Помилка мережі: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Не вдалося об'єднати gettext-каталоги." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Відкрити в редакторі" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Відкрити в редакторі" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Немає даних про виявлення цього рядка у початковому коді вказаному у файлі." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Немає даних про використання" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d збіг у коді" msgstr[1] "%d збіги у коді" msgstr[2] "%d збігів у коді" msgstr[3] "%d збігів у коді" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Початковий код не знайдено" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit не може показати початковий код, де використовується рядок, оскільки " "файл або недоступний у вказаному розташуванні, або він має символічне " "посилання, яке не вказує на справжній файл." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit не вдалося відкрити файл «%s»." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Опції" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ігнорувати регістр" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "По колу" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Лише слово цілком" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Шукати у початкових текстах" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Шукати у перекладах" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Шукати в коментарях" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &все" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити &все" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Попередній" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Наступний >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Рядок пошуку" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Рядок заміни" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "помилка: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Назва мови або код" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Мова перекладу" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Мова перекладу:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Усі рядки" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Не вдалося завантажити відомості про проєкт Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Виникла помилка під час вивантаження перекладів на Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Проєкти" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Докладніше про %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy — платформа локалізації з високим рівнем автоматизації, що дозволяє " "будь-кому легко перекладати свої продукти й матеріали різними мовами." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Додати проєкт" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Додати проєкт" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit. Менеджер каталогів" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Змінити…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Створити новий проєкт перекладів" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Видалити проєкт" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Редагувати проєкт" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Оновити все" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Оновити всі каталоги в цьому проєкті" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Не перекладено" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Потребує доопрацювання" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Останні зміни" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Редагувати проєкт" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Виберіть теку" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Теки:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<без назви>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Справді хочете видалити проєкт «%s»?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Видалити проєкт" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Видалення проєкту не видалить жодного файлу перекладу." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Оновити всі каталоги в цьому проєкті?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Виконує оновлення з початкового коду для всіх файлів проєкту." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Оновлення каталогів проєкту" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Перевірити оновлення…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Менеджер каталогів" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Налаштування…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Відновити" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Вставити в поточному стилі" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Перевірка орфографії та граматики" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Показати орфографічні та граматичні помилки" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Перевірити документ зараз" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Перевіряти орфографію під час введення" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Перевірити граматику і орфографію" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Виправляти автоматично орфографічні помилки" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Заміни" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Показати заміни" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Розумне копіювання/вставлення" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Розумні цитати" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Розумні тире" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Розумні посилання" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Заміна тексту" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "У верхній регістр" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "У нижній регістр" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Перша велика" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Мовлення" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Почати озвучування" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Зупинити озвучування" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Налаштувати панель інструментів…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Перейти в повноекранний режим" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Ласкаво просимо до Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вивести все на передній план" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Відомості про перекладача" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Ваше ім'я" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Електронна пошта:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ваше ім'я та пошту буде використано лише для вказівки останнього перекладача " "в заголовках GNU gettext файлів." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Автоматично компілювати файл MO під час збереження" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка орфографії" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Завжди встановлювати фокус у поле вводу тексту" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ніколи не дозволяйте списку рядків отримати фокус. Якщо активовано, можна " "використовувати Ctrl+стрілки для навігації за допомогою клавіатури, але " "вводити текст можна починати одразу не натискаючи Tab для зміни фокусу." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Використовувати користувацький шрифт для списку:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Використовувати користувальницький текст в полях вводу:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Змінити мову інтерфейсу" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(потрібна Windows 8 або новіші версії)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Використовувати пам'ять перекладів" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Керувати…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Під час оновлення з джерел" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "підбирати схожий переклад всередині файлу" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "попередній переклад через ПП" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit може спробувати заповнити нові рядки тільки попередніми перекладами з " "цього файлу або з вашої пам'яті перекладів. Використання ПП буде не дуже " "ефективним, якщо вона майже порожня, але буде поліпшуватися в міру додавання " "перекладів." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Збережені переклади:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Розмір бази даних на диску:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Імпортувати файли перекладу…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Імпортувати файли перекладу…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Імпорт з TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Імпорт з TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Експорт до TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Експорт до TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Виберіть файли перекладу для імпорту" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Виберіть файл TMX для імпорту" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX файл" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Імпортування перекладів…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Не вдалося імпортувати пам'ять перекладів." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Імпортування з “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "Імпортовано %s переклад." msgstr[1] "Імпортовано %s переклади." msgstr[2] "Імпортовано %s перекладів." msgstr[3] "Імпортовано %s переклад." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Експортувати як…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Експортування перекладів…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Не вдалося експортувати пам'ять перекладів до “%s”." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Скинути пам'ять перекладів" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити пам'ять перекладів?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "При очищенні пам'яті перекладів будуть безповоротно видалені всі збережені " "переклади. Ви не зможете скасувати цю операцію." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "Пам'ять перекладів" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Пам'ять перекладів" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Екстрактори застосовуються для пошуку рядків, що перекладаються, у файлах " "початкового коду та витягують їх так, щоб їх можна було перекласти." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Користувацькі екстрактори:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Користувацькі екстрактори:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Підтримуються всі мови програмування, що розпізнаються інструментами GNU " "gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript тощо)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Налаштування екстрактора" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Видалити екстрактор" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити екстрактор \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Екстрактори" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматично перевіряти наявність оновлень" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Включити бета-версії" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Бета-версії містять новітні функції і поліпшення, але можуть бути менш " "стабільними." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ці параметри впливають на внутрішнє форматування файлів PO. Скоректуйте їх, " "якщо у вас є спеціальні вимоги, наприклад, якщо ви користуєтеся системою " "контролю версій." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Закінчення рядків:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (рекомендовано)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Перенесення:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Зберігати форматування наявних файлів" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Розширені параметри" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Підготування рядків…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Попередній переклад з пам'яті перекладів…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Попередньо перекладено %u рядок" msgstr[1] "Попередньо перекладено %u рядки" msgstr[2] "Попередньо перекладено %u рядків" msgstr[3] "Попередньо перекладено %u рядка" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Виконати попередній переклад…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d запис було попередньо перекладено." msgstr[1] "%d записи було попередньо перекладено." msgstr[2] "%d записів було попередньо перекладено." msgstr[3] "%d записи було попередньо перекладено." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Переклади були позначені як \"потребує доопрацювання\". Перевірте їх " "правильність." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Точний збіг з ПП" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Приблизний збіг з ПП" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Немає записів, які можна попередньо перекласти." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Усі рядки вже були перекладені." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Пам'ять перекладів не містить ніяких рядків, схожих на вміст цього файлу. " "Вона підходить тільки для напівавтоматичного перекладу після того, як Poedit " "збере достатньо даних з файлів, які ви переклали самостійно." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Неможливо здійснити попередній переклад без початкового тексту." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Попередній переклад" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Попередній переклад вимагає, щоб був доступний початковий текст. Він не " "працює, якщо використовуються лише ID без самого тексту." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Неможливо зробити попередній переклад з невідомої мови." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Попередній переклад потребує, щоб мова початкового тексту була відомою. " "Poedit не зміг знайти її в цьому файлі." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Заповнювати лише точні збіги" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Усталено, неточні результати також включаються, але позначаються такими, що " "потребують доопрацювання. Увімкніть цю опцію, щоб включалися лише ідеальні " "збіги." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Не позначати точні збіги як «потребує доопрацювання»" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Увімкніть це лише якщо ви впевнені в якості своєї пам'яті перекладів. Типово " "всі збіги з пам'яті перекладів позначаються «потребує доопрацювання» й " "підлягають перевірці." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Попередній переклад автоматично знаходить точні або нечіткі збіги для " "неперекладених рядків в пам'яті перекладів і заповнює в їх перекладах." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Сталася %d помилка:" msgstr[1] "Сталися %d помилки:" msgstr[2] "Сталися %d помилок:" msgstr[3] "Сталася %d помилка:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Сталася помилка." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Сталася %d помилка." msgstr[1] "Сталися %d помилки." msgstr[2] "Сталися %d помилок." msgstr[3] "Сталася %d помилка." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасування…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Перетягніть теки або файли сюди" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Перетягніть теки або файли сюди" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Додати теки…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Додати теки…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Додати файли…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Додати файли…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Додати шаблон…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Додати шаблон…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Показати у Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Показати у провіднику" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Показати в теці" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Виключені шляхи" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Розширені налаштування видобування" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Видобути нотатки для перекладачів з:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Коментарі з префіксом:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Усі коментарі" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Додаткові прапорці xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Властивості перекладу" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Властивості перекладу" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Шлях до джерел" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Шлях до джерел" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Ключові слова початкових файлів" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Ключові слова джерельних файлів" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Додаткові ключові слова" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Назва проєкту, для якого призначений переклад" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Назва команди та адреса е-пошти або посилання" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "напр. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (рекомендовано)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Будь ласка, спершу збережіть файл. Без збереження цей розділ редагувати не " "можна." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Коректність заповнювачів" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "У перекладі відсутній заповнювач «%s»." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Зайвий символ-заповнювач «%s», якого немає у початковому тексті." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Переклад форм множини" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Перекладено не всі форм множини." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Непослідовний верхній/нижній регістр" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Переклад повинен починатися з великої букви." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Переклад повинен починатися з символу в нижньому регістрі." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Непослідовний пробіл" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Переклад не починається з пробілу." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Переклад починається з пробілу, а початковий текст — ні." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "У переклад відсутній символ нового рядка вкінці." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Переклад закінчується символом нового рядка, а початковий текст — ні." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "У перекладі відсутній пробіл вкінці." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Переклад закінчується пробілом, а початковий текст — ні." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Перевірки пунктуації" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Переклад повинен закінчуватися на «%s»." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Переклад не повинен закінчуватися на «%s»." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Переклад закінчується на «%s», але початковий текст закінчується на «%s»." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Очистити меню" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Очистити меню" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Назва проєкту:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Додати теку до списку" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Новий…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Новий з &POT/PO-файлу…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Новий з &POT/PO-файлу…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Відкрити…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити нещодавні" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Відкрити недавні" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Відкрити хмарний переклад…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Відкрити хмарний переклад…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Початкове вікно" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Початкове вікно" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Менеджер &каталогів" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Менеджер &каталогів" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "З&акрити" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Зберегти &як…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Зберегти &як…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Компілювати в MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Е&кспорт до HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Перевірити наявність оновлень…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Налаштування…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Налаштування" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Вийти" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Копіювати форму однини" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Копіювати форму однини" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Переклад потребує &доопрацювання" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Переклад потребує &доопрацювання" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Редагувати &коментар" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Редагувати &коментар" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Пропозиції" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Знайти…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Замінити…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Знайти наступний" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Знайти попередній" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Знайти та замінити…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступний" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попередній" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Показувати &ID рядків" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Показувати &ID рядків" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Показувати попередження" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Показувати попередження" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Сортувати за положенням у &файлі" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Сортувати за положенням у &файлі" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Сортувати за &оригіналом" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Сортувати за &оригіналом" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Сортувати за &перекладом" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Сортувати за &перекладом" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Групувати за контекстом" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Групувати за контекстом" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Записи з помилками — вгорі" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Записи з помилками — вгорі" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Неперекладене — вгорі" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Неперекладене — &вгорі" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Показувати збіги в коді" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Показувати збіги в коді" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Показати панель стану" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Переклад" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Оновити з початкового коду" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Оновити з початкового коду" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Попередній &переклад…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Перевірити переклад" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Перевірити переклад" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Вилучити переклади, які збігаються з джерелом" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Знищити вилучені переклади" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Знищити вилучені переклади" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Властивості…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "Пере&йти" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Завершити та до наступного" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Завершити та до наступного" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Раніше відредаговано" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Раніше відредаговано" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Попередній переклад" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Попередній переклад" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Наступний переклад" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Наступний переклад" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "До п&опереднього незавершеного" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "До п&опереднього незавершеного" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "До н&аступного незавершеного" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "До н&аступного незавершеного" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Попередня форма множини" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Попередня форма множини" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Наступна форма множини" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Наступна форма множини" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Онлайн-довідка" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Онлайн-довідка" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&Документація GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&Документація GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Про Poedit..." #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Про застосунок" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Список розширень, розділених крапкою з комою (наприклад, *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Виклик:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Команда для видобування перекладу:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ця команда запускає екстрактор.\n" "%o розширює назву початкового файлу, %K — список\n" "ключових слів, %F — список вхідних файлів,\n" "%C — кодування (див. нижче)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Елемент списку ключових слів:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Це буде додано до командного рядка для кожного\n" "ключового слова. %k замінюється на ключове слово." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Елемент в списку вхідних файлів:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Це буде додано до командного рядка для кожного\n" "вхідного файлу. %f замінюється на ім'я файлу." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Кодування файлів з початковим кодом:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Це буде додано до командного рядка лише якщо вказано\n" "кодування файлів з початкового коду. %c замінюється на значення кодування." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Назва та версія проєкту:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Команда перекладачів:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Форми множини:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Використовувати стандартні правила для цієї мови" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Використовувати користувацький вираз" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Докладніше про форми множини" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Кодування каталогу:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Розширені налаштування видобування…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Розширені налаштування видобування…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Шукати початковий текст у цих теках:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Базовий шлях:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Використовувати ці ключові слова (назви функцій) додатково до\n" "типових для розпізнавання у початкових файлах рядків,\n" "придатних для перекладу:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Також типово використовувати ключові слова для підтримуваних мов" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Докладніше про ключові слова Gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Попередній початковий текст" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Старий початковий текст (до оновлення), якому відповідає неточний переклад." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Примітки для перекладачів" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Додати коментар" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Додати коментар" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Видалити з пам'яті перекладів" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Видалити з пам'яті перекладів" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Пропозиції перекладу" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Збігів не знайдено" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Збігів не знайдено" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Цей рядок був знайдений в пам'яті перекладів Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Пропозиції перекладу потребують, щоб початковий текст був доступний. Вони не " "працювали в разі, якщо використовуються лише ID без самого тексту." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Пропозиції перекладу потребують, щоб мова початкового тексту була відомою. " "Poedit не зміг визначити її у цьому файлі." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Не вдалося виконати програму: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX-файл пошкоджено." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Пошкоджено базу даних пам'яті перекладів: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Помилка пам'яті перекладу: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Типова мова)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Вибір мови" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Виберіть бажану мову" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску Poedit." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Дивно, але переклад відсутній." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Записи, що перекладаються, не додаються вручну в систему Gettext, а " "автоматично видобуваються з початкового коду. Таким чином забезпечується " "їхня актуальність і точність. Перекладачі, зазвичай, працюють з PO-файлами " "(POT-шаблони), які підготував для них розробник." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Докладніше про GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Найпростіший спосіб заповнити цей файл перекладами — оновити його з POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Оновити з POT-файлу" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Витяг рядків для перекладу з наявного POT-шаблону." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Рядки, що перекладаються, можна також отримати безпосередньо з програмного " "коду:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Видобути з початкового коду" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Налаштувати видобування початкового коду у Властивостях." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Створити новий" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Створити новий переклад з POT-шаблону." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Огляд файлів" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Відкрити й редагувати файли перекладу." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Перекласти проєкт із хмари" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Співпрацюйте з іншими людьми онлайн." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Недавні файли" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Синхронізувати переклади з Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Вивантажити переклади до %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Перевірити переклад на наявність помилок" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Перевірити" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Попередній переклад рядків, які ще не мають перекладу" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Оновити з коду" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Оновити з коду" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Оновити з початкового коду" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показати або сховати бічну панель" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Налаштування %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Про %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Служби" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Сховати інші" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Показати все" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Налаштування…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Повернутися" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Повернутися" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Зберегти як" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Скасувати" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Так" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Вниз" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Вліво" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Вправо" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " poedit-3.8/locales/kab.po0000644000175100017510000025644715073465641011107 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Kabyle\n" "Language: kab_KAB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: kab\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Ffer izen-agi n ulɣu" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ur d-skan ara tikelt-nniḍen" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ur d-skan ara tikelt-nniḍen" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Leqqem agzul" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Mdel" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Afaylu" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Izriren imaynuten" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Izraren imaynuten" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Alqaḍ n ifuyla iɣbula…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Ulamek asali n ufaylu s tsuqilin yettwassfen." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Di: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Tangalt taɣbalut ur tewjid ara." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Tisuqilin ulamek ara ttwaleqqement si tengalt taɣbalut, acku ur nufi ara " "tangalt deg wadig i d-yettunefken deg yiraten n ufaylu." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Tasiregt tettwagi." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Ur tesɛiḍ ara tisirag akken ad teɣreḍ ifuyla n tengalt taɣbalut deg wadig i " "d-yettunefken deg yiraten n ufaylu." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Ma tugiḍ yakan adduf ɣer yisefka-inek•inem, tzemreḍ ad t-tsirgeḍ di " "Iɣewwaren > Tabaḍnit & Taɣellist > Ifuyla & Ikaramen." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ma tugiḍ yakan anekcum ɣer yifuyla-inek, tzemreḍ ad t-tsirgeḍ di Tinefrunin " "n unagraw > Taɣellist akked tbaḍnit > Tabaḍnit > Ifuyla akked yikaramen." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Afaylu “%s” ulamek ara yettwaldi." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Aleqqem n tsuqilin" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Asdukkel n wayen yimgaraden…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Inixf ur yemsil ara akken iwata: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Ifuyla n tsuqilt PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Tineɣrufin n tsuqilt POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Ifuyla n tsuqilt XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Ifuyla n tsuqqilt JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Akk ifuyla n tsuqilt" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "JSON agi mačči d afaylu n tsuqilin yerna ulamek ara yettwaẓreg di Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Afaylu “%s” i tɣuri kan ihi ur tezmireḍ ara ad t-teskelseḍ.\n" "Ttxil-k skels-it s yisem-nniḍen." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Ur izmira ara ad isekles afaylu %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Tuṭṭfiwin n wegdil :" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i n yizirig n ufaylu “%s” ur d-yuli ara akken iwata." msgstr[1] "%i n yizirigen n ufaylu “%s” ur d-ulin ara akken iwata." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Izirig %d n ufaylu '%s'  yerreẓ (isefka n %s mačči d imeɣta)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Afaylu PO yerreẓ: talɣa n usuf msgstr tettwaseqdec lwaḥid akked msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Afaylu PO yerreẓ: talɣa n usget msgstr tettwaseqdec war msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "D awezɣi asali n ufaylu, izmer ad yili yerreẓ." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Tella-d tuccḍa deg usali n ufaylu. Kra n yisefka zemren ad xaṣṣen neɣ ad " "rreẓen." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Yella wugur deg umsal n ufaylu (maca yettwasekles akken iwata)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Afaylu ulamek ara yettwasekles s tegrumma n yisekkilen “%s” am wakken " "yettwamla deg yiɣewwaren n tsuqilt.\n" "\n" "yettwasekles UTF-8 deg umḍiq yerna iɣewwaren ttwabeddelen." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Tuccḍa deg usekles n ufaylu" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” mačči d afaylu POT ameɣtu." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Tella-d tuccḍa deg usali n ufaylu XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "lqem-gi ur yettwadel ara (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Ticreḍt yerrẓen deg uzrar n tsuqilt." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Amiḍan" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Sefrek imiḍanen" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Asenfar:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Tutlayt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Qqen ɣer umiḍan n cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Qqen ɣer umiḍan n cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Asider n tsuqilin tineggura…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Qqen ɣer %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Amtawi" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Asali n tsuqilin ɣer %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Tuccḍa n umtawi" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Ẓreg awennit" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Awennit:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Leqqem" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Kkes awennit" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Rnu" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Tuccḍa tarussint n Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Ur yurig ara, ttxil-k qqen tikkelt-nniḍen." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Asider n tsuqilin yensa deg usenfar-agi." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Qqen" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Qqen" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Ffeɣ" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Ffeɣ" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Issin ugar ɣef Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Araǧu n usesteb…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Aleqqem n telɣut n useqdac…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Qqen ɣer Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Amtawi akked Crowdin yerreẓ." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Tuccḍa n Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Nɣel" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Issin ugar" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Tallelt" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Ifuyla MO ur tezmireḍ ara ad ten-tẓergeḍ srid di Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Tuccḍa deg ulday n ufaylu" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Ttxil-k ldi u ẓreg afaylu PO anmeɣray. Mi ara t-teskelseḍ, afaylu MO ad " "yettwaleqqem daɣen." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ur ttekkes ara ifuyla ikudanen (i weseɣti)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "sefrek URI n poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "ddu s aferdis deg yizirig i d-ittunefken" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Tuccḍa di teɣwalt akked usekker Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Teḍra-d tsureft ur nettwassefrak ara: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Fren taneɣruft n tsuqilt" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Afaylu d armeɣtu" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Fren afaylu n tsuqilt" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit d amaẓrag n tsuqilin yeshel i weseqdec." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Ur tezmireḍ ar ad tserseḍ ugar n yiwen n ufaylu deg wesfaylu n Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Afaylu “%s” mačči d afaylu n tsuqilt." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Afaylu “%s” ulac-it." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Aseɣti n teɣdirawt yensa, acku amawal i %s ur yettwasbedd ara." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Sbedd" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Afaylu “%s” ibeddel-it usna-nniḍen." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Ales asali n ufaylu" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Tebɣiḍ ad talseḍ asali n ufaylu seg uḍebsi? Tiẓrigin-inek·inem ur " "nettwaskels ara di Poedit ad ṛuḥent ma tkemmeleḍ." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ttu" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Ales asali n ufaylu" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Afaylu yettwabeddel. Tebɣiḍ ad teskelseḍ ibeddilen?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Sekles ibeddilen" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Ibeddilen-ik (im) ad ruḥen ma yella ur ten-teskelseḍ ara." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Sekles" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ur sseklas a&ra" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ur sseklas ara" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Ibeddilen ixdem usnas-nniḍen ad ṛuḥen ma teskelseḍ." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Sefsex" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Sekles akken ibɣu" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Sekles akken ibɣu" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Sekles am…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Sefsu ɣer…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Afaylu n tsuqilt yefsa" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Sifeḍ s talɣa HTM…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Ifuyla HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Aleqqem yecceḍ" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Leqqem seg ufaylu POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Leqqem seg ufaylu POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Amtawi akked Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d n wugur i d-nufa di tsuqilt." msgstr[1] "%d n wuguren i d-nufa di tsuqilt." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Igmaḍ n usentem" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Inekcumen yesɛan tuccḍiwin ttucerḍen s uzeggaɣ di tebdart. Isalan ɣef ɣef " "tuccḍa ad d-baben mi ara tferneḍ anekcum." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Afaylu yettwasekles s tɣellist." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Afaylu yettwasekles s tɣellist u yefsa ɣer umasal MO, maca wissen ma ad iddu " "akken ilaq." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Afaylu yettwasekles s tɣellist, ur yezmir ara yefsu ɣer umasal MO neɣ ad " "yettwaseqdec." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "Afaylu yefsa ɣer umasal MO, maca wissen ma ad yeddu akken ilaq." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Afaylu ur yezmir ara ad yefsu ɣer umasal MO neɣ ad yettwaseqdec." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Ulac uguren di tsuqilt." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Tasuqilt tewjed i wseqdec, maca %d n unekcum ur yettwasuqqel ara." msgstr[1] "" "Tasuqilt tewjed i wseqdec, maca, %d n yinekcumen ur ttwasuqqelen ara." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Tasuqilt tewjed i wseqdec." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit yeseɣti i yiman-is agbur armeɣtu deg ufaylu “%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Afaylu yesɛa iferdisen usligen, ayen i yegedlen deg yifuyla PO u yettqerriɛ " "asqedc n ufaylu. Poedit yefra ugur, maca ilaq ad tselkeneḍ tisuqilin i " "yettwacerḍen d timewẓiyin u ad tent-teseɣtiḍ ma yelaq." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Tutlayt n tsuqilt ur tettusbadu ara." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Sbadu tutlayt" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Sbadu tutlayt" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Isumar ur ttawjaden ara ma yella tutlayt n tsuqilt ur tettusbadu ara akken " "iwata. Ayagi, yezmer ad iḥaz timeẓliyin-nniḍen, am talɣiwin n wesget." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Tutlayt n tsuqilt kifkif-itt akked tutlayt taɣbalut." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Sɣti tutlayt" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Seɣti tutlayt" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Afaylu-agi yesɛa inekcumen s talɣiwin n usget, maca ur yesɛi ara inixef " "Plural-Forms ittusewlen." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Inekcumen deg ukaram-agi sɛan amḍan n talɣiwin n wesget i yemgarraden ɣef " "wayen i d-yeqqar inixf Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Inixf Plural-Forms i yettwasran ixuṣṣ." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Tuccḍa n tseddast deg yinixf Plural-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Seɣti inixf" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Seɣti inixf" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Tinfaliyin n talɣiwin n wesget i yesseqdec ufaylu-agi ulac-itent di tnumi n " "%s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Cegger" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Tebɣiḍ ad tesqedceḍ taglizit i uḍris aɣbalu?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Sali-d taglizit" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Tasuqilt n: %d seg %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Yeggra-d: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d n tuccḍa" msgstr[1] "%d n tuccḍiwin" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d n unekcum" msgstr[1] "%d n yinekcumen" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (ur yettwasekles ara)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (yettwabeddel)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Aleqqem n tkatut n tsuqilt ur yeddi ara: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Eǧǧ" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Kkes" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Sfeḍ tisuqilin yettwakksen" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Tebɣiḍ ad tekkseḍ tisuqilin merra ur nettwaseqdac ara?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ma tkemmeleḍ asizdeg, tisuqilin merra i yettwacerḍen amzun ttwakksent ad " "ttwakksent i lebda. Asmi ara tebɣuḍ ad tent-ternuḍ ilaq ak ad tent-" "tesuqqeleḍ tikkelt-nniḍen." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Sfeḍ" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Nɣel seg weḍris aɣbalu" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Nɣel seg weḍris aɣbalu" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Sfeḍ tasuqilt" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Sfeḍ tasuqilt" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Ẓreg awennit" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Tummanin n tengalt" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Tummanin n tengalt" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ffer afeggag n yidis" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Sken afeggag n yidis" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ffer afeggag n waddad" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Sken afeggag n waddad" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Teɣzi n uzrar s yisekkilen: tasuqilt | aɣbalu" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Teɣzi n uzrar s yisekkilen" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Aḍris aɣbalu" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Asuf" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Asget" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Tasuqilt" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Yettwasuqqel s uzwer" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Yesra amahil" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Yesra amahil" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Ifuyla POT d tineɣrufin kan ur sɛin ara kra n tsuqilin. \n" "Iwakken ad tgeḍ tasuqilt, snulfu-d afaylu amaynut PO yebnan ɣef tneɣruft." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Snulfu-d tasuqilt tamaynutt" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Eg tasuqilt tamaynutt seg ufaylu-agi POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID n uḍris aɣbalu" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Akk" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Talɣa %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Seg %i (ur tettwaseqdac ara)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Ilem" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Yiwen" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Sin" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Wayeḍ" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Amasal %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Amasal %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Tasuqilt — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Aḍris aɣbalu — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "tutlayt tarussint" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Tuccḍa deg wesmezdi n yikaramen gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Ldi deg wemaẓrag" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Ldi deg wemaẓrag" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Ulac talɣut ɣef tummanin n uzrar-agi di tengalt taɣbalut i d-yettunefken deg " "ufaylu." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Ulac talɣut n useqdec" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d n tummant n tengalt" msgstr[1] "%d n tummanin n tengalt" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Tangalt taɣbalut ur tettwaf ara" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ur yezmir ara ad d-isken tangalt taɣbalut anida yettwaseqdec uzrar, " "acku afaylu yezmer ur yewjid ara deg wadig yettwamlen neɣ d tamselɣut " "tazamulant ur nettawi ara s afaylu ilaw." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Afaylu ulamek ara yeldi" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit igguma ad ildi afaylu “%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Nadi" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Semselsi" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Tinefrunin" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ttu tajṛut n usekkil" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Qfel" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Awalen ummiden kan" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Nadi deg yiḍrisen iɣbula" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Nadi di tsuqilin" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Nadi deg yiwenniten" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Semselsi &akk" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Semselsi i &meṛṛa" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Se&mselsi" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Ɣer deffir" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "Ɣer &sdat >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Azrar ara tnadiḍ" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Izraren n usemselsi" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Isem n tutlayt neɣ tangalt" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Tutlayt n tsuqilt" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Tutlayt n tsuqilt:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Akk izriren" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Isenfaṛen" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Issin ugar ɣef %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Rnu asenfaṛ" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Rnu asenfaṛ" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Amsefrak n yikaramen" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Ẓreg…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Snulfu-d asenfar amaynut n tsuqilin" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Kkes asenfar" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Ẓreg asenfar" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Leqqem Akk" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Leqqem ikaramen merra n usenfar" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Aɣrud" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Ur yettwasuqqel ara" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Yesra amahil" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Tuccḍiwin" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Abeddel aneggaru" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Ẓreg asenfar" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Fren akaram" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Ikaramen:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Tebɣiḍ ad tekseḍ asenfar “%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Kkes asenfaṛ" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Tukksa n usenfaṛ ur tettekkes ara ifuyla n tsuqilt." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Asentem" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Leqqem ikaramen merra n usenfar-a?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Ad yeg aleqqem si tengalt taɣbalut i yifuyla meṛṛa n usenfaṛ." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Nadi ileqman…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Amsefrak n yikaramen" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "Ismenyifen…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Ẓreg" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Sefsex" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Err-d" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Senṭeḍ s uḥraz n uɣanib" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Kkes" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Taɣdirawt akked tjerrumt" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Sken taɣdirawt akked tjerrumt" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Senqed isemli tura" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Selken taɣdirawt di lawan n tira" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Selken taɣdirawt akked tajerrumt" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Aseɣti awurman n teɣdirawt" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Isemselsiyen" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Sken yisemselsiyen" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Anɣel/Asenṭeḍ amegzu" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Tuccar timegza" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Tijerriḍin timegza" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Iseɣwan imegza" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Asemselsi n uḍris" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Aselket" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Selket s asekkil ameqran" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Selket s asekkil amecṭuḥ" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Selket s asekkil ameqran" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Mmeslay" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Bdu ameslay" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Ḥbes ameslay" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "Ta&muɣli" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Sken afeggag n yifecka" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Sagen afeggag n yifecka…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Ɛeddi s agdil aččuran" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Asfaylu" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Simẓi" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Simɣur" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Ansuf ɣer Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Sɛeddi kulec ɣer uɣawas amezwaru" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Isalan ɣef umsuqqel" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Isem:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Isem n tmagit-inek" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Imayl:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "kečč·kem@amedya.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Isem-ik akked tansa-inek imayl ad ttwasqedcen kan i wesbadu n yinixf Last-" "Translator n yifuyla GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Asiẓreg" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Asefsu awurman n ufaylu MO deg wesekles" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Senqed taɣdirawt" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Yalas ssermad taɣzut n usekcem n uḍris" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Werǧin ad teǧǧeḍ tabdart n yizraren ad tawi asaḍas. Ma yermed, isefk ad " "tesqedceḍ tiqeffalin Ctrl-tineccabin iwakken ad tinigeḍ s unasiw maca " "tzemreḍ daɣen ad tsekcmeḍ srid aḍris, war ma tessdeḍ taqeffalt Tab iwakken " "ad tbeddeleḍ asaḍas." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Timeẓri" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Seqdec tasefsit yugnen:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Seqdec tasefsit yugnen i tɣezza n uḍris:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Beddel tutlayt n ugrudem" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(yesra Windows 8 neɣ amaynut)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Amatu" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Seqdec takatut n tsuqilt" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Sefrek…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Mi ara yili uleqqem seg yiɣbula" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "taččart ittemcabin deg ufaylu" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "suqqel s uzwer si TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit yezmer ad yeɛreḍ ad yaččar inekcumen imaynuten, anagar si tsuqilin " "tuzwirin n ufaylu-agi neɣ si tkatut n tsuqilt. Aseqdec n tkatut n tsuqilt ur " "k-ineffeɛ ara ma ur teččur ara. Iwakken takatut-inek n tsuqilt ad tgerrez " "ilaq ad s-ternuḍ aṭas n tsuqilin." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Tisuqilin yettwaḥerzen:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Tiddi n uzadur n yisefka ɣef uḍebsi:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Kter ifuyla n tsuqilt…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Kter ifuyla n tsuqilt…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Kter si TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Kter si TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Sifeḍ ar TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Sifeḍ ar TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Ales awennez" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Fren yifuyla n tsuqilt ara tketreḍ" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Fren yifuyla TMX ara tketreḍ" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Ifuyla TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Taktert n tsuqilin…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Sifeḍ am…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Asifeḍ n tsuqilin…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Taktert n tkatut n tsuqilt si \"%s\" ur yeddi ara." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Ales awennez n tkatut n tsuqilt" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "D tidett tebɣiḍ ad talseḍ awennez n tkatut n tsuqilit?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Alus n uwennez n tkatut n tsuqilt ad yesfeḍ i lebda tisuqilin i yettwaḥerzen " "degs. Tamhelt-agi ur tesɛi ara tuɣalin ɣer deffir." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Takatut n tsuqilt" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Imassafen n tengalt taɣbalut seqdacen-ten i wenadi di tengalt taɣbalut ɣef " "izraren n tsuqilt iwakken ad ttwassfen yerna ad ttwasuqqlen." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Imassafen yugnen:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Imassafen udmawanen:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Idehhel timeslayin merra n usihel n yifecka GNU gettext (PHP, C/C++, C#, " "Perl, Python, Java, JavaScript d wiyaḍ)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Asbeddi n umassaf" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Kkes amassaf" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "S tidett tebɣiḍ ad tekkseḍ amassaf “%s”?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Imassafen" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Imiḍanen" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Anadi awurman n yileqman" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Seddu ileqman biṭa" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Ileqman biṭa gebren tiwuriwin timaynutin akked usnerni aneggaru, acu kan " "zemren ad ilin xuṣṣen arkad." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Ileqman" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Iɣewwaren-agi ad beddelen amsal adigan n yifuyla PO. Sgaddi-iten ma tesɛiḍ " "israyen ulmisen, amedya asenqed n lqem." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Taggara n yizirigen:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (yettwasemter)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Tuɣalin s ajerriḍ di:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Ḥrez amsal n yifuyla yellan" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Anaẓi" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Iɣewwaren" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Aheggi n yizraren…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Tasuqilt tuzwirt si tkatut n tsuqilt…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u n uzrar yettwasuqqel s uzwer" msgstr[1] "%u n yizraren ttwasuqqlen s uzwer" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Tasuqilt tuzwirt…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d n unekcum ičur." msgstr[1] "%d n yinekcumen ččuren." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Tisuqilin ttwacerḍent srant amahil, acku zemrent ad ilint d timewẓiyin. Ilaq " "ad tent-teceggereḍ." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Ulac inekcumen i yzemren ad tusuqqelen s uzwer." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Takatut n tsuqilt ur tegbir ara izraren yugdan agbur n ufaylu-agi. Ayagi " "yettili-d i tsuqilin tizgen-aymaniyin mi ara yelmed Poedit seg yifuyla " "yettwasuqqlen s ufus." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Tasuqqilt tuzwirt" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Aččaṛ kan ayen yemṣadan s tseddi" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ur cerreḍ ara tisuqilin tiseddiyin d timewẓiyin" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Sermed kan ma yella tetḥeqqeqeḍ belli takatut n tsuqilt inek tgerrez. S " "lexṣas akk tinmeɣra n tkatut n tsuqilt ad ttwacerḍen srant amahil yerna ilaq " "ad ttwaceggerent send aseqdec-nnsen." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Asuqqel s uzwer awurman yettaf di tkatut n tsuqilt tinmeɣra tiseddiyin neɣ " "timewẓiyin i yinekcumen ur nettwasuqqel ara iwakken ad ten-yaččar." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Asefsex…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Zuɣer ikaramen neɣ ifuyla ɣer dagi" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Zuɣer ikaramen neɣ ifuyla ɣer dagi" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Rnu ikaramen…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Rnu ikaramen…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Rnu ifuyla…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Rnu ifuyla…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Rnu asekkil awsiyan…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Rnu asekkil awsiyan…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Askan deg unaram" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Sken deg wenaram" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Beqqeḍ deg ukaram" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Iberdan" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Iberdan ur nettekki ara" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Iɣewwaṛen inaẓiyen n tussfa" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Kkes-d tilɣa i yimsuqqelen si:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Iwenniten ibeddun s uzwir:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Akk iwenniten" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Inamalen-nniḍen n sgettxt:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Iraten n tsuqilt" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Iraten n tsuqilt" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Iberdan n yiɣbula" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Iberdan n yiɣbula" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Awalen yufraren iɣbula" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Awalen yufraren iɣbula" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Awalen yufraren imernanen" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Isem n usenfar n tsuqilt" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Isem n terbaɛt akked tansa imayl neɣ URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "amedya. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (yettwasemter)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Ttxil-k sekles qbel afaylu. Ur tezmireḍ ara ad tẓergeḍ tanegzumt-agi uqbel." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Tallunt yettwaḥeṛṛan “%s” txuṣṣ di tsuqilt." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Tallunt yettwaḥeṛṛan n zzyada “%s” ur nelli ara deg uḍris aɣbalu." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Tisuqilin n talɣiwin n usget" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Talɣiwin n usget ur ttwasuqqelent ara merra." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Asekkil ameqran/asekkil amecṭuḥ ur mtawan ara" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Tasuqilt isefk ad tebdu am tefyirt." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Tasuqilt isefk ad tebdu s usekkil amecṭuḥ." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Tallunt ur teǧhid ara" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Tasuqilt ur tebdi ara s tallunt." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Tasuqilt tabda s tallunt, ma d aḍris aɣbalu xaṭi." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Ixuṣṣ wengaz n ujerriḍ di tagarra n tsuqilt." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Tasuqilt tfukk s wengaz n ujerriḍ, ma d aḍris aɣbalu xaṭi." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Txuṣṣ tallunt di taggara n tsuqilt." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Tasuqilt tfukk s tallunt, ma d aḍris aɣbalu xaṭi." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Asenqed n usenqeḍ" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Tasuqilt ilaq ad tfakk s “%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Tasuqilt ur ilaq ara ad tfakk s “%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Tasuqilt tfukk s “%s”, maca aḍris aɣbalu ifukk s “%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Asigna" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Sfeḍ umuɣ" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Sfeḍ umuɣ" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Isem n usenfar:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Snirem" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Rnu akaram ɣer tebdart" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "Afa&ylu" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "Amaynut…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Amaynut seg ufaylu &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Amaynut seg ufaylu &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Ldi…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Ldin melmi kan" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Ldin melmi kan" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Asfaylu n tazwara" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Asfaylu n tazwara" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Amsefrak n yikaramen" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Amsefrak n yikaramen" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Mdel" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Sekles" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Sekles am…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Sekles s am…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Sefsu ɣer MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Nadi ileqman…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Iɣewwaren…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "Ismenyifen" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Ff&eɣ" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Ffeɣ" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Nɣel seg wasuf" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Nɣel seg wasuf" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Tasuqilt tesra amahil" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Tasuqilt tesra amahil" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Ẓreg awennit" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "&Ẓreg awennit" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Isumar" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "Nadi…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Semselsi…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Nadi uḍfir" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Nadi uzwir" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Nadi semselsi…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Nadi uḍfir" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Nadi uzwir" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Sken &ID n uzrar" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Sken &ID n uzrar" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Sken ilɣa" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Sken ilɣa" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Fren s umizzwer n ufaylu" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Fren s umizzwer n ufaylu" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Fren s uɣbalu" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Fren s uɣbalu" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Fren s tsuqilt" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Fren s tsuqilt" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Se&grew s twennaḍt" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Se&grew s twennaḍt" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Zwir inekcumen yesɛan tuccḍiwin" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Zwir inekcumen yesɛan tuccḍiwin" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Zwir inekcumen ur nettwasuqqel ara" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Zwir inekcumen ur nettwasuqqel ara" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Sken tummanin n tengalt" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Sken tummanin n tengalt" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Sken afeggag n yidis" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Sken afeggag n waddad" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Tasuqilt" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Leqqem seg tengalt taɣbalut" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Leqqem seg tengalt aɣbalu" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Tasuqilt tuzwirt…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Seɣbel tisuqilin" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Sentem tisuqilin" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "Sfeḍ tisuqilin yettwakksen" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Sfeḍ tisuqilin yettwakksen" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "Iraten…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Ddu" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "Snes u kemmel" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "Snes u kemmel" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Yettwaẓreg yakan" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Yettwaẓreg yakan" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Tasu&qilt tuzwirt" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Tasu&qilt tuzwirt" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Tasuqilt tuḍfirt" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Tasuqilt tuḍfirt" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Uzwir ur nemmid ara" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Uzwir ur nemmid ara" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Uḍfir ur nemmidt ara" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Uḍfir ur nemmid ara" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Talɣa n usget tuzwirt" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Talɣa n usget tuzwirt" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Talɣa n usget tuḍfirt" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Talɣa n usget tuḍfirt" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Tallelt ɣef uẓeḍḍa" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Tallelt ɣef uẓeḍḍa" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Adlisfus n &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Adlisfus n &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Ɣef Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "Ɣef" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Tabdart n yiseɣzaf berzen s tenqiḍt ticcert (amedya. *.cpp;*.h) :" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Tiɣri:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Anezḍay i tussfa n tsuqilin:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Attaya tnezḍayt i yesekkaren amassaf.\n" "%o ad yeẓel ɣer yisem n ufaylu n tuffɣa, %K ad ibeqqeḍ\n" "awalen yufraren, %F ad ibeqqeḍ ifuyla n unekcum,\n" "%C i tegrumma n yisekkilen (ẓer uksar-agi)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Aferdis si tebdart n yismawen yufraren:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Wagi ad yettwarez ɣer yizirig n tnezḍayt tikkelt\n" "i yal awal yufraren. %k ad yeẓel ɣer wawal yufraren." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Aferdis di tebdart n yifuyla n unekcum:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Yettwager deg yizirig n tnezḍayt tikkelt\n" "i yal afaylu n unekcum. %f ad yeẓel isem n ufaylu." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Tagrumma n yisekkilen n tengalt taɣbalut:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ayagi ad yettwarez ɣer yizirig n tnezḍayt\n" "ma yella kan tangalt taɣbalut tettunefk-d. %c ad yeẓel ɣer wazal n tegrumma " "n yisekkilen." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Isem akked lqem n usenfar:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Tarbaɛt n tutlayt:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Talɣiwin n wesget:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Seqdec alugen n lexṣas n tutlayt-agi" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Seqdec tanfalit yugnen" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Ẓer ugar ɣef talɣiwin n wesget" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Tagrumma n yisekkilen:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Iɣewwaṛen inaẓiyen n tussfa…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Iɣewwaṛen inaẓiyen n tussfa…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Ssef aḍris seg yifuyla iɣbula deg yikaramen-agi:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Abrid azaduran:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Seqdec awalen-agi yufraren (ismawen n twura) iwakken ad tɛeqleḍ izraren ara " "yettwasuqqelen\n" "deg yifuyla iɣbula:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Seqdec daɣen awalen yufraren n lexṣas i tutlayin yettwadehlen" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Issin ugar ɣef wawalen yufraren n gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Aḍris aɣbalu uzwir" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Aɣbalu n uḍris aqbuṛ (send ad yettwabeddel deg uleqqem) ukud tenmeɣra " "tsuqilt tamewẓit." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Tamawt i yemsuqqlen" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Awennit" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Rnu awennit" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Rnu awennit" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Kkes seg tkatut n tsuqilt" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Kkes seg tkatut n tsuqilt" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Isumar n tsuqilt" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Ur d-nufi ara tinmeɣra" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Ur d-nufi ara tinmeɣra" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Azrar-agi nufat-id di tkatut n tsuqilt n Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Ulamek aselkem n wahil: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Afaylu TMX ur yemsil ara akken iwata." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Azadur n yisefka n tkatut n tsuqil texseṛ: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Tuccḍa di tkatut n tsuqilt: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Seqdec tutlayt n lexṣas)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Afran n tutlayt" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Fren tutlayt-ik tamenyift" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Yessefk ad talseḍ tanekra n Poedit akken ad yeddu ubeddil-agi." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "D awezɣi asnulfu n ukaram akudan." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Ulac tisuqilin. Ayagi ulac-it di tnumi." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Lmed ugar ɣef GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "Ma tebɣiḍ ad taččareḍ afaylu-agi s sshala leqqem-it seg ufaylu POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Leqqem seg POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Awi-d izraren ara yettwasuqqelen si tneɣruft POT yellan." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Tzemreḍ daɣen ad d-tekkseḍ izraren ara yettwasuqqelen srid seg tengalt " "taɣbalut:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Ssef seg yiɣbula" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Swel tussfa n tengalt taɣbalut deg yiraten." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Lqem %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Snulfu-d amaynut" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Snulfu-d tasuqilt tamaynutt si tneɣruft POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Snirem ifuyla" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Ldi yerna siẓreg ifuyla n tsuqilt." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Ifuyla n melmi kan" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Mtawi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Ldi afaylu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Sekles afaylu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Selken tuccḍiwin di tsuqilt" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Seɣbel" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Suqqel s uzwer izraren ur nettwasuqqel ara yakan" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Leqqem seg tengalt" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Leqqem seg tengalt" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Leqqem seg tengalt taɣbalut" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Sken neɣ ffer afeggag n yidis" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Ɣef %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Ismenyifen n %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Ɣef %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Imeẓluyen" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ffer %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ffer wiyaḍ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Sken akk" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Ffeɣ si %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Ismenyifen…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Ismenyifen..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Ismenyifen..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "Snes" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Snes" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Tuɣalin" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Tuɣalin" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Sefsex" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Sfeḍ" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Sfeḍ" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Nɣel" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Gzem" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Gzem" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Kkes" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Ẓreg" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "Ffeɣ" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Tallelt" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Amaynut" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Amaynut" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ala" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ala" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&IH" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Ih" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Ldi…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Ldi..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Ldi..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "Sen&ṭeḍ" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Senṭeḍ" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Ismenyifen" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "Err-&d" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Sismeḍ" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Sekles am" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Sekles am" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "&Fren akk" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Fren akk" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "Se&fsex" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ih" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ih" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Kcem" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Asawen" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Akessar" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Azelmaḍ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Ayfus" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/az.mo0000644000175100017510000011246615073465640010750 * * *(*<*JO*g* + + +%+ ,+:+A+G+O+V+]+c+k+z++++++++++++, ,,-,1, 5, B,O,X,a, h,u,,,,,,,,,- --/-K-b-y----- - ----- - ../.C.L. b.'o... ..7.6/N/)n// /]/0<0DV0$00 00"00 1$161H1Y1l1u1111#1122 #2.2 @2K2]2c2i2 22222/2 33$373M3`3v33 333 3344434:4Y4j444 4?4 4 55*5"=55`5555 5 5 5 5 55666616K6ue6667 77 !7.7@7R7<g7`78 8* 80K8!|8'888T869 ;9 E9S9g9x99 9 9 9 9999 : : : (:3: 8:E:U:t:w:!; (;4; J;k; s; ;;;;;;;<*< 9< C<Q<n< <<<:< <<< 6=.C=r======*=>>> 0> ;>F>?? ?+? D?P?a?r?u??'?%????@@ 7@ C@d@{@ @@@ @@@@@@@A&A@AAAAAnBEuBBBB@B,$C,QC~C CCC%CCCD !D/D8D>DYDnDsD DDD D D DDDDD D EE "E(-EVE\EzuEEE E F F F,F 4F ?F LF VF cF oFzF"FF F F F FGG*G =G JGXG qG~G GGGG GGGGHHH +H 8H DHQHeHuHHHHHH_I zIII IIKI J J /J=JRJ aJ oJ{J KK!K )K7K+TKK8KKK8LLRLc3MQMMN!N,NLN]/OOP7PmP_eQ[Q!R'R7R TR`RuRRRRRRRR R S3S JSXS`S gS"rSSSSSSSST5TKT#hTVTTTU U!U1UAU_UqUUU UUUUUHU7&V ^VahVVVV VWW1WDWVWiW{WWWWWWWXX5XTXlXXX X!XXZZZZCZ[ [[ [ [[ [[[ [\ \\ \6\ L\Y\_\g\|\\\\\\\ \\\]]].]>]F] N][]m]]]$]#]]] ^^^*^83^8l^^^^^^_)_ B_N_ W_d_j_ s_~____ __`7`-K`/y` ` `=`?`'>a4faa ava"bZ:bZb-b c,cKc-Sc c cccccc d)!d&Kdrd d dd ddde'e>eEe Ke(leeee*eKe:fBfKfaf~ff"fffgg8gIg"Ogrg.wggggg g hhThsh |hhh#h?hii /i;iPieiyiiiiiii!i!jw3j"jjj jjk&k:kOk=ikk'l 7l7ElB}l@l,m.m3moGmmmmmm n&nrrr$s,s!Ascs-sssss!s!st0u5uRubu uuuuuu9u<"v_v~vv"vv"v3vw6wRw[wjw ywww wwwwwwx x#xxxx]yyyyyOy@Mz(zzzz z$z{.{D{d{u{~{"{{{{{ { {|| 2|<|E|`| {|||| |.| }!}p4}}}}}}}} ~~ 7~D~[~l~|~0~~~~~  "C^} &3<Rk #Ѐ!!0R!pˁւ R `uƃ؃ф-7PQSNwƆ_ֆ6@./(;TPs ne&i! 1<L0a0Í '"Jh)Ȏ,F)`*#*ُ(4-b% /: Vay.)ۑ 3KfQQڒ,5Ó˓!ړ!&CIRX\ahpty   ʔ֔(   Wnn)<]6id? Mg`OZ*!0V6g-yls F@=9StmQ8fw~':9$ A#TRHG3S5u7EY%eT/|`+?\UG/}JI^WOhX;^,Ux!4Cvo(2%YCB.'Kri$uje;\):aD3c pzM,k1dZ{-DF [X(> .fRQ_NsrzEK 74P*c<oq]xh{"@ lb|&b8t2=L V~>N#kvI5HjPLwymq&}_1JA+Bp0 a[" (modified) (unsaved)%d entry%d entries%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd commentAdd directory to the listAdditional keywordsAdvancedAll Translation FilesAll commentsAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesCancelCannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCollecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Compile to MO…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translations projectCrowdin errorCu&tCustomize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete the commentDelete the projectDirectories:Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.E&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileErrorsEverythingExcluded pathsExport as…Export to HTML…Exporting to HTMLExtract from sourcesExtract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iGNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageIDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.IgnoreIgnore caseInclude beta versionsInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about CrowdinLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishMO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMalformed header: “%s”Manage accountsMerging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo matches foundNo problems with the translation found.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPermission denied.Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-translatedPreferencesPreferences...Preferences…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formProject name and version:Project name:Project:PurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemoved StringsRemoved stringsReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.ReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect directorySelect translation files to importSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source textSource text — %sSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTake translatable strings from an existing POT template.Text ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation needs &workTranslation propertiesTranslation — %sTwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate from POTUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Welcome to PoeditWhole words onlyWindowWindowsWrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Worke.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: handle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allunknown languagewarning: “%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Azerbaijani Language: az_AZ MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: az X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modifikasiya edilmiş) (qeyd edilməmiş)%d yazı%d yazı%d xəta%d xətaTərcümədə %d xəta tapıldı.Tərcümədə %d xəta tapıldı.“%2$s” faylının %1$i sətri düzgün qaydada yüklənmədi.“%2$s” faylının %1$i sətri düzgün qaydada yüklənmədi.%s Format%s Nizamlamalar%s format&Haqqında&Poedit Haqqında&Tətbiq et&Geriİ&mtina&Təmizlə&Bağla&Köçür&Sİl&Tamamla və Sonrakı&Tamamla və sonrakı&Redaktə et&Fayl&Tap…&GNU gettext Kitabı&GNU gettext kitabı&Get&Kontekstə Görə Qrup&Kontekstə görə qrup&Yardım&Yeni&Yeni…&Sonrakı >&Sonrakı Tərcümə&Sonrakı tərcümə&Xeyr&OK&Onlayn Yardım&Onlayn yardım&Aç...&Aç…&Yapışdır&Xüsusiyyətlər&Üstünlüklər…&Öncəki Tərcümə&Öncəki tərcümə&Silinmiş Tərcümələri Yox Edin &Silinmiş tərcümələri yox edinÇı&x&Yenilə&Dəyişdir&Qeyd et&Fərqli qeyd et&Geri Al&Tərcümə Edilməmiş Yazılar Ən Üstdə Görünsün&Tərcümə edilməmiş yazılar ən üstdə görünsün&Tərcümələri Təsdiqlə&Tərcümələri təsdiqlə&Bax&Bəli(İlkin dili istifadə et)(giriş edilməyib)(Windows 8 və ya daha yenisi gərəkdir)< &Öncəki%s HaqqındaHesabHesablarƏlavə etŞərh Əlavə EtŞərh əlavə etSiyahıya kataloq əlavə etƏlavə açar kəlmələrQabaqcılBütün Tərcümə FayllarıBütün şərhlərHər zaman giriş sahəsində mətn fokusunu dəyişdirGiriş faylları siyahısındakı bir maddə:Açar kəlmələri siyahısındakı bir maddə:GörünüşTətbiq et“%s” ekstraktorunu silmək istədiyinizdən əminsinizmi?Tərcümə yaddaşını sıfırlamaq istədiyinizə əminsiniz?Yenilənmələr üçün avtomatik yoxlaQeyd etmə sırasında MO faylının kompliyasiyasıGeriƏsas yol:Beta versiyalar ən son xüsusiyyətlərə malikdirlər, ancaq stabil işləmə xüsusunda bir az qeyri-stabildirlər.Tamamını Önə GətirZədəli PO faylı: cəm formalı 'msgstr', 'msgid_plural' ilə birlikdə istifadə olunubZədəli PO faylı: tək formalı 'msgstr', 'msgid_plural' ilə birlikdə istifadə olunubTərcümə sətrində zədəli işarələmə.Nəzər yetirFaylları nəzərdən keçirinİmtinaMüvəqqəti kataloq yaratmaq mümkün deyil.Proqram işə salına bilmir: %sBöyüdünKataloq &MeneceriKataloq &meneceriKataloq Meneceriİnrfeys dilini dəyişKodlaşdırma:Sənədi Yenidən YoxlaQrammatikanı və Yazma Qaydasını YoxlaTərcümə vaxtı orfoqrafiyanı yoxlaYenilikləri yoxla…Tərcümədəki xətaları yoxlaYenilənmələr üçün yoxla…Yazma qaydasını yoxlaTəmizləMenyunu təmizləTərcüməni TəmizləMenyunu təmizləTərcüməni təmizləBağlaBuludMənbə faylları yığılır…Tərcümələri çıxarmaq üçün əmr:ŞərhŞərh:MO faylına kompliyasiya et…Kompliyasiya Edilmiş Tərcümə FayllarıXüsusiyyətlər bölməsindən mənbə koddan almağı konfiqurasiya edin.TəsdiqKöçürTək Olandan KöçürMənbə Mətnindən KöçürTək olandan köçürMənbə mətnindən köçürYazı Avtomatik Korreksiya Edilsin%s faylı saxlanıla bilmədi.Yenisini yaratYeni tərcümə yaratYeni tərcümə layihəsi yaratCrowdin xətasıKə&sAlət çubuğunu özəlləşdir…KəsVerilənlər bazasının diskdəki ölçüsü:SilTərcümə Yaddaşından SilEkstraktoru silTərcümə yaddaşından silŞərhi silLayihəni silDirektoriyalar:Artıq istifadə edilməyən bütün əməliyyatların silinməsini istəyirsinizmi?Saxla&maQeyd etməTəkrar GöstərməTəkrar göstərməƏn son tərcümələr endirilir…Bu layihədə tərcümələri endirmək sıradan çıxarıldı.Ç&ıxHTML-ə &ixrac et…Redaktə et&Şərhi Redaktə Et&Şərhi redaktə etŞərhi Redaktə EtŞərhi redaktə etLayihəni redaktə etLayihəni redaktə etRedaktəRedaktə et…E-poçt:Tam Ekran Daxil edinƏvvəlcə Xətalı Olan YazılarƏvvəlcə xətalı olan yazılarXətalı sətirlər siyahıda qırmızı rəngdə göstərilir. Xəta haqqında məlumata baxmaq üçün sətri seçin.Fayl açılması sırasında xətaFayl saxlayarkən xətaXətalarHər şeyİstisna edilmiş yollarFərqli ixrac et…HTML-ə ixrac et…HTML-ə ixrac olunurMənbələrdən alınsınMənbə fayllarındakı mətnləri bu direktoriyaya çıxart:%s fayldan tərcümə edilə bilən sətirlər çıxarılır…%s fayldan tərcümə edilə bilən sətirlər çıxarılır…Ekstraktoru qurEkstraktorlarPoedit əməliyyatı ilə əlaqə qurmaq baş tutmadı.İxrac edilmiş tərcümələrlə faylı yükləmə uğursuz oldu.Gettext kataloqlarını birləşdirərkən bir xəta baş verdi.Tərcümə yaddaşı yenilənə bilmədi: %sFaylFayl açıla bilmir"%s” faylı yalnız-oxunan olduğu üçün saxlanıla bilməz. Zəhmət olmasa fərqli bir ad ilə saxlayın.TapSonrakını TapınÖncəkini TapınTap və Dəyişdir…Şərhlərdə tapınMənbə mətnlərdə axtarTərcümələrdə tapSonrakını tapınÖncəkini tapınDili DüzəltDili düzəltBaşlığı DüzəltBaşlığı düzəltFlutter Tərcümə FayllarıFormat %iGNU gettextƏsasHTML FayllarıYardımYan menyunu GizlətStatus Çubuğunu GizlətBu bildiriş mesajını gizlədinIDDavam etsəniz, silinmək üçün işarələnmiş bütün tərcümələr yox olacaq. Gələcəkdə bunlar yenidən əlavə olunarsa, təkrar tərcümə etmək məcburiyyətində qalacaqsınız.Fikir verməBöyük-kiçik hərfləri gözardı etBeta versiyaları da alınsınTərcüməçi haqqında məlumatQuraşdırXətalı faylÇağrış:JSON Tərcümə FayllarıTutDil adı və ya koduTərcümə dili mənbə dili ilə eynidir.Tərcümə dili:Dil seçimiDil komandası:Dil:Son modifikasiyaGettext açar kəlmələrindən öyrənilsinCəm formatları öyrəninDaha çox öyrənCrowdin haqqında daha ətraflı əldə edinSətir“%2$s” faylının %1$d nömrəli sətri zədəlidir (%3$s verilənləri etibarlı deyil).Sətir sonları:Vergüllə ayrılmış uzantı siyahısı (məs. *.cpp;*.h):İngils dilini yükləMO faylları birbaşa Poedit içində redaktə edilə bilməz.Kiçik Hərfə ÇevirinBöyük Hərfə ÇevirinSəhv yazılmış başlıq: “%s”Hesabları idarə etFərqliliklər birləşdirilir…MinimallaşdırBunun üçün hazırlanan tərcümənin adı:Ad:S&onrakı TamamlanmamışS&onrakı tamamlanmamışÜzərində işləmək lazımdırÜzərində işləmək lazımdırBu parametr aktivləşdirildiyində, işarələyici əsla sətir siyahısına fokuslana bilməz. Beləcə fokusu dəyişdirmək üçün (Tab) tuşuna basmadan tərcüməni həmən yaza bilərsiniz. Gəzinmək üçün Ctrl-Aşağı/Yuxarı oxlarından istifadə etməlisiniz.Yeni&POT/PO Faylından Yenisi…Yeni sətirlər&POT/PO faylından yenisi…Yeni sətirNövbəti Cəm NövüNövbəti cəm növüXeyrUyğunluq TapılmadıUyğunluq tapılmadıTərcümə ilə əlaqqədar heç bir problem tapılmadı.Səlahiyyətiniz yoxdur, zəhmət olmasa təkrar daxil olun.Tərcüməçilər üçün qeydOLDUBirSadəcə tam uyğunluqları doldurBulud tərcüməsini aç…Son İstifadə Edilənləri AçınTərcümə fayllarını açın və düzəliş edin.Bulud tərcüməsini açBulud tərcüməsini aç…Fayl açRedaktorda AçRedaktorda açSonuncunu açAç...Aç…ParametrlərDigərÖ&ncəki TamamlanmamışÖ&ncəki tamamlanmamışPO Tərcümə FayllarıPOT Tərcümə ŞablonlarıPOT faylları sadəcə şablondur və özlərində heç bir tərcümə saxlamırlar. Tərcümə etmək üçün şablona əsasında PO faylı yaradın.YapışdırYapışdır və Stilləri TutuşdurYollarİcazə verilmədi.Lütfən bunun yerinə əlaqədar PO faylını açın və redaktə edin. Faylı yaddaşa verən zaman MO faylı da yenilənəcəkdir.Lütfən əvvəlcə faylı qeyd edin. Qeyd etdikdən sonra bu bölmə redaktə edilə bilər.CəmPoeditPoedit - Kataloq meneceriPoedit, “%s” faylındakı etibarsız içəriyi avtomatik olaraq düzəltdi.Poedit asan istifadə edilə bilən bir tərcümə redaktorudur.Poedit “%s” faylını aça bilmədi.Maşın tərcüməsiAyarlarXüsusiyyətlər...Ayarlar…Var olan faylların formatını qoruƏvvəlki Cəm NövüƏvvəlki cəm növüLayihənin adı və versiyası:Layihənin adı:Layihə:Yox etSilinmiş tərcümələri yox edinQt Tərcümə FayllarıÇıxRESX Resurs FayllarıMəsləhət görYeniləyinTəzələFaylı yenidən yükləFaylı yenidən yükləQalan: %dÇıxartÇıxarılmış SətirlərÇıxarılmış sətirlərDəyişdirDəyişdir &HamısınıDəyişdir &HamısınıDəyişdirmə sətriDəyişdir…Gərəkli başlıq Cəm-Formatları əksikdir.SıfırlaTərcümə yaddaşını sıfırlaTərcümə yaddaşını sildikdə bütün saxlanılan tərcümələri siləcək. Bunu geri ala bilməyəcəksiz.RəyQeyd et&Bu formada saxla…&Bu formada saxla…Yenə də saxlaYenə də saxlaFərqli qeyd etFərqli saxla…Dəyişiklikləri qeyd etFaylı saxlaEkran görüntüləri:Tamamını &SeçTamamını SeçDirektoriya seçİdxal ediləcək tərcümə fayllarını seçinTərcih etdiyiniz dili seçinDili təyin etDili təyin etQuraşdırmalar…Yan menyunu GöstərYazma və Qrammatikanı GöstərStatus Çubuğunu GöstərDəyişikliklər GöstərilsinAlət çubuğunu göstərXəbərdarlıqları GöstərYan paneli göstər/gizlətYan menyunu göstərStatus çubuğunu göstərXəbərdarlıqları göstərDaxil OlÇıxış EtDaxil ol%s hesabına daxil olBulud Hesabına daxil olCrowdin-ə daxil olunBulud hesabına daxil olÇıxış etTəkAğıllı Köçürmə/YapışdırmaAğıllı TirelərAğıllı BağlantılarAğıllı Sitatlar&Fayldakı Sıraya Görə Sırala&Mənbə Mətninə Görə Sırala&Tərcüməyə Görə Sırala&Fayldakı sıraya görə sırala&Mənbəyə görə sırala&Tərcüməyə görə sıralaMənbə kodu kodlaşması:Mənbə kodu ekstraktorları mənbə kodu fayllarında tərcümə ediləcək sətrləri tapmaq və onları çıxararaq tərcümə etməyə hazır vəziyyətə gətirirlər.Mənbə kodu əlçatan deyil.Mənbə mətniMənbə mətni — %sMənbə açar kəlmələriMənbə yollarıDanışınYazı korrektoru deaktivasiya edildi, çünki %s üçün lüğət qurulmuş deyil.Yazma və QrammatikaDanışmağa BaşlayınDanışmağı DayandırınQeyd edilmiş tərcümələr:Tapılacaq sətirDəyişikliklərMəsləhətlərTərcümə dili doğru olaraq qurulmazsa, məsləhətlər istifadə edilə bilməz. Cəm formatlar kimi, digər özəlliklər də təsirlənə bilər.SinxronlaşdırCrowdin ilə SinxronlaşdırınEyniləşdirilirEyniləşdirmə xətasıCrowdin ilə sinxronlaşdırma baş tutmadı.Cəm-Formatı başlığında sintaksis xətası ("%s").TYTərcümə edilə bilinən sətirləri birbaşa POT şablonundan ala bilərsiniz.Mətn DəyişikliyiTY bu faylın məzmununa oxşayan heç bir sətrə sahib deyil. Bu yarım-avtomatik tərcümələr üçün keçərlidir. Poedit bunları əllə tərcümə edilmiş fayllardan öyrənəcək.Fayl, MO formatında kompliyasiya edilə bilməz və istifadə edilə bilməz.Fayl korlanıb.Fayl, MO formatında kompliyasiya edildibi, ancaq böyük ehtimalla, düzgün işləməyəcək.Fayl problemsiz olaraq MO formatında kompliyasiya olundu və qeyd edildi, ancaq böyük ehtimalla ola bilsin ki, düzgün işləməsin.Fayl problemsiz qeyd edildi, ancaq MO formatında baş tutmadı.Fayl təhlükəsiz bir şəkildə qeyd edildi.Tərcümə istifadə üçün hazırdır, ancaq %d sətir hələlik tərcümə edilməmişdir.Tərcümə istifadə üçün hazırdır, ancaq %d sətir hələlik tərcümə edilməmişdir.Tərcümə istifadə üçün hazırdır.Orada heç bir tərcümə yoxdur. Bu qeyri-adi bir şeydir.Faylı gözəl olaraq formatlamada xəta baş verdi (ancaq problemsiz saxlanıldı).Fayl yüklənərkən xətalar baş verdi. Nəticə etibarilə bəzi verilənlər əskik və ya zədəli ola bilər.Bu parametrlər, PO fayllarının daxili formatlarına təsir edə bilər. Məsələn, versiya testi səbəbilə xüsusi tələbləriniz varsa onları korrektə edin.Bu, ekstraktoru işlətmək üçün istifadə edilən əmrdir. %o çıxış faylı adına, %K açar kəlmələrin siyahısına, %F giriş fayllarının siyahısına, %C nsimvoluna dönüşür (aşağıya baxın).Bu sətr Poedit-in TY tapıldı.Mənbə xarakter əmri verilmişdirsə, bu əmr sətrinə əlavə ediləcəkdir. %c xarakter dəyərini yazar.Bu, hər yazı faylı üçün bir dəfə əmr sətrinə əlavə ediləcəkdir. %f fayl adını yazar.Bu, hər açar kəlmə üçün bir dəfə əmr sətrinə əlavə ediləcəkdir. %k açar kəlməni yazar.ÜmumiTransformasiyalar%d / %d (%d %%) tərcümə edildiTərcüməTərcümə DiliTərcümə YaddaşıTərcümənin üzərində i&şləmək lazımdırTərcümənin üzərində i&şləmək lazımdırTərcümə xüsusiyyətləriTərcümə — %sİkiUTF-8 (məsləhət görülür)Geri qaytarGözlənilməz bir xəta baş verdi: %sUnix (məsləhət görülür)Naməlum Crowdin xətası.Bilinməyən xətaTərcümə edilməmişYeniləTamamını yeniləLayihədəki bütün kataloqları yeniləPOT-dan YeniləYenilənmənin nəticəsiYenilənmələrYenilənmə baş tutmadıTərcümələr yenilənirİstifadəçi məlumatları yenilənir...Tərcümələr %s ünvanına yüklənir…Özəl ifadədən istifadə edilsinÖzəl şrift siyahısından istifadə et:Özəl şrift sahəsindən istifadə et:Bu dil üçün mövcud qaydalardan istifadə edilsinMənbə fayllarındakı tərcümə edilə bilinən sətirlər tanındığında, mövcud olanların yanında bu açar kəlmələr (funksiya adları) istifadə edilsin.Tərcümə yaddaşından istifadə etTəsdiqləTəsdiqləmə nəticələriVersiya %sTəfərrüatlara Bax…Təfərrüatlara bax…Kimlik təsdiqləməsi üçün gözlənilir…Poedit-ə Xoş GəlmisinizMətnə eyni ilə uyğun gələnləri tapPəncərəWindowsÇevrəsində sürüşdürSürüşdürmə yönü:XLIFF Tərcümə FayllarıXcode Lokalizasiya KataloquBəliTərcümə edilə bilinən sətirləri birbaşa mənbə kodundan ala bilərsiniz:Bu dəyişikliyin təsirli olması üçün Poedit-i yenidən başlatmalısınız.AdınızAdınız və e-poçt ünvanınız sadəcə GNU gettext fayllarında Son Tərcüməçi başlığını tərtibləmək üçün istifadə edilir.SıfırYaxınlaşdırÜzərində işləmək lazımdırməs. nplurals=2; plural=(n > 1);xəta: poedit:// URI-ni idarə edinCtrl+AşağıEnterSolSağShift+Yuxarıaltctrlshift%s Haqqında%s GizlətDigərlərini GizlətXüsusiyyətlər...%s ÇıxXidmətlərHamısını Göstərbilinməyən dilxəbərdarlıq: “%s” etibarlı bir POT faylı deyil.poedit-3.8/locales/ar.po0000644000175100017510000030456115073465640010742 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Arabic\n" "Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ar\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "إخفاء رسالة التنبيه هذه" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "عدم العرض مجدّدًا" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "عدم العرض مجدّدًا" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "ملخص التّحديث" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "ملفّ" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "السلاسل الجديدة" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "جاري تجميع ملفّات المصدر…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "فشل تحميل الملف مع الترجمات المستخرجة." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "في: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "الكود المصدريّ غير متوفّر." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "تعذر تحديث الترجمات من رمز المصدر، لأنه لم يتم العثور على رمز في الموقع " "المحدد في خصائص الملف." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "الإذن مرفوض." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "ليس لديك الصلاحية لقراءة ملفات التعليمات البرمجية المصدر من الموقع المحدد في " "خصائص الملف." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "إذا كنت قد منعت من الوصول إلى ملفاتك، يمكنك السماح بذلك في إعدادات النظام > " "الخصوصية والأمان > الملفات والمجلدات." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "إذا كنت قد منعت من الوصول إلى ملفاتك، يمكنك السماح به في تفضيلات النظام > " "الحماية والخصوصية > الخصوصية > الملفات والمجلدات." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "لا يمكن فتح الملف \"%s\"." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "تحديث الترجمات" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "جاري دمج الاختلافات…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "التّرويسة فاسدة: ”%s“" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "ملفّات PO ترجميّة" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "ملفّات POT قالبيّة" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "ملفات ترجمة XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "ملفات ترجمة JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "ملفات ترجمة Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "كلّ ملفّات التّرجمة" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "الملف بصيغة لم يتعرف عليها Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "ملف JSON هذا ليس ملف ترجمات ولا يمكن تعديله في Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "فشل قراءة محتوى الملف مع الخطأ التالي: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "الملفّ ”%s“ للقراءة فقط ولا يمكن حفظه.\n" "رجاء احفظه باسم مختلف." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "تعذّر حفظ الملفّ %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "لقطات شاشة:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i سطر ملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح." msgstr[1] "%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح." msgstr[2] "%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح." msgstr[3] "%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح." msgstr[4] "%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح." msgstr[5] "%i آسطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "السطر %d من الملف “%s” معطوب (بيانات %s غير صالحة)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "ملف PO المكسور: نموذج وحيد يستخدم مع msgid_multiural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "ملفّ PO معطوب: استُخدمت صيغة الجمع msgstr دون msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "تعذر تحميل الملف، ربما تالف." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "حدثت أخطاء عند تحميل الملف. قد تكون بعض البيانات مفقودة أو معطوبة نتيجة لذلك." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنسيق الملفّ تنسيقًا جميلًا (لكنّه حُفِظ حفظًا صحيحًا)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "تعذّر حفظ المِلفّ بطقم المحارف \"%s\" كما هو محدّد في إعدادات الترجمة.\n" "\n" "حُفِظ الملفّ بترميز UTF-8 بدلًا من ذلك وعُدّل الإعداد وفقًا لذلك." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "الملفّ ”%s“ ليس ملفّ POT صالح." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "خطأ في تحميل ملف XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "إصدار غير مدعوم (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "خطأ في الترميز في جملة الترجمة." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "توصيل Poedit مع منصات التوطين السحابية المدعومة لمزامنة الترجمات التي تتم " "إدارتها عليها بسلاسة." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "كيفية عمل المزامنة السحابية؟" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "حساب" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(لم يتم تسجيل الدخول)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "فتح الترجمة السحابية" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "إدارة الحسابات" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "المشروع:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "اللّغة:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "تسجيل الدخول إلى حساب سحابي" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "تسجيل الدخول إلى حساب سحابي" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "لا توجد مشروعات ترجمة مدرجة في حسابك." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "ينزّل أحدث التّرجمات…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "تسجيل الدخول إلى %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "جارٍ المزامنة" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "تحميل الترجمات إلى %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "فشل تحميل الترجمات إلى %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "خطأ في المزامنة" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "تحرير التعليق" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "التّعليق:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "حذف التعليق" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "خطأ Crowdin غير معروف." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "غير مستوثق، رجاء لِج ثانية." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "عُطِّل تنزيل التّرجمات لهذا المشروع." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "لِج" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "لِج" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "اخرج" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "اخرج" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "اطّلع على المزيد عن «كراودِن»" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "ينتظر الاستيثاق…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "يحدّث معلومات المستخدم…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "لِج إلى «كراودِن»" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "فشلت المزامنة مع «كراودِن»." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "خطأ «كراودِن»" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "ا&نسخ" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "اطّلع على المزيد" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "لا يمكن تحرير ملفّات MO مباشرةً في «محرِّر Po»." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "خطأ في فتح الملفّ" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "الرجاء فتح ملف PO المقابل والقيام بتحريره عوض ذلك. عند الحفظ، سيُحدّث ملف MO " "كذلك." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "لا تحذف الملفّات المؤقّتة (للتّنقيح)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "تعامل مع معرّف poedit://‎" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "انتقل إلى العنصر في رقم السطر المعين" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "فشل الاتّصال مع عمليّة Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "حدث خطأ لا يمكن التّعامل معه: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "حدد قالب الترجمة" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "الملفّ غير صالح" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "حدد ملف الترجمة" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "«محرِّر Po» هو محرّر ترجمات سهل الاستخدام." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "لا يمكنك إسقاط أكثر من ملف واحد في Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "الملف \"%s\" ليس ملف ترجمة. " #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "الملفّ ”%s“ غير موجود." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "محرّر Po" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "تدقيق الإملاء معطّل لأنّ قاموس %s غير مثبّت." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "ثبّت" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "تم تغيير الملف \"%s\" بواسطة تطبيق آخر." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "إعادة تحميل الملف" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "هل تريد إعادة تحميل الملف من القرص؟ سيتم فقدان تعديلاتك غير المحفوظة في " "«محرّر Po» إذا فعلت ذلك." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "إعادة تحميل الملف" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "تم تعديل الملف. هل تريد حفظ التغييرات؟" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "حفظ التغييرات " #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "ستفقد تعديلاتك إن لم تحفظها." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "عدم الحفظ" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "عدم الحفظ" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "التغييرات التي أجرتها التطبيقات الأخرى سوف تضيع إذا قمت بالحفظ." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "حفظ على أي حال" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "حفظ على أي حال" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "حفظ باسم…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "صرّف إلى…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "ملفّات ترجمة مصرّفة" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "صدّر إلى HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "ملفّات HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "فشل التّحديث" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "تحديث من ملف &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "تحديث من ملف &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "زامن مع كراودِن" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "لم يُعثر على مشاكل مع التّرجمات." msgstr[1] "عُثر على مشكلة واحدة مع التّرجمات." msgstr[2] "عُثر على مشكلتين مع التّرجمات." msgstr[3] "عُثر على %d مشاكل مع التّرجمات." msgstr[4] "عُثر على %d مشكلة مع التّرجمات." msgstr[5] "عُثر على %d مشكلة مع التّرجمات." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "نتائج الفحص" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "المدخلات بأخطاء عُلّمت بالأحمر في القائمة. ستظهر تفاصيل الخطأ عندما تختار " "مدخلة ما." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "حُفظ الملفّ حفظًا آمنًا." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "حُفظ الملفّ حفظًا آمنًا وصُرّف إلى نسق MO، لكنّه قد لا يعمل عملًا صحيحًا." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "حُفظ الملفّ حفظًا آمنًا، لكن فشل تصريفه إلى نسق MO واستخدامه." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "صُرّف الملفّ إلى نسق MO لكنّ ربما لن يعمل عملًا صحيحًا." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "تعذّر تصريف الملفّ إلى نسق MO فلا يمكن استخدامه." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "لم يُعثر على مشاكل مع التّرجمة." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، ولا توجد مدخلات بحاجة إلى ترجمة." msgstr[1] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد مدخلة واحدة بحاجة إلى ترجمة." msgstr[2] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد مدخلتين بحاجة إلى الترجمة." msgstr[3] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد %d مدخلات بحاجة إلى ترجمة." msgstr[4] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد %d مدخلة بحاجة إلى ترجمة." msgstr[5] "التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد %d مدخلة بحاجة إلى ترجمة." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "التّرجمة جاهزة لاستخدامها." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "لقد أصلح Poedit محتوى غير صالح تلقائيا في الملف ”%s“." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "يحوي الملفّ عناصر مكرّرة وذلك غير مسموح في ملفّات PO وسيمنع استخدام الملفّ. أصلح " "Poedit المشكلة، ولكن عليك مراجعة ترجمات العناصر المعلّمة ك‍”تحتاج عملًا“ " "وتصحيحها إن لزم." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "لغة التّرجمة لم تُضبط." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "اضبط اللغة" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "اضبط اللغة" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "الاقتراحات لا تتوفّر إن لم تضبط لغة التّرجمة ضبطًا صحيحًا. الميزات الأخرى (كصيغ " "المعدود) قد تتأثّر أيضًا." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "لغة التّرجمة نفسها لغة المصدر." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "أصلح اللغة" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "أصلح اللغة" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "يحتوي هذا الملف على إدخالات مع نماذج معدودة، ولكن ليس لديه ترويسة أشكال " "متعددة." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "الإدخالات في هذا الملف لها صيغ معدودة مختلفة مما يقوله ترويسة الأشكال " "المتعددة للملف" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "ترويسة صيغ المعدود المطلوبة مفقودة." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "خطأ صياغيّ في ترويسة صيغ المعدود (”%s“)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "أصلح التّرويسة" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "أصلح التّرويسة" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "تعبير أشكال المعدود المستخدم من قبل الملف غير معتاد لـ %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "راجع" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "هل ترغب في استخدام اللغة الإنجليزية للنص المصدري؟" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "المُترجَمة: %d من %d ‏(%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "المتبقّي: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "لا أخطاء" msgstr[1] "خطأ واحد" msgstr[2] "خطآن" msgstr[3] "%d أخطاء" msgstr[4] "%d خطأ" msgstr[5] "%d خطأ" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "لا مدخلات" msgstr[1] "مدخلة واحدة" msgstr[2] "مدخلتان" msgstr[3] "%d مدخلات" msgstr[4] "%d مدخلة" msgstr[5] "%d مدخلة" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (غير محفوظ)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr "(معدّل)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "فشل تحديث ذاكرة التّرجمة: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "أبقها" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "نظّف التّرجمات المحذوفة" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "أتريد إزالة كلّ التّرجمات غير المستخدمة؟" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "إن تابعت مع التّنظيف، ستُزال كلّ التّرجمات المعلّمة بِ‍”محذوفة“ نهائيًّا. ستستطيع " "ترجمتها مجدّدًا إن أُضيفت في المستقبل." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "نظّف" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "انسخ من النّصّ المصدر" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "نسخ من نص المصدري" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "تنظيف الترجمة" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "تنظيف الترجمة" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "تحرير التعليق" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "أحداث الكود" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "أحداث الكود" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "أخفِ الشّريط الجانبيّ" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "أظهر الشّريط الجانبيّ" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "أخفِ شريط الحالة" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "طول المقطع في الأحرف: الترجمة مصدر" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "طول المقطع في الأحرف" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "النصّ المصدر" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "المفرد" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "الجمع" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "التّرجمة" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "تُرجمت مسبقًا" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "تحتاج عملًا" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "تحتاج المزيد من الانتباه" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "ملفّات POT ما هي إلّا قوالب لا تحوي ترجمات.\n" "لبدء الترجمة، أنشئ ملفّ PO مبنيّ على القالب." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "أنشئ ترجمة جديدة" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "إنشاء ترجمة جديدة من ملف POT هذا." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "كلّ شيء" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "الصّيغة %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "النموذج%i (غير مستخدم)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "واحد" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "إثنان" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "أخرى" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "نسق %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "نسق %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "التّرجمة — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "النّصّ المصدر — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "لغة مجهولة" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "فشل دمج كاتالوجات «غِت‌تكست»." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "افتح في المحرّر" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "فتح في المحرّر" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "لا توجد معلومات حول تواتر هذه السلسلة في شفرة المصدر في الملف." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "لم يتم العثور على معلومات الاستخدام" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d تكرار التعليمات البرمجية" msgstr[1] "%d تكرار التعليمات البرمجية" msgstr[2] "%d تكرار التعليمات البرمجية" msgstr[3] "%d تكرار التعليمات البرمجية" msgstr[4] "%d تكرار التعليمات البرمجية" msgstr[5] "%d أحداث التعليمات البرمجية" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "لم يُعثر على كود المصدر" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "لا يستطيع تحرير Poedit إظهار شفرة المصدر حيث يتم استخدام السلسلة، لأن الملف " "إما غير متوفر في الموقع المشار إليه أو أنه مرجع رمزي لا يشير إلى ملف حقيقي." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "تعذر على Poedit فتح الملف «%s»." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "بحث" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "تجاهل حالة الأحرف" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "لفّ حول" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "كامل الكلمات فقط" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "البحث نصوص المصدر" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "البحث في الترجمات" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "البحث في التعليقات" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "استبدل ال&كلّ" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "استبدل ال&كلّ" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "ا&ستبدل" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< ال&سّابقة" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "ال&تّالية >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "النّص للبحث عنه" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "نصّ الاستبدال" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "لغة التّرجمة" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "لغة التّرجمة:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "معرفة المزيد عن %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "«محرِّر Po» - مدير الكتالوجات" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "تحرير…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "أنشئ مشروع ترجمات جديد" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "احذف المشروع" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "حرّر المشروع" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "حدّث الكلّ" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "حدّث كلّ الكتالوجات في المشروع" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "غير المترجمة" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "تحتاج عملًا" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "أخطاء" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "آخر تعديل" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "حرّر المشروع" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "اختر دليلًا" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "الأدلّة:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<غير معنون>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "هل تريد حذف المشروع «%s»؟" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "حذف المشروع" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "حذف المشروع لن يحذف أي ملفات ترجمة." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "أكّد" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "هل تريد تحديث جميع الكتالوجات في هذا المشروع؟" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "إجراء تحديث من رمز المصدر على جميع الملفات في المشروع." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "التمس التّحديثات…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "مدير الكتالوجات" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&التفضيلات…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "أعد" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "لصق ومطابقة التنسيق" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "الإملاء والنّحو" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "إظهار التدقيق الإملائي والنحوي" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "تدقيق المستند الآن" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "تدقيق إملائي أثناء الكتابة" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "تدقيق إملائي ونحوي" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "صحّح الإملاء آليًّا" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "الاستبدالات" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "إظهار الاستبدالات" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "نسخ/لصق ذكيّ" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "علامات اقتباس ذكيّة" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "شُرَط ذكيّة" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "روابط ذكيّة" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "استبدال النّصّ" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "التّحويلات" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "اجعلها بحالة أحرف كبيرة" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "اجعلها بحالة أحرف صغيرة" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "كبّر الحروف" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "النّطق" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "ابدأ النّطق" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "أوقف النّطق" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&عرض" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "تخصيص شريط الأدوات…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "ادخل ملء الشّاشة" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "صغّر" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "مرحبًا في Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "اجلب الكلّ إلى الأمام" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "معلومات حول المترجم" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "اسمك" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "البريد الإلكترونيّ:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "بريدك الإلكتروني" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "يُستخدم اسمك وبريدك الإلكترونيّ فقط لضبط ترويسة ”آخر مترجم“ لملفّات «غنو " "غِت‌تكست»." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "التّحرير" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "صرّف آليًّا ملف ‎.mo عند الحفظ" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "دقّق الإملاء" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "غيّر دائمًا التّركيز إلى حقل إدخال النصّ" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "لا تدع قائمة السلاسل تأخذ التّركيز أبدًا. إن فُعّل، عليك استخدام مفتاح Ctrl مع " "الأسهم للتّنقّل عبر لوحة المفاتيح. يمكنك هكذا طباعة النصّ مباشرةً دون الحاجة إلى " "ضغط مفتاح Tab لتغيير التّركيز." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "استخدم خطّ قوائم مخصّص:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "استخدم خطّ حقول النّصوص مخصّص:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "تغيير لغة الواجهة" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(يتطلّب «وندوز» 8 وأحدث)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "استخدم ذاكرة التّرجمة" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "إدارة…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "عند التّحديث من المصادر" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "مطابقة غبشة داخل الملفّ" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "احصل على ترجمة سابقة من ذاكرة التّرجمة" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "يمكن ل‍«محرِّر Po» محاولة ملء المدخلات الجديدة فقط من التّرجمات السّابقة في الملفّ " "أو من ذاكرة التّرجمة كلّها. استخدام ذاكرة التّرجمة لن يكون فعّالًا جديًّا إن كانت " "شبه فارغة، ولكنّها ستصبح أفضل متى ما أضف ترجمات أخرى إليها." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "التّرجمات المخزّنة:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "حجم قاعدة البيانات في القرص:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "استيراد ملفات الترجمة…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "استيراد ملفات الترجمة…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "استيراد من TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "استيراد من TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "تصدير إلى TMX ..." #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "تصدير إلى TMX ..." #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "اختر ملفات التّرجمة لاستيرادها" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "حدد ملفات TMX لاستيرادها" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "ملفّات TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "يستورد التّرجمات…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "صدّر ك‍…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "تصدير الترجمات ..." #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "فشل تصدير ذاكرة الترجمة إلى \"%s\"." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "صفّر ذاكرة الترجمة" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "أمتأكّد من تصفير ذاكرة التّرجمة؟" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "تصفير ذاكرة الترجمة سيحذف كلّ التّرجمات المخزّنة منها إلى الأبد. لا عودة عن هذه " "العمليّة." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "ذاكرة الترجمة" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "ذاكرة التّرجمة" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "تُستخدم مستخرجات الكود المصدريّ للبحث عن السّلاسل القابلة للتّرجمة في ملفّات " "الكود المصدريّ واستخراجها ليمكن ترجمتها." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "مستخرجات مخصّصة:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "مستخرجات مخصّصة:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "يدعم كلّ لغات البرمجة التي تتعرّف عليها أدوات غنو ‌غِت‌‌تكست (PHP، وسي/سي++، وسي#، " "وبيرل، وبايثون، وجافا، وجافاسكربت وغيرها)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "إعداد المستخرج" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "احذف المستخرج" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "أمتأكّد من حذف مستخرج «%s»؟" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "المستخرجات" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "التمس آليًّا عن التّحديثات" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "ضمّن نسخ بيتا" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "نسخ بيتا تحوي المزايا الجديدة الأخيرة مع التّحسينات، لكن قد تكون أقلّ استقرارًا." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "التّحديثات" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "تؤثّر هذه الإعدادات على تنسيق ملفّات PO الدّاخليّ. عدّلها إن أردت متطلّبات محدّدة " "كالتّحكّم بالإصدارات." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "نهايات الأسطر:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "يُنِكس (مستحسن)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "وندوز" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "لفّ عند:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "حافظ على تنسيق الملفّات الموجودة" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "جارٍ إعداد المقاطع…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "الترجمة المسبقة من ذاكرة الترجمة..." #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "لم يُترجم أيّ مقطع مسبقًا" msgstr[1] "تُرجم مقطع واحد مسبقًا" msgstr[2] "تُرجم مقطعين مسبقًا" msgstr[3] "تُرجمت %u مقاطع مسبقًا" msgstr[4] "تُرجمت %u مقطعًا مسبقًا" msgstr[5] "تُرجمت %u مقطع مسبقًا" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "يترجم مسبقًا…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "لا مدخلات تُرجمت مسبقًا." msgstr[1] "تُرجمت مدخلة واحدة مسبقًا." msgstr[2] "تُرجمت مدخلتين مسبقًا." msgstr[3] "تُرجمت %d مدخلات مسبقًا." msgstr[4] "تُرجمت %d مدخلة مسبقًا." msgstr[5] "تُرجمت %d مدخلة مسبقًا." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "عُلّمت التّرجمات ب‍”تحتاج عملًا“، لأنّها قد تكون غير دقيقة. عليك مراجعتها لتصحيحها." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "لا مدخلات يمكن ترجمتها مسبقًا." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "لا تحوي TM أيّة سلاسة مشابهة لمحتوى الملفّ. هي فعّالة فقط للتّرجمات شبه الآليّة " "بعد أن يتعلّم Poedit كفايةً من الملفّات التي تترجمها يدويًّا." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "تُرجمت مسبقًا" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "املأ فقط المطابقات التّامّة" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "لا تعلّم المطابقات التّامّة بِ‍”تحتاج عملًا“" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "فعّله فقط إن كنت تثق بجودة TM. افتراضيًّا، كلّ المطابقات من TM تُعلّم بِ‍”تحتاج " "عملًا“ ويجب مراجعتها قبل استخدامها." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "التّرجمة مسبقًا تبحث آليًّا عن المطابقات التّامّة أو الغبشة للسّلاسل غير المترجمة، " "وذلك في ذاكرة التّرجمة لملء التّرجمات." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "جارٍ الإلغاء…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "اسحب المجلدات أو الملفات هنا" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "اسحب المجلدات أو الملفات هنا" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "إضافة مجلّدات…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "إضافة مجلّدات…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "إضافة ملفّات…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "إضافة ملفّات…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "إضافة حرف بدل…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "أضف حرف بدل…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "كشف في Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "أظهر في المتصفّح" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "إظهار في المجلد" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "المسارات" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "المسارات المستثناة" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "إعدادات استخراج متقدّمة" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "استخرج ملاحظات المترجمين من:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "التعليقات المُبتدأة ب‍:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "كل التّعليقات" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "رايات xgettext إضافيّة:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "خصائص التّرجمة" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "خصائص التّرجمة" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "مسارات المصادر" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "مسارات المصادر" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "كلمات المصادر المفتاحيّة" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "كلمات المصادر المفتاحيّة" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "الكلمات المفتاحيّة الإضافيّة" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "اسم المشروع الذي تكون التّرجمات له" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "اسم الفريق وعنوان البريد الإلكتروني أو عنوان URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "مثلًا nplurals=2; plural=(n > 1);‎" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (مستحسن)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "رجاء احفظ الملفّ أوّلًا. لا يمكن تحرير هذا القسم حتّى ذلك الحين." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "صحة المكون" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "المكون \"%s\" غير مترجم." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "المكون الغير ضروري “%s” لا يوجد في النص الأصلي." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "ترجمات بصيغة الجموع" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "لم تُترجم كلّ صيغ الجموع." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "حالة أعلى/أسفل غير متسقة" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "يجب أن تبدأ التّرجمة كجملة." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "يجب أن تبدأ التّرجمة بحرف صغير." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "مسافة بيضاء غير متسقة" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "يجب ألّا تبدأ التّرجمة بمسافة." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "بدأت التّرجمة بمسافة، ولكنّ النّصّ المصدر لم يبدأ بها." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "ينقص التّرجمة سطرًا جديدًا في نهايتها." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "انتهت التّرجمة بمسافة، ولكنّ النّصّ المصدر لم ينتهِ بها." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "ينقص التّرجمة مسافة في نهايتها." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "انتهت التّرجمة بسطر جديد، ولكنّ النّصّ المصدر لم ينتهِ بها." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "فحص علامات الترقيم" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "يجب أن تنتهي التّرجمة ب‍”%s“." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "يجب ألّا تنتهي التّرجمة ب‍”%s“." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "تنتهي الترجمة بـ \"%s\" ، لكن النص المصدر ينتهي بـ \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "مسح القائمة" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "مسح القائمة" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "اسم المشروع:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "تصفّح" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "إضافة الدّليل إلى القائمة" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&ملفّ" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&جديد…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "ملف جديد من &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "ملف جديد من &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&فتح…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "افتح الأخيرة" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "فتح الأحدث" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&بدء النافذة" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&بدء نافذة" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "م&دير الكتالوجات" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "م&دير الكتالوجات" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "أ&غلق" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&حفظ" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "حفظ &باسم…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "حفظ &باسم…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "جمع الى MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "تحقق من التحديثات…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "إعدادات…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "ت&فضيلات" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "أ&نهِ" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "إنهاء" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "نسخ من الصيغة المفردة" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "نسخ من الصيغة المفردة" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "تحتاج التّرجمة &عملًا" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "تحتاج التّرجمة &عملًا" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "تحرير الت&عليق" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "تحرير الت&عليق" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "الاقتراحات" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&بحث…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "استبدال…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "ابحث عن التّالي" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "ابحث عن السّابق" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "إيجاد والاستبدال…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "بحث عن التالي" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "بحث عن السابق" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "إظهار السلسلة ومعرف ID&" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "إظهار السلسلة ومعرف ID&" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "عرض التحذيرات" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "عرض التحذيرات" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "فرز حسب &ترتيب الملفات" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "فرز حسب &ترتيب الملفات" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "فرز حسب ال&مصدر" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "فرز حسب ال&مصدر" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "فرز حسب ال&ترجمة" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "فرز حسب ال&ترجمة" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&جمّع بالسّياق" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&جمّع بالسّياق" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "المدخلات مع أخطاء أولا" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "المدخلات مع أخطاء أولا" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "المدخلات &غير المترجمة أوّلًا" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "المدخلات &غير المترجمة أوّلًا" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&إظهار أحداث التعليمات البرمجية" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&إظهار أحداث الكود" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "أظهر الشّريط الجانبيّ" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&التّرجمة" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "تحديث من &مصادرِ" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "تحديث من &مصادرِ" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "الترجمة &المسبقة…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "ت&حقّق من سلامة التّرجمات" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "ت&حقّق من سلامة التّرجمات" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "ن&ظّف التّرجمات المحذوفة" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "ن&ظّف التّرجمات المحذوفة" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&خصائص…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&انتقال" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&تمّت وإلى التّالية" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&تمّت وإلى التّالية" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "تم تعديله سابقا" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "تم تعديله سابقا" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "التّرجمة ال&سّابقة" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "التّرجمة ال&سّابقة" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "التّرجمة ال&تّالية" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "التّرجمة ال&تّالية" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "غير المنتهية ال&سّابقة" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "غير المنتهية ال&سّابقة" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "غير المنتهية ال&تّالية" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "غير المنتهية ال&تّالية" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "صيغة المعدود السّابقة" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "صيغة المعدود السّابقة" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "صيغة المعدود التّالية" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "صيغة المعدود التّالية" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "مساعدة &شبكيّة" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "مساعدة &شبكيّة" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "كتيّب &غنو غِت​تكست" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "كتيّب &غنو غِت​تكست" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&عنْ Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&عنْ" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "قائمة الامتدادات مفصولة بفواصل منقوطة (مثلًا ‎*.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "الاستدعاء:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "أمر استخراج التّرجمات:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "يُستخدم هذا الأمر لإطلاق المستخرج.\n" "يُوسّع ‎%o إلى اسم ملفّ الخرج، و‎%K إلى\n" "قائمة الكلمات المفتاحيّة، و‎%F إلى قائمة ملفّات الدّخل،\n" "و‎%C إلى راية طقم المحارف (طالع أدناه)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "عنصر في قائمة الكلمات المفتاحيّة:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "سيُرفق هذا بسطر الأمر مرّة لكلّ ملفّ دخل.\n" "يُوسّع ‎%K إلى الكلمة المفتاحيّة." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "عنصر في قائمة ملفّات الدّخل:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "سيُرفق هذا بسطر الأمر مرّة لكلّ ملفّ دخل.\n" "يُوسّع ‎%f إلى اسم الملفّ." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "طقم محارف الكود المصدريّ:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "سيُرفق هذا بسطر الأمر فقط إن أُعطي طقم المحارف.\n" "يُوسّع ‎%c إلى قيمة طقم المحارف." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "اسم المشروع وإصداره:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "فريق التّرجمة:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "صيغ المعدود:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "استخدم قواعد اللغة الافتراضيّة" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "استخدم تعبيرًا مخصّصًا" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "تعلّم حول صيغ المعدود" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "طقم المحارف:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "إعدادات استخراج متقدّمة…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "إعدادات استخراج متقدّمة…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "استخرج النّصوص من الملفّات المصدريّة في الأدلّة التّالية:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "المسار الأساس:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "استخدم الكلمات المفتاحيّة هذه (أسماء الدّوال) للتعرّف على\n" "السلاسل القابلة للتّرجمة في الملفات المصدريّة:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "استخدم أيضًا الكلمات المفتاحيّة الافتراضيّة للّغات المدعومة" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "تعلّم المزيد عن كلمات «غِت‌​تكست» المفتاحيّة" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "نص المصدر السابق" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "نصّ المصدر القديم (قبل أن يتغيّر أثناء التحديث) الذي تقابله التّرجمة غير " "الدّقيقة الحاليّة." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "ملاحظات للمترجمين" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "إضافة تعليق" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "إضافة تعليق" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "حذف من ذاكرة الترجمة" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "حذف من ذاكرة الترجمة" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "اقتراحات الترجمة" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "لا مطابقات" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "لا مطابقات" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "عُثر على السّلسلة في ذاكرة ترجمة «محرِّر Po»." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "تعذّر تنفيذ البرنامج: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "ملف TMX تالف." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة تالفة: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "خطأ في ذاكرة الترجمة: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(استخدم اللغة الافتراضيّة)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "حدّد اللّغة" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "اختر لغتك المفضّلة" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "عليك إعادة تشغيل Poedit لتطبيق التّعديلات." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "تعذّر إنشاء الدّليل المؤقّت." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "ليست هناك ترجمات. هذا غير طبيعيّ." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "أبسط طريقة لملء هذا الملف بالترجمة هي تحديثه من POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "حدّث من POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "خُذ السّلاسل التّرجميّة من قالب POT موجود." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "يمكنك أيضًا استخراج السّلاسل التّرجميّة مباشرةً من الكود المصدريّ:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "استخرج من المصادر" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "اضبط استخراج الكود المصدريّ في الخصائص." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "النّسخة %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "إنشاء جديد" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "إنشاء ترجمة جديدة من قالب POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "تصفح الملفات" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "فتح وتحرير ملفات الترجمة." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "الملفات الأخيرة" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "زامن" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "فتح ملف" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "حفظ الملف" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "تحقّق الأخطاء في التّرجمة" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "تحقق" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "ترجمة مسبقة للمقاطع التي ليس لها ترجمة بعد" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "تحديث من التعليمات البرمجية" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "تحديث من التعليمات البرمجية" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "تحديث من شفرة المصدر" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "أظهر الشّريط الجانبيّ أو أخفه" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "عنْ %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "تفضيلات %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "عنْ %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "الخدمات" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "أخفِ «%s»" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "أخفِ البقية" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "أظهر الكل" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "إنهاء %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "التّفضيلات…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "ت&طبيق" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&رجوع" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "رجوع" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "أل&غاء" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "ام&سح" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "تنظيف" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&قصّ" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "قصّ" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "إ&نهاء" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "جديد" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&لا" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "لا" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&موافق" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "حسنًا" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "فتح…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "ا&فتح..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "فتح..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "أ&لصق" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "أ&عد" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&حفظ باسم" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "حفظ باسم" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "تحديد الك&ل" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "ترا&جع" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "ن&عم" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "أعلى" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "أسفل" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "شمال" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "يمين" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/bs.mo0000644000175100017510000017213515073465640010741 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi \iAx`Ԕ!5KWK|xl f p |H ϗ ۗ   (;N U _l˜ژ (,4C R ] h r | ݙ   *G]m } $$ۚ-CKOh| ›ɛћ؛ '6O ao~Ĝ ͜ - H V%a>.Ɲ& !2T [e>:Þ)4(]c\rϟGޟE&"l R[,j"44 $1Iax%ܢ#>V h r  ȣ#ԣ 7 @Jbv0٤rz)ݥ098#r ( ç̧";Cc"vC̨ ('5t]Eҩ@ Y epCǪ#ڪ6!5!Wyǫ ֫ %q4֬Yu5.ʭ/ )3;?Zj y/$97q -3K;&.8,Vf0Gf} Ѳ % 1 ;HOcy*m ŵ'#K]cy ˶ֶ !),> k *շ !.BZy:Bθ"2,>Y o| 2Ӻغ0H&+ GTp#ռؼ0Tm%|:ݽ#6 Wnu|!+Mg$vҿ  6 @JQXoCLbAj2\>YjqB*-7!YSm2 ~p% ) %=Rg  AV gt z //*;'Lt }  0w   =,j y $ + IW g t1"Adz4 ;Ids!! $ =^-@Um|L#7Mby-9 %={ p|")9 F I9V$PHIY70?#pWldY +, 58]nW$8C2|@.&F +..Z'&1~ !T?y@Q=w^fDxjpjF M[E^zY09+0M`wtly|1!Gi}  !( 2Rr !'7_ gu(* $6P[q 9D Ydz  5GN`|L?\)@ 7Y c ht9 #!4PU[`fmsz   $1@h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Bosnian Language: bs_BA MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: bs X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (mijenjano) (nesačuvano)%d pojavljivanje koda%d pojavljivanja koda%d pojavljivanja kode%d unos%d unosa%d unosa%d unos je prethodno preveden.%d unosa su prethodno prevedena.%d unosa je prethodno prevedeno.%d greška%d greške%d grešakaDošlo je do %d greške.Došlo je do %d greške.Došlo je do %d grešaka.Došlo je do %d greške:Došlo je do %d greške:Došlo je do %d grešaka:Otkriven je problem sa %d izvornim nizom.Otkriven je problem sa %d izvorna niza.Otkriven je problem sa %d izvornih nizova.Pronađen je %d problem s prijevodima.Pronađena su %d problema s prijevodima.Pronađeno je %d problema s prijevodima.%i red fajla "%s" nije ispravno učitan.%i reda fajla "%s" nisu ispravno učitana.%i redova fajla "%s" nije ispravno učitano.%s Format%s Postavke%s formatUvezen je %s prijevod.Uvezena su %s prijevoda.Uvezeno je %s prijevoda.&O programu&O programu&Primijeni&Nazad&Otkaži&Rasčisti&Zatvori&Kopiraj&Obriši&Završi i nastavi&Završi i nastavi&Uredi&Datoteka&Pronađi…&GNU gettext dokumentacija&GNU gettext dokumentacija&Akcije& Grupiši po kontekstu& Grupiši po kontekstu&Pomoć&Novo&Novo…&Sljedeće >& Sljedeći prijevod& Sljedeći prijevod&Ne&U redu&Online pomoć&Online pomoć&Otvori...&Otvori…&Zalijepi&Postavke&Postavke…& Prethodni prijevod& Prethodni prijevod&Svojstva…&Očisti izbrisane prijevode&Očisti izbrisane prijevode&Izlaz&Vrati&Zamijeni&Sačuvaj&Sačuvaj kao&Prikaži pojavljivanja koda&Prikaži pojave koda&Pokreni prozor&Pokreni prozor&Prijevod&Poništi&Prvo prikaži neprevedene rečenice&Prvo prikaži neprevedene rečenice&Ažuriranje iz izvornog koda&Ažuriranje iz izvornog koda&Validacija prijevoda&Validacija prijevoda&Prikaz&Da(Koristi početni jezik)(niste prijavljeni)(barem Windows 8 ili noviji)< &PrethodnoO programu %sRačunRačuniDodatiDodaj komentarDodaj datoteke…Dodaj mape…Dodaj projekatDodaj džoker…Dodaj komentarDodaj direktorij u listuDodaj datoteke…Dodaj mape…Dodaj projekatDodaj džoker…Dodatne ključne riječiDodatne xgettext zastavice:NaprednoNapredne postavke ekstrakcije…Napredne postavke ekstrakcijeNapredne postavke ekstrakcije…Sve datoteke s prijevodimaSvi komentariSvi nizoviSvi stringovi su već bili prevedeni.Također koristite zadane ključne riječi za podržane jezikeUvijek promijeni fokus na polje za unos tekstaDošlo je do greške.Stavka u listi datoteka za ubacivanje:Stavka u listi ključnih riječi:IzgledPrimijeniPribližna podudaranja iz TM-aJeste li sigurni da želite izbrisati alat za izdvajanje "%s"?Jeste li sigurni da želite resetovati memoriju prijevoda?Automatski provjeravaj ima li ažuriranjaAutomatski kompajliraj MO datoteku prilikom snimanjaNazadBazna putanja:Beta verzije sadrže najnovije mogućnosti i poboljšanja, ali bi mogle biti manje stabilne.Dovedi u fokusNeispravan PO fajl: korišten je oblik množine msgstr bez msgid_pluralNeispravan PO fajl: jednina msgstr korištena zajedno sa msgid_pluralPrekinuta oznaka u nizu prijevoda.PretražiPregledaj datotekePodrazumijevano, uključeni su i netačni rezultati, ali su označeni kao da zahtijevaju doradu. Označite ovu opciju da biste uključili samo savršena podudaranja.PoništiOtkazivanje…Nije moguće kreirati privremeni direktorij.Nije moguće izvršiti program: %sNije moguće prethodno prevesti s nepoznatog jezika.Nije moguće prethodno prevesti bez izvornog teksta.Velika slova&Upravljanje katalozima&Upravljanje katalozimaUpravljanje katalozimaPromijeni jezik interfejsaKodiranje znakova:Odmah provjeri dokumentProvjeri gramatiku i pravopisProvjeravaj pravopis prilikom pisanjaProvjeri ažuriranja…Provjeri ima li greški u prijevoduProvjeri ažuriranja…Provjeri pravopisRasčistiObriši meniObriši prijevodObriši meniObriši prijevodZatvoriOblakPojave kodaPojave kodaSarađujte s drugim ljudima online.Prikupljam izvorne fajlove…Komanda za izdvajanje prijevoda:KomentarKomentar:Komentari sa prefiksom:Kompajliraj u MO…Kompajliraj za…Kompajlirani prijevodi datotekaKonfigurišite izvoz izvornog koda u Svojstvima.PotvrdaPovežite Poedit sa podržanim platformama za lokalizaciju u oblaku kako biste besprijekorno sinhronizovali prevode kojima se upravlja na njima.KopirajKopiraj iz JednineKopiraj iz originalnog tekstaKopiraj iz jednine&Kopiraj iz originalnog tekstaAutomatski popravljaj greške u pravopisuNije moguće preuzeti detalje Localazy projekta.Nije moguće učitati datoteku, vjerovatno je oštećena.Nije moguće sačuvati datoteku %s.Kreiraj novoKreiraj novi prijevodKreiraj novi prijevod iz POT predloška.Napravi novi projekt prevođenjaCrowdin greškaCrowdin je online platforma za upravljanje prijevodima i alat za kolaborativno prevođenje. I mi sami koristimo Crowdin za prevođenje Poedita na mnoge jezike i obožavamo ga.Izrež&iPrilagođeni ekstraktori:Prilagođeni ekstraktori:Prilagodi alatnu traku…IzrežiVeličina baze na disku:ObrišiIzbriši iz prijevodne memorijeObriši ekstraktorIzbriši iz prevodilačke memorijeObriši projekatIzbriši komentarObriši projektBrisanjem projekta neće se izbrisati nijedna datoteka prevođenja.Utvrđivanje razlika…Direktoriji:Želite li izbrisati projekat „%s“?Želite li ponovo učitati datoteku s diska? Vaše nesačuvane izmjene u Poeditu bit će izgubljene ako to učinite.Želite li ukloniti sve prijevode koji su identični izvornom tekstu?Da li želite ukloniti sve prijevode koji više nisu u upotrebi?Ne sp&remajNe spremajNe prikazuj ponovoNe označavajte tačna podudaranja kao ona na kojima treba doraditiNe prikazuj ponovoPreuzimanje najnovijih prijevoda…Preuzimanje prijevoda je onemogućeno u ovom projektu.Prevucite mape ili datoteke ovdjePrevucite mape ili datoteke ovdjeI&zađiI&zvoz u HTML…UrediUredi &komentarUredi &komentarUredi komentarUredi komentarUredi projektUredi projektUređivanjeUredi…Email:Aktiviraj prikaz preko cijelog ekranaUnosi u ovoj datoteci imaju drugačiji broj oblika množine od onoga što piše u zaglavlju Plural-Forms datotekePrvo unosi sa greškamaPrvo unosi sa greškamaUnosi koji sadrže greške označeni su crvenom bojom u listi. Detalji o greški će biti prikazani kada odaberete jedan od unosa.Greška pri otvaranju fajlaGreška pri spremanju datotekeGreška prilikom učitavanja Qt prevodne datoteke: %sGreška prilikom učitavanja RESX datoteke: %sGreška prilikom učitavanja XLIFF datoteke: %sGreška: GreškeSveTačna podudaranja iz TM-aIzuzete putanjeIzvoz u TMX…Izvezi kao…Izvoz u HTML…Izvoz u TMX…Izvoženje u HTMLIzvoz prevodilačke memorije u "%s" nije uspio.Izvoz prijevoda…Ažuriraj iz originalaIzvucite bilješke za prevodioce iz:Izvezi tekst iz originalnih datoteka u sljedeće foldere:Izdvajanje prevodivih nizova iz %s datoteke…Izdvajanje prevodivih nizova iz %s datoteke…Izdvajanje prevodivih nizova iz %s datoteka…Postavka izdvajanjaIzdvajanjeNije moguće komunicirati sa Poedit procesom.Nije uspjelo izdvajanje stringova iz izvornog koda.Nije uspjelo učitavanje datoteke s izdvojenim prijevodima.Nije moguće spojiti gettext kataloge.Nije moguće ažurirati memoriju prijevoda: %sDatotekaDatoteka se ne može otvoritiDatoteka „%s“ ne postoji.Datoteka „%s“ nije datoteka za prijevod.Datoteka „%s“ je samo za čitanje i ne može se sačuvati. Molimo sačuvajte je pod drugim imenom.PronađiPronađi sljedećePronađi prethodnoPronađi i zamijeni…Pronađi u komentarimaPronađi u izvornim tekstovimaPronađi u prijevodimaPronađi sljedećePronađi prethodnoPopravi jezikPopravi jezikPopravi zaglavljePopravi zaglavljeFlutter datoteke za prevođenjeOblik %iObrazac %i (nekorišten)GNU gettextOpćenitoHTML fajloviPomoćSakrij bočnu trakuSakrij statusnu trakuSakrij ovu napomenuKako funkcioniše sinhronizacija u oblaku?IDAko nastavite sa uklanjanjem, svi prijevodi koji su označeni za uklanjanje će trajno biti uklonjeni. Morat ćete ih ponovo prevesti ako budu ponovo dodani nekad u budućnosti.Ako ste prethodno odbili pristup svojim datotekama, možete ga dozvoliti u Sistemskim postavkama > Sigurnost i privatnost > Privatnost > Datoteke i mape.Ako ste prethodno odbili pristup svojim datotekama, možete ga dozvoliti u Postavke sistema > Privatnost i sigurnost > Datoteke i mape.IgnorirajZanemari velika/mala slovaUvoz iz TMX-a…Uvoz datoteka za prevođenje…Uvoz iz TMX-a…Uvoz datoteka za prijevod…Uvoz iz "%s"…Uvoz prevodilačke memorije nije uspio.Uvoz prijevoda…U: %sUvrsti i beta verzijeNedosljedna velika/mala slovaNedosljedan prazan prostorInformacije o prevodiocuInstalirajNeispravna datotekaPozivanje:IzdajProblemiJSON datoteke za prevođenjeZadržiNaziv ili kod jezikaJezik prijevoda je isti kao i izvorni jezik.Jezik prijevoda nije postavljen.Jezik prijevoda:Odabir jezikaJezički tim:Jezik:Zadnji put mijenjanoSaznaj više o gettext ključnim riječimaSaznaj više o oblicima množinaSaznaj višeSaznajte više o %sSaznaj više o CrowdinuSaznajte više o GNU gettext-uLinijaLinija %d fajla "%s" nije ispravna (neispravni podaci %s).Završetak linije:Lista ekstenzija odvojenih pomoću tačka-zareza (npr. *.cpp;*.h):Učitaj engleskiLocalazy je visoko automatizirana platforma za lokalizaciju koja omogućava svima da lako prevedu svoje proizvode i sadržaj na više jezika.MO fajl se ne može direktno uređivati u Poeditu.Pretvori u mala slovaPretvori u velika slovaNapravite novi prijevod iz ove POT datoteke.Neispravno zaglavlje: "%s"Upravljanje računimaUpravljaj…Sastavljanje razlika…MinimizirajNaziv projekta za koji je namijenjen ovaj prijevodIme:Slje&deće nedovršenoSlje&deće nedovršenoPotrebno je doraditiPotrebno je doraditiGreška mreže: %s (%d)Ne dopusti da lista stringova preuzme fokus.Ako je omogućeno, morat ćete koristiti Ctrl-strelice za navigaciju pomoću tastature ali također možete ukucati tekst odmah, bez da morate pritisnuti Tab za promjenu fokusa.NovoNovo iz &POT/PO datoteke…Novi gudačiNovo iz &POT/PO datoteke…Novi stringoviNovi nizovi znakova za prevođenje:Sljedeći oblik množineSljedeći oblik množineNeNema rezultataNijedan unos nije mogao biti unaprijed preveden.U datoteci nisu navedene informacije o pojavljivanjima ovog stringa u izvornom kodu.Nema rezultataNisu pronađeni problemi u prijevodu.Na vašem računu nema navedenih prevodilačkih projekata.Nema informacija o korištenjuNisu svi oblici množine prevedeni.Nemate ovlaštenje, molimo vas da se ponovo prijavite.Napomene za prevodioceU reduJednogOmogućite samo ako vjerujete u kvalitet svoje TM. Podrazumijevano, sva podudaranja iz TM-a su označena kao ona koja zahtijevaju doradu i treba ih pregledati prije upotrebe.Samo popunjavaj tačna poklapanjaOpen Cloud Translation…Otvori nedavneOtvorite i uredite datoteke prevoda.Otvoreni prijevod u oblakuOtvori prijevod u oblaku…Otvori datotekuOtvori u uređivačuOtvori u uređivačuOtvori nedavneOtvori referentnu datotekuOtvori...Otvori…OpcijeOstaloP&rethodno nedovršenoP&rethodno nedovršenoPO fajlovi sa prijevodomPOT predlošci prijevodaPOT datoteke su samo predlošci i ne sadrže bilo kakve prijevode. Da napravite prijevod, kreirajte novu PO datoteku na osnovu predloška.ZalijepiUmetni i uskladi stilPutanjeVrši ažuriranje iz izvornog koda na svim datotekama u projektu.Dozvola odbijena.Rezervirano mjesto „%s“ nedostaje u prijevodu.Ispravnost rezerviranih mjestaUmjesto ovog, molimo vas da otvorite i izmijenite odgovarajući PO fajl. Nakon što ga sačuvate, MO fajl će također da bude ažuriran.Molimo vas da prvo sačuvate datoteku. Ova sekcija se ne može uređivati dok to ne uradite.MnožinaPrijevodi oblika množineIzraz za množinu koji datoteka koristi je neuobičajen za %s.Oblici množine:PoeditPoedit - upravljanje katalozimaPoedit je automatski popravio neispravan sadržaj u datoteci "%s".Poedit može pokušati popuniti nove unose samo iz prethodnih prijevoda u datoteci ili iz cijele vaše prijevodne memorije. Korištenje prijevodne memorije neće biti baš učinkovito ako je gotovo prazna, ali će postati bolje kako budete dodavali više prijevoda u nju.Poedit ne može prikazati izvorni kod gdje se koristi string, jer datoteka ili nije dostupna na referenciranoj lokaciji ili je simbolična referenca koja ne ukazuje na stvarnu datoteku.Poedit je jednostavni alat za prevođenje.Poedit nije mogao otvoriti datoteku „%s“.Prethodni p&rijevod…Prethodni prijevodPrethodno prevedite stringove koji još nemaju prijevodUnaprijed prevedenoUnaprijed preveden %u nizUnaprijed prevedeno %u nizaUnaprijed prevedeno %u nizovaPrethodno prevođenje iz prevodilačke memorije…Prethodno prevođenje…Predprevođenje automatski pronalazi tačna ili nejasna podudaranja za neprevedene nizove znakova u prevodilačkoj memoriji i popunjava njihove prevode.Za prethodni prijevod potrebno je da je izvorni tekst dostupan. Ne funkcionira ako se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta.Za predprijevod je potrebno da je poznat jezik izvornog teksta. Poedit ga nije mogao prepoznati u ovoj datoteci.PostavkePostavke...Postavke…Priprema žica…Sačuvaj oblikovanje postojećih datotekaPrethodni Oblik MnožinePrethodni oblik množinePrethodni izvorni tekstPrethodno uređivanoPrethodno uređivanoIme projekta i verzija:Ime projekta:Projekat:ProjektiProvjere interpunkcijeOčistiOčisti obrisane prijevodeQt datoteke za prevođenjeZatvoriRESX resursne datotekeČitanje sadržaja datoteke nije uspjelo uz sljedeću grešku: %sNedavne datotekePreporučenoVratiOsvježitiPonovo učitaj datotekuPonovo učitaj datotekuPreostalo: %dUkloniUklonite prijevode koji su isti kao izvorni kodUklonite prijevode koji su isti kao izvorni kodUklonjeni nizoviUklonjeni nizoviUklonjeni nizovi (više se ne koriste):ZamijeniZamijeni &sveZamijeni &sveZamjenski stringZamijeni…Nedostaje neophodno zaglavlje za oblik množine.ResetujResetuj memoriju prijevodaResetiranje memorije prijevoda će nepovratno obrisati sve pohranjene prijevode. Ovu operaciju nije moguće poništiti.Otkrij u FinderuPregledajSačuvajSačuvaj &kao…Sačuvaj &kao…Sačuvaj svejednoSačuvaj svakakoSačuvaj kaoSačuvaj kao…Sačuvaj promjeneSačuvaj datotekuSpremanje na drugu lokaciju nije podržano za XCLOC datoteke.Snimci ekrana:Oznaži &sveOznači sveOdaberite TMX datoteke za uvozOdaberite direktorijOdaberite datoteku za prijevodOdaberite datoteke prijevoda za uvozOdaberite predložak za prijevodOdaberite vaš omiljeni jezikPostavi jezikOdaberite jezikPodešavanjaPostavke…Prikaži bočnu trakuPrikaži pravopis i gramatikuPrikaži statusnu trakuPrikaži ID nizaPrikaži zamjenePrikaži alatnu trakuPrikaži upozorenjaPrikaži u IstraživačuPrikaži u mapiPrikazuje ili sakriva bočnu trakuPrikaži bočnu trakuPrikaži statusnu trakuPrikaži string &IDPrikaži upozorenjaPrijavaOdjavaPrijavaPrijavite se na %sPrijava na Oblačni računPrijavi se u CrowdinPrijavite se na račun u oblakuOdjavaJednoposebnogPametno kopiranje/umetanjePametne crticePametni linkoviPametni navodniciSortiraj po redoslijedu &datotekaSortiraj po &originalimaSortiraj po &prijevodimaSortiraj po redoslijedu &datotekaSortiraj po &originalimaSortiraj po &prijevodimaKodiranje znakova izvornog koda:Izdvajanje izvornog koda se koristi za pronalazak stringova za prijevoda u fajlovima izvornog koda, da biste ih kasnije mogli prevesti.Izvorni kod nije dostupan.Izvorni kod nije pronađenOriginalni tekstID izvornog tekstaIzvorni tekst — %sIzvori Ključne riječiPutanje izvoraKljučne riječi originalaPutanje originalaGovorProvjera pravopisa je onemogućena zato što rječnik za %s nije instaliran.Pravopis i gramatikaPočnite pričatiPrestanite pričatiPohranjeni prijevodi:Kontekst stringa: %sIdentifikator niza: %sDužina stringa u znakovimaDužina stringa u znakovima: prijevod | izvorString koji tražiteCrowdin projekti zasnovani na stringovima nisu podržani.ZamjenePrijedloziPrijedlozi nisu dostupni ako jezik prijevoda nije ispravno odabran. Ostale mogućnosti također mogu biti nedostupne. kao npr. oblici množine.Suvišno rezervirano mjesto "%s" koje nije u izvornom tekstu.Podržava sve programske jezike koje prepoznaju GNU gettext alati (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript i druge).SinhronizujSinhronizuj sa CrowdinomSinhronizujte prevode sa CrowdinomSinhronizacijaGreška pri sinhronizacijiSinhronizacija sa Crowdinom nije uspjela.Sintaksna greška u zaglavlju za obrazac množine ("%s").TMTMX datotekeUzmi stringove za prijevod iz postojećeg POT predloška.Naziv tima i adresa e-pošte ili URLZamjena tekstaTM ne sadrži nijedan string sličan sadržaju u ovoj datoteci. Ovo je moguće efikasno iskoristiti za poluautomatsko prevođenje nakon što Poedit nauči dovoljno fraza iz datoteka koje ste preveli ručno.TMX datoteka je oštećena.Promjene koje je napravila druga aplikacija bit će izgubljene ako ih sačuvate.Datoteka ne može biti kompajlirana u MO format i nakon toga korištena.Datoteka je sadržavala duplikate stavki, što nije dozvoljeno u PO datotekama i spriječilo bi korištenje datoteke. Poedit je riješio problem, ali trebali biste pregledati prijevode svih stavki označenih kao one koje zahtijevaju doradu i ispraviti ih ako je potrebno.Datoteka nije mogla biti sačuvana u skupu znakova "%s" kako je navedeno u postavkama prevođenja. Umjesto toga, sačuvana je u UTF-8 i postavka je shodno tome izmijenjena.Datoteka je izmijenjena. Želite li sačuvati promjene?Datoteka je u formatu koji Poedit ne prepoznaje.Datoteka je neispravno formatirana.Datoteka je kompajlirana u MO format, ali najvjerovatnije neće funkcionisati ispravno.Datoteka je uspješno sačuvana i kompajlirana u MO format, ali navjerovatnije neće ispravno funkcionisati.Datoteka je uspješno sačuvana ali je nije moguće kompajlirati u MO format i koristiti nakon toga.Datoteka je uspješno sačuvana.Datoteka „%s“ nije mogla biti otvorena.Datoteka „%s“ nije mogla biti sačuvana.Datoteka „%s“ je promijenjena drugom aplikacijom.Stari izvorni tekst (prije promjene tokom ažuriranja) kojem odgovara sada netačan prijevod.Najjednostavniji način da se ova datoteka popuni prevodima je da se ažurira iz POT-a:Prijevod ne počinje razmakom.Prijevod se završava novim redom, ali izvorni tekst ne.Prijevod završava razmakom, ali izvorni tekst ne.Prijevod završava sa "%s", ali izvorni tekst završava sa "%s".Prijevodu nedostaje znak za novi red na kraju.U prijevodu nedostaje razmak na kraju.Prijevod je spreman za upotrebu, ali još %d unos nije preveden.Prijevod je spreman za upotrebu, ali još %d unosa nisu prevedena.Prijevod je spreman za upotrebu, ali još %d unosa nije prevedeno.Prijevod je spreman za upotrebu.Prijevod bi trebao završavati sa „%s“.Prijevod ne bi trebao završavati sa „%s“.Prijevod treba započeti kao rečenica.Prijevod treba započeti malim slovom.Prijevod počinje razmakom, ali izvorni tekst ne.Prijevodi su označeni kao oni koji zahtijevaju doradu jer bi mogli biti netačni. Trebali biste ih pregledati radi tačnosti.Nema prijevoda. Ovo je neobično.Desio se problem prilikom formatiranja datoteke (sve ostalo je uspješno sačuvano).Došlo je do greške prilikom otpremanja prijevoda na Localazy.Došlo je do grešaka prilikom učitavanja datoteke. Kao rezultat toga, neki podaci mogu nedostajati ili biti oštećeni.Ove postavke utiču na interno formatiranje PO datoteka. Prilagodite ih vašim specifičnim potrebama, npr. zbog kontrole verzija.Ova JSON datoteka nije datoteka za prijevode i ne može se uređivati u Poedit-u.Ova radnja će izbrisati sve prijevode koji se tačno podudaraju s izvornim tekstom. Ova radnja se ne može poništiti.Ova datoteka sadrži unose s oblicima množine, ali nema konfigurirano zaglavlje Plural-Forms.Ova datoteka koristi ID-ove stringova umjesto izvornog teksta. Poedit može učitati engleske tekstove iz datoteke "%s" umjesto vas.Ovo je komanda koja se koristi za pokretanje izdvajanja. %o se proširuje u naziv izlaznog fajla, %K u listu ključnih riječi, %F u listu ulaznih fajlova, %C o oznake kodiranja (pogledajte ispod).Ovaj niz znakova je pronađen u Poedit-ovoj prevodilačkoj memoriji.Ovo će biti dodano u komandu liniju samo ako je dato izvorno kodiranje znakova. %c se proširuje na vrijednost znakova.Ovo će biti dodano komandnoj liniji po jednom za svaku ulaznu datoteku. %f se proširuje na ime datoteke.Ovo će biti dodano komandnoj liniji jednom za svaku ključnu riječ. %k se proširuje na ključnu riječ.UkupnoTranformacijePrevodivi unosi se ne dodaju ručno u Gettext sistem, već se automatski izdvajaju iz izvornog koda. Na taj način ostaju ažurni i tačni. Prevodioci obično koriste PO datoteke predložaka (POT) koje je za njih pripremio programer.Projekt Prevodi u oblakuPrevedeno: %d od %d (%d %%)PrijevodJezik prijevodaMemorija prijevodaPotrebe i rad za prevođenjeSvojstva prijevodaDatoteka za prijevod je već ažurirana, nisu napravljene nikakve promjene u stringovima.Datoteka za prijevod je ažurirana sa %s promjenom.Datoteka za prijevod je ažurirana sa %s promjene.Datoteka za prijevod je ažurirana sa %s promjena.Baza podataka prijevodne memorije je oštećena: %s (%d).Greška u prevodilačkoj memoriji: %s (%d).Potrebe i rad na prevođenjuSvojstva prijevodaPrijedlozi za prijevodPrijedlozi za prijevod zahtijevaju dostupnost izvornog teksta. Ne funkcioniraju ako se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta.Prijedlozi za prijevod zahtijevaju da je jezik izvornog teksta poznat. Poedit ga nije mogao otkriti u ovoj datoteci.Prijevod — %sPrijevodi nisu mogli biti ažurirani iz izvornog koda jer nije pronađen kod na lokaciji navedenoj u Svojstvima datoteke.DvaUTF-8 (preporučeno)NazadNeočekivano nedostaje sadržaj u XCLOC datoteci.Desio se neočekivan izuzetak: %sUnix (preporučeno)Nepoznata greška u Crowdin-u.Nepoznata greškaNeprevedenoAžurirajSažetak ažuriranjaAžuriraj sveAžuriraj sve kataloge u projektuAžurirati sve kataloge u ovom projektu?Ažuriranje iz &POT datoteke…Ažuriranje iz &POT datoteke…Ažuriranje iz kodaAžuriraj iz POT-aAžuriranje iz kodaAžuriranje iz izvornog kodaRezime ažuriranjaAžuriranjaAžuriranje nije uspjeloAžuriranje kataloga projekataAžuriranje prijevodaAžuriranje korisničkih informacija…OtpremiOtpremi na %sPrenesi prijevode na %sOtpremanje prijevoda na %s nije uspjelo.Otpremanje prijevoda na %s…Koristi vlastiti izrazKoristi vlastiti font za listu:Koristi vlastiti font za tekstualna polja:Koristi zadana pravila za ovaj jezikKoristite meni Uredi za izvođenje grupnih radnji na odabranim nizovima znakova.Koristite ove ključne riječi (nazivi funkcija) za prepoznavanje stringova za prijevod u originalnim datotekama:Koristi memoriju prijevodaValidacijaRezultati validacijeVerzija %sPogledajte detalje…Pogledajte detalje…Čekanje autentifikacije…Upozorenje: Dobro došli u PoeditPrilikom ažuriranja iz izvoraSamo cijele riječiProzorProzoriŽelite li koristiti engleski jezik za izvorni tekst?OmotajPrelomi tekst na:XLIFF fajlovi s prijevodimaKatalog lokalizacije Xcode-aDaTakođer, možete napraviti stringove za prijevod direktno iz izvornog koda:Ne možete ispustiti više od jedne datoteke u prozor Poedit-a.Nemate dozvolu za čitanje datoteka izvornog koda s lokacije navedene u Svojstvima datoteke.Morate ponovo pokrenuti Poedit da bi promjene počele djelovati.Vaše imeVaše promjene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate.Vaše ime i email adresa se koriste samo u Last-Translator zaglavlju GNU gettext fajlova.NulaUvećavanjePotrebno je doraditine briši privremene datoteke (zbog otklanjanja grešaka)npr. nplurals=2; plural=(n > 1);greška: nejasno podudaranje unutar datotekeidi na stavku na datom broju redaupravljač za poedit:// URIAlt+Ctrl+DoleEnterLijevoDesnoShift+GorealtctrlshiftO programu %sSakrij %sSakrij ostalePostavke...Izađi iz %sUslugePrikaži sveprethodno prevesti iz TM-anepoznat jeziknepodržana verzija (%s)upozorenje: vi@primjer.com"%s" nije ispravan POT fajl.poedit-3.8/locales/lt.mo0000644000175100017510000016247515073465641010763 l+9 9 9&:/:<C::&:&:J:g,; ;; ;; ;;;;;;;;; <<!<'<0<D<X<\<n<<<<<<<<< < <<<< <==-=C=R=n======== = = => >'>C>\>u>>>>>>> > > ???#? '? 3?@? O?[? k?w? ?? ?????@!@>@^@ t@ @1@'@@@A 1AiOi^i wiii iiii iiiii j j (j5jIjYjnjjjjjCk^k tkkkk kk kkKk3lHl Wlelzlll1ll0m 1m ?mKm=mnnnn nn+no o8o"TowooKpCfp8ppq8rr1rRrc0sQss't&)t:PtltPt-IuCwuAuKu0Iv.zvv!8w)Zw-w+w8wCxu[x,xLx]KyyJ/z[zzozF{7{m*|_|[|T}Z}j}} }}}}}H~2K~"~~~~~~~gz AT ky "$ŀ-=Nfu}$ځ5K#hV !1A _i{. H5_m7 ;3Eayۅ. 1RZv҆ 0@QcvÇ,BS lv! ĊTԊ/)Y)JJdo   -6 = I T ^ir Ǝێ ! )4=M]ah|  ˏ "B Q \ fr̐ ݐ !4!Vxϑ*  $2:CL`s͒'E^ z(%(ԓ#A2't#"ϔ (2-+`+.fhJcʖ(.W` p {! 5̗0F[ s} ͘! 1 CM]p 1 - 8D`u> t~ԛ5Jhw)!ۜ ȝܝ  5 ?` xž:֞ ((2m[Sɟ: X er9!Ҡ4")"Lox ơۡ ! . ;I ˢ p ~$ӣܣ%$:Ne{2Ĥޤ!Cc9 P^0}/$ަ*.5L"jd 0FevǨڨ  %1:Sl(T ,-Ka&ëܫ75Hcl ~ 2ڬ (7K^e/{$ Эڭ *B@JC@:P+h įЯ , (9J`vT[wα7GM)²( 02cw}"Hk%ʹ,@] u ƵٵwA% w;S ?0pB 3%׺-+Yq/3Ns T ^ ky%Խ" 6W m x  Ҿ2 .8Jc| ,,&7@Qa s+~L ` ny  0#Bf{.  ! +8Pn"&>Vj }  # *!@&b!&,2Rj<"7Oh2/ Bkz$7 1+3]]Cy23z*U[/V #'CTkS#L8C:4)9c[x!*,CqVDH)rO`Tv,1o4oq E-5s#r k ,Lb| #,8 U%v  4$G#l ',;&  ''; c !2!1CYH^<Z5? u6t/ 5@-V +&")/ 7AHQUZ` h s    #6&ZEm%/Ya ;42nNWqh{N+039ZRHB~2HPa0 MIWq8AR^pM}W>V dTw_Ak .K'C:?}JN:/.yQ!S+ar"p=zZ1P t lf2UXAd'  >i*T\7wFVDv=?^6@F  Cs,%u!_ !(#:%{I nc]gb=gTrd"-SD7<Y~1s*of'?lh 39+]FEry8>~o\Gu-(tlOeJ)9 @e;jz5yxCRL;,M @w|Go$k|_$  13E45O)e^bKK\PsQ&[bhLBv7iQUB/XX.LcOqnx$``8D]`|{6tJ-5[,kmcYU#f)GvmpVH(&jx0}4* "zIj<[i#<gSu (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesCancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishMO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to CrowdinSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Lithuanian Language: lt_LT MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && (n%100>19 || n%100<11) ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=9) && (n%100>19 || n%100<11) ? 1 : n%1!=0 ? 2: 3); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: lt X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (pakeista) (neišsaugota)%d kodo įeitis%d kodo pasireiškimai%d kodo pasireiškimų%d kodo pasireiškimų%d įrašas%d įrašai%d įrašų%d įrašųPreliminariai išversta %d eilutė.Preliminariai išverstos %d eilutės.Preliminariai išversta %d eilučių.%d eilučių preliminariai išversta.%d klaida%d klaida%d klaidos%d klaidųĮvyko %d klaida.Įvyko %d klaidos.Įvyko %d klaidos.Įvyko %d klaidų.Įvyko %d klaida:Įvyko %d klaidos:Įvyko %d klaidos:Įvyko %d klaidų:Rasta %d vertimo problema.Rastos %d vertimo problemos.Rasta %d vertimo problemos.Rasta %d vertimo problemų.Nepavyko perskaityti %i eilutės iš failo „%s“.Nepavyko perskaityti %i eilučių iš failo „%s“.Nepavyko perskaityti %i eilutės iš failo „%s“.Nepavyko perskaityti %i eilučių iš failo „%s“.%s Formatas%s nuostatos%s formatas&Apie&Apie Poedit&Taikyti&Atgal&Atsisakyti&Išvalyti&Užverti&KopijuotiŠalinti&Atlikta ir Toliau&Atlikta ir toliau&Taisa&Failas&Rasti…&GNU gettext vadovas&GNU gettext vadovas&Eiti&Grupuoti pagal kontekstą&Grupuoti pagal kontekstą&Žinynas&Naujas&Naujas…&Kitas >&Kitas vertimas&Kitas vertimas&Ne&Gerai&Žinynas internete&Žinynas internete&Atverti...&Atverti…Į&dėti&Nustatymai&Nuostatos…&Ankstesnis vertimas&Ankstesnis vertimas&Savybės…&Pašalinti ištrintus vertimus&Pašalinti ištrintus vertimus&Baigti darbą&Pakartoti&PakeistiIš&saugotiIš&saugoti kaip&Rodyti kodo pasireiškimus&Rodyti kodo pasireiškimus&Pradinis langas&Pradinis langas&Vertimas&Atšaukti&Pirmiausia neišversti įrašai&Pirmiausia neišversti įrašaiAtna&ujinti iš pradinių tekstųAtna&ujinti iš pradinių tekstųPa&tikrinti vertimąPa&tikrinti vertimą&Rodymas&Taip(Naudoti numatytąją kalbą)(neprisijungęs)(būtina Windows 8 arba naujesnė versija)< &AnkstesnisApie „%s“PaskyraPaskyrosPridėtiPridėti komentarąPridėti failus…Pridėti aplankus…Pridėti projektąPridėti pakaitos simbolį…Pridėti komentarąĮ sąrašą pridėti aplankąPridėti failus…Pridėti aplankus…Pridėti projektąPridėti pakaitos simbolį…Papildomi raktažodžiaiPapildomos xgettext žymos:PapildomaiIšplėstiniai ištraukimo parametrai…Išplėstiniai ištraukimo parametraiIšplėstiniai ištraukimo parametrai…Visi vertimų failaiVisų komentarųVisos eilutėsTaip pat palaikomoms kalboms naudoti numatytuosius raktažodžiusVisada aktyvuoti teksto įvedimo laukąĮvyko klaida.Elementas įvedimo failų sąraše:Elementas raktažodžių sąraše:IšvaizdaTaikytiApytiksliai atitikmenys iš interneto VAAr tikrai norite ištrinti „%s“ ištraukėją?Ar tikrai norite atkurti vertimų atmintį?Automatiškai tikrinti, ar yra atnaujinimųAutomatiškai kompiliuoti MO failą išsaugantAtgalPagrindinis kelias:Beta versijos turi naujausias funkcijas ir patobulinimus, bet gali būti šiek tiek mažiau stabilios.Viską rodyti priekyjeSugadintas PO failas: daugiskaitos forma msgstr pateikiama be msgid_pluralSugadintas PO failas: vienaskaitos forma msgstr pateikiama kartu su daugiskaitos forma msgid_pluralKlaidingai suformatuota vertimo eilutė.NaršytiNaršyti failusAtsisakytiAtsisakoma…Sukurti laikino aplanko nepavyko.Įvykdyti programos nepavyko: %sPreliminarus vertimas neįmanomas be pradinio teksto.Iš didžiosios raidėsKatalogų &tvarkyklėKatalogų &tvarkyklėKatalogų tvarkyklėKeisti programos kalbąKoduotė:Patikrinti dokumentąTikrinti rašybą ir gramatikąTikrinti rašybą rašantTikrinti, ar yra atnaujinimų…Tikrinti ar nėra vertimo klaidųTikrinti, ar yra atnaujinimų…Tikrinti rašybąIšvalytiIšvalyti meniuIšvalyti vertimąIšvalyti meniuIšvalyti vertimąUžvertiDebesijaKodo įeitysKodo įeitysBendradarbiaukite su kitais žmonėmis internete.Renkama iš pradinių failų…Vertimų išgavimo komanda:KomentarasKomentaras:Komentarų su priešdėliu:Kompiliuoti į MO…Kompiliuoti į…Kompiliuoti vertimo failaiPradinių tekstų ištraukimą sukonfigūruokite Nustatymuose.PatvirtinimasSujunkite „Poedit“ su palaikomomis lokalizavimo platformomis debesijoje ir sklandžiai sinchronizuokite jose tvarkomus vertimus.KopijuotiKopijuoti iš vienaskaitosKopijuoti iš pradinių tekstųKopijuoti iš vienaskaitosKopijuoti iš pradinių tekstųRašybą tikrinti automatiškaiNepavyko įkelti failo, jis greičiausiai sugadintas.Nepavyko išsaugoti failo %s.Sukurti naująSukurti naują vertimąSukurti naują vertimą iš POT šablono.Sukurti naują vertimų projektąCrowdin klaida„Crowdin“ – tai internetinė vertimo tvarkymo platforma ir bendradarbiavimo vertimo įrankis. Mes patys naudojame „Crowdin“, kad išverstume „Poedit“ į daugelį kalbų, ir mums tai labai patinka.Iškirp&tiSavi ištraukėjai:Savi ištraukėjai:Tinkinti įrankių juostą…IškirptiDuomenų bazės dydis diske:IštrintiIštrinti iš vertimų atmintiesIštrinti ištraukėjąIštrinti iš vertimų atmintiesŠalinti projektąPašalinti komentarąIštrinti projektąIštrynus projektą, nebus ištrinti jokie vertimo failai.Nustatomi skirtumai…Aplankai:Ar norite pašalinti „%s“ projektą?Ar norite iš naujo įkelti failą iš disko? Jei įkelsite, Jūsų padaryti pakeitimai Poedite bus prarasti.Ar tikrai norite pašalinti visus vertimus, kurie yra identiški pradiniam tekstui?Ar tikrai norite pašalinti visus nebenaudojamus vertimus?&NeįrašytiNeišsaugotiDaugiau neberodytiNežymėti „Reikia peržiūrėti“ jei pilnai atitinkaDaugiau neberodytiAtsiunčiami naujausi vertimai…Vertimų atsiuntimas šiame projekte yra išjungtas.Nutempkite aplankus ir failus čiaNutempkite aplankus ir failus čia&IšeitiE&ksportuoti į HTML…RedaguotiRedaguoti &komentarąRedaguoti &komentarąKoreguoti komentarąKoreguoti komentarąRedaguoti projektąRedaguoti projektąTaisymasRedaguoti…El. paštas:Visas ekranasŠiame faile yra įrašų, kurių daugiskaitos formų skaičius skiriasi nuo jų skaičiaus, nurodyto antraštiniame Plural-FormsPirmiausia įrašai su klaidomisPirmiausia įrašai su klaidomisĮrašai su klaidomis yra pažymėti raudonai. Išsamesnė klaidos informacija bus parodyta pasirinkus įrašą.Klaida atveriant failąKlaida įrašant failąKlaida įkeliant sql XLIFF failą %sKlaida: KlaidosViskasTikslūs atitikmenys iš interneto VAIgnoruojami keliaiEksportuoti į TMX…Eksportuoti kaip…Eksportuoti į HTML…Eksportuoti į TMX…Eksportuojama į HTMLVertimų atminties eksportas į „%s“ nepavyko.Eksportuojami vertimai…Išgauti iš pradinių tekstųIšgauti pastabas vertėjams iš:Išgauti tekstą iš pradinių failų esančių šiuose aplankuose:Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failo…Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failų…Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failo…Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failų…Ištraukėjo nuostatosIštraukėjaiNepavyko susisiekti su Poedit.Nepavyko ištraukti eilučių iš pradinio kodo.Nepavyko įkelti failo su išgautais vertimais.Nepavyko sujungti gettext katalogų.Nepavyko atnaujinti vertimų atminties: %sFailasFailo negalima atvertiFailas „%s“ neegzistuoja."%s" failas nėra vertimų failas.Failas „%s“ skirtas tik skaitymui ir negali būti išsaugotas. Išsaugokite duomenis kitu vardu.IeškotiRasti tolesnįRasti ankstesnįRasti ir pakeisti…Ieškoti komentaruoseIeškoti pradiniuose tekstuoseIeškoti vertimeRasti tolesnįRasti ankstesnįTaisyti kalbąTaisyti kalbąTaisyti antraštęTaisyti antraštęFlutter vertimų failaiForma %iForma %i (nenaudojama)GNU gettextBendraHTML failaiŽinynasSlėpti šoninę juostąSlėpti būsenos juostąSlėpti šį pranešimąKaip veikia sinchronizavimas debesijoje?IDJei tęsite šalinimą, visi vertimai pažymėti kaip „ištrinti“ bus visam laikui pašalinti. Jei ateityje jie bus pridėti, turėsite juos versti iš naujo.Jeigu esate atsisakę prieigos prie failų, ją galite atkurti pasirinkę Sistemos nuostatos > Privatumas ir saugumas > Failai ir aplankai.IgnoruotiNeskirti didžiųjų raidžių nuo mažųjųImportuoti iš TMX…Importuoti vertimų failus…Importuoti iš TMX…Importuoti vertimų failus…Importuojama iš „%s“…Nepavyko importuoti vertimo atminties.Importuojami vertimai…Faile %sĮtraukti beta versijasNesuderintas didžiųjų/mažųjų raidžių naudojimasNesuderinti tarpaiInformacija apie vertėjąĮdiegtiNetinkamas failasIškvietimas:ProblemaProblemosJSON vertimų failaiPaliktiKalbos pavadinimas arba kodasVertimo kalba yra tokia pati kaip originalo kalba.Nenustatyta vertimo kalba.Vertimo kalba:Kalbos pasirinkimasVertėjų komanda:Kalba:Paskutinis pakeitimasSužinokite daugiau apie gettext raktažodžiusSužinokite apie daugiskaitos formasIšsamiauSužinokite daugiau apie %sSužinokite daugiau apie CrowdinSužinokite daugiau apie „GNU gettext“EilutėEilutė %d iš failo „%s“ sugadinta (netinkami %s duomenys).Eilučių pabaigos:Plėtinių, atskirtų kabliataškiais, sąrašas (pvz., *.cpp;*.h):Įkelti anglų kalbąMO failai negali būti tiesiogiai redaguojami programoje Poedit.Mažosiomis raidėmisDidžiosiomis raidėmisSukurti naują vertimą iš šio POT failo.Netinkama antraštė: „%s“Valdyti paskyrasTvarkyti…Suliejami skirtumai…MinimizuotiProjekto pavadinimas kuriam skirtas vertimasVardas:&Kitas nebaigtas&Kitas nebaigtasBūtina peržiūrėtiBūtina peržiūrėtiTinklo klaida %s (%d)Niekada nefokusuoti eilučių sąrašo. Jei įjungta, turėsite naudoti Ctrl+rodyklės klaviatūros navigacijai, taip pat galėsite įvedinėti tekstą iš karto be TAB paspaudimo nekeičiant fokuso.NaujasNaujas iš &POT/PO failo…Naujos eilutėsNaujas iš &POT/PO failo…Naujos eilutėsNaujos verstinos eilutės:Kita daugiskaitos formaKita daugiskaitos formaNeAtitikmenų nerastaNėra eilučių, kurias galima preliminariai išversti.Faile nėra informacijos apie šios eilutės įeitis pirminiame tekste.Atitikmenų nerastaNerasta vertimo klaidų.Jūsų paskyroje nėra vertimo projektų.Nėra naudojimo informacijosNe visos daugiskaitos formos išverstos.Nesankcionuota, prašome prisijungti dar kartą.Pastabos vertėjamsGeraiVienasĮjunkite tik, jei pasitikite savo VA kokybe. Pagal numatytąsias nustatas visi VA pasiūlyti atitikmenys pažymimi „Reikia peržiūrėti“ žyma ir prieš naudojimą turi būti peržiūrėti.Užpildyti tik jei pilnai atitinkaAtverti vertimą debesijoje…Atverti paskiausiai naudotąAtverti ir redaguoti vertimų failus.Atverti vertimą debesijojeAtverti vertimą debesijoje…Atverti failąAtverti redaktoriujeAtverti rašyklėjeAtverti paskiausiai naudotusAtverti nuorodų failąAtverti...Atverti…ParinktysKita&Ankstesnis nebaigtas&Ankstesnis nebaigtasPO vertimų failaiPOT vertimų šablonaiPOT failai yra tik šablonai ir savyje neturi jokių vertimų. Norėdami atlikti vertimą, sukurkite naują PO failą pagal šabloną.ĮdėtiĮdėti ir sutapatinti stiliųKeliaiAtlieka visų projekto failų atnaujinimą iš pradinių tekstų.Leidimas atmestas.Vietaženklio „%s“ nėra vertime.Vietaženklių teisingumasVietoje to atsiverskite ir redaguokite atitinkamą PO failą. Kai jį išsaugosite, MO failas taip pat bus atnaujintas.Pirma išsaugokite failą. Šio skyriaus nebus galima redaguoti kol neišsaugosite.DaugiskaitaDaugiskaitos formų vertimasFaile panaudotos daugiskaitos formos nėra būdingos %s kalbai.Daugiskaitos formos:PoeditPoedit - katalogų tvarkyklėPoedit automatiškai ištaisė neteisingą turinį faile „%s“.Poedit gali bandyti užpildyti naujus įrašus tik iš ankstesnių šio failo vertimų arba iš visos jūsų vertimų atminties. VA naudojimas nebus labai efektyvus jei ji bus beveik tuščia, bet jis taps vis efektyvesnis kai tik pridėsite daugiau vertimų į ją.Poedit negali parodyti pirminio teksto, kur naudojama ši eilutė, nes failo arba nėra nurodytoje vietoje, arba tai yra simbolinė nuoroda, kuri nerodo į tikrą failą.Poedit yra lengvai naudojamas vertimų redaktorius.Poedit negali atverti failo „%s“.Vers&ti preliminariai…Versti preliminariaiVersti dar neišverstas eilutes preliminariaiIšversta preliminariaiPreliminariai išversta %u eilutėPreliminariai išverstos %u eilutėsPreliminariai išversta %u eilučiųPreliminariai išversta %u eilučiųPreliminarus vertimas iš vertimų atminties…Verčiama preliminariai…Preliminarus vertimas randa tikslius arba panašius atitikmenis neišverstoms eilutėms vertimo atmintyje ir automatiškai užpildo jų vertimus.Preliminariam vertimui atlikti reikalingas pradinis tekstas. Jis neveikia, jei naudojami tik ID be faktinio teksto.NuostatosNuostatos...Nustatymai…Ruošiamos eilutės…Išlaikyti esamą failų formatavimąAnkstesnė daugiskaitos formaAnkstesnė daugiskaitos formaAnkstesnis pradinis tekstasAnksčiau redaguotiAnksčiau redaguotiProjekto pavadinimas ir versija:Projekto pavadinimas:Projektas:ProjektaiSkyrybos tikrinimasIšvalytiPašalinti ištrintus vertimusQt vertimų failaiBaigti darbąFailo turinio nuskaityti nepavyko dėl klaidos: %sPaskiausiai naudoti failaiPakartotiĮkelti iš naujoĮkelti failą iš naujoĮkelti failą iš naujoLiko: %dPašalintiPašalinti vertimus lygius pradiniam tekstuiPašalinti vertimus lygius pradiniam tekstuiIšmestos eilutėsIšmestos eilutėsPašalintos eilutės (nebenaudojamos):PakeistiPakeisti &viskąPakeisti &visusPakeitimo eilutėSukeisti…Trūksta būtinos Plurar-Forms antraštės.AtkurtiAtkurti vertimų atmintįVertimų atminties atkūrimas negrįžtamai panaikins visus saugomus vertimus iš jos. Negalėsite atšaukti šios operacijos.Rodyti „Finder“PeržiūrėtiIšsaugotiIšsaugoti k&aip…Išsaugoti k&aip…Vis tiek įrašytiVis tiek įrašytiIšsaugoti kaipĮrašyti…Išsaugoti pakeitimusIšsaugoti failąEkrano nuotraukos:Žymėti &viskąPažymėti viskąPasirinkite kokius TMX importuositePasirinkite aplankąParinkite vertimo failąPasirinkite kokius vertimo failus importuositeParinkite vertimo šablonąPasirinkite pageidaujamą kalbąNustatyti kalbąNurodyti kalbąNuostatosNuostatos…Rodyti šoninę juostąRodyti rašybą ir gramatikąRodyti būsenos juostąRodyti eilutės &IDRodyti pakeitimusRodyti įrankių juostąRodyti įspėjimusAtverti failų naršyklėjeRodyti aplankeRodyti ar slėpti šoninę juostąRodyti šoninę juostąRodyti būsenos juostąRodyti eilutės &IDRodyti įspėjimusPrisijungtiAtsijungtiPrisijungtiPrisijungti prie %sPrisijungti prie CrowdinAtsijungtiVienaskaitaĮmantrus kopijavimas ir įdėjimasBrūkšniaiIšmaniosios nuorodosLietuviškos kabutėsRikiuoti pagal eiliškumą &faileRikiuoti pagal „&Pradinis tekstas“Rikiuoti pagal „&Vertimas“Rikiuoti pagal eiliškumą &faileRikiuoti pagal „&Pradinis tekstas“Rikiuoti pagal „&Vertimas“Pradinių tekstų koduotė:Pradinio teksto ištraukėjai naudojami verstinų eilučių suradimui pradiniuose failuose bei išgavimui taip, kad jas būtų galima išversti.Pradinis tekstas neprieinamas.Pirminis tekstas nerastasPradinis tekstasPirminio teksto IDPradinis tekstas — %sPradinių failų raktažodžiaiPradinių failų keliaiPradinių failų raktažodžiaiPradinių failų keliaiKalbaRašybos tikrinimas išjungtas, nes neįdiegtas %s žodynas.Rašyba ir gramatikaPradėti kalbėjimąBaigti kalbėjimąIšsaugoti vertimai:Eilutės kontekstas: %sEilutės pavadinimas: %sŽenklų skaičius eilutėjeŽenklų skaičius eilutėje: vertimas | šaltinisIeškoma eilutėEilutiniai „Crowdin“ projektai nepalaikomi.PakeitimaiPasiūlymaiPasiūlymai negalimi, jei netinkamai nustatyta vertimo kalba. Tai taip pat gali turėti įtakos ir kitoms savybėms, pvz.: daugiskaitos formoms.Perteklinis vietaženklis „%s“, kurio nėra pradiniame tekste.Palaiko visas programavimo kalbas, kurias atpažįsta GNU gettext įrankiai (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ir kitas).SinchronizuotiSinchronizuoti su „Crowdin“SinchronizuojamaSuvienodinimo klaidaSinchronizacija su Crowdin nepavyko.Sintaksės klaida Plural-Forms antraštėje („%s“).VATMX failaiPaimti verčiamas eilutes iš esamo POT šablono.Komandos pavadinimas ir el. pašto adresas arba URLTeksto pakeitimasVertimo atmintyje nėra eilučių panašių į šio failo turinį. Tai efektyvu tik pusiau automatiniam vertimui, kai Poedit pakankamai išmoks iš jūsų rankiniu būdu verstų failų.TMX failas yra neteisingas.Jei išsaugosite, kitos programos padaryti pakeitimai bus prarasti.Failas negali būti sukompiliuotas į MO formatą.Faile buvo pasikartojančių elementų, kas yra neleidžiama PO failuose ir kurie neleistų naudoti failo. Poedit išsprendė problemą, bet jūs turėtumėte patikrinti vertimus pažymėtus žyma reikia peržiūrėti ir, jei reikia, juos pataisyti.Failo negalima įrašyti vertimo nuostatose nurodyta koduote „%s“. lt buvo įrašytas UTF-8 koduote ir atitinkamai pakoreguotos nuostatos.Failas buvo pakoreguotas. Ar išsaugoti pakeitimus?Failas yra Poedit neatpažįstamo formato.Failas buvo sukompiliuotas į MO formatą, tačiau jis tikriausiai neveiks teisingai.Failas saugiai išsaugotas ir sukompiliuotas į MO formatą, bet jis greičiausiai neveiks.Failas saugiai išsaugotas, bet jo neįmanoma sukompiliuoti į MO formatą ir naudoti.Failas saugiai išsaugotas.Failo „%s“ nepavyko atverti.Failo „%s“ nepavyko išsaugoti.Failą „%s“ pakeitė kita programa.Senasis pradinis tekstas (prieš atnaujinimą), kuris atitinka neteisingą vertimą.Paprasčiausias būdas užpildyti šį failą vertimais yra atnaujinti jį iš POT:Vertimas neprasideda tarpo ženklu.Vertimas baigiasi naujos eilutės ženklu, bet pradiniame tekste taip nėra.Vertimas baigiasi tarpo simboliu, bet pradiniame tekste taip nėra.Vertimas baigiasi „%s“, o pradinis tekstas - „%s“.Vertimo pabaigoje trūksta naujos eilutės simbolio.Vertimo pabaigoje trūksta tarpo ženklo.Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašas dar neišverstas.Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašai dar neišversti.Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašo dar neišversta.Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašų dar neišversta.Vertimas paruoštas naudoti.Vertimas turi baigtis „%s“.Vertimas neturi baigtis „%s“.Vertimas turėtų prasidėti kaip sakinys.Vertimas turėtų prasidėti mažąja raide.Vertimas prasideda tarpo ženklu, bet pradiniame tekste taip nėra.Vertimai buvo pažymėti kaip tobulintini, nes gali būti netikslūs. Turėtumėte peržiūrėti jų teisingumą.Nėra vertimų. Neįprasta.Kilo bėdų gražiai formatuojant failą (bet jis buvo išsaugotas).Klaidos įkeliant failą. Gali būti prarastų arba sugadintų duomenų.Šie parametrai turi įtakos vidiniam PO failų formatavimui. Koreguokite juos, jei turite specifinių reikalavimų, pvz., dėl versijų valdymo.Šis JSON failas nėra vertimų failas, todėl jo negalima redaguoti su Poedit.Šiame faile yra įrašų su daugiskaitos formomis, bet nėra antraštinio įrašo Plural-Forms.Šiame faile vietoj pradinio teksto naudojami eilučių ID. Poedit gali įkelti angliškus tekstus iš failo „%s“.Tai yra komanda, paleidžianti pradinio teksto ištraukėją. %o bus pakeistas išvesties failo pavadinimu, %K raktažodžių sąrašu, %F įvesties failų sąrašu, %C koduotės žymomis (žiūrėti aukščiau).Ši eilutė buvo rasta Poedit vertimų atmintyje.Tai bus pridėta komandinėje eilutėje po kartą kiekvienam duomenų failui. %c išplės į failo pavadinimą.Tai bus pridėta komandinėje eilutėje po kartą kiekvienam duomenų failui. %f išplės į failo pavadinimą.Tai bus pridėta komandinėje eilutėje po kartą kiekvienam raktiniam žodžiui. %k išplės į raktinį žodį.Iš visoTransformacijosVersti projektą debesijojeIšversta: %d iš %d (%d %%)VertimasVertimo kalbaVertimų atmintisVertimą būtina tobulintiVertimo savybėsVertimo failas jau atnaujintas, neatlikti jokie pakeitimai eilutėse.Sugadinta vertimų atminties duomenų bazė: %s (%d).Vertimų atminties klaida: %s (%d).Vertimą būtina tobulintiVertimo savybėsVertimų siūlymaiVertimo pasiūlymams pateikti reikalingas pradinis tekstas. Jis neveikia, jei naudojami tik ID be faktinio teksto.Vertimas — %sVertimo negalima atnaujinti iš pirminio teksto, nes tokio teksto nėra failo savybėse nurodytoje vietoje.DuUTF-8 (rekomenduojama)AtšauktiĮvyko neapdorojama išimtinė situacija: %sUnix (rekomenduojama)Nežinoma Crowdin klaida.Nežinoma klaidaNeverstosAtnaujintiAtnaujinti santraukąAtnaujinti viskąAtnaujinti visus projekto katalogusAr atnaujinti visus šio projekto katalogus?Atnaujinti iš &POT failo…Atnaujinti iš &POT failo…Atnaujinti iš pradinių tekstųAtnaujinti failą pagal POT šablonąAtnaujinti iš pradinių tekstųAtnaujinti iš pradinių tekstųAtnaujinti santraukąAtnaujinimaiAtnaujinti nepavykoAtnaujinami projekto katalogaiNaujinami vertimaiAtnaujinama naudotojo informacija…Vertimų įkėlimas į %s nepavyko.Įkeliami vertimai į %s…Naudoti savo išraiškąSąrašui naudoti savo šriftą:Įvedimo laukams naudoti savo šriftą:Šiai kalbai naudoti numatytąsias taisyklesBe standartinių, naudokite šiuos raktažodžius (funkcijų pavadinimus), verstinų eilučių atpažinimui pradiniuose tekstuose:Naudoti vertimų atminties pasiūlymusPatikrintiPatvirtinimo rezultatai%s versijaPeržiūrėti išsamią informaciją…Peržiūrėti išsamią informaciją…Laukiama tapatybės nustatymo…Įspėjimas: Jus sveikina PoeditAtnaujinant iš pradinių tekstųTik ištisus žodžiusLangasWindowsAr norite naudoti anglų kalbą pradiniam tekstui?Apgaubti tekstuTekstą laužyti:XLIFF vertimų failaiTaipTaipogi galite išgauti verstinas eilutes tiesiai iš pradinių tekstų:Negalite užvilkti daugiau nei vieno failo ant Poedit lango.Neturite leidimo skaityti pirminių failų, esančių vietose, nurodytose failo savybėse.Šis pakeitimas įsigalios paleidus Poedit iš naujo.Jūsų vardasPrarasite atliktus pakeitimus, jei jų neišsaugosite.Jūsų el. pašto adresas ir vardas bus naudojami tik paskutinio vertėjo nurodymui GNU gettext failų antraštėse.NulisPriartintiBūtina peržiūrėtinešalinti laikinų failų, skirtų derinimuipvz. nplurals=2; plural=(n > 1);klaida: parinkti panašų vertimą iš paties failopereiti prie eilutės su duotu numeriuvykdyti poedit:// URIAlt+Ctrl+ŽemynEnterKairėnDešinėnShift+AukštynaltctrlshiftApie %sSlėpti %sSlėpti kitusNuostatos...Baigti darbą %sPaslaugosRodyti visusversti preliminariai iš VAnežinoma kalbanepalaikoma versija (%s)įspėjimas: you@example.com„%s“ nėra tinkamas POT failas.poedit-3.8/locales/sv.po0000644000175100017510000027002315073465454010766 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-14 10:17\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: sv-SE\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Dölj det här meddelandet" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Visa inte igen" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Visa inte igen" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Uppdatera sammanfattning" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Uppdatera sammanfattning" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problem" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Arkiv" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Rad" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nya strängar" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nya strängar" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Borttagna strängar" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Borttagna strängar" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Samlar källfiler…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Extraherar översättningsbara strängar från filen %s…" msgstr[1] "Extraherar översättningsbara strängar från %s filer…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Det gick inte att läsa in filen med extraherade översättningar." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "I: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Ingen källkod tillgänglig." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Översättningar kunde inte uppdateras från källkoden, eftersom ingen kod " "hittades i den plats som anges i filens egenskaper." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Åtkomst nekad." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Du har inte behörighet att läsa källkodfiler från den plats som " "specificerats i filens egenskaper." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Om du tidigare har nekat åtkomst till dina filer så kan du tillåta det i " "Systeminställningar > Säkerhet och integritet > Integritet > Filer och " "mappar." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Om du tidigare nekat åtkomst till dina filer kan du tillåta det i " "Systeminställningar > Säkerhet och integritet > Integritet > Filer och " "mappar." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Det gick inte att extrahera strängar från källkoden." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Filen “%s” kunde inte öppnas." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Uppdaterar översättningar" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Fastställer skillnader…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Sammanfogar skillnader…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Översättningsfilen är redan uppdaterad, inga ändringar av strängar gjordes." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Översättningsfilen uppdaterades med %s ändring." msgstr[1] "Översättningsfilen uppdaterades med %s ändringar." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nya strängar att översätta:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Borttagna strängar (används inte längre):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d problem med källsträngarna upptäcktes." msgstr[1] "%d problem med källsträngarna upptäcktes." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Visa detaljer…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Visa detaljer…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Felaktig rubrik: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO-översättningsfiler" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT-översättningsmallar" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF-översättningsfiler" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode-lokaliseringskatalog" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON-översättningsfiler" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter-översättningsfiler" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX resursfiler" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt översättningsfiler" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Alla översättningsfiler" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Filen är i ett format som inte känns igen av Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Denna JSON-fil är inte en översättningsfil och kan inte redigeras i Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Det gick inte att läsa filinnehållet med följande fel: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Filen \"%s\" är skrivskyddad och kan inte sparas.\n" "Spara den under ett annat namn." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Kunde inte spara filen %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Skärmdumpar:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "Rad %i i filen \"%s\" lästes inte korrekt." msgstr[1] "Raderna %i i filen \"%s\" kunde inte läsas korrekt." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Rad %d i filen '%s' är felaktig (inte giltig %s-data)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Trasig PO-fil: singularformen msgstr används tillsammans med msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Trasig PO-fil: pluralformen msgstr används utan msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Det gick inte att läsa in filen, den är förmodligen skadad." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Det uppstod fel vid inläsning av filen. Som resultat kan vissa uppgifter " "saknas eller vara skadade." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Det uppstod ett problem med att formatera filen snyggt (men den sparades " "okej)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Filen kunde inte sparas med teckenkodningen \"%s\" som specificerats i " "översättningsinställningar.\n" "\n" "Den sparades därför istället i UTF-8 och inställningen ändrades därefter." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Fel vid sparande av fil" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" är inte en giltig POT-fil." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av Qt-översättningsfil: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Filen är felformaterad." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av RESX-fil: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Oväntat saknat innehåll i XCLOC-filen." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Spara på en annan plats stöds inte för XCLOC-filer." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av XLIFF-fil: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "version som inte stöds (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Trasig markering i översättningssträng." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Koppla Poedit till molnbaserade lokaliseringsplattformar som stöds för att " "sömlöst synkronisera översättningar som hanteras på dem." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Hur fungerar molnsynkronisering?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(Inte inloggad)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Öppna molnöversättning" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Hantera konton" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Logga in på molnkonto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Logga in på molnkonto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Inga översättningsprojekt listade på ditt konto." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Hämtar senaste översättningar…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Logga in på %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synkroniserar" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Skickar upp översättningar till %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Det gick inte att skicka upp översättningar till %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Synkroniseringsfel" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Redigera kommentar" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Ta bort kommentaren" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Okänt Crowdin-fel." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Inte behörig, vänligen logga in igen." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Strängbaserade Crowdin-projekt stöds inte." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Nedladdning av översättningar är inaktiverade i detta projekt." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Rekommenderat" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Logga in" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Logga in" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Logga ut" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Logga ut" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Lär dig mer om Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin är en online-översättningsplattform och ett samarbetsverktyg för " "översättningar. Vi använder Crowdin själva för att översätta Poedit till " "många språk, och vi älskar det." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Väntar på autentisering…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Uppdaterar användarinformation…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Logga in på Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Synkronisering med Crowdin misslyckades." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin-fel" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Läs mer" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO-filer kan inte öppnas med Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Problem när filen lästes in" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Öppna och redigera motsvarande PO-fil i stället. När du sparar den, " "uppdateras MO-filen också." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ta inte bort temporära filer (för felsökning)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "hantera en poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "gå till post på givet radnummer" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Misslyckades att kommunicera med Poedit-processen." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Ohanterat undantag inträffade: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Välj översättningsmall" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Ogiltig fil" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Välj översättningsfil" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit är en lättanvänd översättningsredigerare." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Du kan inte släppa mer än en fil i Poedit-fönstret." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Filen ”%s” är inte en översättningsfil." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Filen \"%s\" finns inte." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Stavningskontroll är inaktiverad, eftersom ordboken för %s inte är " "installerad." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installera" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Filen ”%s” har ändrats av ett annat program." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Läs om fil" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Vill du läsa om filen från disken? Dina osparade ändringar i Poedit kommer " "att gå förlorade om du gör det." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Läs om fil" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Filen har ändrats. Vill du spara ändringarna?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Dina ändringar går förlorade om du inte sparar dem." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Spara i&nte" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Spara inte" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Ändringarna som gjorts av den andra applikationen kommer att gå förlorade om " "du sparar." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Spara ändå" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Spara ändå" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Spara som…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompilera till…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompilerade översättningsfiler" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportera till HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exporterar till HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Uppdatering misslyckades" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Öppna referensfilen" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Uppdatera från &POT-fil…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Uppdatera från &POT-fil…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synkronisera med Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Skicka upp till %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d problem med översättningen hittades." msgstr[1] "%d problem med översättningen hittades." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Valideringsresultat" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Poster med fel har rödmarkerats i listan. Detaljer om felet visas då en " "sådan post väljs." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Filen sparades på ett säkert sätt." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Filen sparades säkert och kompilerades till MO-format, men den kommer " "förmodligen inte att fungera korrekt." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Filen sparades säkert, men den kan inte kompileras till MO-formatet och " "användas." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Filen kompilerades till MO-format, men den kommer förmodligen inte att " "fungera korrekt." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Filen kan inte kompileras till MO-format och användas." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Inga problem med översättningen hittades." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Översättningen är klar att användas, men %d post är ännu inte översatt." msgstr[1] "" "Översättningen är klar att användas, men %d poster är ännu inte översatta." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Översättningen är klar för användning." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit rättade automatiskt ogiltigt innehåll i filen \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Filen innehöll dubbletter, vilket inte är tillåtet i PO-filer och skulle " "förhindra att filen används. Poedit rättade problemet, men du bör granska " "översättningar av alla poster som är markerade som behöver arbete och " "korrigera dem vid behov." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Översättningsspråk är inte inställt." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Ange språk" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Ange språk" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Förslag är inte tillgängliga om översättningsspråket inte är korrekt " "inställt. Andra funktioner, såsom pluralformer, kan också påverkas." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Översättningsspråket är samma som källspråket." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Fixa språk" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Åtgärda språk" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Denna fil innehåller poster med pluralformer, men har inte Plural-Former " "header konfigurerad." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Poster i denna fil har olika antal pluralformer än vad som anges i Plural-" "Former headern" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Nödvändig Plural-Forms header saknas." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Syntaxfel i Plural-Forms header (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Korrigera rubriken" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Korrigera rubriken" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Pluralformsuttryck som används av filen är ovanliga för %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Granska" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Vill du använda Engelsk källtext?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Denna fil använder sträng-ID istället för källtext. Poedit kan läsa in " "Engelsk text från \"%s\" åt dig." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Läs in Engelska" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Översatt: %d av %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Återstår: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d fel" msgstr[1] "%d fel" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d post" msgstr[1] "%d poster" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (osparad)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (ändrad)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Det gick inte att uppdatera översättningsminne: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte sparas." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Ta bort översättningar samma som källtext" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Vill du ta bort alla översättningar som är identiska med källtexten?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Denna åtgärd kommer att ta bort översättningar som matchar källtexten exakt. " "Detta kan inte ångras." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Rensa borttagna översättningar" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Vill du ta bort alla översättningar som inte längre används?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Om du fortsätter med rensningen kommer alla översättningar som är märkta för " "borttagning att tas bort permanent. Du måste översätta dem igen om de läggs " "tillbaka i framtiden." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Rensa" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopiera från källtext" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopiera från källtext" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Rensa översättning" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Rensa översättning" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigera kommentar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kodförekomster" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Kodförekomster" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Dölj sidofält" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Visa sidofält" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Dölj statusfältet" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusfältet" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Stränglängd i tecken: översättning | källa" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Stränglängd i tecken" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Källtext" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Förhandsöversatt" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Behöver arbete" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Behöver arbete" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT-filer är endast mallar och innehåller inte själv några översättningar.\n" "För att göra en översättning, skapa en ny PO-fil baserad på mallen." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Skapa ny översättning" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Skapa en ny översättning från denna POT-fil." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "Använd redigeringsmenyn för att utföra bulkåtgärder på valda strängar." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Källtext-ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Formulär %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Formulär %i (Oanvänd)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Noll" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Ett" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Två" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Strängkontext: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Strängidentifierare: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s-format" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s-format" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Översättning — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Källtext — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "okänt språk" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Nätverksfel: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Det gick inte att sammanfoga gettext-kataloger." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Öppna i redigeraren" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Öppna i redigeraren" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Ingen information om denna strängs förekomster i källkoden finns i filen." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Ingen användningsinformation" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d kodförekomst" msgstr[1] "%d kodförekomster" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Källkoden hittades inte" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit kan inte visa källkod där strängen används, eftersom filen antingen " "inte är tillgänglig på den refererade platsen eller så är det en symbolisk " "referens som inte pekar mot en riktig fil." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Filen kan inte öppnas" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit kunde inte öppna filen ”%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Hitta" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorera skiftlägeskänslig" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Loopa" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Hitta i källtexter" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Sök i översättningar" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Sök i kommentarer" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Ersätt &alla" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt &alla" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< Föregående" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Sträng att hitta" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Ersättningssträng" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "fel: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Språknamn eller kod" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Översättningsspråk" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Översättningens språk:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Alla strängar" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Kunde inte hämta ner Localazy-projektets detaljer." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Det gick inte att skicka upp översättningar till Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Läs mer om %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy är en högt automatiserad plattform för lokaliseringshantering som " "gör det enkelt för vem som helst att översätta sina produkter och innehåll " "till flera språk." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Lägg till projekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Lägg till projekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Kataloghanterare" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Redigera…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Skapa nytt översättningsprojekt" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Ta bort projektet" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Redigera projektet" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Uppdatera alla" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Uppdatera alla kataloger i projektet" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Oöversatt" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Behöver arbete" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Fel" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Senast ändrad" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Redigera projekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Välj katalog" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Kataloger:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Vill du ta bort projektet ”%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Ta bort projektet" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" "Borttagning av projektet kommer inte att ta bort några översättningsfiler." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Uppdatera alla kataloger i detta projekt?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Utför uppdatering från källkod på alla filer i projektet." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Uppdaterar projektkataloger" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Sök efter uppdateringar…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Kataloghanterare" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Inställningar…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Klistra in och matcha stil" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Stavning och grammatik" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Visa stavning och grammatik" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Kontrollera dokumentet nu" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Kontrollera grammatik tillsammans med stavning" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Korrigera stavning automatiskt" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Ersättningar" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Visa ersättningar" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Smart kopiera/klistra in" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Typografiska citattecken" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Smarta streck" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Smarta länkar" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Textersättning" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformeringar" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Gör till versaler" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Gör till gemener" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Kapitalisera" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Tal" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Börja tala" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Sluta tala" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Visa" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Anpassa verktygsfält…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Gå till helskärm" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Välkommen till Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Lägg alla överst" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Information om översättaren" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Ditt namn" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "du@exempel.se" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ditt namn och e-postadress används endast för att ställa in i sista-" "översättare huvudet på GNU gettext-filer." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Kompilera MO-fil automatiskt när du sparar" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Ändra alltid fokus till textinmatningsfältet" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Låt aldrig listan med strängar ta fokus. Om det är aktiverat, måste du " "använda Ctrl-pilar för tangentbordsnavigering men du kan också skriva text " "direkt, utan att behöva trycka Tab för att byta fokus." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Använd anpassat typsnitt i lista:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Använd anpassat typsnitt i textfält:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Ändra språk för gränssnittet" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(kräver Windows 8 eller nyare)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Använda översättningsminne" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Hantera…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Vid uppdatering från källor" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "ungefärlig träff i filen" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "förhandsöversätt från TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit kan försöka fylla i nya poster från endast tidigare översättningar i " "filen eller hela översättningsminnet. Att använda TM är inte effektivt om " "det är nästan tomt, men det kommer bli bättre allt eftersom du lägger till " "fler översättningar till det." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Lagrade översättningar:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Databasstorlek på disk:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importera översättningsfiler…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importera översättningsfiler…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importera från TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importera från TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportera till TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportera till TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Välj översättningsfiler att importera" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Välj TMX-fil som ska importeras" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX-filer" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importerar översättningar…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Import av översättningsminne misslyckades." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importerar från ”%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s översättning importerades." msgstr[1] "%s översättningar importerades." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportera som…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exporterar översättningar…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Export av översättningsminne till ”%s” misslyckades." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Återställ översättningsminne" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Är du säker på att du vill återställa översättningsminnet?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Rensa översättningsminnet kommer oåterkalleligt ta bort alla lagrade " "översättningar från den. Du kan inte ångra åtgärden." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Översättningsminne (TM)" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Källkodsextrahering används för att hitta översättbara strängar i " "källkodsfiler och packa upp dem så att de kan översättas." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Anpassade extraherare:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Anpassade extraherare:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Stöder alla programmeringsspråk som känns igen av GNU gettext-verktyg (PHP, " "C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript och andra)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Konfigurera extraherare" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Ta bort extraherare" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort extraheraren \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extraherare" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Inkludera betaversioner" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Betaversioner innehåller de senaste nya funktionerna och förbättringarna, " "men kan vara lite mindre stabila." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Dessa inställningar påverkar den interna formateringen av PO-filer. Justera " "dem om du har särskilda önskemål t.ex. på grund av versionskontroll." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Radslut:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (rekommenderas)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Radbryt efter:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Bevara formateringen av befintliga filer" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Förbereder strängar…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Föröversätter från översättningsminne…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Förhandsöversatte %u sträng" msgstr[1] "Förhandsöversatte %u strängar" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Förhandsöversätter…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d post förhandsöversattes." msgstr[1] "%d poster förhandsöversattes." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Översättningarna markerades som att de behöver arbete, eftersom de kan vara " "felaktiga. Du bör granska dem för korrekthet." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Exakta matchningar från TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Ungefärliga matchningar från TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Inga poster kan förhandsöversättas." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Alla strängar har redan översatts." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Översättningsminnet innehåller inga matchande strängar till innehållet i " "denna fil. Detta är bara effektivt för semi-automatiska översättningar efter " "att Poedit har lärt sig från filer som du tidigare har översatt manuellt." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Kan inte föröversätta utan källtext." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Förhandsöversätt" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Föröversättning kräver att källtexten är tillgänglig. Det fungerar inte om " "endast ID, utan den faktiska texten, används." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Kan inte föröversätta från okänt språk." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Föröversättning kräver att källtextens språk är känt. Poedit kunde inte " "identifiera det i denna fil." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Fyll endast i exakta matchningar" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Som standard inkluderas även inexakta resultat, men de markeras som att de " "behöver bearbetas. Markera detta alternativ för att endast inkludera " "perfekta träffar." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Markera inte exakta träffar som behöver arbete" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Aktivera endast om du litar på kvaliteten på ditt TM. Som standard, alla " "träffar från TM markeras som behöver arbete och bör ses över innan " "användning." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Förhandsöversättning söker automatiskt efter exakta eller ungefärliga " "träffar för oöversatta strängar i översättningsminnet och fyller i dessa " "översättningar." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d fel uppstod:" msgstr[1] "%d fel uppstod:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Ett fel uppstod." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d fel uppstod." msgstr[1] "%d fel uppstod." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Dra mappar eller filer hit" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Dra mappar eller filer hit" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Lägg till mappar…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Lägg till mappar…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Lägg till filer…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Lägg till filer…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Lägg till jokertecken…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Lägg till jokertecken…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Visa i Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Visa i utforskare" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Visa i mapp" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Undantagna sökvägar" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Avancerade extraheringsinställningar" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrahera anteckningar för översättare från:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Kommentarer som börjar med:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Alla kommentarer" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Ytterligare xgettext-flaggor:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Översättningsegenskaper" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Översättningsegenskaper" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Källsökvägar" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Källsökvägar" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Källsökord" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Källsökord" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Ytterligare sökord" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Namnet på projektet översättningen är för" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Gruppnamn och e-postadress eller webbadress" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "t.ex. nplurals = 2; plural = (n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (rekommenderas)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Spara filen först. Det här avsnittet kan inte redigeras förrän dess." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Platshållares korrekthet" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Platshållare ”%s” saknas i översättningen." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Överflödig platshållare ”%s” som inte finns i källtexten." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Översättningar i pluralform" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Inte alla pluralformer är översätta." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Inkonsekventa versaler/gemener" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Översättningen bör inledas som en mening." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Översättningen bör inledas med en liten bokstav." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Inkonsekvent blanktecken" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Översättningen börjar inte med ett mellanslag." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Översättningen börjar med ett mellanslag, men det gör inte källtexten." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Översättning saknar ett radslut i slutet." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Översättningen slutar med ett radslut, men det gör inte källtexten." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Översättning saknar ett mellanslag i slutet." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Översättningen slutar med ett mellanslag, men det gör inte källtexten." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Kontroller av skiljetecken" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Översättningen bör avslutas med \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Översättningen bör inte sluta med \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Översättningen avslutas med \"%s\", medan källtexten avslutas med \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Moln" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Rensa meny" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Rensa meny" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projektnamn:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Lägg till katalog till listan" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Ny…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nytt från &POT/PO-fil…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nytt från &POT/PO-fil…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Öppna…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna senaste" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Öppna tidigare" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Öppna molnöversättning…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Öppna molnöversättning…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Start&fönster" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Start&fönster" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Kataloghanterare" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Kataloghanterare" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Spar&a som…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Spar&a som…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompilera till MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xportera till HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Sök efter uppdateringar…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Inställningar…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Inställningar" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Avsluta" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopiera från singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopiera från singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Översättning behöver &arbete" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Översättning behöver &arbete" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Redigera &kommentar" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Redigera &kommentar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Sök…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Ersätt…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Sök nästa" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Hitta föregående" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Sök och ersätt…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Hitta föregående" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Visa sträng-ID" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Visa sträng-&ID" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Visa varningar" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Visa varningar" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sortera efter &filordning" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sortera efter &filordning" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sortera efter &källa" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sortera efter &källa" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sortera efter ö&versättning" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sortera efter ö&versättning" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Gruppera efter innehåll" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Gruppera efter innehåll" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Poster med fel först" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Poster med fel först" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Oöversatta poster först" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Oöversatta poster först" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Visa kodförekomster" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Visa kodförekomster" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Visa sidofält" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Visa statusfältet" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "Ö&versättning" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Uppdatera från källkod" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Uppdatera från källkod" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Förhandsöversä&tt…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validera översättningar" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validera översättningar" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Ta bort översättningar samma som källtext" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Rensa borttagna översättningar" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Rensa borttagna översättningar" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Egenskaper…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Kör" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Klar och nästa" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Klar och nästa" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Tidigare redigerad" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Tidigare redigerad" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Föregående översättning" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Föregående översättning" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Nästa översättning" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Nästa översättning" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Fö®ående ofärdiga" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Fö®ående ofärdiga" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Nä&sta ofärdiga" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Nä&sta ofärdiga" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Föregående pluralform" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Föregående pluralform" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Nästa pluralform" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Nästa pluralform" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Hjälp på nätet" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Hjälp på nätet" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext-handbok" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext-handbok" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Om Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista över tillägg avgränsas med semikolon (t.ex. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Anrop:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Kommando för att extrahera översättningar:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Detta är kommandot som används för att starta extraheraren.\n" "%o expanderar till namnet på utmatningsfilen, %K till listan\n" "av sökord, %F till listan över inmatningsfiler,\n" "%C till teckenuppsättningsflaggan (se nedan)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "En post i sökordslistan:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Detta kommer att bifogas till kommandoraden en\n" "gång för varje sökord. %k expanderar till sökordet." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "En post i inmatningslistan:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Detta kommer att bifogas till kommandoraden en gång\n" "för varje inmatningsfil. %f expanderar till filnamnet." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Källkod teckenuppsättning:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Detta kommer att bifogas till kommandoraden\n" "endast om källkodsteckenuppsättningen har angetts. %c expanderar till " "teckenuppsättningsvärdet." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projektnamn och version:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Språkteam:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Flertalsformer:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Använd standardregler för detta språk" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Använd anpassat uttryck" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Lär dig mer om pluralformer" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Teckenuppsättning:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Avancerade extraheringsinställningar…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Avancerade extraheringsinställningar…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extrahera text från källfilen i följande kataloger:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Rotsökväg:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Använd dessa sökord (funktionsnamn) att känna igen översättningsbara " "strängar\n" "i källfiler:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Använda också standardsökord för språk som stöds" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Lär dig mer om gettext-sökord" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Tidigare källtext" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Den gamla källtexten (innan den ändrades under en uppdatering) som den nu " "felaktiga översättningen motsvarar." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Anteckningar för översättare" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Lägg till kommentar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Lägg till kommentar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Ta bort från översättningsminne" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Ta bort från översättningsminne" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Översättningsförslag" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Inga träffar hittades" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Inga träffar hittades" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Den här strängen hittades i Poedits översättningsminne." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Översättningsförslag kräver att källtexten är tillgänglig. De fungerar inte " "om bara ID, utan den faktiska texten, används." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Översättningsförslag kräver att källtextens språk är känt. Poedit kunde inte " "identifiera det i denna fil." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Kan inte köra program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX-filen är felformad." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Databasens översättningsminne är skadat: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Översättningsminne-fel: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Använd standardspråk)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Språkval" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Välj önskat språk" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Du måste starta om Poedit för att denna ändring ska träda i kraft." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Det går inte att skapa en temporär mapp." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Det finns inga översättningar. Detta är ovanligt." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Översättningsbara poster läggs inte till manuellt i Gettext-systemet, men " "extraheras automatiskt från källkoden. På detta sätt hålles de uppdaterade " "och korrekta.\n" "Översättare använder vanligtvis PO-mallfiler (POTs) förberedda åt dem av " "utvecklaren." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Läs mer om GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Det enklaste sättet att fylla denna fil med översättningar är att uppdatera " "den från en POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Uppdatera från POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Ta översättningsbara strängar från en befintlig POT-mall." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Du kan också extrahera översättningsbara strängar direkt från källkoden:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extrahera från källor" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfigurera källkodsextrahering i egenskaper." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Skapa ny" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Skapa ny översättning från POT-mall." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Bläddra bland filer" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Öppna och redigera översättningsfiler." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Översätt molnprojekt" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Samarbeta med andra människor online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Senaste filer" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synkronisera" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Synkronisera översättningar med Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Skicka upp" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Skicka upp översättningar till %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Spara fil" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Kontrollera om det finns fel i översättningen" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validera" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Förhandsöversätt strängar som inte ännu har en översättning" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Uppdatera från kod" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Uppdatera från kod" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Uppdatera från källkod" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Visa eller dölj sidofält" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-inställningar" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Tjänster" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Dölj andra" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Inställningar…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Tillämpa" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Tillbaka" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Kl&ipp ut" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Öppna…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Spara som" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Välj &alla" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Retur" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Upp" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ner" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Vänster" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "skift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " poedit-3.8/locales/be.po0000644000175100017510000034202015073465640010716 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || " "n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Схаваць гэта апавяшчэнне" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не паказваць зноў" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Не паказваць зноў" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Абнавіць зводку" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Абнавіць зводку" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Праблемы" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Файл" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Радок" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Праблема" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Новыя радкі" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Новыя радкі" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Выдаленыя радкі" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Выдаленыя радкі" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Збіранне зыходных файлаў…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Выманне радкоў для перакладу з %s файла…" msgstr[1] "Выманне радкоў для перакладу з %s файлаў…" msgstr[2] "Выманне радкоў для перакладу з %s файлаў…" msgstr[3] "Выманне радкоў для перакладу з %s файлаў…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Не ўдалося загрузіць файл з вынятымі перакладамі." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "У: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Зыходны код недаступны." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Пераклады не могуць быць абноўлены з зыходнага кода, бо код не быў знойдзены " "ў размяшчэнні, якое ўказана ва ўласцівасцях файла." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "У дазволе адмоўлена." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "У вас адсутнічаюць дазволы на чытанне файлаў зыходнага кода з размяшчэння, " "якое ўказана ва ўласцівасцях файла." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Калі вы раней адмаўлялі ў доступе да сваіх файлаў, то дазволіць доступ можна " "ў раздзеле Налады сістэмы > Бяспека і прыватнасць > Прыватнасць > Файлы і " "папкі." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Калі вы раней адмаўлялі ў доступе да сваіх файлаў, то дазволіць доступ можна " "ў раздзеле Параметры сістэмы > Бяспека і прыватнасць > Прыватнасць > Файлы і " "папкі." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Не ўдалося выняць радкі з зыходнага кода." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Абнаўленне перакладаў" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Вызначэнне адрозненняў…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Аб'яднанне адрозненняў…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Файл перакладу знаходзіцца ў актуальным стане. Радкі засталіся не змененымі." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Файл перакладу абноўлены з %s змяненнем." msgstr[1] "Файл перакладу абноўлены з %s змяненнямі." msgstr[2] "Файл перакладу абноўлены з %s змяненнямі." msgstr[3] "Файл перакладу абноўлены з %s змяненнямі." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Новыя радкі для перакладу:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Выдаленыя радкі (больш не выкарыстоўваюцца):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Выяўлена %d праблема з зыходнымі радкамі." msgstr[1] "Выяўлена %d праблемы з зыходнымі радкамі." msgstr[2] "Выяўлена %d праблем з зыходнымі радкамі." msgstr[3] "Выяўлена %d праблем з зыходнымі радкамі." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Паглядзець падрабязнасці…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Паглядзець падрабязнасці…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Няправільны загаловак: «%s»" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Файлы перакладу PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Шаблоны перакладу POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Файлы перакладу XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Каталог лакалізацыі Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Файлы перакладу JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Файлы перакладу Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Файлы рэсурсаў RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Файлы перакладу Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Усе файлы перакладу" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Файл мае фармат, які не распазнаецца Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Гэты файл JSON не з'яўляецца файлам перакладу і не можа быць адрэдагаваны ў " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Адбыўся збой пры чытанні змесціва файла з наступнай памылкай: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Файл «%s» даступны толькі для чытання і не можа быць захаваны.\n" "Захавайце яго пад іншай назвай." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Не атрымалася захаваць файл %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Здымак экрана:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i радок файла «%s» быў загружаны некарэктна." msgstr[1] "%i радкі файла «%s» былі загружаны некарэктна." msgstr[2] "%i радкоў файла «%s» былі загружаны некарэктна." msgstr[3] "%i радкоў файла «%s» былі загружаны некарэктна." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Радок %d файла «%s» пашкоджаны (несапраўдныя даныя %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Пашкоджаны файл PO: форма адзіночнага ліку msgstr выкарыстоўваецца разам з " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Пашкоджаны файл PO: форма множнага ліку msgstr выкарыстоўваецца без " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Не атрымалася загрузіць файл. Верагодна, што ён пашкоджаны." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Узнікла памылка пры загрузцы файла. У выніку чаго, некаторыя даныя могуць " "быць пашкоджаны або ўвогуле адсутнічаць." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Узнікла праблема пры фарматаванні файла (але ён быў паспяхова захаваны)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Немагчыма захаваць файл у кадзіроўцы «%s» як указана ў наладах перакладу.\n" "\n" "Замест гэтага ён будзе захаваны ў кадзіроўцы UTF-8 з адпаведнымі зменамі." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Памылка захавання файла" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "«%s» не з'яўляецца карэктным файлам POT." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Памылка пры загрузцы файла перакладу Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Няправільны файл." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Памылка пры загрузцы файла RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Нечаканая адсутнасць змесціва ў файле XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Захаванне ў іншае размяшчэнне не падтрымліваецца для файлаў XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Памылка пры загрузцы файла XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "версія не падтрымліваецца (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Пашкоджаная разметка ў радку перакладу." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Падключыце Poedit да платформ воблачнай лакалізацыі, якія падтрымлівае " "праграма. Такім чынам вы з лёгкасцю сінхранізуеце пераклады, якія кіруюцца " "на іх." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Як працуе воблачная сінхранізацыя?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Уліковы запіс" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(уваход не выкананы)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Адкрыць воблачны пераклад" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Кіраванне ўліковымі запісамі" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Праект:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Увайдзіце ў воблачны ўліковы запіс" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Увайдзіце ў воблачны ўліковы запіс" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "У вашым уліковым запісе няма праектаў для перакладу." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Спампоўванне апошніх перакладаў…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Увайсці ў %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Сінхранізацыя" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Запампоўванне перакладаў у %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Збой запампоўвання перакладаў у %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Памылка сінхранізацыі" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Рэдагаваць каментарый" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Каментарый:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Выдаліць каментарый" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Невядомая памылка Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Не аўтарызаваны, увайдзіце яшчэ раз." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Праекты Crowdin на аснове радка не падтрымліваюцца." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Спампоўванне перакладаў адключана ў гэтым праекце." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Рэкамендавана" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Увайсці" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Выйсці" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Выйсці" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Даведацца больш аб Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin - гэта сеткавая платформа кіравання перакладамі і сумесны інструмент " "перакладу. Мы самі выкарыстоўваем Crowdin для перакладу Poedit на розныя " "мовы свету і нам ён вельмі падабаецца." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Чаканне аўтарызацыі…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Абнаўленне інфармацыі аб карыстальніку…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Увайсці ў Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Сінхранізаваць з Crowdin не атрымалася." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Памылка Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Скапіяваць" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Даведацца больш" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Файлы MO нельга рэдагаваць непасрэдна ў Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Памылка адкрыцця файла" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Адкрыйце і адрэдагуйце адпаведны файл PO. Пасля яго захавання, файл MO " "таксама абновіцца." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "не выдаляйце часовыя файлы (для адладкі)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "апрацаваць адрас poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "перайсці да элемента з указаным нумарам радка" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Не ўдалося звязацца з працэсам Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Адбылося неапрацаванае выключэнне: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Выберыце шаблон перакладу" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Памылковы файл" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Выберыце файл перакладу" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit - гэта просты ў выкарыстанні рэдактар перакладаў." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Нельга перацягваць некалькі файлаў у акно Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Файл «%s» не з'яўляецца файлам перакладу." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Файл «%s» не існуе." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Праверка правапісу адключана, бо слоўнік для %s не ўсталяваны." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Файл «%s» зменены іншай праграмай." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Перазагрузіць файл" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Вы сапраўды хочаце перазагрузіць файл з дыска? Усе вашы не захаваныя " "рэдагаванні ў праграме будуць страчаны, калі вы гэта зробіце." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Перазагрузіць файл" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Файл зменены. Захаваць змены?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Захаваць змяненні" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Вашы змены будуць страчаны, калі яны не будуць захаваны." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Не зах&оўваць" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Не захоўваць" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Змены зробленыя іншай праграма будуць страчаны, калі вы захаваеце." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Усё роўна захаваць" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Усё роўна захаваць" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Захаваць як…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Кампіляваць у…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Скампіляваныя файлы перакладу" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Экспарт у HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Файлы HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Экспартаванне ў HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Збой абнаўлення" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Адкрыць даведачны файл" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Абнавіць з файла &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Абнавіць з файла &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Сінхранізаваць з Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Запампаваць у %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Знойдзена %d праблема з перакладам." msgstr[1] "Знойдзены %d праблемы з перакладам." msgstr[2] "Знойдзена %d праблем з перакладам." msgstr[3] "Знойдзена %d праблем з перакладам." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Вынікі праверкі" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Запісы з памылкамі былі пазначаны ў спісе чырвоным колерам. Будуць паказаны " "падрабязнасці памылкі, калі выбраць такі запіс." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Файл быў бяспечна захаваны." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Файл быў бяспечна захаваны і скампіляваны ў фармат MO, але магчыма будзе " "працаваць некарэктна." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Файл быў бяспечна захаваны, але яго не атрымалася скампіляваць у фармат MO " "для далейшага выкарыстання." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Файл быў скампіляваны ў фармат MO, але магчыма будзе працаваць некарэктна." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" "Не атрымалася скампіляваць файл у фармат MO для далейшага выкарыстання." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Праблем з перакладам не знойдзена." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запіс яшчэ не перакладзены." msgstr[1] "" "Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запісы яшчэ не перакладзены." msgstr[2] "" "Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запісаў яшчэ не перакладзены." msgstr[3] "" "Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запісаў яшчэ не перакладзены." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Пераклад гатовы да выкарыстання." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit аўтаматычна выправіў памылковае змесціва ў файле «%s»." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Гэты файл змяшчаў дубліраваныя элементы, якія забараняюцца ў файлах PO і " "могуць ствараць перашкоды ў іх выкарыстанні. Poedit выправіў гэту праблему, " "але вы павінны перагледзець пераклады пазначаныя як патрабуюць дапрацоўкі і " "выправіць іх пры неабходнасці." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Не зададзена мова перакладу." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Задаць мову" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Задаць мову" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Прапановы недаступны, калі мова перакладу зададзена няправільна. Іншыя " "функцыі, такія як формы множнага ліку, таксама могуць быць парушаны." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Мова перакладу супадае з зыходнай мовай." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Выправіць мову" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Выправіць мову" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Файл мае запісы з формамі множнага ліку, але ён не мае сканфігураванага " "загалоўка Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Запісы ў гэтым файле маюць колькасць форм множнага ліку, якія адрозніваюцца " "ад азначаных у загалоўку Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Неабходны загаловак \"Plural-Forms\" адсутнічае." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Сінтаксічная памылка ў загалоўку \"Plural-Forms\" (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Выправіць загаловак" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Выправіць загаловак" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Выраз формы множнага ліку, якая выкарыстоўваецца файлам, з'яўляецца " "незвычайнай для %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Ці выкарыстоўваць англійскую мову для зыходных тэкстаў?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Гэты файл выкарыстоўвае ідэнтыфікатары радкоў замест зыходнага тэксту. " "Poedit можа загрузіць англамоўныя тэксты з файла «%s»." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Загрузіць англійскую" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Перакладзена: %d з %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Засталося: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d памылка" msgstr[1] "%d памылкі" msgstr[2] "%d памылак" msgstr[3] "%d памылак" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d запіс" msgstr[1] "%d запісы" msgstr[2] "%d запісаў" msgstr[3] "%d запісаў" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (не захавана)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (зменены)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Не ўдалося абнавіць памяць перакладаў: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Выдаліць пераклады, якія супадаюць з крыніцай" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць усе пераклады, якія ідэнтычныя зыходнаму тэксту?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Гэта дзеянне прывядзе да выдалення любых перакладаў, якія дакладна супадаюць " "з зыходным тэкстам. Дадзенае дзеянне немагчыма будзе адрабіць." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Пакінуць" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Ачысціць выдаленыя пераклады" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць усе пераклады, якія больш не выкарыстоўваюцца?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Калі працягнуць ачышчэнне то ўсе пераклады, якія пазначаныя як выдаленыя, " "будуць незваротна выдалены. Іх давядзецца паўторна перакладаць, калі гэтыя " "пераклады зноў будуць дадзены ў будучым." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Ачысціць" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Скапіяваць зыходны тэкст" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Скапіяваць зыходны тэкст" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Ачысціць пераклад" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Ачысціць пераклад" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Рэдагаваць каментарый" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Уваходжанні кода" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Уваходжанні кода" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Схаваць бакавую панэль" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Схаваць панэль стану" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Паказаць радок стану" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Даўжыня радка ў сімвалах: пераклад | крыніца" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Даўжыня радка ў сімвалах" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Зыходны тэкст" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Адзіночны" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Множны" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Пераклад" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Папярэдні пераклад" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Патрабуе дапрацоўкі" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Патрабуе дапрацоўкі" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Файлы POT з'яўляюцца толькі шаблонамі і не змяшчаюць перакладаў.\n" "Стварыце файл PO з шаблона, каб зрабіць пераклад." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Стварыць новы пераклад" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Зрабіць новы пераклад з гэтага файла POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Выкарыстоўвайце меню «Рэдагаваць» для выпраўлення масавых дзеянняў з " "выбранымі радкамі." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Ідэнтыфікатар зыходнага тэксту" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Усе" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Форма %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Форма %i (не выкарыстоўваецца)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Адзін" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Два" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Іншае" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Кантэкст радка: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Ідэнтыфікатар радка: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Фармат %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Фармат %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Пераклад — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Зыходны тэкст — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "невядомая мова" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Памылка сеткі: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Не ўдалося аб'яднаць каталогі gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Адкрыць у рэдактары" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Адкрыць у рэдактары" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "Інфармацыя аб уваходжанні гэтага радка ў зыходны код адсутнічае." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Няма інфармацыі аб выкарыстанні" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d уваходжанне кода" msgstr[1] "%d уваходжанні кода" msgstr[2] "%d уваходжанняў кода" msgstr[3] "%d уваходжанняў кода" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Зыходны код не знойдзены" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit не можа паказаць зыходны код, дзе выкарыстоўваецца радок з той " "прычыны, што файл або недаступны ва ўказаным месцы або ён з'яўляецца " "сімвалічнай спасылкай, якая не ўказвае на сапраўдны файл." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit не можа адкрыць файл «%s»." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ігнараваць рэгістр" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Шукаць бясконца" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Толькі цэлыя словы" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Знайсці ў зыходных тэкстах" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Знайсці ў перакладах" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Знайсці ў каментарыях" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Замяніць &усе" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Замяніць &усе" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Папярэдні" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Далей >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Радок для пошуку" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Радок замены" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "папярэджанне: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "памылка: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Назва мовы або код" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Мова перакладу" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Мова перакладу:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Усе радкі" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Не атрымалася спампаваць падрабязнасці праекта Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Узнікла памылка пры запампоўванні перакладаў на Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Даведацца больш аб %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy - гэта платформа для лакалізацыі з высокім узроўнем аўтаматызацыі, " "якая дазваляе любому карыстальніку без намаганняў перакладаць сваё змесціва " "на некалькі моў." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Дадаць праект" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Дадаць праект" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - менеджар каталогаў" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Рэдагаваць…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Стварыць новы праект перакладу" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Выдаліць праект" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Рэдагаваць праект" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Абнавіць усе" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Абнавіць усе каталогі ў праекце" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Усяго" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Не перакладзеных" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Патрабуе дапрацоўкі" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Апошняе змяненне" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Рэдагаваць праект" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Выберыце каталог" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Каталогі:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<без назвы>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць праект «%s»?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Выдаліць праект" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Выдаленне праекта не прывядзе да выдалення файлаў перакладу." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Пацвярджэнне" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Абнавіць усе каталогі ў гэтым праекце?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Выконвае абнаўленне з зыходнага кода ва ўсіх файлах у праекце." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Абнаўленне каталогаў праекта" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Менеджар каталогаў" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Параметры…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Рэдагаваць" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Узнавіць" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Уставіць і супаставіць стыль" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Праверка правапісу і граматыка" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Паказваць арфаграфічныя і граматычныя памылкі" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Праверыць дакумент" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Правяраць правапіс пры ўводзе" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Правяраць граматыку і правапіс" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Выпраўляць правапіс аўтаматычна" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Замены" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Паказаць замены" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Інтэлектуальнае капіяванне/устаўка" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Інтэлектуальныя двукоссі" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Інтэлектуальны працяжнік" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Інтэлектуальныя спасылкі" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Замена тэксту" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Пераўтварэнні" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "У верхні рэгістр" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "У ніжні рэгістр" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Вялікімі літарамі" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Маўленне" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Пачаць агучванне" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Спыніць агучванне" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказаць панэль інструментаў" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Наладзіць панэль інструментаў…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Перайсці ў поўнаэкранны рэжым" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Акно" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Вітаем у Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Змясціць усё на пярэднім плане" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Інфармацыя аб перакладчыку" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Ваша імя" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Электронная пошта:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "ya@poshta.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ваша імя і адрас электроннай пошты будуць выкарыстаны толькі для таго, каб " "задаць апошняга перакладчыка ў загалоўках файлаў GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Аўтаматычна кампіляваць файл MO пры захаванні" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Правяраць правапіс" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Заўсёды рабіць поле для ўводу тэксту актыўным" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ніколі не дазваляць спісу радкоў атрымліваць фокус. Калі ўключана, то для " "перамяшчэння з дапамогай клавіятуры вам неабходна выкарыстоўваць камбінацыю " "клавіш Ctrl+стрэлкі. Таксама вы можаце выводзіць тэкст неадкладна, без " "націскання клавішы Tab для змянення фокуса." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкі шрыфт для спіса:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкі тэкст у палях уводу:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Змяніць мову інтэрфейсу" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(патрабуецца Windows 8 або больш новая версія)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Выкарыстоўваць памяць перакладаў" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Кіраванне…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Пры абнаўленні з крыніцы" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "падбіраць падобны пераклад унутры файла" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "папярэдні пераклад з ПП" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit можа паспрабаваць запоўніць новыя запісы толькі папярэднімі " "перакладамі ў файле або з вашай памяці перакладаў. Выкарыстанне ПП не будзе " "вельмі эфектыўным, калі яна амаль пустая, але яна будзе станавіцца лепш па " "меры таго, як вы будзеце дадаваць у яе новыя пераклады." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Захаваных перакладаў:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Памер базы даных на дыску:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Імпартаванне файлаў перакладу…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Імпартаванне файлаў перакладу…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Імпартаваць з TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Імпартаваць з TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Экспарт у TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Экспарт у TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Выберыце файлы перакладу для імпарту" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Выберыце файлы TMX для імпарту" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Файлы TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Імпартаванне перакладаў…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Збой імпартавання памяці перакладу." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Імпартаванне з «%s»…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "Імпартаваны %s пераклад." msgstr[1] "Імпартаваны %s пераклады." msgstr[2] "Імпартаваны %s перакладаў." msgstr[3] "Імпартаваны %s перакладаў." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Экспартаваць як…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Экспартаванне перакладаў…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Збой экспартавання памяці перакладу ў «%s»." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Скінуць памяць перакладаў" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Вы сапраўды хочаце скінуць памяць перакладаў?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Ачыстка памяці перакладаў незваротна выдаліць усе пераклады, якія " "захоўваюцца ў ёй. Вы не зможаце адрабіць гэту аперацыю." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "ПП" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Памяць перакладаў" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Экстрактары зыходнага кода выкарыстоўваюцца для пошуку радкоў, якія " "перакладаюцца ў файлах зыходнага кода і вымаюць іх так, каб іх можна было " "перакласці." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Карыстальніцкія экстрактары:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Карыстальніцкія экстрактары:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Падтрымліваюцца ўсе праграмныя мовы, якія распазнаюцца інструментамі GNU " "gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript і іншыя)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Налады экстрактара" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Выдаліць экстрактар" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць экстрактар «%s»?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Экстрактары" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Уліковыя запісы" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Аўтаматычна правяраць наяўнасць новых версій" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "У тым ліку правяраць бэта-версіі" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Бэта-версіі змяшчаюць усе самыя новыя функцыі і ўдасканаленні, але могуць " "быць менш стабільнымі." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Абнаўленні" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Гэтыя налады ўплываюць на ўнутранае фарматаванне файлаў PO. Скарэктуйце іх, " "калі ў вас ёсць адмысловыя патрабаванні, напрыклад, калі вы карыстаецеся " "сістэмай кантролю версій." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Завяршэнне радкоў:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (рэкамендавана)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Перанос:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Захоўваць фарматаванне існуючых файлаў" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Падрыхтоўка радкоў…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Папярэдні пераклад з памяці перакладаў…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Папярэдні пераклад %u радка" msgstr[1] "Папярэдні пераклад %u радкоў" msgstr[2] "Папярэдні пераклад %u радкоў" msgstr[3] "Папярэдні пераклад %u радкоў" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Папярэдні пераклад…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "Папярэдне перакладзены %d радок." msgstr[1] "Папярэдне перакладзены %d радкі." msgstr[2] "Папярэдне перакладзены %d радкоў." msgstr[3] "Папярэдне перакладзены %d радкоў." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Пераклады былі пазначаны як патрабуюць дапрацоўкі з той прычыны, што могуць " "змяшчаць памылкі. Праверце іх слушнасць." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Дакладныя супадзенні з ПП" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Прыблізныя супадзенні з ПП" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Няма запісаў для якіх можна зрабіць папярэдні пераклад." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Усе радкі ўжо перакладзены." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "ПП не змяшчае радкоў, якія падобны на змесціва гэтага файла. Яна пасуе " "толькі для паўаўтаматычнага перакладу пасля таго, як Poedit збярэ дастаткова " "даных з файлаў, якія вы пераклалі самастойна." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Немагчыма ажыццявіць папярэдні пераклад без зыходнага тэксту." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Папярэдні пераклад" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Папярэдні пераклад патрабуе, каб зыходны тэкст быў даступны. Гэта функцыя не " "будзе працаваць, калі выкарыстоўваюцца ідэнтыфікатары без фактычнага тэксту." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Немагчыма зрабіць папярэдні пераклад з невядомай мовы." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Папярэдні пераклад патрабуе ведання мовы зыходнага тэксту. Poedit не можа " "выявіць яе ў гэтым файле." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Запаўняць толькі пры дакладным супадзенні" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Прадвызначана недакладныя вынікі таксама будуць уключацца, але будзе " "пазначаны як патрабуе дапрацоўкі. Задайце гэты параметр, каб праграма " "ўключала толькі ідэальныя супадзенні." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Не пазначаць дакладныя супадзенні як патрабуюць дапрацоўкі" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Уключайце толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце якасці вашай ПП. " "Прадвызначана ўсе супадзенні з ПП пазначаюцца як патрабуюць дапрацоўкі і іх " "неабходна пераправяраць." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Папярэдні пераклад аўтаматычна знаходзіць дакладныя або недакладныя " "супадзенні для не перакладзеных радкоў у памяці перакладаў і запаўняе іх " "перакладамі." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Адбылася %d памылка:" msgstr[1] "Адбыліся %d памылкі:" msgstr[2] "Адбылося %d памылак:" msgstr[3] "Адбылося %d памылак:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Адбылася памылка." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Адбылася %d памылка." msgstr[1] "Адбыліся %d памылкі." msgstr[2] "Адбылося %d памылак." msgstr[3] "Адбылося %d памылак." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасоўваецца…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Перацягніце папкі або файлы сюды" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Перацягніце папкі або файлы сюды" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Дадаць папкі…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Дадаць папкі…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Дадаць файлы…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Дадаць файлы…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Дадаць падстаноўчы знак…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Дадаць падстаноўчы знак…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Паказаць у Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Паказаць у правадніку" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Паказаць у папцы" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Выключаныя шляхі" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Дадатковыя налады вымання" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Выняць нататкі для перакладчыкаў з:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Каментарыі, якія пачынаюцца з:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Усе каментарыі" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Дадатковыя сцягі xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Уласцівасці перакладу" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Уласцівасці перакладу" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Зыходныя шляхі" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Зыходныя шляхі" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Ключавыя словы зыходных файлаў" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Ключавыя словы зыходных файлаў" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Дадатковыя ключавыя словы" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Назва праекта перакладу для" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Назва каманды і адрас электроннай пошты або URL-адрас" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "напрыклад, plurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (рэкамендавана)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Першапачаткова захавайце файл. Да гэтага дадзены раздзел не можа быць " "адрэдагаваны." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Слушнасць запаўняльнікаў" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "У перакладзе адсутнічае запаўняльнік «%s»." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Лішні запаўняльнік «%s», якога няма ў зыходным тэксце." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Пераклады форм множнага ліку" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Не ўсе формы множнага ліку перакладзены." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Непаслядоўнасць верхняга або ніжняга рэгістра" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Пераклад павінен пачынацца як сказ." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Пераклад павінен пачынацца з маленькай літары." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Непаслядоўнасць прабелаў" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Пераклад не пачынаецца з прабелу." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Пераклад пачынаецца з прабелу, а зыходны тэкст не." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "У перакладзе адсутнічае сімвал новага радка ў канцы." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Пераклад завяршаецца сімвалам новага радка, але зыходны тэкст - не." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "У канцы перакладу адсутнічае прабел." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Пераклад завяршаецца прабелам, але зыходны тэкст - не." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Праверка пунктуацыі" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Пераклад павінен завяршацца на «%s»." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Пераклад не павінен завяршацца на «%s»." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Пераклад завяршаецца «%s», але зыходны тэкст завяршаецца «%s»." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Ачысціць меню" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Ачысціць меню" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Назва праекта:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Дадаць каталог у спіс" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Новы…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Новы з файла &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Новы з файла &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Адкрыць…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Адкрыць нядаўнія файлы" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Адкрыць нядаўнія" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Адкрыць воблачны пераклад…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Адкрыць воблачны пераклад…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Пачатковае акно" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Пачатковае акно" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Менеджар каталогаў" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Менеджар каталогаў" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Захаваць &як…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Захаваць &як…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Кампіляваць у MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Экспартаваць у HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Налады…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметры" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "В&ыхад" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Скапіяваць форму адзіночнага ліку" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Скапіяваць форму адзіночнага ліку" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Пераклад патрабуе &дапрацоўкі" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Пераклад патрабуе &дапрацоўкі" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Рэдагаваць &каментарый" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Рэдагаваць &каментарый" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Прапановы" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Знайсці…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Замяніць…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Знайсці далей" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Знайсці папярэдні" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Знайсці і замяніць…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Знайсці далей" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Знайсці папярэдні" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Паказаць ідэнтыфікатар рад&ка" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Паказаць ідэнтыфікатар рад&ка" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Паказаць папярэджанні" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Паказаць папярэджанні" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Сартаваць як у &файле" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Сартаваць як у &файле" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Сартаваць як у &крыніцы" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Сартаваць як у &крыніцы" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Сартаваць як у &перакладзе" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Сартаваць як у &перакладзе" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Групаваць па кантэксце" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Групаваць па кантэксце" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Першымі адлюстроўваць запісы з памылкамі" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Першымі адлюстроўваць запісы з памылкамі" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Спачатку &неперакладзеныя запісы" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Спачатку &неперакладзеныя запісы" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Паказаць уваходжанні кода" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Паказаць уваходжанні кода" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Паказаць радок стану" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Пераклад" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Абнавіць з зыходнага кода" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Абнавіць з зыходнага кода" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Папярэдні& пераклад…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Праверыць пераклад" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Праверыць пераклад" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Выдаліць пераклады, якія супадаюць з крыніцай" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Ачысціць выдаленыя пераклады" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Ачысціць выдаленыя пераклады" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Уласцівасці…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Перайсці" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Завяршыць і перайсці да наступнага" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Завяршыць і перайсці да наступнага" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Папярэдняе рэдагаванне" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Папярэдняе рэдагаванне" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Папярэдні пераклад" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Папярэдні пераклад" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Наступны пераклад" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Наступны пераклад" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Па&пярэдні незавершаны" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Па&пярэдні незавершаны" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "На&ступны незавершаны" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "На&ступны незавершаны" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Папярэдняя форма множнага ліку" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Папярэдняя форма множнага ліку" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Наступная форма множнага ліку" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Наступная форма множнага ліку" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Даведка ў сетцы" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Даведка ў сетцы" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&Дакументацыя GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&Дакументацыя GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Аб Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Аб праграме" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "" "Спіс пашырэнняў, якія падзелены кропкай з коскай (напрыклад, *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Выклік:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Каманда для вымання перакладу:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Гэта каманда выкарыстоўваецца, каб запусціць экстрактар.\n" "%o абазначае назву выходнага файла, %K - гэта спіс\n" "ключавых слоў, %F - гэта спіс уваходных файлаў,\n" "%C - гэта кадзіроўка (глядзіце ніжэй)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Элемент у спісе ключавых слоў:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Гэта будзе далучана да каманднага радка\n" "для кожнага ключавога слова. %k абазначае ключавое слова." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Элемент у спісе ўваходных файлаў:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Гэта будзе далучана да каманднага радка\n" "для кожнага ўваходнага файла. %f абазначае назву файла." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Кадзіроўка зыходнага кода:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Гэта будзе далучана да каманднага радка, толькі калі было ўказана\n" "кадзіраванне зыходнага файла. %c абазначае значэнне кадзіравання." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Назва і версія праекта:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Каманда перакладчыкаў:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Формы множнага ліку:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя правілы для гэтай мовы" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія выразы" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Даведацца больш аб формах множнага ліку" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Кадзіроўка:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Дадатковыя налады вымання…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Дадатковыя налады вымання…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Выняць тэкст з зыходных файлаў у наступных каталогах:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Базавы шлях:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Выкарыстоўваць гэтыя ключавыя словы (назвы функцый) для распазнання\n" "радкоў, якія перакладаюцца ў зыходных файлах:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Таксама прадвызначана выкарыстоўваць ключавыя словы для моў, якія " "падтрымліваюцца" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Даведацца больш пра ключавыя словы gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Папярэдні зыходны тэкст" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Стары зыходны тэкст (да таго, як быў абноўлены), якому адпавядае недакладны " "пераклад." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Нататкі для перакладчыка" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Дадаць каментарый" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Дадаць каментарый" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Выдаліць з памяці перакладаў" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Выдаліць з памяці перакладаў" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Варыянты перакладу" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Супадзенняў не знойдзена" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Супадзенняў не знойдзена" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Гэты радок быў знойдзены ў памяці перакладаў Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Прапановы перакладу патрабуюць, каб зыходны тэкст быў даступны. Гэта функцыя " "не будзе працаваць, калі выкарыстоўваюцца толькі ідэнтыфікатары без тэксту." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Прапановы перакладу патрабуюць, каб мова зыходнага тэксту была вядома. " "Poedit не змог вызначыць яе ў гэтым файле." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Немагчыма выканаць праграму: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Няправільны файл TMX." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "База даных памяці перакладаў пашкоджана: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Памылка памяці перакладу: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Выкарыстоўваць прадвызначаную мову)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Выбар мовы" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Выберыце пажаданую мову" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Вы павінны перазапусціць Poedit, каб змяненні пачалі дзейнічаць." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Вельмі дзіўна, але пераклад адсутнічае." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Запісы, якія перакладаюцца, не дадаюцца ўручную ў сістэму Gettext, але " "аўтаматычна вымаюцца з зыходнага кода. Такім чынам забяспечваецца іх " "актуальнасць і дакладнасць. Перакладчыкі звычайна выкарыстоўваюць файлы " "шаблонаў PO (POT), які падрыхтаваў для іх распрацоўшчык." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Даведацца больш аб GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Самы просты спосаб запоўніць гэты файл перакладамі - гэта абнавіць яго з POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Абнавіць з POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Выманне радкоў для перакладу з існуючага шаблона POT." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Вы таксама можаце выняць радкі для перакладу непасрэдна з зыходнага кода:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Выняць з зыходнага кода" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Наладзьце выманне зыходнага кода ў раздзеле «Уласцівасці»." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Стварыць новы" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Стварыць новы пераклад з шаблона POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Агляд файлаў" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Адкрыць і рэдагаваць файлы перакладу." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Перакласці воблачны праект" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Супрацоўнічаць з іншымі людзьмі ў сетцы." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Сінхранізацыя" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Сінхранізаваць пераклады з Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Запампаваць" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Запампаваць пераклады ў %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Праверыць наяўнасць памылак у перакладзе" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Праверыць" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Папярэдне перакласці радкі, якія пакуль не маюць перакладу" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Абнавіць з кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Абнавіць з кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Абнавіць з зыходнага кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Паказаць або схаваць бакавую панэль" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Параметры %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Сэрвісы" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Схаваць %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць іншыя" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Паказаць усе" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Параметры…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Ужыць" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Ачысціць" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Выра&заць" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Выйсці" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Новы" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Не" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Не" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Адкрыць…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Адкрыць..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Адкрыць..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Узнавіць" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Захаваць як" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Выбраць у&сё" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Выбраць усё" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Адрабіць" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Так" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Уверх" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Уніз" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Улева" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Управа" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Папярэджанне: " poedit-3.8/locales/ug.mo0000644000175100017510000023273015073465625010751 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi-cGsǔ#;C_Ci}  Oŗ(BSbt ""ј!(!Jl7}7  !.!P r} Κ ܚ#&#Jn88-$<CaC )<=O=(˝(++Iu *!Ǟ34CUdyğ!ڟ.AXo!('Р 1.51d,á 8o=h%G<Aƣ ףL;1Xm:Ƥacl/Aq8u$§ ި8 :DMOͩ%-%S!y* ƪ&Ԫ1=-"k<"˫ !9!Uw ((άK7C/{/ʭ0!IR (ү(2PL\-(>@]/α% **C.n/ Գ0߳!02c}q.'V1jqYU˶!4CU_=ѷIAYAݸ 5Uq(ҹ " 011$V('?PUTU;B2Qi"G.D2dwܿAKLELB "#/,SN Ze%&0Nn) & )< N"[&~1;JYa@<O/h/); .Gv&2#. 2!?-a &#B/K{!A,)%V&|;9} x,#J[n&"A*V0A 5/?/o33 3AT&&(La.5#aY1nG\) 3o+M(7+`!!, + 5? V1a1$%  *'RcY!<,I *o)B*IrtnI 9T"Q*yJY3RjO39GJ((&'E'm(& #40e n!=L [&h&NT+22ZA%T%z%U2?N!y '' %#F#jW9:S.E,!0N$1$' L/m(+.!8?$x( +)A [3|"3 (,!U!w =,0%=V,0-$ >E&$ $2W int$$"B(e4(E,2]__V'0@X !6bvywU#^z4d2a R C .1 `   -5 7c ; B  } 9[{>;Z<CK8cAwVD!ufP-u8US3]8 ".! 0P    .  !!CE":".""%#7#"$$$ %%%O%^&y&$&&#& &,&,'CH'P''''(-(G(_($y(,(((B(1B)At) ))+):*:;*0v*:*T*F7+~+,0,"-%3- Y-,e-,-.-- .'&.N. l.y.V...'/3C/w//^0u0w11N112!22P2+93e39v3.3*3 44 4 4&4-444 ;4F4J4O4U4g4z44 444A435*E5p55:5h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-14 10:17 Last-Translator: Language-Team: Uyghur Language: ug_CN MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ug X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (ئۆزگەرتىلگەن) (ساقلانمىغان)%d كودنىڭ كۆرۈنىدىغان ئورنى%d كودنىڭ كۆرۈنىدىغان ئورنى%d تىزىق%d تىزىق%d تىزىق ئالدىن تەرجىمە قىلىندى.%d تىزىق ئالدىن تەرجىمە قىلىندى.%d خاتالىق%d خاتالىق%d خاتالىق كۆرۈلدى.%d خاتالىق كۆرۈلدى.%d خاتالىق كۆرۈلدى:%d خاتالىق كۆرۈلدى:ئەسلى ھەرپ تىزىقىدىكى %d مەسىلە بايقالدى.ئەسلى ھەرپ تىزىقىدىكى %d مەسىلە بايقالدى.تەرجىمىدە %d مەسىلە بايقالدى.تەرجىمىدە %d مەسىلە بايقالدى.ھۆججەت «%2$s» نىڭ %1$i-قۇرىنى توغرا يۈكلىيەلمىدى.ھۆججەت «%2$s» نىڭ %1$i-قۇرىنى توغرا يۈكلىيەلمىدى.%s پىچىم%s مايىللىقلار%s پىچىم%s تەرجىمە ئەكىرىلگەن.%s تەرجىمە ئەكىرىلگەن.ھەققىدە(&A)Poedit ھەققىدە(&A)قوللان(&A)كەينى(&B)ۋاز كەچ(&C)تازىلا(&C)ياپ(&C)كۆچۈر(&C)ئۆچۈر(&D)تامام ۋە كېيىنكى(&D)تامام ۋە كېيىنكى(&D)تەھرىر(&E)ھۆججەت(&F)ئىزدە…(&F)&GNU gettext قوللانمىسى&GNU gettext قوللانمىسىيۆتكەل(&G)تىل مۇھىتى بويىچە گۇرۇپپىلا(&G)تىل مۇھىتى بويىچە گۇرۇپپىلا(&G)ياردەم(&H)يېڭى(&N)يېڭى(&N)…‹ كەينى(&N)كېيىنكى تەرجىمە(&N)كېيىنكى تەرجىمە(&N)ياق(&N)جەزملە(&O)توردىكى ياردەم(&O)توردىكى ياردەم(&O)ئاچ(&O)…ئاچ(&O)…چاپلا(&P)مايىللىق(&P)مايىللىق(&P)…ئالدىنقى تەرجىمە(&P)ئالدىنقى تەرجىمە(&P)خاسلىق(&P)…ئۆچۈرۈلگەن تەرجىمىنى تازىلا(&P)ئۆچۈرۈلگەن تەرجىمىنى تازىلا(&P)چېكىن(&Q)قايتىلا(&R)ئالماشتۇر(&R)ساقلا(&S)باشقا ئاتتا ساقلا(&S)كودنىڭ كۆرۈنىدىغان ئورنىنى كۆرسەت(&S)كودنىڭ كۆرۈنىدىغان ئورنىنى كۆرسەت(&S)باشلاش كۆزنىكى(&S)باشلاش كۆزنىكى(&S)تەرجىمە(&T)يېنىۋال(&U)تەرجىمە قىلىنمىغان بىرىنچى تۈر(&U)تەرجىمە قىلىنمىغان بىرىنچى تۈر(&U)ئەسلى كودتىن يېڭىلا(&U)ئەسلى كودتىن يېڭىلا(&U)تەرجىمىلەرنى دەلىللە(&V)تەرجىمىلەرنى دەلىللە(&V)ﻛﯚﺭﯛﻧﯜﺵ(&V)ھەئە(&Y)كۆڭۈلدىكى تىلنى ئىشلەت(تىزىمغا كىرمىگەن)(Windows 8 ياكى يېڭى نەشرى زۆرۈر)< ئالدىنقى(&P)<ئاتسىز>%s ھەققىدەھېساباتھېساباتلارقوشئىزاھات قوشھۆججەت قوش…قىسقۇچ قوش…قۇرۇلۇش قوشئورتاق بەلگە قوش…ئىزاھات قوشتىزىملىككە مۇندەرىجە قوشھۆججەت قوش…قىسقۇچ قوش…قۇرۇلۇش قوشئورتاق بەلگە قوش…قوشۇمچە ئاچقۇچلۇق سۆزقوشۇمچە xgettext بەلگىسى:ئالىيئالىي ئاجرىتىش تەڭشەكلەر…ئالىي ئاجرىتىش تەڭشەكلەرئالىي ئاجرىتىش تەڭشەكلەر…ھەممە تەرجىمە ھۆججەتلەرھەممە ئىزاھاتلارھەممە ھەرپ تىزىقىبارلىق تىزىق تەرجىمە قىلىنغان.قوللايدىغان تىللارغىمۇ كۆڭۈلدىكى ئاچقۇچلۇق سۆزنى ئىشلىتىدۇخەت كىرگۈزۈش رايونىدىكى مەركىزى نۇقتىسىنى دائىم ئۆزگەرتبىر خاتالىق كۆرۈلدى.ھۆججەت تىزىملىكى كىرگۈزۈشتىكى بىر تۈر:ھالقىلىق سۆز تىزىملىكىدىكى بىر تۈر:كۆرۈنۈشىقوللانتەرجىمە خاتىرىسىدىن تەخمىنەن ماس كەلگىنى«%s» يەشكۈچنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟تەرجىمە خاتىرىسىنى راستلا ئەسلىگە قايتۇرامسىز؟يېڭىلاشنى ئاپتوماتىك تەكشۈرسۇنھۆججەت ساقلىغاندا ئۆزلۈكىدىن .mo ھۆججىتى ھاسىل قىلسۇنقايتئاساسىي يول:سىناق نەشرىدە ئەڭ يېڭى ئىقتىدار ۋە ياخشىلاشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، ئەمما ئازراق مۇقىم بولماسلىقى مۇمكىن.ھەممىسىنى ئەڭ ئالدىغا قويPO ھۆججىتى بۇزۇلغان: كۆپلۈك سان شەكلىدە msgstr ئىشلىتىپ msgid_plural ئىشلەتمىگەنPO ھۆججىتى بۇزۇلغان: بىرلىك شەكلىدە msgstr بىلەن msgid_plural بىللە ئىشلىتىلگەنتەرجىمە تىزىقىدىكى بەلگە خاتا.كۆز يۈگۈرتھۆججەتكە كۆز يۈگۈرتكۆڭۈلدىكى ھالەتتە، خاتا نەتىجىلەرمۇ بار، ئەمما ئىشلەش زۆرۈر بەلگىسى قويۇلدى. پەقەت مۇكەممەل ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن بۇ تاللانما تاللىنىدۇ.ۋاز كەچۋاز كېچىۋاتىدۇ…ۋاقىتلىق قىسقۇچىنى قۇرالمىدى.پروگراممىنى ئىجرا قىلالمايدۇ: %sنامەلۇم تىلدىن ئالدىن تەرجىمە قىلالمايدۇ.مەنبە تېكىستسىز ئالدىن تەرجىمە قىلالمايدۇ.چوڭ ھەرپكاتالوگ باشقۇرغۇچ(&M)كاتالوگ باشقۇرغۇچ(&M)كاتالوگ باشقۇرغۇچكۆرۈنۈش تىلىنى ئۆزگەرتكودلاش:پۈتۈكنى ھازىر تەكشۈرئىملا ۋە گرامماتىكا تەكشۈرخەت كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈريېڭىلاشنى تەكشۈر…تەرجىمىدىكى خاتالىقلارنى تەكشۈريېڭىلاشنى تەكشۈر…ئىملا تەكشۈرۈشتازىلاتىزىملىكنى تازىلاتەرجىمە تازىلاتىزىملىكنى تازىلاتەرجىمە تازىلاياپبۇلۇتكود كۆرۈنىدىغان ئورۇنكود كۆرۈنىدىغان ئورۇنتوردىكى باشقا كىشىلەر بىلەن ھەمكارلىشىڭ.مەنبە ھۆججىتىنى توپلاۋاتىدۇ…تەرجىمە ئاجرىتىش بۇيرۇقى:ئىزاھاتئىزاھات:ئالدى قوشۇلغۇچى ئىزاھاتى:MO ھاسىللا…ھاسىللا…تەرجىمە ھۆججەت ھاسىللاندىخاسلىقىدا ئەسلى كود ئاجرىتىش سەپلىمىسى.جەزملەPoedit نى قوللايدىغان بۇلۇت يەرلىكلەشتۈرۈش سۇپىلىرى بىلەن باغلاپ ئۇنىڭدىكى تەرجىمىلەرنى يوچۇقسىز قەدەمداشلىيالايسىز.كۆچۈربىرلىكتىن كۆچۈرئەسلى تېكىستتىن كۆچۈربىرلىكتىن كۆچۈرئەسلى تېكىستتىن كۆچۈرئىملانى ئۆزلۈكىدىن توغرىلاLocalazy قۇرۇلۇشىنىڭ تەپسىلاتىنى چۈشۈرەلمەيدۇ.ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى، ئۇ بۇزۇلغان بولۇشى مۇمكىن.%s ھۆججەتنى ساقلىيالمىدى.يېڭىدىن قۇريېڭى تەرجىمە قۇريېڭى تەرجىمىنى POT قېلىپىدىن قۇرىدۇ.يېڭى تەرجىمە قۇرۇلۇشى قۇرCrowdin خاتالىقىCrowdin توردىكى تەرجىمە باشقۇرۇش سۇپىسى ۋە ھەمكارلىشىپ تەرجىمە قىلىش قورالى. بىزمۇ Crowdin نى ئىشلىتىپ Poedit نى نۇرغۇن تىللارغا تەرجىمە قىلىمىز، بىز ئۇنى ياخشى كۆرىمىز.كەس(&T)ئىختىيارىچە ئاجراتقۇچ:ئىختىيارىچە ئاجراتقۇچ:ئىختىيارىچە قورال بالداقكەسدىسكىدىكى ساندان چوڭلۇقى:ئۆچۈرتەرجىمە خاتىرىسىدىن ئۆچۈرئاجراتقۇچنى ئۆچۈرتەرجىمە خاتىرىسىدىن ئۆچۈرقۇرۇلۇش ئۆچۈرئىزاھاتنى ئۆچۈرقۇرۇلۇش ئۆچۈربۇ قۇرۇلۇش ئۆچۈرۈلسە ھېچقانداق تەرجىمە ھۆججىتىنى ئۆچۈرمەيدۇ.پەرقنى سېلىشتۇرۇۋاتىدۇ…مۇندەرىجە:قۇرۇلۇش «%s» نى ئۆچۈرەمسىز؟ھۆججەتنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەمسىز؟ ئەگەر بۇنداق قىلسىڭىز Poedit تا ساقلىمىغان ئۆزگەرتىشلەر ساقلانمايدۇ.ئەسلى تېكىستكە ئوخشايدىغان بارلىق تەرجىمىلەرنى ئۆچۈرەەمسىز؟ئىشلىتىلمەيدىغان ھەممە تەرجىمىنى ئۆچۈرەمسىز؟ساقلىما(&N)ساقلىماقايتا كۆرسەتمەدەل ماسلاشقانغا ئىشلەش زۆرۈر بەلگىسى سالمايدۇقايتا كۆرسەتمەئاخىرقى تەرجىمىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ…بۇ قۇرۇلۇشتا تەرجىمە چۈشۈرۈش چەكلەنگەن.قىسقۇچ ياكى ھۆججەتنى بۇ جايغا سۆرەڭقىسقۇچ ياكى ھۆججەتنى بۇ جايغا سۆرەڭﭼﯧﻜﯩﻦ(&X)HTML چىقار(&X)…تەھرىرئىزاھات تەھرىر(&C)ئىزاھات تەھرىر(&C)ئىزاھات تەھرىرئىزاھات تەھرىرقۇرۇلۇش تەھرىربۇ قۇرۇلۇشنى تەھرىرلەتەھرىرلەۋاتىدۇتەھرىر…ئېلخەت:پۈتۈن ئېكرانغا كىرھۆججەت كۆپلۈك شەكىل بېشىدا ھۆججەت تۈرلىرىنىڭ ئوخشاش بولمىغان كۆپلۈك شەكلىدىكى سانىغۇچ تۈرلىرى بار ئىكەنخاتالىق بار تۈرلەر ئالدىداخاتالىق بار تۈرلەر ئالدىداخاتالىق بار تۈرلەر تىزىمدا قىزىل رەڭدە بەلگە سېلىنىدۇ. بۇ خىل تۈرنى تاللىسىڭىز خاتالىقنىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ.ھۆججەت ئېچىش خاتالىقىھۆججەتنى ساقلاشتا خاتالىق كۆرۈلدىQt تەرجىمە ھۆججەتنى يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %sRESX ھۆججىتىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %sXLIFF ھۆججىتىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %sخاتالىق: خاتالىقھەممىسىتەرجىمە خاتىرىسىدىن دەل ماس كەلگىنىمۇستەسنا يولTMX كە چىقار…سۈپىتىدە چىقار…HTML غا چىقار…TMX كە چىقار…HTML غا چىقىرىۋاتىدۇتەرجىمە خاتىرىسىنى «%s» غا چىقىرالمىدى.تەرجىمىنى چىقىرىۋاتىدۇ…مەنبەدىن يايتەرجىمانغا ئىزاھاتنى ئاجرىتىش ئورنى:تېكىستنى مەنبە ھۆججەتتىن تۆۋەندىكى مۇندەرىجىگە چىقار:تەرجىمە تىزىقىنى %s ھۆججەتتىن ئاجرىتىۋاتىدۇ…تەرجىمە تىزىقىنى %s ھۆججەتتىن ئاجرىتىۋاتىدۇ…ئاجراتقۇچ ئورناتئاجراتقۇچPoedit جەريانى بىلەن ئالاقە قىلالمىدى.ئەسلى كودتىن ھەرپ تىزىقىنى ئاجرىتالمىدى.ئاجراتقان تەرجىمە ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى.gettext كاتالوگىنى بىرلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى.تەرجىمە خاتىرىسىنى يېڭىلىيالمىدى: %sھۆججەتھۆججەتنى ئاچالمىدىھۆججەت «%s» مەۋجۇت ئەمەس.ھۆججەت «%s» تەرجىمە قىلىدىغان ھۆججەت ئەمەس.ھۆججەت «%s» نى ئوقۇشقىلا بولىدۇ ۋە ساقلىغىلى بولمايدۇ. باشقا ئىسىمدا ساقلاڭ.ئىزدەكېيىنكىنى ئىزدەئالدىنقىنى ئىزدەئىزدە ۋە ئالماشتۇر…ئىزاھاتتىن ئىزدەئەسلى تېكستتىن ئىزدەتەرجىمىدىن ئىزدەتېكىستتىن ئىزدەئالدىنقىنى ئىزدەتىل ئوڭشاتىل ئوڭشاباشنى ئوڭشاباشنى ئوڭشاFlutter تەرجىمە ھۆججەتلەرشەكىل %iشەكىل %i (ئىشلەتمىگەن)GNU gettextئادەتتىكىHTML ھۆججەتياردەميان بالداقنى يوشۇرھالەت بالداقنى يوشۇربۇ ئۇقتۇرۇش ئۇچۇرىنى يوشۇربۇلۇت قەدەمداش قانداق ئىشلەيدۇ؟IDئەگەر تازىلاشنى داۋاملاشتۇرسىڭىز، ئۆچۈرۈلدى بەلگىسى سېلىنغان ھەممە تەرجىمە مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەگەر كەلگۈسىدە ئۇلارنى قايتا قوشسىڭىز يەنە باشتىن تەرجىمە قىلىشقا توغرا كېلىدۇ.ئەگەر ئىلگىرى ھۆججىتىڭىزنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىنى رەت قىلغان بولسىڭىز، سىستېما مايىللىقلار › بىخەتەرلىك ۋە شەخسىيەت › شەخسىيەت › ھۆججەت ۋە قىسقۇچتىن قايتىدىن زىيارەت قىلىشقا يول قويۇڭ.ئەگەر ئىلگىرى ھۆججىتىڭىزنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىنى رەت قىلغان بولسىڭىز، سىستېما تەڭشەكلەر › شەخسىيەت ۋە بىخەتەرلىك › ھۆججەت ۋە قىسقۇچتىن قايتىدىن زىيارەت قىلىشقا يول قويۇڭ.پەرۋا قىلماچوڭ كىچىك يېزىلىشىغا پەرۋا قىلماTMX تىن ئەكىر…تەرجىمە ھۆججىتىنى ئەكىر…TMX تىن ئەكىر…تەرجىمە ھۆججىتىنى ئەكىر…«%s» دىن ئەكىرىۋاتىدۇ…تەرجىمە خاتىرىسىنى ئەكىرەلمىدى.تەرجىمىنى ئەكىرىۋاتىدۇ…ئورنى: %sسىناق نەشرىمۇ ئىچىدەچوڭ/كىچىك ھەرپ بىردەك ئەمەسباغلاشمىغان بوشلۇقتەرجىمان ھەققىدىكى ئۇچۇرئورناتھۆججەت ئىناۋەتسىزيۆتكەپ ئىشلىتىش جەريانى:مەسىلەمەسىلەJSON تەرجىمە ھۆججەتلەرساقلاپ قالتىل ئىسمى ياكى كودىتەرجىمە تىلى ئەسلى تىل بىلەن ئوخشاش.تەرجىمە تىلى تەڭشەلمىگەن.تەرجىمە تىلى:تىل تاللاشتىل قوشۇنى:تىل:ئاخىرقى ئۆزگەرتىشGettext ئاچقۇچلۇق سۆز ھەققىدە بىلدۈرگۈكۆپلۈك ھەققىدە بىلدۈرگۈتەپسىلات بىلدۈرگۈسى%s ھەققىدىكى تەپسىلاتCrowdin ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ بىلدۈرگۈGNU gettext ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرقۇرھۆججەت «%2$s» نىڭ %1$d-قۇرى بۇزۇلغان (ئىناۋەتلىك %3$s سانلىق مەلۇماتى يوق).قۇر ئاخىرى:تىزىملىكتىكى كېڭەيتىلگەن نام پەش بىلەن ئايرىلىدۇ (مەسىلەن: *.cpp;*.h):ئىنگلىزچە يۈكلەLocalazy زور دەرىجىدە ئاپتوماتلاشتۇرۇلغان يەرلىكلەشتۈرۈش سۇپىسى بولۇپ ھەر قانداق كىشىنىڭ مەھسۇلات ۋە مەزمۇنلىرىنى كۆپ خىل تىلغا تەرجىمە قىلىشنى قۇلايلاشتۇرىدۇ.Poedit تا MO ھۆججەتنى بىۋاسىتە تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ.كىچىك ھەرپكە ئۆزگەرتچوڭ ھەرپكە ئۆزگەرتبۇ POT ھۆججەتتىن يېڭى تەرجىمە قۇرىدۇ.باش قىسمى كۆرۈمسىز: «%s»ھېسابات باشقۇرباشقۇرۇش…پەرقنى بىرلەشتۈرۈۋاتىدۇ…كىچىكلەتتەرجىمە قىلىدىغان قۇرۇلۇشنىڭ ئىسمىئاتى:كېيىنكى تاماملانمىغىنى(&X)كېيىنكى تاماملانمىغىنى(&X)ئىشلەش زۆرۈرئىشلەش زۆرۈرتور خاتالىقى %s(%d).مەركىزى نۇقتىنى ھەرپ تىزمىسى جەدۋىلىدە توختاتماڭ. ئەگەر قوزغاتسىڭىز، چوقۇم Ctrl بىلەن يۆنىلىش كۇنۇپكىسىنى ئىشلىتىپ يول باشلىيالايسىز، ئەمما بۇنداق قىلسىڭىز دەرھال تېكست كىرگۈزەلەيسىز، Tab نى بېسىپ مەركىزىي نۇقتىنى يۆتكىمىسىڭىزمۇ بولىدۇ.يېڭى&POT/PO ھۆججەتتىن يېڭىدىن قۇر…يېڭى ھەرپ تىزىقى&POT/PO ھۆججەتتىن يېڭىدىن قۇر…يېڭى ھەرپ تىزمىسىتەرجىمە قىلىدىغان يېڭى ھەرپ تىزىقى:كېيىنكى كۆپلۈك شەكلىكېيىنكى كۆپلۈك شەكلىياقماس كەلگىنى تېپىلمىدىئالدىن تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان تۈر يوق.ھۆججەتتە بۇ ھەرپ تىزىقىنىڭ ئەسلى كودتا كۆرۈنىدىغان ئورۇن ئۇچۇرى تەمىنلەنمىگەن.ماس كەلگەنلىرى تېپىلمىدىتەرجىمىدە مەسىلە بايقالمىدى.ھېساباتىڭىزدا ھېچقانداق تەرجىمە قۇرۇلۇشى تېپىلمىدى.ئىشلىتىش ئۇسۇلى ئۇچۇرى يوقكۆپلۈك شەكىللىرىنىڭ ھەممىسىنى تەرجىمە قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ.ھوقۇق بېرىلمىگەن، قايتا تىزىمغا كىرىڭ.تەرجىمانلارغا ئىزاھاتجەزملەبىرپەقەت ئۆزىڭىزنىڭ تەرجىمە خاتىرە سۈپىتىڭىزگە ئىشەنگەندىلا ئاندىن قوزغىتىڭ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا، تەرجىمە خاتىرىسىدە ماس كەلگەن ھەممىسىگە ئىشلەش زۆرۈر بەلگىسى قويۇلىدۇ ھەمدە ئىشلىتىشتىن ئىلگىرى قايتا تەكشۈرۈش كېرەك.تولۇق ماس كەلگەننىلا تولدۇربۇلۇت تەرجىمىسىنى ئاچ…يېقىنقىنى ئاچتەرجىمە ھۆججەتلەرنى ئېچىپ ۋە تەھرىرلەيدۇ.بۇلۇت تەرجىمىسىنى ئاچبۇلۇت تەرجىمىسىنى ئاچ…ھۆججەت ئاچتەھرىرلىگۈچتە ئاچتەھرىرلىگۈچتە ئاچيېقىنقىنى ئاچپايدىلانما ھۆججەتنى ئاچئاچ…ئاچ…تاللانمىلارباشقائالدىنقى تاماملانمىغىنى(&R)ئالدىنقى تاماملانمىغىنى(&R)PO تەرجىمە ھۆججەتلەرPOT تەرجىمە ھۆججەتلەرPOT ھۆججەتلىرى پەقەتلا قېلىپ بولۇپ، ئۆزى ھېچقانداق تەرجىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ. تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن، قېلىپ ئاساسىدىكى يېڭى بىر PO ھۆججىتى قۇرۇڭ.چاپلاچاپلاپ ئۇسلۇبقا ماسلاشيولبۇ قۇرۇلۇشتىكى ھەممە ھۆججەتنى ئەسلى كودتىن يېڭىلايدۇ.ھوقۇق رەت قىلىندى.تەرجىمىدە ئورۇن بەلگىسى «%s» كەم.ئورۇن بەلگىسى توغرىلىقىمۇناسىپ PO ھۆججەتنى ئېچىپ تەھرىرلەڭ. ئۇنى ساقلىغاندا، MO ھۆججىتىمۇ يېڭىلىنىدۇ.ئالدى بىلەن ھۆججەتنى ساقلاڭ. تۆۋەندىكى مەزمۇنلارنى ئۇنىڭدىن ئىلگىرى تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ.كۆپلۈككۆپلۈك شەكلى تەرجىمىسىبۇ ھۆججەتتە ئىشلىتىلگەن كۆپلۈك شەكلى %s غا نىسبەتەن ئالاھىدە.كۆپلۈك شەكلى:PoeditPoedit - كاتالوگ باشقۇرغۇچبۇ «%s» ھۆججەتتىكى ئىناۋەتسىز مەزمۇننى Poedit ئۆزلۈكىدىن تۈزەتتى.Poedit ئىلگىرىكى تەرجىمە ھۆججىتى ياكى پۈتكۈل تەرجىمە خاتىرىڭىزگە ئاساسەن يېڭى بۆلەكنى تولدۇرۇشنى سىنايدۇ. ئاساسەن بوش بولغان تەرجىمە خاتىرىسىنى ئىشلىتىشنىڭ ئانچە ئۈنۈمى بولمايدۇ، بىراق ئۇنىڭغا تېخىمۇ كۆپ تەرجىمە قوشسىڭىز ئۇ ياخشىلىنىدۇ.ھەرپ تىزىقىنىڭ ئەسلى كودنىڭ قايسى جايىدا ئىشلىتىلگەنلىكىنى Poedit كۆرسىتەلمەيدۇ، چۈنكى ھۆججەتنى نەقىل ئورنىدىنمۇ ئىشلەتكىلى بولمايدۇ ياكى ئۇ ئەمەلىي ھۆججەتنى نىشانلىمىغان بەلگە نەقىلى بولۇشى مۇمكىن.Poedit ئىشلىتىش ئوڭاي تەرجىمە تەھرىرلىگۈچ.Poedit بۇ «%s» ھۆججەتنى ئاچالمىغان.ئالدىن تەرجىمە(&T)…ئالدىن تەرجىمەئالدىن تەرجىمە تىزىقىنىڭ تېخى تەرجىمىسى يوقئالدىن تەرجىمە قىلىندىئالدىن تەرجىمە قىلىنغىنى %u تىزىقئالدىن تەرجىمە قىلىنغىنى %u تىزىقتەرجىمە خاتىرىسىدىن ئالدىن تەرجىمە قىلىۋاتىدۇ…ئالدىن تەرجىمە قىلىۋاتىدۇ…ئالدىن تەرجىمە تەرجىمە خاتىرىسىدىكى دەل ياكى مۈجمەل ماس كەلگەن تەرجىمە قىلمىغان تىزىقلارنى ئۆزلۈكىدىن ئىزدەپ تېپىپ ۋە ئۇلارنىڭ تەرجىمىسىنى تولدۇرىدۇ.ئالدىن تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن مەنبە تېكىستىنى ئىشلەتكىلى بولۇشى كېرەك. ئەگەر ئەمەلىي تېكىست بولماي ID لا ئىشلىتىلسە ئىشلىمەيدۇ.ئالدىن تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن مەنبە تېكىستنىڭ تىلى ئېنىق بولۇشى كېرەك. Poedit بۇ ھۆججەتتىن ئۇنى بايقىيالمىدى.مايىللىقمايىللىق…مايىللىق…ھەرپ تىزىقىنى تەييارلاۋاتىدۇ…مەۋجۇت ھۆججەتنىڭ پىچىمىنى ساقلاپ قالىدۇئالدىنقى كۆپلۈك شەكلىئالدىنقى كۆپلۈك شەكلىئالدىنقى مەنبە تېكستئىلگىرى تەھرىرلەنگەنئىلگىرى تەھرىرلەنگەنقۇرۇلۇش ئاتى ۋە نەشرى:قۇرۇلۇش ئاتى:قۇرۇلۇش:قۇرۇلۇشلارتىنىش بەلگە تەكشۈرۈشتازىلائۆچۈرۈلگەن تەرجىمىنى تازىلاQt تەرجىمە ھۆججەتچېكىنRESX مەنبە ھۆججەتتۆۋەندىكى خاتالىق تۈپەيلىدىن ھۆججەت مەزمۇنى ئوقۇيالمىدى: %sيېقىنقى ھۆججەتلەرتەۋسىيەقايتىلايېڭىلاھۆججەتنى قايتا يۈكلەھۆججەتنى قايتا يۈكلەقالغىنى: %dچىقىرىۋەتمەنبە بىلەن ئوخشاش تەرجىمىلەرنى چىقىرىۋەتمەنبە بىلەن ئوخشاش تەرجىمىلەرنى چىقىرىۋېتىدۇچىقىرىۋېتىلگەن ھەرپ تىزىقىچىقىرىۋېتىلگەن ھەرپ تىزىقىچىقىرىۋېتىلگەن ھەرپ تىزىقى(ئەمدى ئىشلىتىلمەيدۇ):ئالماشتۇرھەممىنى ئالماشتۇر(&A)ھەممىنى ئالماشتۇر(&A)ئالمىشىدىغان تېكىستئالماشتۇر…ھۆججەت بېشىدىكى زۆرۈر بولغان كۆپلۈك شەكلى كەم.ئەسلىگە قايتۇرتەرجىمە خاتىرىسىنى ئەسلىگە قايتۇرتەرجىمە خاتىرىسى ئەسلىگە قايتۇرۇلسا ساقلانغان بارلىق تەرجىمىنىڭ ھەممىسى پۈتۈنلەي ئۆچۈرۈلىدۇ. بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز.ئىزدىگۈچتە كۆرسەتتەكشۈرساقلاباشقا ئاتتا ساقلا(&A)…باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…ساقلاۋەرساقلاۋەرباشقا ئاتتا ساقلاباشقا ئاتتا ساقلا…ئۆزگەرتكەننى ساقلاھۆججەت ساقلاXCLOC ھۆججەت پەرقلىق ئورۇندا ساقلاشنى قوللىمايدۇ.ئېكران كەسمىسى:ھەممىنى تاللا(&A)ھەممىنى تاللائەكىرىدىغان TMX ھۆججىتىنى تاللاڭمۇندەرىجە تاللاتەرجىمە ھۆججىتىنى تاللاڭئەكىرىدىغان تەرجىمە ھۆججىتىنى تاللاڭتەرجىمە قېلىپىنى تاللاڭياقتۇرىدىغان تىلنى تاللاڭتىل تەڭشەشتىل تەڭشەشتەڭشەكلەرتەڭشەكلەر…يان بالداقنى كۆرسەتئىملا ۋە گرامماتىكا كۆرسەتھالەت بالداق كۆرسەتتىزىق &ID نى كۆرسەتئالماشتۇرىدىغاننى كۆرسەتقورال بالداقنى كۆرسەتئاگاھلاندۇرۇشنى كۆرسەتمەنبە باشقۇرغۇچتا كۆرسەتقىسقۇچتا كۆرسەتيان بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇريان بالداقنى كۆرسەتھالەت بالداقنى كۆرسەتتىزىق &ID نى كۆرسەتئاگاھلاندۇرۇشنى كۆرسەتتىزىمغا كىرتىزىمدىن چىقتىزىمغا كىرىڭ%s‎ غا تىزىمغا كىربۇلۇت ھېساباتقا تىزىمغا كىرCrowdin غا تىزىمغا كىربۇلۇت ھېساباتقا تىزىمغا كىرتىزىمدىن چىقبىرلىكئىدراكلىق كۆچۈر/چاپلائىدراكلىق سىزىقچەئىدراكلىق ئۇلانمائىدراكلىق قوش پەشھۆججەت تەرتىپى بويىچە تەرتىپلە(&A)مەنبە بويىچە تەرتىپلە(&S)تەرجىمە بويىچە تەرتىپلە(&T)ھۆججەت تەرتىپى بويىچە تەرتىپلە(&A)مەنبە بويىچە تەرتىپلە(&S)تەرجىمە بويىچە تەرتىپلە(&T)مەنبە كودىنىڭ كودلىنىشى:مەنبە كود ئاجراتقۇچ مەنبە كودتىكى تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان ھەرپ تىزىقىنى ئىزدەپ ۋە ئۇلارنى ئاجرىتىشقا ئىشلىتىلىدۇ، شۇڭلاشقا ئۇلارنى تەرجىمە قىلغىلى بولىدۇ.مەنبە كودىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ.مەنبە كودى تېپىلمىدىمەنبە تېكىستمەنبە تېكىست IDمەنبە تېكىست - %sمەنبە ئاچقۇچلۇق سۆزمەنبە يولمەنبە ئاچقۇچلۇق سۆزمەنبە يولتاۋۇشئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى، چۈنكى %s ئۈچۈن لۇغەت ئورنىتىلمىغان.ئىملا ۋە گرامماتىكاسۆزلەشنى باشلاسۆزلەشنى توختاتساقلانغان تەرجىمە:ھەرپ تىزىقى مەزمۇنى: %sھەرپ تىزىقى پەرقلەندۈرگۈچ: %sھەرپ تىزىقى ئۇزۇنلۇقىھەرپ تىزىقى ئۇزۇنلۇقى: تەرجىمە | مەنبەئىزدەيدىغان ھەرپ تىزىقىھەرپ تىزىقى ئاساسىدىكى Crowdin قۇرۇلۇشىنى قوللىمايدۇ.ئالماشتۇرىدىغانتەۋسىيەلەرئەگەر تەرجىمە تىلى توغرا تەڭشەلمىگەن بولسا تەۋسىيەنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. كۆپلۈك شەكىلگە ئوخشاش باشقا ئىقتىدارلارمۇ تەسىرگە ئۇچرىشى مۇمكىن.مەنبە تېكىستتە بولمىغان ئارتۇقچە ئورۇن بەلگىسى «%s».GNU gettext قورالى تونۇيالايدىغان بارلىق پىروگرامما تىللىرى (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ۋە باشقىلار) نى قوللايدۇ.قەدەمداشلاCrowdin بىلەن قەدەمداشلاتەرجىمىنى Crowdin بىلەن قەدەمداشلايدۇقەدەمداشلاۋاتىدۇقەدەمداش خاتالىقىCrowdin بىلەن قەدامداشلىيالمىدى.كۆپلۈل شەكلىنىڭ باشى("%s")دا گرامماتىكىلىق خاتالىق بار.TMTMX ھۆججەتلەرمەۋجۇت POT قېلىپىدىن تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان تىزىقنى ئاجرىتىدۇ.قوشۇن ئىسمى ۋە ئېلخەت ئادرېسى ياكى تور ئادرېسىتېكىست ئالماشتۇرۇشتەرجىمە خاتىرىسىدە بۇ ھۆججەت مەزمۇنىغا ئوخشاپ كېتىدىغان ھېچقانداق ھەرپ تىزىقىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان. Poedit تەرجىمىڭىزدىن يېتەرلىك ئۆگەنگەندىن كېيىن ئاندىن يېرىم ئاپتوماتىك تەرجىمىدە رولىنى جارى قىلدۇرىدۇ.بۇ TMX ھۆججىتىنىڭ پىچىمى خاتا.ئەگەر ساقلىسىڭىز باشقا ئەپتىكى ئۆزگەرتىشلەر يوقىلىدۇ.ھۆججەتنى MO پىچىمىغا ھاسىللاپ ۋە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ.بۇ ھۆججەتتە تەكرار تۈر بار، بۇنىڭغا يول قويۇلمايدۇ ھەمدە ئۇنىڭ ئىشلىتىلىشىگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. بۇ مەسىلىنى Poedit ھەل قىلدى، ئەمما سىز «ئىشلەش زۆرۈر» بەلگىسى قويۇلغان ھەر قانداق تەرجىمىنى ئەگەر زۆرۈر بولسا تەكشۈرۈپ تۈزىتىڭ.تەرجىمە تەڭشىكىدە بەلگىلەنگەندەك ھۆججەتنى «%s» ھەرپ توپلىمىدا ساقلىيالمايدۇ. ئۇنى ‪UTF-8 ھەرپ توپلىمىدا ‬ساقلىغاندىمۇ، تەڭشەك مۇناسىپ ئۆزگىرىدۇ.ھۆججەت ئۆزگەرتىلدى. ئۆزگەرتكەننى ساقلامسىز؟بۇ ھۆججەتنىڭ پىچىمىنى Poedit تونىمىغان.بۇ ھۆججەتنىڭ پىچىمى خاتا.ھۆججەت MO پىچىمىدا ھاسىللاندى، ئەمما ئۇ ئادەتتىكىدەك توغرا ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.ھۆججەت بىخەتەر ساقلاندى ھەمدە MO پىچىمىدا ھاسىللاندى، ئەمما ئۇ ئادەتتىكىدەك توغرا ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.ھۆججەت بىخەتەر ساقلاندى ئەمما MO پىچىمىغا ھاسىللاپ ئىشلەتكىلى بولمايدۇ.ھۆججەت بىخەتەر ساقلاندى.ھۆججەت «%s» نى ئاچقىلى بولمىدى.ھۆججەت «%s» نى ساقلىغىلى بولمىدى.بۇ «%s» ھۆججەت باش ئەپتە ئۆزگەرتىلدى.ھازىرقى توغرا بولمىغان تەرجىمىگە مۇناسىپ كونا ئەسلى تېكىست (بۇ قېتىملىق يېڭىلاشتىن ئىلگىرى ئۆزگەرتىلگەن)بۇ ھۆججەتنىڭ تەرجىمىسىنى تولدۇرۇشنىڭ قۇلاي يولى ئۇنى POT تىن يېڭىلاش:تەرجىمە بوشلۇقتىن باشلانمايدۇ.تەرجىمە يېڭى قۇر بىلەن ئاخىرلاشقان، ئەمما ئەسلى تېكىستتە ئۇنداق ئەمەس.تەرجىمە بوشلۇق بىلەن ئاخىرلاشقان، ئەمما ئەسلى تېكىست ئۇنداق ئەمەس.تەرجىمە «%s» بىلەن ئاخىرلاشقان، ئەمما ئەسلى تېكىست «%s» بىلەن ئاخىرلاشقان.تەرجىمە ئاخىرىدا يېڭى بىر قۇر كەم.تەرجىمە ئاخىرىدا بىر بوشلۇق كەم.تەرجىمە ئىشلىتىشكە تەييار بولدى، ئەمما %d تۈرتېخى تەرجىمە قىلىنمىغان.تەرجىمە ئىشلىتىشكە تەييار بولدى، ئەمما %d تۈرتېخى تەرجىمە قىلىنمىغان.تەرجىمە ئىشلىتىشكە تەييار بولدى.تەرجىمە «%s» بىلەن ئاخىرلىشىشى كېرەك.تەرجىمە «%s» بىلەن ئاخىرلاشماسلىقى كېرەك.تەرجىمە جۈملە بىلەن باشلىنىدۇ.تەرجىمە كىچىك ھەرپ بىلەن باشلىنىدۇ.تەرجىمە بوشلۇق بىلەن باشلانغان، ئەمما ئەسلى تېكىست ئۇنداق ئەمەس.تەرجىمىگە ئىشلەش زۆرۈر بەلگىسى سېلىنغان، چۈنكى ئۇلار توغرا بولماسلىقى مۇمكىن. ئۇلارنىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈڭ.تەرجىمىسى يوق. بۇ ئادەتتىكىدەك ئەمەس.ھۆججەت فورماتىدا مەسىلە بار(ئەمما ئۇ مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى).Localazy غا تەرجىمە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.ھۆججەتنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. شۇ سەۋەپتىن بىر قىسىم سانلىق مەلۇمات يوقاپ كېتىشى ياكى بۇزۇلۇشى مۇمكىن.بۇ تەڭشەكلەر PO ھۆججەتلەرنىڭ ئىچكى پىچىمىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ. ئەگەر سىزنىڭ مۇئەييەن تەلىپىڭىز مەسىلەن نەشر تىزگىنلەش، ئۇلارنى تەڭشەڭ.بۇ JSON ھۆججىتى تەرجىمە ھۆججىتى ئەمەس ھەمدە Poedit تا تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ.بۇ مەشغۇلات ئەسلى تېكىستكە دەل ماس كېلىدىغان تەرجىمىلەرنى ئۆچۈرۈۋېتىدۇ. بۇ مەشغۇلاتتىن يانغىلى بولمايدۇ.بۇ ھۆججەتنىڭ كۆپلۈك شەكلىدىكى تۈرلىرى بار ئىكەن ئەمما كۆپلۈك شەكلىنىڭ ھۆججەت بېشىدىكى سەپلىمىسى يوقكەن.بۇ ھۆججەت مەنبە تېكىستنىڭ ئورنىغا ھەرپ تىزىقى ID نى ئىشلىتىدۇ. Poedit سىز ئۈچۈن «%s» ھۆججىتىدىن ئىنگلىزچە تېكىستنى يۈكلىيەلەيدۇ.بۇ يەشكۈچ بۇيرۇقىنى ئىجرا قىلىشقا ئىشلىتىلىدۇ %o چىقىرىدىغان ھۆججەتنىڭ ئىسمى، %K ھالقىلىق سۆز تىزىملىكى، %F كىرگۈزگەن ھۆججەت تىزىملىكى، %C ھەرپ بەلگە تىزمىسى بەلگىسى (تۆۋەندىكىنى كۆرۈڭ).بۇ تىزىق Poedit نىڭ تەرجىمە خاتىرىسىدە بايقالدى.پەقەت مەنبە كود ھەرپ توپلىمىدا بەلگىلىگەندىلا ئاندىن بۇيرۇق قۇرىغا قوشۇلىدۇ. %c ھەرپ توپلىمى قىممىتى قىلىپ يېشىلىدۇ.كىرگۈزگەن ھەر بىر ھۆججەتكە نىسبەتەن يۇقىرىدىكى مەزمۇن بۇيرۇق قۇرىنىڭ كەينىگە قوشۇلىدۇ. %f ھۆججەت نامى بولۇپ يېشىلىدۇ.ھەر بىر ھالقىلىق سۆزگە قارىتا يۇقىرىدىكى مەزمۇن بۇيرۇق قۇرىنىڭ كەينىگە قوشۇلىدۇ. %k ھالقىلىق سۆز بولۇپ يېشىلىدۇ.جەمئىئۆزگىرىشتەرجىمە تۈرى Gettext سىستېمىسىدا قولدا كىرگۈزۈلمەيدۇ، ئەمما مەنبە كودتىن ئۆزلۈكىدىن ئاجرىتىلىدۇ. بۇنداق بولغاندا، ئەڭ يېڭى ۋە ئەڭ توغرا بولغان تەرجىمە قىلىشقا تېگىشلىك تۈرلەرنى بىلەلەيمىز. تەرجىمانلار ئادەتتە ئىجادكارلار ئۇلارغا تەييارلاپ بەرگەن PO قېلىپ ھۆججەت (POT) نى ئىشلىتىدۇ.بۇلۇت قۇرۇلۇشى تەرجىمىسىتەرجىمە قىلىنغان: %d / %d (%d %%)تەرجىمىسىتەرجىمە تىلىتەرجىمە خاتىرىسىتەرجىمىگە ئىشلەش زۆرۈر(&W)تەرجىمە خاسلىقىتەرجىمە ھۆججەت ئاللىبۇرۇن يېڭىلاندى، ھەرپ تىزىقىدا ھېچقانداق ئۆزگىرىش بولمىدى.تەرجىمە ھۆججەتتىكى %s ئۆزگىرىش يېڭىلاندى.تەرجىمە ھۆججەتتىكى %s ئۆزگىرىش يېڭىلاندى.تەرجىمە خاتىرە ساندانى بۇزۇلدى: %s (%d).تەرجىمە خاتىرىسى خاتالىقى: %s (%d).تەرجىمىگە ئىشلەش زۆرۈر(&W)تەرجىمە خاسلىقىتەرجىمە تەۋسىيەلىرىتەرجىمە تەۋسىيەسى ئۈچۈن مەنبە تېكىستىنى ئىشلەتكىلى بولۇشى كېرەك. ئەگەر ئەمەلىي تېكىست بولماي ID لا ئىشلىتىلسە ئۇلار ئىشلىمەيدۇ.تەرجىمە تەۋسىيەسى ئۈچۈن مەنبە تېكىستنىڭ تىلى ئېنىق بولۇشى كېرەك. Poedit بۇ ھۆججەتتىن ئۇنى بايقىيالمىدى.تەرجىمە - %sتەرجىمىنى مەنبە كودتىن يېڭىلىيالمايدۇ، چۈنكى ھۆججەتتە بەلگىلەنگەن ئورۇندىن كود تېپىلمىدى.ئىككىUTF-8 (تەۋسىيە)يېنىۋالXCLOC ھۆججىتىدە ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن بار.بىر تەرەپ قىلغىلى بولمايدىغان مۇستەسنا يۈز بەردى: %sUnix (تەۋسىيە)يوچۇن Crowdin خاتالىقى.يوچۇن خاتالىقتەرجىمە قىلىنمىغانيېڭىلاقىسقىچە مەزمۇننى يېڭىلاھەممىنى يېڭىلاقۇرۇلۇشتىكى بارلىق كاتالوگنى يېڭىلابۇ قۇرۇلۇشتىكى بارلىق كاتالوگنى يېڭىلامدۇ؟&POT ھۆججەتتىن يېڭىلا…&POT ھۆججەتتىن يېڭىلا…كودتىن يېڭىلاPOT تىن يېڭىلاكودتىن يېڭىلائەسلى كودتىن يېڭىلاقىسقىچە مەزمۇننى يېڭىلايېڭىلانمىلاريېڭىلىيالمىدىقۇرۇلۇش مۇندەرىجىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇتەرجىمىلەرنى يېڭىلاۋاتىدۇئىشلەتكۈچى ئۇچۇرىنى يېڭىلاۋاتىدۇ…يۈكلە%s غا يۈكلەتەرجىمىنى %s غا يۈكلەيدۇتەرجىمىلەرنى %s غا يۈكلىيەلمىدى.تەرجىمىلەرنى %s غا يۈكلەۋاتىدۇ…ئىختىيارىچە ئىپادە ئىشلەتئىختىيارىچە خەت نۇسخا ئىشلىتىش:ئىختىيارىچە تېكىست بۆلىكى خەت نۇسخا ئىشلىتىش:بۇ تىلنىڭ كۆڭۈلدىكى قائىدىسىنى ئىشلەتتەھرىر تىزىملىكى ئارقىلىق تاللانغان تىزىققا توپ مەشغۇلات ئېلىپ بارىدۇ.بۇ ئاچقۇچلۇق سۆزلەر (فۇنكىتسىيە نامى)نى ئىشلىتىش ئارقىلىق مەنبە ھۆججەتلەردىكى تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان ھەرپ تىزمىسىنى تونۇيدۇ:تەرجىمە خاتىرىسىنى ئىشلەتدەلىللەشدەلىللەش نەتىجىلىرىنەشر %sتەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ…تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ…دەلىللەشنى ساقلاۋاتىدۇ…ئاگاھلاندۇرۇش: Poedit غا مەرھابامەنبەدىن يېڭىلىغاندابارلىق سۆزلەرلاكۆزنەككۆزنەكلەرمەنبە تېكىستكە ئىنگلىزچە ئىشلىتىشنى خالامسىز؟تولۇق ماسلاشقۇر قاتلاش ئورنى:XLIFF تەرجىمە ھۆججەتلەرXcode يەرلىكلەشتۈرۈش كاتالوگىھەئەمەنبە كودتىن تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان ھەرپ تىزىقلىرىنى بىۋاسىتە ئاجرىتالايسىز:Poedit كۆزنىكىگە بىردىن ئارتۇق ھۆججەت تاشلىيالمايسىز.ھۆججەت خاسلىقىدا بەلگىلەنگەن ئورۇندىكى مەنبە كود ھۆججىتىنى ئوقۇيدىغان ھوقۇقىڭىز يوق.بۇ ئۆزگەرتىش كۈچكە ئىگە بولۇشى ئۈچۈن Poedit نى چوقۇم قايتا قوزغىتىڭ.ئاتىڭىزئەگەر ساقلىمىسىڭىز ئۆزگەرتىشلەر يوقىلىدۇ.ئات ۋە ئېلخەت ئادرېسىڭىز GNU gettext ھۆججىتىنىڭ بېشىدىكى ئاخىرقى تەرجىمە قىلغۇچى ئۇچۇرى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ.نۆليېقىنلات يىراقلاتئىشلەش زۆرۈرۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرمە (سازلاش ئۈچۈن)مەسىلەن: nplurals=2; plural=(n > 1);خاتالىق: ھۆججەتتىكى مۈجىمەل ماس كەلگىنىبەلگىلەنگەن قۇرغا يۆتكەلpoedit:// URI بىر تەرەپ قىلىشAlt+Ctrl+ئاستىEnterسولئوڭShift+ئۈستىaltctrlshift%s ھەققىدە%s نى يوشۇرباشقىلارنى يوشۇرمايىللىق…%s چېكىنمۇلازىمەتلەرھەممىنى كۆرسەتتەرجىمە خاتىرىسىدىن ئالدىن تەرجىمەيوچۇن تىلقوللىمايدىغان نەشرى (%s)ئاگاھلاندۇرۇش: you@example.com«%s» ئىناۋەتلىك POT ھۆججىتى ئەمەس.poedit-3.8/locales/az.po0000644000175100017510000024635415073465640010757 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Azerbaijani\n" "Language: az_AZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: az\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Bu bildiriş mesajını gizlədin" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Təkrar Göstərmə" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Təkrar göstərmə" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Yenilənmənin nəticəsi" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Bağla" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fayl" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Sətir" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Yeni sətirlər" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Yeni sətir" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Çıxarılmış Sətirlər" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Çıxarılmış sətirlər" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Mənbə faylları yığılır…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "%s fayldan tərcümə edilə bilən sətirlər çıxarılır…" msgstr[1] "%s fayldan tərcümə edilə bilən sətirlər çıxarılır…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "İxrac edilmiş tərcümələrlə faylı yükləmə uğursuz oldu." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Mənbə kodu əlçatan deyil." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "İcazə verilmədi." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Tərcümələr yenilənir" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Fərqliliklər birləşdirilir…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Təfərrüatlara Bax…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Təfərrüatlara bax…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Səhv yazılmış başlıq: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO Tərcümə Faylları" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT Tərcümə Şablonları" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF Tərcümə Faylları" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode Lokalizasiya Kataloqu" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON Tərcümə Faylları" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter Tərcümə Faylları" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX Resurs Faylları" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt Tərcümə Faylları" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Bütün Tərcümə Faylları" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "\"%s” faylı yalnız-oxunan olduğu üçün saxlanıla bilməz.\n" "Zəhmət olmasa fərqli bir ad ilə saxlayın." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "%s faylı saxlanıla bilmədi." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Ekran görüntüləri:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "“%2$s” faylının %1$i sətri düzgün qaydada yüklənmədi." msgstr[1] "“%2$s” faylının %1$i sətri düzgün qaydada yüklənmədi." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "" "“%2$s” faylının %1$d nömrəli sətri zədəlidir (%3$s verilənləri etibarlı " "deyil)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Zədəli PO faylı: tək formalı 'msgstr', 'msgid_plural' ilə birlikdə istifadə " "olunub" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Zədəli PO faylı: cəm formalı 'msgstr', 'msgid_plural' ilə birlikdə istifadə " "olunub" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Fayl yüklənərkən xətalar baş verdi. Nəticə etibarilə bəzi verilənlər əskik " "və ya zədəli ola bilər." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Faylı gözəl olaraq formatlamada xəta baş verdi (ancaq problemsiz saxlanıldı)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Fayl saxlayarkən xəta" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” etibarlı bir POT faylı deyil." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Fayl korlanıb." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Tərcümə sətrində zədəli işarələmə." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Hesab" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(giriş edilməyib)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Bulud tərcüməsini aç" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Hesabları idarə et" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Layihə:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Bulud Hesabına daxil ol" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Bulud hesabına daxil ol" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Ən son tərcümələr endirilir…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "%s hesabına daxil ol" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Eyniləşdirilir" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Tərcümələr %s ünvanına yüklənir…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Eyniləşdirmə xətası" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Şərhi redaktə et" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Şərh:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Yenilə" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Şərhi sil" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Əlavə et" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Naməlum Crowdin xətası." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Səlahiyyətiniz yoxdur, zəhmət olmasa təkrar daxil olun." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Bu layihədə tərcümələri endirmək sıradan çıxarıldı." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Məsləhət gör" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Daxil Ol" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Daxil ol" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Çıxış Et" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Çıxış et" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Crowdin haqqında daha ətraflı əldə edin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Kimlik təsdiqləməsi üçün gözlənilir…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "İstifadəçi məlumatları yenilənir..." #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Crowdin-ə daxil olun" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdin ilə sinxronlaşdırma baş tutmadı." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin xətası" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Köçür" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Daha çox öyrən" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO faylları birbaşa Poedit içində redaktə edilə bilməz." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Fayl açılması sırasında xəta" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Lütfən bunun yerinə əlaqədar PO faylını açın və redaktə edin. Faylı yaddaşa " "verən zaman MO faylı da yenilənəcəkdir." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit:// URI-ni idarə edin" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Poedit əməliyyatı ilə əlaqə qurmaq baş tutmadı." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Gözlənilməz bir xəta baş verdi: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Xətalı fayl" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit asan istifadə edilə bilən bir tərcümə redaktorudur." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "" #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "" #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Yazı korrektoru deaktivasiya edildi, çünki %s üçün lüğət qurulmuş deyil." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Quraşdır" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Faylı yenidən yüklə" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Fikir vermə" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Faylı yenidən yüklə" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Dəyişiklikləri qeyd et" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Qeyd et" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Saxla&ma" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Qeyd etmə" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "İmtina" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Yenə də saxla" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Yenə də saxla" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Fərqli saxla…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompliyasiya Edilmiş Tərcümə Faylları" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "HTML-ə ixrac et…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML Faylları" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "HTML-ə ixrac olunur" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Yenilənmə baş tutmadı" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin ilə Sinxronlaşdırın" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Tərcümədə %d xəta tapıldı." msgstr[1] "Tərcümədə %d xəta tapıldı." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Təsdiqləmə nəticələri" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Xətalı sətirlər siyahıda qırmızı rəngdə göstərilir. Xəta haqqında məlumata " "baxmaq üçün sətri seçin." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Fayl təhlükəsiz bir şəkildə qeyd edildi." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Fayl problemsiz olaraq MO formatında kompliyasiya olundu və qeyd edildi, " "ancaq böyük ehtimalla ola bilsin ki, düzgün işləməsin." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "Fayl problemsiz qeyd edildi, ancaq MO formatında baş tutmadı." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Fayl, MO formatında kompliyasiya edildibi, ancaq böyük ehtimalla, düzgün " "işləməyəcək." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" "Fayl, MO formatında kompliyasiya edilə bilməz və istifadə edilə bilməz." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Tərcümə ilə əlaqqədar heç bir problem tapılmadı." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Tərcümə istifadə üçün hazırdır, ancaq %d sətir hələlik tərcümə edilməmişdir." msgstr[1] "" "Tərcümə istifadə üçün hazırdır, ancaq %d sətir hələlik tərcümə edilməmişdir." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Tərcümə istifadə üçün hazırdır." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit, “%s” faylındakı etibarsız içəriyi avtomatik olaraq düzəltdi." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Dili təyin et" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Dili təyin et" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Tərcümə dili doğru olaraq qurulmazsa, məsləhətlər istifadə edilə bilməz. Cəm " "formatlar kimi, digər özəlliklər də təsirlənə bilər." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Tərcümə dili mənbə dili ilə eynidir." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Dili Düzəlt" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Dili düzəlt" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Gərəkli başlıq Cəm-Formatları əksikdir." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Cəm-Formatı başlığında sintaksis xətası (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Başlığı Düzəlt" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Başlığı düzəlt" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Rəy" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "İngils dilini yüklə" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "%d / %d (%d %%) tərcümə edildi" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Qalan: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d xəta" msgstr[1] "%d xəta" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d yazı" msgstr[1] "%d yazı" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (qeyd edilməmiş)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modifikasiya edilmiş)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Tərcümə yaddaşı yenilənə bilmədi: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Tut" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Çıxart" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Silinmiş tərcümələri yox edin" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" "Artıq istifadə edilməyən bütün əməliyyatların silinməsini istəyirsinizmi?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Davam etsəniz, silinmək üçün işarələnmiş bütün tərcümələr yox olacaq. " "Gələcəkdə bunlar yenidən əlavə olunarsa, təkrar tərcümə etmək " "məcburiyyətində qalacaqsınız." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Yox et" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Mənbə Mətnindən Köçür" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Mənbə mətnindən köçür" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Tərcüməni Təmizlə" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Tərcüməni təmizlə" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Şərhi Redaktə Et" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Yan menyunu Gizlət" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Yan menyunu Göstər" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Status Çubuğunu Gizlət" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Status Çubuğunu Göstər" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Mənbə mətni" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Tək" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Cəm" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Tərcümə" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Maşın tərcüməsi" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Üzərində işləmək lazımdır" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Üzərində işləmək lazımdır" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT faylları sadəcə şablondur və özlərində heç bir tərcümə saxlamırlar.\n" "Tərcümə etmək üçün şablona əsasında PO faylı yaradın." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Yeni tərcümə yarat" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Hər şey" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Format %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Sıfır" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Bir" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "İki" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Digər" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s Format" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s format" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Tərcümə — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Mənbə mətni — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "bilinməyən dil" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinməyən xəta" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Gettext kataloqlarını birləşdirərkən bir xəta baş verdi." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Redaktorda Aç" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Redaktorda aç" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Fayl açıla bilmir" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit “%s” faylını aça bilmədi." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Tap" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Dəyişdir" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Parametrlər" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Böyük-kiçik hərfləri gözardı et" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Çevrəsində sürüşdür" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Mətnə eyni ilə uyğun gələnləri tap" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Mənbə mətnlərdə axtar" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Tərcümələrdə tap" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Şərhlərdə tapın" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Dəyişdir &Hamısını" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Dəyişdir &Hamısını" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Dəyişdir" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Öncəki" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Sonrakı >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Tapılacaq sətir" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Dəyişdirmə sətri" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "xəbərdarlıq: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "xəta: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Dil adı və ya kodu" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Tərcümə Dili" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Tərcümə dili:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Kataloq meneceri" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Redaktə et…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Yeni tərcümə layihəsi yarat" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Layihəni sil" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Layihəni redaktə et" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Tamamını yenilə" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Layihədəki bütün kataloqları yenilə" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Ümumi" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Tərcümə edilməmiş" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Üzərində işləmək lazımdır" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Xətalar" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Son modifikasiya" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Layihəni redaktə et" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Direktoriya seç" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Direktoriyalar:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiq" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Yenilikləri yoxla…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Kataloq Meneceri" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Üstünlüklər…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Redaktə et" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Geri qaytar" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Yeniləyin" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Yapışdır və Stilləri Tutuşdur" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Yazma və Qrammatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Yazma və Qrammatikanı Göstər" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Sənədi Yenidən Yoxla" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Tərcümə vaxtı orfoqrafiyanı yoxla" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Qrammatikanı və Yazma Qaydasını Yoxla" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Yazı Avtomatik Korreksiya Edilsin" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Dəyişikliklər" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Dəyişikliklər Göstərilsin" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Ağıllı Köçürmə/Yapışdırma" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Ağıllı Sitatlar" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Ağıllı Tirelər" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Ağıllı Bağlantılar" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Mətn Dəyişikliyi" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformasiyalar" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Böyük Hərfə Çevirin" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Kiçik Hərfə Çevirin" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Böyüdün" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Danışın" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Danışmağa Başlayın" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Danışmağı Dayandırın" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Bax" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Alət çubuğunu göstər" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Alət çubuğunu özəlləşdir…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Tam Ekran Daxil edin" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Pəncərə" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimallaşdır" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlaşdır" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Poedit-ə Xoş Gəlmisiniz" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tamamını Önə Gətir" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Tərcüməçi haqqında məlumat" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Adınız" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-poçt:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Adınız və e-poçt ünvanınız sadəcə GNU gettext fayllarında Son Tərcüməçi " "başlığını tərtibləmək üçün istifadə edilir." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Redaktə" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Qeyd etmə sırasında MO faylının kompliyasiyası" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Yazma qaydasını yoxla" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Hər zaman giriş sahəsində mətn fokusunu dəyişdir" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Bu parametr aktivləşdirildiyində, işarələyici əsla sətir siyahısına " "fokuslana bilməz. Beləcə fokusu dəyişdirmək üçün (Tab) tuşuna basmadan " "tərcüməni həmən yaza bilərsiniz. Gəzinmək üçün Ctrl-Aşağı/Yuxarı oxlarından " "istifadə etməlisiniz." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Özəl şrift siyahısından istifadə et:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Özəl şrift sahəsindən istifadə et:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "İnrfeys dilini dəyiş" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 və ya daha yenisi gərəkdir)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Əsas" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Tərcümə yaddaşından istifadə et" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Qeyd edilmiş tərcümələr:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Verilənlər bazasının diskdəki ölçüsü:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "İdxal ediləcək tərcümə fayllarını seçin" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Fərqli ixrac et…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Tərcümə yaddaşını sıfırla" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Tərcümə yaddaşını sıfırlamaq istədiyinizə əminsiniz?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Tərcümə yaddaşını sildikdə bütün saxlanılan tərcümələri siləcək. Bunu geri " "ala bilməyəcəksiz." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TY" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Tərcümə Yaddaşı" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Mənbə kodu ekstraktorları mənbə kodu fayllarında tərcümə ediləcək sətrləri " "tapmaq və onları çıxararaq tərcümə etməyə hazır vəziyyətə gətirirlər." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Ekstraktoru qur" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Ekstraktoru sil" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "“%s” ekstraktorunu silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Ekstraktorlar" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Hesablar" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Yenilənmələr üçün avtomatik yoxla" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Beta versiyaları da alınsın" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta versiyalar ən son xüsusiyyətlərə malikdirlər, ancaq stabil işləmə " "xüsusunda bir az qeyri-stabildirlər." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Yenilənmələr" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Bu parametrlər, PO fayllarının daxili formatlarına təsir edə bilər. Məsələn, " "versiya testi səbəbilə xüsusi tələbləriniz varsa onları korrektə edin." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Sətir sonları:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (məsləhət görülür)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Sürüşdürmə yönü:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Var olan faylların formatını qoru" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Qabaqcıl" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "TY bu faylın məzmununa oxşayan heç bir sətrə sahib deyil. Bu yarım-avtomatik " "tərcümələr üçün keçərlidir. Poedit bunları əllə tərcümə edilmiş fayllardan " "öyrənəcək." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Sadəcə tam uyğunluqları doldur" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "İstisna edilmiş yollar" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Bütün şərhlər" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Tərcümə xüsusiyyətləri" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Mənbə yolları" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Mənbə açar kəlmələri" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Əlavə açar kəlmələr" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Bunun üçün hazırlanan tərcümənin adı:" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "məs. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (məsləhət görülür)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Lütfən əvvəlcə faylı qeyd edin. Qeyd etdikdən sonra bu bölmə redaktə edilə " "bilər." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Bulud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Menyunu təmizlə" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Menyunu təmizlə" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Layihənin adı:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Nəzər yetir" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Siyahıya kataloq əlavə et" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fayl" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Yeni…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "&POT/PO faylından yenisi…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "&POT/PO Faylından Yenisi…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Aç…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Son İstifadə Edilənləri Açın" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Sonuncunu aç" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Bulud tərcüməsini aç…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Bulud tərcüməsini aç…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Kataloq &meneceri" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Kataloq &Meneceri" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Bağla" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Qeyd et" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "&Bu formada saxla…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "&Bu formada saxla…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "MO faylına kompliyasiya et…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "HTML-ə &ixrac et…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Yenilənmələr üçün yoxla…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Quraşdırmalar…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Xüsusiyyətlər" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Ç&ıx" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Çıx" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Tək olandan köçür" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Tək Olandan Köçür" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Tərcümənin üzərində i&şləmək lazımdır" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Tərcümənin üzərində i&şləmək lazımdır" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "&Şərhi redaktə et" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "&Şərhi Redaktə Et" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Məsləhətlər" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Tap…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Dəyişdir…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Sonrakını tapın" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Öncəkini tapın" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Tap və Dəyişdir…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakını Tapın" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Öncəkini Tapın" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Xəbərdarlıqları göstər" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Xəbərdarlıqları Göstər" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "&Fayldakı sıraya görə sırala" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "&Fayldakı Sıraya Görə Sırala" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "&Mənbəyə görə sırala" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "&Mənbə Mətninə Görə Sırala" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "&Tərcüməyə görə sırala" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "&Tərcüməyə Görə Sırala" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Kontekstə görə qrup" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Kontekstə Görə Qrup" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Əvvəlcə xətalı olan yazılar" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Əvvəlcə Xətalı Olan Yazılar" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Tərcümə edilməmiş yazılar ən üstdə görünsün" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Tərcümə Edilməmiş Yazılar Ən Üstdə Görünsün" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Yan menyunu göstər" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Status çubuğunu göstər" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Tərcümələri təsdiqlə" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Tərcümələri Təsdiqlə" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Silinmiş tərcümələri yox edin" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Silinmiş Tərcümələri Yox Edin " #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Get" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Tamamla və sonrakı" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Tamamla və Sonrakı" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Öncəki tərcümə" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Öncəki Tərcümə" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Sonrakı tərcümə" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Sonrakı Tərcümə" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Ö&ncəki tamamlanmamış" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Ö&ncəki Tamamlanmamış" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "S&onrakı tamamlanmamış" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "S&onrakı Tamamlanmamış" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Əvvəlki cəm növü" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Əvvəlki Cəm Növü" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Növbəti cəm növü" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Növbəti Cəm Növü" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Onlayn yardım" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Onlayn Yardım" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext kitabı" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext Kitabı" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Poedit Haqqında" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Haqqında" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Vergüllə ayrılmış uzantı siyahısı (məs. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Çağrış:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Tərcümələri çıxarmaq üçün əmr:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Bu, ekstraktoru işlətmək üçün istifadə edilən əmrdir.\n" "%o çıxış faylı adına, %K açar kəlmələrin siyahısına,\n" "%F giriş fayllarının siyahısına, \n" "%C nsimvoluna dönüşür (aşağıya baxın)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Açar kəlmələri siyahısındakı bir maddə:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Bu, hər açar kəlmə üçün bir dəfə əmr sətrinə\n" "əlavə ediləcəkdir. %k açar kəlməni yazar." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Giriş faylları siyahısındakı bir maddə:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Bu, hər yazı faylı üçün bir dəfə əmr sətrinə\n" "əlavə ediləcəkdir. %f fayl adını yazar." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Mənbə kodu kodlaşması:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Mənbə xarakter əmri verilmişdirsə,\n" "bu əmr sətrinə əlavə ediləcəkdir.\n" "%c xarakter dəyərini yazar." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Layihənin adı və versiyası:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Dil komandası:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Bu dil üçün mövcud qaydalardan istifadə edilsin" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Özəl ifadədən istifadə edilsin" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Cəm formatları öyrənin" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Kodlaşdırma:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Mənbə fayllarındakı mətnləri bu direktoriyaya çıxart:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Əsas yol:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Mənbə fayllarındakı tərcümə edilə bilinən sətirlər tanındığında, mövcud " "olanların yanında bu açar kəlmələr (funksiya adları) istifadə edilsin." #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Gettext açar kəlmələrindən öyrənilsin" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Tərcüməçilər üçün qeyd" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Şərh" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Şərh əlavə et" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Şərh Əlavə Et" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Tərcümə Yaddaşından Sil" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Tərcümə yaddaşından sil" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Uyğunluq tapılmadı" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Uyğunluq Tapılmadı" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Bu sətr Poedit-in TY tapıldı." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Proqram işə salına bilmir: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(İlkin dili istifadə et)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Dil seçimi" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Tərcih etdiyiniz dili seçin" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Bu dəyişikliyin təsirli olması üçün Poedit-i yenidən başlatmalısınız." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Müvəqqəti kataloq yaratmaq mümkün deyil." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Orada heç bir tərcümə yoxdur. Bu qeyri-adi bir şeydir." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "POT-dan Yenilə" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "" "Tərcümə edilə bilinən sətirləri birbaşa POT şablonundan ala bilərsiniz." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Tərcümə edilə bilinən sətirləri birbaşa mənbə kodundan ala bilərsiniz:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Mənbələrdən alınsın" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Xüsusiyyətlər bölməsindən mənbə koddan almağı konfiqurasiya edin." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiya %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Yenisini yarat" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Faylları nəzərdən keçirin" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Tərcümə fayllarını açın və düzəliş edin." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sinxronlaşdır" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Fayl aç" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Faylı saxla" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Tərcümədəki xətaları yoxla" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Təsdiqlə" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Yan paneli göstər/gizlət" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Haqqında" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Nizamlamalar" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s Haqqında" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Xidmətlər" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s Gizlət" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Digərlərini Gizlət" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Hamısını Göstər" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s Çıx" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Ayarlar…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Xüsusiyyətlər..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Xüsusiyyətlər..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Tətbiq et" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Tətbiq et" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "İ&mtina" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Təmizlə" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Təmizlə" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Köçür" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Kə&s" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Kəs" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Sİl" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Redaktə et" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "Çı&x" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Xeyr" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Xeyr" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OLDU" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Aç…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Yapışdır" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Yapışdır" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Yenilə" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Təzələ" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Fərqli qeyd et" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Fərqli qeyd et" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Tamamını &Seç" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Tamamını Seç" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Bəli" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Bəli" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Sol" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Sağ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/en_GB.po0000644000175100017510000026263215073465640011314 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: English, United Kingdom\n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: en-GB\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Hide this notification message" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Don’t Show Again" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Don’t show again" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Update Summary" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Update summary" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Close" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Issues" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "File" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Line" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Issue" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "New Strings" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "New strings" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Removed Strings" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Removed strings" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Collecting source files…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Extracting translatable strings from %s file…" msgstr[1] "Extracting translatable strings from %s files…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Failed to load file with extracted translations." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "In: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Source code not available." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permission denied." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Failed to extract strings from source code." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "The file “%s” couldn’t be opened." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Updating translations" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Determining differences…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Merging differences…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Translation file was updated with %s change." msgstr[1] "Translation file was updated with %s changes." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "New strings to translate:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Removed strings (no longer used):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d issue with the source strings was detected." msgstr[1] "%d issues with the source strings were detected." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "View Details…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "View details…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Malformed header: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO Translation Files" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT Translation Templates" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF Translation Files" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode Localisation Catalogue" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON Translation Files" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter Translation Files" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "All Translation Files" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "The file is in a format not recognised by Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Reading file content failed with the following error: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Couldn’t save file %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Screenshots:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgstr[1] "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Couldn’t load the file, it is probably damaged." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Error saving file" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” is not a valid POT file." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Error while loading XLIFF file: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "unsupported version (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Broken markup in translation string." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Connect Poedit with supported cloud localisation platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "How does cloud sync work?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(not signed in)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Open cloud translation" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Manage accounts" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Project:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Language:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Sign in to Cloud Account" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Sign in to cloud account" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "No translation projects listed in your account." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Downloading latest translations…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Sign in to %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Syncing" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Uploading translations to %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Uploading translations to %s failed." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Syncing error" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Edit comment" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Comment:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Update" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Delete the comment" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Add" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Unknown Crowdin error." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Not authorised, please sign in again." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "String-based Crowdin projects are not supported." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Downloading translations is disabled in this project." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Sign In" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Sign in" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Sign Out" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Sign out" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Learn more about Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Waiting for authentication…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Updating user information…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Sign in to Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Syncing with Crowdin failed." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin error" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copy" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Learn more" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO files can’t be directly edited in Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Error opening file" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "don’t delete temporary files (for debugging)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "handle a poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "go to item at given line number" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Failed to communicate with Poedit process." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Unhandled exception occurred: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Select translation template" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Invalid file" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Select translation file" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit is an easy to use translation editor." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "You can’t drop more than one file on Poedit window." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "File “%s” is not a translation file." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "File “%s” doesn’t exist." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Install" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "The file “%s” has been changed by another application." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Reload file" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Reload File" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "The file has been modified. Do you want to save changes?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Save changes" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Your changes will be lost if you don’t save them." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Save" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Don’t save" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Don’t Save" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "The changes made by the other application will be lost if you save." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Save Anyway" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Save anyway" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Save as…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compile to…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Compiled Translation Files" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Export to HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML Files" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exporting to HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Updating failed" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Open reference file" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Update from &POT File…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Update from &POT file…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sync with Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d issue with the translation found." msgstr[1] "%d issues with the translation found." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Validation results" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "The file was saved safely." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "The file cannot be compiled into the MO format and used." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "No problems with the translation found." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgstr[1] "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "The translation is ready for use." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Language of the translation isn’t set." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Set Language" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Set language" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Language of the translation is the same as source language." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Fix Language" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Fix language" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Required header Plural-Forms is missing." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Fix the Header" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Fix the header" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Review" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Would you like to use English for source text?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Load English" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Translated: %d of %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Remaining: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d error" msgstr[1] "%d errors" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entry" msgstr[1] "%d entries" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (unsaved)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modified)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Failed to update translation memory: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "The file “%s” couldn’t be saved." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Remove same-as-source translations" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Keep" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Purge deleted translations" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Do you want to remove all translations that are no longer used?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Purge" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copy from Source Text" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copy from source text" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Clear Translation" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Clear translation" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Edit Comment" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Code Occurrences" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Code occurrences" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Hide Sidebar" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Show Sidebar" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Hide Status Bar" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Show Status Bar" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "String length in characters: translation | source" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "String length in characters" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Source text" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Translation" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pre-translated" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Needs Work" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Needs work" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Create new translation" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Make a new translation from this POT file." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Source text ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Everything" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Form %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Form %i (unused)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "One" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Two" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Other" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "String context: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "String identifier: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s Format" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s format" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Translation — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Source text — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "unknown language" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Network error: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Unknown error" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Failed to merge gettext catalogues." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Open in Editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Open in editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "No usage information" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d code occurrence" msgstr[1] "%d code occurrences" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Source code not found" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "File cannot be opened" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit was unable to open the “%s” file." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Replace" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignore case" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Wrap around" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Whole words only" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Find in source texts" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Find in translations" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Find in comments" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Replace &All" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Replace &all" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Replace" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Previous" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Next >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "String to find" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Replacement string" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "warning: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "error: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Language name or code" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Translation Language" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Language of the translation:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "All strings" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Couldn’t download Localazy project details." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "There was an error when uploading translations to Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projects" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Learn more about %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy is a highly automated localisation platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Add Project" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Add project" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Catalogues manager" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Edit…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Create new translations project" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Delete the project" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Edit the project" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Update all" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Update all catalogues in the project" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Untrans" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Needs Work" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Last modified" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Edit project" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Select directory" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Directories:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Do you want to delete project “%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Delete project" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Deleting the project will not delete any translation files." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Update all catalogs in this project?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Performs update from source code on all files in the project." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Updating project catalogues" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Check for Updates…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Catalogs Manager" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferences…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Paste and Match Style" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Spelling and Grammar" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Show Spelling and Grammar" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Check Document Now" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Check Spelling While Typing" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Check Grammar With Spelling" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Correct Spelling Automatically" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substitutions" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Show Substitutions" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Smart Copy/Paste" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Smart Quotes" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Smart Dashes" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Smart Links" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Text Replacement" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Make Upper Case" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Make Lower Case" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalise" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Start Speaking" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stop Speaking" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&View" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Show Toolbar" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Customise Toolbar…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Enter Full Screen" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Window" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimise" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Welcome to Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Bring All to Front" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Information about the translator" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Your Name" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Your name and e-mail address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Editing" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Automatically compile MO file when saving" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Check spelling" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Always change focus to text input field" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Appearance" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Use custom list font:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Use custom text fields font:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Change UI language" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(requires Windows 8 or newer)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Use translation memory" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Manage…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "When updating from sources" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "fuzzy match within the file" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Stored translations:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Database size on disk:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Import Translation Files…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Import translation files…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Import From TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Import from TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Export To TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Export to TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Select translation files to import" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Select TMX files to import" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX Files" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importing translations…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Importing translation memory failed." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importing from “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s translation was imported." msgstr[1] "%s translations were imported." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Export as…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exporting translations…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Exporting translation memory to “%s” failed." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Reset translation memory" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Are you sure you want to reset the translation memory?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Translation Memory" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Custom Extractors:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Custom extractors:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Supports all programming languages recognised by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Extractor setup" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Delete extractor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extractors" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatically check for updates" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Include beta versions" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Line endings:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recommended)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Wrap at:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Preserve formatting of existing files" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Settings" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Preparing strings…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pre-translating from translation memory…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Pre-translated %u string" msgstr[1] "Pre-translated %u strings" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pre-translating…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d entry was pre-translated." msgstr[1] "%d entries were pre-translated." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Exact matches from TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Approximate matches from TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "No entries could be pre-translated." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Cannot pre-translate without source text." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pre-translate" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Cannot pre-translate from unknown language." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Only fill in exact matches" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Don’t mark exact matches as needing work" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d error occurred:" msgstr[1] "%d errors occurred:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "An error occurred." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d error occurred." msgstr[1] "%d errors occurred." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelling…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Drag Folders or Files Here" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Drag folders or files here" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Add Folders…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Add folders…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Add Files…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Add files…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Add Wildcard…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Add wildcard…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Reveal in Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Show in Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Show in Folder" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Paths" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Excluded paths" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Advanced extraction settings" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extract notes for translators from:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Comments prefixed with:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "All comments" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Additional xgettext flags:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Translation Properties" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Translation properties" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Sources Paths" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Sources paths" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Sources Keywords" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Sources keywords" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Additional keywords" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Name of the project the translation is for" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Team name and email address or URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recommended)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Please save the file first. This section cannot be edited until then." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Placeholders correctness" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Placeholder “%s” is missing from translation." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Plural form translations" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Not all plural forms are translated." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Inconsistent upper/lower case" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "The translation should start as a sentence." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "The translation should start with a lowercase character." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Inconsistent whitespace" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "The translation doesn’t start with a space." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "The translation is missing a newline at the end." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "The translation is missing a space at the end." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Punctuation checks" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "The translation should end with “%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "The translation should not end with “%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Clear Menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Clear menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Project name:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Browse" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Add directory to the list" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&New…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "New from &POT/PO file…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "New From &POT/PO File…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Open…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Open Recent" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Open Recent" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Open cloud translation…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Open Cloud Translation…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Start window" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Start Window" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Catalogues &manager" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Catalogues &Manager" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Close" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Save" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Save &as…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Save &As…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compile to MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xport to HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Check for updates…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Settings…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferences" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "E&xit" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copy from singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copy From Singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Translation needs &work" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Translation Needs &Work" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Edit &comment" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Edit &Comment" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Find…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Replace…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Find next" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Find previous" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Find and Replace…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Find Next" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Find Previous" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Show string &ID" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Show String &ID" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Show warnings" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Show Warnings" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sort by &file order" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sort by &File Order" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sort by &source" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sort by &Source" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sort by &translation" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sort by &Translation" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Group by context" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Group By Context" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Entries with errors first" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Entries with Errors First" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Untranslated entries first" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Untranslated Entries First" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Show code occurrences" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Show Code Occurrences" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Show sidebar" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Show status bar" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Translation" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Update from source code" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Update from Source Code" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pre-&translate…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validate translations" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validate Translations" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Remove Same-as-Source Translations" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Purge deleted translations" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purge Deleted Translations" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Properties…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Go" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Done and next" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Done and Next" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Previously edited" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Previously Edited" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Previous translation" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Previous Translation" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Next translation" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Next Translation" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "P&revious unfinished" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "P&revious Unfinished" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Ne&xt unfinished" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Ne&xt Unfinished" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Previous plural form" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Previous Plural Form" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Next plural form" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Next Plural Form" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Online help" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Online Help" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext manual" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext Manual" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&About Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&About" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Invocation:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Command to extract translations:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "An item in keywords list:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "An item in input files list:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Source code charset:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Project name and version:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Language team:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Plural forms:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Use default rules for this language" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Use custom expression" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Learn about plural forms" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Charset:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Advanced Extraction Settings…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Advanced extraction settings…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extract text from source files in the following directories:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Base path:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Use these keywords (function names) to recognise translatable strings\n" "in source files:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Also use default keywords for supported languages" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Learn about gettext keywords" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Previous source text" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notes for translators" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Add comment" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Add Comment" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Delete From Translation Memory" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Delete from translation memory" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Translation suggestions" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "No matches found" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "No Matches Found" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "This string was found in Poedit’s translation memory." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Cannot execute program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "The TMX file is malformed." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Translation memory error: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Use default language)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Language selection" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Select your preferred language" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "You must restart Poedit for this change to take effect." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Cannot create temporary directory." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "There are no translations. That’s unusual." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Learn more about GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Update from POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Take translatable strings from an existing POT template." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extract from sources" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configure source code extraction in Properties." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Create new" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Create new translation from POT template." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Browse files" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Open and edit translation files." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Translate cloud project" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Collaborate with other people online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Recent files" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Open file" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Save file" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Check for errors in the translation" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validate" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Update from Code" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Update from code" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Update from source code" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Show or hide the sidebar" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "About %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferences" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "About %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Services" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Hide %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Hide Others" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Show All" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Quit %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferences…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferences..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferences..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Apply" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Apply" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Back" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Back" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Clear" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copy" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Cu&t" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Cut" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Delete" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Quit" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&New" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "New" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "No" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Open…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Open..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Paste" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Paste" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Redo" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Refresh" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Save as" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Save as" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Select &All" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Select All" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Undo" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Yes" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Yes" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Warning: " poedit-3.8/locales/es.po0000644000175100017510000027345115073465640010752 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Ocultar esta notificación" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "No mostrar de nuevo" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "No mostrar de nuevo" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Actualizar resumen" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Resumen de la actualización" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemas" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Archivo" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Línea" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problema" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Cadenas nuevas" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Cadenas nuevas" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Cadenas eliminadas" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Cadenas eliminadas" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Recopilando archivos de código fuente…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Extrayendo cadenas traducibles de %s archivo…" msgstr[1] "Extrayendo cadenas traducibles de %s archivos…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "No se pudo cargar el archivo con las traducciones extraídas." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "En: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "El código fuente no está disponible." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Las traducciones no pudieron actualizarse desde el código fuente porque no " "se encontró ningún código en la ubicación especificada en las propiedades " "del archivo." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Se denegó el permiso." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "No tiene permiso para leer archivos de código fuente desde la ubicación " "especificada en las Propiedades del archivo." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Si anteriormente denegó el acceso a sus archivos, puede permitirlo en " "Configuración del sistema ▸ Privacidad y seguridad ▸ Archivos y carpetas." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Si anteriormente denegó el acceso a sus archivos, puede permitirlo en " "Preferencias del sistema ▸ Seguridad y privacidad ▸ Privacidad ▸ Archivos y " "carpetas." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Error al extraer cadenas del código fuente." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Actualizando traducciones" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Determinando diferencias…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Combinando diferencias…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "El archivo de traducción ya está actualizado, no se han realizado cambios en " "las cadenas." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "El archivo de traducción se actualizó con el cambio %s." msgstr[1] "El archivo de traducción se actualizó con los cambios %s." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nuevas cadenas a traducir:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Cadenas eliminadas (ya innecesarias):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Se detectó %d problema con las cadenas de origen." msgstr[1] "Se detectaron %d problemas con las cadenas de origen." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Ver detalles…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Ver detalles…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Cabecera con formato incorrecto: «%s»" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Archivos de traducción PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Plantillas de traducción POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Archivos de traducción XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catálogo de localización Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Archivos de traducción JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Archivos de traducción de Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Archivos de recursos RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Archivos de traducción de Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Todos los archivos de traducción" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "El archivo está en un formato que Poedit no reconoce." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Este archivo JSON no es de traducciones y no se puede editar en Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "La lectura del contenido del archivo falló con el siguiente error: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "El archivo «%s» es de solo lectura y no se puede guardar.\n" "Guárdelo con un nombre distinto." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Capturas de pantalla:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "No se cargó %i renglón del archivo «%s» correctamente." msgstr[1] "No se cargaron %i renglones del archivo «%s» correctamente." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "El renglón %d del archivo «%s» está dañado (datos %s no válidos)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Archivo PO erróneo: la forma singular «msgstr» se utiliza conjuntamente con " "«msgid_plural»" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Archivo PO erróneo: la forma plural «msgstr» se utiliza sin «msgid_plural»" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "No se pudo cargar el archivo; probablemente esté dañado." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Se han producido errores al cargar el archivo. Es posible que falten algunos " "datos o que estén dañados." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Ocurrió un problema al dar formato al archivo (pero se guardó correctamente)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo en el juego de caracteres «%s», tal como se " "indicó en la configuración de la traducción.\n" "\n" "En su lugar, se guardó en UTF-8 y se modificó la opción en consonancia." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Error al guardar el archivo" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "«%s» no es un archivo POT válido." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Error al cargar el archivo de traducción de Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "El formato del archivo es erróneo." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Error al cargar el archivo RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Inesperadamente el contenido está ausente en el archivo XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "No se permite guardar en un lugar diferente para los archivos XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Error al cargar el archivo XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versión no admitida (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Marcación errónea en la cadena de traducción." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Conecte Poedit con plataformas de localización en la nube compatibles para " "sincronizar perfectamente las traducciones gestionadas en ellas." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "¿Cómo funciona la sincronización en la nube?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(no se ha accedido)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Abrir traducción en la nube" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Proyecto:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Acceder a cuenta en la nube" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Acceder a cuenta en la nube" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "No hay ningún proyecto de traducción en su cuenta." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Descargando las traducciones más recientes…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Acceder a %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincronización" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Cargando traducciones a %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Error al subir las traducciones a %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Error de sincronización" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Eliminar el comentario" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Error desconocido en Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Acción no autorizada. Acceda a la cuenta de nuevo." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Los proyectos Crowdin basados en cadenas no son compatibles." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "La descarga de traducciones está desactivada en este proyecto." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Acceder" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Acceder" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Salir" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Salir" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Más información sobre Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin es una plataforma de gestión de traducciones en línea y una " "herramienta de traducción colaborativa. Usamos Crowdin para traducir Poedit " "a muchos idiomas y nos encanta." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Esperando la autenticación…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Actualizando la información del usuario…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Acceder a Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Falló la sincronización con Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Error de Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Más información" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "No se pueden editar los archivos MO directamente en Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "En su lugar, abra y edite el archivo PO correspondiente. Cuando lo guarde, " "el archivo MO se actualizará también." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "no eliminar archivos temporales (para depuración)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "manejar un URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "ir al elemento en el número de renglón dado" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "No se pudo comunicar con el proceso de Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Se produjo una excepción no controlada: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Seleccione la plantilla de traducción" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "El archivo no es válido" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Seleccione el archivo de traducción" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit es un editor de traducciones fácil de usar." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "No se puede soltar más de un archivo en la ventana de Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "El archivo «%s» no es de traducción." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "No existe el archivo «%s»." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Se desactivó la revisión ortográfica porque falta el diccionario para el %s." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Otra aplicación ha modificado el archivo «%s»." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Volver a cargar archivo" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "¿Quiere volver a cargar el archivo desde el disco? Los cambios que haya " "efectuado en Poedit se perderán." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Volver a cargar archivo" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Se ha modificado el archivo. ¿Quiere guardar los cambios?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Los cambios se perderán si no los guarda." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&No guardar" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "No guardar" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Si guarda, se perderán los cambios efectuados en la otra aplicación." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Guardar de todos modos" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Guardar de todos modos" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Guardar como…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compilar en…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Archivos de traducción compilados" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportar a HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Archivos HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exportando a HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Falló la actualización" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Abrir archivo de referencia" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Actualizar desde archivo &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Actualizar desde archivo &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincronizar con Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Se encontró %d problema en la traducción." msgstr[1] "Se encontraron %d problemas en la traducción." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Resultados de la validación" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Las entradas con errores se han marcado en rojo en la lista. Se mostrarán " "detalles del error cuando seleccione la entrada." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "El archivo se guardó con seguridad." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "El archivo se guardó con seguridad y se compiló en el formato MO, pero es " "posible que no funcione correctamente." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "El archivo se guardó con seguridad, pero no puede compilarse en el formato " "MO ni usarse." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "El archivo se compiló en el formato MO, pero es posible que no funcione " "correctamente." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "El archivo no se puede compilar en el archivo MO para su uso." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "No se encontraron problemas con esta traducción." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "La traducción está lista para su uso, pero aún no se ha traducido %d cadena." msgstr[1] "" "La traducción está lista para su uso, pero aún no se han traducido %d " "cadenas." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "La traducción está lista para su uso." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit corrigió automáticamente el contenido no válido del archivo «%s»." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "El archivo contenía elementos duplicados, lo que impediría su " "funcionamiento. Poedit ha corregido el problema, pero debe revisar las " "traducciones de cualesquier elementos marcados como pendientes de revisión y " "corregirlas si es necesario." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "No se ha establecido el idioma de la traducción." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Establecer idioma" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Establecer idioma" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Si el idioma de traducción no se configura correctamente, se afectarán " "funcionalidades como las sugerencias y la gestión de formas plurales." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "El idioma de la traducción es igual que el del texto original." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Corregir idioma" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Corregir idioma" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Este archivo tiene entradas con formas plurales, pero no tiene configurada " "la cabecera Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Hay entradas en este archivo con una cantidad de formas de plural distinta " "de la establecida en la cabecera «Plural-Forms»" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Falta la cabecera obligatoria «Plural-Forms»." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Error de sintaxis en la cabecera Plural-Forms («%s»)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Corregir cabecera" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Corregir cabecera" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "La expresión de formas plurales utilizada en el archivo es inusual en %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "¿Le gustaría usar el inglés para el texto original?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Este archivo utiliza ID de cadena en lugar del texto original. Poedit puede " "cargar textos en inglés desde el archivo “%s” para usted." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Cargar inglés" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traducidas: %d de %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Quedan: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d error" msgstr[1] "%d errores" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrada" msgstr[1] "%d entradas" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (sin guardar)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificado)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "No se pudo actualizar la memoria de traducciones: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Quitar traducciones iguales a la fuente" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "¿Quiere eliminar todas las traducciones que son idénticas al texto fuente?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Esta acción borrará cualquier traducción que coincida exactamente con el " "texto original. Esto no se puede deshacer." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Purgar traducciones eliminadas" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "¿Quiere eliminar todas las traducciones que ya no se usan?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Si continúa con la purga, se eliminarán permanentemente todas las " "traducciones no utilizadas. Si las cadenas correspondientes vuelven a " "añadirse, deberá traducirlas de nuevo." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copiar del texto original" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copiar del texto original" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Vaciar traducción" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Vaciar traducción" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Apariciones en código" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Apariciones en código" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ocultar barra de estado" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Longitud de cadena en caracteres: traducción | origen" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Longitud de cadena en caracteres" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Texto de origen" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pretraducida" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Por revisar" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Por revisar" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Los archivos POT son plantillas; no contienen traducciones.\n" "Para realizar una traducción, cree un archivo PO nuevo basado en la " "plantilla." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Crear traducción nueva" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Cree una traducción nueva a partir de este archivo POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Id. del texto original" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (no utilizada)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Uno" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dos" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Otro" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Contexto de cadena: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identificador de cadena: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Formato %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Formato %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traducción — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "Id." #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Texto de origen — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "idioma desconocido" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Error de red: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Error al combinar los catálogos de gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir en el editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Abrir en el editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "En el archivo no se proporciona información sobre las apariciones de esta " "cadena en el código fuente." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "No hay información de uso" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d aparición en código" msgstr[1] "%d apariciones en código" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "No se encontró el código fuente" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit no puede mostrar el código fuente donde se utiliza la cadena porque " "el archivo no está disponible en la ubicación referida o es una referencia " "simbólica que no apunta a un archivo real." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit no pudo abrir el archivo «%s»." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar mayúsculas y minúsculas" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Búsqueda bidireccional" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Solo palabras completas" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Encontrar en textos originales" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Buscar en traducciones" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Buscar en los comentarios" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &todo" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Reemplazar &todo" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Anterior" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Texto que encontrar" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Texto de reemplazo" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "alerta: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "error: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nombre o código de idioma" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Idioma de la traducción" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Idioma de la traducción:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Todas las cadenas" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "No se han podido descargar los detalles del proyecto de Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Se ha producido un error al subir las traducciones a Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Más información sobre %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy es una plataforma de localización altamente automatizada que " "permite a cualquiera traducir sus productos y contenidos a varios idiomas de " "forma sencilla." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Añadir proyecto" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Añadir proyecto" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit. Gestor de catálogos" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Crear proyecto de traducción nuevo" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Eliminar el proyecto" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Editar el proyecto" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Actualizar todos los catálogos del proyecto" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Sin traducir" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Por revisar" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Editar proyecto" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Seleccione la carpeta" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "¿Quiere eliminar el proyecto «%s»?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Eliminar proyecto" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Eliminar el proyecto no suprimirá ningún archivo de traducción." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "¿Quiere actualizar todos los catálogos del proyecto?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Efectúa una actualización desde el código fuente de todos los archivos del " "proyecto." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Actualizando catálogos de proyectos" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Buscar actualizaciones…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Gestor de catálogos" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferencias…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Pegar con el mismo estilo" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografía y gramática" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Mostrar ortografía y gramática" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Revisar el documento ahora" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Revisar ortografía al escribir" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Comprobar gramática con la ortografía" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corregir ortografía automáticamente" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Sustituciones" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Mostrar sustituciones" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copipegado inteligente" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Comillas tipográficas" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Guiones inteligentes" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Enlaces inteligentes" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Sustitución de texto" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Convertir en mayúsculas" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Convertir en minúsculas" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "A mayúsculas" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Habla" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Iniciar locución" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Detener locución" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de herramientas…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Modo de pantalla completa" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Escala" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Este es Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo al frente" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Información acerca del traductor" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Su nombre" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "usted@ejemplo.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Estos datos se utilizan únicamente para establecer el valor de la cabecera " "«Last-Translator» de los archivos de GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compilar automáticamente el archivo MO al guardar" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Revisar la ortografía" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Enfocar siempre el campo de entrada de texto" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "No dejar que la lista de cadenas retenga el enfoque. Si se activa esta " "opción, debe usar Ctrl + teclas de dirección para moverse por la lista, pero " "también puede comenzar a teclear inmediatamente sin necesidad de oprimir el " "tabulador para cambiar el enfoque." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Usar tipo de letra personalizado en listas:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Usar tipo de letra personalizado en campos de texto:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Cambiar idioma de la interfaz" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(se necesita Windows 8 o posterior)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Usar memoria de traducción" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Gestionar…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Al actualizar desde el código fuente" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "incluir coincidencias aprox. del archivo" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pretraducir a partir de la MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit puede intentar rellenar las entradas nuevas solo a partir de " "traducciones anteriores en el archivo o desde su memoria de traducción " "entera. Si la MT está casi vacía, la operación no será muy efectiva, pero " "mejorará a medida que le añada más traducciones." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traducciones almacenadas:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Tamaño de base de datos en el disco:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importar archivos de traducción…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importar archivos de traducción…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importar desde TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importar desde TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportar a TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportar a TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Seleccione los archivos de traducción que se importarán" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Seleccione los archivos TMX que importar" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Archivos TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importando traducciones…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "La importación de la memoria de traducción falló." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importando desde “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "La traducción %s fue importada." msgstr[1] "Las traducciones %s fueron importadas." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportar a…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exportando traducciones…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Falló la exportación de la memoria de traducción a «%s»." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Restablecer memoria de traducción" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "¿Confirma que quiere restablecer la memoria de traducción?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Al reiniciar la memoria de traducción se borrarán todas las traducciones " "almacenadas. Esta operación no se puede deshacer." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducciones" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Los extractores de código fuente se usan para encontrar los mensajes " "traducibles en los archivos de código fuente y extraerlos para permitir su " "traducción." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extractores personalizados:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extractores personalizados:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Admite todos los lenguajes de programación que reconocen las herramientas " "gettext de GNU (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript y más)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Configuración de extractor" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Eliminar extractor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el extractor «%s»?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extractores" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Incluir versiones beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Las versiones beta contienen las funcionalidades y mejoras más recientes, " "pero pueden resultar menos estables." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Estos valores afectan el formato interno de los archivos PO. Ajústelos si " "usted tiene requisitos específicos; por ejemplo, debido al control de " "versiones." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Finales de renglón:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recomendado)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Ajustar a:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Conservar el formato de los archivos existentes" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Preparando cadenas…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pretraduciendo desde la memoria de traducción…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Se pretradujo %u cadena" msgstr[1] "Se pretradujeron %u cadenas" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pretraduciendo…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "Se pretradujo %d entrada." msgstr[1] "Se pretradujeron %d entradas." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Las traducciones se marcaron para revisar ya que pueden ser imprecisas. Debe " "repasarlas para garantizar la exactitud." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Coincidencias exactas desde TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Coincidencias aproximadas desde TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "No se pudo pretraducir ninguna entrada." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "La MT no contiene ninguna cadena similar al contenido de este archivo. Solo " "será efectiva para traducciones semiautomáticas después de que Poedit haya " "aprendido lo suficiente de archivos traducidos manualmente por el usuario." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "No se puede pretraducir sin el texto original." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pretraducir" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "La pre-traducción requiere que el texto original esté disponible. No " "funciona si sólo se utilizan IDs sin el texto real." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "No se puede pretraducir desde un idioma desconocido." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "La pretraducción requiere que se conozca la lengua del texto original. " "Poedit no pudo detectarlo en este archivo." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Solo correspondencias exactas" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "De manera predeterminada, también se incluyen los resultados imprecisos, " "pero se marcan para revisión. Active esta opción para incluir solo las " "coincidencias perfectas." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "No marcar coincidencias exactas para revisión" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Active esta opción si confía en la calidad de la TM. De manera " "predeterminada, todas las coincidencias de TM son marcadas para revisar y " "deben repasarse antes de su uso." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "La pretraducción encuentra automáticamente en la memoria de la traducción " "coincidencias exactas o por revisar de cadenas sin traducir y las incluye en " "sus traducciones." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Se ha producido un error %d:" msgstr[1] "Se han producido errores %d:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Se ha producido un error." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Se ha producido un error %d." msgstr[1] "Se han producido %d errores." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Arrastre carpetas o archivos aquí" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Arrastre carpetas o archivos aquí" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Añadir carpetas…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Añadir carpetas…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Añadir archivos…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Añadir archivos…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Añadir comodín…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Añadir comodín…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Revelar en el Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Mostrar en el Explorador" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Mostrar en carpeta" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Rutas excluidas" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Opciones avanzadas de extracción" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extraer las notas para traductores a partir de:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Comentarios con el prefijo:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Todos los comentarios" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Señales de xgettext adicionales:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Propiedades de la traducción" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Propiedades de traducción" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Rutas de fuentes" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Rutas de fuentes" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Palabras clave de fuentes" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Palabras clave de fuentes" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Palabras clave adicionales" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "El nombre del proyecto al que se destina esta traducción" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nombre de equipo y correo o URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "p. ej., nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recomendado)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Guarde el archivo primero. No se podrá editar esta sección hasta que lo haga." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Uso correcto de sustitutivos" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "A la traducción le falta el sustitutivo «%s»." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Sustitutivo superfluo «%s» que no figura en el texto de origen." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traducciones de formas plurales" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "No todas las formas plurales están traducidas." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Mayúsculas/minúsculas incoherentes" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "La traducción debe comenzar como una oración." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "La traducción debe comenzar con una letra minúscula." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Espacios en blanco incoherentes" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "La traducción no comienza con un espacio." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traducción comienza con un espacio, pero el texto original no." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Falta un salto de renglón al final en la traducción." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "La traducción termina con un salto de renglón, pero el texto original no." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Falta un espacio final en la traducción." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traducción termina con un espacio, pero el texto original no." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Comprobaciones de puntuación" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "La traducción debe terminar con «%s»." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "La traducción no debe terminar con «%s»." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "La traducción termina con «%s», pero el texto original termina con «%s»." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Vaciar menú" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Vaciar menú" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Añadir carpeta a la lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nuevo…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nueva desde archivo &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nueva desde archivo &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Abrir…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recientes" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Abrir recientes" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Abrir traducción en nube…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Abrir traducción en nube…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Ventana de inicio" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Ventana de inicio" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Gestor de catálogos" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Gestor de catálogos" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "G&uardar como…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "G&uardar como…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compilar en MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xportar a HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Buscar actualizaciones…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Configuración…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copiar del singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copiar del singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Traducción por re&visar" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Traducción por re&visar" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Editar &comentario" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Editar &comentario" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Buscar…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Reemplazar…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Buscar y reemplazar…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Mostrar &id. de cadena" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Mostrar &id. de cadena" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar alertas" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Mostrar alertas" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Ordenar por &archivo" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Ordenar por &archivo" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Ordenar por &origen" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Ordenar por &origen" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Ordenar por &traducción" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Ordenar por &traducción" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "A&grupar por contexto" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "A&grupar por contexto" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Entradas con errores primero" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Entradas con errores primero" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Entradas &sin traducir primero" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Entradas &sin traducir primero" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Mostrar ocurrencias de código" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Mostrar ocurrencias de código" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Traducción" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Actualizar desde código &fuente" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Actualizar desde código &fuente" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pre&traducir…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validar traducciones" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validar traducciones" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Quitar traducciones iguales a la fuente" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Purgar traducciones sin usar" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purgar traducciones sin usar" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Propiedades…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Navegar" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Hecho; siguiente" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Hecho; siguiente" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Editada previamente" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Editada previamente" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Traducción &anterior" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traducción &anterior" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Traducción &siguiente" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Traducción &siguiente" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Ante&rior sin terminar" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Ante&rior sin terminar" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Siguien&te sin terminar" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Siguien&te sin terminar" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma plural anterior" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma plural anterior" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma plural siguiente" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma plural siguiente" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Ayuda en línea" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Ayuda en línea" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manual de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manual de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "A&cerca de Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "A&cerca de" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista de extensiones separadas por punto y coma (p. ej., *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Ejecución:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Orden para extraer las traducciones:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Esta orden se utiliza para abrir el extractor.\n" "%o expande el nombre del archivo de salida, %K muestra\n" "las palabras clave, %F enlista los archivos de entrada y\n" "%C define el conjunto de caracteres (vea abajo)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Un elemento de la lista de palabras clave:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Esto se añadirá a la línea de órdenes una vez por\n" "cada palabra clave. %k contiene la palabra clave." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Un elemento de la lista de archivos de entrada:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Esto se añadirá a la línea de órdenes una vez por cada\n" "archivo de entrada. %f se expande al nombre del archivo." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Conjunto de caracteres del código fuente:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Esto se adjuntará a la línea de órdenes solo si se proporcionó\n" "el conjunto de caracteres del código fuente. %c expande al valor del " "conjunto." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nombre del proyecto y versión:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Equipo de traductores:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formas plurales:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Usar reglas predeterminadas de este idioma" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Usar una expresión personalizada" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Más información sobre formas plurales" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Opciones avanzadas de extracción…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Opciones avanzadas de extracción…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "" "Extraer textos de archivos de código fuente en las carpetas siguientes:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Directorio raíz:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Usar estas palabras clave (nombres de funciones) para reconocer mensajes\n" "traducibles en los archivos fuente:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Utilizar también las palabras clave predeterminadas en los lenguajes " "admitidos" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Más información sobre las palabras clave de gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Texto de origen anterior" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "El texto original anterior (antes de que cambiase en una actualización) al " "que corresponde la traducción ahora imprecisa." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notas para traductores" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Añadir comentario" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Añadir comentario" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Eliminar de la memoria de traducción" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Eliminar de la memoria de traducción" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Sugerencias de traducción" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "No se hallaron coincidencias" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "No se hallaron coincidencias" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Esta cadena se encontró en la memoria de traducción de Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Hace falta el texto de origen para que funcionen las sugerencias de " "traducción. No funcionarán si solo se usan identificadores." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Las sugerencias de traducción requieren que se conozca la lengua del texto " "de origen. Poedit no pudo detectarlo en este archivo." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "No se puede ejecutar el programa: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "El formato del archivo TMX es erróneo." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "La base de datos de la memoria de traducción está dañada: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Error de la memoria de traducción: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Usar idioma predeterminado)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Selección de idioma" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Seleccione el idioma que prefiera" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Debe reiniciar Poedit para que los cambios surtan efecto." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "No se puede crear la carpeta temporal." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "No hay traducciones. Eso es inusual." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Las entradas traducibles no se añaden manualmente en el sistema Gettext, " "sino que se extraen\n" "automáticamente del código fuente. Así se mantienen actualizadas y " "precisas.\n" "Los traductores normalmente emplean plantillas de PO (POT) que proporcionan " "los programadores." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Más información sobre gettext de GNU" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "La forma más sencilla de llenar este archivo con traducciones es " "actualizarlo desde un POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Actualizar desde POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Tomar las cadenas traducibles desde una plantilla POT existente." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "También puede extraer las cadenas traducibles directamente del código fuente:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extraer desde código fuente" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configure la extracción de código fuente en Propiedades." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Crear nuevo" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Cree una traducción nueva a partir de una plantilla POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Examinar archivos" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Abra y edite archivos de traducción." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Traducir proyecto en la nube" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Colabore con otras personas en línea." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincronización" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sincronizar traducciones con Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Cargar traducciones en %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Buscar errores en la traducción" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pretraducir cadenas que todavía no se han traducido" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Actualizar desde código" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Actualizar desde código" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Actualizar desde código fuente" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferencias de %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servicios" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar el resto" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferencias…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Volver" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Volver" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Vaciar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "No" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "G&uardar como" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Mayús+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Intro" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Arriba" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Abajo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Derecha" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "mayús" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " poedit-3.8/locales/zh_CN.mo0000644000175100017510000016027015073465625011336 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi*; T!^ (%4 < F S] w ̕ ו  ' 2@W ny ˖ۖ ' 8 F T _m~ ї   (Ebs Θ )1J&Z  əٙ  2B UbuŚؚ *=*h!˛)*;f"yEQAa$ȝ ϝ{ܝX_o!'ƞ - FSf| Ο۟ !4Gc|  Ϡܠ$M!o v %ɡ0 9@#Sw .9Oe{!ģԣ -C Y#ct330 d r |$ !ڥ :E[bs  ɦ٦\Ieo$# H!i ˨ ٨ %AWm-1 #$'$Lq"ͪ)H[brѫ  % :D Zf my̬Ϭfry  Ѯ&9L\u | !Я !. > HUn (ɰLC:S {, D Q#^  Ͳײ  % 2?V +8 WdôKߴ+>*Z!$ߵɶٶ (>Td w Ƿ׷jq6Ÿ ظX HeCȹ #9<vD1л&) :D cprL2R ҽ ܽ +AW j w  ˾Ҿ&;KRY`s ѿ'&7H X"bf #*; L Y f p } -  !%GZ s   4Mfv    0 =JdxuZp  : ( 5BRj!- u)x+2E ^ hu3 8( ?LB,+o{' (2[@t^I^}2TGA<67TpC ($G-l`'K#"oBsGIQKj/1AasXU.   ?'2+Z OU' }Z#"FW s  $ '7L\ o|  ;!T$v9N7J Q ^hx'  +8Ka?e8H2' Z-g` '%6\e~   %2 N[s|+h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Chinese Simplified Language: zh_CN MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: zh-CN X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (已修改) (未保存)%d 个代码出现位置%d 条目%d 个条目已进行预翻译。%d 错误发生 %d 个错误。发生 %d 个错误:检测到源字符串的 %d 个问题。在翻译中发现了 %d 个问题。文件“%2$s”的第 %1$i 行未能正确加载。%s 格式%s 首选项%s 格式导入了 %s 个翻译。关于(&A)关于 Poedit (&A)应用(&A)返回(&B)取消(&C)清除(&C)关闭(&C)复制(&C)刪除(&D)完成并转到下一个(&D)完成并转到下一个(&D)编辑(&E)文件(&F)查找(&F)…GNU gettext 手册(&G)GNU gettext 手册(&G)转到(&G)按上下文分组(&G)按上下文分组(&G)帮助(&H)新建(&N)新建(&N)…下一个(&N) >下一个翻译(&N)下一个翻译(&N)否(&N)确定(&O)在线帮助(&O)在线帮助(&O)打开(&O)...打开(&O)…粘贴(&P)首选项(&P)首选项(&P)…前一个翻译(&P)前一个翻译(&P)属性(&P)…清除已删除的翻译(&P)清除已删除的翻译(&P)退出(&Q)恢复(&R)替换(&R)保存(&S)另存为(&S)显示代码出现位置(&S)显示代码出现位置(&S)启动窗口(&S)启动窗口(&S)翻译(&T)撤销(&U)未翻译条目优先(&U)未翻译条目优先(&U)从源代码更新(&U)从源代码更新(&U)验证翻译(&V)验证翻译(&V)查看(&V)是(&Y)(使用默认语言)(未登录)(需要 Windows 8 或更高版本)< 上一个(&P)<未命名>关于 %s账户账号添加添加注释添加文件…添加文件夹…添加项目添加通配符…添加注释将目录添加到列表添加文件…添加文件夹…添加项目添加通配符…额外的关键字额外的 xgettext 标志︰:高级高级提取设置…高级提取设置高级提取设置…所有翻译文件所有注释所有字符串所有字符串都已翻译。支持的语言也使用默认的关键字总是将焦点移动到文本输入字段发生一个错误。在输入文件列表中的项:在关键字列表中的项:外观应用翻译记忆大致匹配您确定要删除“%s”提取器吗?你确定你要重置翻译记忆库吗?自动检查更新在保存时自动编译 MO 文件返回基本路径:测试版包含最新功能和改进,但可能有点不太稳定。全部带到最前方损坏的PO文件:复数形式的 msgstr 被用在没有 msgid_plural 的位置损坏的PO文件:单数形式的 msgstr 被用在 msgid_plural翻译文件中的标记不正确。浏览浏览文件默认设置下,会包含不准确的结果,但标记为需要处理。选中此选项则只包含精确匹配的项。取消正在取消…无法创建临时目录。无法执行程序: %s无法从未知语言预翻译。无法在没有源文本时预翻译。大写编目管理器(&M)编目管理器(&M)编目管理器更改用户界面语言字符集:立即检查文档检查拼写和语法在输入时检查拼写检查更新…检查翻译中的错误检查更新…检查拼写清除清除菜单清除翻译清除菜单清除翻译关闭云代码出现位置代码出现位置与其他人在线合作。正在收集源文件…提取翻译的命令:注释注释:有此前缀的注释:编译为 MO…编译到…已编译的翻译文件在属性中配置源代码提取。确认将 Poedit 与支持的云端本地化平台连接,以无缝同步翻译。复制复制单数复制源文本复制单数复制源文本自动更正拼写错误无法下载 Localazy 项目详情。无法加载文件,该文件可能已损坏。无法保存文件 %s。新建创建新的翻译利用 POT 模板创建新翻译。创建新的翻译项目Crowdin 错误Crowdin 是一个在线翻译管理平台和协作翻译工具。我们也使用 Crowdin 将 Poedit 翻译为许多种语言,我们爱它。剪切(&T)自定义提取器:自定义提取器:自定义工具栏…剪切磁盘上数据文件的大小:删除从翻译记忆中删除删除提取器从翻译记忆中删除删除项目.删除注释删除项目删除项目不会删除其他翻译文件。正在测定差异…目录:您想要删除项目“%s”吗?你想要从磁盘上重新载入文件吗?如果你这样做,你在 Poedit 中未保存的编辑将会丢失。确定移除所有与源文本相同的翻译吗?您确定要移除所有不再使用的翻译吗?不保存(&N)不保存不再显示不将精确匹配标为需要处理不再显示正在下载最新的翻译…此项目禁用了翻译下载。拖拽文件夹或文件于此拖拽文件夹或文件于此退出(&X)导出到 HTML(&X)…编辑编辑注释(&C)编辑注释(&C)编辑注释编辑注释编辑项目编辑项目编辑编辑…电子邮件:进入全屏模式这个文件中的条目的复数形式数量与文件的 Plural-Forms 头所说明的不同带有错误的条目优先带有错误的条目优先有错误的条目在列表中被标记为红色。您选择这样的条目时将显示错误的详细信息。打开文件时出错保存文件时发生错误加载 Qt 翻译文件时出错:%s加载 RESX 文件时出错:%s加载 XLIFF文件:%s 时出错错误: 错误一切翻译记忆精确匹配排除的路径导出 TMX…导出为…导出到 HTML…导出 TMX…正在导出到 HTML导出翻译记忆 “%s” 失败。正在导出译文…从源代码中提取为译者提取注释自:从下列目录中的源文件提取文本:正在从 %s 个文件提取可翻译字符串…提取器安装提取器无法与 Poedit 的进程通信。从源代码提取字符串失败。无法加载提取翻译的文件。无法合并 gettext 编目。更新翻译记忆库失败: %s 文件无法打开文件文件“%s”不存在。文件“%s”不是一个翻译文件。文件“%s”为只读,无法保存。 请使用其他名称保存。查找查找下一个查找上一个查找和替换…在注释中查找在源文本中查找在翻译中查找查找下一个查找上一个修复语言修复语言修复文件头修正头Flutter 翻译文件表格 %i来自 %i (未使用)GNU gettext常规HTML 文件帮助隐藏侧边栏隐藏状态栏隐藏这条消息云同步如何工作?ID如果您继续清除,则所有被标记为已删除的翻译都将被永久移除。如果未来它们被添加回来,您必须再翻译一遍。如果您之前禁用了相应的访问权限,可以在系统首选项 > 安全和隐私 > 隐私 > 文件和文件夹 中重新允许。如果您以前拒绝了访问您的文件,可以重新在 系统设置>隐私和安全>文件和文件夹 中允许访问。忽略忽略大小写导入 TMX…导入译文文件…导入 TMX…导入译文文件…正在从“%s”导入…导入翻译记忆失败。正在导入翻译…在: %s包括测试版本大小写不一致空格不一致关于翻译者的信息安装无效文件调用:问题问题JSON 翻译文件保持语言名称或代码翻译语言与源语言相同。翻译语言未设置。要翻译的语言:语言选择语言团队:语言:最后修改了解 gettext 关键字了解复数形式了解更多了解更多关于 %s 的信息了解更多有关 Crowdin了解更多关于 GNU gettext 的内容行文件“%2$s”的第 %1$d 行已损坏(不是有效的 %3$s 数据)。行尾风格:用分号分隔的扩展名列表(例如 *.cpp;*.h):加载英文Localazy 是一个高度自动化的本地化平台,人人都能轻松将自己的产品和内容翻译到多种语言。无法在 Poedit 中直接编辑MO 文件。转为小写转为大写利用此 POT 文件创建新翻译首部格式异常:“%s”管理账户管理…正在合并差异…最小化翻译的项目名称名称:下一个未完成(&X)下一个未完成(&X)需要处理需要处理网络错误:%s (%d)从不让字串列表取得焦点。如果启用,您必须使用 “Ctrl-方向键” 进行键盘导航,但您也可以立即输入文本,不用按 Tab 改变焦点。新建从 POT/PO 文件新建(&P)...新字符串从 POT/PO 文件新建(&P)...新建字串需翻译的新字符串:下一个复数形式下一个复数形式否未找到匹配项没有条目可预翻译。文件中未提供有关此字符串在源代码中的出现位置信息。未找到匹配项翻译中未发现问题。您的账户中没有列出翻译项目。暂无用法信息复数形式不需全部翻译。未授权,请尝试重新登录。翻译者注释确定一仅在您信任你的翻译记忆的质量时启用。默认情况下,从翻译记忆匹配的所有条目被标记为模糊,在使用前应加以审查。仅填补完全匹配的项打开云翻译...打开最近的打开并编辑翻译文件。打开云翻译打开云翻译...打开文件在编辑器中打开在编辑器中打开打开最近的打开参考文件打开...打开…选项其他上一个未完成(&R)上一个未完成(&R)PO 翻译文件POT 翻译模板POT 文件只是模板,不包含任何翻译内容。 若要制作一个翻译,请基于模板创建一个新的 PO 文件。粘贴粘贴并匹配样式路径从源代码对项目中的所有文件执行更新。权限被拒绝。译文缺少占位符“%s”。占位符正确性请打开并编辑对应的 PO 文件。当你保存它时,MO 文件也将被更新。请先保存文件。以下内容在文件保存之前无法被编辑。复数复数形式翻译该文件中所使用的复数形式对于 %s 是不同寻常的。复数形式:PoeditPoedit - 编目管理器Poedit 自动修复了“%s”文件中的无效内容。Poedit 可以根据以前的翻译文件或你的翻译记忆库来尝试填写新条目。接近空的翻译记忆库不会很有效,但如果你为它添加了更多的翻译,它也会变得更好。Poedit 无法显示字符串所用的源码,因为相应的文件未存在于引用位置或其是未指向实际文件的符号引用。Poedit 是一个易于使用的翻译编辑器。Poedit 无法打开 “%s” 文件。预翻译(&T)…预翻译预翻译字符串尚无翻译已预翻译已预翻译 %u 个字符串利用翻译内存预翻译...正在预翻译…预翻译自动在翻译记忆库中查找未翻译字符串的精确或模糊匹配项,并将其填入翻译。预翻译需要源文本。如果只有非实际文本的 ID 则不能用。预翻译需要了解源文本的语言。Poedit 在此文件中没有检测到。首选项首选项...首选项…正在准备字符串…保留现有文件的格式上一个复数形式上一个复数形式先前的源文本已被编辑已被编辑项目名称和版本:项目名称:项目:项目标点检查清除清除已删除的翻译Qt 翻译文件退出RESX 资源文件读取文件内容失败,错误:%s最近的文件推荐重做刷新重新载入文件重新载入文件剩余:%d移除移除相同源文的翻译移除相同源文的翻译已移除字符串已移除字符串已移除字符串(不再使用):替换全部替换(&A)全部替换(&A)替换字符串替换…缺少必需的头 Plural-Forms。重置重置翻译记忆库重置翻译记忆库将无可挽回地删除其中存储的所有翻译。你无法撤消此操作。显示于查找器检查保存另存为(&A)…另存为(&A)…仍然保存仍然保存另存为另存为…保存更改保存文件XCLOC 文件不支持在不同位置保存。屏幕截图:全选(&A)全选选择要导出的 TMX 文件选择目录选择翻译文件选择需要导入的翻译文件选择翻译模板选择您的首选语言设置语言选择语言设置设置…显示侧边栏显示拼写和语法显示状态栏显示字符串 ID(&I)显示替换项目显示工具栏显示警告显示于资源管理器显示于文件夹之内显示或隐藏侧边栏显示侧边栏显示状态栏显示字符串 ID(&I)显示警告登录退出登录登录至 %s登录云账户登录到 Crowdin登录云账户退出单数智能复制/粘贴智能短划线智能链接智能引号按文件顺序排序(&F)按源文排序(&S)按翻译排序(&T)按文件顺序排序(&F)按源文排序(&S)按翻译排序(&T)源代码字符集:源代码提取器用于在源代码文件中找到可翻译字符串和提取它们,以便它们可以被翻译。源代码不可用。未找到源码源文本源文本 ID源文本 — %s源关键字源路径源关键字源路径朗读拼写检查被禁用,因为 %s 的字典没有安装。拼写和语法开始朗读停止朗读存储翻译:字符串上下文:%s字符串标识符:%s字符串长度(字符)字符串长度:翻译 | 原文要查找的字符串不支持基于字符串的 Crowdin 项目。替换建议如果翻译语言设置不正确,建议将不可用。其他特性(例如复数形式)也可能受到影响。存在原文没有的占位符“%s”。支持 GNU gettext 工具可识别的所有编程语言(PHP、C/C++、C#、Perl、Python、Java、JavaScript 等)。同步与 Crowdin 同步与 Crowdin 同步翻译同步中同步出错与 Crowdin 同步失败。在 Plural-Forms 头中存在语法错误 ("%s")。翻译记忆TMX 文件从现有的 POT 模板中提取可翻译的字符串。团队名称和电子邮件地址或 URL文本替换翻译记忆库中没有包含任何与此文件内容相似的字符串。 Poedit 需要通过你手动翻译的文件来得到充分的学习,然后才能在半自动翻译中发挥作用。TMX 文件格式不正确。如果您保存,另一个应用程序所作的更改将丢失。文件无法编译成 MO 格式并使用。该文件中包含重复的项目,这是不允许的,并且影响了该文件被使用。Poedit 修复了该问题,但您应该审阅任何已被标记为“需要处理”的翻译和纠正它们(如有必要)。无法按翻译设置中所指定的将文件保存为 “%s” 字符集。 将保存为 UTF-8 字符集,设置也会相应地被修改。文件已修改。您要保存更改?Poedit 无法识别该文件的格式。文件格式不正确。文件被编译成 MO 格式,但它可能无法正常工作。文件已安全地保存,并编译成 MO 格式的文件,但它可能无法正常工作。文件已安全地保存,但它无法被编译成 MO 格式并使用。文件已被安全地保存。无法打开文件“%s”。无法打开文件“%s”。文件“%s”已被另一个应用程序更改。现在不准确的翻译对应的旧的源文本(在此次更新的变更前)。用翻译填写此文件最简单的方式就是利用 POT 更新它:翻译没有以空格开头。翻译以换行符结尾,但是源文本没有换行符。翻译以空格结尾,但是源文本没有空格。翻译以“%s”结尾,但是源文本是“%s”。翻译结尾缺少换行。翻译结尾缺少空格。翻译可以使用了,不过还有 %d 个条目没有被翻译。翻译可以使用了。翻译应以“%s”结尾。翻译不应以“%s”结尾。翻译应该为一个句子。翻译开头应该为小写字母。翻译开头存在源文本没有的空格。这些翻译被标记为需要处理,因为其可能不准确。请检查它们的准确性。找不到翻译文件,这不正常。在精确格式化文件时出现了问题(但文件已完整保存)。上传翻译到 Localazy 出错。加载文件时遇到错误。有些数据可能缺失或损坏。这些设置会影响 PO 文件的内部格式。如果你有特定的要求例如版本控制时,调整它们。该 JSON 文件不是一份翻译文件,无法使用 Poedit 编辑。此操作将移除与源文本完全匹配的所有翻译。该操作不可逆。此文件包含有复数形式的条目,但未配置复数形式头部。此文件采用了字符串 ID 而非源文本。Poedit 可以为您从“%s”文件加载英文文本。这是用来启动提取器的命令。 %o 提取到输出文件的名称,%K 关键字的列表,%F 输入文件的列表,%C 字符集标记(见下面)。Poedit 的翻译记忆库中找到此字符串。仅在指定了源代码字符集时,这才被附加到命令行。 %c 展开成字符集值。对于每个输入文件,这将被附加到命令行一次。 %f 展开成文件名。对于每个关键字,这将被附加到命令行一次。 %k 展开成关键字。总计转换Gettext 系统中手动添加可翻译条目,而是自动从源代码中提取。 如此一来,我们可以手握最新、最准确的需要翻译的条目。 译员通常使用由开发者为他们准备的 PO 模板文件(POT)。翻译云工程已翻译:%d 共计 %d (%d %%)翻译翻译翻译记忆翻译需要处理(&W)翻译属性翻译文件已是最新,没有对字符串做任何更改。翻译文件已更新,%s 处更改。翻译记忆数据库已损坏:%s (%d)。翻译记忆错误:%s (%d)。翻译需要处理(&W)翻译属性翻译建议翻译建议需要源文本。如果只有非实际文本的 ID 则不能用。翻译建议需要了解源文本的语言。Poedit 在此文件中没有检测到。翻译 — %s无法利用源码更新,因为未能在文件属性所指定的位置内找到代码。二UTF-8(推荐)撤销XCLOC 文件中缺失内容。发生了不能处理的异常:%sUnix(推荐)未知的 Crowdin 错误。未知错误未翻译更新更新摘要更新全部更新项目中的所有编目更新此项目中的所有目录?从 POT 文件更新(&P)…从 POT 文件更新(&P)…从代码更新从 POT 文件更新从代码更新从源代码更新更新摘要更新更新失败正在更新项目目录正在更新翻译正在更新用户信息…上传上传到 %s将翻译上传到 %s上传翻译到 %s 失败。正在上传翻译到 %s…使用自定义表达式使用自定义的列表字体:使用自定义的编辑区字体:使用默认语言使用编辑菜单对所选字符串执行批量操作。使用这些关键字(函数名)来识别源文件中的可翻译字串:使用翻译记忆验证验证结果版本 %s查看详情…查看详情…正在等待身份验证…警告: 欢迎使用 Poedit当从源文更新时仅整个单词窗口Windows是否要使用英文作为源文本?全字匹配换行在:XLIFF 翻译文件Xcode 本地化编目是你也可以直接从源代码中提取可翻译的字符串:您不能拖放一个以上的文件到 Poedit 窗口。您没有读取文件属性所指定位置的源代码文件的权限。您必须重新启动 Poedit 以使变更生效。你的名字如果您不保存,您的更改将丢失。你的名称和电子邮件地址仅用于设置 GNU gettext 文件的 Last-Translator 信息。零缩放需要处理不删除临时文件(用于调试)例如: nplurals=2; plural=(n > 1);错误: 在文件内模糊匹配跳转到给定行号项目处理 poedit:// URIAlt+Ctrl+DownEnter左右Shift+Upaltctrlshift关于 %s隐藏 %s隐藏其他首选项...退出 %s服务全部显示根据翻译记忆预翻译未知语言不支持的版本 (%s)警告: you@example.com“%s”不是一个有效的 POT 文件。poedit-3.8/locales/eu.mo0000644000175100017510000012132215073465641010737   + + ++< ,I,J\,g, -- (-2- 9-G-N-T-\-c-j-p-x-----------....(.:.>. B. O.\.e.n. u......./ /// /)///K/g//////// 0 00&0 /0 ;0H0W0 g0s0 00000001.1N1 d11q1'111 2 2726K22)22 2]2:3$M3r3y3"33 3333344-4I4e4#z44444444 5.575O5 `5n5/5 5555566<6U6l6 6666666667,7K7 ^7?k7 7 77*78"85:8p8v8 {8 8 8 8 88888889u,999 999 990:6:P:#e:<:: :*:! ;'.;V;[;(z;T;; ; <<)<:<O< d< n< |< <<<<< << << <<=-=0== b>n>>>>>> >? %? 2?>?;C?(???? ? ??@ 5@@@:Y@ @<@.@AA.A IASAjA*sAAAA A AABBB BBBBB#C4C'EC$mC%CCCCRD mDyDDDDDDDDDDEEEEEnEECFF FFF@FG,G#H 5H9CH}H2HHH aImI|I%IIII IJ JJ-J2J7J ?JMJ UJ bJoJ J(JJJzJPKWK \K hKtK |K K K KKK"KK L &L 3L@LZLjLzL L LL LLL LLM MM(M1M:M KM XM dMqMMMMMMMMN NNN NN NNKNJO_O nO|OO O OOIPPPP PP+Q?Q BQ8LQ"QQQ|R8RRRScTQvTTlT-PUC~UAUKV0PV.VV!?W)aW-W+W8WCXubX,XLYRYY7ZmZ_*[[[[[[ \%\:\M\e\2|\"\\\]]],] 1]R]e] m]"x]]]]]]]^&^.^>^[^q^^#^V^_6_?_ R_]_{_____ ____H_5B`7x` `3`a`PaUaZa.wa aaabb-b?bRbdbwbbbbbbbcc=cUcnccc!cc xe ee5eeJecpHpfpyp"p7p pppq+qAq]q!}qqqqqqrr>rDrcrkrrrr r=rss$s78sps s9sssstt#t4tFtXt `tkttt"t"t|t!Lunuwu|uuuu2uuv+.v=Zvv v0v,v0w FwQw.nwPwwwxx,x?x[xoxxxxxxxx yyy(y1yGy]y|yy%zzz!{%{!9{[{u{"{ {{ {{4{(|>|V|j| ||||| ||?|<}?L}:}}}} ~~ 2~=~[~b~v~ ~ ~~ %C#`$+Հڀހ,ˁ  $7Me~!>E_VD D:+b 0݅-- І ۆ $1 Fg {Ň؇ / HSo   ,9IY h,v)"!8Zp"" 3 > KV l yȋ݋0DYw#1Jdv M%9U e r Џߏ(.MP5`-ĐԐ6ڑO^1KܓX'QFyBE0I)z!A*c-$(@ uK%K30hph Nsš ʚ֚  72Q%ěޛ/ = O[%kϜ' ;H+b ,0ܝ1 \?  ٞ3GN Vbq==Ο> K7Vv .!M!o(աۡ   ". ?M \g v&@&SL*56r~T 4 xn jfxtR9 'M{W(~JZHC3bz u +Oe1)faRUrMyj_PBS 47g \,0C5#/u F3h@w,8Y-X^kWciQh$G}VLEGAKi; b*9K`:BNF IpnT>%$D=-|Uo0q\!)o|dD(Adw7= vQ{[>P]<E[k1qgmVN`]&"+<eO Z%' 6}2csy_?H8!vl a tzJpI#?2:.l"/mX;.^Ys (modified) (unsaved)%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountsAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken markup in translation string.BrowseCancelCannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear TranslationClear translationCloseCollecting source files…Command to extract translations:Comment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t save file %s.Create new translationCreate new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete the projectDirectories:Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.E&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageIDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.Ignore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…Include beta versionsInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:KeepLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMalformed header: “%s”Manage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No matches foundNo problems with the translation found.Not all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.OKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen RecentOpen in EditorOpen in editorOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPermission denied.Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit is an easy to use translation editor.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.PreferencesPreferences...Preferences…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formProject name and version:Project name:Project:PurgePurge deleted translationsQuitRedoRefreshRemaining: %dReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.ReviewSaveSave &As…Save &as…Save asSave as…Save changesSelect &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation files to importSelect your preferred languageSet LanguageSet languageShow SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to CrowdinSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source textSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation — %sTwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)UntransUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating user information…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown language“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Basque Language: eu_ES MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: eu X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (aldatuta) (gorde gabe)Sarrera %d%d sarrerasarrera %d aurre-itzulita.%d sarrera aurre-itzulita.errore %d%d errore%d arazo aurkitu da itzulpenarekin. %d arazo aurkitu dira itzulpenarekin.'%2$s' fitxategiko kate %1$i ez da ongi kargatu.'%2$s' fitxategiko %1$i kate ez dira ongi kargatu.%s Formatua%s hobespenak%s formatua&Honi buruz&Poedit-i buruz&AplikatuA&tzera&Utzi&Garbitu&Itxi&KopiatuE&zabatu&Eginda eta hurrengoa&Eginda eta hurrengoa&Editatu&Fitxategia&Bilatu…&GNU gettext eskuliburua&GNU gettext eskuliburua&Joan&Taldekatu testuinguruz&Taldekatu testuinguruz&Laguntza&Berria&Berria…&Hurrengoa >&Hurrengo itzulpena&Hurrengo itzulpena&EzAd&os&Online laguntza&Online laguntza&Ireki...&Ireki…&Itsatsi&Hobespenak&Hobespenak…A&urreko itzulpenaA&urreko itzulpena&Propietateak…&Purgatu ezabatutako itzulpenak&Purgatu ezabatutako itzulpenak&Irten&Berregin&Ordeztu&Gorde&Gorde honela&DeseginItzuli gabeko &sarrerak lehenikItzuli gabeko &sarrerak lehenik&Eguneratu iturburuetatik&Eguneratu iturburuetatik&Balioztatu itzulpenak&Balioztatu itzulpenak&Ikusi&Bai(Erabili hizkuntza lehenetsia)(Windows 8 edo berriagoa behar du)< &Aurrekoa%s(r)i buruzKontuakGehitu iruzkinaGehitu fitxategiak…Gehitu karpetak…Gehitu komodina…Gehitu iruzkinaGehitu direktorioa zerrendaraGehitu fitxategiak…Gehitu karpetak…Gehitu komodina…Gako-hitz gehigarriakxgettext marka gehigarriak:AurreratuaErauzte ezarpen aurreratuak…Erauzte ezarpen aurreratuakErauzte ezarpen aurreratuak…Itzulpen-fitxategi guztiakIruzkin guztiakErabili lehenetsitako gako-hitzak onartutako hizkuntzetan ere baiBetik aldatu fokua testu sarrera eremuraSarrera-fitxategien zerrendako elementu bat:Gako-hitzen zerrendako elementu bat:ItxuraAplikatuZiur "%s" erauzlea ezabatu nahi duzula?Ziur zaude itzulpen memoria berrezarri nahi duzula?Egiaztatu eguneraketak automatikokiKonpilatu MO fitxategia automatikoki gordetzeanAtzeraHasierako bidea:Beta bertsioek azken ezaugarriak eta hobekuntzak dituzte, baina apur bat ezegonkorrak izan daitezke.Ekarri denak aurreraMarka-kode hautsia itzulpen katean.ArakatuUtziEzin izan da direktorio tenporala sortu.Ezin da programa abiarazi: %sJarri maiuskulaKatalogoen &kudeatzaileaKatalogoen &kudeatzaileaKatalogoen kudeatzaileaAldatu erabiltzaile-interfazearen hizkuntzaKaraktere-jokoa:Egiaztatu dokumentua orainEgiaztatu gramatika ortografiarekinEgiaztatu ortografia idatzi bitarteanEgiaztatu eguneraketarik dagoen…Egiaztatu itzulpenean errorerik dagoenEgiaztatu eguneraketarik dagoen…Egiaztatu ortografiaGarbituGarbitu itzulpenaGarbitu itzulpenaItxiIturburu-fitxategiak biltzen…Itzulpenak erauzteko komandoa:Iruzkina:Aurrizki hau duten iruzkinak:Konpilatu MO-ra…Konpilatu hona…Konpilatutako itzulpen-fitxategiakKonfiguratu iturburu kodearen erauzketa propietateetan.BerrespenaKopiatuKopiatu singularretikKopiatu jatorrizko testutikKopiatu singularretikKopiatu jatorrizko testutikZuzendu ortografia automatikokiEzin izan da %s fitxategia gorde.Sortu itzulpen berriaSortu itzulpen proiektu berriaCrowdin errorea&EbakiErauzle pertsonalizatuak:Erauzle pertsonalizatuak:Pertsonalizatu tresna-barra…EbakiDatu-basearen tamaina diskoan:EzabatuItzulpen memoriatik ezabatuEzabatu erauzleaItzulpen memoriatik ezabatuEzabatu proiektuaDirektorioak:Luzaroan erabili ez diren itzulpen guztiak kentzea nahi duzu?Ez gordeEz gordeEz erakutsi berriroEz markatu zehazki bat datozenak 'lana behar du' bezalaEz erakutsi berriroAzken itzulpenak deskargatzen…Itzulpenak deskargatzea desgaituta dago proiektu honetan.I&rtenEditatuEditatu &iruzkinaEditatu &iruzkinaEditatu iruzkinaEditatu iruzkinaEditatu proiektuaEditatu proiektuaEdizioaEditatu…E-maila:Sartu pantaila osoanErroreak dituzten sarrerak lehenikErroreak dituzten sarrerak lehenikErroreak dituzten sarrerak gorriz markatu dira zerrendan. Errorearen xehetasunak sarrera hautatzen duzunean erakutsiko dira.Errorea fitxategia irekitzerakoanErroreakDenaBaztertutako bideakTMXra esportatu…Esportatu honela…TMXra esportatu…"%s"ra itzulpen memoria esportatzeak huts egin du.Itzulpenak esportatzen…&Erauzi iturburuetatikErauzi itzultzaileentzako oharrak hemendik:Erauzi testua direktorio hauetako jatorrizko fitxategietatik:Erauzlearen ezarpenaErauzleakKomunikazioak huts egin du Poedit prozesuarekin.Huts egin du gettext katalogoak batzerakoan.Hutsegitea itzulpen memoria eguneratzerakoan: %sFitxategia“%s” fitxategia ez dago.“%s” fitxategia ez da itzulpen fitxategia."%s" soilik irakurtzeko fitxategia da eta ezin da gorde. Gorde beste izen batez.BilatuBilatu hurrengoaBilatu aurrekoaBilatu eta ordeztu…Bilatu iruzkinetanBilatu jatorrizko testuetanBilatu itzulpenetanBilatu hurrengoaBilatu aurrekoaZuzendu hizkuntzaKonpondu hizkuntzarenaKonpondu goiburuaKonpondu goiburua%i forma%i forma (ez da erabiltzen)GNU gettextOrokorraHTML fitxategiakLaguntzaEzkutatu alboko barraEzkutatu egoera-barraEzkutatu jakinarazpen mezu hauIDaPurgarekin jarraitzen baduzu, ezabaturik bezala markaturiko itzulpen guztiak betiko kenduko dira. Berriro itzuli beharko dituzu etorkizunean atzera gehitzen badira.Aurretik zure fitxategietarako sarbidea debekatu baduzu, baimendu dezakezu Sistemaren hobespenetan> Segurtasuna eta pribatutasuna> Pribatutasuna> Fitxategiak eta karpetak.Ezikusi maiuskulak/minuskulakTMXtik inportatu…Itzulpen fitxategiak inportatu…TMXtik inportatu…Itzulpen fitxategiak inportatu…Itzulpenak inportatzen…Beta bertsioak barneItzultzaileari buruzko informazioaInstalatuFitxategi baliogabeaErabilera:MantenduItzulpen hizkuntza eta iturburuko hizkuntza bera da.Itzulpenaren hizkuntza ez dago ezarrita.Itzulpenaren hizkuntza:Hizkuntza hautapenaHizkuntza taldea:Hizkuntza:Azken aldaketaIkasi gettext gako-hitzei buruzIkasi gehiago plural formezIkasi gehiagoIkasi gehiago Crowdin buruz%d lerroa hondatuta dago "%s" fitxategian (%s datu baliogabea).Lerro amaierak:Luzapenen zerrenda puntu eta komaz bananduta (adib. *.cpp;*.h):Ezin dira MO fitxategiak zuzenean editatu Poedit erabiliz.Bihurtu minuskulakBihurtu maiuskulakGaizki osatutako goiburua: "%s"Kudeatu…Ezberdintasunak batzen…MinimizatuItzulitako proiektuaren izenaIzena:Hu&rrengo amaigabeaHu&rrengo amaitu gabeaLana behar duLana behar duEz baimendu inoiz kate-zerrendak fokua hartzea. Gaitzen bada, ctrl+geziak erabili behar dituzu teklatu bidezko nabigaziorako edo zuzenean idazten hasi zaitezke, fokua aldatzeko tabuladorea sakatzeko beharrik gabe.BerriaBerria &POT/PO fitxategitik…Berria &POT/PO fitxategitik…Kate berriakHurrengo plural formaHurrengo plural formaEzEz da bat datorrenik aurkituEzin izan da sarrerarik aurre-itzuli.Ez da bat datorrenik aurkituEz da arazorik aurkitu itzulpenean.Ez dira forma plural guztiak itzuli.Ez autorizatua, mesedez hasi saioa berriro.AdosBatGaitu bakarrik zure itzulpen memoriaren kalitateaz fidatzen bazara. Lehenetsita itzulpen memoriako bat etortzean 'lana behar du' gisa markatzen dira eta erabili aurretik berrikusi behar dira.Bete bakarrik zehaztasun osoz bat datozeneanIreki erabili berriaIreki editoreanIreki editoreanIreki...Ireki…AukerakBeste batA&urreko amaigabeaA&urreko amaitu gabeaPO itzulpen-fitxategiakPOT itzulpen-txantiloiakPOT fitxategiak txantiloiak besterik ez dira eta ez dute inolako itzulpenik berez. Itzulpena egiteko, sortu PO fitxategi berri bat txantiloian oinarrituz.ItsatsiItsatsi eta bateratu estiloaBideakBaimena ukatuta.Ireki eta editatu dagokion PO fitxategia. Gordetzen duzunean, MO fitxategia ere eguneratuko da.Mesedez gorde fitxategia lehenik. Atal hau ezin ordura arte editatu.PluralaPlural formak:PoeditPoedit - Katalogoen kudeatzaileaPoeditek automatikoki konpondu du "%s" fitxategiko eduki baliogabea.Poedit sarrera berriak zure aurreko itzulpenekin edo itzulpen memoriarekin betetzen saiatu daiteke. Itzulpen memoria erabiltzea ez da oso eraginkorra izango erdi hutsik badago, baina hobetzen joango da itzulpenak gehitu ahala.Poedit itzulpen editore erabilerraz bat da.Aurre-i&tzuli…Aurre-itzuliAurre-itzuli oraindik itzulpenik ez duten kateakAurre-itzulitaKate %u aurre-itzulita%u kate aurre-itzulitaAurre-itzultzen...Aurre-itzulpenak automatikoki aurkitzen ditu itzulpen memorian itzuli gabeko kateentzako bat etortze zehatzak edo gutxi gora beherakoak eta itzulpena betetzen du.HobespenakHobespenak...Hobespenak…Mantendu dauden fitxategien formatuaAurreko plural formaAurreko plural formaProiektuaren izena eta bertsioa:Proiektuaren izena:Proiektua:PurgatuPurgatu ezabatutako itzulpenakIrtenBerreginFreskatuGelditzen dira: %dOrdeztuOrdeztu &denakOrdeztu &denakOrdezpen-kateaOrdeztu…Beharrezkoa den Plural-Forms goiburua falta da.BerrezarriBerrezarri itzulpen memoriaItzulpen memoria berrezartzeak atzerabiderik gabe ezabatuko ditu bertan biltegiratutako itzulpen guztiak. Ezin duzu eragiketa hau desegin.BerrikusiGordeGorde &honela…Gorde &honela…Gorde honelaGorde honela…Gorde aldaketakHautatu &denakHautatu denakInportatu beharreko TMX fitxategiak aukeratuHautatu direktorioaHautatu inportatzeko itzulpen-fitxategiakHautatu zure gogoko hizkuntza Ezarri hizkuntzaEzarri hizkuntzaErakutsi alboko barraErakutsi ortografia eta gramatikaErakutsi egoera-barra&ID katea erakutsiErakutsi ordezkapenakErakutsi tresna-barraErakutsi oharrakErakutsi edo ezkutatu alboko barraErakutsi alboko barraErakutsi egoera-barra&ID katea erakutsiOharrak erakutsiHasi saioaAmaitu saioaHasi saioaHasi saioa Crowdin-enAmaitu saioaSingularraItsatsi/Kopiatu adimentsuaTipografia-marratxoakLotura adimentsuakTipografia-komatxoakOrdenatu &fitxategizOrdenatu i&turburuzOrdenatu Itz&ulpenezOrdenatu &fitxategizOrdenatu i&turburuzOrdenatu itz&ulpenezIturburuaren karaktere-jokoa:Iturburu kode erauzleak iturburu kode fitxategietan kate itzulgarriak aurkitzeko eta itzuli ahal izateko erauzteko erabiltzen dira.Iturburu-kodea ez dago eskuragarri.Jatorrizko testuaJatorrizko testua — %sIturburuetako gako-hitzakIturburuen bideakIturburuetako gako-hitzakIturburuen bideakDiskurtsoaOrtografia egiaztaketa desgaituta dago, %s hiztegia ez dagoelako instalatuta.Ortografia eta gramatikaHasi hitz egitenGelditu hitz egiteaBiltegiratutako itzulpenak:Bilatzeko kateaOrdezkapenakIradokizunakIradokizunak ez daude eskuragarri itzulpen hizkuntza ez badago zuzen ezarrita. Beste ezaugarri batzuetan izan dezake eragina ere, plural formak esaterako.GNU gettext tresnek ezagututako programazio hizkuntza guztiak onartzen ditu (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript eta beste batzuk).SinkronizatuSinkronizatu Crowdin-ekinSinkronizatzenSinkronizazio erroreaHutsegitea Crowdin-ekin sinkronizatzean.Sintaxi errorea Plural-Forms goiburuan ("%s").IMTMX fitxategiakHartu kate itzulgarriak dagoen POT txantiloi batetik.Taldearen izena eta e-mail helbidea edo URL-aTestu-ordezpenaItzulpen memoriak ez du fitxategi honen edukiaren antzekoa den katerik. Zuk eskuz itzulitako fitxategietatik ikasi ahala eraginkorragoa da Poedit Itzulpen erdi-automatikoentzat.TMX fitxategia ez da zuzena.Fitxategia ezin da MO formatuan konpilatu eta erabili.Fitxategiak bikoiztutako elementuak zituen, eta hau ez da onartzen PO fitxategietan, ezin izango litzateke fitxategia erabili. Poedit-ek arazoa konpondu du, baina 'lana behar du'. gisa markatutako itzulpenak gainbegiratu beharko zenituzte eta behar bada zuzendu.Fitxategia MO formatuan konpilatu da, baina ziurrenik ez du ongi funtzionatuko.Fitxategia ongi gorde eta MO formatuan konpilatu da, baina ziurrenik ez du ongi funtzionatuko.Fitxategia ongi gorde da, baina ezin da MO formatuan konpilatu eta erabili.Fitxategia seguru gorde da.Orain desegokia den itzulpena dagokion jatorrizko testua (eguneraketan aldatu aurrekoa).Itzulpena ez da zuriune batekin hasten.Itzulpena lerro berri batekin amaitzen da, baina jatorrizko testua ez.Itzulpena zuriune batekin amaitzen da, baina jatorrizko testua ez.Itzulpena "%s"-rekin amaitzen da, baina jatorrizko testua "%s"-rekin.Itzulpenari lerro berri bat falta zaio amaieran.Itzulpenak zuriune bat falta du amaieran.Itzulpena erabiltzeko gertu dago, baina sarrera %d ez dago itzulita oraindik.Itzulpena erabiltzeko gertu dago, baina %d sarrera ez daude itzulita oraindik.Itzulpena erabiltzeko prest dago.Itzulpenak “%s”-rekin amaitu behar du.Itzulpenak ez du “%s”-rekin amaitu behar.Itzulpena esaldi gisa hasi behar da.Itzulpena minuskula batez hasi behar da.Itzulpena zuriune batekin hasten da, baina jatorrizko testua ez.Itzulpenak 'lana behar du' gisa markatu dira, ez zehatzak izan daitezkeelako. Zuzenak diren berrikusi beharko zenuke.Ez dago itzulpenik. Hori ezohikoa da.Arazo bat egon da fitxategiaren formatua txukuntzean (baina ongi gorde da).Ezarpen hauek PO fitxategien barneko formatuari eragiten diote. Zehaztu betebehar bereiziren bat baduzu, adib. bertsio kontrola dela eta.Hau erauzlea abiarazteko agindua da. %o irteerako fitxategiaren izena bihurtzen da, %K gako-hitzen zerrenda, %F sarrerako fitxategia, %C karaktere-jokora (ikusi behean).Kate hau Poedit-en itzulpen memorian aurkitu da.Hau agindu lerrora gehituko da jatorrizko karaktere kodeketa ematen bada besterik ez. %c karaktere kodeketa da.Hau komando lerrora erantsiko zaio sarrera-fitxategi bakoitzeko behin. %f fitxategi-izena bihurtzen da.Gako-hitz bakoitzeko behin erantsiko da hau komando lerrora. %k gako-hitza da.GuztiraEraldaketakItzulita: %d / %d (%%%d)ItzulpenaItzulpen hizkuntzaItzulpen memoriaItzulpenak lana &behar duItzulpenaren propietateakItzulpen memorien datubasea ez da zuzena: %s (%d).Itzulpen memoriaren errorea: %s (%d).Itzulpenak &lana behar duItzulpenaren propietateakItzulpena — %sBiUTF-8 (gomendatua)DeseginKontrolatu gabeko salbuespen bat gertatu da: %sUnix (gomendatua)Itzuli gabeEguneratu denakEguneratu proiektuko katalogo guztiakEguneratu &POT fitxategitik…Eguneratu &POT fitxategitik…Eguneratu kodetikEguneratu POT fitxategitikEguneratu kodetikEguneratu iturburuetatikEguneratu laburpenaEguneraketakEguneraketak huts egin duErabiltzailearen informazioa eguneratzen…Erabili espresio pertsonalizatuaErabili aukeratutako tipografia zerrendetan:Erabili aukeratutako tipografia testu eremuetan:Erabili hizkuntza honetarako lehenetsitako arauakErabili gako-hitzak (funtzioen izenak) kate itzulgarriak antzemateko iturburu fitxategietan:Erabili itzulpen memoriaBalioztatuBalioztapenaren emaitzak%s bertsioaAutentifikazioaren zain…Ongi etorri Poedit-eraIturburuetatik eguneratzeanHitz osoak bakarrikLeihoaWindowsItzulbiratuItzulbiratzea:XLIFF itzulpen-fitxategiakBaiKate itzulgarriak zuzenean erauzi ditzakezu iturburu kodetik:Ezin duzu fitxategi bat baino gehiago jaregin Poedit leihoan.Poedit berrabiarazi behar duzu aldaketa honek eragina izateko.Zure izenaZure aldaketak galdu egingo dira ez badituzu gordetzen.Zure izena eta e-mail helbidea GNU gettext fitxategietako Last-Translator goiburua ezartzeko besterik ez da erabiliko.ZeroZoomaLana behar duez ezabatu fitxategi tenporalak (arazketarako)Adib. nplurals=2; plural=(n > 1);zalantzako bat egitea fitxategianjoan emandako lerro zenbakiko elementuramaneiatu poedit:// URI batCtrl+BeheraSartuEzkerraEskuinaMaius.+Goraaltctrlmaius.%s(r)i buruzEzkutatu %sEzkutatu besteakHobespenak...Irten %s(e)tikZerbitzuakErakutsi denakaurre-itzuli itzulpen memoriatikhizkuntza ezezaguna"%s" ez da baliozko POT fitxategi bat.poedit-3.8/locales/it.po0000644000175100017510000027244515073465641010762 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Non mostrare più" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Non mostrare più" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Aggiorna riassunto" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Aggiorna riepilogo" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemi" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "File" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Riga" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problema" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nuove stringhe" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nuove stringhe" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Stringhe rimosse" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Stringhe rimosse" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Raccolta dei file sorgente…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Estrazione stringhe traducibili dal file %s…" msgstr[1] "Estrazione stringhe traducibili dai file %s…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Impossibile caricare il file con le traduzioni estratte." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "In: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Codice sorgente non disponibile." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Impossibile aggiornare le traduzioni dal codice sorgente, perché non è stato " "trovato alcun codice nella posizione specificata nelle Proprietà del file." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Non hai le autorizzazioni per leggere i file di codice sorgente dalla " "posizione specificata nelle Proprietà del file." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Se, precedentemente, hai negato l'accesso ai tuoi file, puoi consentirlo in " "Impostazioni di Sistema > Privacy e Sicurezza > File e Cartelle." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Se precedentemente hai negato l'accesso ai tuoi file, puoi consentirlo in " "Preferenze di Sistema > Sicurezza e Privacy > Privacy > File e Cartelle." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Estrazione delle stringhe dal codice sorgente non riuscita." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Il file %s non può essere aperto." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Aggiornamento traduzioni" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Determinazione differenze…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Unione delle differenze…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Il file di traduzione è già aggiornato, non sono state apportate modifiche " "alle stringe." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Il file di traduzione è stato aggiornato con %s modifica." msgstr[1] "Il file di traduzione è stato aggiornato con %s modifiche." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nuove stringhe da tradurre:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Stringhe rimosse (non più usate):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Rilevato %d problema con la stringa sorgente." msgstr[1] "Rilevati %d problemi con la stringa sorgente." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Vedi dettagli…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Vedi dettagli…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Intestazione malformata: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "File di traduzione PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Modelli di traduzione POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "File di traduzione XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catalogo localizzazione Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "File di traduzione JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "File di traduzione Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "File di risorse RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "File di traduzione Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Tutti i file di traduzione" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Il file è in un formato non riconosciuto da Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Questo file JSON non è un file traduzioni e non può essere modificato in " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "La lettura del contenuto del file non è riuscita. Errore: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Il file \"%s\" è in sola lettura e non può essere salvato.\n" "Salvarlo con un nome diverso." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Impossibile salvare il file %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Schermate:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i linea del file “%s” non è stata caricata correttamente." msgstr[1] "%i linee del file “%s” non sono state caricate correttamente." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "La riga %d del file “%s” è corrotta (dati %s non validi)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "File PO corrotto: forma msgstr singolare usata con msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "File PO corrotto: forma msgstr plurale usata senza msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Impossibile caricare il file, probabilmente è danneggiato." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Si sono verificati degli errori caricando il file. Alcuni dati potrebbero " "mancare o esser corrotti come risultato." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Si è verificato un problema nella formattazione del file (ma è stato salvato " "correttamente)" #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Impossibile salvare il file nella serie di caratteri “%s” come specificato " "nelle impostazioni traduzione.\n" "\n" "Invece, è stato salvato in UTF-8 e l'impostazione è stata modificata di " "conseguenza." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Errore durante il salvataggio del file" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" non è un file POT valido." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file di traduzione Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Il file è malformato." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Contenuto inaspettatamente mancante nel file XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" "Il salvataggio in una posizione diversa non è supportato per i file XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Errore durante il caricamento del file XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versione non supportata (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Marcatore corrotto nella stringa traduzione." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Collega Poedit con piattaforme di localizzazione cloud supportate per " "sincronizzare senza problemi le traduzioni gestite su di esse." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Come funziona la sincronizzazione cloud?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(non registrato)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Apri traduzione cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestisci account" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Accedi all'account cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Accedi all'account cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Nell'account non è elencato nessun progetto." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Download versione aggiornata traduzione…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Accedi a %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincronizzazione" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Caricamento traduzioni in %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Caricamento traduzioni in '%s' non riuscito." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Errore di sincronizzazione" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Modifica commento" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Elimina il commento" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Errore Crowdin sconosciuto." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Non autorizzato. È necessario autenticarsi per procedere, grazie." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "I progetti Crowdin basati su stringhe non sono supportati." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Il download delle traduzioni è disabilitato in questo progetto." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Consigliato" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Autenticati" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Disconnettiti" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Disconnetti" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Scopri di più su Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin è una piattaforma di gestione delle traduzioni online e uno " "strumento di traduzione collaborativa. Usiamo Crowdin noi stessi per " "tradurre Poedit in molte lingue." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Autenticazione…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Aggiornamento informazioni utente…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Accedi a Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Sincronizzazione con Crowdin fallita." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Errore di Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Scopri di più" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "I file MO non possono essere modificati direttamente con Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Sei pregato piuttosto d'aprire e modificare il file PO corrispondente. " "Salvandolo, il file MO sarà anch'esso aggiornato." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "non eliminare i file temporanei (per il debug)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "gestisce un URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "vai all'elemento al numero di riga dato" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Errore di comunicazione con il processo di Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Si è verificata un'eccezione non gestita: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Seleziona il modello traduzione" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "File non valido" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Seleziona il file traduzione" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit è un editor per traduzioni semplice da utilizzare." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Impossibile trascinare più file nella finestra di Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Il file “%s” non è un file traduzione." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Il file \"%s\" non esiste." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Il controllo ortografico è disabilitato poiché il dizionario %s non è " "installato." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installa" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Il file “%s” è stato modificato da un'altra applicazione." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica il file" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Vuoi ricaricare il file dal disco? Le tue modifiche non salvate in Poedit " "saranno perse se lo fai." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Ricarica il File" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "" "Il file è stato modificato.\n" "Vuoi salvare le modifiche?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Le modifiche saranno perse se non le salvi." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Non salvare" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Non salvare" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Le modifiche effettuate dall'altra applicazione saranno perse se salvi." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Salva Comunque" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Salva comunque" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Salva come…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compila in…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "File traduzione compilati" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Esporta in HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "FIle HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Esportazione in HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Apri file di riferimento" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Aggiorna da file &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Aggiorna da file &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincronizza con Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Carica in %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d problema trovato nella traduzione." msgstr[1] "Sono stati trovati %d problemi nella traduzione." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Risultati della convalida" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Le voci con errori sono state marcate in rosso nell'elenco. I dettagli " "dell'errore saranno visualizzati quando selezionerai una determinata voce." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Il file è stato correttamente salvato." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Il file è stato salvato e compilato nel formato MO, ma potrebbe non " "funzionare correttamente." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Il file è stato salvato, ma non può essere compilato nel formato MO e " "utilizzato." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Il file è stato compilato nel formato MO, ma probabilmente non funzionerà " "correttamente." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Il file non può essere compilato nel formato MO e usato." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Nessun problema trovato nella traduzione." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "La traduzione è pronta all'uso, ma la voce %d non è ancora tradotta." msgstr[1] "" "La traduzione è pronta all'uso, ma le voci %d non sono ancora tradotte." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "La traduzione è pronta per l'uso." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit correggerà automaticamente il contenuto non valido nel file \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Il file contiene elementi duplicati, che non sono permessi nei file PO e " "devono essere rimossi per prevenirne l'uso. Poedit correggerà questo " "problema, ma dovrai rivedere le traduzioni di ogni elemento segnato come " "\"Da verificare\" e correggerle se necessario." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "La lingua traduzione non è impostata." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Imposta lingua" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Imposta lingua" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "I suggerimenti non sono disponibili se la lingua traduzione non è impostata " "correttamente.\n" "Anche altre caratteristiche, come i plurali, possono presentare dei problemi." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "La lingua del file traduzione è la stessa lingua del file sorgente." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Correggi la lingua" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Correggi la lingua" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Questo file contiene voci con forme plurali, ma non ha un'intestazione delle " "Forme Plurali configurata." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Le voci in questo file hanno un diverso conteggio delle forme plurali da " "quanto detto dall'intestazione delle Forme Plurali del file" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Manca l'intestazione richiesta per i plurali." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Errore di sintassi nell'intestazione delle forme plurali (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Correggi l'intestazione" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Correggi l'intestazione" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "L'espressione delle forme plurali usata dal file è insolita per %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Revisiona" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Vuoi usare l'inglese per il testo sorgente?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Questo file utilizza ID stringa invece del testo sorgente. \n" "Poedit può caricare testi in inglese dal file “%s”." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Carica inglese" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Tradotti: %d di %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Rimanenti: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d errore" msgstr[1] "%d errori" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d voce" msgstr[1] "%d voci" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (non salvato)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificato)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Impossibile aggiornare la memoria traduzione: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Il file %s non può essere salvato." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Rimuovi traduzioni identiche a sorgente" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Vuoi rimuovere tutte le traduzioni identiche al testo sorgente?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Questa azione eliminerà tutte le traduzioni che corrispondono esattamente al " "testo di origine. Questo non può essere annullato." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Rimuovi le traduzioni eliminate" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" "Vuoi rimuovere dalla memoria traduzione tutte le traduzioni non più " "utilizzate?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Se si continua nella pulizia, tutte le traduzioni segnate come eliminate " "verranno rimosse definitivamente. Se esse verranno nuovamente aggiunte in " "futuro sarà necessario tradurle nuovamente." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Rimuovi" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copia dal testo sorgente" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copia dal testo sorgente" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Cancella traduzione" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Cancella traduzione" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Modifica commento" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Occorrenze del Codice" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Occorrenze del codice" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Nascondi barra laterale" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Nascondi barra di stato" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visualizza barra di stato" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Lunghezza stringa in caratteri: traduzione | sorgente" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Lunghezza della stringa in caratteri" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Testo sorgente" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singolare" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plurale" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pre-tradotta" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Necessita Verifica" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Richiede verifica" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "I file POT sono solo modelli e non contengono traduzioni.\n" "Per fare una traduzione, crea un nuovo file PO utilizzando un modello." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Crea una nuova traduzione" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Crea una nuova traduzione da questo file POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Usa il menu' Modifica per eseguire azioni di massa sulle stringhe " "selezionate." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID testo sorgente" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Qualsiasi" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (inutilizzata)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Uno" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Due" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Altro" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Contesto stringa: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identificatore stringa: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Formato %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "formato %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traduzione — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Testo sorgente — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "lingua sconosciuta" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Errore di rete: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Impossibile unire i cataloghi gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Apri nell'editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Apri nell'editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Nessun'informazione sulle occorrenze di questa stringa nel codice sorgente " "fornita nel file." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nessun'informazione d'uso" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d occorrenza del codice" msgstr[1] "%d occorrenze del codice" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Codice sorgente non trovato" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit non può visualizzare il codice sorgente in cui è usata la stringa, " "perché il file non è disponibile nel percorso indicato o è un riferimento " "simbolico che non punta ad un file reale." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Impossibile aprire il file" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit non è riuscito ad aprire il file “%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignora maiuscole" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Torna su se raggiungi la fine" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Trova nel testo sorgente" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Trova nella traduzione" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Trova nei commenti" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci t&utto" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci t&utto" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Indietro" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "Ava&nti >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Stringa da trovare" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Stringa di sostituzione" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "avviso: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "errore: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nome o codice lingua" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Lingua della traduzione" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Lingua della traduzione:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Tutte le stringhe" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Impossibile scaricare i dettagli del progetto Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento delle traduzioni in " "Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Scopri di più su %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy è una piattaforma di localizzazione altamente automatizzata che " "consente a chiunque di tradurre facilmente i prodotti e contenuti in più " "lingue." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Aggiungi progetto" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Aggiungi progetto" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Gestore cataloghi" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Crea nuovo progetto di traduzione" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Elimina il progetto" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Modifica il progetto" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Aggiorna tutto" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Aggiorna tutti i cataloghi nel progetto" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Non tradotte" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Necessita Verifica" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Modifica progetto" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Seleziona la cartella" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Cartelle:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Vuoi eliminare il progetto “%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Elimina il progetto" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Eliminare il progetto non eliminerà alcun file traduzione." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Aggiornare tutti i cataloghi in questo progetto?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Esegue l'aggiornamento dal codice sorgente per tutti i file del progetto." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Aggiornamento cataloghi progetto" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Verifica Aggiornamenti…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Gestore cataloghi" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferenze…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Incolla e verifica corrispondenze stile" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia e Grammatica" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Visualizza ortografia e grammatica" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Verifica ora il documento" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Controllo ortografico durante la digitazione" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Verifica grammatica ed ortografia" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Correggi automaticamente l'ortografia" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Sostituzioni" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Visualizza sostituzioni " #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copia/incolla rapido" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Virgolette Smart" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Trattini veloci" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Collegamenti rapidi" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Sostituzione testo" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Trasforma in maiuscolo" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Trasforma in minuscolo" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Rendi maiuscolo" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Voce" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Avvia parlato" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Ferma parlato" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personalizza la barra degli strumenti…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Modalità a schermo intero" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Riduci a icona" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandisci" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Benvenuto in Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Mostra tutto in primo piano" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informazioni sul traduttore" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Il tuo nome" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Il tuo nome e indirizzo email sono usati solo per impostare l'intestazione " "dell'ultimo traduttore dei file GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compila automaticamente il file MO durante il salvataggio" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Posiziona sempre il cursore nel campo di immissione del testo" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Non permettere mai che nella lista delle stringhe si posizioni " "automaticamente il cursore. Se abilitato, è necessario usare Ctrl-frecce " "direzionali per la navigazione con la tastiera, ma è anche possibile " "scrivere il testo immediatamente, senza dover premere Tab per posizionare il " "cursore." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Font personalizzato per gli elenchi:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Usa un carattere personalizzato per i campi di testo:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Cambia la lingua dell'interfaccia" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(richiede Windows 8 o successivo)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Usa la memoria di traduzione" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Gestione…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Quando aggiorni dai sorgenti" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "corrispondenza parziale nel file" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pre-traduci dalla MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit può tentare di riempire in nuove voci da sole traduzioni precedenti " "nel file o dalla tua memoria traduzione.\n" "Usa solo la MT potrebbe non essere molto efficace, se è quasi vuota, ma sarà " "meglio se si aggiungono altre traduzioni." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traduzioni memorizzate:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Dimensione database sul disco:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importazione dei file della traduzione…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importazione dei file della traduzione…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importazione da TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importazione da TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Esportazione in TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Esporta in TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Resetta" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Seleziona i file di traduzione da importare" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Seleziona i file TMX da importare" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "File TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importazione traduzioni…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Importazione memoria di traduzione non riuscita." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importazione da %s…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s traduzione importata." msgstr[1] "%s traduzioni Importate." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Esporta come…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Esportazione traduzioni…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "L'esportazione della memoria traduzione in \"%s\" è fallita." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Azzera la memoria di traduzione" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Sei sicuro di voler azzerare la memoria di traduzione?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "L'azzeramento della memoria eliminerà in modo irrimediabile tutte le " "traduzioni. Non puoi annullare questa operazione dopo averla eseguita." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione (TM)" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Gli estrattori di codice sorgente vengono utilizzati per trovare stringhe di " "testo nei file di codice sorgente ed estrarle in modo che possano essere " "tradotte." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Estrattori personalizzati:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Estrattori personalizzati:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Supporta tutti i linguaggi di programmazione riconosciuti dagli strumenti di " "GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript e altri)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Installazione di estrattore" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Elimina estrattore" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'estrattore \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Estrattori" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Includi versioni beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Le versioni beta contengono le ultime novità e miglioramenti, ma possono " "essere meno stabili." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Queste impostazioni influenzano la formattazione interna dei file PO.\n" "Modificale se hai requisiti specifici, ad esempio a causa del controllo " "versione." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Terminazioni di riga:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (consigliato)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "A capo a:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Non modificare la formattazione dei file" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Preparando le stringhe…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pretraduzione dalla memoria traduzione…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u stringa pre-tradotta" msgstr[1] "%u stringhe pre-tradotte" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pre-traduzione in corso…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d elemento è stato pre-tradotto." msgstr[1] "%d elementi sono stati pre-tradotti." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Le traduzioni erano state segnate come non verificate, perché non accurate. " "Devi verificarne la correttezza." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Corrispondenze esatte dalla MdT" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Corrispondenze approssimative dalla MdT" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Nessun elemento è stato pre-tradotto." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Tutte le stringhe sono già tradotte." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "La MT non contiene nessuna stringa simile al contenuto di questo file. È " "efficace per traduzioni semi-automatiche solo dopo che Poedit impara " "abbastanza dai file che hai tradotto manualmente." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Impossibile pretradurre senza testo sorgente." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pre-traduzione" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "La pre-traduzione richiede che sia disponibile il testo sorgente. \n" "Non funziona se vengono utilizzati solo ID senza il testo effettivo." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Impossibile pre-tradurre da una lingua sconosciuta." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "La pre-traduzione richiede che la lingua del testo sorgente sia " "conosciuta. \n" "Poedit non è riuscito a rilevarlo in questo file." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Riempi solo quelle con corrispondenza esatta" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Per impostazione predefinita, vengono inclusi anche i risultati imprecisi, " "ma contrassegnati come da elaborare. \n" "Seleziona questa opzione per includere solo le corrispondenze esatte." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Non segnare le corrispondenze esatte come 'Da verificare'" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Abilitala solo se ti fidi della qualità della MT. In modo predefinito tutte " "le corrispondenze dalla MT sono segnate come 'Da verificare' e devono essere " "controllate." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "La Pre-traduzione trova automaticamente nella memoria traduzione le " "corrispondenze esatte o da verificare per le stringhe non tradotte e le " "riempie con le loro traduzioni." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d errore sopravvenuto:" msgstr[1] "%d errori sopravvenuti:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Un errore sopravvenuto." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d errore sopravvenuto." msgstr[1] "%d errori sopravvenuti." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Annullando…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Trascina Qui Cartelle o File" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Trascina qui cartelle o file" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Aggiungi Cartelle…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Aggiungi cartelle…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Aggiungi file…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Aggiungi file…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Aggiungi carattere jolly…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Aggiungi carattere jolly…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Rivela nel Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Visualizza in Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Visualizza nella cartella" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Percorsi esclusi" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Impostazioni di estrazione avanzate" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Estrai le note per i traduttori da:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Commenti preceduti da:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Tutti i commenti" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Attributi xgettext aggiuntivi:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Proprietà della traduzione" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Proprietà traduzione" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Percorsi dei sorgenti" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Percorsi sorgente" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Parole chiave sorgenti" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Chiavi ricerca sorgente" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Parole chiave aggiuntive" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nome del progetto per la traduzione" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nome e indirizzo email della squadra o URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "esempio. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (consigliato)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Salva prima il file. Questa sezione non può essere modificata fino ad allora." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Correttezza dei segnaposto" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Il segnaposto \"%s\" è mancante dalla traduzione." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Il segnaposto superfluo \"%s\" non è presente nel testo sorgente." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traduzioni della forma plurale" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Non tutte le forme plurali sono tradotte." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Maiuscole/minuscole inconsistenti" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "La traduzione dovrebbe iniziare come una frase." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "La traduzione dovrebbe iniziare con un carattere minuscolo." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Spazio bianco inconsistente" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "La traduzione non inizia con uno spazio." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traduzione inizia con uno spazio, ma non il testo sorgente." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Manca un fine riga alla fine della traduzione." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "La traduzione termina con un fine riga, ma non il testo sorgente." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Manca uno spazio alla fine della traduzione." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traduzione termina con uno spazio, ma non il testo sorgente." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Controlli di punteggiatura" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "La traduzione dovrebbe terminare con \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "La traduzione non dovrebbe terminare con \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "La traduzione termina con \"%s\", ma il testo sorgente termina con \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Rete" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Azzera elenco voci file recenti" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Azzera elenco voci file recenti" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nome del progetto:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Aggiungi cartella all'elenco" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nuovo…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nuovo da file &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nuovo da file &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Apri…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Apri recente" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Apri traduzione cloud…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Apri traduzione cloud…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Finestra d'avvio" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Finestra d'Avvio" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Gestore dei cataloghi" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Gestore cataloghi" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "S&alva come…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "S&alva come…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compila in MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&sporta in HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Verifica aggiornamenti…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Impostazioni…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copia dal singolare" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copia dal singolare" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "La traduzione richiede una &verifica" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "La traduzione richiede una &verifica" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Modifica il &commento" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Modifica &Commento" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "Trova…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Sostituisci…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Trova precedente" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Trova e sostituisci…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Visualizza &ID stringa" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Visualizza &ID stringa" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Mostra avvisi" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Mostra avvisi" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Ordina per ordine &file" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Ordina per ordine &file" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Ordina per &sorgente" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Ordina per &sorgente" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Ordina per &traduzione" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Ordina per &traduzione" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Raggruppa per contesto" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Raggruppa per contesto" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Prima le voci con errori" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Prima le voci con errori" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Prima le voci non tradotte" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Prima voci non tradotte" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Visualizza occorrenze codice" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Visualizza occorrenze codice" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Visualizza barra laterale" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Visualizza barra di stato" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "Traduzione" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Aggiorna dal codice sorgente" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Aggiorna dal codice sorgente" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pre-&traduci…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Verifica traduzioni" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Verifica traduzioni" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Rimuovi traduzioni identiche a sorgente" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Rimuovi traduzioni eliminate" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Rimuovi traduzioni eliminate" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Proprietà…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Applica e prosegui" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Applica e prosegui" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Modificato precedentemente" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Modificato precedentemente" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Traduzione &precedente" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traduzione &precedente" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Traduzione &successiva" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Traduzione &successiva" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Non tradotta p&recedente" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Non tradotta p&recedente" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Non tradotta &successiva" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Non tradotta &successiva" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma plurale precedente" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma plurale precedente" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma plurale successiva" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma plurale successiva" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Guida in linea" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Guida in linea" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Documentazione &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Documentazione &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Inform&azioni su Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Elenco di estensioni separate da punto e virgola (ad es. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Invocazione:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Comando per estrarre le traduzioni:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Questo è il comando usato per avviare l'estrattore.\n" "%o rappresenta il nome del file in uscita, %K l'elenco\n" "delle parole chiave, %F l'elenco dei file di input,\n" "%C l'opzione dell'insieme di caratteri (vedi sotto)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Oggetto nell'elenco delle parole chiave:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Sarà accodato alla riga di comando una volta\n" "per ogni parola chiave. %k rappresenta la parola chiave." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Oggetto nell'elenco dei file di input:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Verrà aggiunto alla riga di comando un volta\n" "per ogni file di input. %f rappresenta il nome del file." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Codifica dei caratteri del codice sorgente:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Verrà aggiunto alla riga di comando solo se è specificato\n" "il set di caratteri del sorgente. %c rappresenta il valore del set di di " "caratteri." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nome e versione del progetto:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Squadra di traduzione:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Forme plurali:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Usa regole predefinite per questa lingua" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Usa espressione personalizzata" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Scopri di più sulle forme plurali" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Set di caratteri:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Impostazioni di estrazione avanzate…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Impostazioni di estrazione avanzate…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Estrai testo dai file sorgenti nelle seguenti cartelle:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Usa queste parole chiave (nomi delle funzioni) per riconoscere le stringhe\n" "traducibili nei file sorgenti:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Usa anche parole chiave predefinite per le lingue supportate" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Scopri di più sulle parole chiave gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Testo sorgente precedente" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Il vecchio testo sorgente (prima della modifica durante un aggiornamento) " "che corrisponde alla traduzione non verificata." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Note per traduttori" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Aggiungi commento" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Aggiungi commento" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Cancella dalla memoria di traduzione" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Cancella dalla memoria di traduzione" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Suggerimenti traduzione" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Nella memoria traduzione è stata trovata questa stringa." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "I suggerimenti traduzione richiedono che sia disponibile il testo " "sorgente. \n" "Non funzionano se vengono utilizzati solo ID senza il testo effettivo." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "I suggerimenti traduzione richiedono che la lingua del testo sorgente sia " "conosciuta. \n" "Poedit non è stato in grado di rilevare la lingua in questo file." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Impossibile eseguire il programma: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Il file TMX presenta anomalie." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Il database della memoria traduzione è danneggiato: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Errore nella memoria traduzione: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Utilizza la lingua predefinita)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Selezione della lingua" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Seleziona la lingua preferita" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Riavvia Poedit affinché questo cambiamento abbia effetto." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Non ci sono traduzioni, questo è strano." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Le voci traducibili non sono aggiunte manualmente al sistema Gettext, ma " "sono estratte automaticamente dal codice sorgente. In questo modo, rimangono " "aggiornate e accurate. I traduttori usano tipicamente i file di modello PO " "(POT) preparati per loro dallo sviluppatore." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Scopri di più su GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Il modo più semplice per compilare questo file con le traduzioni è " "aggiornarlo da un POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Aggiorna da file POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Estrai le stringhe da tradurre da un modello POT esistente." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Puoi anche estrarre stringhe da tradurre direttamente dal codice sorgente:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Estrai dai sorgenti" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configura estrazione codice sorgente in Proprietà." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Crea nuovo" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Crea nuova traduzione dal modello POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Naviga file" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Apri e modifica i file traduzione." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Traduci progetto cloud" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Collabora online con altre persone." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "File recenti" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sincronizza le traduzioni con Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Carica" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Carica le traduzioni in %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Controlla gli errori nella traduzione" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Verifica" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pre-traduci le stringhe che non hanno ancora una traduzione" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Aggiorna dal codice" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Aggiorna dal codice" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Aggiorna dal codice sorgente" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Visualizza/nascondi la barra laterale" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Riguardo %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferenze di %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Informaz. su %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servizi" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altri" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Esci da %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferenze…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Rimuovi" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Rimuovi" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "No" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Apri…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Salva come" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &tutto" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Invio" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Su" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Giù" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Destra" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maiusc" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " poedit-3.8/locales/gl.po0000644000175100017510000026444415073465641010750 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: gl\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Ocultar esta mensaxe de notificación" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Non mostrar novamente" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Non mostrar novamente" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Resumo da actualización" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Novas cadeas" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Recompilando ficheiros orixe…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Produciuse un fallo cargando o ficheiro coas traducións extraídas." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "En: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Código fonte non dispoñible." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Non se puideron actualizar as traducións a partir do código fonte porque non " "se atopou tal código na localización especificada nas propiedades do " "ficheiro." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Non ten permisos para ler o código fonte na localización indicada nas " "Propiedades do ficheiro." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Se anteriormente denegou o acceso aos seus ficheiros, pode cambialo nas " "Preferencias do sistema > Privacidade e seguranza > Ficheiros e cartafoles." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Se anteriormente denegou o acceso aos seus ficheiros, pode cambialo nas " "Preferencias do sistema > Seguranza e privacidade > Privacidade > Ficheiros " "e cartafoles." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Actualizando as traducións" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Fusionando as diferenzas…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Cabeceira mal formada: «%s»" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradución PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Modelos de tradución POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradución XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradución JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradución Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Todos os ficheiros de tradución" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "O ficheiro está nun formato non recoñecíbel para o Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Este ficheiro JSON non é un ficheiro de tradución e non é posíbel editalo no " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Produciuse un fallo lendo o contido do ficheiro co seguinte erro: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "O ficheiro «%s» é de só lectura e non é posible gardalo.\n" "Gárdeo cun nome diferente." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Capturas de pantalla:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "Non se cargou de maneira correcta %i liña do ficheiro «%s»." msgstr[1] "Non se cargaron de maneira correcta %i liñas do ficheiro «%s»." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "A liña %d do ficheiro «%s» está danada (datos %s non válidos)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "O ficheiro PO está corrompido: emprégase a foma singular de msgstr xunto con " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "O ficheiro PO está corrompido: emprégase a forma plural de msgstr sen " "existir msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Non foi posible cargar o ficheiro, probablemente estea corrompido." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Producíronse erros ao cargar o ficheiro. Pode que se perderan ou corromperan " "algúns dos datos." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Produciuse un problema ao formatar o ficheiro (pero gardouse correctamente)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Non foi posíbel gardar este ficheiro co xogo de caracteres «%s» tal como se " "especificou nos axustes da tradución.\n" "\n" "Gardouse en UTF-8 e en consecuencia modificouse o axuste." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "«%s» non é un ficheiro POT correcto." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Erro ao cargar o ficheiro XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versión incompatíbel (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "A cadea a traducir ten unha marcación incorrecta." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Como funciona a sincronización na nube?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(non se accedeu)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Abrir tradución na nube" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Xestionar contas" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Proxecto:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Acceder á conta da nube" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Acceder á conta da nube" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Non hai ningún proxecto de tradución listado na túa conta." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Descargando as traducións máis recentes…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Iniciar sesión en %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincronizando" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Subindo as traducións a %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Subir as traducións a %s fallou." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Erro ao sincronizar" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Editar o comentario" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Eliminar o comentario" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Erro de Crowdin descoñecido." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Acción non autorizada; accede de novo." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "A descarga de traducións está deshabilitada neste proxecto." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Acceder" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Acceder" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Saír" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Saír" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Máis información sobre Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Agardando a autenticación…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Actualizando a información do usuario…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Acceder a Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Erro ao sincronizar con Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Erro de Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Os ficheiros MO non se poden editar directamente en Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Por favor, abra e edite no seu lugar o ficheiro PO correspondente. Cando o " "garde, o ficheiro MO actualizarase tamén." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "non eliminar os ficheiros temporais (para depuración)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "manexar un URI de poedit" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "ir ao elemento dun número de liña determinado" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Erro de comunicación co proceso do Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Produciuse unha excepción non controlada: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Seleccionar o modelo da tradución" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Ficheiro non válido" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Seleccionar o ficheiro da tradución" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit é un editor de traducións fácil de usar." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Non pode arrastrar máis dun ficheiro a unha xanela de Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de tradución." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "O ficheiro «%s» non existe." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Desactivouse a revisión ortográfica porque non está instalado o dicionario " "para o %s." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado por outra aplicación." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Recargar o ficheiro" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Desexa recargar o ficheiro desde o disco? Se o fai, perderanse os cambios " "non gardados no Poedit." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Recargar o ficheiro" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "" "O ficheiro foi modificado.\n" "Desexa gardar os cambios?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Os cambios perderanse a menos que vostede os garde." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "No&n gardar" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Non gardar" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "De gardar perderanse os cambios feitos por as outras aplicacións." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Gardar igualmente" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Gardar igualmente" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Gardar como…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compilar a…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Ficheiros de tradución compilados" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportar coma HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Erro na actualización" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Actualizar desde un ficheiro &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Actualizar desde un ficheiro &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincronizar con Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "atopouse %d problema coa tradución" msgstr[1] "atopáronse %d problemas coa tradución." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Resultados da validación" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "As entradas con erros márcanse en vermello na lista. Os detalles do erro " "mostraranse cando seleccione unha destas entradas." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "O ficheiro gardouse satisfactoriamente." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "O ficheiro gardouse satisfactoriamente e compilouse no formato MO, mais é " "posible que non funcione correctamente." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "O ficheiro gardouse de forma segura, pero non foi posíbel compilalo ao " "formato MO para utilizalo." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "O ficheiro foi compilado ao formato MO, mais é posíbel que non funcione " "correctamente." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "O ficheiro non pode ser compilado ao formato MO para o seu uso." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Non se atoparon problemas coa tradución." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "A tradución está pronta para o seu uso, mais aínda hai %d cadea sen traducir." msgstr[1] "" "A tradución está pronta para o seu uso, mais aínda hai %d cadeas sen " "traducir." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "A tradución está lista para utilizar." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit corrixiu automaticamente o contido non válido do ficheiro \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "O ficheiro contiña elementos duplicados, non permitidos nos ficheiros PO que " "impedirían o seu uso. Poedit solucionou o problema, mais debe revisar as " "traducións marcadas como dubidosas e corrixilas no caso de ser preciso." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "O idioma da tradución está sen definir." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Definir idioma" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Definir o idioma" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "As suxestións non están dispoñibles se o idioma de tradución non está " "definido correctamente. Outras funcionalidades, tales como as formas " "plurais, tamén poden verse afectadas." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "O idioma da tradución é o mesmo que o de orixe." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Solucionar idioma" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Solucionar idioma" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Este ficheiro ten entradas con formas plurais, pero non ten configurada a " "cabeceira de formas do plural." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "As entradas neste ficheiro teñen un número de formas plurais diferente ao " "que indica a cabeceira de formas do plural" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Falta a cabeceira requirida de formas do plural." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Erro de sintaxe na cabeceira Plural-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Corrixir a cabeceira" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Arranxar a cabeceira" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "A expresión de formas plurais usada no ficheiro non é habitual no %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Desexa usar o inglés para os textos orixe?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Este ficheiro usa os identificadores das cadeas do texto de orixe. Poedit " "pode cargar os textos en inglés desde o ficheiro «%s»." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Cargar inglés" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traducidas: %d de %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Pendente: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d erro" msgstr[1] "%d erros" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrada" msgstr[1] "%d entradas" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (sen gardar)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificado)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Erro ao actualizar a memoria de tradución: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Eliminar traducións iguais á fonte" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Desexa eliminar todas as traducións que idénticas ao texto fonte?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Purgar as traducións eliminadas" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Desexa eliminar todas as traducións que xa non se empregan?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Se continua coa purga, todas as traducións marcadas para eliminar " "retiraranse permanentemente do ficheiro. Terá que traducilas outra vez se se " "volven engadir no futuro." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copiar o texto orixe" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copiar o texto orixe" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Borrar a tradución" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Borrar a tradución" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar o comentario" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Aparicións no código" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Aparicións no código" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Agochar barra lateral" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Agochar a barra de estado" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Lonxitude da cadea en caracteres: tradución | fonte" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Lonxitude da cadea en caracteres" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Texto orixe" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pre-traducido" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Dubidosa" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Dubidosa" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Os ficheiros POT son unicamente modelos e non conteñen traducións.\n" "Para traducir, cree un novo ficheiro PO con base no modelo." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Crear unha nova tradución" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Facer unha nova tradución desde este ficheiro POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID do texto orixe" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (non usado)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Un" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dous" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Outro" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Contexto da cadea: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identificador de cadea: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Formato %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "formato %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Tradución — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Texto fonte — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "idioma descoñecido" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Erro de rede: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Produciuse un erro ao fusionar os catálogos gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir no editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Abrir no editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "No ficheiro non se fornece información ningunha sobre as aparicións desta " "cadea no código fonte." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Non hai información do uso" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d aparición no código" msgstr[1] "%d aparicións no código" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o código fonte" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "O Poedit non pode mostrar o codigo fonte onde se usa a cadea porque o " "ficheiro non está dispoñíbel na localización referenciada ou a referencia " "simbólica non apunta ao ficheiro real." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "O Poedit non foi quen de abrir o ficheiro «%s»." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Busca circular" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras completas" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Atopar nos textos fonte" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Buscar nas traducións" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Buscar nos comentarios" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todo" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Substituír &todo" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Anterior" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Texto que atopar" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Texto de substitución" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "advertencia: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "erro: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Idioma da tradución" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Idioma da tradución:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Todas as cadeas" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Máis información sobre %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Engadir Proxecto" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Engadir proxecto" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Xestor de catálogos" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Crear novo proxecto de tradución" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Eliminar o proxecto" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Editar o proxecto" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Actualizar todos os catálogos do proxecto" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total " #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Sen traducir" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Dubidosa" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Editar o proxecto" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Directorios:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Desexa eliminar o proxecto «%s»?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Eliminar proxecto" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Eliminar o proxecto non eliminará ningún ficheiro de tradución." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Actualizar todos os catálogos deste proxecto?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Actualiza desde o código fonte todos os ficheiros do proxecto." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Buscar actualizacións…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Xestor de catálogos" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferencias…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Pegar e coincidir estilo" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografía e gramática" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Mostrar ortografía e gramática" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Comprobar documento agora" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Revisar ortografía mentres se escribe" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Revisar gramática e ortografía" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corrixir ortografía automaticamente" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substitucións" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Mostrar substitucións" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copiar/pegar intelixente" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Comiñas intelixentes" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Trazos intelixentes" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Ligazóns intelixentes" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Substitución de texto" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Converter a maiúsculas" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Converter a minúsculas" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Maiúsculas" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Fala" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Comezar a falar" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Deixar de falar" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de ferramentas…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Modo de pantalla completa" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Benvido/a a Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo á fronte" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Información acerca do/a tradutor/a" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "O seu nome" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "ti@exemplo.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Estes datos (nome e correo electrónico) empréganse unicamente para " "establecer o valor da cabeceira «Last-Translator» dos ficheiros de GNU " "gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compilar automaticamente o ficheiro MO ao gardar" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Revisar a ortografía" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Cambiar o foco sempre ao campo da entrada de texto" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nunca deixar que a lista de mensaxes teña o foco. Se está activado, debe " "usar Ctrl-frechas para navegar co teclado pero tamén poderá introducir texto " "inmediatamente, sen ter que premer Tabulación para cambiar o foco." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Fonte personalizada nas listaxes:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Tipo de letra personalizado nos campos de texto:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Cambiar o idioma da interface" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(cómpre Windows 8 ou posterior)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Utilizar a memoria de tradución" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Manexar…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Cando actualice desde as fontes" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "coincidencia dubidosa no ficheiro" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pre-traducir da MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit pode tentar completar as novas entradas desde traducións previas no " "ficheiro ou desde a memoria de tradución completa. Usar a MT non será " "efectivo se está case baleira pero mellorará a medida que se lle engadan " "traducións." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traducións almacenadas:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Tamaño da base de datos no disco:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importar os ficheiros da tradución…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importar os ficheiros da tradución…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importar de TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importar de TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportar como TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportar como TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Seleccione os ficheiros de tradución para importar" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Seleccione os ficheiros TMX a importar" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Ficheiros TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importando as traducións…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importando desde “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "A tradución %s foi importada." msgstr[1] "As traducións %s foron importadas." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportar como…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exportando as traducións…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Produciuse un erro exportando a memoria de tradución «%s»." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Restablecer memoria de tradución" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Ten a certeza de querer restablecer a memoria de tradución?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Ao restablecer a memoria de tradución, borraranse todas as traducións " "almacenadas. Esta operación non se pode desfacer." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Os extractores de código fonte utilízanse para atopar as mensaxes " "traducibles nos ficheiros de código fonte, extraelas e así permitir a súa " "tradución." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extractores personalizados:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extractores personalizados:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Acepta todos as linguaxes de programación recoñecidas polas ferramentas de " "GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript e outras)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Configuración do extractor" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Eliminar extractor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Ten a certeza de querer eliminar o extractor \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extractores" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Mirar de actualizacións automaticamente" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Incluír versións beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "As versións beta conteñen as funcionalidades e melloras máis recentes, mais " "poden resultar menos estables." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Estes valores afectan ao formato interno dos ficheiros PO. Axústaos se tes " "requisitos específicos; por exemplo, debido ao control de versión." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Finais de liña:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recomendado)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Axustar a:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Conservar o formato dos ficheiros existentes" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Preparando as cadeas…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Tradución previa desde a memoria de traducións…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Pre-traduciuse %u cadea" msgstr[1] "Pre-traducíronse %u cadeas" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pre-traducindo…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d entrada foi pre-traducida." msgstr[1] "%d entradas foron pre-traducidas." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "As traducións marcáronse como dubidosas porque poden ser inexactas. Debería " "revisalas e no seu caso corrixilas." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Non foi posíbel pre-traducir entrada ningunha." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "A MT non contén ningunha cadea similar ao contido deste ficheiro. Só será " "efectiva para traducións semiautomáticas logo de que Poedit aprenda o " "suficiente de ficheiros traducidos manualmente polo usuario." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pre-traducir" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Só aquelas correspondencias exactas" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Non marcar coincidencias exactas como dubidosas" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Active isto unicamente se confía na calidade da súa MT. Predeterminadamente, " "todas as coincidencias coa MT márcanse como dubidosas e deben revisarse " "antes do seu uso." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "A Pre-tradución automaticamente atopa coincidencias exactas ou dubidosas na " "memoria de tradución para as cadeas sen rematar e úsaas para completar a " "tradución." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Arrastrar aquí cartafoles ou ficheiros" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Arrastrar aquí cartafoles ou ficheiros" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Engadir cartafoles…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Engadir cartafoles…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Engadir cartafoles…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Engadir cartafoles…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Engadir comodín…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Engadir comodín…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar no Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Mostrar no Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Mostrar no cartafol" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Rutas excluídas" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Axustes avanzados de extracción" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extraer notas para tradutores de:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Comentarios prefixados con:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Todos os comentarios" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Bandeiras xgettext adicionais:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Propiedades da tradución" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Propiedades da tradución" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Rutas das orixes" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Rutas do código fonte" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Palabras clave das orixes" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Palabras clave das orixes" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Palabras clave adicionais" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "O nome do proxecto ao que pertence esta tradución" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nome do equipo e enderezo de correo electrónico ou URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "p. ex., nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recomendado)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Por favor, garde o ficheiro primeiro. Esta sección non pode ser editar ata " "que o faga." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Precisión dos marcadores de posición" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "O marcador de posición «%s» falta na tradución." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" "Marcador de posición innecesario «%s» que non aparece no texto orixinal." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traducións dos plurais" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Non se traduciron todas as formas do plural." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Uso inconsistente das maiúsculas/minúsculas" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "A tradución debería comezar con maiúscula." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "A tradución debería comezar con minúscula." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Espazo en branco inconsistente" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "A tradución non comeza por un espazo." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "A tradución comeza cun espazo pero o texto orixe non." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Falta o salto de liña ao remate da tradución." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "A tradución remata cun salto de liña pero o texto orixe non." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Falta un espazo ao remate da tradución." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "A tradución remata cun espazo pero o texto orixe non." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Comprobación da puntuación" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "A tradución debería rematar con «%s»." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "A tradución non debería rematar con «%s»." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "A tradución remata con «%s» pero o texto orixe remata con «%s»." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar menú" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Limpar menú" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nome do proxecto:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Engadir directorio á lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Novo…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nova a partir dun ficheiro &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nova a partir dun ficheiro &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "A&brir…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recentes" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Abrir recentes" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Abrir tradución na nube…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Abrir Tradución na Nube…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Xanela de inicio" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Xanela de inicio" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Xestor de proxectos" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Xestor de &catálogos" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Gard&ar como…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Gard&ar como…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compilar a MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Buscar actualizacións…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Preferencias…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copiar do singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copiar do singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Tradución du&bidosa" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Tradución du&bidosa" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Editar o &comentario" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Editar &comentario" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Buscar…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Substituír…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Buscar seguinte" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Buscar e substituír…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Mostrar o &ID da cadea" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Mostrar o &ID da cadea" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Ordenar por &ficheiro" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Ordenar por &ficheiro" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Ordenar pola &orixe" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Ordenar pola &orixe" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Ordenar por &tradución" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Ordenar por &tradución" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "A&grupar por contexto" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "A&grupar por contexto" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Primeiro as entradas con erros" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Primeiro as entradas con erros" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Entradas &sen traducir primeiro" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Entradas &sen traducir primeiro" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Mostrar as aparicións no código" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Mostrar as aparicións no código" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Tradución" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Act&ualizar desde o código fonte" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Act&ualizar desde o código fonte" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pre-&traducir…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validar as traducións" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validar as traducións" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Purgar as traducións eliminadas" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purgar as traducións eliminadas" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Propiedades…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Feito e continuar coa seguinte" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Feito e seguinte" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Editada previamente" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Editada previamente" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Tradución &anterior" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Tradución &anterior" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Tradución &seguinte" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Tradución &seguinte" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "&Anterior sen rematar" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "&Anterior sen rematar" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Seguin&te sen rematar" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Seguin&te sen rematar" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma plural anterior" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma plural anterior" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma plural seguinte" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma plural seguinte" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Axuda &en Internet" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Axuda &en Internet" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manual de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manual de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Sobre Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista de extensións separadas con punto e coma (p.ex. *.cpp; *.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Invocación:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Comando para extraer as traducións:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Este comando emprégase para abrir o extractor.\n" "%o expande o nome do ficheiro de saída, %K mostra\n" "as palabras clave, %F fai unha listaxe dos ficheiros de entrada e\n" "%C define o conxunto de caracteres (véxase máis abaixo)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Un elemento da lista de palabras clave:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Isto engadirase á liña de ordes unha vez por\n" "cada palabra clave. %k substituirase pola\n" "palabra clave." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Un elemento da lista de ficheiros de entrada:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Isto engadirase á liña de ordes unha vez\n" "por cada ficheiro de entrada. %f substituirase\n" "polo nome de ficheiro." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Xogo de caracteres do código fonte:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Isto engadirase á liña de ordes só se\n" "se proporciona o xogo de caracteres do\n" "código fonte. %c substituirase polo valor\n" "do xogo de caracteres." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nome e versión do proxecto:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Equipo de idioma:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formas do plural:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Utilizar as regras predeterminadas para este idioma" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Utilizar expresión personalizada" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Aprenda sobre as formas do plural" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Xogo de caracteres:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Axustes avanzados de extracción…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Axustes avanzados de extracción…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "" "Extraer textos dos ficheiros de código fonte que están nos seguintes " "directorios:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Use estas palabras clave (nomes de funcións) para recoñecer cadeas\n" "intraducibles nos ficheiros de código fonte:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Use tamén as palabras clave predeterminadas nos idiomas aceptados" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Saber máis sobre as palabras clave de gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Texto fonte anterior" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Texto fonte antigo (antes de cambiar durante unha actualización) ao que " "corresponde a agora inexacta tradución." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notas para os tradutores" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Engadir comentario" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Engadir comentario" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Eliminar da memoria de tradución" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Eliminar da memoria de tradución" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Suxestións de tradución" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Esta cadea atopouse na memoria de tradución de Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Non foi posíbel executar o programa: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "O ficheiro TMX está mal construído." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "A base de datos da memoria de tradución está corrupta: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Erro na memoria de tradución: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Usar idioma predeterminado)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Selección de idioma" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Seleccione o seu idioma preferido" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Debe reiniciar Poedit para que este cambio teña efecto." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio temporal." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Non hai traducións. Isto non é o habitual." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "As entradas traducibles non se engaden manualmente no sistema Gettext, senón " "que se extraen\n" "automaticamente do código orixinal. Así, mantéñense actualizadas e precisas. " "Quen traduce normalmente emprega patróns ou modelos de ficheiros PO (POT) " "proporcionados polo desenvolvedor." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Máis información sobre gettext de GNU" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "O xeito máis simple de encher este ficheiro con traducións é actualizalo " "desde un POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Actualizar desde POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Tomar as cadeas traducibles desde un patrón POT existente." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Tamén pode extraer as cadeas traducibles directamente do código fonte:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extraer desde as fontes" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configure a extracción de código fonte en Propiedades." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Crear novo" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Crear nova tradución desde o modelo POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Explorar ficheiros" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Abrir e editar os ficheiros de tradución." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Proxecto de tradución na nube" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Colabora con outras persoas en liña." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Buscar erros na tradución" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pre-traducir cadeas aínda sen traducir" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Actualizar desde o código" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Actualizar desde o código" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Actualizar desde o código fonte" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra lateral" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferencias do %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servizos" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Agochar %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Agochar outros" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Saír do %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferencias…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Volver" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Volver" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Non" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Non" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Gardar &como" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Si" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maiús+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Intro" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Arriba" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maiús" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " poedit-3.8/locales/el.mo0000644000175100017510000025004415073465640010731 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi .EO3wɔ#AIeI;  Uq  Ƙ֘! !Bd |((ę999s ""˚&&!H[n** E$Ej Ҝ11Q$$͝BB64y4**9I8Q$,ܟ*AXi""Ϡ=)1I"{"=ݡ43P74ˢ7-8f(RZHH];ȥdai?˦` lu3^%_!%|Gīӫi@O^cS(p('­G"2(U?~P/3?/s%ɯگ) )<fw!}![55S !#Ʊ @ dLȲij$׳5$25W8bƴ{)N2ME=ѶpW=g=9?,l;}4;*&F"mt.4<HX )ý)7m4`4 ʿؿ& &3%Z%!(")A>5>t02[.HI,=:M+^6('I~02o!NebyBX x4/M8 %$1J |/,%>^0~)) , > JWi2x4LG-upx040Gx77!&KH* ,04(F] &++>bjK)C a )E>#?2cD; ~$$e.DNs ((YQ3+ (#LYi + +5$a{%#%#@0W00^P0HC],[Ts2E8(!aQ)88?V?!.'9K\$e$$' G hz{2b)<2-Iw$0&wWOpO9k-{ML$3 XcG^x6O88R2--*E \fo~E$  v('' H_ZpZ3&3Zi$$85]I: I Wx))2L#i#$5Zs9!2O4jB12GEz4I6?2v-.&F-2t4I-&Tcx864  I 4V  ! ! 8 '$ 1L 8~ ' 1 > DP H 3  :. "i &  &   #0!2?5r9?b".x-L_s*A`%y=N,1tB>+"<'6??vvi-8vFA Nb R c!h!4"8"$#i#$W$P$/7%Bg&L&L&ND'['c'S(Yb))jZ**+,j-G./10m132133 444/60 7;7!N7#p7B7'778vH9>9B9'A:'i::;<<===Y >Bc>>$>>?#?%6?\?Ex?S?.@.A@&p@0@&@3@%#AIA$`A0A)A@A!B 8B7YBJB:B:CRRCcCX DbD'E2FHF)[FF*F*F:F&G'CG4kG(GGGhG$KHpH'H-HHHuI JJhK[KK LL-L\L"HMkMDzM]M%NCNHNNNWN]N nNyNNNNNNNNNNO%O*?OjO3OOO<Oh6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Greek Language: el_GR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: el X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (τροποποιημένο) (μη αποθηκευμένο)%d εμφάνιση κώδικα%d εμφανίσεις κώδικα%d καταχώρηση%d καταχωρήσειςΠρο-μεταφράστηκε %d καταχώρηση.Προ-μεταφράστηκαν %d καταχωρήσεις.%d σφάλμα%d σφάλματαΠροέκυψε %d σφάλμα.Προέκυψαν %d σφάλματα.Προέκυψε %d σφάλμα:Προέκυψαν %d σφάλματα:Εντοπίστηκε %d ζήτημα με τις αρχικές συμβολοσειρές.Εντοπίστηκαν %d ζητήματα με τις αρχικές συμβολοσειρές.Βρέθηκε %d ζήτημα με τη μετάφραση.Βρέθηκαν %d ζητήματα με τη μετάφραση.%i γραμμή του αρχείου «%s» δεν φορτώθηκε σωστά.%i γραμμές του αρχείου «%s» δεν φορτώθηκαν σωστά.Μορφή %sΠροτιμήσεις %sΜορφή %sΕισήχθη %s μετάφραση.Εισήχθησαν %s μεταφράσεις.Πληρο&φορίες&Σχετικά με το Poedit&Εφαρμογή&Πίσω&Ακύρωση&Απαλοιφή&Κλείσιμο&Αντιγραφή&Διαγραφή&Τέλος και επόμενο&Τέλος και επόμενο&Επεξεργασία&Αρχείο&Εύρεση…Εγχειρίδιο του &GNU gettextΕγχειρίδιο του &GNU gettext&ΜετάβασηΟμαδοποίηση κατά &συμφραζόμεναΟμαδοποίηση κατά &συμφραζόμενα&Βοήθεια&Νέα&Νέο…&Επόμενο >&Επόμενη μετάφραση&Επόμενη μετάφρασηΌ&χι&OK&Διαδικτυακή βοήθεια&Διαδικτυακή βοήθεια&Άνοιγμα...&Άνοιγμα…&Επικόλληση&Προτιμήσεις&Προτιμήσεις…&Προηγούμενη μετάφραση&Προηγούμενη μετάφραση&Ιδιότητες…Ε&κκαθάριση διαγραμμένων μεταφράσεωνΕ&κκαθάριση διαγραμμένων μεταφράσεων&Έξοδος&Επανάληψη&Αντικατάσταση&Αποθήκευση&Αποθήκευση ως&Προβολή εμφανίσεων κώδικα&Προβολή εμφανίσεων κώδικαΠαρά&θυρο εκκίνησηςΠαρά&θυρο εκκίνησης&Μετάφραση&ΑναίρεσηΠρώτα οι &αμετάφραστες καταχωρήσειςΠρώτα οι &αμετάφραστες καταχωρήσεις&Ενημέρωση από πηγαίο κώδικα&Ενημέρωση από πηγαίο κώδικαΕπι&κύρωση μεταφράσεωνΕπι&κύρωση μεταφράσεων&Προβολή&Ναι(Χρήση προεπιλεγμένης γλώσσας)(Δεν έχετε συνδεθεί)(απαιτεί Windows 8 ή νεότερα)< &Προηγούμενο<χωρίς όνομα>Σχετικά με το %sΛογαριασμόςΛογαριασμοίΠροσθήκηΠροσθήκη σχολίουΠροσθήκη αρχείων…Προσθήκη φακέλων…Προσθήκη έργουΠροσθήκη χαρακτήρα αναπλήρωσης…Προσθήκη σχολίουΠροσθήκη φακέλου στη λίσταΠροσθήκη αρχείων…Προσθήκη φακέλων…Προσθήκη έργουΠροσθήκη χαρακτήρα αναπλήρωσης…Επιπρόσθετες λέξεις-κλειδιάΕπιπρόσθετες ετικέτες xgettext:ΣύνθεταΣύνθετες ρυθμίσεις εξαγωγής…Σύνθετες ρυθμίσεις εξαγωγήςΣύνθετες ρυθμίσεις εξαγωγής…Όλα τα αρχεία μετάφρασηςΌλα τα σχόλιαΌλες οι συμβολοσειρέςΌλες οι συμβολοσειρές έχουν ήδη μεταφραστεί.Χρησιμοποιήστε επίσης τις προεπιλεγμένες λέξεις-κλειδιά για υποστηριζόμενες γλώσσεςΠάντα αλλαγή εστίασης στο πεδίο εισόδου κειμένουΠροέκυψε σφάλμα.Στοιχείο στη λίστα των αρχείων εισόδου:Στοιχείο στη λίστα των λέξεων-κλειδιών:ΕμφάνισηΕφαρμογήΠαραπλήσιες αντιστοιχίες από ΜΜΘέλετε σίγουρα να διαγράψετε το εργαλείο εξαγωγής «%s»;Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε τη μεταφραστική μνήμη;Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσειςΑυτόματη μεταγλώττιση αρχείου MO κατά την αποθήκευσηΠίσωΔιαδρομή βάσης:Οι εκδόσεις beta περιέχουν τις πιο πρόσφατες λειτουργίες και βελτιώσεις, αλλά μπορεί να είναι λιγότερο σταθερές.Μεταφορά όλων στο προσκήνιοΚατεστραμμένο αρχείο PO: το msgstr μορφής πληθυντικού χρησιμοποιείται χωρίς msgid_pluralΚατεστραμμένο αρχείο PO: η μορφή ενικού msgstr χρησιμοποιείται μαζί με το msgid_pluralΚατεστραμμένη σήμανση στη συμβολοσειρά μετάφρασης.ΑναζήτησηΑναζήτηση αρχείωνΑπό προεπιλογή, περιλαμβάνονται επίσης ανακριβή αποτελέσματα, αλλά επισημαίνονται με την ετικέτα «Χρειάζεται δουλειά». Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να συμπεριλαμβάνονται μόνο τέλειες αντιστοιχίες.ΑκύρωσηΑκύρωση…Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου των προσωρινών αρχείων.Αδυναμία εκτέλεσης προγράμματος: %sΔεν είναι δυνατή η προμετάφραση από άγνωστη γλώσσα.Δεν είναι δυνατή η προ-μετάφραση χωρίς πηγαίο κείμενο.Κεφαλαιοποίηση&Διαχείριση καταλόγων&Διαχείριση καταλόγωνΔιαχείριση καταλόγωνΑλλαγή γλώσσας περιβάλλοντος εργασίαςΣύνολο χαρακτήρων:Έλεγχος εγγράφου τώραΈλεγχος γραμματικής με ορθογραφίαΈλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγησηΈλεγχος για ενημερώσεις…Έλεγχος λαθών στη μετάφρασηΈλεγχος για ενημερώσεις…Έλεγχος ορθογραφίαςΑπαλοιφήΑπαλοιφή μενούΕκκαθάριση μετάφρασηςΑπαλοιφή μενούΕκκαθάριση μετάφρασηςΚλείσιμοCloudΕμφανίσεις κώδικαΕμφανίσεις κώδικαΣυνεργαστείτε με άλλα άτομα σε απευθείας σύνδεση.Συλλογή αρχείων προέλευσης…Εντολή εξαγωγής μεταφράσεων:ΣχόλιοΣχόλιο:Σχόλια με πρόθεμα:Μεταγλώττιση σε MO…Μεταγλώττιση σε…Μεταγλωττισμένα αρχεία μετάφρασηςΡύθμισε την εξαγωγή του πηγαίου κώδικα στις Ιδιότητες.ΕπιβεβαίωσηΣυνδέστε το Poedit με υποστηριζόμενες πλατφόρμες μετάφρασης cloud για να συγχρονίζετε απρόσκοπτα τις μεταφράσεις που διαχειρίζεστε σε αυτές.ΑντιγραφήΑντιγραφή από ενικόΑντιγραφή από αρχικό κείμενοΑντιγραφή από ενικόΑντιγραφή από αρχικό κείμενοΑυτόματη διόρθωση ορθογραφίαςΔεν ήταν δυνατή η λήψη λεπτομερειών έργου από το Localazy.Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αρχείου, πιθανώς είναι κατεστραμμένο.Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %s.Δημιουργία νέαςΔημιουργία νέας μετάφρασηςΔημιουργία νέας μετάφρασης από πρότυπο POT.Δημιουργία νέου έργου μετάφρασηςΣφάλμα CrodwinΤο Crowdin είναι μια διαδικτυακή πλατφόρμα διαχείρισης μεταφράσεων και ένα εργαλείο συνεργατικών μεταφράσεων. Χρησιμοποιούμε κι εμείς το Crowdin για τη μετάφραση του Poedit σε πολλές γλώσσες και το λατρεύουμε.Απο&κοπήΠροσαρμοσμένα εργαλεία εξαγωγής:Προσαρμοσμένα εργαλεία εξαγωγής:Προσαρμογή γραμμής εργαλείων…ΑποκοπήΜέγεθος βάσης δεδομένων στο δίσκο:ΔιαγραφήΔιαγραφή από μεταφραστική μνήμηΔιαγραφή εργαλείου εξαγωγήςΔιαγραφή από μεταφραστική μνήμηΔιαγραφή έργουΔιαγραφή του σχολίουΔιαγραφή του έργουΗ διαγραφή του έργου δεν θα διαγράψει κανένα αρχείο μετάφρασης.Προσδιορισμός διαφορών…Κατάλογοι:Θέλετε να διαγράψετε το έργο «%s»;Θέλετε να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο από τον δίσκο; Αν το κάνετε, θα χαθούν οι μη αποθηκευμένες αλλαγές σας στο Poedit.Θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις μεταφράσεις που είναι ίδιες με το αρχικό κείμενο;Θα ήθελες να αφαιρεθούν όλες οι μεταφράσεις, οι οποίες έπαψαν να χρησιμοποιούνται;&Χωρίς αποθήκευσηΧωρίς αποθήκευσηΝα μην εμφανιστεί ξανάΝα μην επισημαίνονται οι ακριβείς αντιστοιχίες με την ετικέτα «Χρειάζεται επεξεργασία»Να μην εμφανιστεί ξανάΛήψη τελευταίων μεταφράσεων…Η λήψη μεταφράσεων είναι απενεργοποιημένη για αυτό το έργο.Σύρετε φακέλους ή αρχεία εδώΣύρετε φακέλους ή αρχεία εδώΈ&ξοδοςΕ&ξαγωγή σε HTML…ΕπεξεργασίαΕπεξεργασία &σχολίουΕπεξεργασία &σχολίουΕπεξεργασία σχολίουΕπεξεργασία σχολίουΕπεξεργασία έργουΕπεξεργασία του έργουΕπεξεργασίαΕπεξεργασία…Email:Πλήρης οθόνηΟι καταχωρήσεις σε αυτό το αρχείο έχουν διαφορετικό αριθμό μορφών πληθυντικού από αυτόν που αναφέρει η κεφαλίδα "Plural-Forms" του αρχείουΠρώτα οι καταχωρήσεις με σφάλματαΠρώτα οι καταχωρήσεις με σφάλματαΟι καταχωρήσεις με σφάλματα έχουν επισημανθεί με κόκκινο στη λίστα. Οι λεπτομέρειες του σφάλματος θα εμφανιστούν όταν επιλέξετε μια τέτοια καταχώρηση.Σφάλμα ανοίγματος αρχείουΣφάλμα αποθήκευσης αρχείουΣφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου μετάφρασης Qt: %sΣφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου RESX: %sΣφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου XLIFF: %sΣφάλμα: ΣφάλματαΤα πάνταΑκριβείς αντιστοιχίες από τη ΜΜΕξαιρούμενες διαδρομέςΕξαγωγή σε TMX…Εξαγωγή ως…Εξαγωγή σε HTML…Εξαγωγή σε TMX…Εξαγωγή σε HTMLΗ εξαγωγή της μεταφραστικής μνήμης στο «%s» απέτυχε.Εξαγωγή μεταφράσεων…Εξαγωγή από τις πηγέςΕξαγωγή σημειώσεων για μεταφραστές από:Εξαγωγή του κειμένου από τα πηγαία αρχεία στους ακόλουθους φακέλους:Εξαγωγή συμβολοσειρών προς μετάφραση από %s αρχείο…Εξαγωγή συμβολοσειρών προς μετάφραση από %s αρχεία…Ρύθμιση εργαλείου εξαγωγήςΕργαλεία εξαγωγήςΑδυναμία επικοινωνίας με τη διεργασία Poedit.Αποτυχία εξαγωγής συμβολοσειρών από τον πηγαίο κώδικα.Αποτυχία φόρτωσης αρχείου με εξαχθείσες μεταφράσεις.Απέτυχε η συγχώνευση καταλόγων gettext.Αδυναμία ενημέρωσης της μεταφραστικής μνήμης: %sΑρχείοΑδυναμία ανοίγματος αρχείουΤο αρχείο «%s» δεν υπάρχει.Το αρχείο «%s» δεν είναι αρχείο μετάφρασης.Το αρχείο «%s» είναι μόνο για ανάγνωση και δεν μπορεί να αποθηκευτεί. Αποθηκεύστε το με διαφορετικό όνομα.ΕύρεσηΕύρεση επόμενουΕύρεση προηγούμενουΕύρεση και αντικατάσταση…Εύρεση στα σχόλιαΕύρεση στα αρχικά κείμεναΕύρεση στις μεταφράσειςΕύρεση επόμενουΕύρεση προηγούμενουΔιόρθωση γλώσσαςΔιόρθωση γλώσσαςΕπιδιόρθωση της κεφαλίδαςΕπιδιόρθωση κεφαλίδαςΑρχεία μετάφρασης FlutterΜορφή %iΜορφή %i (αχρησιμοποίητη)GNU gettextΓενικάΑρχεία HTMLΒοήθειαΑπόκρυψη πλευρικής γραμμήςΑπόκρυψη γραμμής κατάστασηςΑπόκρυψη αυτού του μηνύματος ειδοποίησηςΠώς λειτουργεί ο συγχρονισμός μέσω cloud;IDΑν συνεχίσεις με την εκκαθάριση, θα απομακρυνθούν όλες τις μεταφράσεις οι οποίες έχουν επισημανθεί ως διαγραμμένες. Θα πρέπει να ξανακάνεις τις μεταφράσεις, από την αρχή, αν προστεθούν ξανά στο μέλλον.Αν αρνηθήκατε στο παρελθόν την πρόσβαση στα αρχεία σας, μπορείτε να την επιτρέψετε στις Προτιμήσεις συστήματος > Ασφάλεια και απόρρητο > Απόρρητο > Αρχεία και φάκελοι.Αν αρνηθήκατε στο παρελθόν την πρόσβαση στα αρχεία σας, μπορείτε να την επιτρέψετε στις Ρυθμίσεις συστήματος > Ασφάλεια και απόρρητο > Αρχεία και φάκελοι.ΠαράβλεψηΠαράβλεψη πεζών-κεφαλαίωνΕισαγωγή από TMX…Εισαγωγή αρχείων μετάφρασης…Εισαγωγή από TMX…Εισαγωγή αρχείων μετάφρασης…Εισαγωγή από «%s»…Η εισαγωγή μεταφραστικής μνήμης απέτυχε.Εισαγωγή μεταφράσεων…Στο: %sΣυμπερίληψη εκδόσεων betaΑσυμφωνία κεφαλαίων/πεζώνΑσυμφωνία κενού διαστήματοςΠληροφορίες σχετικά με τον μεταφραστήΕγκατάστασηΜη έγκυρο αρχείοΚλήση:ΖήτημαΖητήματαΑρχεία μετάφρασης JSONΔιατήρησηΌνομα γλώσσας ή κωδικόςΗ γλώσσα μετάφρασης είναι η ίδια όπως η πηγαία γλώσσα.Δεν έχει οριστεί η γλώσσα της μετάφρασης.Γλώσσα της μετάφρασης:Επιλογή γλώσσαςΟμάδα μετάφρασης:Γλώσσα:Τελευταία τροποποίησηΜάθετε για τις λέξεις-κλειδιά του gettextΜάθετε για τις μορφές πληθυντικούΜάθετε περισσότεραΜάθετε περισσότερα για το %sΜάθετε περισσότερα σχετικά με το CrowdinΜάθετε περισσότερα για το GNU gettextΓραμμήΗ γραμμή %d του αρχείου «%s» είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρα δεδομένα %s).Καταλήξεις γραμμής:Λίστα επεκτάσεων, χωρισμένων με ερωτηματικά (π.χ. *.cpp;*.h):Φόρτωση αγγλικώνΤο Localazy είναι μια εξαιρετικά αυτοματοποιημένη πλατφόρμα μετάφρασης που επιτρέπει σε οποιονδήποτε να μεταφράσει εύκολα τα προϊόντα και το περιεχόμενό του σε πολλαπλές γλώσσες.Δεν είναι δυνατή η απευθείας επεξεργασία των αρχείων MO στο Poedit.Μετατροπή σε ΠεζάΜετατροπή σε ΚεφαλαίαΔημιουργία νέας μετάφρασης από αυτό το αρχείο POT.Παραμορφωμένη κεφαλίδα: «%s»Διαχείριση λογαριασμώνΔιαχείριση…Συγχώνευση διαφορών…ΕλαχιστοποίησηΤο όνομα του έργου για το οποίο είναι η μετάφρασηΌνομα:&Επόμενο ατελές&Επόμενο ατελέςΧρειάζεται επεξεργασίαΧρειάζεται επεξεργασίαΣφάλμα δικτύου: %s (%d)Να μην γίνεται ποτέ εστίαση στη λίστα συμβολοσειρών. Εάν ενεργοποιηθεί, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το Ctrl με τα βέλη για πλοήγηση με πληκτρολόγιο, αλλά θα μπορείτε επίσης να πληκτρολογείτε κείμενο αμέσως, χωρίς να χρειαστεί να πατήσετε το πλήκτρο Tab για αλλαγή της εστίασης.ΝέαΝέο από αρχείο &POT/PO…Νέες συμβολοσειρέςΝέο από αρχείο &POT/PO…Νέες συμβολοσειρέςΝέες συμβολοσειρές προς μετάφραση:Επόμενη μορφή πληθυντικούΕπόμενη μορφή πληθυντικούΌχιΔεν βρέθηκαν αντιστοιχίεςΔεν ήταν δυνατή η προ-μετάφραση καμίας καταχώρησης.Δεν παρέχεται καμία πληροφορία στο αρχείο για τις εμφανίσεις αυτής της συμβολοσειράς στον πηγαίο κώδικα.Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίεςΔεν βρέθηκε προβλήματα με τη μετάφραση.Δεν υπάρχουν μεταφραστικά έργα στο λογαριασμό σας.Καμία πληροφορία χρήσηςΔεν έχουν μεταφραστεί όλες οι μορφές πληθυντικού.Δεν επιτρέπεται, Παρακαλούμε συνδεθείτε ξανά.Σημειώσεις για μεταφραστέςOKΈναΕνεργοποιήστε αυτήν την επιλογή μόνο εάν εμπιστεύεστε την ποιότητα της μεταφραστικής μνήμης σας. Από προεπιλογή, όλες οι αντιστοιχίες από τη μεταφραστική μνήμη επισημαίνονται με την ετικέτα «Χρειάζεται επεξεργασία» και πρέπει να ελεγχθούν πριν από τη χρήση.Συμπλήρωση μόνο ακριβών αντιστοιχιώνΆνοιγμα μετάφρασης από το cloud…Άνοιγμα πρόσφατουΆνοιγμα και επεξεργασία αρχείων μετάφρασης.Άνοιγμα Cloud μετάφρασηςΆνοιγμα μετάφρασης από το cloud…Άνοιγμα αρχείουΆνοιγμα στο εργαλείο επεξεργασίαςΆνοιγμα στο εργαλείο επεξεργασίαςΆνοιγμα πρόσφατουΆνοιγμα αρχείου αναφοράςΆνοιγμα...Άνοιγμα…ΕπιλογέςΆλλο&Προηγούμενο ατελές&Προηγούμενο ατελέςΑρχεία μετάφρασης POΠρότυπα μετάφρασης POTΤα αρχεία POT είναι μόνο πρότυπα και δεν περιέχουν μεταφράσεις. Για να κάνετε μια μετάφραση, δημιουργήστε ένα νέο αρχείο PO που βασίζεται στο πρότυπο.ΕπικόλλησηΕπικόλληση και ταίριασμα μορφοποίησηςΔιαδρομέςΕκτελεί ενημέρωση από τον πηγαίο κώδικα σε όλα τα αρχεία του έργου.Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση.Το σύμβολο υποκατάστασης «%s» λείπει από τη μετάφραση.Ορθότητα συμβόλων υποκατάστασηςΑνοίξτε και επεξεργαστείτε το αντίστοιχο αρχείο PO. Όταν το αποθηκεύσετε, θα ενημερωθεί και το αρχείο MO.Αποθηκεύστε πρώτα το αρχείο. Μέχρι τότε, δεν θα είναι δυνατή η επεξεργασία αυτής της ενότητας.ΠληθυντικόςΜεταφράσεις πληθυντικούΗ έκφραση των μορφών πληθυντικού του αρχείου είναι ασυνήθιστη για τα %s.Μορφές πληθυντικού:PoeditPoedit - Διαχείριση καταλόγωνΤο Poedit διόρθωσε αυτόματα το μη έγκυρο περιεχόμενο στο αρχείο «%s».Το Poedit μπορεί να προσπαθήσει να συμπληρώσει τις νέες καταχωρήσεις μόνο βάσει των προηγούμενων μεταφράσεων στο αρχείο ή ολόκληρης της μεταφραστικής μνήμης σας. Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης δεν θα είναι πολύ αποτελεσματική εάν είναι σχεδόν άδεια, αλλά θα γίνει καλύτερη όσο προσθέτετε περισσότερες μεταφράσεις σε αυτή.Το Poedit δεν μπορεί να εμφανίσει τον πηγαίο κώδικα όπου χρησιμοποιείται η συμβολοσειρά, επειδή το αρχείο είτε δεν είναι διαθέσιμο στην αναφερόμενη τοποθεσία, είτε πρόκειται για συμβολική αναφορά που δεν δείχνει σε πραγματικό αρχείο.Το Poedit είναι μια εύχρηστη εφαρμογή επεξεργασίας μεταφράσεων.Το Poedit δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο «%s».Προ-&μετάφραση…Προ-μετάφρασηΠρο-μετάφραση συμβολοσειρών που δεν έχουν ακόμη μετάφρασηΠρο-μεταφρασμένο%u προ-μεταφρασμένη συμβολοσειρά%u προ-μεταφρασμένες συμβολοσειρέςΠρο-μετάφραση από τη μεταφραστική μνήμη…Προ-μετάφραση…Η προ-μετάφραση βρίσκει αυτόματα ακριβείς ή ασαφείς αντιστοιχίες για αμετάφραστες συμβολοσειρές στη μεταφραστική μνήμη και συμπληρώνει τις μεταφράσεις τους.Η προμετάφραση απαιτεί να είναι διαθέσιμο το αρχικό κείμενο. Δεν λειτουργεί αν χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωριστικά χωρίς το πραγματικό κείμενο.Η προμετάφραση απαιτεί να είναι γνωστή η γλώσσα του αρχικού κειμένου. Το Poedit δεν μπόρεσε να την ανιχνεύσει σε αυτό το αρχείο.ΠροτιμήσειςΠροτιμήσεις...Προτιμήσεις…Προετοιμασία συμβολοσειρών…Διατήρηση μορφοποίησης υπαρχόντων αρχείωνΠροηγούμενη μορφή πληθυντικούΠροηγούμενη μορφή πληθυντικούΠροηγούμενο αρχικό κείμενοΠροηγούμενη επεξεργασίαΠροηγούμενη επεξεργασίαΌνομα και έκδοση έργου:Όνομα έργου:Έργο:ΈργαΈλεγχοιΕκκαθάρισηΕ&κκαθάριση διαγραμμένων μεταφράσεωνΑρχεία μετάφρασης QtΈξοδοςΑρχεία πόρων RESXΗ ανάγνωση περιεχομένου αρχείου απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %sΠρόσφατα αρχείαΠροτείνεταιΕπανάληψηΑνανέωσηΕπαναφόρτωση αρχείουΕπαναφόρτωση αρχείουΑπομένουν: %dΑφαίρεσηΑφαίρεση μεταφράσεων όμοιων με το αρχικό κείμενοΑφαίρεση μεταφράσεων όμοιων με το αρχικό κείμενοΚαταργημένες συμβολοσειρέςΚαταργημένες συμβολοσειρέςΚαταργημένες συμβολοσειρές (δεν χρησιμοποιούνται πλέον):ΑντικατάστασηΑντικατάσταση &όλωνΑντικατάσταση &όλωνΣυμβολοσειρά αντικατάστασηςΑντικατάσταση…Λείπει η απαιτούμενη κεφαλίδα «Plural-Forms».ΕπαναφοράΕπαναφορά μεταφραστικής μνήμηςΗ επαναφορά της μεταφραστικής μνήμης θα διαγράψει αμετάκλητα όλες τις αποθηκευμένες μεταφράσεις. Δεν είναι δυνατή η αναίρεση αυτής της ενέργειας.Αποκάλυψη στο FinderΕπισκόπησηΑποθήκευσηΑποθήκευση &ως…Αποθήκευση &ως…Αποθήκευση οπωσδήποτεΑποθήκευση οπωσδήποτεΑποθήκευση ωςΑποθήκευση ως…Αποθήκευση αλλαγώνΑποθήκευση αρχείουΗ αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία δεν υποστηρίζεται για αρχεία XCLOC.Στιγμιότυπα οθόνης:Επιλογή ό&λωνΕπιλογή όλωνΕπιλέξτε αρχεία TMX για εισαγωγήΕπιλογή καταλόγουΕπιλογή αρχείου μετάφρασηςΕπέλεξε τα αρχεία μετάφρασης προς εισαγωγήΕπιλογή προτύπου μετάφρασηςΕπιλέξτε την προτιμώμενη γλώσσα σαςΟρισμός γλώσσαςΟρισμός γλώσσαςΡυθμίσειςΡυθμίσεις…Εμφάνιση πλευρικής γραμμήςΕμφάνιση ορθογραφίας και γραμματικήςΕμφάνιση γραμμής κατάστασηςΕμφάνιση αναγνωριστικού &συμβολοσειράςΕμφάνιση των ΑντικαταστάσεωνΕμφάνιση γραμμής εργαλείωνΠροβολή προειδοποιήσεωνΕμφάνιση στην ΕξερεύνησηΕμφάνιση στον φάκελοΕμφάνιση ή απόκρυψη πλευρικής γραμμήςΕμφάνιση πλευρικής γραμμήςΕμφάνιση γραμμής κατάστασηςΕμφάνιση αναγνωριστικού &συμβολοσειράςΠροβολή προειδοποιήσεωνΣύνδεσηΑποσύνδεσηΣύνδεσηΣυνδεθείτε στο %sΣυνδεθείτε στον λογαριασμό CloudΣύνδεση στο CrowdinΣυνδεθείτε στο λογαριασμό cloudΑποσύνδεσηΕνικόςΈξυπνη αντιγραφή/επικόλλησηΈξυπνες παύλεςΈξυπνοι σύνδεσμοιΈξυπνα εισαγωγικάΤαξινόμηση κατά σειρά &αρχείωνΤαξινόμηση κατά &πηγήΤαξινόμηση κατά &μετάφρασηΤαξινόμηση κατά σειρά &αρχείωνΤαξινόμηση κατά &πηγήΤαξινόμηση κατά &μετάφρασηΣύνολο χαρακτήρων πηγαίου κώδικα:Τα εργαλεία εξαγωγής πηγαίου κώδικα χρησιμοποιούνται για την εύρεση και την εξαγωγή μεταφράσιμων συμβολοσειρών από τα αρχεία πηγαίου κώδικα ώστε να μπορέσουν να μεταφραστούν.Ο πηγαίος κώδικας δεν είναι διαθέσιμος.Δεν βρέθηκε πηγαίος κώδικαςΑρχικό κείμενοΑναγνωριστικό πηγαίου κειμένουΑρχικό κείμενο — %sΛέξεις-κλειδιά πηγώνΔιαδρομές πηγώνΛέξεις-κλειδιά πηγώνΔιαδρομές πηγώνΟμιλίαΟ ορθογραφικός έλεγχος είναι απενεργοποιημένος, επειδή το λεξικό για %s δεν είναι εγκατεστημένο.Ορθογραφία και γραμματικήΈναρξη ομιλίαςΔιακοπή ομιλίαςΑποθηκευμένες μεταφράσεις:Περιεχόμενο συμβολοσειράς: %sΑναγνωριστικό συμβολοσειράς: %sΜήκος συμβολοσειράς σε χαρακτήρεςΜήκος συμβολοσειράς σε χαρακτήρες: μετάφραση | αρχικήΣυμβολοσειρά προς εύρεσηΔεν υποστηρίζονται έργα του Crowdin που βασίζονται σε συμβολοσειρές.ΑντικαταστάσειςΠροτάσειςΟι υποδείξεις δεν είναι διαθέσιμες αν η γλώσσα μετάφρασης δεν έχει οριστεί σωστά. Άλλες λειτουργίες, όπως ο πληθυντικός, μπορεί επίσης να επηρεαστούν.Περιττό σύμβολο υποκατάστασης «%s» που δεν υπάρχει στο αρχικό κείμενο.Υποστηρίζει όλες τις γλώσσες προγραμματισμού που αναγνωρίζονται από τα εργαλεία GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript και άλλες).ΣυγχρονισμόςΣυγχρονισμός με το CrowdinΣυγχρονισμός μεταφράσεων με το CrowdinΣυγχρονισμόςΣφάλμα συγχρονισμούΟ συγχρονισμός με το Crowdin απέτυχε.Σφάλμα σύνταξης στην κεφαλίδα "Plural-Forms" ("%s").ΜΜΑρχεία TMXΛάβετε συμβολοσειρές προς μετάφραση από ένα υπάρχον πρότυπο POT.Όνομα ομάδας και διεύθυνση email ή URLΑντικατάσταση κειμένουΗ μεταφραστική μνήμη δεν περιέχει καμία συμβολοσειρά παρόμοια με το περιεχόμενο αυτού του αρχείου. Είναι αποτελεσματική μόνο για ημιαυτόματες μεταφράσεις αφού το Poedit εκπαιδευτεί επαρκώς με βάση τα αρχεία που έχετε μεταφράσει με μη αυτόματο τρόπο.Το αρχείο TMX είναι παραμορφωμένο.Οι αλλαγές που έγιναν από την άλλη εφαρμογή θα χαθούν αν κάνετε αποθήκευση.Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να μεταγλωττιστεί σε μορφή MO και να χρησιμοποιηθεί.Το αρχείο περιέχει αντίγραφα στοιχεία, το οποίο δεν επιτρέπεται στα αρχεία PO και θα αποτρέψει το αρχείο από το να χρησιμοποιηθεί. Το Poedit διόρθωσε το θέμα, αλλά θα πρέπει να επανεξετάσετε τις μεταφράσεις οποιουδήποτε στοιχείου έχει επισημανθεί ότι χρειάζεται δουλειά και να το διορθώσετε εάν είναι απαραίτητο.Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου στο σύνολο χαρακτήρων «%s» όπως ορίζουν οι ρυθμίσεις μετάφρασης. Αντ' αυτού, αποθηκεύτηκε σε UTF-8 και η ρύθμιση τροποποιήθηκε αναλόγως.Το αρχείο έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;Το αρχείο είναι σε μορφή που δεν αναγνωρίζεται από το Poedit.Το αρχείο είναι παραμορφωμένο.Το αρχείο μεταγλωττίστηκε σε μορφή MO, αλλά κατά πάσα πιθανότητα δεν θα λειτουργήσει σωστά.Το αρχείο σώθηκε με ασφάλεια και μεταγλωττίστηκε σε μορφή MO, αλλά κατά πάσα πιθανότητα δεν θα λειτουργήσει σωστά.Το αρχείο αποθηκεύθηκε επιτυχώς, όμως δεν μπορεί να γίνει σύνθεση του αρχείου σε μορφή MO, ώστε, μετά, να χρησιμοποιηθεί.Το αρχείο αποθηκεύτηκε με ασφάλεια.Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s».Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου «%s».Το αρχείο «%s» έχει τροποποιηθεί από μια άλλη εφαρμογή.Το παλιό αρχικό κείμενο (πριν από την αλλαγή κατά την ενημέρωση) που αντιστοιχεί στην πλέον ανακριβή μετάφραση.Ο απλούστερος τρόπος για να συμπληρώσετε αυτό το αρχείο με μεταφράσεις είναι η ενημέρωση από ένα POT:Η μετάφραση δεν ξεκινά με κενό.Η μετάφραση τελειώνει με νέα γραμμή, σε αντίθεση με το αρχικό κείμενο.Η μετάφραση τελειώνει με κενό, αλλά το αρχικό κείμενο όχι.Η μετάφραση τελειώνει με «%s», αλλά το αρχικό κείμενο τελειώνει με «%s».Απουσιάζει νέα γραμμή στο τέλος της μετάφρασης.Λείπει ένα κενό από το τέλος της μετάφρασης.Η μετάφραση είναι έτοιμη για χρήση, αλλά %d καταχώρηση δεν έχει μεταφραστεί ακόμα.Η μετάφραση είναι έτοιμη για χρήση, αλλά %d καταχωρήσεις δεν έχουν μεταφραστεί ακόμα.Η μετάφραση είναι έτοιμη προς χρήση.Η μετάφραση θα πρέπει να τελειώνει με «%s».Η μετάφραση δεν πρέπει να τελειώνει με "%s".Η μετάφραση θα πρέπει να ξεκινά ως πρόταση.Η μετάφραση θα πρέπει να ξεκινά με πεζό χαρακτήρα.Η μετάφραση ξεκινά με κενό, αλλά το αρχικό κείμενο όχι.Οι μεταφράσεις επισημάνθηκαν με την ετικέτα «χρειάζεται επεξεργασία», επειδή μπορεί να είναι ανακριβείς. Θα πρέπει να εξετάσετε την ορθότητά τους.Δεν υπάρχουν μεταφράσεις. Αυτό είναι ασυνήθιστο.Παρουσιάστηκε πρόβλημα με τη σωστή μορφοποίηση του αρχείου (αλλά αποθηκεύτηκε σωστά).Προέκυψε σφάλμα κατά τη μεταφόρτωση μεταφράσεων στο Localazy.Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά τη φόρτωση του αρχείου. Ως αποτέλεσμα, ορισμένα δεδομένα ενδέχεται να λείπουν ή να είναι κατεστραμμένα.Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάζουν την εσωτερική μορφοποίηση των αρχείων PO. Προσαρμόστε τις αν έχετε ειδικές απαιτήσεις π.χ. λόγω ελέγχου έκδοσης.Αυτό το αρχείο JSON δεν είναι αρχείο μεταφράσεων και δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του στο Poedit.Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει τυχόν μεταφράσεις που ταιριάζουν ακριβώς με το αρχικό κείμενο. Δεν είναι δυνατή η αναίρεση.Αυτό το αρχείο περιέχει καταχωρήσεις με πληθυντικούς αριθμούς, αλλά δεν είναι ρυθμισμένη η κεφαλίδα "Plural-Forms" του.Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί αναγνωριστικά συμβολοσειράς αντί για αρχικό κείμενο. Το Poedit μπορεί να φορτώσει τα αγγλικά κείμενα από το αρχείο «%s» για εσάς.Αυτή είναι η εντολή εκτέλεσης του εργαλείου εξαγωγής. Το %o αναπτύσσει το όνομα του αρχείου εξόδου, το %K τη λίστα των λέξεων-κλειδιών, το %F τη λίστα των αρχείων εισόδου, το %C τη σημαία του συνόλου χαρακτήρων (βλέπε παρακάτω).Αυτή η συμβολοσειρά βρέθηκε στη μεταφραστική μνήμη του Poedit.Αυτό θα προσαρτηθεί στη γραμμή εντολών μόνο αν δοθεί το σύνολο χαρακτήρων πηγαίου κώδικα. Το %c αναπτύσσει την τιμή του συνόλου χαρακτήρων.Αυτό θα προσαρτηθεί στη γραμμή εντολών μία φορά για κάθε αρχείο εισόδου. Το %f αναπτύσσει το όνομα αρχείου.Αυτό θα προσαρτηθεί στη γραμμή εντολών μία φορά για κάθε λέξη κλειδί. Το %k αναπτύσσει τη λέξη κλειδί.ΣύνολοΜετασχηματισμοίΟι καταχωρήσεις προς μετάφραση δεν προστίθενται χειροκίνητα στο σύστημα Gettext, αλλά εξάγονται αυτόματα από τον πηγαίο κώδικα. Με αυτόν τον τρόπο, παραμένουν ενημερωμένες και ακριβείς. Οι μεταφραστές χρησιμοποιούν συνήθως τα πρότυπα αρχεία PO (POT) που προετοιμάζει ο προγραμματιστής.Μετάφραση έργου από το cloudΜεταφράστηκαν: %d από %d (%d %%)ΜετάφρασηΓλώσσα μετάφρασηςΜεταφραστική μνήμηΗ μετάφραση χρειάζεται επε&ξεργασίαΙδιότητες μετάφρασηςΤο αρχείο μεταφράσεων είναι ήδη ενημερωμένο, δεν έγιναν αλλαγές στις συμβολοσειρές.Το αρχείο μεταφράσεων ενημερώθηκε με %s αλλαγή.Το αρχείο μεταφράσεων ενημερώθηκε με %s αλλαγές.Η βάση δεδομένων μεταφραστικής μνήμης είναι κατεστραμμένη: %s (%d).Σφάλμα μεταφραστικής μνήμης: %s (%d).Η μετάφραση χρειάζεται επε&ξεργασίαΙδιότητες μετάφρασηςΠροτάσεις μετάφρασηςΟι προτάσεις μετάφρασης απαιτούν να είναι διαθέσιμο το αρχικό κείμενο. Δεν λειτουργούν αν χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωριστικά χωρίς το πραγματικό κείμενο.Οι προτάσεις μετάφρασης απαιτούν να είναι γνωστή η γλώσσα του αρχικού κειμένου. Το Poedit δεν μπόρεσε να την ανιχνεύσει σε αυτό το αρχείο.Μετάφραση — %sΔεν ήταν δυνατή η ενημέρωση των μεταφράσεων από τον πηγαίο κώδικα, επειδή δεν βρέθηκε κώδικας στην καθορισμένη τοποθεσία των ιδιοτήτων του αρχείου.ΔύοUTF-8 (προτείνεται)ΑναίρεσηΑπροσδόκητη απουσία περιεχομένου στο αρχείο XCLOC.Παρουσιάστηκε ανεπίλυτη εξαίρεση: %sUnix (προτείνεται)Άγνωστο σφάλμα Crowdin.Άγνωστο σφάλμαΜη μεταφρασμένοΕνημέρωσηΠερίληψη ενημέρωσηςΕνημέρωση όλωνΕνημέρωση όλων των καταλόγων στο έργοΕνημέρωση όλων των καταλόγων αυτού του έργου;Ενημέρωση από αρχείο &POT…Ενημέρωση από αρχείο &POT…Ενημέρωση από κώδικαΕνημέρωση από το αρχείο POΤΕνημέρωση από κώδικαΕνημέρωση από πηγαίο κώδικαΠερίληψη ενημέρωσηςΕνημερώσειςΗ ενημέρωση απέτυχεΕνημέρωση καταλόγων έργωνΕνημέρωση μεταφράσεωνΕνημέρωση των πληροφοριών χρήστη…ΜεταφόρτωσηΜεταφόρτωση στο %sΜεταφόρτωση μεταφράσεων στο %sΗ μεταφόρτωση μεταφράσεων στο %s απέτυχε.Μεταφόρτωση μεταφράσεων στο %s…Χρήση προσαρμοσμένων εκφράσεωνΧρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς λιστών:Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς πεδίων κειμένου:Χρήση προεπιλεγμένων κανόνων για αυτή τη γλώσσαΧρησιμοποιήστε το μενού «Επεξεργασία» για την εκτέλεση μαζικών ενεργειών στις επιλεγμένες συμβολοσειρές.Χρήση αυτών των λέξεων-κλειδιών (ονόματα συναρτήσεων) για αναγνώριση των συμβολοσειρών προς μετάφραση στα αρχεία πηγαίου κώδικα:Χρήση μεταφραστικής μνήμηςΕπικύρωσηΑποτέλεσμα επικύρωσηςΈκδοση %sΠροβολή λεπτομερειών…Προβολή λεπτομερειών…Αναμονή για έλεγχο ταυτότητας…Προειδοποίηση: Καλώς ορίσατε στο PoeditΚατά την ενημέρωση από πηγέςΜόνο ολόκληρες λέξειςΠαράθυροWindowsΘέλετε να χρησιμοποιήσετε αγγλικά για το πηγαίο κείμενο;Επιστροφή στην αρχήΑναδίπλωση σε:Αρχεία μετάφρασης XLIFFΚατάλογος μετάφρασης XcodeΝαιΜπορείτε επίσης να εξάγετε τις συμβολοσειρές προς μετάφραση απευθείας από τον πηγαίο κώδικα:Δεν μπορείτε να σύρετε παραπάνω από ένα αρχείο στο παράθυρο Poedit.Δεν έχετε την άδεια να διαβάσετε αρχεία πηγαίου κώδικα από την τοποθεσία που καθορίζεται στις ιδιότητες του αρχείου.Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Poedit, ώστε αυτή η αλλαγή να έχει επίδραση.Το όνομά σαςΟι αλλαγές σας θα χαθούν εάν δεν τις αποθηκεύσετε.Το όνομα και η διεύθυνση email σας χρησιμοποιούνται μόνο για τον ορισμό της κεφαλίδας «Last-Translator» στα αρχεία GNU gettext.ΜηδένΖουμΧρειάζονται επεξεργασίαμη διαγράψεις προσωρινά αρχεία (γι' αποσφαλμάτωση)π.χ. nplurals=2; plural=(n > 1);σφάλμα: μερική αντιστοιχία εντός του αρχείουμετάβαση στο στοιχείο, στο δεδομένο αριθμό γραμμήςχειρίσου ένα poedit:// URIAlt+Ctrl+ΚάτωEnterΑριστεράΔεξιάShift+ΠάνωaltctrlshiftΣχετικά με το %sΑπόκρυψη %sΑπόκρυψη άλλωνΠροτιμήσεις...Κλείσιμο %sΥπηρεσίεςΕμφάνιση όλωνπρο-μετάφραση από τη ΜΜάγνωστη γλώσσαμη υποστηριζόμενη έκδοση (%s)προειδοποίηση: you@example.comΤο «%s» δεν είναι έγκυρο αρχείο POT.poedit-3.8/locales/uz.po0000644000175100017510000027223115073465454010777 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Uzbek\n" "Language: uz_UZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: uz\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Ushbu ogohlantirish xabarini yashirish" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Boshqa koʻrsatilmasin" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Boshqa koʻrsatilmasin" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Yangilash haqida xisobot" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Yangilash hisoboti" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Yopish" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Muammolar" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fayl" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Chiziq" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Muammo" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Yangi satrlar" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Yangi satrlar" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Oʻchirilgan satrlar" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Oʻchirilgan satrlar" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Manba fayllari yigʻilmoqda…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "%s ta fayldan tarjima qilinadigan satrlar ajratilmoqda…" msgstr[1] "%s ta fayldan tarjima qilinadigan satrlar ajratilmoqda…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Ajratilgan tarjimalarni oʻz ichiga olgan faylni yuklab boʻlmadi." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Faylda: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Manba kodi mavjud emas." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Tarjimalarni manba kodidan yangilab boʻlmaydi, chunki fayl xususiyatlarida " "koʻrsatilgan manzilda hech qanday kod topilmadi." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Ruxsat berilmadi." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Fayl xususiyatlarida koʻrsatilgan joydan manba kodi fayllarini oʻqishga " "ruxsatingiz yoʻq." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Manba faylidan satrlarni ajratib boʻlmadi." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "“%s” faylini ochib boʻlmadi." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Tarjimalar yangilanmoqda" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Farqlar aniqlanmoqda…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Farqlar birlashtirilmoqda…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Tarjima fayli allaqachon yangilangan, satrlarga hech qanday oʻzgartirish " "kiritilmadi." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Tarjima fayli %s ta oʻzgarish bilan yangilandi." msgstr[1] "Tarjima fayli %s ta oʻzgarish bilan yangilandi." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Tarjima qilinadigan yangi satrlar:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Oʻchirilgan satrlar (endi ishlatilmaydi):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Manba satrlarida %d ta muammo aniqlandi." msgstr[1] "Manba satrlarida %d ta muammo aniqlandi." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Tafsilotlarni koʻrish…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Tafsilotlarni koʻrish…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Notoʻgʻri sarlavha: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO tarjima fayllari" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT tarjima namunalari" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF tarjima fayllari" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode lokalizatsiya katalogi" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON tarjima fayllari" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter tarjima fayllari" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX resurs fayllari" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt tarjima fayllari" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Barcha tarjima fayllar" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Poedit fayl formatini taniy olmadi." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Bu JSON fayli tarjima fayli emas va uni Poeditʼda tahrirlab boʻlmaydi." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Fayl tarkibini oʻqishda quyidagi xatolik yuz berdi: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "“%s” fayli faqat oʻqish uchun va uni saqlab boʻlmaydi. \n" "Faylni boshqa nom bilan saqlang." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "%s faylni saqlab boʻlmadi." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Skrinshotlar:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i ta qator “%s” faylida toʻgʻri yuklanmadi." msgstr[1] "%i ta qator “%s” faylida toʻgʻri yuklanmadi." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "%d-chi qator “%s” faylida buzilgan (%s maʼlumoti yaroqsiz)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "PO fayli buzilgan: msgstr birlik shakli msgid_plural bilan birga ishlatilgan" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "PO fayli buzilgan: koʻplik shaklidagi msgstr msgid_pluralʼsiz ishlatilgan" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi, ehtimol buzilgan." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Faylni yuklashda xatoliklar yuz berdi. Natijada ayrim maʼlumotlar " "yetishmayotgan yoki buzilgan boʻlishi mumkin." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Faylni formatlashda muammo yuz berdi (ammo u yaxshi saqlangandi)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Fayl “%s” kodirovkasi bilan saqlanmadi, chunki bu tarjima sozlamalarida " "koʻrsatilgan edi.\n" "\n" "U oʻrniga UTF-8 bilan saqlandi va sozlama shunga mos ravishda oʻzgartirildi." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Faylni saqlashda xatolik yuz berdi" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” yaroqli POT fayli emas." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Qt tarjima faylini yuklashda xatolik yuz berdi: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Fayl yaroqsiz." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "RESX faylini yuklashda xatolik yuz berdi: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "XCLOC faylida kutilmaganda kontent yetishmayapti." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "XCLOC fayllari uchun boshqa joyda saqlash qoʻllab-quvvatlanmaydi." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF faylini yuklashda xatolik yuz berdi: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "qoʻllab-quvvatlanmaydigan versiya (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Tarjima satrida markup buzilgan." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Poeditni qoʻllab-quvvatlanadigan bulut lokalizatsiya platformalari bilan " "ulang va ular orqali boshqariladigan tarjimalarni uzluksiz sinxronlang." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Bulut sinxronizatsiyasi qanday ishlaydi?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Hisob" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(tizimga kirilmagan)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Bulut tarjimasini ochish" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Hisoblarni boshqarish" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Loyiha:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Til:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Bulutdagi hisobga kirish" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Bulutdagi hisobga kirish" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Hisobingizda hech qanday tarjima loyihalari koʻrsatilmagan." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Soʻnggi tarjimalar yuklab olinmoqda…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "%s ga kirish" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sinxronizatsiya" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "%sʼga tarjimalar yuklanmoqda…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "%s ga tarjimalarni yuklab boʻlmadi." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Sinxronizatsiyada xatoli yuz berdi" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Izohni tahrirlash" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Izoh:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Yangilash" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Izohni oʻchirish" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Qoʻshish" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Nomaʼlum Crowdin xatoligi." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Tasdiqdan oʻtmagan, yana kiring." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Satrga asoslangan Crowdin loyihalari qoʻllab-quvvatlanmaydi." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Tarjimalarni yuklab olish ushbu loyihada oʻchirib qoʻyilgan." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Tavsiya etilgan" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Tizimga kirish" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Tizimga kirish" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Tizimdan chiqish" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Tizimdan chiqish" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Crowdin haqida koʻproq maʼlumot olish" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin – bu onlayn tarjimani boshqarish platformasi va birgalikda tarjima " "qilish vositasi. Biz Poeditʼni koʻp tillarga tarjima qilish uchun " "Crowdinʼdan foydalanamiz va bu bizga juda yoqadi." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Tasdiqdan oʻtkazilmoqda…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Foydalanuvchi maʼlumoti yangilanmoqda…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Crowdinʼga kirish" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdin bilan sinxronlab boʻlmadi." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdinʼda xatolik" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Nusxa olish" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Batafsil ma’lumot" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Yordam" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Poedit’da MO fayllarni to‘g‘ridan-to‘g‘ri tahrirlab bo‘lmaydi." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Faylni ochishda xato yuz berdi" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "O‘rniga mavjud PO faylini oching va tahrirlang. Uni saqlaganingizda, MO fayl " "ham yangilanadi." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "vaqtinchalik fayllar oʻchirilmasin (toʻgʻirlash uchun)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit:// URI bilan ishlash" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "raqami berilgan satrdagi elementga oʻtish" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Poedit jarayoni bilan bogʻlab boʻlmadi." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Qayta ishlab bo‘lmaydigan istisno yuz berdi: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Tarjima shablonini tanlash" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Notoʻgʻri fayl" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Tarjima faylini tanlash" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit qulay va oson tarjimalar muharriridir." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Poedit oynasiga faqat bitta faylni qoʻyish mumkin." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "“%s” fayli tarjima fayli emas." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "“%s” fayli mavjud emas." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Imloni tekshirish oʻchirib qoʻyildi, chunki %s uchun lugʻat oʻrnatilmagan." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Oʻrnatish" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "“%s” faylini boshqa ilova oʻzgartirgan." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Faylni qayta yuklash" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Faylni diskdan qayta yuklamoqchimisiz? Poeditʼda saqlanmagan tahrirlaringiz " "yoʻqoladi." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Rad etish" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Faylni qayta yuklash" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Fayl oʻzgartirildi. Oʻzgarishlarni saqlamoqchimisiz?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "O‘zgarishlarni saqlash" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Oʻzgartirishlaringizni saqlamasangiz, ular yoʻqoladi." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Saqlash" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Saqlan&masin" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Saqlanmasin" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Agar saqlasangiz, boshqa ilova tomonidan kiritilgan oʻzgarishlar yoʻqoladi." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Bekor qilish" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Baribir saqlash" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Baribir saqlash" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Quyidagidek saqlash…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Quyidagiga kompilyatsiya qilish…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompilyatsiya qilingan tarjima fayllari" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "HTMLʼga eksport qilish…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML fayllar" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "HTMLʼga eksport qilinmoqda" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Yangilab boʻlmadi" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Manba faylini ochish" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "&POT faylidan yangilash…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "&POT faylidan yangilash…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin bilan sinxronlash" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "%s`ga yuklash" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Tarjima bilan %d ta muammo topildi." msgstr[1] "Tarjima bilan %d ta muammo topildi." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Toʻgʻrilash natijalari" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Xato kiritilganlar roʻyxatda qizil bilan belgilangan. Xatolik tafsilotlari " "kiritilganni tanlasangiz koʻrinadi." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Fayl muvaffaqiyatli saqlandi." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Fayl xavfsiz saqlandi va MO formatga oʻzgartirildi, ammo u toʻgʻri " "ishlamasligi mumkin." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Fayl xavfsiz saqlandi, ammo MO formatga oʻzgartirilmadi va undan foydalanib " "boʻlmaydi." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Fayl MO formatga kompilyatsiya qilindi, ammo u toʻgʻri ishlamasligi mumkin." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" "Faylni MO formatga kompilyatsiya qilib boʻlmaydi va undan foydalanib ham " "boʻlmaydi." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Tarjima bilan bogʻliq hech qanday muammo topilmadi." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Tarjima foydalanish uchun tayyor, ammo %d ta kiritilgan tarjima qilinmagan." msgstr[1] "" "Tarjima foydalanish uchun tayyor, ammo %d ta kiritilgan tarjima qilinmagan." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Tarjima foydalanish uchun tayyor." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit avtomatik tarzda “%s” nomli fayl ichidagi xato tarkibni toʻgʻriladi." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Fayl ichida takroriy elementlar bor edi, bu esa PO fayllarida ruxsat " "etilmaydi va fayldan foydalanishga toʻsqinlik qiladi. Poedit bu muammoni " "bartaraf etdi, ammo ishlov berilishi kerak bo‘lgan tarjimalarni tekshirib, " "kerak boʻlsa, ularni toʻgʻrilashingiz kerak." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Tarjima tili sozlanmagan." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Tilni oʻrnatish" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Tilni oʻrnatish" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Tarjima tili notoʻgʻri boʻlsa, tavsiyalar koʻrsatilmaydi. Boshqa " "xususiyatlar, masalan, koʻplik shahkli yaxshi boʻlishi mumkin." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Tarjima tili manba matn tili bilan bir xil." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Tilni toʻgʻrilash" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Tilni toʻgʻrilash" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Ushbu faylda koʻplik shaklidagi yozuvlar mavjud, lekin Plural-Forms " "sarlavhasi sozlanmagan." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Bu fayldagi yozuvlarda koʻplik shakllari soni faylning Plural-Forms " "sarlavhasida koʻrsatilgan sondan farq qiladi" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Koʻplik shakllari yoʻq bosh qatori talab qilinmoqda." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Koʻplik shakllari (\"%s\") bosh qatorida sintaktik xato." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Boshlangʻich qatorni toʻgʻrilash" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Bosh qatorni toʻgʻrilash" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Faylda ishlatilgan koʻplik shakllari %s uchun odatiy emas." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Koʻrib chiqish" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Manba matni uchun ingliz tilini ishlatmoqchimisiz?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ushbu faylda asl matn oʻrniga satr IDʼlari ishlatilgan. Poedit “%s” " "faylidagi inglizcha matnlarni siz uchun yuklashi mumkin." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Inglizchani yuklash" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Tarjima qilindi: %d / %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Qolmoqda: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d ta xato" msgstr[1] "%d ta xato" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d ta yozuv" msgstr[1] "%d ta yozuv" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (saqlanmagan)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (o‘zgartirilgan)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Tarjima xotirasi yangilanmadi: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "“%s” faylini saqlab boʻlmadi." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Manba matni bilan bir xil tarjimalarni oʻchirish" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Manba matni bilan bir xil boʻlgan barcha tarjimalarni oʻchirmoqchimisiz?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Bu amal manba matniga toʻliq mos keladigan barcha tarjimalarni oʻchirib " "tashlaydi. Buni ortga qaytarib boʻlmaydi." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Saqlab qoʻyish" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Oʻchirish" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "O‘chirilgan tarjimalarni tozalash" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Uzoq vaqt foydalanilmagan barcha tarjimalarni oʻchirishni xohlaysizmi?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Agar tozalashda davom etsangiz, barcha oʻchirish uchun belgilangan " "tarjimalar butunlay oʻchiriladi. Agar ular keyinchalik kerak boʻlib qolsa, " "yana tarjima qilishingiz kerak boʻladi." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Tozalash" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Manba matnidan nusxa olish" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Manba matnidan nusxa olish" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Tarjimani tozalash" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Tarjimani tozalash" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Izohni tahrirlash" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kod takrorlanishlari" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Kod takrorlanishlari" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Yon panelni yashirish" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Yon panelni koʻrsatish" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Holat qatorini yashirish" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Holat qatorini koʻrsatish" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Belgilarda satr uzunligi: tarjima | manba" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Belgilarda satr uzunligi" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Manba matni" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Birlik" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Koʻplik" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Tarjima" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Dastlabki tarjima qilingan" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Ish talab etadi" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Ish talab etadi" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT fayllar aslida faqat shablonlar hisoblanadi va ularning tarkibida hech " "qanday tarjima boʻlmaydi.\n" "Tarjima qilish uchun shablonga asoslangan yangi PO fayl yarating." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Yangi tarjima yaratish" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Ushbu POT faylidan yangi tarjima yaratish." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Tanlangan satrlarga ommaviy ravishda amal bajarish uchun tahrirlash " "menyusini ishlating." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Manba matn IDʼi" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Hammasi" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Shakl %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "%i formasi (ishlatilmaydi)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nol" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Bir" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Ikki" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Boshqa" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Satr konteksti: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Satr identifikatori: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s formati" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s formati" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Tarjima — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Manba matni — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "nomaʼlum til" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Tarmoq xatoligi: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Nomaʼlum xatolik" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Gettext kataloglarini birlashtirishda xatolik." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Muharrirda ochish" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Muharrirda ochish" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Faylda ushbu satrning manba kodida takrorlanishi haqida maʼlumot berilmagan." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Qoʻllanilish haqida maʻlumot yoʻq" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d ta kod takrorlanishlari" msgstr[1] "%d ta kod takrorlanishlari" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Manba kodi topilmadi" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit matnning ishlatilgan joyini manba kodida koʻrsata olmaydi, chunki " "fayl koʻrsatilgan manzilda mavjud emas yoki u haqiqiy faylga ishora " "qilmaydigan simvolik havoladir." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Faylni ochib boʻlmaydi" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit \"%s\" faylini ocholmadi." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Topish" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Almashtirish" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Parametrlar" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Harflar katta-kichikligiga eʼtibor berilmasin" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Matnni oʻramoq" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Faqat to‘liq so‘zlar" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Manba matnlaridan topish" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Tarjimalardan topish" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Izohlardan topish" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "&Barchasini almashtirish" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Barchasini almashtirish" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Almashtirish" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Oldingi" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Keyingi >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Topish uchun satr" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Almashadigan satr" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "ogohlantirish: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "xatolik: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Til nomi yoki kodi" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Tarjima tili" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Tarjima tili:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Barcha satrlar" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Localzy loyiha tafsilotlarini yuklab boʻlmadi." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Tarjimalarni Localazyʼga yuklashda xatolik yuz berdi." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Loyihalar" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "%s haqida batafsil oʻrganing" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy — bu juda avtomatlashtirilgan lokalizatsiya platformasi boʻlib, har " "kim oʻz mahsuloti yoki kontentini bir nechta tillarga osongina tarjima " "qilish imkonini beradi." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Loyiha qoʻshish" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Loyiha qoʻshish" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - kataloglar boshqaruvchisi" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Tahrirlash…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Yangi tarjimalar loyihasini yaratish" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Loyihani oʻchirish" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Loyihani tahrirlash" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Barchasini yangilash" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Loyihadagi barcha kataloglarni yangilash" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Jami" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Tarjima qilinmagan" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Ish talab etadi" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Xatoliklar" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "So‘nggi o‘zgartirish" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Loyihani tahrirlash" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Direktoriyani tanlash" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Direktoriyalar:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "“%s” loyihasini oʻchirmoqchimisiz?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Loyihani oʻchirish" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Loyihani oʻchirish tarjima fayllarini oʻchirmaydi." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Tasdiqlash" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Bu loyihadagi barcha kataloglar yangilansinmi?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Loyihadagi barcha fayllarda manba kodidan yangilashni amalga oshiradi." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Loyiha kataloglari yangilanmoqda" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Yangilanishlarni tekshirish…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Kataloglar menejeri" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Afzalliklar…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Tahrirlash" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Orqaga qaytarish" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Qayta bajarish" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Qoʻyish va moslash uslubi" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "O‘chirish" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Imlo va grammatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Imlo va grammatikani ko‘rsatish" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Hujjatni hozir tekshirish" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Yozayotganda imlo xatolari tekshirilsin" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Grammatik xatolar imlo xatolar bilan birga tekshirilsin" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Imlo xatolar avtomatik to‘g‘rilansin" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Almashishlar" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Almashishlarni koʻrsatish" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Qulay nusxa olish/Qoʻyish" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Qulay qoʻshtirnoqlar" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Aqlli tirelar" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Aqlli havolalar" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Matnni almashtirish" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformatsiya" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Katta harfga almashtirish" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Kichik harfga almashtirish" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Bosh harf bilan yozish" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Nutq" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Gapirishni boshlash" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Gapirishni toʻxtatish" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Ko‘rinishi" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Asboblar panelini moslashtirish…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "\"Butun ekranda\" usuliga oʻtish" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Oyna" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Yigʻish" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Masshtab" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Poeditʼga xush kelibsiz" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Hammasini oldga oʻtkazish" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Tarjimon haqida maʼlumot" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Ismingiz:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Ismingiz" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-pochtangiz:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "siz@misol.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ismingiz va e-pochtangiz manzilidan faqat GNU gettext fayllaridagi \"Last-" "Translator\" bosh qatorida foydalaniladi." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Tahrirlash" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Saqlayotganda avtomatik tarzda MO fayl yaratilsin" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Imlo tekshirilsin" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Fokusni doimo matnni kiritish maydoniga o‘zgartirish" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Hech qachon qatorlar ro‘yxatiga fokusni olishiga yo‘l qo‘yilmasin. Agar u " "yoqib qo‘yilsa, klaviaturadan boshqarish uchun Ctrl-ko‘rsatkichlar’dan " "foydalanishingiz kerak, ammo siz, shuningdek, fokusni o‘zgartirish uchun Tab " "tugmasini bosmasdan ham matnni tez yozishingiz mumkin." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Koʻrinishi" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Roʻyxatlar uchun boshqa shriftni qoʻllash:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Matn maydonlari uchun boshqa shriftni qoʻllash:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Grafik interfeys tilini o‘zgartirish" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 yoki yangirogʻi talab qilinadi)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Umumiy" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Tarjima xotirasini ishlatish" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Boshqarish…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Manbalardan yangilaganda" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "fayl ichida noaniq mosliklarni aniqlash" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "TXʼdan dastlabki tarjima qilish" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit yangi yozuvlarni faqat fayldagi oldingi tarjimalardan yoki butun " "tarjima xotirasidan toʻldirishga urinadi. Agar tarjima xotirasi deyarli " "boʻsh boʻlsa, undan foydalanish juda samarali boʻlmaydi, lekin siz koʻproq " "tarjima qilgan sari, u yaxshilanadi." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Saqlangan tarjimalar:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Diskdagi maʼlumotlar bazasi hajmi:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Tarjima fayllarini import qilish…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Tarjima fayllarini import qilish…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "TMX faylidan import qilish…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "TMX faylidan import qilish…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "TMX fayliga eksport qilish…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "TMX fayliga eksport qilish…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Tiklash" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Import qilish uchun tarjima fayllarini tanlang" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Import qilish uchun TMX fayllarini tanlang" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX fayllar" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Tarjimalar import qilinmoqda…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Tarjima xotirasini import qilib boʻlmadi." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "“%s” dan import qilinmoqda…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s ta tarjima import qilindi." msgstr[1] "%s ta tarjima import qilindi." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Quyidagiday eksport qilish…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Tarjimalar eksport qilinmoqda…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Tarjima xotirasini “%s” ga eksport qilib boʻlmadi." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Tarjima xotirasini tiklash" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Tarjima xotirasini tiklamoqchi ekanligingizga ishonchingiz komilmi?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Tarjima xotirasini tiklash barcha joylashgan tarjimalarni xotiradan butunlay " "oʻchiradi. Siz bu jarayonni iziga qaytara olmaysiz." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TX" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Tarjima xotirasi" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Manba kodi ajratgichlari manba kodi fayllaridagi tarjima qilinadigan " "qatorlarni topishda foydalaniladi va ularni tarjima qilish uchun ajratadi." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Maxsus ajratuvchilar:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Maxsus ajratuvchilar:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "GNU gettext vositalari (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript va " "boshqalar) tomonidan tan olingan barcha dasturlash tillarini qoʻllab-" "quvvatlaydi." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Ajratgichni oʻrnatish" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Ajratkichni oʻchirish" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "“%s” ajratkichni oʻchirmoqchimisiz?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Ajratgichlar" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Hisoblar" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Yangilanishlar avtomatik tekshirilsin" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Beta versiyalari ham" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta versiyalarda soʻnggi yangi xususiyatlar va yaxshilanishlar boʻladi, " "ammo biroz barqaror boʻlmasligi mumkin." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Yangilanishlar" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ushbu sozlamalar PO fayllarni ichki formatlashga taʼsir qiladi. Agar " "versiyani boshgarishga oʻxshagan maxsus talablaringiz boʻlsa, uni " "toʻgʻrilang." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Qator tugashi:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (tavsiya qilinadi)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Oynalar" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Qatorni shu yerdan oʻramoq:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Mavjud fayllarni formatlanishi saqlab qolinsin" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Qoʻshimcha" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Sozlamalar" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Satrlar tayyorlanmoqda…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Tarjima xotirasidan oldindan tarjima qilinmoqda…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u ta satr dastlabki tarjima qilindi" msgstr[1] "%u ta satr dastlabki tarjima qilindi" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Oldindan tarjima qilinmoqda…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d ta yozuv dastlabki tarjima qilindi." msgstr[1] "%d ta yozuv dastlabki tarjima qilindi." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Tarjimalar notoʻgʻri boʻlishi mumkinligi sababli ishlov kerak deb " "belgilandi. Ularni toʻgʻriligini tekshirib chiqishingiz kerak." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "TXʼdan toʻliq mosliklar" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "TXʼdan taxminiy mosliklar" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Hech qaysi yozuv dastlabki tarjima qilinmadi." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Barcha satrlar allaqachon tarjima qilingan." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "TXʼda ushbu fayl tarkibi bilan bir xil qatorlar mavjud emas. U faqat Poedit " "siz tarjima qilgan fayllardan yetarlicha oʻrgangandan soʻng avtomatik " "tarjima qilishida samaralidir." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Manba matnisiz dastlabki tarjima qilib boʻlmaydi." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Dastlabki tarjima qilish" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Oldindan tarjima qilish uchun asl matn mavjud boʻlishi kerak. Agar faqat " "IDʼlar ishlatilgan va haqiqiy matn boʻlmasa, u ishlamaydi." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Nomaʼlum tildan dastlabki tarjima qilib boʻlmaydi." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Tarjima tavsiyalari uchun asl matn tilini bilish zarur. Poedit ushbu faylda " "tilni aniqlay olmadi." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Faqat toʻliq mos kelganlar bilan toʻldirilsin" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Standart holatda, noaniq natijalar ham kiritiladi, lekin ular “ishlov kerak” " "deb belgilangan boʻladi. Faqat toʻliq mos keladigan natijalarni kiritish " "uchun ushbu parametrni belgilang." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Toʻliq mosliklar ishlov kerak deb belgilanmasin" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Tarjima xotirangiz sifatiga ishonsangizgina yoqing. Standart boʻyicha, " "TMʼdagi barcha mosliklar ishlov kerak deb belgilanadi va foydalanishdan " "oldin koʻrib chiqilishi lozim." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Oldindan tarjima qilish jarayonida tarjima xotirasidagi tarjima qilinmagan " "matnlarga toʻliq yoki noaniq mosliklar topilib, ularning tarjimalari " "avtomatik ravishda toʻldiriladi." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Xatolik: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d ta xatolik yuz berdi:" msgstr[1] "%d ta xatolik yuz berdi:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Xatolik yuz berdi." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d ta xatolik yuz berdi." msgstr[1] "%d ta xatolik yuz berdi." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Bekor qilinmoqda…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Jild yoki fayllarni bu yerga olib keling" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Jild yoki fayllarni bu yerga olib keling" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Jildlarni qoʻshish…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Jildlarni qoʻshish…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Fayllarni qoʻshish…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Fayllarni qoʻshish…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Vayldkart qoʻshish…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Vayldkart qoʻshish…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finderʼda koʻrsatish" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Explorerʼda koʻrsatish" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Jildda koʻrsatish" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Yo‘llar" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Qoʻshilmagan yoʻllar" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Kengaytirilgan ajratish sozlamalari" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Tarjimonlar uchun qaydlar bu yerdan olinsin:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Quyidagi bilan boshlangan izohlar:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Barcha izohlar" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Qoʻshimcha xgettext bayroqlari:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Tarjima xususiyatlari" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Tarjima xossalari" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Manbalar yoʻllari" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Manbalar yoʻllari" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Manbalardagi kalit soʻzlar" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Manbalar kalit soʻzlari" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Qoʻshimcha kalit soʻzlar" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Tarjima loyihasi nomi" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Jamoa nomi va e-pochta manzili yoki URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "masalan: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (tavsiya qilinadi)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Avval faylni saqlang, Saqlamasangiz uchbu qismni tahrirlay olmaysiz." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Toʻldirgichlar toʻgʻriligi" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Tarjimada “%s” toʻldirgichi yetishmayapti." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Manba matnida boʻlmagan ortiqcha toʻldirgich “%s”." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Koʻplik shakl tarjimalari" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Barcha koʻplik shakllari tarjima qilinmagan." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Katta/kichik harflar muvofiq emas" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Tarjima jumla sifatida boshlanishi kerak." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Tarjima kichik harf bilan boshlanashi kerak." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Boʻshliqlar notekis foydalanilgan" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Tarjima boʻshliq bilan boshlanmagan." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Tarjima boʻshliq bilan boshlanadi, lekin manba matni esa yoʻq." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Tarjima oxirida yangi qator yetishmayapti." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Tarjima yangi qator bilan tugaydi, lekin manba matni esa yoʻq." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Tarjima oxirida boʻshliq yetishmayapti." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Tarjima boʻshliq bilan tugaydi, lekin manba matni esa yoʻq." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Tinish belgilari tekshiruvlari" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Tarjima “%s” bilan tugashi kerak." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Tarjima “%s” bilan tugamasligi kerak." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Tarjima “%s” bilan tugaydi, lekin manba matni “%s” bilan tugaydi." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Bulut" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Menyuni tozalash" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Menyuni tozalash" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Loyiha nomi:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Koʻrish" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Roʻyxatga direktoriyani qoʻshish" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fayl" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "Ya&ngi…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "&POT/PO faylidan yangi yaratish…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "&POT/PO faylidan yangi yaratish…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Ochish…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Oxirgilarni ochish" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Oxirgilarni ochish" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Bulut tarjimasini ochish…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Bulut tarjimasini ochish…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Boshlangʻich oyna" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Boshlangʻich oyna" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Kataloglar &menejeri" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Kataloglar &menejeri" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Yopish" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Saqlash" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Quyidagidek s&aqlash…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Quyidagidek s&aqlash…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "MO fayliga kompilyatsiya qilish…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "HTMLʼga e&ksport qilish…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Yangilanishlarni tekshirish…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Sozlamalar…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Parametrlar" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Chi&qish" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Chiqish" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Birlik shaklidan nusxa olish" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Birlik shaklidan nusxa olish" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Tarjima ish tala&b etadi" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Tarjima ish tala&b etadi" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "I&zohni tahrirlash" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "I&zohni tahrirlash" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Tavsiyalar" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Topish…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Almashtirish…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Keyingisini topish" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Oldingisini topish" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Topish va almashtirish…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Keyingisini topish" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Oldingisini topish" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Satr &IDʼni koʻrsatish" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Satr &IDʼni koʻrsatish" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Ogohlantirishlarni koʻrsatish" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Ogohlantirishlarni koʻrsatish" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "&Fayl tartibi boʻyicha saralash" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "&Fayl tartibi boʻyicha saralash" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "&Manba boʻyicha saralash" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "&Manba boʻyicha saralash" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "&Tarjima boʻyicha saralash" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "&Tarjima boʻyicha saralash" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Kontekst boʻyicha &guruhlash" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Matn boʻyicha &guruhlash" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Avval xato kiritilganlar" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Avval xato kiritilganlar" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Avval tar&jima qilinmaganlar" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Avval tar&jima qilinmaganlar" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Kod takrorlanishlarini &koʻrsatish" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Kod takrorlanishlarini &koʻrsatish" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Yon panelni koʻrsatish" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Holat qatorini koʻrsatish" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "Tar&jima" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Manba kodidan &yangilash" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Manba kodidan &yangilash" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Dastlabki &tarjima qilish…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Tarjimalarni tasdiqlash" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Tarjimalarni ta&sdiqlash" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Manba bilan bir xil tarjimalarni olib tashlash" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&O‘chirilgan tarjimalarni tozalash" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Oʻchirilgan tarjimalarni tozalash" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Xususiyatlar…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Oʻtish" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Tayyor va keyingisi" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Tayyor va keyingisi" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Oxirgi tahrirlangan" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Oxirgi tahrirlangan" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Oldingi tarjima" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Oldingi tarjima" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Keyingi tarjima" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Keyingi tarjima" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "O&ldingi tugatilmagan" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "O&ldingi tugatilmagan" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Ke&yingi tugatilmagan" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Ke&yingi tugatilmagan" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Oldingi koʻplik shakli" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Oldingi koʻplik shakli" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Keyingi koʻplik shakli" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Keyingi koʻplik shakli" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Onlayn yordam" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Onlayn yordam" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext qoʻllanmasi" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext qoʻllanmasi" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Poedit h&aqida" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "Poedit H&aqida" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "" "Nuqtali vergul bilan ajratilgan kengaytmalar ro‘yxati (masalan: *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Chaqirish:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Tarjimalarni ajratish buyrugʻi:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ushbu buyruqdan ajratgichni ishga tushirish uchun foydalaniladi.\n" "%o chiquvchi fayl nomiga, %K kalit soʻzlar roʻyxatiga\n" "%F kiruvchi fayllar roʻyxatiga,\n" "%C kodlash bayrogʻiga (quyidagini koʻring) ajratiladi." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Kalit soʻzlar roʻyxatidagi band:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Har bir kalit soʻzi uchun bir marta buyruq\n" "satriga ilova qilinadi. %k kalit soʻz." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Kirish fayllari roʻyxatidagi element:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "U har bir kiruvchi fayl uchun buyruq satriga qoʻshiladi. %f fayl nomini " "anglatadi." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Manba kodi kodlash usuli:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Agar manba kodlash usuli berilgan boʻlsa, u buyruq satriga\n" "ilova qilinadi. %c kodlash usuli qiymatini anglatadi." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Loyiha nomi va versiyasi:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Til jamoasi:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Koʻplik shakllari:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Ushbu til uchun standart qoidalardan foydalanish" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Boshqa ifodadan foydalanish" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Koʻplik shakllari haqida oʻrganish" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Kodlash usuli:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Kengaytirilgan ajratish sozlamalari…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Kengaytirilgan ajratish sozlamalari…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Quyidagi kataloglardagi manba fayllaridan matnni ajratish:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Asosiy yoʻl:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Ushbu kalit soʻzlar (funksiya nomlari)dan manba fayllaridagi\n" "tarjima qilinadigan qatorlarni tanish uchun foydalaning:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Qoʻllab-quvvatlanadigan tillar uchun standart kalit soʻzlari qoʻllanilsin" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "gettext kalit soʻzlari haqida oʻrganing" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Oldingi manba matni" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Endi noaniq boʻlib qolgan tarjimaga mos keladigan eski manba matni " "( yangilanish paytida oʻzgargandan avvalgi holati)." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Tarjimonlar uchun qaydlar" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Izoh" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Izoh qoʻshish" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Izoh qoʻshish" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Tarjima xotirasidan oʻchirish" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Tarjima xotirasidan oʻchirish" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Tarjima tavsiyalari" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Topilmadi" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Topilmadi" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ushbu qator Poeditʼning tarjima xotirasida topildi." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Tarjima tavsiyalari uchun asl matn mavjud boʻlishi kerak. Agar faqat IDʼlar " "ishlatilgan va haqiqiy matn boʻlmasa, tarjima tavsiyalari ishlamaydi." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Tarjima tavsiyalari uchun asl matn tilini bilish zarur. Poedit ushbu faylda " "tilni aniqlay olmadi." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Dastur ishga tushirilmadi: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX fayli yaroqsiz." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Tarjima xotirasi maʼlumotlar bazasi buzilgan: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Tarjima xotirasida xatolik yuz berdi: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Standart tildan foydalanish)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Tilni tanlash" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Afzal koʻrgan tilingizni tanlang" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "" "Oʻzgartirish amalga oshishi uchun Poeditʼni qayta ishga tushirishingiz kerak." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Vaqtinchalik katalogni yaratib boʻlmadi." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Tarjimalar yoʻq. Bu noodatiy." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Gettext tizimida tarjima qilinadigan yozuvlar qoʻlda qoʻshilmaydi, balki " "manba kodidan avtomatik ravishda ajratib olinadi. Shu tarzda, ular " "yangilangan va aniq boʻlib turadi. Tarjimonlar odatda dasturchilar tomonidan " "tayyorlangan PO shablon fayllaridan (POT) foydalanadilar." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "GNU gettext haqida batafsil oʻrganing" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Ushbu faylni tarjimalar bilan toʻldirishning eng oson usuli bu POT faylidan " "yangilashdir:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "POT faylidan yangilash" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Mavjud POT shablonidan tarjima qilinadigan qatorlarni olish." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Shuningdek, siz tarjima qilinadigan qatorlarni toʻgʻridan toʻgʻri manba " "kodidan ajratishingiz mumkin:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Manbalardan ajratish" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Manba kodini ajratishni xususiyatlarda sozlang." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiya %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Yangi yaratish" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "POT shablon faylidan yangi tarjima yaratish." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Fayllarni koʻrib chiqish" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Tarjima fayllarni ochish va tahrirlash." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Bulutdagi loyihani tarjima qilish" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Boshqalar bilan onlayn ishlang." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Oxirgi fayllar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sinxronlash" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Tarjimalarni Crowdin bilan sinxronlash" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Yuklash" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Tarjimalar %sʼga yuklandi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Faylni ochish" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Faylni saqlash" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Tarjimadagi xatolarni tekshirish" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Tasdiqlash" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Tarjimasi yoʻq satrlarni dastlabki tarjima qilish" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Koddan yangilash" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Koddan yangilash" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Manba kodidan yangilash" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Yon panelni koʻrsatish yoki yashirish" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s haqida" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s afzalliklari" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s haqida" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Xizmatlar" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%sni yashirish" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Boshqalarini yashirish" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Barchasini koʻrsatish" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%sdan chiqish" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Afzalliklar…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Afzalliklar..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Sozlamalar..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Qoʻllash" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Qoʻllash" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Orqaga" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Orqaga" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Bekor qilish" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Tozalash" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Tozalash" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Nusxa olish" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Qi&rqish" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Qirqish" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Oʻchirish" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Tahrirlash" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "Chi&qish" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Yordam" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "Ya&ngi" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Yangi" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Yoʻq" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Yoʻq" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Ochish…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Ochish..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Ochish..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Qoʻyish" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Qoʻyish" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Afzalliklar" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Takrorlash" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Yangilash" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Quyidagidek &saqlash" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Quyidagidek saqlash" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "B&archasini tanlash" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Barchasini tanlash" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Bekor qilish" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ha" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ha" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Oʻngga" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Ogohlantirish: " poedit-3.8/locales/sr@latin.po0000644000175100017510000026767215073465454012132 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Serbian (Cyrillic)\n" "Language: sr_SP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: sr\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Sakrij ovo obaveštenje" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne prikazuj ponovo" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ne prikazuj ponovo" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Rezime ažuriranja" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Rezime ažuriranja" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "&Zatvori" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemi" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Red" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Novi stringovi" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Novi stringovi" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Uklonjeni stringovi" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Uklonjeni stringovi" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Prikupljanje datoteka sa izvornim kodom…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Izdvajanje stringova za prevod iz %s datoteke…" msgstr[1] "Izdvajanje stringova za prevod iz %s datoteke…" msgstr[2] "Izdvajanje stringova za prevod iz %s datoteka…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Nije moguće učitati datoteku sa izdvojenim prevodima." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Izvorni kôd je nedostupan." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nije moguće ažurirati prevode iz izvornog koda, jer nije pronađen kôd na " "lokaciji koja je navedena u svojstvima datoteke." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Zabranjen pristup." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nemate dozvolu za čitanje datoteka sa izvornim kodom na lokaciji koja je " "navedena u svojstvima datoteke." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Ako ste ranije zabranili pristup datotekama, to možete promeniti u System " "Settings → Privacy & Security → Files & Folders." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ako ste ranije zabranili pristup datotekama, to možete promeniti u System " "Preferences → Security & Privacy → Privacy → Files & Folders." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Nije uspelo izdvajanje linija teksta iz izvornog kôda." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s”." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Ažuriranje prevoda" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Utvrđivanje razlika…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Objedinjavanje razlika…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Datoteka prevoda je već ažurna. Nijedan string nije promenjen." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "U datoteci prevoda je napravljena %s izmena." msgstr[1] "U datoteci prevoda su napravljene %s izmene." msgstr[2] "U datoteci prevoda je napravljeno %s izmena." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Novi stringovi za prevod:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Uklonjeni stringovi (više se ne koriste):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Pronađen je %d problem u izvornim stringovima." msgstr[1] "Pronađena su %d problema u izvornim stringovima." msgstr[2] "Pronađeno je %d problema u izvornim stringovima." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Prikaži detalje…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Prikaži detalje…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Neispravan format zaglavlja: „%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO datoteke prevoda" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT šabloni prevoda" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF datoteke prevoda" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode katalog lokalizacije" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON datoteke prevoda" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter datoteke prevoda" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX datoteke resursa" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt datoteke za prevod" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Sve datoteke prevoda" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Datoteka je u formatu koji Poedit ne prepoznaje." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Ova JSON datoteka ne sadrži prevode i ne može se uređivati u Poedit-u." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Došlo je do sledeće greške pri čitanju datoteke: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Datoteka „%s” je dostupna samo za čitanje i ne može se sačuvati.\n" "Sačuvajte je pod drugim imenom." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Nije moguće sačuvati datoteku „%s”." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Snimci ekrana:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i red u datoteci „%s” nije ispravno učitan." msgstr[1] "%i reda u datoteci „%s” nisu ispravno učitana." msgstr[2] "%i redova u datoteci „%s” nije ispravno učitano." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Red %d u datoteci „%s” je oštećen (nevažeći podaci u %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "PO datoteka je oštećena: koristi se msgstr za jedninu uz msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "PO datoteka je oštećena: koristi se msgstr za množinu bez msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Nije moguće učitati datoteku. Verovatno je oštećena." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Došlo je do grešaka pri učitavanju datoteke. Zbog toga su neki podaci " "izgubljeni ili oštećeni." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Datoteka je uspešno sačuvana, iako je došlo do problema pri formatiranju." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Nije moguće sačuvati datoteku u kodiranju „%s”, kako je navedeno u " "podešavanjima prevoda.\n" "\n" "Sačuvana je u UTF-8 formatu, a podešavanje je izmenjeno shodno tome." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Greška pri čuvanju datoteke" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "„%s” je nevažeća POT datoteka." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Greška pri učitavanju Qt prevodne datoteke: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Datoteka je neispravno formatirana." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Greška pri učitavanju RESX datoteke: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "U XCLOC datoteci neočekivano nedostaje sadržaj." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Čuvanje XCLOC datoteka na drugu lokaciju nije podržano." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju XLIFF datoteke: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nepodržana verzija (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Neispravna oznaka u stringu za prevod." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Povežite Poedit sa podržanim platformama u oblaku za lokalizaciju da biste s " "lakoćom sinhronizovali prevode koji se nalaze na njima." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Kako funkcioniše sinhronizacija u oblaku?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(niste prijavljeni)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Otvori prevod iz oblaka" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Upravljaj nalozima" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekat:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Prijava na nalog u oblaku" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Prijava na nalog u oblaku" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Nema prevodilačkih projekata na vašem nalogu." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Preuzimanje najnovijih prevoda…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Prijavite se u %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sinhronizacija" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Otpremanje prevoda na %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Otpremanje prevoda na %s nije uspelo." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Greška pri sinhronizovanju" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Uredi komentar" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Izbriši komentar" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Nepoznata greška u Crowdin-u." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Nemate ovlašćenja. Ponovo se prijavite." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Projekti na Crowdin-u zasnovani na stringovima nisu podržani." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Preuzimanje prevoda iz ovog projekta je onemogućeno." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Preporučeno" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Prijavite se" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Prijavi me" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Odjavi me" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi me" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Saznajte više o Crowdin-u" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin je onlajn platforma za zajedničku lokalizaciju i prevod. I sami ga " "svesrdno koristimo da bismo preveli Poedit na mnoge jezike." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Čeka se potvrda identiteta…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Ažuriranje informacija o korisniku…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Prijava na Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Sinhronizacija sa Crowdin-om nije uspela." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Greška u Crowdin-u" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO datoteke se ne mogu direktno uređivati u Poedit-u." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Umesto toga otvorite i uređujte odgovarajuću PO datoteku. Kada je sačuvate, " "ažuriraće se i MO datoteka." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ne briši privremene datoteke (radi otklanjanja grešaka)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "obrada URI adrese poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "idi na stavku u navedenom redu" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Nije moguće komunicirati sa Poedit-ovim procesom." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Došlo je do neočekivanog izuzetka: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Izbor šablona prevoda" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Nevažeća datoteka" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Izbor datoteke prevoda" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit je jednostavan alat za prevođenje." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "U Poedit-ov prozor možete prevući samo jednu datoteku." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "„%s” nije datoteka prevoda." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Datoteka „%s” ne postoji." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Provera pravopisa je onemogućena jer nije instaliran rečnik za %s jezik." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Datoteku „%s” je promenila druga aplikacija." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Ponovo učitaj datoteku" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Želite li da ponovo učitate datoteku sa diska? Time ćete izgubiti sve " "nesačuvane promene u Poedit-u." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Ponovo učitaj datoteku" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Datoteka je izmenjena. Želite li da sačuvate promene?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Čuvanje promena" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Izgubićete sve promene ako ih ne sačuvate." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Ne čuvaj" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ne čuvaj" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Ako sačuvate, promene koje je napravila druga aplikacija će biti izgubljene." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "&Otkaži" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Svejedno sačuvaj" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Svejedno sačuvaj" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Sačuvaj kao…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompajliranje u…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompajlirane datoteke prevoda" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Izvoz u HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML datoteke" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Izvoz u HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Ažuriranje nije uspelo" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Otvori referentnu datoteku" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "A&žuriraj iz POT datoteke…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "A&žuriraj iz POT datoteke…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "&Sinhronizuj sa Crowdin-om" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Otpremi na %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Pronađen je %d problem u prevodu." msgstr[1] "Pronađena su %d problema u prevodu." msgstr[2] "Pronađeno je %d problema u prevodu." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Rezultati provere valjanosti" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Stavke sa greškama su označene crvenom bojom.\n" "Kada izaberete jednu od njih, prikazaće se detalji o grešci." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Datoteka je sačuvana." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Datoteka je sačuvana i kompajlirana u MO format, ali verovatno neće ispravno " "raditi." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Datoteka je sačuvana, ali se ne može kompajlirati u MO format za dalje " "korišćenje." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Datoteka je kompajlirana u MO format, ali verovatno neće ispravno raditi." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Datoteka se ne može kompajlirati u MO format za dalje korišćenje." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Nisu pronađeni problemi u prevodu." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Prevod je spreman za korišćenje, ali %d stavka još nije prevedena." msgstr[1] "Prevod je spreman za korišćenje, ali %d stavke još nisu prevedene." msgstr[2] "Prevod je spreman za korišćenje, ali %d stavki još nije prevedeno." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Spreman je za korišćenje." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit je automatski ispravio nevažeći sadržaj u datoteci „%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Datoteka je sadržala duplikate, što nije dozvoljeno. Poedit je ispravio " "problem, ali je poželjno da proverite i ispravite sve prevode koji su " "označeni za doradu." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Nije naveden jezik prevoda." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Izaberi jezik" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Izaberi jezik" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Predlozi nisu dostupni ako nije izabran jezik prevoda. Isto važi i za " "množinske oblike i druge funkcije." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Jezik prevoda se poklapa sa izvornim jezikom." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Ispravi jezik" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Ispravi jezik" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "U ovoj datoteci se nalaze stavke sa množinskim oblicima, ali joj nedostaje " "zaglavlje sa pravilom za množinu." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Broj množinskih oblika u stavkama se razlikuje od onoga što piše u zaglavlju " "datoteke" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "U zaglavlju nedostaje obrazac za množinske oblike." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Sintaktička greška u zaglavlju kod obrasca za množinske oblike („%s”)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Ispravi zaglavlje" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Ispravi zaglavlje" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Pravilo za množinske oblike koje je navedeno u datoteci nije uobičajeno za " "%s jezik." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Pregledaj" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Želite li da engleski bude izvorni tekst?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ova datoteka koristi identifikatore umesto izvornog teksta. Poedit može da " "učita engleski tekst iz datoteke „%s”." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Učitaj engleski" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Prevedeno: %d od %d (%d%%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Preostalo: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d greška" msgstr[1] "%d greške" msgstr[2] "%d grešaka" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d stavka" msgstr[1] "%d stavke" msgstr[2] "%d stavki" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (nesačuvano)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (izmenjeno)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Nije moguće ažurirati prevodilačku memoriju: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Nije moguće sačivati datoteku „%s”." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Ukloni prevode identične originalu" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Želite li da uklonite sve prevode koji su identični izvornom tekstu?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Ovim ćete ukloniti sve prevode koji se u potpunosti podudaraju sa izvornim " "tekstom. Ova radnja se ne može opozvati." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "&Zadrži" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Čišćenje izbrisanih prevoda" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Želite li da uklonite sve prevode koji se više ne koriste?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ako nastavite, trajno ćete ukloniti sve prevode označene kao izbrisane. " "Moraćete da ponovo prevedete stringove ako budu dodati u budućnosti." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "&Obriši" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopiraj iz iz&vornog teksta" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopiraj iz iz&vornog teksta" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Obri&ši prevod" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Obri&ši prevod" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi komentar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Pojavljivanja u kodu" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Pojavljivanja u kodu" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Sakrij bočnu traku" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Sakrij statusnu traku" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "&Statusna traka" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Dužina stringa u znakovima: prevod | izvor" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Dužina stringa u znakovima" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Izvorni tekst" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Jednina" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Množina" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Preliminarni prevod" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Potrebna dorada" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Potrebna dorada" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT datoteke su samo šabloni bez prevoda.\n" "Da biste započeli prevod, napravite novu PO datoteku prema šablonu." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Napravi novi prevod" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Napravite novi prevod iz POT datoteke." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Koristite Uredni meni da biste izvršili grupne radnje nad izabranim nizovima." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID izvornog teksta" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Oblik %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Oblik %i (ne koristi se)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Jedan" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dva" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Kontekst stringa: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifikator stringa: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s format" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s format" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Prevod – %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Izvorni tekst – %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "nepoznat jezik" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Mrežna greška: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Nije moguće objediniti gettext kataloge." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Otvori u uređivaču" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Otvori u uređivaču" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "U datoteci nije navedena informacija o pojavljivanjima ovog stringa u " "izvornom kodu." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nema informacija o korišćenju" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d pojavljivanje u kodu" msgstr[1] "%d pojavljivanja u kodu" msgstr[2] "%d pojavljivanja u kodu" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Izvorni kôd nije pronađen" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ne može da prikaže izvorni kôd u kom se string koristi, jer datoteka " "nije dostupna na navedenoj lokaciji ili se radi o simboličkoj referenci koja " "ne upućuje na stvarnu datoteku." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit ne može da otvori datoteku „%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Traži ukrug" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele reči" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Izvorni tekst" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Prevodi" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Komentari" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Z&ameni sve" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Z&ameni sve" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Za&meni" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Prethodno" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Sledeće >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "String za pretragu" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "String za zamenu" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "greška: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Naziv ili kôd jezika" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Jezik prevoda" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Jezik prevoda:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Svi stringovi" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Nije moguće preuzeti podatke o projektu na Localazy-ju." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Došlo je do greške pri otpremanju prevoda na Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Saznajte više o usluzi %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy je platforma za lokalizaciju sa visokim nivoom automatizacije koja " "svakome omogućava da jednostavno prevede svoje proizvode i sadržaj na više " "jezika." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Dodaj projekat" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Dodaj projekat" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit – menadžer kataloga" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Uredi…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Napravi novi prevodilački projekat" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Izbriši projekat" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Uredi projekat" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "A&žuriraj sve" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Ažuriraj sve kataloge u projektu" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Neprevedeno" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Potrebna dorada" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Poslednja izmena" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Uređivanje projekta" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Izbor foldera" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Folderi:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Želite li da izbrišete projekat „%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Izbriši projekat" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Brisanjem projekta nećete izbrisati datoteke prevoda." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Želite li da ažurirate sve kataloge u ovom projektu?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Ažuriraćete sve datoteke u projektu iz izvornog koda." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Ažuriranje kataloga projekta" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Proveri d&a li postoje ispravke…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Menadžer kataloga" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Podešavanja…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Nalepi i uskladi stil" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Pravopis i gramatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Prikaži pravopis i gramatiku" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Odmah proveri dokument" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Proveravaj pravopis tokom kucanja" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Provera gramatike sa pravopisom" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Automatski ispravi pravopis" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Zamene" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Prikaži zamene" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Pametno kopiranje/nalepljivanje" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Pametni navodnici" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Pametne crte" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Pametni linkovi" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Zamena teksta" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformacije" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Pretvori u velika slova" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Pretvori u mala slova" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Pretvori u velika početna slova" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Pokreni govor" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Zaustavi govor" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži traku sa alatkama" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Prilagodi traku sa alatkama…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Pređi u režim celog ekrana" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Dobro došli u Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Postavi sve u prednji plan" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informacije o prevodiocu" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Vaše ime" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "&Imejl:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "adresa@domen.rs" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Vaše ime i imejl-adresa se koriste samo pri postavljanju poslednjeg " "prevodioca u zaglavlju GNU gettext datoteka." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Automatski kompajliraj MO datoteku pri čuvanju" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Proveravaj pravopis" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Uvek prebaci fokus na polje za unos teksta" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ne dozvoljava da lista stringova zauzme fokus. Ako je omogućeno, morate da " "koristite Ctrl i strelice za navigaciju. Tekst možete da unosite direktno u " "polje a da ne pritiskate Tab za promenu fokusa." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Font za listu:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Font za tekstualna polja:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Promenite jezik interfejsa" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(potreban je Windows 8 ili noviji)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Koristi prevodilačku memoriju" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Upravljaj…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Pri ažuriranju iz izvornog koda" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "koristi slične prevode iz datoteke" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "prevedi pomoću prevodilačke memorije" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit može pokušati da popuni nove stavke samo iz prethodnih prevoda u " "datoteci ili iz čitave prevodilačke memorije. Upotreba prevodilačke memorije " "neće imati mnogo učinka ako je slabo popunjena, ali će biti sve bolja kako " "dodajete nove prevode." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Sačuvanih prevoda:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Veličina baze na disku:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Uvezi datoteke prevoda…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Uvezi datoteke prevoda…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Uvezi iz TMX-a…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Uvezi iz TMX-a…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Izvezi u TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Izvezi u TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Poništi" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Izbor datoteke prevoda za uvoz" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Izbor TMH datoteka za uvoz" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX datoteke" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Uvoz prevoda…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Uvoz prevodilačke memorije nije uspeo." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Uvoz iz „%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "Uvezen je %s prevod." msgstr[1] "Uvezena su %s prevoda." msgstr[2] "Uvezeno je %s prevoda." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Izvezi kao…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Izvoz prevoda…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Izvoz prevodilačke memorije u „%s” nije uspeo." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Resetovanje prevodilačke memorije" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Želite li zaista da resetujete prevodilačku memoriju?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Obrisaćete sve prevode u prevodilačkoj memoriji. Ova radnja je nepovratna." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "Memorija" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Izdvajači se koriste za pronalaženje i izdvajanje stringova za prevod u " "datotekama izvornog koda." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Prilagođeni izdvajači:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Prilagođeni izdvajači:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Podržava sve programske jezike koje prepoznaju GNU gettext alatke (PHP, C/C+" "+, C#, Python, Java, JavaScript i druge)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Podešavanje izdvajača" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Izbriši izdvajač" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Želite li zaista da izbrišete izdvajač „%s”?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Izdvajači" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatski traži ažuriranja" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Uključi beta verzije" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta verzije sadrže najnovije funkcije i poboljšanja, ali mogu biti manje " "stabilne." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Ažuriranja" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ova podešavanja utiču na formatiranje PO datoteka. Prilagodite ih svojim " "potrebama, npr. ako koristite sistem za upravljanje izvornim kodom." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Završeci redova:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (preporučeno)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Prelom:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Očuvaj formatiranje postojećih datoteka" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Priprema stringova…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Preliminarno prevođenje pomoću prevodilačke memorije…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Preliminarno je preveden %u string" msgstr[1] "Preliminarno su prevedena %u stringa" msgstr[2] "Preliminarno je prevedeno %u stringova" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Preliminarno prevođenje…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "Preliminarno je prevedena %d stavka." msgstr[1] "Preliminarno su prevedene %d stavke." msgstr[2] "Preliminarno je prevedeno %d stavki." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "Prevodi su označeni za doradu. Proverite njihovu ispravnost." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Potpuna podudaranja iz prevodilačke memorije" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Približna podudaranja iz prevodilačke memorije" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Nijedna stavka se ne može preliminarno prevesti." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Svi nizovi su već bili prevedeni." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Prevodilačka memorija ne sadrži stringove koji su slični onima u trenutnoj " "datoteci. Ova opcija je korisna za poluautomatske prevode tek nakon što " "Poedit nauči dovoljno iz datoteka koje ste ručno preveli." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Nije moguće preliminarno prevesti bez izvornog teksta." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Preliminarni prevod" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Za preliminarni prevod je potreban izvorni tekst. Ova funkcija neće raditi " "samo sa identifikatorima." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Nije moguće preliminarno prevesti sa nepoznatog jezika." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Da biste koristili preliminarni prevod potrebno je da izvorni jezik bude " "poznat. Poedit ga nije prepoznao u ovoj datoteci." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Samo potpuna podudaranja" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Podrazumevano se prikazuju i približni rezultati, ali su označeni da im je " "potrebna dorada. Označite ovu opciju kako bi se prikazivala samo potpuna " "podudaranja." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Potpuna podudaranja ne označavaj za doradu" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Uključite ovu opciju samo ako ste sigurni u kvalitet vaše prevodilačke " "memorije. Podrazumevano se svim podudaranjima dodeljuje oznaka „potrebna " "dorada” i takve stringove bi trebalo proveriti." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Preliminarni prevod automatski pronalazi potpuna ili približna podudaranja " "za neprevedene stringove u prevodilačkoj memoriji i popunjava njihove " "prevode." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Došlo je do %d greške:" msgstr[1] "Došlo je do %d greške:" msgstr[2] "Došlo je do %d grešaka:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo je do greške." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Došlo je do %d greške." msgstr[1] "Došlo je do %d greške." msgstr[2] "Došlo je do %d grešaka." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Otkazivanje…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Ovde prevucite foldere ili datoteke" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Ovde prevucite foldere ili datoteke" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Dodaj foldere…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Dodaj foldere…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Dodaj datoteke…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Dodaj datoteke…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Dodaj zamenski znak…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Dodaj zamenski znak…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Prikaži u Finder-u" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Prikaži u Explorer-u" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Prikaži u folderu" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Izuzete putanje" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Napredna podešavanja izdvajanja" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Izdvoj napomene prevodiocima:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Iz komentara koji počinju sa:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Iz svih komentara" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Dodatne xgettext oznake:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Svojstva prevoda" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Svojstva prevoda" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Putanje do izvornih datoteka" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Putanje do izvornih datoteka" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Ključne reči izvornih datoteka" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Ključne reči izvornih datoteka" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Dodatne ključne reči" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Naziv projekta za koji je namenjen prevod" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Naziv grupe i imejl-adresa ili URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "npr. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (preporučuje se)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Prvo sačuvajte datoteku. Ovaj odeljak se ne može uređivati dok to ne uradite." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Ispravnost čuvara mesta" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "U prevodu nedostaje čuvar mesta „%s”." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Nepotreban čuvar mesta „%s” koji ne postoji u izvornom tekstu." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Prevodi množinskih oblika" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nisu svi množinski oblici prevedeni." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Nedoslednost pri upotrebi velikih i malih slova" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Prevod mora počinjati velikim slovom." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Prevod mora počinjati malim slovom." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Nedoslednost pri upotrebi razmaka" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Prevod ne počinje razmakom." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Prevod počinje razmakom, ali izvorni tekst ne." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "U prevodu nedostaje novi red na kraju." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Prevod se završava novim redom, ali izvorni tekst ne." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "U prevodu nedostaje razmak na kraju." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Prevod se završava razmakom, ali izvorni tekst ne." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Provere interpunkcije" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Prevod se mora završavati znakom „%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Prevod se ne sme završavati znakom „%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Prevod se završava znakom „%s”, a izvorni tekst znakom „%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Oblak" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Obriši listu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Obriši listu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Naziv projekta:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "&Potraži" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Dodajte folder na listu" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Novo…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "No&vo iz POT/PO datoteke…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "No&vo iz POT/PO datoteke…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Otvori…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori &nedavne" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Otvori &nedavne" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Otvori prevod iz oblaka…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Otvori prevod iz oblaka…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Uvodni prozor" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Uvodni prozor" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Menadžer kataloga" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Menadžer kataloga" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Sačuvaj &kao…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Sačuvaj &kao…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Ko&mpajliraj u MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "I&zvoz u HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Potr&aži ažuriranja…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Podešavanja…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Podešavanja" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Izađi" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopiraj iz &jednine" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopiraj iz &jednine" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Označi prevod za &doradu" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Označi prevod za &doradu" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Uredi ko&mentar" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Uredi ko&mentar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Predlozi" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "P&ronađi…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "&Zameni…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Pronađi &sledeće" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Pronađi prðodno" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Pronađi i zameni…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi &sledeće" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Pronađi prðodno" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "ID &stringa" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "ID &stringa" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "&Upozorenja" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "&Upozorenja" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sortiraj kao u &datoteci" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sortiraj kao u &datoteci" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sortiraj prema &izvornom tekstu" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sortiraj prema &izvornom tekstu" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sortiraj prema p&revodu" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sortiraj prema p&revodu" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grupiši po kontekstu" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grupiši po kontekstu" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Prvo stavke sa greškama" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Prvo stavke sa greškama" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Prvo &neprevedene stavke" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Prvo &neprevedene stavke" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Pojavljivanja u &kodu" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Pojavljivanja u &kodu" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "&Statusna traka" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "P&revod" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Ažuriraj iz izvornog koda" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Ažuriraj iz izvornog koda" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "&Preliminarni prevod…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "P&roveri prevode" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "P&roveri prevode" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Ukloni prevode identične originalu" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Očisti izbrisane prevode" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Očisti izbrisane prevode" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "S&vojstva…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Navigacija" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Završi i nastavi" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Završi i nastavi" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Prethodna &izmena" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Prethodna &izmena" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Prethodni prevod" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Prethodni prevod" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Sledeći prevod" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Sledeći prevod" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "P&rethodni nedovršeni" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "P&rethodni nedovršeni" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "S&ledeći nedovršeni" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "S&ledeći nedovršeni" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Prðodni množinski oblik" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Prðodni množinski oblik" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Sle&deći množinski oblik" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Sle&deći množinski oblik" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "O&nlajn pomoć" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "O&nlajn pomoć" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "P&riručnik za GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "P&riručnik za GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&O Poedit-u" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista ekstenzija razdvojenih tačka-zarezom (npr. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Pozivanje:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Komanda za izdvajanje prevoda:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ova komanda pokreće izdvajač.\n" "%o – naziv izlazne datoteke,\n" "%K – lista ključnih reči,\n" "%F – lista ulaznih datoteka,\n" "%C – kodiranje (v. ispod)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Stavka u listi ključnih reči:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ovo će biti dodato u komandnu liniju za svaku ključnu reč.\n" "Parametar %k označava ključnu reč." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Stavka u listi ulaznih datoteka:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ovo će biti dodato u komandnu liniju za svaku ulaznu datoteku.\n" "Parametar %f označava naziv datoteke." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Kodiranje izvornog koda:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ovo će biti dodato u komandnu liniju samo ako je navedeno kodiranje izvornog " "koda.\n" "Parametar %c označava kodiranje." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Naziv i verzija projekta:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Tim prevodilaca:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Množinski oblici:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "&Podrazumevana pravila za ovaj jezik" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Prilagođeni izraz" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Saznajte više o množinskim oblicima" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Kodiranje:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Napredna podešavanja izdvajanja…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Napredna podešavanja izdvajanja…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Izdvoj tekst iz izvornih datoteka u sledeće foldere:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna putanja:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Traži stringove za prevod u izvornim datotekama prema ovim ključnim rečima " "(nazivima funkcija):" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Koristi i podrazumevane ključne reči za podržane jezike" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Saznajte više o ključnim rečima gettext-a" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Prethodni izvorni tekst" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "Stari izvorni tekst (do ažuriranja) koji odgovara netačnom prevodu." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Napomene prevodiocima" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Dodaj komentar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Izbriši iz prevodilačke memorije" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Izbriši iz prevodilačke memorije" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Predloženi prevodi" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nema rezultata" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nema rezultata" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ovaj string je pronađen u Poedit-ovoj prevodilačkoj memoriji." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Za predložene prevode je potreban izvorni tekst. Ova funkcija neće raditi " "samo sa identifikatorima." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Da biste koristili predloge prevoda potrebno je da izvorni jezik bude " "poznat. Poedit ga nije prepoznao u ovoj datoteci." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Nije moguće izvršiti program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Neispravan format TMX datoteke." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Baza podataka prevodilačke memorije je oštećena: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Greška u prevodilačkoj memoriji: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(podrazumevani jezik)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Izbor jezika" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Izaberite željeni jezik" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "" "Potrebno je da ponovo pokrenete Poedit kako bi ova izmena stupila na snagu." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Nije moguće napraviti privremeni folder." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Nema unosa. To je neobično." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "U sistemu gettext, tekstovi za prevod se ne dodaju ručno, već se automatski " "izdvajaju iz izvornog koda. Tako ostaju ažurni i tačni. Prevodioci obično " "koriste šablone (POT datoteke) koje im pripremi programer." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Saznajte više o GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Najjednostavniji način da popunite ovu datoteku prevodima jeste da je " "ažurirate pomoću POT datoteke:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Ažuriraj pomoću POT datoteke" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Preuzmite stringove za prevod iz postojećeg POT šablona." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Stringove za prevod možete da izdvojite i direktno iz izvornog koda:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Izdvoj iz izvornog koda" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Podesite izdvajanje iz izvornog koda u svojstvima." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzija %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Napravi novi" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Napravite novi prevod pomoću POT šablona." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Pregledaj datoteke" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Otvorite i uređujte datoteke prevoda." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Prevedite projekat u oblaku" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Sarađujte sa drugima onlajn." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sinhronizuj" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sinhronizujte prevode sa Crowdin-om" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Otpremi" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Otpremi prevode na %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Proveri da li ima grešaka u prevodu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Proveri" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Preliminarno prevedi neprevedene stringove" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Ažuriraj iz koda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Ažuriraj iz koda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Ažuriraj iz izvornog koda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu traku" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s-u" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Podešavanja %s-a" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O %s-u" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Usluge" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij druge" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Izađi iz %s-a" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Podešavanja…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Podešavanja…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Podešavanja…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Primeni" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Obriši" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "Iz&briši" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Izađi" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "&Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "&U redu" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Otvori…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Otvori…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Nalepi" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Sačuvaj kao" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Da" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "strelica nagore" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "strelica nadole" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "strelica ulevo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "strelica udesno" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " poedit-3.8/locales/ru.po0000644000175100017510000034101515073465454010764 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 " "&& n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 " "&& n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Скрыть это уведомление" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Больше не показывать" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Больше не показывать" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Последние изменения" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Сводка об обновлении" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Проблемы" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Файл" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Строка" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Проблема" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Новые строки" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Новые строки" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Удалённые строки" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Удалённые строки" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Сбор данных в исходных файлах…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Извлечение переводимых строк из %s файла…" msgstr[1] "Извлечение переводимых строк из %s файлов…" msgstr[2] "Извлечение переводимых строк из %s файлов…" msgstr[3] "Извлечение переводимых строк из %s файлов…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Не удалось загрузить файл с извлечёнными переводами." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "В: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Исходный код недоступен." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Перевод не может быть обновлён из исходного кода, так как код не был найден " "в месте, указанном в свойствах файла." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "В доступе отказано." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "У вас нет разрешения на чтение исходных кодов из места, указанного в " "свойствах файла." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Если вы ранее отказали в доступе к файлам, вы можете разрешить это в " "«Системные настройки» > «Конфиденциальность и безопасность» > «Файлы и " "папки»." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Если вы ранее отказали в доступе к файлам, то вы можете разрешить его в " "«Системные настройки» > «Конфиденциальность и безопасность» > " "«Конфиденциальность» > «Файлы и папки»." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Не удалось извлечь строки из исходного кода." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Файл «%s» не может быть открыт." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Обновление переводов" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Определение различий…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Слияние различий…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Файл перевода устарел, никаких изменений в строках сделано не было." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Файл перевода был обновлён с %s изменением" msgstr[1] "Файл перевода был обновлён с %s изменениями" msgstr[2] "Файл перевода был обновлён с %s изменениями" msgstr[3] "Файл перевода был обновлён с %s изменениями" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Новые строки для перевода:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Удалённые строки (больше не используются):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d проблема обнаружена с исходными строками" msgstr[1] "%d проблем обнаружено с исходными строками" msgstr[2] "%d проблем обнаружено с исходными строками" msgstr[3] "%d проблем обнаружено с исходными строками" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Показать подробности…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Показать подробности…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Недопустимый формат заголовка: «%s»" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Файлы перевода PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Шаблоны перевода POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Файлы перевода XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Каталог локализации Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Файлы перевода JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Файлы перевода Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Файлы ресурсов RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Файлы перевода Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Все файлы перевода" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Не удалось определить формат файла." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Этот JSON файл — не файл перевода, и не может быть отредактирован в Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Чтение файла было прервано из-за ошибки: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Файл «%s» доступен только для чтения, и его нельзя сохранить.\n" "Сохраните файл под другим именем." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Скриншоты:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i строка файла \"%s\" не была корректно загружена." msgstr[1] "%i строки файла \"%s\" не были корректно загружены." msgstr[2] "%i строк файла \"%s\" не было корректно загружено." msgstr[3] "%i строк файла \"%s\" не было корректно загружено." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "%d строка файла «%s» повреждена (недопустимые данные в %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Неправильный файл PO: форма единственного числа msgstr используется вместе с " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Неправильный файл PO: форма множественного числа msgstr используется без " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Не удалось загрузить файл, похоже он повреждён." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "При загрузке файла произошли ошибки. В результате чего некоторые данные " "могут быть потеряны или повреждены." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Возникла проблема при форматировании файла (но он был успешно сохранён)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Файл не может быть сохранен в кодировке «%s» как указано в настройках " "перевода.\n" "\n" "Вместо этого он был сохранён в UTF-8 и, соответственно, были изменены " "настройки." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Ошибка сохранения файла" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "«%s» не является допустимым файлом POT." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Ошибка при загрузке файла перевода Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Неверный формат файла." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Ошибка при загрузке файла RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Неожиданно отсутствует содержимое в файле XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Сохранение в другом месте не поддерживается для файлов XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Ошибка при загрузке файла XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "неподдерживаемая версия (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Неправильная разметка в строке перевода." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Подключите Poedit к поддерживаемым облачным платформам локализации, чтобы " "легко синхронизировать переведённые с ними." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Как работает облачная синхронизация?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Аккаунт" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(вход не выполнен)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Открыть облачный перевод" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Управление аккаунтами" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Войти в аккаунт" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Войти в аккаунт" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "В вашем аккаунте нет проектов перевода." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Загружаются последние переводы…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Войти в %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Синхронизация" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Идёт загрузка переводов в %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Загрузка переводов в %s не удалась." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Ошибка синхронизации" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Править комментарий" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Удалить комментарий" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Неизвестная ошибка Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Не авторизованы, пожалуйста войдите снова." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Строчные проекты Crowdin не поддерживаются." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Загрузка переводов отключена в этом проекте." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендуется" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Войти" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Выйти" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Выйти" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Подробнее о Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin – это онлайн-платформа для управления переводами и инструмент для " "совместного перевода. Мы сами используем Crowdin для перевода Poedit на " "многие языки, и нам это очень нравится." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Ожидание авторизации…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Обновление информации о пользователе…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Войти в Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Синхронизация с Crowdin не удалась." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Ошибка Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Подробнее" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "Справка (&H)" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Файлы MO нельзя редактировать непосредственно в Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Вместо этого откройте и измените соответствующий файл PO. Когда вы сохраните " "его, файл MO тоже обновится." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "не удалять временные файлы (для отладки)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "обрабатывать адрес poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "перейти к элементу с заданным номером строки" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Не удалось подключиться к процессу Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Произошло непредвиденное исключение: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Выберите шаблон перевода" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Недопустимый файл" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Выберите файл перевода" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit — это простой в использовании редактор переводов." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "В окно Poedit можно перетащить только один файл." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Файл «%s» не является файлом перевода." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Файл «%s» не существует." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Проверка правописания отключена, так как словарь для языка «%s» не " "установлен." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Установить" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Файл «%s» был изменён другим приложением." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Перезагрузить файл" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Вы хотите перезагрузить файл с диска? Ваши несохранённые изменения в Poedit " "будут потеряны, если вы это сделаете." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Перезагрузить файл" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Этот файл был изменён. Вы желаете сохранить изменения?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Сохранение изменений" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Ваши изменения будут потеряны, если не сохранить их." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Не сохранять (&N)" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Не сохранять" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Изменения, внесённые другим приложением, будут потеряны если вы сохраните." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Сохранить всё равно" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Сохранить всё равно" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Сохранить как…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Компилировать в…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Скомпилированные файлы перевода" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Экспорт в HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Файлы HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Экспорт в HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Не удалось обновить" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Открыть справочный файл" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Обновить из файла POT (&P)…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Обновить из файла POT (&P)…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Синхронизировать с Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Загрузить на %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "В переводе найдена %d проблема." msgstr[1] "В переводе найдены %d проблемы." msgstr[2] "В переводе найдено %d проблем." msgstr[3] "В переводе найдено %d проблем." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Результаты проверки" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Записи с ошибками были выделены в списке красным цветом. Если выбрать такую " "запись, будут показаны подробные сведения об ошибке." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Файл был успешно сохранён." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Файл был сохранён и скомпилирован в формат MO. Но он может работать " "неправильно." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Файл был сохранён, но его не удалось скомпилировать в формат MO и " "использовать." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Файл был скомпилирован в формат MO, но скорее всего не будет правильно " "работать." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" "Не удаётся скомпилировать данный файл в формат MO для дальнейшего " "использования." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Не найдено проблем с переводом." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Перевод готов к использованию, но %d запись ещё не переведена." msgstr[1] "Перевод готов к использованию, но %d записи ещё не переведены." msgstr[2] "Перевод готов к использованию, но %d записей ещё не переведено." msgstr[3] "Перевод готов к использованию, но %d записей ещё не переведено." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Перевод готов к использованию." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit автоматически исправил неверное содержимое в файле «%s»." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Этот файл содержал в себе повторяющиеся элементы, которые недопустимы в " "файлах PO и могли бы помешать его использованию. Poedit исправил проблему, " "но следует просмотреть все переводы, помеченные как требующие доработки, и " "исправить их при необходимости." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Язык перевода не указан." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Выбор языка" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Задать язык" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Предложения недоступны, пока не выбран язык перевода. Также не будут " "поддерживаться формы множественного числа и другие функции." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Язык перевода совпадает с исходным языком." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Исправить язык" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Исправить язык" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "В этом файле есть записи с формами множественного числа, но нет заголовка " "Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Записи в этом файле имеют количество форм множественного числа, отличное от " "указанного в заголовке Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Необходимый заголовок Plural-Forms отсутствует." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Ошибка синтаксиса в заголовке Plural-Forms («%s»)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Исправить заголовок" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Исправить заголовок" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Форма множественного числа, используемая в файле, необычна для «%s»." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Проверить" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Хотите использовать английский язык для исходного текста?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Этот файл использует идентификаторы вместо исходного текста. Poedit может " "загрузить английский текст из файла «%s»." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Загрузить английский" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Переведено: %d из %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Осталось: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d ошибка" msgstr[1] "%d ошибки" msgstr[2] "%d ошибок" msgstr[3] "%d ошибок" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d запись" msgstr[1] "%d записи" msgstr[2] "%d записей" msgstr[3] "%d записей" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (не сохранён)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (изменён)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Не удалось обновить память переводов: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Удалить переводы, совпадающие с исходным текстом" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Вы хотите удалить все переводы, которые идентичны исходному тексту?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Это действие удалит все переводы, совпадающие с исходным текстом. Это " "невозможно отменить." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Очистить удалённые переводы" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Действительно удалить все неиспользуемые переводы?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Если продолжить, то все переводы, помеченные как удалённые, будут " "безвозвратно удалены. Если они будут повторно добавлены в будущем, их " "придётся заново переводить." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Очистить" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Копировать исходный текст" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Копировать исходный текст" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Удалить перевод" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Удалить перевод" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Править комментарий" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Вхождения кода" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Вхождения кода" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Скрыть строку состояния" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показать строку состояния" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Длина строки в символах: перевод | источник" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Длина строки в символах" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Исходный текст" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Единственное" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Множественное" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Черновой перевод" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Требует проверки" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Требует проверки" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Файлы POT являются шаблонами и не содержат переводов.\n" "Чтобы сделать перевод, создайте файл PO из шаблона." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Создать новый перевод" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Сделать новый перевод из файла POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Используйте меню «Правка» для выполнения массовых действий с выбранными " "строками." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ИД исходного текста" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Форма %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Форма %i (не используется)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Ноль" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Один" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Два" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Другое" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Контекст строки: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Идентификатор строки: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Формат %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Формат %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Перевод — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ИД" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Исходный текст — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "неизвестный язык" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Ошибка сети: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Не удалось объединить каталоги gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Открыть в редакторе" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Открыть в редакторе" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "В файле нет информации о вхождениях этой строки в исходный код." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Нет информация об использовании" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d вхождение кода" msgstr[1] "%d вхождения кода" msgstr[2] "%d вхождений кода" msgstr[3] "%d вхождений кода" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Исходный код не найден" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit не может показать исходный код, в котором используется строка, потому " "что файл либо недоступен в указанном месте, либо это символическая ссылка, " "которая не указывает на настоящий файл." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Не удаётся открыть файл" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit не смог открыть файл «%s»." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Не учитывать регистр" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Искать по кругу" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Только полные слова" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Искать в исходных текстах" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Искать в переводах" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Искать в комментариях" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить все (&A)" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Заменить все (&A)" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Заменить (&R)" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< Пред. (&P)" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "След. > (&N)" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Искомая строка" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Строка замены" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "ошибка: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Название языка или код" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Язык перевода" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Язык перевода:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Все строки" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Не удалось скачать информацию о проекте Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Произошла ошибка при загрузке переводов на Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Узнать больше о %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy - это высоко автоматизированная платформа для локализации, " "позволяющая любому человеку легко переводить свои продукты и контент на " "несколько языков." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Добавить проект" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Добавить проект" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit — диспетчер папок" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Править…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Создать новый проект переводов" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Удалить проект" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Править проект" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Обновить всё" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Обновить все каталоги в этом проекте" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Не переведено" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Требует проверки" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Правка проекта" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Выберите папку" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Папки:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<без имени>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Вы действительно хотите удалить проект «%s»?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Удалить проект" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Удаление проекта не приведёт к удалению файлов перевода." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Обновить все каталоги в этом проекте?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Выполняет обновление из исходного кода всех файлов проекта." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Обновление каталогов проектов" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Проверить наличие обновлений…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Диспетчер папок" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "Настройки (&P)…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Стиль копирования и вставки" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Проверка правописания" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Показывать ошибки правописания" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Проверить документ" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Проверять правописание во время ввода" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Проверять также и грамматику" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Автоматически исправлять ошибки правописания" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Замены" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Показывать варианты замены" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Интеллектуальное копирование и вставка" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Интеллектуальные кавычки" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Интеллектуальная расстановка переносов" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Интеллектуальные ссылки" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Замена текста" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Преобразования" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Прописные" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Строчные" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "С заглавной буквы" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Речь" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Начать озвучивание" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Остановить озвучивание" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "Вид (&V)" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Настроить панель инструментов…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Добро пожаловать в Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Поместить все окна на передний план" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Информация о переводчике" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Ваше имя" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "ваша_почта@пример.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ваше имя и почта будут использоваться только при указании последнего " "переводчика в заголовках файлов GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Правка" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Автоматически компилировать файл MO при сохранении" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять правописание" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Всегда переключаться на поле ввода текста" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Не фокусироваться на списке строк. Если включено, для перемещения с помощью " "клавиатуры необходимо нажимать Ctrl+стрелки, но при этом можно вводить текст " "немедленно, без переключения фокуса клавишей Tab." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Использовать настраиваемый шрифт для списка:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Шрифт полей ввода:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Изменить язык интерфейса" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(требует Windows 8 или новее)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Использовать память переводов" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Управление…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "При обновлении из исходного кода" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "подбирать похожий перевод внутри файла" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "переводить начерно из памяти переводов" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit может попытаться заполнить новые строки только предыдущими переводами " "из этого файла либо из вашей памяти переводов. Использование памяти перевода " "будет не очень эффективным, если она почти пуста, но будет улучшаться по " "мере добавления в неё переводов." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Сохранённых переводов:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Размер базы данных на диске:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Импорт файлов перевода…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Импорт файлов перевода…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Импорт из TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Импорт из TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Экспорт в TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Экспорт в TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Выберите файлы переводов для импорта" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Выберите TMX-файлы для импорта" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX-файлы" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Импорт переводов…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Не удалось импортировать память переводов." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Импорт из «%s»…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s перевод импортирован." msgstr[1] "%s перевода импортировано." msgstr[2] "%s переводов импортировано." msgstr[3] "%s переводов импортировано." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Экспортировать как…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Экспорт переводов…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Не удалось экспортировать память перевода в «%s»." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Очистить память переводов" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Вы уверены, что хотите очистить память переводов?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Очистка памяти переводов необратимо удалит все переводы, хранящиеся в ней. " "Вы не сможете отменить эту операцию." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "ПП" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Память переводов" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Экстракторы используются для поиска переводимых строк в файлах исходного " "кода и извлекают их так, чтобы их можно было перевести." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Пользовательские экстракторы:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Пользовательские экстракторы:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Поддерживает все языки программирования, которые распознают инструменты GNU " "gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript и другие)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Настройка экстрактора" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Удалить экстрактор" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить экстрактор «%s»?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Экстракторы" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Аккаунты" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматически проверять наличие обновлений" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Включая бета-версии" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Бета-версии содержат новейшие функции и улучшения, но могут быть менее " "стабильными." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Эти настройки влияют на внутреннее форматирование файлов PO. Измените их, " "если у вас есть особые требования, например, если вы используете систему " "контроля версий." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Окончания строк:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (рекомендуется)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Перенос:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Сохранять форматирование существующих файлов" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Подготовка строк…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Черновой перевод из памяти переводов…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Начерно переведена %u строка" msgstr[1] "Начерно переведены %u строки" msgstr[2] "Начерно переведено %u строк" msgstr[3] "Начерно переведено %u строк" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Выполнение чернового перевода…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d строка была заполнена предварительным переводом." msgstr[1] "%d строки были заполнены предварительным переводом." msgstr[2] "%d строк были заполнены предварительным переводом." msgstr[3] "%d строк были заполнены предварительным переводом." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Переводы были отмечены как требующие доработки. Проверьте их правильность." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Точные совпадения из памяти переводов" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Приблизительные совпадения из памяти переводов" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "" "Строки, которые можно было бы заполнить предварительным переводом, " "отсутствуют." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Все строки уже переведены." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Память переводов не содержит строк, похожих на содержимое этого файла. Она " "подходит только для полуавтоматического перевода после того, как Poedit " "соберёт достаточно данных из файлов, которые вы перевели вручную." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Невозможно предварительно перевести без исходного текста." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Черновой перевод" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Для чернового перевода требуется, чтобы был доступен исходный текст. Эта " "функция не будет работать, если используются только идентификаторы без " "фактического текста." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Невозможно предварительно перевести с неизвестного языка." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Черновой перевод требует знания языка исходного текста. Poedit не смог " "обнаружить его в этом файле." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Только при точном совпадении" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "По умолчанию не полностью совпадающие результаты также будут заполнены и " "помечены как требующие доработки. Отметьте этот вариант, чтобы заполнять " "только полные совпадения." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Не помечать полные совпадения как требующие доработки" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Включите это только если вы уверены в качестве вашей памяти переводов. По " "умолчанию все совпадения из памяти переводов отмечаются как требующие " "доработки и подлежат проверке перед использованием." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Черновой перевод автоматически находит в памяти переводов точные или " "неточные совпадения для строк без перевода и заполняет их переводами." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Произошла %d ошибка:" msgstr[1] "Произошло %d ошибки:" msgstr[2] "Произошло %d ошибок:" msgstr[3] "Произошло %d ошибок:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Произошла %d ошибка." msgstr[1] "Произошло %d ошибки." msgstr[2] "Произошло %d ошибок." msgstr[3] "Произошло %d ошибок." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Отменяется…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Перетащите сюда папки или файлы" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Перетащите сюда папки или файлы" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Добавить папки…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Добавить папки…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Добавить файлы…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Добавить файлы…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Добавить по шаблону…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Добавить по шаблону…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Показать в Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Показать в проводнике" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Показать в папке" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Папки" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Исключенные пути" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Расширенные настройки извлечения" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Извлекать пометки для переводчиков:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Из комментариев, начинающихся с:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Все комментарии" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Дополнительные флаги xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Свойства перевода" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Свойства перевода" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Папки с исходными файлами" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Папки с исходными файлами" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Ключевые слова исходных файлов" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Ключевые слова исходных файлов" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Дополнительные ключевые слова" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Название проекта перевода для" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Имя команды и адрес электронной почты или URL-адрес" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "например, nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (желательна)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Сначала нужно сохранить файл. До этого данный раздел нельзя изменить." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Правильность применения заполнителей" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "В переводе отсутствует заполнитель «%s»." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Лишний заполнитель «%s», которого нет в исходном тексте." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Переводы форм множественного числа" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Не все формы множественного числа переведены." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Несоответствие верхнего/нижнего регистра" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Перевод должен начинаться как предложение." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Перевод должен начинаться с маленькой буквы." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Несогласованные пробелы" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Этот перевод не начинается с пробела." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Перевод начинается с пробела, но исходная строка - нет." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "В переводе пропущена новая строка в конце." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Перевод заканчивается новой строкой, но исходный текст - нет." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "В переводе пропущен пробел в конце." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Перевод заканчивается пробелом, но исходная строка - нет." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Проверки пунктуации" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Перевод должен заканчиваться на «%s»." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Перевод не должен заканчиваться на «%s»." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Перевод заканчивается на «%s», но исходный текст заканчивается на «%s»." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Очистить меню" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Очистить меню" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Название проекта:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Добавить папку в список" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "Создать (&N)…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Создать из файла POT/PO (&P)…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Создать из файла POT/PO (&P)…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "Открыть (&O)…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Недавно открытые" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Недавно открытые" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Открыть облачный перевод…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Открыть облачный перевод…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Начальное окно (&S)" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Начальное окно (&S)" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Диспетчер папок (&M)" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Диспетчер папок (&M)" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "Закрыть (&C)" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "Сохранить (&S)" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Сохранить как (&A)…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Сохранить как (&A)…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Компилировать в формат MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Экспорт в HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Проверить наличие обновлений…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Настройки…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "Настройки (&P)" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Выход (&X)" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Копировать форму единственного числа" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Копировать форму единственного числа" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Перевод требует проверки (&W)" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Перевод требует проверки (&W)" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Править комментарий (&C)" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Править комментарий (&C)" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "Найти (&F)…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Заменить…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Далее" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Назад" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Найти и заменить…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Далее" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Назад" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Показать идентификатор строки (&I)" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Показать идентификатор строки (&I)" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Показать предупреждения" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Показать предупреждения" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Упорядочивать как в файле (&F)" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Упорядочивать как в файле (&F)" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Упорядочивать по исходному тексту (&S)" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Упорядочивать по исходному тексту (&S)" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Упорядочивать по переводу (&T)" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Упорядочивать по переводу (&T)" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Группировать по контексту (&G)" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Группировать по контексту (&G)" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Показывать записи с ошибками в начале" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Показывать записи с ошибками в начале" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Показать непереведённые записи в начале (&U)" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Показать непереведённые записи в начале (&U)" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Показать вхождения кода (&S)" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Показать вхождения кода (&S)" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Показать строку состояния" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "Перевод (&T)" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Обновить из исходного кода (&U)" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Обновить из исходного кода (&U)" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Черновой перевод (&T)…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Проверить перевод (&V)" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Проверить перевод (&V)" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Удалить переводы, совпадающие с исходным текстом" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "Очистить удалённые переводы (&P)" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Очистить удалённые переводы (&P)" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "Свойства (&P)…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "Закончить и перейти далее (&D)" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "Закончить и перейти далее (&D)" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Предыдущий отредактированный" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Предыдущий отредактированный" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Предыдущий перевод" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Предыдущий перевод (&P)" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Следующий перевод (&N)" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Следующий перевод" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Предыдущий незаконченный (&R)" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Предыдущий незаконченный (&R)" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Следующий незаконченный (&X)" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Следующий незаконченный (&X)" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Предыдущая форма множественного числа" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Предыдущая форма множественного числа" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Следующая форма множественного числа" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Следующая форма множественного числа" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Справка в интернете (&O)" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Справка в интернете (&O)" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Руководство по GNU gettext (&G)" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Руководство по GNU gettext (&G)" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "О программе Poedit (&A)" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "" "Список расширений, разделённых точкой с запятой (например, *.cpp; *.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Вызов:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Команда для извлечения перевода:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Эта команда запускает экстрактор.\n" "%o означает название выходного файла, %K — список\n" "ключевых слов, %F — список входных файлов,\n" "%C — кодировку (см. ниже)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Пункт в списке ключевых слов:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Это будет добавлено в командную строку для каждого ключевого слова. %k " "означает ключевое слово." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Пункт в списке входных файлов:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Это будет добавлено в командную строку для каждого входного файла. %f " "означает название файла." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Кодировка исходного кода:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Это будет добавлено в командную строку,\n" "только если была указана кодировка исходного кода. %c означает кодировку." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Название и версия проекта:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Команда переводчиков:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Формы множественного числа:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Использование правила по умолчанию для этого языка" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Пользовательское выражение" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Узнать о формах множественного числа" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Расширенные настройки извлечения…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Расширенные настройки извлечения…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Извлекать текст из исходных файлов в следующих папках:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Базовый путь:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Искать переводимые строки в исходных файлах по этим ключевым словам (именам " "функций):" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Также использовать ключевые слова по умолчанию для поддерживаемых языков" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Подробнее о ключевых словах gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Предыдущий исходный текст" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Старый исходный текст (до обновления), которому соответствует неточный " "перевод." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Примечания для переводчиков" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Добавить комментарий" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Добавить комментарий" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Удалить из памяти перевода" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Удалить из памяти перевода" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Предлагаемые варианты перевода" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Совпадений не найдено" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Совпадений не найдено" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Эта строка была найдена в памяти переводов Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Для предложений перевода нужно, чтобы был доступен исходный текст. Эта " "функция не будет работать, если используются только идентификаторы без " "текста." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Переводческие переводы требуют, чтобы исходный текст был известен. Poedit не " "смог обнаружить его в этом файле." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Не удаётся выполнить программу: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Неверный формат TMX-файла." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "База памяти переводов повреждена: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Ошибка памяти перевода: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Использовать язык по умолчанию)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Выбор языка" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Выберите предпочитаемый язык" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Чтобы это изменение вступило в силу, необходимо перезапустить Poedit." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Не удаётся создать папку для временных файлов." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Перевод отсутствует. Это странно." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Переводимые записи не добавляются в систему Gettext вручную, а автоматически " "извлекаются из исходного кода. Таким образом, они остаются актуальными и " "точными. Переводчики обычно используют файлы шаблонов PO (POT), " "подготовленные для них разработчиком." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Подробнее о GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Самый простой способ заполнить этот файл переводами, это обновить его из POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Обновить из POT-файла" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Извлечь переводимые строки из имеющегося шаблона POT." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Переводимые строки можно также извлечь непосредственно из исходного кода:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Извлечь из исходного кода" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Настройте извлечение исходного кода в разделе «Свойства»." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Создать новый перевод" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Создать новый перевод из шаблона POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Просмотр файлов" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Открыть и править файлы перевода." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Перевести проект Crowdin" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Переводите совместно с другими людьми в сети." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Синхронизировать переводы с Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Загрузить" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Загрузить переводы на %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Проверить наличие ошибок в переводе" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Проверить" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Начерно переводить строки, которые ещё не имеют перевода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Обновить из кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Обновить из кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Обновить из исходного кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Настройки %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Сервисы" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальное" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Настройки…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "Применить (&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Принять" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Назад (&B)" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена (&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "Очистить (&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Ясно" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать (&T)" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Править" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "Выход (&Q)" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "Создать (&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Создать" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "Нет (&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "ОК (&O)" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Открыть…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "Открыть (&O)..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Сохранить как (&S)" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать все (&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "Да (&Y)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Да" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Стрелка вверх" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Стрелка вниз" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Влево" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Вправо" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " poedit-3.8/locales/ro.po0000644000175100017510000027450315073465454010765 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: ro_RO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100>0 && " "n%100<20)) ? 1 : 2);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ro\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Ascunde acest mesaj de notificare" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nu mai afișa din nou" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Nu mai afișa din nou" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Rezumat actualizări" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Actualizează rezumat" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Probleme" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fișier" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Linie" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problemă" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Șiruri noi" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Șiruri noi" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Șiruri eliminate" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Șiruri eliminate" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Colectare fișierele sursă…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Extrag șirurile traductibile dintr-un fișier…" msgstr[1] "Extrag șirurile traductibile din %s fișiere…" msgstr[2] "Extrag șirurile traductibile din %s de fișiere…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Încărcarea fișierului cu traducerile extrase a eșuat." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "În: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Cod sursă indisponibil." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Traducerile nu au putut fi actualizate din codul sursă, deoarece codul nu a " "fost găsit în locația specificată în proprietățile fișierului." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permisiune refuzată." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nu ai permisiunea de a citi fișierele de cod sursă din locația specificată " "în proprietățile fișierului." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Dacă ai refuzat anterior accesul la fișierele tale, îl poți permite în " "Setări de sistem > Confidențialitate și securitate > Fișiere și dosare." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Dacă ai refuzat anterior accesul la fișierele tale, îl poți permite în " "Preferințe de sistem > Securitate și confidențialitate > Confidențialitate > " "Fișiere și dosare." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Extragerea șirurilor din codul sursă a eșuat." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi deschis." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Se actualizează traducerile" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Se determină diferențele…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Fuzionare diferențe…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Fișierul de traducere este deja actualizat, nu au fost făcute modificări la " "șiruri." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Fișierul de traducere a fost actualizat cu %s modificare." msgstr[1] "Fișierul de traducere a fost actualizat cu %s modificări." msgstr[2] "Fișierul de traducere a fost actualizat cu %s de modificări." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Șiruri noi de tradus:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Șiruri eliminate (nu mai sunt utilizate):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "A fost detectată %d problemă cu șirurile sursă." msgstr[1] "Au fost detectate %d probleme cu șirurile sursă." msgstr[2] "Au fost detectate %d de probleme cu șirurile sursă." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Vezi detalii…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Vezi detalii…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Antet malformat: „%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Fișiere de traducere PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Șabloane de traducere POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Fișiere de traducere XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catalog de localizare Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Fișiere de traducere JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Fișiere de traducere Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Fișiere resurse RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Fișiere de traducere Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Toate fișierele de traducere" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Fișierul este într-un format care nu este recunoscut de Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Acest fișier JSON nu este un fișier de traducere și nu poate fi editat în " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Citirea conținutului fișierului a eșuat cu următoarea eroare: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Fișierul „%s” este doar în citire și nu poate fi salvat.\n" "Te rugăm să îl salvezi sub un nume diferit." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Capturi de ecran:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i linie din fișierul „%s” nu a fost încărcată corect." msgstr[1] "%i linii din fișierul „%s” nu au fost încărcate corect." msgstr[2] "%i de linii din fișierul „%s” nu au fost încărcate corect." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Linia %d de fișier „%s” este coruptă (data %s invalida)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Fișier PO deteriorat: forma de singular msgtr a fost folosită împreună cu " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Fișier PO deteriorat: forma de plural msgstr a fost folosită fără " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul, probabil că este deteriorat." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Au existat erori la încărcarea fișierului. Unele date pot lipsi sau sunt " "corupte ca rezultat." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "A fost o problemă la formatarea frumoasă a fișierului (dar totul a fost " "salvat corect)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Fișierul nu a putut fi salvat în setul de caractere „%s” în conformitate cu " "setările traducerii. \n" "\n" "Acesta a fost salvat în UTF-8 în schimb și setarea a fost modificată în mod " "corespunzător." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Eroare la salvarea fișierului" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "„%s” nu este un fișier POT valid." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului de traducere Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Fișierul este malformat." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Conținutul lipsește în mod neașteptat din fișierul XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" "Salvarea într-o locație diferită nu este acceptată pentru fișierele XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului XLIF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versiune neacceptată (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Marcaj deteriorat în șirul de traducere." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Conectează Poedit cu platformele de localizare în cloud acceptate pentru a " "sincroniza perfect traducerile gestionate pe acestea." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Cum funcționează sincronizarea în cloud?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(neconectat)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Deschide traducerea în cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestionează conturi" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Proiect:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Conectează-te la contul de cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Conectează-te la contul de cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Nu sunt listate proiecte de traducere în contul tău." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Se descarcă ultimele traduceri…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Conectează-te la %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincronizare" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Se încarcă traducerile în %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Încărcarea traducerilor în %s a eșuat." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Eroare sincronizare" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Editează comentariu" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Șterge comentariul" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Eroare Crowdin necunoscută." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Neautorizat, te rugăm să te conectezi din nou." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Proiectele bazate pe șiruri Crowdin nu sunt acceptate." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Descărcarea traducerilor este dezactivată în acest proiect." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Recomandat" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Autentificare" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Autentificare" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Deconectare" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Deconectare" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Află mai multe despre Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin este o platformă online de gestiune a traducerilor și un instrument " "colaborativ de traducere. Folosim Crowdin noi înșine pentru a traduce Poedit " "în mai multe limbi și iubim asta." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Se așteaptă autentificarea…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Se actualizează informații utilizator…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Autentificare în Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Sincronizarea cu Crowdin a eșuat." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Eroare Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Află mai multe" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Fișierele MO nu pot fi editate direct în Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Te rugăm să deschizi și să editezi fișierul PO corespunzător. Când îl " "salvezi, fișierul MO va fi actualizat, de asemenea." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "nu șterge fișierele temporare (pentru depanare)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "getionează un URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "mergi la elementul de pe linia cu numărul dat" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Am eșuat în a comunica cu procesul Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "A apărut o excepție netratată: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Selectează șablon de traducere" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Fișier nevalid" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Selectează fișier de traducere" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit este un editor de traduceri ușor de folosit." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Nu poți plasa mai mult de un fișier în fereastra Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier de traducere." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Fișierul „%s” nu există." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Verificarea ortografiei este dezactivată, pentru că dicționarul pentru %s nu " "este instalat." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat de o altă aplicație." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Reîncarcă fișier" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Vrei să reîncarci fișierul de pe disc? Modificările tale nesalvate din " "Poedit vor fi pierdute dacă o faci." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Reîncarcă fișier" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Fișierul a fost modificat. Vrei să salvezi modificările?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Salvează modificări" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Modificările tale vor fi pierdute dacă nu le salvezi." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Nu salva" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Nu salva" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Modificările făcute de altă aplicație vor fi pierdute dacă salvezi." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Salvează oricum" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Salvează oricum" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Salvează ca…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compilare la…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Fișiere de traducere compilate" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportă în HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Fișiere HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exportare în HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Actualizarea a eșuat" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Deschide fișierul de referință" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Actualizează din fișier &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Actualizează din fișier &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincronizează cu Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Încarcă în %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "A fost găsită %d problemă cu traducerea." msgstr[1] "Au fost găsite %d probleme cu traducerea." msgstr[2] "Au fost găsite %d de probleme cu traducerea." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Rezultate validare" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Intrările cu erori au fost marcate cu roșu în listă. Detaliile erorii va fi " "afișate când selectezi o astfel de intrare." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Fișierul a fost salvat în condiții de siguranță." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Fișierul a fost salvat în condiții de siguranță și compilat în formatul MO, " "dar, probabil că nu va funcționa corect." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Fișierul a fost salvat în siguranță, dar nu poate fi compilat și utilizat în " "formatul MO." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Fișierul a fost compilat în formatul MO, dar probabil că nu va funcționa " "corect." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Fișierul nu poate fi compilat și utilizat în formatul MO." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Nu au fost găsite probleme cu traducerea." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Traducerea este gata de utilizat, dar %d intrare nu este încă tradusă." msgstr[1] "" "Traducerea este gata de utilizat, dar %d intrări nu sunt încă traduse." msgstr[2] "" "Traducerea este gata de utilizat, dar %d de intrări nu sunt încă traduse." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Traducerea este gata de utilizat." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit corectează automat conținutul nevalid în fișierul „%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Fișierul conținea elemente duplicate, ceea ce nu este permis în fișiere PO " "și ar împiedica utilizarea fișierului. Poedit a rezolvat problema, dar ar " "trebui să revizuiești traducerile oricăror elemente marcate ca necesitând " "lucru și să le corectezi dacă este necesar." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Limba traducerii nu este setată." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Setează limbă" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Setează limbă" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Sugestiile nu sunt disponibile în cazul în care limba de traducere nu este " "setata corect. Alte caracteristici, cum ar fi forme de plural, pot fi " "afectate." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Limba traducerii este aceeași cu limba sursă." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Repară limba" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Repară limba" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Acest fișier are intrări cu forme de plural, dar nu are antetul Plural-Forms " "configurat." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Intrările din acest fișier au un număr de forme de plural diferit de cel din " "antetul Plural-Forms din fișier" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Antetul necesar Plural-Forms lipsește." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Eroare de sintaxă în antetul Plural-Forms („%s”)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Repară antetul" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Repară antetul" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Expresia formelor de plural folosită de fișier este neobișnuită pentru %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Revizuiește" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Vrei să folosești limba engleză pentru textul sursă?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Acest fișier folosește ID-uri de șir în loc de text sursă. Poedit poate " "încărca pentru tine texte în limba engleză din fișierul „%s”." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Încarcă engleză" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Tradus: %d din %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Rămase: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d eroare" msgstr[1] "%d erori" msgstr[2] "%d de erori" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d intrare" msgstr[1] "%d intrări" msgstr[2] "%d de intrări" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (nesalvat)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificat)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Eroare la actualizarea memoriei de traducere: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi salvat." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Șterge traducerile similare textelor-sursă" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Dorești să ștergi toate traducerile care sunt identice cu textul-sursă?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Această acțiune va șterge toate traducerile care se potrivesc exact cu " "textul-sursă. Procesul este ireversibil." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Păstrează" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Curăță traducerile șterse" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Vrei să elimini toate traducerile care nu mai sunt folosite?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Dacă vei continua curățarea, toate traducerile marcate ca șterse vor fi " "eliminate definitiv. Va trebui să le traduci din nou dacă vor fi adăugate " "înapoi în viitor." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Curăță" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copiază din textul sursă" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copiază din textul sursă" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Curăță traducerea" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Curăță traducerea" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Editează comentariu" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Apariții în cod" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Apariții în cod" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ascunde bară laterală" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Arată bară laterală" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ascunde bară de stare" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Arată bară de stare" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Lungime șir în caractere: traducere | sursă" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Lungime șir în caractere" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Text sursă" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Traducere" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pre-tradus" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Necesită lucru" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Necesită lucru" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Fișierele POT sunt doar șabloane și nu conțin nicio traducere.\n" "Pentru a face o traducere, creează un fișier PO nou bazat pe acest șablon." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Creează traducere nouă" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Fă o traducere nouă din acest fișier POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Folosește meniul Editare pentru a efectua acțiuni în bloc pe șirurile " "selectate." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID text sursă" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (neutilizată)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Unul" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Două" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Altele" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Context șir: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identificator șir: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Format %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traducere — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Sursă text — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "limbă necunoscută" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Eroare rețea: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Fuziunea cataloagelor gettext a eșuat." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Deschide în editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Deschide în editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "În fișier nu sunt furnizate informații despre aparițiile acestui șir în " "codul sursă." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nu există informații de utilizare" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d apariție în cod" msgstr[1] "%d apariții în cod" msgstr[2] "%d de apariții în cod" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Codul sursă nu a fost găsit" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit nu poate afișa codul sursă acolo unde este folosit șirul, pentru că " "fișierul fie nu este disponibil în locația menționată, fie este o referință " "simbolică care nu indică către un fișier real." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Fișierul nu poate fi deschis" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit nu a putut deschide fișierul „%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Găsește" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoră majuscule" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Continuă căutarea de la început" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Doar cuvinte întregi" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Găsește în textele sursă" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Găsește în traduceri" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Găsește în comentarii" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Înlocuiește &tot" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Înlocuire &tot" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuiește" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Anterior" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Șir de găsit" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Șir de înlocuire" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "atenționare: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "eroare: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nume sau cod limbă" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Limbă traducere" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Limba traducerii:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Toate șirurile" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Nu s-au putut descărca detaliile proiectului Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea traducerilor în Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Proiecte" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Află mai multe despre %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy este o platformă de localizare extrem de automatizată care permite " "oricui să-și traducă produsele și conținutul cu ușurință în mai multe limbi." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Adaugă proiect" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Adaugă proiect" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Administrator de cataloage" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Editează…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Creează un nou proiect de traduceri" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Șterge proiect" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Editează proiectul" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Actualizează tot" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Actualizează toate cataloagele din proiect" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Netrad." #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Necesita lucru" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modificare" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Editare proiect" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Selectează director" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Directoare:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Vrei să ștergi proiectul „%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Șterge proiect" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Ștergerea proiectului nu va șterge niciun fișier de traducere." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Actualizezi toate cataloagele din acest proiect?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Efectuează actualizare din codul sursă pentru toate fișierele din proiect." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Actualizarea cataloagelor de proiecte" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Caută actualizări…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Administrator cataloage" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferințe…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Lipește și potrivește stilul" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografie și gramatică" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Arată ortografie și gramatică" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Verifică documentul acum" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Verifică gramatica cu ortografie" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corectează ortografia automat" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Înlocuiri" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Arată înlocuiri" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copiere/lipire inteligentă" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Ghilimele inteligente" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Cratime inteligente" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Legături inteligente" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Înlocuire text" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformări" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "În majuscule" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "În minuscule" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Cu majusculă inițială" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Enunțare" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Pornește enunțarea" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Oprește enunțarea" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Arată bară de instrumente" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personalizare bară de instrumente…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Intră în ecran complet" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Mărește" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Bine ai venit la Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Adu tot în față" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informații despre traducător" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Numele tău" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "tu@exemplu.ro" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Numele și adresa de e-mail sunt folosite doar pentru a configura antetul " "Last-Translator din fișierele GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Editare" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compilează automat fișierul MO la salvare" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Verificare ortografică" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Focalizează mereu câmpul de introducere a textului" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nu lasă niciodată lista de șiruri să preia focalizarea. Dacă este activată, " "trebuie să folosești Ctrl-săgeți pentru a naviga cu tastatura, dar poți și " "să tastezi textul imediat, fără a trebui să apeși Tab pentru a schimba " "focalizarea." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Folosește font personalizat pentru listă:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Folosește font personalizat pentru câmpuri text:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Schimbă limba interfeței" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(necesită Windows 8 sau mai nou)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Folosește memoria de traducere" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Gestionează…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Atunci când se actualizează din surse" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "potrivește șirurile neclare în fișier" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pre-tradu din MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit poate încerca să completeze intrările noi doar de la traducerile " "anterioare din fișier sau din întreaga ta memorie de traducere. Folosind MT " "nu va fi foarte eficient în cazul în care este aproape goala, dar acesta va " "fi mai bună pe măsură ce adaugi mai multe traduceri." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traduceri stocate:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Mărime bază de date pe disc:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importă fișiere de traducere…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importă fișiere de traducere…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importă din TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importă din TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportă în TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportă în TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Selectează fișiere de traducere pentru a le importa" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Selectează fișiere TMX pentru a le importa" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Fișiere TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importare traduceri…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Importarea memoriei de traducere a eșuat." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importare din „%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s traducere a fost importată." msgstr[1] "%s traduceri au fost importate." msgstr[2] "%s de traduceri au fost importate." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportă ca…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exportare traduceri…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Exportarea memoriei de traducere în „%s” a eșuat." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Resetare memorie de traducere" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Sigur vrei să resetezi memoria de traducere?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Resetarea memoriei de traducere va șterge definitiv toate traducerile " "stocate în ea. Nu poți anula această operație." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memorie de traducere" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Extractoarele de cod sursă sunt folosite pentru a găsi șiruri traductibile " "în codul sursă și a le extrage pentru a fi traduse." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extractoare personalizate:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extractoare personalizate:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Suportă toate limbajele de programare recunoscute de instrumentele GNU " "gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript și altele)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Configurare extractor" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Șterge extractor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Sigur vrei să ștergi extractorul „%s”?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extractori" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Caută actualizări automat" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Include versiunile beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Versiunile beta conțin ultimele noi caracteristici și îmbunătățiri, dar pot " "fi puțin mai instabile." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Actualizări" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Aceste setări afectează formatarea internă a fișierelor PO. Ajustează-le " "dacă ai cerințe specifice, de ex. din cauza controlului versiunii." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Delimitatori linii:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recomandat)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Încadrare la:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Păstrează formatarea fișierelor existente" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Se pregătesc șirurile…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pre-traducere din memoria de traducere…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Pre-tras %u sir" msgstr[1] "%u șiruri pre-traduse" msgstr[2] "%u de șiruri pre-traduse" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Se pre-traduce…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d intrare a fost pre-tradusă." msgstr[1] "%d intrări au fost pre-traduse." msgstr[2] "%d de intrări au fost pre-traduse." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Traducerile au fost marcate ca necesitând lucru, pentru că acestea pot fi " "inexacte. Ar trebui revizuite pentru corectitudine." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Rezultate exacte din TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Potriviri aproximative din TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Nicio intrare nu a putut fi pre-tradusă." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Toate șirurile au fost deja traduse." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "MT nu conține niciun șir similar cu conținutul acestui fișier. Este eficient " "doar pentru traducerile semi-automate după ce Poedit le învață suficient din " "fișierele pe care le-ai tradus manual." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Nu se poate pre-traduce fără text sursă." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pre-traducere" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Pre-traducerea necesită ca textul sursă să fie disponibil. Nu funcționează " "dacă sunt folosite doar ID-uri fără textul propriu-zis." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Nu se poate pre-traduce dintr-o limbă necunoscută." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Pre-traducerea necesită ca limba textului sursă să fie cunoscută. Poedit nu " "a putut să o detecteze în acest fișier." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Completează doar potriviri exacte" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "În mod implicit, sunt incluse și rezultatele inexacte, dar marcate ca " "necesitând lucru. Bifează această opțiune pentru a include numai potrivirile " "perfecte." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Nu marca potrivirile exacte ca necesitând lucru" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Activează doar dacă ai încredere în calitatea memoriei tale de traducere. În " "mod implicit, toate potrivirile din MT sunt marcate ca necesitând lucru și " "ar trebui revizuite înainte de utilizare." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Pre-traducerea găsește automat potrivirile exacte sau neclare pentru șiruri " "netraduse în memoria de traducere și le completează traducerile." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "A apărut o eroare:" msgstr[1] "Au apărut %d erori:" msgstr[2] "Au apărut %d de erori:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "A apărut o eroare." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "A apărut o eroare." msgstr[1] "Au apărut %d erori." msgstr[2] "Au apărut %d de erori." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Se anulează…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Trage aici dosare sau fișiere" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Trage aici dosare sau fișiere" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Adaugă dosare…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Adaugă dosare…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Adaugă fișiere…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Adaugă fișiere…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Adaugă wildcard…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Adaugă wildcard…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Arată în Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Arată în Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Arată în dosar" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Căi excluse" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Setări avansate de extragere" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrage note pentru traducători din:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Comentarii prefixate cu:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Toate comentariile" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Marcaje xgettext suplimentare:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Proprietăți traducere" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Proprietăți traducere" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Căi surse" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Căi surse" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Surse cuvinte cheie" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Surse cuvinte cheie" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Cuvinte cheie suplimentare" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Numele proiectului pentru care este traducerea" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nume echipă și adresă de e-mail sau URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "ex. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recomandat)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Te rugăm să salvezi mai întâi fișierul. Această secțiune nu poate fi editată " "până atunci." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Corectitudine substituenți" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Substituentul „%s” lipsește din traducere." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Substituentul de prisos „%s” care nu este în textul sursă." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traducerile formelor de plural" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nu toate formele de plural sunt traduse." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Majuscule/minuscule inconsistente" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Traducerea ar trebui să înceapă ca o propoziție." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Traducerea ar trebui să înceapă cu un caracter mic." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Spațiu alb inconsistent" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Traducerea nu începe cu un spațiu." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Traducerea începe cu un spațiu, dar nu și textul sursă." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Traducerii îi lipsește o linie nouă la sfârșit." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Traducerea se termină cu o linie nouă, dar nu și textul sursă." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Traducerii îi lipsește un spațiu la final." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Traducerea se termină cu un spațiu, dar nu și textul sursă." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Verificări de punctuație" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Traducerea trebuie să se termine cu „%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Traducerea nu trebuie să se termine cu „%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Traducerea se termină cu „%s”, dar textul sursă se termină cu „%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Curăță meniu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Curăță meniu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nume proiect:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Adaugă director în listă" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nou…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nou din fișier &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nou din fișier &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Deschide…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Deschise recent" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Deschise recent" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Deschide traducerea în cloud…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Deschide traducere în cloud…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Fereastră de &pornire" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Fereastră de &pornire" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Administrator &cataloage" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Administrator &cataloage" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Închide" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Salvează &ca…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Salvează &ca…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compilează în MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xportă în HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Caută actualizări…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Setări…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferințe" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "I&eșire" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Închide" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copiază din singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copiază din singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Traducerea necesită &lucru" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Traducerea necesită &lucru" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Editează &comentariu" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Editează &comentariu" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestii" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Găsește…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Înlocuiește…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Rezultatul următor" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Rezultatul anterior" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Găsește și înlocuiește…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Rezultatul următor" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Rezultatul anterior" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Arată &ID șir" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Arată &ID șir" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Arată avertismente" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Arată avertismente" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sortează după &ordine fișier" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sortează după &ordine fișier" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sortează după &sursă" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sortează după &sursă" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sortează după &traducere" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sortează după &traducere" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grupează după context" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grupează după context" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Mai întâi intrările cu erori" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Mai întâi intrările cu erori" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Mai întâi intrările &netraduse" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Mai întâi intrările &netraduse" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Afișează aparițiile în cod" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Afișează aparițiile în cod" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Arată bară laterală" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Arată bară de stare" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Traducere" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Actualizează din cod sursă" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Actualizează din cod sursă" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pre-&traducere…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validează traducerile" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validează traducerile" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Șterge traducerile care se potrivesc exact cu textul-sursă" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Curăță traducerile șterse" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Curăță traducerile șterse" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Proprietăți…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Mergi la" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Gata și următorul" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Gata și următorul" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Editat anterior" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Editat anterior" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Traducerea &anterioară" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traducerea &anterioară" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Traducerea &următoare" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Traducerea &următoare" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Neterminat a&nterior" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Neterminat a&nterior" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Neterminat u&rmător" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Neterminat u&rmător" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma de plural anterioară" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma de plural anterioară" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma de plural următoare" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma de plural următoare" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Ajutor &online" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Ajutor &online" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manual &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manual &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Despre Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista de extensii separate cu punct și virgulă (ex. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Invocare:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Comandă pentru extragere traduceri:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Aceasta este comanda folosită pentru a lansa extractorul.\n" "%o se extinde la numele fișierului de ieșire, %K la lista\n" "de cuvinte cheie, %F la lista de fișiere de intrare,\n" "%C la setul de caractere (vezi mai jos)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Un element în lista de cuvinte cheie:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Aceasta va fi atașată la linia de comandă pentru fiecare\n" "cuvânt cheie. %k se extinde la cuvântul cheie." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Un element în lista de fișiere de intrare:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Aceasta va fi atașată la linia de comandă pentru\n" "fiecare fișier de intrare. %f se extinde la numele fișierului." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Set de caractere cod sursă:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Aceasta va fi atașată la linia de comandă\n" "doar dacă setul de caractere al codului sursă a fost dat. %c se extinde la " "valoarea setului de caractere." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nume și versiune proiect:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Echipă de traducere:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Forme de plural:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Folosește reguli implicit pentru această limbă" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Folosește expresie personalizată" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Află despre formele de plural" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Set de caractere:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Setări avansate de extragere…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Setări avansate de extragere…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extrage textul din fișierele sursă în următoarele directoare:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Cale de bază:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Folosește aceste cuvinte cheie (nume de funcții) pentru a recunoaște\n" "șirurile traductibile în fișiere sursă:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Folosește și cuvinte cheie implicite pentru limbile acceptate" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Învățați despre cuvintele cheie gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Text sursă anterior" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Vechiul text sursă (înainte de a fi schimbat în timpul unei actualizări) " "care acum corespunde unei traduceri inexacte." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Note pentru traducători" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Adaugă comentariu" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Adaugă comentariu" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Șterge din memoria de traducere" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Șterge din memoria de traducere" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Sugestii traducere" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nicio potrivire găsită" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nicio potrivire găsită" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Acest șir a fost găsit în memoria de traducere Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Sugestiile de traducere necesită ca textul sursă să fie disponibil. Nu " "funcționează dacă sunt folosite doar ID-uri fără textul propriu-zis." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Sugestiile de traducere necesită ca limba textului sursă să fie cunoscută. " "Poedit nu a putut să o detecteze în acest fișier." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Nu se poate executa programul: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Fișierul TMX este malformat." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Baza de date a memoriei de traducere este deteriorată: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Eroare memorie de traducere: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Folosește limba implicită)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Selectare limbă" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Selectează-ți limba preferată" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "" "Trebuie să repornești Poedit pentru ca această schimbare să aibă efect." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Nu se poate crea director temporar." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Nu există traduceri. Este neobișnuit." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Intrările traductibile nu sunt adăugate manual în sistemul Gettext, dar sunt " "extrase automat din codul sursă. În acest fel, acestea sunt actualizate și " "exacte. Traducătorii folosesc de obicei fișiere șablon PO (POT-uri) " "pregătite pentru ei de către dezvoltator." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Află mai multe despre GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Cel mai simplu mod de a completa acest fișier cu traduceri este de a-l " "actualiza dintr-un fișier POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Actualizează din POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Ia șirurile traductibile dintr-un șablon POT existent." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "De asemenea, poți extrage șiruri traductibile direct din codul sursă:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extrage din surse" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configurează extragerea codului sursă în Proprietăți." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiunea %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Traducere nouă" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Creează traducere nouă din șablon POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Răsfoiește fișiere" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Deschide și editează fișiere de traducere." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Tradu proiect în cloud" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Colaborează cu alte persoane online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Fișiere recente" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincronizare" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sincronizează traducerile cu Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Încarcă" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Încarcă traducerile în %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Deschide fișier" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Salvează fișier" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Verifică dacă există erori în traducere" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validează" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pre-traduce șiruri de caractere care încă nu au traducere" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Actualizează din cod" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Actualizează din cod" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Actualizează din cod sursă" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afișează sau ascunde bara laterală" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferințe %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servicii" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ascunde %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde restul" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Închide %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferințe…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Înapoi" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Anulează" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Curăță" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Decupează" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Decupează" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Închide" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Deschide…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Lipește" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Refă" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Salvează ca" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Selectează &tot" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Anulează" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Da" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Sus" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Jos" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Stânga" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Atenționare: " poedit-3.8/locales/et.po0000644000175100017510000026325015073465640010747 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Estonian\n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: et\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Peida see teatis" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ära näita uuesti" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ära kuva uuesti" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Viimased muudatused" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Uuendamise kokkuvõte" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Probleemid" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fail" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Rida" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Probleem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Uus string" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Uued tekstid" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Eemaldatud stringid" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Eemaldatud stringid" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Lähtefailide kogumine…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Tõlgitavate tekstide eraldamine failist %s…" msgstr[1] "Tõlgitavate tekstide eraldamine failidest %s…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Eemaldatud tõlgetega faili ei õnnestunud laadida." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Failis: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Lähtekood pole saadaval." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Tõlked ei saanud värskendada lähtekoodist, sest faili omadustes määratud " "kaustast ei leitud koodi." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Õigused puuduvad." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Sul pole õiguseid lähtekoodi failide lugemiseks kataloogi omadustes määratud " "failide asukohas." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Kui keelasite varem juurdepääsu oma failidele, saate selle lubada menüüs " "Süsteemi sätted > Privaatsus ja turvalisus > Failid ja kaustad." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Kui sa ei andnud eelnevalt ligipääsu oma failidele, siis saad selle sisse " "lülitada kohast System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & " "Folders." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Stringi lisamine lähtekoodi ebaõnnestus." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Faili \"%s\" ei saa avada." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Tõlgete uuendamine" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Erinevuste tuvastamine…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Erinevuste ühendamine…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Tõlkefail on juba uuendatud, muutuseid tõlkes ei ole tehtud." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Tõlkefailis on uuendatud %s tõlge." msgstr[1] "Tõlkefailis on uuendatud %s tõlget." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Uus tõlkimist vajav string:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Eemaldatud string (enam ei ole kasutuses):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d probleem leiti lähtekoodis." msgstr[1] "%d probleemi leiti lähtekoodis." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Vaata üksikasju…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Vaata üksikasju…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Vigane päis: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO tõlkefailid" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT tõlkemallid" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF tõlkefailid" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode lokaliseerimise kataloog" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON-i tõlkefailid" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutteri tõlkefailid" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Kõik tõlkefailid" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Fail on formaadis mida Poedit ei toeta." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "See JSON-i fail ei ole tõlkefail ja seda ei saa redideerida Poeditis." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Faili sisu lugemine katkes jrgmise vea tõttu: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Fail \"%s\" on kirjutuskaitstud ja seda ei uudetud salvestada.\n" "Palun salvesta fail mõne teise nimega." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Ekraanipildid:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i rida failis \"%s\" mis ei ole laetud korrektselt." msgstr[1] "%i rida failis \"%s\" mis ei ole laetud korrektselt." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Rida %d failis \"%s\" on vigane (ei ole kehtivad %s andmed)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Katkine PO-fail: ainsuse vorm msgstr, mida kasutatakse koos mitmusega " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Katkenud PO-fail: mitmuse vorm msgstr, mida kasutatakse ilma mitmuseta " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Ei saadud laadida faili, see on tõenäoliselt vigane." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Mõned vead tekkisid kausta laadimisel. Mõned andmed on puudu või vigase " "tulemusega." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Faili kauni vormindusega tekkis viga (kuid see salvestati edukalt)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Kataloogi polnud võimalik salvestada märgistikus \"%s\", nagu oli märgitud " "kataloogi seadetes.\n" "\n" "See salvestati hoopis UTF-8 märgistikus ja muudeti ka vastavat sätet." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Tõrge faili salvestamisel" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "'%s' pole korrektne POT fail." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "XCLOC failis puudub ootuspärane sisu." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "XCLOC failid ei toeta erinevatesse kohtadesse salvestamist." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF faili laadimise viga: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "toetamata versioon (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Katkestatud märgistus tõlkestringis." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Ühenda Poedit toetatud pilve tõlkimise platvormidega, et sujuvalt " "sünkroonida neil hallatavaid tõlkeid." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Kuidas pilvega sünkimine töötab?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(pole sisse loginud)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Ava pilvetõlge" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Halda kontosid" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Logi pilvekontole sisse" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Logi pilvekontole sisse" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Teie kontol pole ühtegi tõlkeprojekti." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Viimaste tõlgete allalaadimine…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Logige sisse rakendusse %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sünkroniseerimine" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Tõlgete üleslaadimine %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Tõlgete üleslaadimine kohta %s ebaõnnestus." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Sünkrooniseerimise tõrge" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Kommentaari muutmine" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Kustuta kommentaar" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Tundmatu Crowdini viga." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Pole lubatud, palun logi uuesti sisse." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Srringidel põhinevad Corwdini projektid pole toetatud." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Tõlgete allalaadimine on selles projektis keelatud." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Logi sisse" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Logi sisse" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Logi Välja" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Logi välja" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Lisateave Crowdini kohta" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin on veebipõhine tõlgete haldamise platform ja kollektiivse tõlkimise " "tööriist. Kasutame ka ise Crowdinit, et tõlkida Poedit paljudesse keeltese " "ning me armastame seda." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Autentimise ootamine…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Kasutaja info uuendamine…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Logi Crowdinisse sisse" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdiniga sünkronimine ebaõnnestus." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdini tõrge" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Uuri lähemalt" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "A&bi" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO faile ei saa otse Poeditis muuta." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Tõrge faili avamisel" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Palun ava hoopis vastav PO fail. Kui sa selle salvestad, siis uuendatakse ka " "MO faili." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ajutisi faile ei kustutata (silumiseks)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit:// URL-i käsitlemine" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "mine antud real olevale kirjele" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Poediti protsessiga suhtlemine ebaõnnestus." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Erand, millega ei osatud midagi peale hakata: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Vali tõlkemall" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Vigane fail" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Vali tõlke fail" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit on lihtne tõlkimise abivahend." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Poedit aknasse saab lohistada vaid ühe faili." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Fail “%s” ei ole tõlke fail." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Faili \"%s\" pole olemas." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Õigekirjakontroll on keelatud, kuna %s sõnastikku pole paigaldatud." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Faili “%s” on teise rakenduse poolt muudetud." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Laadi fail uuesti" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Kas soovite faili kettalt uuesti laadida? Teie salvestamata muudatused " "Poeditis lähevad kaotsi." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Lae fail uuesti" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Faili on muudetud. Kas soovid muudatusi salvestada?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Tehtud muudatused lähevad kaotsi, kui neid ei salvestata." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ära salvesta" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ära salvesta" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Teise rakenduse tehtud muudatused lähevad salvestamisel kaduma." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Salvesta ikkagi" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Salvesta ikkagi" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Salvesta kui…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompileeri…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompileeritud tõlkefailid" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Ekspordi HTML-ina…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-failid" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Ekspordi HTML-ina" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Uuendamine ebaõnnestus" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Ava viite fail" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Uuenda &POT failist…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Uuenda &POT failist…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sünkroonimine Crowdiniga" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Tõlkest leiti %d probleem." msgstr[1] "Tõlkest leiti %d probleemi." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Kontrolli tulemused" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Vigadega tekstid märgiti loendis punasega. Vea üksikasju kuvatakse teksti " "märkimisel." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Fail on salvestatud." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Fail salvestati ja kompileeriti MO vormingusse, aga tõenäoliselt see vorming " "ei tööta korrektselt." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Fail salvestati edukalt, kuid seda polnud võimalik kompileerida MO " "vormingusse ning kasutusele võtta." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Fail kompileeriti MO vormingusse, aga tõenäoliselt see ei tööta korrektselt." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Faili ei saa kasutada ja MO failiks kompileerida." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Tõlgetest ei leitud vigu." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Tõlge on kasutamiseks valmis, kuid %d kirjet pole veel tõlgitud." msgstr[1] "Tõlge on kasutamiseks valmis, kuid %d kirjet pole veel tõlgitud." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Tõlge on kasutamiseks valmis." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit parandas automaatselt vigase sisu failis “%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Selles failis oli topelt sissekanne, mis pole PO failides lubatud ning see " "takistab selle faili kasutamist. Poedit parandas selle probleemi, aga sa " "peaksid vaatama üle tõlked, mille juures on märge, et 'Vajab tööd' ning " "vajaduse korral neid parandama." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Tõlke keel on määramata." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Määra keel" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Määra keel" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Soovitused pole saadaval, kui tõlkekeel pole õigesti seadistatud. See võib " "mõjutada ka teisi funktsioone nagu näiteks mitmuse vormid." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Tõlke keel on sama kui lähtekeel." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Paranda keel" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Paranda keel" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Kataloogis on tekste mitmusvormidega, kuid sel pole Plural-Forms päist " "seadistatud." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Nii nagu mitmuse vormi päises öeldud, loetakse selles failis mitmuse vorme " "erinevalt" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Vajalik päis Plural-Forms (mitmusvormid) puudub." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Süntaksi viga Plural-Forms päises (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Paranda päis" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Paranda päis" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Mitmuse vormide avaldis, mida fail kasutab, on faili %s jaoks ebatavaline." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Vaata üle" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Kas soovid lähteteksti jaoks kasutada inglise keelt?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "See fail kasutab lähteteksti asemel stringi ID-sid. Poedit saab laadida " "ingliskeelseid tekste failist „%s”." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Lae inglise keelest" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Tõlgitud: %d / %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Jäänud: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d viga" msgstr[1] "%d viga" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d kirje" msgstr[1] "%d kirjet" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (salvestamata)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (muudetud)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Tõlkemälu uuendamine ebaõnnestus: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Faili \"%s\" ei saa salvestada." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Eemaldage allikaga samad tõlked" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Kas soovite eemaldada kõik lähtetekstiga identsed tõlked?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "See toiming kustutab kõik tõlked, mis vastavad täpselt lähtetekstile. Seda " "ei saa tagasi võtta." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Säilita" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Kustutatud tõlgete puhastamine" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Kas tahad eemaldada tõlked, mida enam ei kasutata?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Kui sa jätkad puhastamisega, eemaldatakse kõik kustutatuks märgitud tõlked " "lõplikult. Kui need kunagi uuesti lisatakse, pead need uuesti tõlkima." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Puhasta" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopeeri lähtetekst" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Lähteteksti kopeerimine" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Eemalda tõlge" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Tõlke eemaldamine" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentaari muutmine" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Koodi esinemised" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Koodi esinemised" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Peida külgriba" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näita külgriba" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Peida olekuriba" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näita olekuriba" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Stringi pikkus tähemärkides: tõlge | allikas" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Stringi pikkus tähemärkides" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Originaaltekst" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Ainsus" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Mitmus" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Tõlge" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Eel-tõlge" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Vajab tööd" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Vajab tööd" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT failid on ainult mallid ja neis endis pole mingeid tõlkeid.\n" "Tõlke tegemiseks loo palun selle malli põhjal uus PO fail." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Loo uus tõlge" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Tehke sellest POT failist uus tõlge." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Lähteteksti ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Kõik" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "%i vorm" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Vorm %i (kasutamata)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Null" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Üks" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Kaks" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Muu" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Stringi kontekst: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Stringi identifikaator: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s formaadis" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s formaadis" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Tõlge — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Lähtetekst — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "tundmatu keel" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Võrguviga: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Viga teksti ühildumisel antud kataloogis." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Ava redaktoris" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Ava redaktoris" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "Failis pole teavet selle stringi esinemise kohta lähtekoodis." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Kasutamise infot pole" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d koodi esinemine" msgstr[1] "%d koodi esinemist" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Lähtekoodi ei leitud" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ei saa lähtekoodi näidata seal, kus stringi kasutatakse, kuna fail " "pole kas viidatud asukohas saadaval või on see sümboolne viide, mis ei osuta " "tegelikule failile." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Faili ei saa avada" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit ei saanud faili “%s” avada." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Leia" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoreeri tähesuurust" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Alusta otsast peale" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Ainult terved sõnad" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Otsi lähtetekstidest" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Otsi tõlgetest" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Otsitakse kommentaaridest" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "&Asenda kõik" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Asenda kõik" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "A&senda" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Eelmine" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Järgmine >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Otsisõna" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Asenda sellega" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "hoiatusi: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "vigu: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Keele nimi või kood" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Tõlkekeel" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Keel, millesse tõlgitakse:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Kõik stringid" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Localazy projekti üksikasade allalaadimine ebaõnnestus." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Tõlgete Localazysse üleslaadimisel tekkis tõrge." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projektid" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Lisateave %s kohta" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy on kõrgelt automatiseeritud lokaliseerimisplatvorm, mis võimaldab " "kõigil oma tooteid ja sisu hõlpsalt mitmesse keelde tõlkida." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Lisa projekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Lisa projekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Kataloogihaldur" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Redigeeri…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Loo uus tõlkeprojekt" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Kustuta projekt" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Projekti muutmine" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Uuenda kõik" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Uuenda kõiki projekti katalooge" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Tõlkimata" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Vajab tööd" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Vead" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Viimati muudetud" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Projekti muutmine" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Kataloogid:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Kas soovite projekti “%s” kustutada?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Kustuta projekt" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Projekti kustutamine ei kustuta ühtegi tõlkefaili." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Kas värskendada selle projekti kõiki katalooge?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Värskendab lähtekoodist kõiki projekti faile." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Projekti kataloogide uuendamine" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Uuenduste kontroll…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Kataloogide haldamine" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Eelistused…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Taasta" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Korda" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Aseta ja sobita stiil" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Õigekiri ja grammatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Näita õigekirja ja grammatikat" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Kontrolli dokumenti kohe" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Kontrolli õigekirja kirjutamise ajal" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Kontrolli grammatikat koos õigekirja kontrollimisega" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Paranda õigekirja automaatselt" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Asendused" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Näita asendusi" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Nutikas kopeerimine ja asetamine" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Nutikad jutumärkid" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Nutikad mõttekriipsud" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Nutikad lingid" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Teksti asendamine" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Teisendused" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Tee suurtähtedeks" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Tee väiketähtedeks" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Suure algus tähega" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Kõne" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Alusta rääkimist" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Lõpeta rääkimine" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näita tööriistariba" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Kohanda tööriistariba…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Aktiveeri täisekraan" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Aken" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Tere tulemast Poediti" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Too kõik ette" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Info tõlkija kohta" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Sinu nimi" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "sina@n2ide.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Sinu nime ja e-posti kasutatakse ainult viimase tõlkija kohal GNU gettext " "failide päises." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Muutmine" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Salvestamisel luuakse automaatselt MO fail" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolli õigekirja" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Fookus on alati tekstisisestusväljal" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ära luba tekstinimekirjal fookust haarata. Kui sisse lülitatud, pead " "kasutama klaviatuuriga navigeerimiseks Ctrl-nooli, kuid teksti võib " "sisestada ka vahetult, ilma Tab-klahviga fookust vahetamata." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Kasuta kohandatud loend fonti:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Kasuta kohandatud teksti väljade fonti:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Muuda kasutajaliidese keelt" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(nõuab Windows 8 või uuemat)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Kasuta tõlkemälu" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Halda…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Allikatest uuendamisel" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "hägus vaste failis" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "eel-tõlge tõlkemälust" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit võib proovida täita uusi sissekandeid ainult eelmistest tõlgetest " "failis või kogu sinu tõlkemälust. Tõlkemälu kasutamine pole väga tõhus, kui " "see on veel peaaegu tühi, aga kui sa lisad sinna jooksvalt tõlkeid, siis see " "muutub ajaga üha paremaks." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Salvestatud tõlked:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Andmebaasi suurus kettal:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Impordi tõlkefailid…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Impordi tõlkefailid…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Impordi TMX-ist…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Impordi TMX-ist…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Ekspordi TMX-i…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Ekspordi TMX-i…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Vali tõlkefailid, mida importida" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Valige importimiseks TMX-failid" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX-failid" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Tõlgete importimine…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Tõlkemälu importimine ebaõnnestus." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importimine “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s tõlge imporditi." msgstr[1] "%s tõlget imporditi." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Ekspordi kui…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Tõlgete eksportimine…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "“%s” tõlkemälusse eksportimine ebaõnnestus." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Nulli tõlkemälu" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid tõlkemälu nullida?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Tõlkemälu nullimine kustutab sellest pöördumatult kõik tõlked. Seda tegevust " "ei saa tagasi võtta." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Tõlkemälu" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Lähtekoodi ekstraktoreid kasutatakse tõlgitavate tekstide leidmiseks " "lähtekoodist ning nende väljavalimiseks nii, et neid saaks tõlkida." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Kohandatud Ekstraktorid:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Kohandatud ekstraktorid:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Toetab kõiki programmeerimiskeeli, mida GNU gettext tööriistad ära tunnevad " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ja muud)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Ekstraktori seadistamine" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Kustuta ekstraktor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada ekstraktorit “%s”?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Ekstraktorid" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Kontod" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Kontrolli automaatselt uuendusi automaatselt" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Kaasa beetaversioonid" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beetaversioonides on uuemad funktsioonid ja täiendused, aga nad ei pruugi " "olla nii stabiilsed." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Need seaded mõjutavad PO failide vormingut. Muuda neid, kui sul on mingid " "spetsiifilised nõuded nagu näiteks versioonikontroll." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Realõpud:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (soovituslik)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Reamurdmine:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Säilite olemasolevate failide vorming" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Lisavalikud" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Seaded" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Tekstide ettevalmistamine…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Eeltõlke tegemine tõlkemälust…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Eeltõlgitud %u tekst" msgstr[1] "Eeltõlgitud %u tekstid" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Eel-tõlkimine…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d sissekanne eeltõlgiti." msgstr[1] "%d sissekannet eeltõlgiti." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Tõlgetele lisati märge 'Vajab tööd', kuna need võivad olla ebatäpsed. Need " "vajavad inimese poolt üle kontrollimist." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Täpsed vasted tõlkemälust" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Ligikaudsed vasted tõlkemälust" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Ühtegi sissekannet ei saanud eel-tõlkida." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Selles tõlkemälus pole ühtegi tõlkevastet, mis oleks selle faili sisuga " "sarnane. See on poolautomaatseks tõlkimiseks tõhus pärast seda kui Poedit " "õpib failidest, mida oled ise käsitsi tõlkinud." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Ei saa eeltõlkida ilma lähtetekstita." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Eel-tõlge" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Eeltõlke jaoks on vaja lähteteksti olemasolu. See ei tööta, kui kasutatakse " "ainult ID-sid ilma tegeliku tekstita." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Tundmatust keelest ei saa eeltõlget teha." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Eeltõlge eeldab, et lähteteksti keel on teada. Poedit ei suutnud selles " "failis lähtekeelt tuvastada." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Täida ainult täpsed vasted" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Vaikimisi kaasatakse ka ebatäpsed tulemused, kuid need märgitakse kui tööd " "vajavateks. Märkige see valik, et lisada ainult täiuslikud vasted." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ära märgi täpseid vasteid tööd vajavateks tõlgeteks" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Vali see ainult siis, kui usaldad oma tõlkemälu kvaliteeti. Kõigile " "tõlkemälust võetud tõlkevastetele lisatakse märge 'Vajab tööd' ning need " "peaks enne kasutamist üle vaatama." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Eeltõlge leiab teksti jaoks täpsed või tööd vajavad tõlkevasted tõlkemälust " "üles ning täidab tõlgete lahtrid." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Viga: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Esines %d viga:" msgstr[1] "Esines %d viga:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Esines viga." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Esines %d viga." msgstr[1] "Esines %d viga." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Tühistamine…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Lohista kaustad või failid siia" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Lohista kaustad või failid siia" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Lisa kaustad…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Lisa kaustad…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Lisa failid…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Lisa failid…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Lisa metamärk…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Lisa metamärk…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Leia Finderis" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Näita Exploreris" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Näita kaustas" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Rajad" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Välja jäetud kaustateed" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Ekstraktori seaded" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Võta märkmed tõlkijatele selle sildi järelt:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Kommentaarid eesliitega:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Kõik kommentaarid" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Täiendavad xgettext lipud:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Tõlke omadused" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Tõlke omadused" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Lähtekoodi asukohad" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Otsingurajad" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Lähtekoodi märksõnad" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Lähtekoodi võtmesõnad" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Täiendavad märksõnad" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Tõlgitava projekti nimi" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Meeskonna nimi ja e-posti aadress või link" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "nt. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (soovituslik)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Palun salvesta esmalt fail. Seda sektsiooni ei saa enne salvestamist muuta." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Kohatäite õigsus" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Tõlkes puudub kohatäide „%s”." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Üleliigne kohatäide „%s”, mida lähtetekstis pole." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Mitmuse vorm tõlkes" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Kõik mitmuse vormid pole tõlgitud." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Vastuoluline suur/väike täht" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Tõlge peaks algama nagu lause." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Tõlge peaks algama väiketähega." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Ebajärjekindel tühik" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Tõlge ei alga tühikuga." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Tõlge algab tühikuga, aga lähtekeeles seal tühikut pole." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Tõlke lõpus puudub uue rea märk." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Tõlge lõpeb uue rea märgiga, aga lähtekeeles seda seal pole." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Tõlke lõpus puudub tühik." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Tõlge lõpeb tühikuga, aga lähteteksti lõpus tühikut pole." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Kirjavahemärkide kontrollid" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Tõlke peab lõppema \"%s\"-ga." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Tõlke ei peaks lõppema \"%s\"-ga." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Tõlke lõpus on “%s”, aga lähteteksti lõpus on “%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Pilv" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Tühjenda menüü" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Tühjenda menüü" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projekti nimetus:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Lehitse" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Lisa kataloog nimistusse" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fail" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Uus…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Uus & POT/PO-failist…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Uus & POT/PO-failist…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Ava…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Ava hiljutised" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Ava hiljutine" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Ava pilvetõlge…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Ava pilvetõlge…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Ava aken" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Ava aken" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Kataloogihaldur" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Kataloogihaldur" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "Su&lge" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Salvesta &kui…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Salvesta &kui…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompileeri MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&kspordi HTML-ina…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Uuenduste kontroll…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Sätted…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Eelistused" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Välju" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Lõpeta" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopeeri ainsusest" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopeeri ainsusest" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Tõlge vajab veel &tööd" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Tõlge vajab veel &tööd" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Redigeeri ko&mmentaari" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Muuda &kommentaari" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Soovitused" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Otsi…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Asenda…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Leia järgmine" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Leia eelmine" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Otsi ja asenda…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Leia järgmine" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Leia eelmine" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Näita teksti ID-d" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Näita teksti ID-d" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Näita hoiatusi" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Näita hoiatusi" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sortimine &failide järgi" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sortimine &failide järgi" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sortimine &lähteteksti järgi" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sortimine &lähteteksti järgi" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sortimine &tõlke järgi" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sortimine &tõlke järgi" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Rühmita konteksti järgi" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Rühmita konteksti järgi" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Vigadega sissekanded eespool" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Vigadega sissekanded eespool" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Tõlkimata tekstid eespool" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Tõlkimata tekstid &eespool" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Näita koodi esinemised" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Näita koodi esinemised" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Näita külgriba" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Näita olekuriba" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Tõlge" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Uuenda lähtekoodist" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Uuenda lähtekoodist" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Eel-tõlge…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Kontrolli tõlkeid" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Kontrolli tõlkeid" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Eemaldage samad kui tõlke allikas olevad" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Puhasta kustutatud tõlked" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Puhasta kustutatud tõlgetest" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Omadused…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Valmis, järgmine" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Valmis, järgmine" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Varem redigeeritud" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Varem redigeeritud" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Eelmine tõlge" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Eelmine tõlge" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Järgmine tõlge" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Järgmine tõlge" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Eel&mine lõpetamata" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Eel&mine lõpetamata" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Järgmine &lõpetamata" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Järgmine &lõpetamata" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Eelmine mitmusevorm" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Eelmine mitmusevorm" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Järgmine mitmusevorm" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Järgmine mitmusevorm" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Veebiabi" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Veebiabi" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "& GNU gettext juhend" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "& GNU gettext juhend" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Poeditist" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Programmist" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Laiendite nimistu, eraldaja semikoolon (nt *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Käivitamine:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Käsk tõlgete välja valimiseks:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Seda käsku kasutatakse parseri käivitamiseks.\n" "%o asendatakse väljundfaili nimega, %K võtmesõnade\n" "loeteluga, %F sisendfailide loeteluga,\n" "%C märgistiku lipuga (vaata allpool)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Liige võtmesõnade nimistus:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "See lisatakse käsureale üks kord iga võtmesõna\n" "kohta. %k asendatakse võtmesõnaga." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Liige sisendfailide nimistus:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "See lisatakse käsureale üks kord iga sisendfaili\n" "kohta. %f asendatakse sisendfaili nimega." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Lähtekoodi märgistik:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "See lisatakse käsureale ainult siis, kui on toodud algteksti\n" "märgistik. %c asendatakse märgistiku väärtusega." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projekti nimi ja versioon:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Keele meeskond:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Mitmuse vormid:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Kasuta selle keele jaoks vaikimisi reegleid" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Kasuta kohandatud väljendeid" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Mitmuse vormide kohta lähemalt uurimine" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Märgistik:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Ekstraktori lisaseaded…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Ekstraktori lisaseaded…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Teksti otsitakse järgnevates kataloogides asuvast lähtekoodist:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Baasrada:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Kasuta neid võtmesõnu (funktsioonide nimesid) leidmaks lähtekoodist\n" "tõlgitavaid sõnesid:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Kasuta toetatud keelte jaoks vaikimisi klaviatuuri" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Vaata lisainfot Gettexti märksõnade kohta" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Eelmine lähtetekst" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Vana lähtekood (enne, kui seda uuendamise käigus värskendati), millele " "nüüdseks aegunud tõlge vastab." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Märkused tõlkijate jaoks" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Lisa kommentaar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Lisa kommentaar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Kustuta tõlkemälust" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Kustuta tõlkemälust" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Tõlkesoovitused" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Vasteid ei leitud" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Vasteid ei leitud" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "See tekst leiti Poediti tõlkemälust." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Tõlkesoovitused eeldavad, et lähtetekst on saadaval. Need ei tööta, kui " "kasutatakse ainult ID-sid ilma tegeliku tekstita." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Tõlkesoovitused nõuavad, et lähteteksti keel oleks teada. Poedit ei suutnud " "selles failis lähtekeelt tuvastada." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Programmi pole võimalik käivitada: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX fail on vigaselt vormindatud." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Tõlkemälu on kahjustada saanud: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Tõlkemälu viga: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Kasuta vaikekeelt)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Keelevalik" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Vali enda meeliskeel" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Selle muudatuse jõustumiseks peab Poedit-i taaskäivitama." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Pole võimalik luua ajutist kataloogi." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Ühtegi tõlget pole. See on küll ebatavaline." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Tõlgitavaid sissekandeid ei lisata käsitsi Gettext süsteemi, vaid need " "ekstraktitakse automaatselt lähtekoodist. Sellisel moel püsivad need " "ajakohaste ja täpsetena. Tõlkijad kasutavad tavaliselt arendaja poolt " "valmistatud PO faile (POTs)." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Vaata insainfot GNU gettexti kohta" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Lihtsaim viis selle faili täitmiseks tõlgetega on selle uuendamine POT " "failist:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Uuenda POT failist" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Tõlgitavad failid olemasolevast POT failist." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Tõlgitavaid stringe saab ka otse lähtekoodist välja otsida:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Ekstrakti lähtekoodist" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Seadista lähtekoodi ekstraktimist omadustest." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Loo uus" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Loo POT-mallist uus tõlkefail." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Sirvi faile" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Ava ja muuda tõlkefaile." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Tõlgi projekti pilves" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Tee teistega veebis koostööd." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Hiljutised failid" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sünkroonimine" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Salvesta fail" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Tõlkest vigade otsimine" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Kontrolli" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Loo eeltõlge veel tõlkimata tekstidele" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Uuenda lähtekoodist" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Uuenda lähtekoodist" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Uuenda lähtekoodist" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Näita või peida külgriba" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Programmist %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Eelistused" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Info %s kohta" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Teenused" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Peida %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Peida teised" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Kuva kõik" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Lõpeta %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Eelistused…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Eelistused..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Eelistused..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Rakenda" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Tagasi" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "Katkesta" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "Tühjenda" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Lõik&a" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "K&ustuta" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "Lõpeta" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Abi" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Uus" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nr" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Ava…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Avamine..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "&Ava..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Salvesta kui" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "V&ali kõik" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "Jah" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Sisestusklahv" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Üles" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Alla" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Vasak" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Parem" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " poedit-3.8/locales/sk.mo0000644000175100017510000017405315073465625010756 |,; ; <&<7<<K<<&<&<J<g4= == =;== >>>>%>,>3>9>A>P>_>e>k>t>>>>>>>>>>>?? ? ?%?.?7? >?K?[?q?????????? @ @ .@ <@I@O@k@@@@@@@@ AA 7A CAMAVA^AgA kA wAA AA AA AA AA B!BE$EE EE=F DF"RFuF+F)F FFGG&G9GBGUGqGG#GGGG GG HH*H0H6HGH%XH~H HHHHH HI/I MIkZIIIIIJJ-i%Siyiiiiii ij jj)j/jJj_jdj8xj j jjj j j jj"k"'kJkZk!jkk k kk k(kkkzllll l l l ll l l l m m m*mEmVm"nmmm m mm m mn"n2nBn Un bnpnnn nnn nnnn n o$o7oPoYobo so o ooooooo p ppp pppq q%q 6qDqKKqqq qqqqr1#rUr0dr r rr=>s|sst%t9t AtOt+ltt t8t"tuuuCu84vmv\w8w15xgxR~xcxQ5yy'y&y:yl,zPz-zC{A\{K{0{.|J|!|)|-%}+S}8}C}u},r~L~;~](J cW[o73mk_ق[9 ڄ&2="p…~څqYˆކgk  χ݇ "$)Ngʈو !> ER$llj݉#>V]ˊԊ  0:Lgx. ‹ˋH50mf7Ԍ 3aJ.Ӎ #+Gg~Ȏڎ"4G`xˏ$ =G!Wy <HJW1Ԓ#fWW:̔  =I \f n x !!˖ "7@_ ~ ֗ۗߗ    '3BVj!y! Ș Ϙ ژ  &9LU ] ~##Ù 8&I p~ Ěך*H[q ڛ$! $.So&E(-'@&h65&$0K|XLQU& Οڟ Š-Ҡ"3#;Wա)"%?&eĢ '6 ISYj+{( У =O7n H T!u!! ۥ2>/"n(  ѧߧ" ,9 WcǨݨH: R$^lOG@ =% 33&g& ث /@Q Yel#?í4(1'Z33O1^+H5 6(A3j7&ֱ+)0N'he 'AYxóҳ 2 > J Wav#%״ڴ@ 2 =2] !9O mz  ɸӸ0!@ P^u|:6˹ ! 8YD`; 6߻,B` rȼμ2G8Gcr ϾӾ)]u*D5ASp$%#3FYk E+1]}VT"eH:LA4)Eo9y*U<y 8 C Q_,v"")CT]f | = (6<E] u ''+ 6@Sf z5 {a |  ,=:M""& 6 AO g#3Wo !A ^l~$$.SnMl  V${ +&R?j GKz$:_o,<)?+*k8E78$,31KMkek"(.va}B1?:q.#M'M$u! (2t99U8>nwO~gVL9$^cvC-?_4t t' ( 6DY*o1 ">"Tw "1  '52O &.Q+y} /9Nc ) +BFG9l55 k1vd  /6!f#+ #', 2 @J Z hu}# (g5K0S6; k*ORJuAX+s%&EG={fcS03 9?|4 D)'Wo vh-  <|}E[ 2N?/"n>@!8O&L 4bM^{aHqZkyXrV@ps1zd 7A/A_UmIF\]'_K-cTe Q7V&4`B 6:wzN #`dv Q$bJLWq (yi`^KP_+oO!Z*x\p!))i:wF\B{I]TpYd0 ajz @RF9Et,v+<>~ ecJyoiIf<U91Z1Ch(r#j:C*"2CY>'bH|7S;N6lD(;H=L~ T5mQtm%}lfGa=X,%/}8?Gjenu][".gx8nwq^PgYs,[5$3DPhWBMu.Mrk-x3~#.RlU2t$V (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Slovak Language: sk_SK MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: sk X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (zmenené) (neuložené)%d výskyt kódu%d výskyty kódu%d výskytov kódu%d výskytov v kóde%d položka%d položky%d položiek%d položiek%d položka bola pred-preložená.%d položky boli pred-preložené.%d položiek bolo pred-preložených.%d položiek bolo pred-preložených.chyba %d%d chyby%d chýb%d chýbVyskytla sa %d chyba.Vyskytli sa %d chyby.Vyskytlo sa %d chýb.Vyskytlo sa %d chýb.Vyskytla sa %d chyba:Vyskytli sa %d chyby:Vyskytlo sa %d chýb:Vyskytlo sa %d chýb:Našiel sa %d problém s prekladom.Našli sa %d problémy s prekladom.Našlo sa %d problémov s prekladom.Našlo sa %d problémov s prekladom.%i riadok súboru „%s" sa nenačítal správne.%i riadky súboru „%s" sa nenačítali správne.%i riadkov súboru „%s" sa nenačítalo správne.%i riadkov súboru „%s" sa nenačítalo správne.%s formátNastavenia %s%s formát%s preklad bol importovaný.%s preklady boli importované.%s prekladov bolo importovaných.%s prekladov bolo importovaných.&O programe&O programe Poedit&Použiť&Späť&Zrušiť&Vyčistiť&Zatvoriť&Kopírovať&Odstrániť&Dokončiť a prejsť na ďalší&Dokončiť a prejsť na ďalší&Úpravy&Súbor&Vyhľadať…Manuál &GNU gettextManuál &GNU gettextP&rejsťZ&oskupiť podľa súvislostíZ&oskupiť podľa súvislostí&Nápoveda&Nový&Nový…&Nasledujúci >&Nasledujúci preklad&Nasledujúci preklad&Nie&OKOnline &nápovedaOnline &nápoveda&Otvoriť...&Otvoriť…&VložiťPred&voľby&Predvoľby…&Predošlý preklad&Predošlý preklad&Vlastnosti…&Vyčistiť odstránené preklady&Vyčistiť odstránené preklady&Ukončiť&Vpred&Nahradiť&Uložiť&Uložiť ako&Zobraziť výskyty kódu&Zobraziť výskyty kóduŠ&tartovacie oknoŠ&tartovacie okno&Preklad&Späť&Najskôr nepreložené záznamy&Najskôr nepreložené záznamy&Aktualizovať zo zdrojového kódu&Aktualizovať zo zdrojového kódu&Overiť preklady&Overiť preklady&Zobrazenie&Áno(Použiť pôvodný jazyk)(neprihlásený)(požadovaný Windows 8 alebo novší)< &PredošlýO programe %sÚčetÚčtyPridaťPridať komentárPridať súbory…Pridať priečinky…Pridať projektPridať zástupný znak…Pridať komentárPridať priečinok do zoznamuPridať súbory…Pridať priečinky…Pridáva projektPridať zástupný znak…Prídavné kľúčové slováPrídavné príznaky xgettext:RozšírenéRozšírené nastavenia extrakcie…Rozšírené nastavenia extrakcieRozšírené nastavenia extrakcie…Všetky prekladové súboryVšetkých komentárovVšetky reťazceVšetky reťazce už boli preložené.Tiež použiť predvolené kľúčové slová pre podporované jazykyVždy zamerať pole pre zadávanie textuVyskytla sa chyba.Položka v zozname vstupných súborov:Položka v zozname kľúčových slov:VzhľadPoužiťPribližné zhody z TMSte si istý, že chcete odstrániť extraktor „%s"?Ste si istý že chcete vynulovať pamäť prekladov?Automaticky kontrolovať aktualizácieAutomaticky skompilovať MO súbor pri uloženíSpäťZákladná cesta:Beta verzie obsahujú najnovšie funkcie a vylepšenia, ale môžu byť menej stabilné.Preniesť všetko dopreduChybný PO súbor: tvar množného čísla msgstr použitý bez msgid_pluralChybný PO súbor: tvar jednotného čísla msgstr je použitý aj v msgid_pluralNeplatné značky v reťazci prekladu.PrehliadaťPrehľadávať súboryV predvolenom nastavení sú zahrnuté aj nepresné výsledky, ale sú označené ako výsledky, ktoré si vyžadujú prepracovanie. Ak chcete zahrnúť len dokonalé zhody, zaškrtnite túto možnosť.ZrušiťZrušenie…Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok.Nepodarilo sa spustiť program: %sNemožno predbežne prekladať z neznámeho jazyka.Nie je možné použiť pred-preklad bez zdrojového textu.Prvé písmeno veľkým&Správca katalógov&Správca katalógovSprávca katalógovZmeniť jazyk užívateľského rozhraniaZnaková sada:Skontrolovať dokument terazSkontrolovať gramatiku so slovníkomKontrolovať gramatiku počas písaniaKontrola aktualizácií…Skontroluje chyby v prekladeSkontrolovať aktualizácie…Kontrolovať gramatikuVyčistiťZmazať ponukuVyčistiť prekladZmazať ponukuVyčistiť prekladZatvoriťCloudVýskyty v kódeVýskyty v kódeSpolupracovať s ostatnými ľuďmi online.Zhromažďovanie zdrojových súborov…Príkaz pre extrakciu prekladov:KomentárKomentár:Komentárov s predponou:Skompilovať do MO súboru…Kompilovať do…Skompilované súbory prekladuNastaviť vytiahnutie zdrojového kódu v Nastaveniach.PotvrdeniePrepojte Poedit s podporovanými cloudovými lokalizačnými platformami na bezproblémovú synchronizáciu prekladov, ktoré sú na nich spravované.KopírovaťKopírovať z jednotého číslaSkopírovať zo zdrojového textuKopírovať z jednotného číslaSkopírovať zo zdrojového textuAutomaticky opravovať gramatikuNepodarilo sa stiahnuť detaily projektu Localazy.Súbor sa nepodarilo načítať, pravdepodobne je poškodený.Súbor %s nie je možné uložiť.Vytvoriť novýVytvoriť nový prekladVytvoriť nový preklad z POT šablóny.Vytvoriť nový projekt prekladuChyba služby CrowdinCrowdin je online platforma na správu prekladov a nástroj na spoluprácu pri prekladaní. My sami používame Crowdin na preklad Poeditu do mnohých jazykov a veľmi sa nám páči.V&ystrihnúťVlastné extraktory:Vlastné extraktory:Prispôsobiť lištu nástrojov…VystrihnúťVeľkosť databázy na disku:OdstrániťVymazať z Pamäte prekladovOdstrániť extraktorVymazať z Pamäte prekladovOdstrániť projektOdstrániť komentárOdstrániť projektOdstránením projektu nebudú odstránené žiadne prekladové súbory.Určovanie rozdielov…Priečinky:Chcete odstrániť projekt “%s”?Chcete znovu načítať súbor z disku? Ak to urobíte, vaše neuložené úpravy v Poedite budú stratené.Chcete odstrániť všetky preklady, ktoré sú totožné so zdrojovým textom?Chcete odstrániť všetky preklady, ktoré sa už dlho nepoužívajú?&NeukladaťNeukladaťNabudúce nezobrazovaťNeoznačovať presné výsledky ako potrebujúce dopracovanieNabudúce nezobrazovaťSťahovanie najnovších prekladov…V tomto projekte je sťahovanie prekladov vypnuté.Pretiahnuť priečinok alebo súbor tuPretiahnuť priečinok alebo súbor tuU&končiťE&xportovať do HTML…Upraviť&Upraviť komentár&Upraviť komentárUpraviť komentárUpraviť komentárUpraviť projektUpraviť projektÚpravaUpraviť…Email:Celoobrazovkový režimPoložky v tomto súbore majú rozdielne tvary množných čísiel, ako je nastavené v hlavičke súboru Tvary množného číslaNajskôr položky s chybamiNajskôr položky s chybamiZáznamy s chybami boli v zozname vyznačené červenou farbou. Podrobnosti o chybe budú zobrazené, ak vyberiete nejaký záznam.Chyba pri otváraní súboruChyba pri ukladaní súboruChyba pri načítavaní prekladového súboru Qt: %sChyba pri načítavaní súboru RESX: %sChyba pri načítaní súboru XLIFF: %sChyba: ChybyVšetkoPresné zhody z TMVylúčené cestyExportovať do Výmennej pamäte prekladov (TMX)…Exportovať ako…Exportovať do HTML…Exportovať do Výmennej pamäte prekladov (TMX)…Export do HTMLExportovanie prekladovej pamäte do "%s" zlyhalo.Exportovanie prekladov…Vytiahnuť zo zdrojovExtrahovať poznámky pre prekladateľov z:Aktualizovať text zo zdrojových súborov v nasledovných priečinkoch:Extrahovanie preložiteľných reťazcov zo súboru %s…Extrahovanie preložiteľných reťazcov zo súborov %s…Extrahovanie preložiteľných reťazcov zo súborov %s…Extrahovanie preložiteľných reťazcov zo súborov %s…Nastavenia extraktoraExtraktoryZlyhala komunikácia s procesom Poeditu.Zlyhalo vytiahnutie reťazcov zo zdrojového kódu.Zlyhalo načítanie súboru pri rozbaľovaní prekladu.Zlyhalo zlúčenie katalógov gettext.Zlyhala aktualizácia pamäte prekladov: %sSúborSúbor nemohol byť otvorenýSúbor „%s" neexistuje.Súbor „%s" nie je súborom prekladu.Súbor “%s” je iba na čítanie a nemôže byť uložený. Prosím, uložte ho pod iným názvom.VyhľadaťHľadať ďalšíHľadať predošlýVyhľadať a nahradiť…Hľadať v komentárochHľadať v zdrojových textochHľadať v prekladochHľadať ďalšíHľadať predošlýOpraviť jazykOpraviť jazykOpraviť hlavičkuOpraviť hlavičkuPrekladové súbory FlutterTvar %iTvar %i (nepoužitý)GNU gettextVšeobecnéHTML súboryNápovedaSkryť bočný panelSkryť stavový riadokSkryť túto správu s upozornenímAko funguje synchronizácia v cloude?IDAk budete pokračovať s čistením, všetky preklady označené ako zmazané budú natrvalo odstránené. V prípade, že budú v budúcnosti znovu pridané, budete ich musieť preložiť znovu.Ak ste predtým zakázali prístup ku vašim súborom, môžete ho povoliť v Nastavenia systému > Zabezpečenie a súkromie > Súkromie > Súbory a priečinky.Ak ste predtým zakázali prístup ku vašim súborom, môžete ho povoliť v Nastavenia systému > Zabezpečenie a súkromie > Súkromie > Súbory a priečinky.IgnorovaťIgnorovať veľkosť písmenImportovať z Výmennej pamäte prekladov (TMX)…Importovať súbory prekladu…Importovať z Výmennej pamäte prekladov (TMX)…Importovať súbory prekladu…Import z "%s"…Import pamäte prekladov zlyhal.Importovanie prekladov…V %sVrátane beta verziíNezhodné veľké/malé písmenáNezhodné biele znakyInformácie o prekladateľoviInštalovaťNeplatný súborVolanie príkazu:ProblémProblémyPrekladové súbory JSONZachovaťNázov jazyka alebo kóduJazyk prekladu sa zhoduje so zdrojovým jazykom.Jazyk prekladu nie je nastavený.Jazyk prekladu:Výber jazykaPrekladateľský tím:Jazyk:Naposledy upravenéDozvedieť sa informácie o kľúčových slovách GettextDozvedieť sa informácie o tvaroch množného číslaZistiť viacViac o službe %sViac o službe CrowdinDozvedieť sa viac o GNU gettextRiadokRiadok %d súboru „%s" je poškodený (%s nie sú platné údaje).Ukončenie riadkov:Zoznam prípon oddelených bodkočiarkou (napr. *.cpp;*.h):Načítať angličtinuLocalazy je vysoko automatizovaná lokalizačná platforma, ktorá umožňuje každému jednoducho prekladať svoje produkty a obsah do viacerých jazykov.MO súbory nemôžu byť upravované priamo v Poedite.Vyhotoviť malým písmomVyhotoviť VEĽKÝM PÍSMOMVytvoriť nový preklad z tohto POT súboru.Poškodená hlavička: „%s"Spravovať účtySpravovať…Zlučovanie rozdielov…MinimalizovaťNázov projektu prekladu je preMeno:Nasledujúci &nedokončenýNasledujúci &nedokončenýVyžaduje spracovanieVyžaduje spracovanieChyba siete: %s (%d)Nepovolí zameranie zoznamu reťazcov. Ak je povolené, musíte pre navigáciu použiť Ctrl+šípky na klávesnici, inak môžete priamo začať písať text bez nutnosti stlačiť Tab pre zmenu zamerania.NovýNový zo súboru &POT/PO…Nové reťazceNový zo súboru &POT/PO…Nové reťazceNové reťazce na preklad:Ďalší tvar množného číslaĎalší tvar množného číslaNieNenašli sa žiadne zhodyŽiadne položky neboli pred-preložené.V súbore nie sú uvedené žiadne informácie o výskytoch tohto reťazca v zdrojovom kóde.Nenájdené žiadne zhodyNenašli sa žiadne problémy s prekladom.Vo vašom účte nie sú uvedené žiadne prekladateľské projekty.Bez použiteľnej informácieNie všetky tvary množného čísla sú preložené.Vyskytla sa chyba pri autorizácii, skúste sa prihlásiť znova.Poznámky pre prekladateľovOKJedenPovoľte to iba ak dôverujete kvalite vašej Prekladovej pamäti. Štandardne sú označené všetky zhody ako potrebujúce dopracovanie a mali by byť pred použitím posúdené.Vyplniť iba presné zhodyOtváranie cloudovského prekladu…Naposledy otvorenéOtvoriť a upraviť súbory prekladu.Otvoriť cloud prekladovOtvoriť cloudovský preklad…Otvoriť súborOtvoriť v editoreOtvoriť v editoreOtvoriť nedávneOtvoriť referenčný súborOtvoriť...Otvoriť…VoľbyOstatnéP&redošlý nedokončenýP&redošlý nedokončenýSúbory rekladu POŠablóny prekladov POTSúbory POT sú iba šablóny a samé neobsahujú žiadne preklady. Ak chcete vytvoriť nový preklad, vytvorte nový PO súbor na základe šablóny.VložiťVložiť a prispôsobiť štýlCestyVykoná aktualizáciu zdrojového kódu všetkých súborov projektu.Prístup zamietnutý.V preklade chýba zástupný znak „%s“.Správnosť zástupných znakovOtvorte a upravte, prosím, namiesto toho zodpovedajúci PO súbor. Po jeho uložení bude takisto aktualizovaný aj MO súbor.Uložte, prosím, najprv súbor. Táto sekcia nemôže byť bez uloženia upravovaná.Množné čísloTvary množného čísla prekladovTvar množného čísla použitého súborom je neobvyklý pre jazyk %s.Tvary množného čísla:PoeditPoedit – Správca katalógovPoedit automaticky opraví neplatný obsah v súbore "%s".Poedit sa pokúsi vyplniť nové reťazce iba z predošlých prekladov v súbore alebo z celej Pamäte prekladov. Prekladanie pomocou Pamäte prekladov nebude príliš účinné ak je skoro prázdna, ale bude lepšie ak pridáte viac prekladov.Poedit nemôže zobraziť zdrojový kód tam, kde sa používa reťazec, pretože súbor nie je k dispozícii v referenčnom umiestnení alebo ide o symbolický odkaz, ktorý neukazuje na skutočný súbor.Poedit je jednoducho použiteľný editor prekladov.Poedit nedokázal otvoriť súbor „%s".Pred-&preklad…Pred-preložiťPred-preloží reťazce, ktoré ešte nie sú preloženéPred-preloženéPred-preložený %u reťazecPred-preložené %u reťazcePred-preložených %u reťazcovPred-preložených %u reťazcovPredbežný preklad z pamäte prekladov…Prebieha pred-preklad…Pri použití pred-prekladu budú nájdené presné zhody alebo nepresnosti pre nepreložené preklady v Pamäti prekladov a budú doplnené do vašich prekladov.Predbežný preklad si vyžaduje, aby bol k dispozícii zdrojový text. Nefunguje, ak sa použijú len ID bez skutočného textu.Predbežný preklad vyžaduje, aby bol známy jazyk východiskového textu. Poedit ho v tomto súbore nedokázal zistiť.PredvoľbyPredvoľby...Predvoľby…Príprava reťazcov…Zachovať existujúce formátovanie súborovPredošlý tvar množného číslaPredošlý tvar množného číslaPredošlý zdrojový textPredošlá úpravaPredošlá úpravaNázov projektu a verzia:Názov projektu:Projekt:ProjektyKontrola interpunkcieVyčistiťVyčistiť zmazané prekladySúbory prekladu QtUkončiťZdrojové súbory RESXNačítanie obsahu súboru zlyhalo s nasledujúcou chybou: %sNedávne súboryOdporúčanéVpredObnoviťZnovu načítať súborZnovu načítať súborZostáva: %dOdstrániťOdstrániť preklady rovnaké ako zdrojOdstrániť preklady rovnaké ako zdrojOdstránené reťazceOdstránené reťazceOdstránené reťazce (už nepoužívané):NahradiťNahradiť &všetkoNahradiť &všetkoReťazec nahradeniaNahradiť…V hlavičke chýba položka Tvary množného čísla.VynulovaťVynulovať pamäť prekladovObnovením pamäte prekladov natrvalo vymažete všetky uložené preklady. Túto operáciu nie je možné vrátiť späť.Odhaliť vo vyhľadávačiPosúdiťUložiťUložiť &ako…Uložiť &ako…Napriek tomu uložiťNapriek tomu uložiťUložiť akoUložiť ako…Uložiť zmenyUložiť súborSnímky obrazovky:Vybrať &všetkoVybrať všetkoVyberte súbor Výmennej pamäte prekladov (TMX) na importVyberte si priečinokVybrte súbor prekladuVyberte súbor prekladu pre importVyberte šablónu prekladuVyberte si vami preferovaný jazykNastaviť jazykNastaviť jazykNastaveniaNastavenia…Zobraziť bočný panelZobrazovať pravopis a gramatikuZobraziť stavový riadokZobraziť &ID reťazcaZobraziť nahradeniaZobraziť lištu nástrojovZobrazovať upozorneniaUkázať v PrieskumníkoviUkázať v priečinkuZobrazí alebo skryje bočný panelZobraziť bočný panelZobraziť stavový riadokZobraziť &ID reťazcaZobrazovať varovaniaPrihlásiť saOdhlásiť saPrihlásiť saPrihlásiť sa do služby %sPrihlásiť sa do účtu clouduPrihlásiť sa do služby CrowdinPrihlásenie do cloud účtuOdhlásiť saJednotné čísloChytré kopírovanie/prilepenieChytré pomlčkyChytré odkazyChytré úvodzovkyUsporiadať podľa poradia &súborovUsporiadať podľa &zdrojaUsporiadať podľa &prekladuUsporiadať podľa poradia &súborovUsporiadať podľa &zdrojaUsporiadať podľa &prekladuZdrojový kód znakovej sady:Extraktory zdrojového kódu sa používajú na vyhľadávanie preložiteľných reťazcov v súboroch zdrojového kódu a ich extrahovanie na použite v preklade.Zdrojový kód je nedostupný.Zdrojový kód nenájdenýZdrojový textID zdrojového textuZdrojový text — %sZdrojové kľúčové slováCesty zdrojovZdrojové kľúčové slováCesty zdrojovVýslovnosťKontrola pravopisu je vypnutá, pretože slovník pre jazyk %s nie je nainštalovaný.Pravopis a gramatikaZačať rozprávanieZastaviť rozprávaniePočet uložených prekladov:Kontext reťazca: %sIdentifikátor reťazca: %sDĺžka reťazca v znakochDĺžka reťazca v znakoch: preklad | zdrojVyhľadávaný reťazecProjekty Crowdin založené na reťazcoch nie sú podporované.NahradeniaNávrhyNávrhy nie sú dostupné ak jazyk prekladu nie je nastavený správne. Ostatné funkcie, ako množné číslo, tým môžu byť ovplyvnené.Nadbytočný zástupný znak „%s“, ktorý nie je v zdrojovom texte.Podporuje všetky programovacie jazyky nástrojov GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript a ďalšie).SynchronizáciaSynchronizovať s CrowdinomSynchronizovať preklady s CrowdinomSynchronizáciaChyba synchronizácieSynchronizácia so službou Crowdin zlyhala.Chyba syntaxu v hlavičke Tvary množného čísla („%s").Pamäť prekladovSúbory Výmennej pamäte prekladov (TMX)Použiť preložiteľné reťazce z existujúcej POT šablóny.Názov tímu a e-mailová adresa alebo URLNahradenia textuPamäť prekladov neobsahuje žiaden reťazec podobný obsahu tohto súboru. Tento spôsob je účinný iba pre poloautomatické preklady po tom, keď sa to Poedit naučí zo súborov, ktoré ste preložili manuálne.Súbor Výmennej pamäte prekladov (TMX) je poškodený.Ak zmeny uložíte, zmeny vykonané inou aplikáciou budú stratené.Nemožno skompilovať súbor do formátu MO a použiť.Súbor obsahoval duplicitné položky, čo nie je v PO súboroch povolené a bránilo by to ich použitiu. Poedit tento problém opravil, ale mali by ste skontrolovať všetky preklady označené ako nepresné a prípadne ich opraviť.Súbor nie je možné uložiť v znakovej sade „%s” nastavenej vo vlastnostiach prekladu. Namiesto toho bol uložený v UTF-8 a nastavenia boli podľa toho upravené.Súbor bol upravený. Chcete zmeny uložiť?Súbor je vo formáte, ktorý Poedit nerozpoznáva.Súbor má chybný formát.Súbor vo formáte MO bol vytvorený, ale pravdepodobne nefunguje správne.Súbor bol bezpečne uložený a skompilovaný do MO formátu, ale pravdepodobne nebude pracovať správne.Súbor bol bezpečne uložený, ale nemôže byť skompilovaný do formátu MO a následne použitý.Súbor bol bezpečne uložený.Súbor „%s” nemožno otvoriť.Súbor “%s” nebolo možné uložiť.Súbor „%s” bol zmenený inou aplikáciou.Starý zdrojový text (predtým, než bol zmenený počas aktualizácie), bude teraz označený ako nepresný preklad.Najjednoduchšia cesta, ako vyplniť tento súbor prekladmi, je aktualizovať ho z POT šablóny:Preklad nezačína medzerou.Preklad končí prechodom na nový riadok, ale zdrojový text nie.Preklad končí medzerou, ale zdrojový text nie.Preklad končí „%s", ale zdrojový text končí „%s".Prekladu chýba konci prechod na nový riadok.V preklade chýba medzera na konci.Preklad je pripravený na používanie, ale %d záznam ešte nie je preložený.Preklad je pripravený na používanie, ale %d záznamy ešte nie sú preložené.Preklad je pripravený na používanie, ale %d záznamov ešte nie je preložených.Preklad je pripravený na používanie, ale %d záznamov ešte nie je preložených.Preklad je pripravený na používanie.Preklad by mal byť ukončený "%s".Preklad by nemal končiť „%s".Preklad by mal začať ako veta.Preklad by mal začať malým písmenom.Preklad začína medzerou, ale zdrojový text nie.Preklady boli označené ako potrebujúce dopracovanie, pretože môžu byť nepresné a môžu potrebovať úpravy.V súboru nie sú žiadne preklady. Toto je nezvyčajné.Vyskytol sa problém pri formátovaní súboru (napriek tomu bol správne uložený).Pri obnove prekladov do služby Localazy došlo k chybe.Nastala chyba pri načítavaní súboru. Niektoré údaje vo výsledku môžu chýbať alebo byť poškodené.Tieto nastavenia ovplyvňujú interné formátovanie PO súborov. Zmeňte ich, iba ak máte špeciálne požiadavky, napríklad kvôli správe verzií.Tento súbor JSON nie je prekladový súbor a nemožno ho upravovať v Poedite.Táto akcia odstráni všetky preklady, ktoré sa presne zhodujú so zdrojovým textom. Túto operáciu nie je možné vrátiť späť.Tento súbor obsahuje položky s množným číslom, ale nemá nastavenú hlavičku množného čísla.V tomto súbore sa namiesto zdrojového textu používajú ID reťazce. Poedit môže za vás načítať anglické texty zo súboru „%s”.Tento príkaz je použitý na spustenie extraktora. %o rozširuje názov výstupného súboru, %K pre zoznam kľúčových slov, %F pre zoznam vstupných súborov, %C pre príznak kódovej stránky (pozri nižšie).Tento reťazec bol nájdený v Pamäti prekladov Poeditu.Toto bude pripojené do príkazového riadku iba ak je zadaný zdroj znakovej sady. „%c" sa rozšíri o hodnotu znakovej sady.Toto bude pripojené k príkazu raz pre každý vstupný súbor. „%f" sa zamení názvom súboru.Toto bude pripojené k príkazovému riadku raz pre každé kľúčové slovo. „%k" sa zamení sa kľúčové slovo.CelkovoTransformáciePrekladateľné položky sa do systému Gettext nepridávajú ručne, ale sú automaticky extrahované zo zdrojového kódu. Takto zostávajú aktuálne a presné. Prekladatelia zvyčajne používajú súbory šablón PO (POT), ktoré pre nich pripravil vývojár.Preložiť cloudovský projektPreložené: %d z %d (%d %%)PrekladJazyk prekladuPamäť prekladovPreklad potrebuje &dopracovanieVlastnosti prekladovDatabáza Pamäte prekladov je poškodená: %s (%d).Chyba pamäte prekladu: %s (%d).Preklad potrebuje &dopracovanieVlastnosti prekladovNávrhy prekladuNávrhy na preklad vyžadujú, aby bol k dispozícii zdrojový text. Nefungujú, ak sa použijú len ID bez skutočného textu.Návrhy na preklad vyžadujú, aby bol známy jazyk zdrojového textu. Poedit ho v tomto súbore nedokázal zistiť.Preklad — %sPreklady sa nepodarilo aktualizovať zo zdrojového kódu, pretože v umiestnení zadanom vo vlastnostiach súboru sa nenašiel žiadny kód.DvaUTF-8 (odporúčané)SpäťVyskytla sa neočakávaná výnimka: %sUnix (odporúčané)Neznáma chyba Crowdinu.Neznáma chybaNepreloženéAktualizovaťSúhrn aktualizácieAktualizovať všetkoAktualizovať všetky katalógy v projekteAktualizovať všetky katalógy v tomto projekte?Aktualizovať zo súboru POT…Aktualizovať zo súboru POT…Aktualizovať z kóduAktualizovať z POT súboruAktualizovať z kóduAktualizovať zo zdrojového kóduSúhrn aktualizácieAktualizácieAktualizácia zlyhalaAktualizujú sa katalógy projektuAktualizácia prekladuAktualizujú sa informácie o používateľovi…NačítaťNahrať do %sNačítať preklady do %sNahrávanie prekladov prostredníctvom %s zlyhalo.Obnova prekladov v %s…Použiť vlastný výrazPoužiť vlastný zoznam písma:Použije vlastný zoznam písma polí:Použiť predvolené pravidlá pre tento jazykNa vykonanie hromadných akcií s vybratými reťazcami použite ponuku Upraviť.Použiť tieto kľúčové slová (názvy funkcií) pre rozlíšenie preložiteľných reťazcov v zdrojových súboroch:Použiť Pamäť prekladovOveriťVýsledky overovaniaVerzia %sZobraziť detaily…Zobraziť detaily…Čakanie na autentifikáciu…Upozornenie: Vitajte v PoeditePri aktualizácii zo zdrojovIba celé slováOknoWindowsChcete použiť anglický zdrojový text?Prehľadávať dookolaZalomiť po:Súbory prekladu XLIFFÁnoMôžete vybrať preložiteľné reťazce priamo zo zdrojového kódu:Nemôžete vložiť viac ako jeden súbor do okna Poedit.Nemáte oprávnenie na čítanie súborov zdrojového kódu z umiestnenia určenom vo vlastnostiach súboru.Musíte reštartovať Poedit, aby sa zmeny prejavili.Vaše menoVaše úpravy budú stratené ak ich neuložíte.Vaše meno a emailová adresa sú použité iba v hlavičke Last-Translator v GNU gettext súboroch.NulaPriblíženieVyžaduje spracovanieneodstraňovať dočasné súbory (pre ladenie)napr. nplurals=2; plural=(n > 1);chyba: označovať v súbore ako nepresnéprejsť na položku na danom čísle riadkumanipulátor poedit:// URIAlt+Ctrl+↓Enter←→Shift+↑altctrlshiftO programe %sSkryť %sSkryť ostatnéPredvoľby...Ukončiť %sSlužbyZobraziť všetkopred-preložiť z Pamäte prekladovneznámy jazyknepodporovaná verzia (%s)upozornenie: vase_meno@príklad.comSúbor „%s" nie je platný POT súbor.poedit-3.8/locales/zh_TW.mo0000644000175100017510000016064215073465625011373 L|,H; I; U;&`;;<;;&;&<_9<J<g< L=V= e=;o== =========>>>>$>8>L>P>b>t>z>>>>>>> > >>>> >> ?!?7?F?b?~??????? ? ? ???@7@P@i@@@@@@@ @ @@AAA A 'A4A CAOA _AkA AA AAAAAAB2BRB hB uB1B'BBB C %C0C6C7RC6CC)C D D]DyD<DDD$E3E :EGEE E"EF+F)GF qF|FFFFFFFFG#-GQGfGuG {GG GGGGGG%G H $HEHMHVHnH HH/H HkHQIVIiIIII-I1I'J @JKJ)bJJ JJeKjK}KKKKKKKKL%L8L;KLL L'L^LM6M?M M MM*MN"0N5SNNNNNN N N N O O O1O9OAOHOfZOOOuOkP~P"PPP PPPP QQ"Q3Q0EQvQQ#Q<Q`RgR wR*R+R0R! S',STSYSoS(STS T T T)T=TNTcT xT T T TTTTTT TU UU U,Un FnTnmnnnnn n n nnnoo/o?oToioo p !p-pG Zeu ڊ. )5>VqHu5m7b 3a،:?D.a Ս 1CVh{ŽՎ"AYr ˏՏ! őґ $ *A(X3 Ւߒ  ! 3 > I T _ j u"" Ɠ ѓ ܓ #= W b m{ Ɣה  4H \j ŕ Еޕ) : EPj""ʖۖ "#F V blsz   ԗ '=Pmt Ƙ Ә-*9$I$n'#ə!"B IDWHG$Ch o| %A$Y3~ ֜ )<Rk{  ˝ ؝ &E^u | 0֞\krğ+ן*.GN ^ 6ATgz%ʡڡ  3Q dneB-5c t6 ȣգ!5 T_u| ŤҤ ٤\ ff': bls' ٦'%Mc's.4ʧ  *:*e! Өڨ P%v}é֩  # 0= OY o{ Ϊ Ȭެ *I_hx  ɭЭ׭$(D Ta q{ îЮ<R8f u*" M Z&g ư ٰ  = GQh=D `j ²۲߲-?,l$̳$߳',?FM<Rn õٵ   #*1N kx.45 j1xRH\cAv Ÿ̸5($º ! *7%Tzlxm| *+Vo׽   %2, _ l yɾ$о$**:el} &̿ӿZDV]dx  .  *7 Ubu (<O_r 3BX_fz  #:rV  9Oh~= !+?M * ~=^%, EOb-~ 2* "/E:C~pV*%Ca\U-H/fTD$0EUE:''D=l #$'ELi!T+sQAQDgY5djX[^4 / C?P1%"  ,x9m ]. - 1>E L Y!f*!!(G `m t  !<!^U   6 R\!p* (6,8cH8 6+`b $" !*Lh}      $@P hrtT% * #NuH|pY^SB`gYE;&![C-8" h_&yi8{*sDbo5/%p#Ks>P !OStd5Wr\.]Z l(-2|fW2J3]1nm;Jq L%eH6f?Ob91FcglPT "j&ASd6:D4"w.=3}k $@b[d_`\[*B?U4{:/wKi+ct )=  7h<'Z?l<$q ^|29vG=EzFY5fQnM]!/~77~I}xC8 1sG)ew@,z_LeE~OgRGQp+a} DcyQ#<m;F'iv4L()y(0{RVRoVM\3v-aC 0IkZ^k>X a JrAMVKx6H,qAjnxu0@9P'r>IBzoX,hW.Nj+TU:$muUX` N (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Chinese Traditional Language: zh_TW MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: zh-TW X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (已修改) (未儲存)%d 個程式碼出現處%d 個項目%d 筆原文已完成前置翻譯。%d 項錯誤發生 %d 個錯誤。發生 %d 個錯誤:偵測到來源字串有 %d 個問題。譯文中發現 %d 個問題。總計 %i 列 (檔案為 %s) 沒有正確載入。%s 格式%s 偏好設定%s 格式已經匯入 %s 條譯文。關於(&A)關於 Poedit(&A)套用(&A)返回(&B)取消(&C)清除(&C)關閉(&C)複製(&C)刪除(&D)完成並前往下一筆譯文(&D)完成並前往下一筆譯文(&D)編輯(&E)檔案(&F)尋找(&F)…GNU gettext 手冊(&G)GNU gettext 手冊(&G)前往(&G)依據上下文分組(&G)依據上下文分組(&G)說明(&H)新增(&N)新增(&N)…下一筆(&N) >下一筆譯文(&N)下一筆譯文(&N)否(&N)確定(&O)線上說明(&O)線上說明(&O)開啟(&O)...開啟(&O)…貼上(&P)偏好設定(&P)偏好設定(&P)…前一筆譯文(&P)前一筆譯文(&P)屬性(&P)…清除已刪除的譯文(&P)清除已刪除的譯文(&P)離開(&Q)重做(&R)取代(&R)儲存(&S)另存為(&S)顯示程式碼出現處(&S)顯示程式碼出現處(&S)啟動視窗(&S)啟動視窗(&S)翻譯(&T)復原(&U)未翻譯項目優先(&U)未翻譯項目優先(&U)從原始程式碼進行更新(&U)從原始程式碼進行更新(&U)驗證譯文(&V)驗證譯文(&V)檢視(&V)是(&Y)(使用預設語言)(尚未登入)(需要 Windows 8 或更新版本)< 前一筆(&P)<未命名>關於 %s帳戶帳號加入新增註解加入檔案…加入資料夾…新增專案加入萬用字元…新增註解將目錄加入清單加入檔案…加入資料夾…新增專案加入萬用字元…額外的關鍵字額外的 xgettext 旗標:進階進階擷取設定…進階擷取設定進階擷取設定…全部譯文檔案全部註解所有字串同時為支援的語言使用預設關鍵字永遠將焦點放在文字輸入欄位中發生錯誤。輸入檔清單中的一個項目:關鍵字清單中的一個項目:外觀套用來自譯文記憶的大致符合項目確定要刪除「%s」擷取器?確定要重設譯文記憶庫?自動檢查更新儲存時自動編譯 MO 檔案返回基底路徑:Beta 版本包含最新功能和改進,但可能有點不穩定。全部帶到最前方損毀的 PO 檔:沒有 msgid_plural,卻使用複數形式的 msgstr損毀的 PO 檔:單數形式的 msgstr 跟 msgid_plural 一同使用翻譯字串中有損壞的標記。瀏覽瀏覽檔案預設情況下,不精確的項目也會包含在內,但會將之標記為需要處理。勾選此選項以僅只納入完美符合的項目。取消取消中 ...無法建立暫存目錄。無法執行程式:%s無法前置未知語言的翻譯。無法在沒有來源文字時進行預先翻譯。轉為大寫編目檔管理員(&M)編目檔管理員(&M)編目檔管理員變更使用者介面語言字元集:立刻檢查文件檢查文法與拼字打字同時檢查拼字檢查更新…檢查譯文中是否有錯誤檢查更新…拼字檢查清除清除選單清除譯文清除選單清除譯文關閉雲端程式碼出現處程式碼出現處與其他人在線上協作。正在收集來源檔...擷取譯文的命令:註解註解:註解前置詞:編譯成 MO 檔案…編譯成…已編譯的譯文檔案在「屬性」中設定原始碼抽出項目。確認將 Poedit 和支援的雲端在地化平台連線,無縫同步代管平台上的翻譯。複製從單數型內容複製從原文複製從單數型內容複製從原文複製自動校正拼字無法下載 Localazy 專案詳細資訊。無法載入檔案,檔案可能損壞。無法儲存檔案 %s。新增建立新譯文從 POT 模板建立新翻譯。建立譯文專案Crowdin 錯誤Crowdin 是一個線上翻譯管理平台和協作翻譯工具。我們自己也使用 Crowdin 將 Poedit 翻譯成多種語言,也很喜歡它。剪下(&T)自訂擷取器:自訂擷取器:自訂工具列…剪下譯文記憶庫使用的儲存空間:刪除從譯文記憶庫中刪除刪除擷取器從譯文記憶庫中刪除刪除專案刪除註解刪除專案「刪除專案」不會刪除其他翻譯檔案。比對差異中...目錄:是否刪除「%s」專案?是否從硬碟重新載入檔案?這麼做會導致您在 Poedit 的未儲存編輯消失不見。請問您是否想要移除所有和來源文字相同的譯文?確定要移除全部不再使用的譯文?不要儲存(&N)不要儲存不要再顯示不要將完全相符的譯文標示為「待校閱」不再顯示正在下載最新的翻譯⋯此專案已停用翻譯下載。拖曳資料夾或檔案至此拖曳資料夾或檔案至此結束(&X)匯出為 HTML(&X)…編輯編輯註解(&C)編輯註解(&C)編輯註解編輯註解編輯專案編輯專案編輯編輯…電子郵件地址:進入全螢幕這個檔案中條目的複數形式數目,與檔案中 Plural-Forms 標頭的記錄不符包含錯誤的項目優先包含錯誤的項目優先出錯的項目在清單中以紅色標記。您可以點選該項目以顯示詳細的錯誤資訊。開啟檔案發生錯誤儲存檔案時發生錯誤載入 XLIFF 檔案時發生錯誤:%s錯誤:錯誤單複數合併譯文來自譯文記憶的完全符合項目排除的路徑匯出成 TMX 檔案…匯出成…匯出為 HTML…匯出成 TMX 檔案…正在匯出為 HTML無法將譯文記憶庫匯出至 %s。正在匯出譯文…從來源更新「譯者注意事項」擷取來源:擷取下列目錄中的原始程式檔文字:正在從 %s 個檔案中擷取可翻譯字串……擷取器設定擷取器無法與 Poedit 程序溝通。無法從原始程式碼中擷取字串。無法載入包含擷取翻譯的檔案。無法合併 gettext 編目檔。無法更新譯文記憶庫:%s檔案無法開啟檔案檔案 %s 不存在。「%s」檔案不是翻譯檔。檔案 %s 因設定為唯讀而無法儲存。 請以不同檔名儲存檔案。尋找尋找下一筆尋找上一筆尋找及取代…在註解中尋找在原文中尋找在譯文中尋找尋找下一筆尋找上一筆修正語言修正語言修正標頭修正標頭Flutter 翻譯檔形式 %i形式 %i (未使用)GNU gettext一般HTML 檔案說明隱藏側邊欄隱藏狀態列隱藏這項通知訊息雲端同步如何運作?ID如果繼續清除,全部標示為已刪除的譯文便會永久移除。如果未來這些訊息再次加入,就必須再重新翻譯一次。如果您之前拒絕存取您的文件,您可以在系統偏好設定>安全性和隱私>隱私>文件和資料夾中允許存取。若您先前拒絕存取您的檔案,您可以在 系統設定 > 隱私權與安全性 > 隱私權 > 檔案與檔案夾 允許存取。忽略忽略字母大小寫從 TMX 檔案匯入…匯入譯文檔案…從 TMX 檔案匯入…匯入譯文檔案…正在從「%s」匯入……無法匯入譯文記憶庫。正在匯入譯文…在:%s包含 Beta 版大小寫不一致空白數不一致譯者資訊安裝檔案無效喚起:問題問題JSON 翻譯檔保留語言名稱或代碼目標語言與來源語言相同。尚未設定目標語言。譯文語言:語言選擇語言團隊:語言:上次修改時間深入瞭解 gettext 關鍵字深入瞭解複數型深入瞭解深入瞭解 %s深入瞭解 Crowdin深入瞭解 GNU gettext橫列第 %d 列 (檔案為 %s) 已毀損 (無效的 %s 資料)。行尾結束符號:請以分號隔開副檔名清單 (例如 *.cpp; *.h):載入英文Localazy 是一個高度自動化的在地化平台,可讓任何人輕鬆將產品和內容翻譯成多種語言。無法在 Poedit 中直接編輯 MO 檔。轉為小寫轉為大寫從這個 POT 檔案建立新翻譯。格式錯誤的檔案標頭:%s管理帳戶管理…合併差異中…最小化在地化專案名稱姓名:下一筆未完成譯文(&X)下一筆未完成譯文(&X)待校閱待校閱網路錯誤:%s (%d)永遠不要讓字串清單取得焦點。如果您啟用這個選項,就得並用 Ctrl 鍵與方向鍵才能以鍵盤導覽,不過同時您能立即輸入文字,而不必先按 Tab 鍵變更輸入焦點。新增從 &POT/PO 檔案新增…新字串從 &POT/PO 檔案新增…新字串要翻譯的新字串:下一筆複數型譯文下一筆複數型譯文否找不到符合條件的項目沒有任何原文可以完成前置翻譯。檔案中沒有這個字串在原始碼中的出現處資料。找不到符合條件的項目找不到譯文的問題。您的帳戶中尚無翻譯專案。沒有用量資訊複數型內容並未全部翻譯。尚未獲得授權,請重新登入。給譯者的備註確定單數只有在信任譯文記憶的品質時才啟用這項設定。依照預設,與譯文記憶比對後,完全相符的項目代入的譯文都會標記為「待校閱」,並請在採用前先行校閱。僅代入完全相符的譯文開啟雲端翻譯…開啟最近使用的檔案開啟及編輯翻譯檔案。開啟雲端翻譯開啟雲端翻譯…開啟檔案在編輯器中開啟在編輯器中開啟開啟最近開啟參照檔案開啟...開啟…選項其他前一筆未完成譯文(&R)前一筆未完成譯文(&R)PO 翻譯檔POT 譯文模本POT 檔案僅是譯文範本,檔案內不包含任何譯文。 若要進行翻譯,請以這個範本建立新的 PO 譯文檔案。貼上貼上並比對樣式路徑從專案中的所有檔案的來源碼執行更新.存取被拒.預留位置 “%s” 並未出現在翻譯中。預留位置準確性請改開啟並編輯對應的 PO 檔。當您儲存時,MO 檔會同時更新。請先儲存檔案。儲存完畢後,這個區段才能進行編輯。複數複數形式翻譯檔案所採用的複數形式表述式,對%s來說不常見。複數型:PoeditPoedit - 編目檔管理員Poedit 已自動修正 %s 檔案中無效的內容。Poedit 會嘗試將舊版檔案中的譯文或譯文記憶中的譯文代入新項目中。如果譯文記憶中累積的譯文量很少,這項功能的效果就不會很好,但是會隨著譯文量的增加逐漸改善效果。Poedit 無法顯示使用這個字串的原始碼,因為檔案無法從參考位置取得,或是一個未指向真實檔案的符號參考。Poedit 是個易用的翻譯編輯器。Poedit 無法開啟「%s」檔案。前置翻譯(&T)…前置翻譯前置翻譯尚未翻譯的字串前置翻譯已前置翻譯 %u 筆字串從翻譯記憶體前置翻譯中 ...正在進行前置翻譯…前置翻譯會從譯文記憶庫中自動尋找完全相同或相似的譯文代入未翻譯的項目中。預先翻譯需要可供使用的來源文字。如果僅使用沒有實際文字的 ID,預先翻譯將無法運作。需要先知道來源文字的語言,才能進行前置翻譯。Poedit 無法從這個檔案偵測語言。偏好設定設定偏好...偏好設定…準備字串中 ...保留現有檔案的格式化處理方式前一筆複數型譯文前一筆複數型譯文過去的來源文字先前編輯過先前編輯過專案名稱及版本:專案名稱:專案:專案標點檢查清除清除已刪除的譯文退出讀取檔案內容時發生錯誤,錯誤為:%s最近檔案再次動作重新整理重新載入檔案重新載入檔案尚餘 %d 筆原文未翻譯移除移除和來源文字相同的翻譯移除和來源文字相同的翻譯移除的字串移除的字串已經移除的字串(不再使用):取代全部取代(&A)全部取代(&A)取代字串取代…遺失必要的 Plural-Forms 標頭。重設重設譯文記憶庫重設譯文記憶庫將永久刪除全部已儲存的譯文。這項操作無法復原。在 Finder 顯示校閱儲存另存新檔(&A)…另存新檔(&A)…仍要儲存仍要儲存另存為另存新檔…儲存變更儲存檔案不支援將 XCLOC 檔案存在不同位置。螢幕截圖:選取全部(&A)選取全部選取要匯入的 TMX 檔案選取目錄選擇翻譯檔案選取要匯入的譯文檔案選擇翻譯模板選取您偏好的語言設定語言設定語言設定系統設定 ...顯示側邊欄顯示拼字與文法顯示狀態列顯示字串 ID(&I)顯示替換項目顯示工具列顯示警告訊息在檔案總管顯示在資料夾顯示顯示或隱藏側邊欄顯示側邊欄顯示狀態列顯示字串 ID(&I)顯示警告訊息登入登出登入登入至 %s登入至雲端帳戶登入 Crowdin登入至雲端帳戶登出單數智慧複製/貼上智慧破折號智慧連結智慧引號依據檔案順序排序(&F)依據原文排序(&S)依據譯文排序(&T)依據檔案順序排序(&F)依據原文排序(&S)依據譯文排序(&T)原始程式碼字元集:原始程式碼擷取器用於尋找原始程式碼中的可翻譯字串,並將之擷取出來進行在地化。原始程式碼無法使用。找不到原始碼原文來源文字 ID原文 — %s原始程式碼關鍵字原始程式碼路徑原始程式碼關鍵字原始程式碼路徑朗讀由於尚未安裝 %s 字典,因此拼字檢查已停用。拼字與文法開始朗讀停止朗讀已儲存的譯文:字串上下文:%s字串識別碼:%s以字元數表示的字串長度以字元數表示的字串長度:翻譯字串 | 來源字串尋找字串不支援字串基底的 Crowdin 專案。替換項目譯文建議如果沒有正確設定目標語言,便無法使用建議譯文;其他功能如複數型設定,也可能受到影響。多餘的預留位置 “%s” 並未出現在原始本文。支援全部 GNU gettext 工具能辨識的程式語言,包含 PHP、C/C++、C#、Perl、Python、Java、JavaScript 等程式語言。同步與 Crowdin 進行同步同步中同步發生錯誤與 Crowdin 同步失敗。Plural-Forms 標頭中有語法錯誤 (%s)。譯文記憶TMX 檔案從既有的 POT 模板檔拿取可翻譯字串。團隊名稱和電子郵件位址或網址文字取代譯文記憶並未包含任何與這個檔案內容類似的字串。這項功能在 Poedit 儲存使用者夠多的手動翻譯結果後,對半自動翻譯才會產生效果。TMX 檔案格式錯誤。如果儲存,其他應用程式所做的變更就會消失不見。無法編譯成 MO 格式的檔案,所以無法使用。檔案包含重複項目,然而 PO 檔並不允許重複,進而使檔案無法使用。Poedit 已修正這個問題,但您應該校閱任何標記為需要處理的項目,如有需要也請校正其內容。檔案不能存成翻譯設定所指定的「%s」字元集。 已改存成 UTF-8,亦已修改對應設定。檔案已經修改。是否儲存變更?Poedit 不認識這個檔案格式。已編譯成 MO 格式的檔案,但有可能無法正確運作。檔案已順利儲存,且成功編譯為 MO 格式的檔案,但有可能無法正確運作。檔案已順利儲存,但無法編譯成 MO 格式的檔案,所以無法使用。檔案已順利儲存。無法開啟檔案 "%s"。無法儲存「%s」檔案。「%s」檔案已被其他應用程式修改。現在的不精確譯文對應的是(在用模板檔更新之前)舊的源文。填充翻譯至檔案的最簡易解法,就是從 POT 檔更新:譯文應該以空白字元開始。譯文以新行字元結尾,但原文並未以新行字元結尾。譯文以空白字元結尾,但原文並未以空白字元結尾。譯文以「%s」結尾,但原文是以「%s」結尾。譯文結束位置遺漏新行字元。譯文結束位置遺漏空白字元。譯文已準備就緒,但仍有 %d 個項目尚未翻譯。譯文已準備就緒。譯文應該以「%s」結束。譯文不應該以「%s」結束。譯文應該以句子開始。譯文應該以小寫字元開始。譯文以空白字元開始,但原文並未以空白字元開始。這些譯文已標示為「待校閱」,可能翻譯尚未明確。你應該校閱它們是否正確。沒有譯文。這並不尋常。試圖讓檔案的排版格式變得整齊時遭遇問題 (但仍舊順利儲存)。上傳翻譯至 Localazy 時發生錯誤。載入檔案時發生錯誤,因此可能導致部分資料遺失或是損毀。這些設定會影響 PO 檔案的內部格式化處理方式。如果有特定需求才需要調整它們,例如需要進行版本控制。本 JSON 檔案不是翻譯檔案,故無法在 Poedit 編輯。這個動作會刪除所有和來源文字完全相同的譯文,不能取消。這個檔案有複數型條目,卻未設定 Plural-Forms 標頭。此檔案使用字串 ID 而非來源文字。Poedit 可以為您從「%s」檔案載入英文文字。這是用來啟動抽取器的指令。 %o 會展開成輸出檔的名稱,%K 是 關鍵字清單,%F 是輸入檔清單, %C 是字集旗標 (參閱下方)。這個字串已儲存於 Poedit 的譯文記憶庫。只有在給定原始碼字集時,這個內容 才會附到命令列中。%c 會展開成字集的值。這個內容會按照每個輸入檔逐次 附到命令列中。%f 會展開成檔名。這個內容會按照每個關鍵字逐次 附到命令列中。%k 會展開成關鍵字。總計轉換在 Gettext 系統中,可翻譯項目並非手動新增,而是自動從原始程式碼中擷取。如此一來,這些項目才能保持最新狀態和準確性。翻譯人員通常會使用開發人員為其準備的 PO 範本檔案(POT)。翻譯雲端專案已翻譯 %d 筆,總計 %d 筆 (完成度為 %d%%)譯文譯文語言譯文記憶庫譯文待校閱(&W)譯文屬性翻譯檔案已經是最新狀態,未對字串進行更動。翻譯檔已經更新,共進行 %s 項更動。譯文記憶庫已損毀:%s (%d)。譯文記憶庫錯誤:%s (%d)。譯文待校閱(&W)譯文屬性翻譯建議翻譯建議需要可供使用的來源文字。如果僅使用沒有實際文字的 ID,翻譯建議將無法運作。需要先知道來源文字的語言,才能提供翻譯建議。Poedit 無法從這個檔案偵測語言。譯文 — %s無法從原始碼更新翻譯,因為在檔案屬性中指定的位置找不到程式碼。複數UTF-8 (建議採用)取消動作XCLOC 檔案中有非預期的遺失內容。遭遇未處理的例外:%sUnix (建議採用)未知的 Crowdin 錯誤。未知錯誤未譯更新更新摘要更新全部更新專案中的所有編目檔是否更新專案中的所有編目檔?從 POT 檔案進行更新(&P)…從 POT 檔案進行更新(&P)…從原始程式碼進行更新從 POT 檔更新從原始程式碼進行更新從原始程式碼更新更新摘要更新更新失敗正在更新專案編目檔正在更新翻譯正在更新使用者資訊⋯無法上傳翻譯至 %s。正在上傳翻譯至 %s……使用自訂運算式使用自訂清單字型:使用自訂文字欄位字型:使用這個語言的預設規則在原始程式碼中使用這些關鍵字 (函式名稱) 以辨識可翻譯字串:使用譯文記憶庫驗證驗證結果版本 %s檢視詳細資訊…檢視詳細資訊…正在等候身分核對⋯警告:歡迎使用 Poedit從原始程式碼進行更新時全字拼寫須相符視窗Windows您要使用英文作為來源文字嗎?循環尋找換行位置:XLIFF 翻譯檔Xcode 在地化編目檔是您也可以直接從原始碼抽出可翻譯字串:請不要拖放超過一個檔案至 Poedit 視窗中。您沒有權限從檔案屬性中指定的位置讀取原始碼檔案。您得要重新啟動 Poedit 這項更動才會生效。您的姓名如果不儲存,便會失去剛剛進行的變更。您的姓名與電子郵件位址僅用於設定 GNU gettext 檔案的 Last-Translator 標頭。零縮放待校閱不要刪除暫存檔 (用於偵錯)例如 nplurals=2; plural=(n > 1);錯誤:在檔案內部進行模糊比對前往指定列號的項目處理 poedit:// URIAlt+Ctrl+向下鍵Enter向左鍵向右鍵Shift+向上鍵altctrlshift關於 %s隱藏 %s隱藏其他設定偏好...結束 %s服務顯示全部使用譯文記憶進行前置翻譯未知的語言不支援的版本 (%s)警告:you@example.com「%s」是無效的 POT 檔。poedit-3.8/locales/ckb.mo0000644000175100017510000006335115073465640011073 ; ` am t  ( /<Rh %/8A E Q^ my ' -786p  ")DVh{ 0F] } ? 4 A T "g 5   !!!'!.!@! S! ^!k!<! !0!!! "(%"N" S" ]"k"|" " " " """"" "" ###=#@### $($ 0$=$(B$k$$ $ $ $$$<$.%H% c%m%%%%% % %%&& && &&%&&' '' ' /';'C'K'S'Y'n''''C(I(O(nb((((,( &)4) C)O)^)m) ))))))) ) ))))*** &* 1* >* J*U*f* * * ** ** ***+++++4+=+Q+a+v+++++ +++ ,,K$,p, ,,, ,,+,,!-L#-mp-_-[>... ....///!/4/;/ J/"U/x//////V/ ?0J0h0z0000070 030a,1111.1112 232E2X2l2|22222233!03R355(5 A5O5i55y5555 56 66 #6.6M6l6666 6667=07=n7 77 7C7C#8 g80s8;888 99'9 C9"d9919 9"9:..:L]:E:8: );U6;S;7;<)<%D< j<u<<?<=<(,=(U=~==)==!=! > .>9;> u>@>>>=>=4?.r?A?? ?3@4@=@!L@n@@@g@(ADA,WA=A\AB7B(PB(yB'B'B%B)CBC[CzC4CCC4Cf&DDtDDE ^E7iEEEE*E*FDFbFFF)F)F GGG)G#8G"\GGGGIGI$+I,PI}I"II5II%J 9J!CJeJ2{JJYJnK)~KK*KKL$ L$/L(TL(}LL:N:AN|N:NN NYNXOaOhO.O.OOPP&P AP$OP$tP"P'PP QQ(QRRR0Ru,SSSSST"#TFT [TgT@~TT TT!T UU.U4CUxUUU%U8U"1V!TV$vV;VVV# W$/W2TW5W#W$WXX,X#CXgXvX.}X%X+X.X%-Y+SY#Y5YYY% Z%2ZXZwaZ Z%Z( [6[/K[K{[K[\B\Y\\]W^ ^(_0_I_e_______! `!-`LO` ``0`/aI3a1}aa b,bbbcc%cBcKc c[cDdde(eICe2eeeeeeeeff"f(f 'g :21<7"5WAJ6-D$K;E9l!zM7+&I n_ O[Q  (modified)&About&About Poedit&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Go&Help&New&New…&Next Translation&Next translation&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Previous Translation&Previous translation&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Redo&Save&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&View(Use default language)(requires Windows 8 or newer)About %sAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…AdvancedAll Translation FilesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesBackBase path:Bring All to FrontBrowseCancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCatalogs &ManagerCatalogs &managerChange UI languageCharset:Check for Updates…ClearClear TranslationClear translationCloseCollecting source files…Comment:Compiled Translation FilesConfirmationCopyCopy from Source TextCopy from source textCreate new translationCreate new translations projectCrowdin errorCu&tCustomize Toolbar…CutDeleteDelete extractorDelete the commentDelete the projectDirectories:Do you want to remove all translations that are no longer used?Don’t SaveDon’t Show AgainDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.E&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEmail:Enter Full ScreenError opening fileEverythingExport as…Exporting translations…Extract text from source files in the following directories:ExtractorsFailed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.FileFile “%s” is not a translation file.FindFind NextFind PreviousFind in commentsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerForm %iGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageIDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.IgnoreInclude beta versionsInformation about the translatorInstallInvalid fileKeepLanguage of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage:Last modifiedLearn moreLearn more about CrowdinLineList of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):MO files can’t be directly edited in Poedit.Malformed header: “%s”Manage…Merging differences…MinimizeName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNoNot authorized, please sign in again.OKOneOpen RecentOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePathsPermission denied.Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.PluralPoeditPoedit - Catalogs managerPoedit is an easy to use translation editor.Pre-translatePre-translatedPreferencesPreferences...Preferences…Project name and version:Project name:Project:PurgePurge deleted translationsQuitRedoRefreshReload FileRemaining: %dReplaceResetReset translation memoryReviewSaveSave asSave as…Save changesSelect &AllSelect AllSelect directorySelect your preferred languageSet LanguageSet languageShow SidebarShow Status BarShow ToolbarShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barSign InSign OutSign inSign in to CrowdinSign outSingularSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code not available.Source textSource text — %sSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Start SpeakingStop SpeakingSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMThe translation is ready for use.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation — %sTwoUTF-8 (recommended)UndoUnix (recommended)UpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Use custom list font:Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Version %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhole words onlyWindowWindowsXLIFF Translation FilesYesYou must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)handle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemShow Allunknown language“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Sorani (Kurdish) Language: ckb_IR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ckb X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (گۆڕدراو)&دەربارە&Poedit دەربارەی&داخستن&لەبەرگرتنەوە&سڕینەوە&جێبەجێکراو و بچۆ دانەی دواتر&جێبەجێکراو و بچۆ دانەی دواتر&دەستکاری&پەڕگە&بڕۆ&یارمەتی&نوێ&نوێ…&وەرگێڕانی دواتر&وەرگێڕانی دواتر&یارمەتی سەرهێڵ&یارمەتی سەرهێڵ&کردنەوە...&کردنەوە…&دانان&سازکارییەکان&وەرگێڕانی پێشتر&وەرگێڕانی پێشتر&پاکژکردنەوەی وەرگێڕانە سڕاوەکان&پاکژکردنەوەی وەرگێڕانە سڕاوەکان&دواتر&پاشەکەوت کردن&پێشتر&سەرەتا وەرنەگێڕدراوە تێئاخنراوەکان&سەرەتا وەرنەگێڕدراوە تێئاخنراوەکان&بینین(زمانی بنەڕەتی بەکاربهێنە)(پێویستی بە ویندۆزی ٨ یان نوێترە)<ناونەنراو>دەربارەی %sهەژمارزیادکردننووسینی لێدوانزیادکردنی پەڕگە…زیادکردنی فۆڵدەر…نووسینی لێدوانزیادکردنی پێڕست بۆ لیستەکەزیادکردنی پەڕگە…زیادکردنی فۆڵدەر…پەرەسەندووهەموو فایلەکانی وەرگێڕانهەمیشە سەرنج بگۆڕە بۆ خانەی تێئاخنینی دەقدانەیەک لە لیستەی تێئاخنینی پەڕگەکان:دانەیەک لە لیستەی وشەکلیلەکان:ڕووکارئایا دڵنیایت لە سڕینەوەی دەرهێنەری “%s” extractor؟ئایا دڵنیایت لە سفرکردنەوەی بیرگەی وەرگێڕان؟پشکنین بۆ نوێکردنەوە بەخۆکاریبڕۆدواوەڕێچکەی بنچینە:گشتی بۆ پێشەوە بهێنەگەڕانهەڵوەشاندنەوەهەڵوەشاندنەوە…ناتوانرێت پێڕستی کاتی دروست بکرێت.ناتوانرێت پرۆگرام جێبەجێ بکرێت: %sسازکاریی &کەتەلۆگەکانسازکاریی &کەتەلۆگەکانگۆڕینی زمانKoma tîpan (Charset):پشکنین بۆ نوێکردنەوە…پاککردنەوەسڕینەوەی وەرگێڕانسڕینەوەی وەرگێڕانداخستنکۆکردنەوەی پەڕگەکانی سەرچاوە…لێدوان:فایلە وەرگێڕدراوە بەراوردکراوەکاندڵنیاییپێدانلەبەرگرتنەوەلەبەرگرتنەوەی لە دەقی ژێدەرەکەوەلەبەرگرتنەوەی لە دەقی ژێدەرەکەوەدروستکردنی وەرگێڕانی نوێدروستکردنی پرۆژەیەکی نوێی وەرگێڕانهەڵەی Crowdinبڕ&ینڕێکخستنی شریتی ئامرازەکان…بڕینسڕینەوەسڕینەوەی دەرهێنەرسڕینەوەی لێدوانسڕینەوەی پرۆژەکەپێڕستەکان:دەتەوێت هەموو ئەو وەرگێڕانە لاببەیت کە چیتر بەکارنایەن؟پاشەکەوتی مەکەDon’t Show Againدووبارە پیشانی مەدەرەوەدابەزاندنی دوایین وەرگێرانەکان…لە پڕۆژەیەدا دابەزاندنی وەڕگێرانەکان لەکار خراوە.چوو&نەدەرەوەدەستکاریکردندەستکاریکردنی &لێدواندەستکاریکردنی &لێدواندەستکاریکردنی لێدواندەستکاریکردنی لێدواندەستکاریکردنی پرۆژەدەستکاریکردنی پرۆژەکەدەستکاریکردنپۆستی ئەلکترۆنی:پڕ بە شاشەهەڵە هەیە لە کردنەوەی فایلداهەموو شتێکهەناردن وەکو...هەناردەکردنی وەرگێڕانەکان...دەرهێنانی دەق لە پەڕگەکانی ژێدەرەوە لە پێڕستەکانی دادێ:دەهێنەرەکاننەتوانرا فایلەکە لەگەڵ وەرگێڕانە دەرهێندراوەکان بخوێندرێنەوە.لکاندنی کەتەلۆگەکان سەرکەوتوو نەبوو.پەڕگەپەڕگەی "%s" پەڕگەی وەرگیڕان نیە.دۆزینەوەدۆزینەوەی دواتردۆزینەوەی پێشتردۆزینەوە لە لێدوانەکاندۆزینەوە لە وەرگێڕاندادۆزینەوەی دواتردۆزینەوەی پێشترزمان چاک بکەزمان چاک بکەچاککردنەوەی ناوونیشانچاککردنەوەی ناوونیشانفۆڕم %iگشتیپەڕگەی HTMLیارمەتیشاردنەوەی لاتەنیشتشارنەوەی شریتی دۆخشاردنەوەی ئەم پەیامی ئاگادارکردنەوەیەIDئەگەر بەردەوام بیت لەگەڵ بەرکەنارخستن،هەموو ئەو وەرگێڕدراوانەی نیشانەکراون وەکو سڕدراوە بە یەکجاریی لادەبرێن.ئەو کات دەبێت دووبارە وەریان بگێڕیتەوە ئەگەر زیادکران لە داهاتوودا.فەرامۆشکردنهەروەها وەشانی بیتازانیاری دەربارەی وەرگێڕدابەزاندنجۆری فایل نادروستەهێشتنەوەزمانی وەرگیڕان دیارینەکراوە.زمانی وەرگێڕ:هەڵبژاردنەکانی زمانزمان:دوایین گۆڕانکارییزیاتر بزانەCrowdin زانیاری زیاتر دەربارەیدێڕلیستێک لە extensions جیاکرانەتەوە بە خاڵبۆر (e.g. *.cpp;*.h):ناتواندرێت راستەوخۆ پەڕەگەکانی MO لە ناو Poedit دەستکاری بکرێت.ناونیشانی ناتەواو: '%s”بەڕێوەبردن...لکاندنی جیاوازییەکان…بچوککردنەوەناو:تەواو&نەکراوی دواترتەواو&نەکراوی دواترپێویستی بە دەستکارییەپێویستی بە دەستکارییەهەرگیز مەهێڵە لیستێک لە زنجیرەنووسەکان سەرنج ببەن.ئەگەر چالاککرا،پێویستە Ctrl- و ئاراستەکان بەکاربهێنیت بۆ ڕێنیشاندەرەکانی تەختەکلیل بەڵام دەشتوانیت بەخێرایی دەق بنووسیت بە بێ ئەوەی کرتە لەسەر تاب بکەیت بۆ گۆڕینی سەرنج.نوێنوێکردنەوە لە پەڕگەی &POT/PO ـەوە…سترینگە نوێکاننوێکردنەوە لە پەڕگەی &POT/PO ـەوە…زنجیرەنووسەی نوێنەخێردەسەڵاتی پێى نەدراوە، تكايە دووبارە بڕۆ ژوورەوە.باشەیەککردنەوەی دوایینکردنەوە لە دەستکاریکەرداکردنەوە لە دەستکاریکەرداکردنەوەی دوایینکردنەوە…کردنەوە...هەڵبژاردنەکانجۆری ترتەواو&نەکراوی پێشووتەواو&نەکراوی پێشووبوخچەی وەڕگێرانی POتێمپلەتى وەرگێڕانی POTفايلى POT تەنها تێمپلەتن و هیچ وەرگێڕان لە خۆيان ناگرن. وەرگێڕان دروەست دەکەن، پەڕگەیەکی PO ی نوێ دروست بكە لەسەر بنەماى تێمپلەتەكە.دانانڕێچکەکانڕێگەپێدان ڕەتکرایەوە.تکایە پەڕگەی PO دووبارە بکەرەوە و دەستکاری بکە لە جیاتی ئەمە. کاتێک تۆ پاشەکەوتی دەکەیت, پەرگەی MO بە باشی نوێ دەبێتەوە.کۆPoeditPoedit - سازکاریی کەتەلۆگەکانPoedit دەستکاریکەرێکی سادە و ئاسان لە بەکارهێنانە بۆ وەرگێڕانەکان.پێش-وەرگێڕانپێش-وەرگێڕانهەڵبژاردەکانهەڵبژاردەکان...هەڵبژاردەکان...ناو و وەشانی پرۆژە:ناوی پرۆژە:پڕۆژە:پاکژکردنەوەپاکژکردنەوەی وەرگێڕانە سڕدراوەکانوازهێنانپێشترنوێکردنەوەبارکردنەوەی پەڕگەماوە: %dجێگۆڕینڕێکخستنەوەسفرکردنەوەی بیرگەی وەرگێڕانچاو پیاخشاندنەوەپاشەکەوت کردنپاشەکەوتکردن وەکپاشەکەوت کردن وەکو…پاشەکەوت کردنی گۆڕانکارییەکاندیاریکردنی &هەموویدیاریکردنی هەموویپێڕست دەستنیشان بکەزمانی پەسەندکراوت دەستنیشان بکەڕێکخستنی زمانڕێکخستنی زمانپیشاندانی لاتەنیشتپیشاندانی شریتی دۆخپیشاندانی شریتی ئامرازەکانپیشاندان و شارنەوەی لاتەنیشتپیشاندانی لاتەنیشتپیشاندانی شریتی دۆخچونەژوورەوەدەرچوونچونەژوورەوەCrowdin چونەژوورەوە بۆدەرچوونتاکڕێکخستن بەپێی &ڕیزی پەڕگەڕێکخستن بەپێی &ژێدەرڕێکخستن بەپێی &وەرگێڕانڕێکخستن بەپێی &ڕیزی پەڕگەڕێکخستن بەپێی &ژێدەرڕێکخستن بەپێی &وەرگێڕانهێڵکاری کۆدی ژێدەر:کۆدی سەرچاوە کراوە بوونی نیە.دەقی ژێدەرسەرچاوەی دەق — %sژێدەرەکانی کلیلەوشەژێدەرەکانی ڕێچکەکاندەنگهەڵەگری زمانەوەانی ناچالاکە چونکە فەرهەنگ نامە بۆ %s دانەمەزراوە.قسە بکەراوەستاندنی قشەکردنCrowdin هاوکاتکردن لەگەڵ هاوکاتگەریهەڵە ڕوویدا لە هاوکاتکردنهەماهەنگ کردن لەگەڵ Crowdin سەرکەوتوو نەبوو.هەڵەی ڕستەکار لە ناوونیشانی فۆڕمی کۆ ("%s").TMوەرگێڕانەکە ئامادەیە بۆ بەکارهێنان.کێشەیەک ڕوویدا لە کاتی بەمەرجکردنی پەڕگەکە(بەڵام هەرچۆنێک بێت پاشەکەوتکرا).ئەمە هاوپێچ دەکرێت بۆ دێڕی فەرمان تەنیا ئەگەر کۆدی هێڵکاریی ژێدەر درابوو. %c فرااوانی دەکات بۆ نرخی هێڵکاریی.ئەمە هاوپێچ دەکرێت بۆ دێڕی فەرمی یەکجار بۆ هەر پەڕگەیەکی تێچوو. %f فراوانی دەکات بۆ ناوی پەڕگە.ئەمە هاوپێچ دەکرێت بۆ دێڕی فەرمی یەکجار بۆ هەر کلیلەوشەیەک. %k فراوانی دەکات بۆ کلیلەوشەکە.هەموووەرگێڕدراو: %d لە %d (%d %%)وەرگێڕانەکانزمانی وەرگێڕانبیرگەی وەرگێڕانوەرگێڕان — %sدووUTF-8 (پێشنیارکراو)پووچکردنەوەUnix (پێشنیارکراو)نوێکردنەوەپوختەی نوێکردمەوەنوێکردنەوەی هەموونوێکردنەوەی هەموو کەتەلۆگەکان لە پرۆژەکەکورتە نوێ بکەرەوەنوێکردنەوەنوێکردنەوە سەرکەوتو نەبوونوێکردنەوەی وەرگێڕانەکاننوێکردنەوەی زانیارییەکانی بەکارهێنەر…بەکارهێنانی فۆنتی تایبەتی:ئەم کلیلەوشانە بەکاربهێنە(ناوی نەخشەکان) بۆ ناسینەوەی ئەو زنجیرەنووسانەی دەتوانرێت وەربگێڕدرێت لە پەڕگەکانی ژێدەرەکە:وەشان %sچاوەڕوانی ڕێگەپێدانبە…Poedit بەخێربێیت بۆتەنیا گشت وشەکانپەنجەرەWindowsپەڕگەی وەرگێڕانی XLIFFبەڵێپێویستە دووبارە Poedit دەستپێبکەیتەوە بۆ ئەوەی گۆڕانکارییەکان شوێنی خۆیان بگرن.ناوی تۆگۆڕانکارییەکانت دەفەوتێت ئەگەر پاشەکەوتی نەکەیت.ناوەکەت و پۆستی ئەلکترۆنییەکەت تەنها بۆ ئەوە بەکاردێت کە کۆتا-وەرگێڕ دیاریدەکات لە پەڕگەی وەرگێڕان.سفرنزیکخستنەوەپێویستی بە دەستکارییەپەڕگە کاتییەکان مەسڕەوە(بۆ ڕاستکردنەوە)هەڵسوکەوت بکە لەگەڵ poedit:// URICtrl+دوگمەی خوارەوەEnterچەپڕاستShift+دوگمەی سەرەوەaltctrlshiftدەربارەی %sئەوانی تر بشارەوەهەڵبژاردەکان...هەمووی پیشان بدەزمانی نەزانراو“%s' پەڕگەیەکی دروستی POT نییە.poedit-3.8/locales/af.mo0000644000175100017510000016660315073465640010726 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi  !,N@k..WKsl , 7 D4O   ɖЖ(AGa{ ї֗ ܗ  %7IX-v  ȘӘ $-MməЙԙ  %07 @JSdwۚ'A \#f #ϛ 6(U~Ԝݜ2+5a% PDG_ ȞΞ is0Ɵ+#9Ncw Ҡ$:K O [ i u!ѡ"  'EXh, i'/Md*4 4>'Rz AGcХ  !62ilA>U,Χ"93mĨʨܨ .7@GhXީxt(#Ҫ$"(.J\p3 %%9Kh.)A6k&$ɭ,.Z[ ɮծ ! / ; IWhy  ˯Я&:=y (=Vk(̲&-E `k {0³+ 7 AK R(_! Ŵ ۴= ><K 3$Xj/{ö ն - 7=S i shm  ܸ ,#^P'Ĺ0'4!\~2Q gu ƻֻ $8L]qLl-hʽH3|MHeb3=+q; 6 $@e|zg}  '$Lav ,5;I  %% /B*U $t|   F ] k w    " ,8 GTp    * <F OYi  "8Sry3Ldm}  O 3 ?Las+; ! -8> $',*W Z;e#[DaK527jQe^8+:q9j,GC?H7/L|$'@/h%.>c,'V=iMBCn_pU4uc8f -@ [e xKf0biluz.* &08 J&X+  8 JUj# ' =]!z&L[l   );C!Km s~B:r/>8o! 4" #0Tjoux}     /=+Wh6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Afrikaans Language: af_ZA MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: af X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (verander) (onbewaar)%d kodevoorkoms%d kodevoorkomste%d inskrywing%d inskrywings%d inskrywing is voorafvertaal.%d inskrywings is voorafvertaal.%d fout%d foute%d fout het voorgekom.%d foute het voorgekom.%d fout het voorgekom:%d foute het voorgekom:%d probleem met die bronstringe is bespeur.%d probleme met die bronstringe is bespeur.%d probleem met die vertaling gevind.%d probleme met die vertaling gevind.%i reël van lêer “%s” is nie korrek gelaai nie.%i reëls van lêer “%s” is nie korrek gelaai nie.%s-Formaat%s Voorkeure%s-formaat%s vertaling is ingevoer.%s vertalings is ingevoer.&Oor&Oor Poedit&Pas Toe&Terug&Kanselleer&WisMaak &toe&Kopieer&Skrap&Gereed en Volgende&Gereed en volgendeW&ysig&Lêer&Soek…&GNU-gettext-handleiding&GNU-gettext-handleiding&Gaan&Groepeer Volgens Konteks&Groepeer volgens konteks&Hulp&NuutOpen Onlangse&Nuut…&Volgende >&Volgende Vertaling&Volgende vertaling&Nee&Goed&Aanlynhulp&Aanlynhulp&Open…&Open…&Plak&Voorkeure&Voorkeure…&Vorige Vertaling&Vorige vertaling&Eienskappe…&Purgeer Geskrapte Vertalings&Verwyder vertalings wat vir uitvee gemerk is&Sluit Af&Herdoen&Vervang&Bewaar&Bewaar as&Toon kodevoorkomste&Toon kodevoorkomste&Beginvenster&Beginvenster&Vertaling&Ontdaan&Onvertaalde Inskrywings Eerste&Onvertaalde inskrywings eerste&Werk By vanuit Bronkode&Werk by vanuit bronkode&Valideer Vertalings&Valideer vertalings&Bekyk&Ja(Gebruik verstektaal)(nie aangeteken nie)(vereis Windows 8 of nuwer)< &VorigeOor %sRekeningRekeningeVoeg toeSkryf KommentaarVoeg Lêers Toe…Voeg Vouers Toe…Voeg projek toeVoeg Swartpiet toe…Skryf kommentaarVoeg gids tot die lys toeVoeg lêers toe…Voeg vouers toe…Voeg projek toeVoeg swartpiet toe…Aanvullende sleutelwoordeAanvullende xgettext-vlae:GevorderdGevorderde Ekstraheerinstellings…Gevorderde ekstraheerinstellingsGevorderde ekstraheerinstellings…Alle VertaallêersAlle kommentareAlle stringeAlle stringe is reeds vertaal.Gebruik ook versteksleutelwoorde vir ondersteunde taleVerander altyd fokus na teks-toevoerveld’n Fout het voorgekom.’n Item in toevoerlêerlys:’n Item in sleutelwoordelys:VoorkomsPas ToeBenaderde vertaling vanaf TMIs u seker u wil die “%s”-ekstraheerder skrap?Is u seker u wil die vertaalgeheue herstel?Soek outomaties na bywerkingsMaak outomaties MO-lêer tydens stoorTerugBasispad:Betaweergawes bevat die nuutste funksies en verbeteringe maar is minder stabiel.Bring Alles na VoreGebroke PO-lêer: meervoudvorm msgstr is gebruik sonder msgid_pluralGebroke PO-lêer: enkelvoudvorm msgstr is gebruik saam met msgid_pluralGebroke markup in vertaalstring.BlaaiBlaai deur lêersOnakkurate resultate word by verstek ook ingesluit, maar gemerk vir aandag. Merk hierdie blokkie om slegs akkurate trefslae in te sluit.KanseleerKanselleer tans…Kan nie tydelike gids skep nie.Kan nie program uitvoer nie: %sKan nie vanuit onbekende taal voorafvertaal nie.Kan nie vooraf vertaal sonder bronteks nie.Maak BeginhooflettersKatalogus&bestuurderKatalogus&bestuurderKatalogusbestuurderVerander koppelvlaktaalKarakterstel:Gaan Dokument Nou NaGaan Grammatika Met Spelling NaGaan Spelling Intyds NaGaan na vir Bywerkings…Gaan die vertaling na vir fouteSoek na bywerkings…Gaan spelling naWisWis kieslysWis VertalingWis kieslysWis vertalingMaak toeWolkKodevoorkomsteKodevoorkomsteWerk aanlyn saam met ander mense.Versamel tans bronlêers…Bevel om vertalings te ekstraheer:KommentaarKommentaar:Kommentaar voorafgegaan deur:Kompileer na MO…Kompileer na…Gekompileerde VertaallêersStel bronkode-ekstrahering op in Eienskappe.BevestigingKoppel Poedit met ondersteunde wolklokaliseringsplatforms om vertalings daarop naatloos te sinchroniseer.KopieerKopieer Vanuit EnkelvoudsvormKopieer vanaf BronteksKopieer vanuit enkelvoudsvormKopieer vanaf bronteksKorrigeer Spelling OutomatiesKon nie Localazy-projekdetails aflaai nie.Horiima loowde fiilde ndee, ena gasa nde moƴƴaani.Kon nie lêer %s bewaar nie.Skep nuweSkep nuwe vertalingSkep nuwe vertaling vanaf POT-sjabloon.Skep nuwe vertaalprojekCrowdin-foutCrowdin is ’n aanlyn vertaalbestuurplatform en meewerkingsvertaalnutsmiddel. Ons gebruik self Crowdin om Poedit in vele tale te vertaal, en ons is mal daaroor.Kni&pPasgemaakte Ekstraheerders:Pasgemaakte ekstraheerders:Pas Taakbalk Aan…KnipDatabasisgrootte op skyf:SkrapSkrap Uit VertaalgeheueSkrap ekstraheerderSkrap uit vertaalgeheueSkrap projekVerwyder die kommentaarSkrap die projekSkrap van die projek sal geen vertaallêers skrap nie.Verskille word bepaal…Gidse:Wil u projek “%s” skrap?Wil u die lêer vanaf die skyf herlaai? U onbewaarde wysigings in Poedit sal verlore gaan indien u dit doen.Wil u alle vertalings wat identies aan die bronteks is, verwyder?Wil u alle vertalings wat nie meer gebruik word nie, verwyder?Mo&enie bewaar nieMoenie Bewaar NieMoenie Weer Toon NieMoenie presiese trefslae vir aandag merk nieMoenie weer toon nieLaai tans nuutste vertalings af…Aflaai van vertalings vir hierdie projek is gedeaktiveer.Sleep vouers of lêers hierSleep vouers of lêers hier&VerlaatS&tuur uit as HTML…WysigWysig &Kommentaar&Wysig kommentaarWysig KommentaarWysig kommentaarWysig projekWysig die projekWysigingWysig…E-pos:Gaan na VolskermInskrywings in hierdie lêer se meervoudsformtelling verskil van wat die lêer se Meervourdsvorm-kop sêInskrywings met Foute EersteInskrywings met foute eersteInskrywings met foute is in rooi gemerk in die lys. Details van die fout word vertoon wanneer u so ’n inskrywing kies.Fout tydens open van lêerFout met bewaar van lêerFout tydens laai van Qt-vertaallêer: %sFout by die laai van RESX-lêer: %sJuumre tuma loowgol fiilde XLIFF: %sFout: FouteAllesPresiese vertaling vanaf TMUitgesluite paaieStuur Uit Na TMX…Stuur Uit as…Stuur uit na HTML…Stuur uit na TMX…Stuur tans uit na HTMLUitstuur van vertaalgeheue van “%s” het misluk.Stuur vertalings uit…Ekstraheer vanuit bronneEkstraheer notas vir vertalers vanaf:Ekstraheer teks uit die bronlêers in die volgende gidse:Ekstraheer tans vertaalbare stringe van %s-lêer…Ekstraheer tans vertaalbare stringe van %s-lêers…EkstraheeropstellingEkstraheerdersKommunikasie met die Poedit-proses het misluk.Kon nie stringe uit bronkode onttrek nie.Kon nie lêer met geëkstraheerde vertalings laai nie.Kon nie gettext-katalogi saamvoeg nie.Kon nie vertaalgeheue bywerk nie: %sLêerLêer kan nie geopen word nieLêer “%s” bestaan nie.Lêer “%s” is nie ’n vertaallêer nie.Lêer “%s” is leesalleen en kan nie bewaar word nie. Bewaar dit onder ’n ander naam.SoekSoek VolgendeSoek VorigeSoek en Vervang…Vind in kommentaarSoek in bronteksteSoek in vertalingsSoek volgendeSoek vorigeRepareer TaalRepareer taalRepareer die KopRepareer die kopPiillde Firo FlutterVorm %iVorm %i (ongebruik)GNU gettextAlgemeenHTML-lêersHulpVersteek SystaafVersteek StatusbalkVersteek hierdie kennisgewingsboodskapHoe werk wolksinchronisering?IDIndien u met purgering voortgaan word alle vertalings wat as “skrap” gemerk is, verwyder. U sal dit weer moet vertaal sou dit in die toekoms weer toegevoeg word.Indien u voorheen toegang tot u lêers geweier het, kan u dit in Stelselvoorkeure > Sekuriteit & Privaatheid > Privaatheid > Lêers & Vouers toelaat.Indien u voorheen toegang tot u lêers geweier het, kan u dit in Stelselinstellings > Privaatheid & Sekuriteit > Lêers & Vouers toelaat.IgnoreerIgnoreer hoof-/kleinlettersVoer In Vanaf TMX…Voer Vertaallêers In…Voer in vanaf TMX…Voer vertaallêers in…Voer tans in vanaf “%s”…Invoer van vertaalgeheue van het misluk.Vertalings word ingevoer…In: %sSluit betaweergawes inInkonsekwente groot/kleinlettergebruikInkonsekwente witruimteInligting oor die vertalerInstalleerOngeldige lêerAanroeping:ProbleemProblemePiille Fire JSONBehouTaalnaam of -kodeTaal van die vertaling is dieselfde as brontaal.Taal vir die vertaling is nie ingestel nie.Taal van die vertaling:TaalkeuseTaalspan:Taal: Laas gewysigMeer inligting oof gettext-sleutelwoordeMeer inligting oor meervoudsvormeLeer meerLeer meer oor %sLeer meer oor CrowdinKom meer te wete oor GNU-gettextLynReël %d van lêer “%s” is korrup (geen geldige %s-data).Reëleindes:Lys van uitbreidings geskei deur kommapunte (bv. *.cpp;*.h):Laai EngelsLocalazy is ’n hoogs geoutomatiseerde lokaliseringsplatform wat enigeen toelaat om maklik hul produkte en inhoud in meerdere tale te vertaal.MO-lêers kan nie direk in Poedit gewysig word nie.Maak KleinlettersMaak HooflettersSkep ’n nuwe vertaling van hierdie POT-lêer.Misvormde kop: “%s”Bestuur rekeningeBestuur…Voeg tans verskille saam…MinimaliseerNaam van die projek waarvoor die vertaling isNaam:&Volgende Onvoltooide&Volgende onvoltooideKort WerkKort aandagNetwerkfout: %s (%d)Moet nooit die stringlys laat fokus nie. Indien dit geaktiveer is moet Ctrl-pyltjies vir sleutelbordnavigasie gebruik word maar teks kan ook onmiddellik toegevoer word sonder om Tab te druk om fokus te verander.NuweNuut Vanuit POT/PO-lêer…Nuwe stringeNuut vanuit &POT/PO-lêer…Nuwe stringeNuwe stringe vir vertaling:Volgende MeervoudsvormVolgende meervoudsvormNeeGeen Trefslae GevindGeen inskrywings kon voorafvertaal word nie.Geen inligting oor hierdie string se voorkomste in die bronkode word in die lêer verskaf nie.Geen trefslae gevindGeen probleme met die vertaling gevind.Geen vertaalprojekte aanwesig in u rekening nie.Geen gebruiksinligtingNie alle meervoudsvorme is vertaal nie.Nie gemagtig nie, teken weer aan.Notas vir vertalersGoedEenAktiveer slegs indien u die gehalte van u TM vertrou. Alle trefslae vanuit die TM word by verstek vir aandag gemerk en moet hersien word voor gebruik.Vul slegs presiese trefslae inOpen wolkvertaling…Open OnlangseOpen en wysig vertaallêers.Open wolkvertalingOpen wolkvertaling…Open lêerOpen in WysigerOpen in wysigerOpen onlangseOopverwysingslêerOpen…Open…OpsiesAnderV&orige OnvoltooideV&orige onvoltooidePO-vertaallêersPOT-vertaalsjablonePOT-lêers is slegs sjablone en bevat self geen vertalings nie. Skep ’n nuwe PO-lêer, gebaseer op die sjabloon, om ’n vertaling te maak.PlakPlak en Pas Styl AanPaaieDit voer ’n bywerking vanaf die bronkode op alle lêers in die projek uit.Toestemming geweier.Plekhouer “%s” word uit vertaling vermis.Korrektheid van plekhouersOpen en wysig liewer die ooreenstemmende PO-lêer. Wanneer u dit bewaar, word die MO-lêer ook bygewerk.Bewaar eers die lêer. Hierdie afdeling kan tot dan nie bewerk word nie.MeervoudMeervoudsvertalingsMeervoudsvormuitdrukking wat deur die lêer vir %s gebruik word, is ongewoon.Meervoudsvorme:Poedit Poedit - KatalogusbestuurderPoedit het ongeldige inhoud in die lêer “%s” outomaties gerepareer.Poedit kan probeer om nuwe inskrywings slegs vanaf vorige vertalings in die lêer of vanuit u gehele vertaalgeheue in te vul. Gebruik van die TM sal nie baie effektief indien dit byna leeg is nie, maar dit sal beter raak soos u meer vertalings toevoeg.Poedit kan nie die bronkode toon waar die string gebruik word nie omdat die lêer òf nie beskikbaar is in die ligging waarna verwys word nie òf dit is ’n simboliese verwysing wat nie na ’n werklike lêer wys nie.Poedit is ’n maklik-om-te-gebruik vertaalwysiger.Poedit kon nie die “%s”-lêer open nie.Vooraf&vertaal…VoorafvertalingVoorvertaal alle stringe wat nog nie ’n vertaling het nieVoorafvertaal%u string is voorafvertaal%u stringe is voorafvertaalVoorvertaling vanaf vertaalgeheue…Vertaal tans vooraf…Voorafvertaling vind presiese of wollerige trefslae vir onvertaalde stringe outomaties in die vertaalgeheue en vul hul vertalings in.Voorafvertaling vereis dat bronteks beskikbaar is. Dit werk nie indien slegs ID’s sonder die werklike teks gebruik word.Voorafvertaling vereis dat die brontekstaal bekend is. Poedit kon dit nie in hierdie lêer bespeur nie.VoorkeureVoorkeure…Voorkeure…Berei tans stringe voor…Behou formattering van bestaande lêersVorige MeervoudsvormVorige meervoudsvormVorige bronteksVoorheen geredigeerVoorheen geredigeerProjeknaam en -weergawe:Projeknaam:Projek:ProjekteLeestekenkontrolePurgeerPurgeer geskrapte vertalingsQt-vertaallêersSluit AfRESX-hulpbronlêersTargol loowdi fiilde woorii kadi addii ndee-ɗoo juumre: %sOnlangse lêersAanbeveelHerdoenVerfrisHerlaai lêerHerlaai lêerOorblywend: %dVerwyderVerwyder dieselfde-as-bron-vertalingsVerwyder dieselfde-as-bron-vertalingsVerwyderde stringeVerwyderde stringeVerwyderde stringe (nie meer gebruik nie):VervangVervang &AllesVervang &allesVervangende stringVervang…Vereiste Meervoudsvorm-kop ontbreek.HerstelHerstel vertaalgeheueDeur die vertaalgeheue te herstel sal alle bewaarde vertalings permanent geskrap word. Dit kan nie ontdaan word nie.Toon in FinderHersienBewaarBewaar &As…Bewaar &as…Bewaar in elk gevalBewaar in elk gevalBewaar asBewaar as…Bewaar veranderingeBewaar lêerBewaar na ’n ander ligging word nie vir XCLOC-lêers ondersteun nie.Skermkiekies:Kies &AllesKies AllesKies TMX-lêers om in te voerKies gids Kies vertalingslêerKies vertaalleêrs om in te voerKies vertalingsjabloonKies aseblief u voorkeurtaalStel Taal InStel taalInstellingsInstellings…Toon SystaafToon Spelling en GrammatikaToon StatusbalkToon String-&IDToon VervangingsToon NutsbalkToon WaarskuwingsToon in ExplorerToon in vouerToon of versteek die systaafToon systaafToon StatusbalkToon string-&IDToon waarskuwingsTeken AanTeken AfTeken aanTeken aan by %sTeken aan op wolkrekeningTeken aan op CrowdinTeken aan op wolkrekeningTeken afEnkelvoudSlimkopieer/-plakSlimstrepeSlimskakelsSlimaanhalingstekensSorteer volgens &LêervolgordeSorteer volgens &BronSorteer volgens &VertalingSorteer volgens &lêervolgordeSorteer volgens &bronSorteer volgens &vertalingBronkodekarakterstel:Bronkodeëkstraheerders word gebruik om vertaalbare stringe in die bronkodelêers te soek en vir vertaling te ekstraheer.Bronkode nie beskikbaar.Bronkode nie gevind nieBronteksID binndol iwdiBronteks — %sBronsleutelwoordeBronpaaieBronsleutelwoordeBronpaaieSpraakSpeltoets is gedeaktiveer omdat die woordeboek vir %s nie geïnstalleer is nie.Spelling en GrammatikaBegin PraatHou op PraatBewaarde vertalings:Stringkonteks: %sStringidentifiseerder: %sStringlengte in karaktersStringlengte in karakters: vertaling | bronString om te soekString-gebaseerde Crowdin-projekte word nie ondersteun nie.VervangingsVoorstelleVoorstelle is nie beskikbaar indien die vertaaltaal verkeer ingestel is nie. Ander funksies, soos meervoudsvorme, kan ook hierdeur geraak word.’n Oorbodige plekhouer “%s” wat nie in brontekst is nie.Ondersteun alle programmeringstale wat deur GNU-gettext-nutsmiddels herken word (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript en andere).SinchroniseerSinchroniseer met CrowdinSinchroniseer vertalings met CrowdinSinchroniseringSinchroniseerfoutSinchronisering met Crowdin het misluk.Sintaksfout in Meervoudsvorm-kop (“%s”).TMTMX-lêersKry vertaalbare stringe vanuit ’n bestaande POT-sjabloon.Spannaam en e-posadres of bronadresTeksvervangingDie vertaalgeheue bevat geen stringe soortgelyk aan die inhoud van hierdie lêer nie. Dit is slegs effektief vir halfoutomatiese vertalings nadat Poedit genoeg geleer het van lêers wat u per hand vertaal het.Die TMX-lêer is misvorm.Die veranderinge wat deur die ander toepassing gemaak is, sal verlore gaan indien u bewaar.Die lêer kan nie in die MO-formaat gekompileer en gebruik word nie.Die lêer het duplikaatitems bevat, wat ontoelaatbaar in PO-lêers is en die lêer onbruikbaar sal maak. Poedit het die fout herstel maar u moet nuwe vertalings van enige items wat vir aandag gemerk is nagaan en regstel indien nodig.Die lêer kon nie met die “%s” karakterstel gestoor word soos aangedui in die vertalingsinstellings nie. Daarom is dit met UTF-8 kodering gestoor en die opstelling is aangepas.Die lêer is verander. Wil u die veranderinge bewaar?Fiilde ndee woni ko e mbayka ko Poedit heftinaani.Die lêer is misvorm.Die lêer is in die MO-formaat gekompileer maar sal waarskynlik nie reg werk nie.Die lêer is veilig bewaar en in die MO-formaat gekompileer maar sal waarskynlik nie korrek werk nie.Die lêer is veilig bewaar maar dit kan nie in die MO-formaat gekompileer en gebruik word nie.Die lêer is veilig bewaar.Fiilde "%s" horiima udditaade.Die lêer “%s” kon nie bewaar word nie.Die lêer “%s” is deur ’n ander toepassing verander.Die ou bronteks (voor dit gedurende ’n bywerking verander is) waar die nou onakkurate vertaling mee ooreenstem.Die eenvoudigste manier om hierdie lêer met vertalings aan te vul is deur dit vanuit ’n POT by te werk:Die vertaling begin nie met ’n spasie nie.Die vertaling eindig met ’n reëlafbreking maar nie die bronteks nie.Die vertaling eindig met ’n spasie maar nie die bronteks nie.Die vertaling eindig met “%s” maar die bronteks eindig met “%s”.Die vertaling makeer ’n reëlafbreking aan die einde.Die vertaling makeer ’n spasie aan die einde.Die vertaling is gereed vir gebruik maar %d inskrywing is nog nie vertaal nie.Die vertaling is gereed vir gebruik maar %d inskrywings is nog nie vertaal nie.Die vertaling is gereed vir gebruik.Die vertaling moet met “%s” eindig.Die vertaling moet nie met “%s” eindig nie.Die vertaling moet as ’n sin begin.Die vertaling moet met ’n kleinletter begin.Die vertaling begin met ’n spasie maar nie die bronteks nie.Die vertalings is vir aandag gemerk omdat dit onakkuraat mag wees. U moet dit vir juistheid nagaan.Daar is geen vertalings. Dit is vreemd.Iets het skeefgeloop met netjiese formattering van die lêer (maar dit is wel bewaar).Daar was ’n fout met die oplaai van vertalings na Localazy.Daar was foute tydens die laai van die lêer. As gevolg daarvan kan sommige data ontbreek of korrup wees.Hierdie instellings beïnvloed interne formattering van PO-lêers. Pas dit aan indien u spesifieke behoeftes het, bv. weens weergawebeheer.Ndee fiilde JSON wonaa fiilde firo etee waawaa taƴteede e Poedit.Hierdie aksie sal enige vertalings skrap wat presies met die bronteks ooreenkom. Dit kan nie ontdaan word nie.Hierdie lêer bevat inskrywings met meervoudsvorme maar geen Meervoudsvorm-kop is opgestel nie.Hierdie lêer gebruik string-ID’s i.p.v. bronteks. Poedit kan vir u Engelse tekse van die “%s”-lêer laai.Dit is die bevel wat gebruik word om die ekstraheerder te lanseer. %o brei uit na die naam van die afvoerlêer, %K na sleutelwoordlys, %F na toevoerlêerlys, %C na karakterstelvlag (sien hieronder).Hierdie string is in Poedit se vertaalgeheue gevind.Dit word tot die opdragreël toegevoeg indien slegs bronkodekarakterstel gegee is. %c brei uit na karakterstelwaarde.Dit sal vir elke toevoerlêer eenmaal bygevoeg word by die bevellyn. %f brei uit na die lêernaam.Dit sal vir elke sleutelwoord eenmaal bygevoeg word by die bevellyn. %k brei uit na die sleutelwoord.TotaalOmvormingsVertaalbare inskrywings word nie handmatig tot die Gettext-stelsel toegevoeg nie maar word outomaties vanuit die bronkode geëkstraheer. Op hierdie manier bly hulle op datum en akkuraat. Vertalers gebruik tipies PO-sjabloonlêers (POT’e) wat deur die ontwikkelaar voorberei is.Vertaal wolkprojekVertaal: %d van %d (%d %%)VertalingTaal van VertalingVertaalgeheueVertaling Kort &AandagVertaaleienskappeVertaallêer is reeds op datum, geen verandering is aan stringe gemaak nie.Vertaallêer is reeds met %s verandering bygewerk.Vertaallêers is reeds met %s verandering bygewerk.Vertaalgeheuedatabasis is gekorrupteer: %s (%d).Vertaalgeheuefout: %s (%d).Vertaling kort &aandagVertaaleienskappeVertaalvoorstelleVertalingsvoorstelle vereis dat bronteks beskikbaar is. Hulle werk nie indien slegs ID’s sonder die werklike teks gebruik word.Vertaalvoorstelle vereis dat die brontekstaal bekend is. Poedit kon dit nie in hierdie lêer bespeur nie.Vertaling — %sVertalings kon nie vanuit die bronkode bygewerk word nie omdat geen kode in die gespesifiseerde ligging in die lêereienskappe gevind is nie.TweeUTF-8 (aanbeveel)OntdaanOnverwagte vermiste inhoud in die XCLOC-lêer.Onhanteerde uitsondering het voorgekom: %sUnix (aanbeveel)Onbekende Crowdin-fout.Onbekende foutOnvertaalWerk byWerk opsomming byWerk alles byWerk alle katalogusse in die projek byWerk alle katalogusse in hierdie projek by?Werk by vanuit &POT-lêer…Werk by vanuit &POT-lêer…Werk By vanuit KodeWerk by vanuit POTWerk by vanuit kodeWerk by vanuit bronkodeWerk opsomming byBywerkingsBywerking het mislukWerk tans projekkatalogusse byWerk tans vertalings byWerk tans gebruikersinligting by…Laai opLaai op na %sLaai vertalings op na %sOplaai van vertalings na %s het misluk.Laai tans vertalings op na %s…Gebruik pasgemaakte uitdrukkingGebruik pasgemaakte lysfont:Gebruik pasgemaakte teksveldfont:Gebruik verstekreëls vir hierdie taalGebruik die Wysig-kieslys om grootmaataksies op gekose stringe aan te bring.Gebruik hierdie sleutelwoorde (funksiename) om vertaalbare stringe in bronlêers te herken:Gebruik vertaalgeheueValideerValideringsresultateWeergawe %sBekyk details…Bekyk details…Wag tans vir bekragtiging…Waarskuwing: Welkom by PoeditTydens bywerking vanuit bronneSlegs heel woordeVensterWindowsWil u Engels as bronteks gebruik?OmvouVou om by:XLIFF-vertaallêersXcode-lokliseringskatalogusJaU kan ook vertaalbare stringe direk vanaf die bronkode ekstraheer:U kan nie meer as een lêer in die Poedit-venster los nie.U het nie toestemming om bronkodelêers vanuit die gespesifiseerde ligging in die lêer se Eienskappe te lees nie.Herbegin Poedit vir hierdie verandering om in werking te tree.U NaamU veranderinge gaan verlore indien u dit nie bewaar nie.U naam en e-posadres word slegs gebruik om die “Laaste-Vertaler”-kop van die GNU-gettext-lêers in te stel.NulVergroot/verkleinKort Werkmoenie tydelike lêers skrap nie (vir foutopsporing)bv. nplurals=2; plural=(n > 1);fout: wollerige trefslae binne die lêergaan na item met gegewe reëlnommergebruik poedit:// URIAlt+Ctrl+AfDoenLinksRegsWissel+OpaltbeheerwisselOor %sVerberg %sVerberg AndereVoorkeure…Sluit %s afDiensteToon Allesvoorafvertaal vanaf TMonbekende taalYamre (%s) tammbitaakawaarskuwing: gebruiker@voorbeeld.co.za“%s” is nie ’n geldige POT-lêer nie.poedit-3.8/locales/kk.po0000644000175100017510000032142315073465641010742 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: kk_KZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: kk\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Бұл хабарламаны жасыру" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Келесіде көрсетпеу" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Келесіде көрсетпеу" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Жаңарту ақпараты" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Файл" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Жаңа жолдар" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Бастапқы код файлдарын жинау…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Алынған аудармалары бар файлды жүктеу сәтсіз аяқталды." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Қайда: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Бастапқы коды қолжетерсіз." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Аудармаларды бастапқы кодтардан жаңарту мүмкін емес, өйткені файл " "баптауларында көрсетілген орында бастапқы кодтар табылмады." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Рұқсат етілмеген." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Сізде файл қасиеттерінде көрсетілген орналасудан бастапқы код файлдарын оқу " "рұқсаты жоқ." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Егер сіз файлдарыңызға қатынауды бұрын тайдырсаңыз, оны Жүйелік баптаулар > " "Қауіпсіздік және жекелік > Файлдар және бумалар ішінен іске қоса аласыз." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Егер сіз файлдарыңызға қатынауды бұрын тайдырсаңыз, оны Жүйелік баптаулар > " "Қауіпсіздік және жекелік > Жекелік > Файлдар және бумалар ішінен іске қоса " "аласыз." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "\"%s\" файлын ашу мүмкін емес." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Аудармаларды жаңарту" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Өзгерістерді біріктіру…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Жарамсыз тақырыптама: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO аударма файлдары" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT аударма үлгілері" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF аударма файлдары" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON аударма файлдары" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter аудармалар файлдары" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Барлық аудармалар файлдары" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Файл пішімі Poedit танымайтын пішім болып табылады." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Бұл JSON файлы жарамды аудармалар файлы емес және оны Poedit көмегімен " "түзету мүмкін емес." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Файл құрамасын оқу келесі қатемен сәтсіз аяқталды: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "\"%s\" файлы тек оқу үшін қолжетерліқ, сақталмайды.\n" "Оны басқа атымен сақтаңыз." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "%s файлын сақтау мүмкін емес." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Скриншоттар:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i жол \"%s\" файлынан дұрыс жүктелмеген." msgstr[1] "%i жол \"%s\" файлынан дұрыс жүктелмеген." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Жол %d, \"%s\" файлында, зақымдалған (жарамсыз %s дерегі)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "PO файлы қате: msgstr жекеше түрі msgid_plural нәрсесімен бірге қолданылған" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "PO файлы қате: msgstr көпше түрі msgid_plural нәрсесіз көрсетілген" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Файлдын жүктеу мүмкін емес, ол зақымдалған болуы мүмкін." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Файлды жүктеген кезде қателер орын алған. Кейбір ақпарат жоқ немесе " "зақымдалған болуы мүмкін." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Файлды жақсы пішімдеу кезінде қате кетті (бірақ ол файл сәтті сақталды)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Файлды оның баптауларындағыдай көрсетілген \"%s\" кодталуында сақтау мүмкін " "емес.\n" "\n" "Оның орнына ол UTF-8 ретінде сақталды, және баптау сәйкесінше өзгертілді." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Файлды сақтау қатесі" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" - дұрыс POT файлы емес." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF файлын жүктеу қатесі: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "қолдауы жоқ нұсқасы (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Аударма жолындағы жарамсыз белгілеу." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Қолдау көрсетілетін бұлттық локализация платформаларында басқарылатын " "аудармаларды синхрондау үшін оларды Poedit қолданбасына байланыстырыңыз." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Бұлттық синхрондау қалай жұмыс істейді?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Тіркелгі" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(кіру орындалмаған)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Бұлттық аударманы ашу" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Тіркелгілерді басқару" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Жоба:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Тіл:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Бұлттық тіркелгіге кіру" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Бұлттық тіркелгіге кіру" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Сіздің тіркелгіңізде бірде-бір аударма жобасы тіркелмеген." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Соңғы аудармаларды жүктеп алу…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "%s ішіне кіру" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Синхрондау" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Аудармаларды %s ішіне жүктеп жіберу…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Аудармаларды %s ішіне жүктеп жіберу сәтсіз аяқталды." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Синхрондау қатесі" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Түсіндірмені түзету" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Түсіндірме:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Жаңарту" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Түсіндірмені өшіру" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Белгісіз Crowdin қатесі." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Авторизацияланбаған, қайтадан кіріңіз." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Бұл жобада аудармаларды жүктеп алу мүмкіндігі сөндірілген." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Жүйеге кіру" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Кіру" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Шығу" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Шығу" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Crowdin туралы" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Аутентификацияны күту…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Пайдаланушы ақпаратын жаңарту…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Crowdin-ға кіру" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdin қызметімен синхрондау сәтсіз аяқталды." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin қатесі" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Көшіру" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Көбірек білу" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Көмек" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO файлдарын Poedit ішінде түзетуге болмайды." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Файлды ашу қатесі" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Орнына сәйкес PO файлын ашып, түзетіңіз. Оны сақтаған кезде, MO файлы да " "жаңартылады." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "уақытша файлдарды өшірмеу (жөндеу режимі үшін пайдалы)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit:// URI-ін талдау" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "берілген жол нөмірі бар элементке өту" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Poedit үрдісімен байланысу қатесі." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Өңделмеген ережеден тыс жағдай орын алды: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Аударма үлгісін таңдау" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Жарамсыз файл" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Аударма файлын таңдау" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit - қолдануға ыңғайлы аудармалар түзетушісі." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Сіз Poedit терезесіне бірден көп файлды тартып апара алмайсыз." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "\"%s\" файлы аударма файлы емес." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "\"%s\" файлы жоқ болып тұр." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Емлені тексеру сөндірілген, өйткені %s тілі үшін сөздік орнатылмаған." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Орнату" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "\"%s\" файлы басқа қолданбамен өзгертілген." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Файлды қайта жүктеу" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Файлды дисктен қайта жүктеуді қалайсыз ба? Олай істесеңіз, Poedit ішіндегі " "сақталмаған өзгерістеріңіз жоғалатын болады." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Елемеу" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Файлды қайта жүктеу" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Файл өзгертілген. Өзгерістерді сақтау керек пе?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Өзгерістерді сақтау" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Өзгерістерді сақтамасаңыз, олар жоғалады." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Сақтамау" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Сақтамау" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Сақтасаңыз, басқа қолданбамен жасалған өзгерістер жоғалатын болады." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Сонда да сақтау" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Сонда да сақтау" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Қалайша сақтау…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Қалайша компиляциялау…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Компиляцияланған аудармалар файлдары" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML файлдары" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Жаңарту сәтсіз аяқталды" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "POT &файлынан жаңарту…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "POT &файлынан жаңарту…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin қызметімен синхрондау" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Аударма ішінен %d мәселе табылды." msgstr[1] "Аударма ішінен %d мәселе табылды." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Тексеру нәтижелері" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Қателері бар жолдар қызыл түспен белгіленді. Қате ақпараты ондай жол " "таңдалған кезде көрсетіледі." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Файл сәтті сақталды." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Файл сәтті сақталды және MO пішіміне компиляцияланды, бірақ, ол дұрыс " "жасамайтын сияқты." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Файл қаупсіз сақталды, бірақ оны MO пішіміне түрлендіру мен қолдануға " "болмайды." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Файл MO пішіміне сәтті компиляцияланды, бірақ, ол дұрыс жасамайтын сияқты." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Файлды MO пішіміне компиляцилау және қолдану мүмкін емес." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Аудармалар мәселелері табылмады." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Аударма қолдануға дайын, бірақ, %d жазба әлі аударылмаған." msgstr[1] "Аударма қолдануға дайын, бірақ, %d жазба әлі аударылмаған." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Аударма қолдануға дайын." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit \"%s\" файлындағы жарамсыз құраманы автотүзеткен." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Бұл файлда қайталанатын жазбалар болды, ол PO файлдарында рұқсат етілмейді, " "және файлды қолдануға жол бермейді. Poedit мәселені шешті, бірақ, жөндеу " "керек етіп белгіленген барлық жазбаларды қарап шығыңыз және керек болса, " "түзетіңіз." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Аударма тілі әлі көрсетілмеген." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Тілді орнату" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Тілді орнату" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Аударма тілі дұрыс көрсетілмеген болса, ұсыныстар қолжетерсіз болады. Көпше " "түрлер сияқты, басқа да мүмкіндіктерге кері әсер тиюі мүмкін." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Аударма тілі бастапқы тілмен бірдей." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Тілді түзету" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Тілді түзету" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Бұл файлда көпше түрі бар жолдар бар, бірақ файлдың Plural-Forms өрісі " "бапталмаған." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Бұл файлдағы нәрселердің көпше түрлері файлдың Plural-Forms өрісіндегі " "көрсетілген көпше түрінен өзгеше" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Міндетті Plural-Forms тақырыптамасы жоқ." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Plural-Forms өрісіндегі синтаксис қатесі (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Тақырыптаманы дұрыстау" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Өрісті дұрыстау" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Файл қолданатын көпше түрлерінің өрнегі %s үшін тән емес." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Тексеру" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Қайнар көз мәтіні үшін ағылшын тілін пайдалануды қалайсыз ба?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Бұл файл қайнар көз мәтіні орнына жолдар ID қолданады. Poedit сіз үшін " "\"%s\" файлынан ағылшын мәтіндерін жүктей алады." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Ағылшын тілін жүктеу" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Аударылды: %d, барлығы %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Қалды: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d қате" msgstr[1] "%d қате" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d жазба" msgstr[1] "%d жазба" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (сақталмаған)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (түрлендірілген)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Аудармалар жадысын жаңарту сәтсіз аяқталды: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Ұстау" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Өшірілген аудармаларды жою" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Осыдан былай қолданылмайтын аудармаларды өшіруді қалайсыз ба?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Жоюды таңдасаңыз, өшірілген деп белгіленген барлық аудармалар өшірілетін " "болады. Олар болашақта қайта қосылса, оларды қайта аударуға керек болады." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Тазарту" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Бастапқы код мәтінінен көшіру" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Бастапқы код мәтінінен көшіру" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Аударманы тазарту" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Аударманы тазарту" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Түсіндірмені түзету" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Код кездесулері" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Код кездесулері" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Бүйір панелін жасыру" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Қалып-күй жолағын жасыру" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Жолдың таңбалар есебімен ұзындығы: аударма | қайнар көзі" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Жолдың таңбалар есебімен ұзындығы" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Бастапқы код мәтіні" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Жекеше" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Көпше" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Аударма" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Алдын-ала аударылған" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Жөндеу керек" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Жөндеу керек" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT файлдары тек үлгілер, олардың ішінде аудармалар жоқ.\n" "Аударманы жасау үшін, үлгі негізінде жаңа PO файлын жасаңыз." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Жаңа аударманы жасау" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Бұл POT файлынан жаңа аударманы жасау." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Бастапқы мәтін идентификаторы" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Барлығы" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Пішім %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Форма %i (қолданылмайды)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Нөл" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Бір" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Екі" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Басқа" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Мәтін контексті: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Мәтін анықтағышы: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s пішімі" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s пішімі" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Аударма — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Бастапқы мәтін — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "тіл белгісіз" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Gettext каталогтарын біріктіру сәтсіз аяқталды." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Түзеткіште ашу" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Түзеткіште ашу" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "Файлда бұл жолдың бастапқы кодтарда кездесетіні туралы ақпарат жоқ." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Қолданылу ақпараты жоқ" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d код кездесуі бар" msgstr[1] "%d код кездесуі бар" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Бастапқы коды табылмады" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit бұл жол қолданылатын бастапқы код жерін көрсете алмайды, өйткені ол " "файл көрсетілген жерде жоқ болып тұр, немесе ол нақты файлға көрсетіп " "тұрмаған символдық сілтеме болып тұр." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Файлды ашу мүмкін емес" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit \"%s\" файлын аша алмады." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Табу" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Опциялар" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Регистрді елемеу" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Соңына жеткенде басына апару" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Тек толық сөздер" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Бастапқы мәтіндерден табу" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Аудармалардан табу" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Түсіндірмелер ішінен іздеу" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Б&арлығын алмастыру" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Б&арлығын алмастыру" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Алмасты&ру" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Алдыңғы" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Келесі >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Ізделінетін жол" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Алмастыру жолы" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Тіл атауы немесе коды" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Аударманың тілі" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Аударманың тілі:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Барлық жолдар" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Localazy жоба ақпаратын жүктеп алу мүмкін емес." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Аудармаларды Localazy ішіне жүктеп жіберу кезінде қате орын алды." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Жобалар" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "%s туралы көбірек білу" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy – кез келген адамға өз өнімдері мен мазмұнын бірнеше тілге оңай " "аударуға мүмкіндік беретін жоғары автоматтандырылған локализация платформасы." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Жобаны қосу" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Жобаны қосу" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - каталогтарды басқару" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Түзету…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Жаңа аудармалар жобасын жасау" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Жобаны өшіру" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Жобаны түзету" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Барлығын жаңарту" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Жобадағы барлық каталогтарды жаңарту" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Аударылмаған" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Жөндеу керек" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Қателер" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Соңғы рет өзгертілген" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Жобаны түзету" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Буманы таңдау" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Бумалар:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<атаусыз>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "\"%s\" жобасын өшіруді қалайсыз ба?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Жобаны өшіру" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Жобаны өшіру ешбір аударма файлын өшірмейді." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Растау" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Бұл жобадағы барлық каталогтарды жаңарту керек пе?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Жобадағы барлық файлдардан бастапқы кодтан жаңартуды орындайды." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Жаңартуларды тексеру…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Каталогтар басқарушысы" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Баптаулар…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Түзету" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Кірістіру және сәйкестендіру стилі" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Емлені тексеру және грамматика" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Емлені тексеру және грамматиканы көрсету" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Құжатты қазір тексеру" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Емлені теру кезінде тексеріп отыру" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Грамматиканы теру кезінде тексеріп отыру" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Емлені автоматты түрде түзетіп отыру" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Алмастырулар" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Алмастыруларды көрсету" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Ақылды көшіріп алу/кірістіру" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Ақылды тырнақшалар" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Ақылды дефистер" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Ақылды сілтемелер" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Мәтінді алмастыру" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Түрлендірулер" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Бас әріпті қылу" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Кіші әріпті қылу" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Бас әріппен" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Сөйлеу" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Сөйлеуді бастау" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Сөйлеуді аяқтау" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "Тү&рі" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Саймандар панелін көрсету" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Саймандар панелін баптау…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Толық экранға өту" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Терезе" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Бүктеу" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Poedit-ке қош келдіңіз" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Барлығын алдына әкелу" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Аудармашы жөніндегі ақпарат" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Сіздің атыңыз" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Пошта:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Сіздің атыңыз мен эл. пошта адресіңіз тек қана GNU gettext файлдарындағы " "Last-Translator жолы үшін керек." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Өңдеу" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Сақтағанда, MO файлын авто жасау" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Емлені тексеру" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Фокусты әрқашан мәтін енгізу жолына орнату" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Жолдарға фокус алуға тыйым салу. Қосулы тұрса, пернетақта навигациясы үшін " "Ctrl мен жақтар пернелерін қолдануғы тиістісіз, бірақ мәтінді тере аласыз, " "фокусты алу үшін Tab пернесін басу керек емес." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Сыртқы түрі" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Таңдауыңызша тізім қарібін қолдану:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Таңдауыңызша мәтіндік өрістер қарібін қолдану:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Бағдарлама тілін өзгерту" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 немесе одан жаңасын талап етеді)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Аудармалар жадысын қолдану" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Басқару…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Бастапқы кодтардан жаңарту кезінде" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "файл ішінен дәлсіз сәйкестендіру" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "АЖ ішінен алдын-ала аудару" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit жаңа жолдарды тек файлдың алдыңғы аудармаларынан, немесе сіздің " "аудармалар жадысынан толтыру талабын жасай алады. Аудармалар жадысы бос " "болған кезде оны қолдану пайдасы аз, бірақ, оған жаңа аудармаларды қосқан " "кезде, пайдасы арта түседі." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Сақталған аудармалар:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Дерекқордың дискідегі өлшемі:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Аударма файлдарын импорттау…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Аударма файлдарын импорттау…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "TMX-тан импорттау…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "TMX-тан импорттау…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "TMX пішіміне экспорттау…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "TMX пішіміне экспорттау…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Импорттау үшін аудармалар файларын таңдаңыз" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Импорттау үшін TMX файлдарын таңдаңыз" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX файлдары" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Аудармаларды импорттау…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Қалайша экспорттау…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Аудармаларды экспорттау…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "\"%s\" ішіне аудармалар жадысын экспорттау сәтсіз аяқталды." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Аудармалар жадысын тастау" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Аудармалар жадысын тастауды шынымен қалайсыз ба?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Аудармалар жадысын тастау әрекеті одан барлық сақталған аудармаларды " "қайтармастай өшіреді. Бұл әрекетті болдырмау мүмкін емес болады." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Аудармалар жадысы" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Бастапқы кодтар экстракторлары бастапқы кодтар файлдарынан аударуға келетін " "жолдарды табу және аудару үшін шығарып алуға қолданылады." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Таңдауыңызша экстракторлар:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Таңдауыңызша экстракторлар:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "GNU gettext саймандары танитын барлық бағадарламалау тілдерін қолдайды (PHP, " "C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript және басқалары)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Экстрактор баптаулары" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Экстракторды өшіру" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "\"%s\" экстракторын өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Экстракторлар" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Тіркелгілер" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Жаңартуларға автотексеру" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Бета нұсқаларын қоса" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Бета нұсқаларында соңғы мүмкіндіктер және жақсартулар бар, бірақ, олар " "тұрақсыздау болуы мүмкін." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Жаңартулар" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Бұл баптаулар PO файлдарының ішкі құрылымына әсер етеді. Сізде арнайы " "талаптар болса ғана оларды өзгертіңіз, мысалы, нұсқаларды басқару жүйелерді " "қолдансаңыз." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Жол аяқтаулары:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (ұсынылады)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Тасымалдау:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Бар болып тұрған файлдардың пішімдеуін сақтап отыру" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Жолдарды дайындау…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Аудармалар жадысынан алдын-ала аудару…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u жол алдын-ала аударылған" msgstr[1] "%u жол алдын-ала аударылған" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Алдын-ала аудару…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d жазба алдын-ала аударылды." msgstr[1] "%d жазба алдын-ала аударылды." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Аудармалар толық сәйкес болмауы мүмкін себебінен жөндеу керек етіп " "белгіленді. Олардың дұрыстығын тексеруіңіз керек." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Бірде-бір жазбаны алдын-ала аудару мүмкін емес." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Аудармалар жадысынан бұл файлдың құрамасына ұқсайтын жолдар табылмады. " "Poedit сіз қолмен аударған файлдардан жеткілікті ақпарат жинағаннан кейін " "ғана бұл жартылай автоматты аудармалар үшін пайдалы болады." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Қайнар көз мәтіні болмаған кезде алдын-ала аудару мүмкін емес." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Алдын-ала аудару" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Алдын-ала аудару қайнар көз мәтінінің бар болуын талап етеді. Нақты мәтін " "орнына тек ID қолданса, ол жасамайды." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Белгісіз тілден алдын-ала аудару мүмкін емес." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Алдын-ала аудару қайнар көз тілінің белгілі болуы талап етеді. Poedit оны " "бұл файлдан таба алмады." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Тек дәл сәйкестіктерді толтыру" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Үнсіз келісім бойынша, дәлсіз нәтижелер де қосылады, бірақ, жөндеу керек " "етіп белгіленеді. Тек дәл сәйкестіктерді қолдану үшін бұл опцияны іске " "қосыңыз." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Дәл сәйкестіктерді жөндеу керек етіп белгілемеу" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Өзіңіздің АЖ сапасына сенімді болсаңыз ғана іске қосыңыз. Үнсіз келісім " "бойынша, АЖ ішінен келген барлық сәйкестіктер жөндеу керек ретінде " "белгіленеді және оларды қолдану алдында тексеру керек болады." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Алдын-ала аудару әрекеті аудармалар жадысынан аудармалары әлі жоқ жолдар " "үшін дәл немесе дәлсіз сәйкестіктерді тауып, олардың аудармаларын толтырады." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Бас тарту…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Осында бумалар немесе файлдарды тартып әкеліңіз" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Осында бумалар немесе файлдарды тартып әкеліңіз" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Бумаларды қосу…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Бумаларды қосу…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Файлдарды қосу…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Файлдарды қосу…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Шаблон бойынша қосу…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Шаблон бойынша қосу…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finder ішінен көрсету" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Explorer ішінен көрсету" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Бумада көрсету" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Жолдар" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Елемейтін жолдар" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Экстракторлардың кеңейтілген баптаулары" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Аудармашылар үшін пікірлерді қайдан алу:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Пікірлер префиксі:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Барлық пікірлер" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Қосымша xgettext жалаушалары:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Аударма қасиеттері" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Аударма қасиеттері" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Бастапқы кодтар орналасу жолдары" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Бастапқы кодтар орналасу жолдары" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Бастапқы код кілт сөздері" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Бастапқы код кілт сөздері" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Қосымша кілттік сөздер" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Келесі үшін аударма жобасының аталуы" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Топ аты және эл. пошта адресі немесе сілтемесі" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "мыс., nplurals=1; plural=0;" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (ұсынылады)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Алдымен файлды сақтаңыз. Оған дейін бұл санатты түзету мүмкін емес." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Толтырғыштың дұрыстығы" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "“%s” толтырғышы аудармада жоқ." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Бастапқы мәтінде жоқ артық “%s” толтырғышы." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Көпше түрі аудармалары" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Көпше түрлер толығымен аударылмаған." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Жоғарғы/төменгі регистр сәйкессіздігі" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Аударма сөйлем ретінде басталуы тиіс." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Аударма кіші әріптен басталуы тиіс." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Бос аралықтар сәйкессіздігі" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Аударма бос аралықтан басталып тұрған жоқ." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" "Аударма бос аралықтан басталады, ал, қайнар көз хабарламасы одан басталмайды." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Аударма соңында жол тасымалдауы жетпейді." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "Аударма жол тасымалдаумен аяқталады, ал, қайнар көз хабарламасы оған " "аяқталмайды." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Аударма соңында бос аралық жетпейді." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" "Аударма бос аралықпен аяқталады, ал, қайнар көз хабарламасы онымен " "аяқталмайды." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Тыныс белгілерін тексеру" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Аударма \"%s\" мәнімен аяқталуы тиіс." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Аударма \"%s\" мәнімен аяқталмауы тиіс." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Аударма \"%s\" мәнімен аяқталады, ал қайнар көз хабарламасы \"%s\" мәнімен " "аяқталады." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Мәзірді тазарту" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Мәзірді тазарту" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Жоба аты:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Шолу" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Тізімге буманы қосу" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Жаңа…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "POT/PO &файлынан жаңа…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "POT/PO &файлынан жаңа…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "А&шу…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Соңғысын ашу" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Жуырдағыны ашу" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Бұлттық аударманы ашу…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Бұлттық аударманы ашу…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "І&ске қосылу терезесі" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "І&ске қосылу терезесі" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Каталогтар &басқарушысы" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Каталогтар &басқарушысы" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "Жа&бу" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Сақтау" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Қала&йша сақтау…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Қала&йша сақтау…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "MO файлына компиляциялау…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Жаңартуларды тексеру…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Баптаулар…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Баптаулар" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Шығу" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Жекеше түрден көшіріп алу" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Жекеше түрден көшіріп алу" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Аударма өң&деуді талап етеді" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Аударма өң&деуді талап етеді" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Тү&сіндірмені түзету" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Тү&сіндірмені түзету" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Ұсыныстар" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Табу…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Алмастыру…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Келесі" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Алдыңғы" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Табу және алмастыру…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Келесі" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Алдыңғы" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Жол &ID көрсету" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Жол &ID көрсету" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Ескертулерді көрсету" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Ескертулерді көрсету" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "&Файлдар реті бойынша сұрыптау" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "&Файлдар реті бойынша сұрыптау" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Ба&стапқы коды бойынша сұрыптау" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Ба&стапқы коды бойынша сұрыптау" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Аудар&ма бойынша сұрыптау" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Аудар&ма бойынша сұрыптау" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Контекст бойынша &топтау" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Контекст бойынша &топтау" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Алдымен қателері бар нәрселер" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Алдымен қателері бар нәрселер" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Алд&ымен аударылмаған нәрселер " #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Алд&ымен аударылмаған нәрселер " #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Код кездесулерін көр&сету" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Код кездесулерін көр&сету" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Бүйір панелді көрсету" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Аударма" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Бастапқы кодтан жаңарту" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Бастапқы кодтан жаңарту" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Алдын-ала ау&дару…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Аудармаларды &тексеру" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Аудармаларды &тексеру" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Өшірілген аудармаларды жою" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Ө&шірілген аудармаларды жою" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "Қас&иеттері…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "Ө&ту" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "Да&йын және келесі" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "Да&йын және келесі" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Осыған дейін түзетілген" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Осыған дейін түзетілген" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Алдыңғы аударма" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Алдыңғы аударма" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Келесі аударма" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Келесі аударма" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Алдыңғ&ы аяқталмаған" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Алдыңғ&ы аяқталмаған" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Келе&сі аяқталмаған" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Келе&сі аяқталмаған" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Алдыңғы көпше түрі" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Алдыңғы көпше түрі" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Келесі көпше түрі" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Келесі көпше түрі" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Же&лідегі көмек" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Же&лідегі көмек" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext нұсқаулығы" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext нұсқаулығы" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Poedit т&уралы" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Осы туралы" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Нүктелі үтірмен ажыратылған кеңейтулер тізімі (мыс. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Шақыру:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Аудармаларды шығарып алу командасы:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Бұл - экстракторды жөнелту үшін қолданылатын команда.\n" "%o шығыс файл атын, %K кілттік сөздер\n" "тізімін, %F кіріс файлдар тізімін,\n" "ал, %C - кодталу жалаушасын (төменде қараңыз) білдіреді." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Кілт сөздер тізімінің біреуі:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Бұл жол әр кілт сөзі үшін командалық жолына қосылады.\n" "%k - кілт сөзімен алмастырылады." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Кіріс файлдар тізімінің біреуі:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Бұл жол әр кіріс файлы үшін командалық жолына қосылады.\n" "%f - файл атымен алмастырылады." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Бастапқы код кодталуы:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Бұл жол бастапқы кодталу көрсетсе ғана командалық жолға\n" "қосылады. %c кодталу мәнімен алмастырылады." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Жоба аты мен нұсқасы:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Тілдік топ:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Көпше түрлері:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Бұл тіл үшін үнсіз келісім ережелерін қолдану" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Таңдауыңызша өрнекті қолдану" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Көпше түрлері жөнінде білу" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Кодтауы:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Экстракторлардың кеңейтілген баптаулары…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Экстракторлардың кеңейтілген баптаулары…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Келесі бумалардағы бастапқы код файлдарынан мәтінді алу:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Негізгі жолы:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Келесі кілт сөздерді (функциялар аттары) бастапқы\n" "кодтарда аударылатын жолдарды тану үшін қолдану:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Сонымен қатар, үнсіз келісім бойынша кілтсөздерді қолдауы бар тілдер үшін " "қолдану" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Gettext кілттік сөздері туралы көбірек біліңіз" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Бұрынғы қайнар көз мәтіні" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Дәлсіз аударма сәйкес келетін ескі бастапқы код мәтіні (жаңарту кезінде " "өзгергенге дейін)." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Аудармашылар үшін ескертулер" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Түсіндірме" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Пікір қосу" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Пікір қосу" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Аудармалар жадысынан өшіру" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Аудармалар жадысынан өшіру" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Аудармаға ұсыныстары" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Сәйкестік табылмады" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Сәйкестік табылмады" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Бұл жол Poedit-тің аудармалар жадысы ішінен табылды." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Аударма ұсыныстары қайнар көз мәтінінің бар болуын талап етеді. Нақты мәтін " "орнына тек ID қолданса, ол жасамайды." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Аударма ұсыныстары қайнар көз тілінің белгілі болуы талап етеді. Poedit оны " "бұл файлдан таба алмады." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Бағдарламаны орындау мүмкін емес: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX файлының пішімі жарамсыз." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Аудармалар жадысы дерекқоры зақымдалған: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Аударма жадысы қатесі: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Негізгі тілді қолдану)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Тілді таңдау" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Өз тіліңізді таңдаңыз" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Өзгерістерді іске асыру үшін Poedit-ті қайта іске қосыңыз." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Уақытша буманы жасау мүмкін емес." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Аудармалар жоқ. Бұл әдепкі жағдай емес сияқты." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Бұл файлды аудармалармен толтырудың ең оңай жолы - оны POT файлынан жаңарту:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "POT файлынан жаңарту" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Аударуға келетін жолдарды тікелей бар болып тұрған POT үлгісінен алу." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Сонымен қатар, сіз аударуға келетін жолдарды тікелей бастапқы кодтардан " "шығара аласыз:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Бастапқы кодтардан алу" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Баптаулар ішінен бастапқы кодтан аудармаларды шығарып алуды баптаңыз." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s нұсқасы" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Жаңасын жасау" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "POT файлынан жаңа аударманы жасау." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Файлдарды шолу" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Аудармалар файлдарын ашу және түзету." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Бұлттық жобаны аудары" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Басқа адамдармен бірігіп онлайн жұмыс жасаңыз." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Жуырдағы файлдар" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Синхрондау" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Файлды ашу" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Файлды сақтау" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Аударманы қателерге тексеру" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Тексеру" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Аудармалары әлі жоқ жолдарды алдын-ала аудару" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Кодтан жаңарту" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Кодтан жаңарту" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Бастапқы кодтан жаңарту" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s баптаулары" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Қызметтер" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s жасыру" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Қалғанын жасыру" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Барлығын көрсету" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s шығу" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Баптаулар…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Баптаулар..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Баптаулар..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "Іске &асыру" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Іске асыру" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Артқа" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Артқа" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Бас тарту" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Тазарту" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Тазарту" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Қ&иып алу" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "Ө&шіру" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Шығу" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Жоқ" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Ашу…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "А&шу..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Ашу..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Кірістіру" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "Қа&йталау" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Қалайша &сақтау" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Қалайша сақтау" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Б&арлығын таңдау" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Болдырмау" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Иә" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Иә" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Төмен" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/fa.po0000644000175100017510000031117515073465641010726 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: fa\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "این اعلان را پنهان کن" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "دیگر نمایش داده نشود" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "دیگر نمایش داده نشود" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "خلاصه به‌روز رسانی" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "پرونده" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "خط" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "رشته‌های جدید" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "رشته‌های جدید" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "در حال جمع آوری پرونده‌های منبع…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "بارگزاری پرونده از ترجمه‌های استخراج شده، شکست خورد." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "در: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "کد منبع موجود نیست." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "ترجمه ها را نمی‌توان از کد منبع به‌روزرسانی کرد، زیرا هیچ کدی در مکان مشخص‌شده " "در ویژگی‌های فایل یافت نشد." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "خطای دسترسی." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "شما اجازه ندارید فایل های کد منبع را از مکان مشخص شده در ویژگی های فایل " "بخوانید." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "اگر پیش از این دسترسی به پرونده‌ها را رد کرده‌اید، می‌توانید از بخش ترجیحات " "سیستم > امنیت و حریم شخصی > حریم شخصی > پرونده‌ها و پوشه‌ها به آن اجازه دهید." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "اگر پیش از این دسترسی به پرونده‌ها را رد کرده‌اید، می‌توانید از بخش ترجیحات " "سیستم > امنیت و حریم شخصی > حریم شخصی > پرونده‌ها و پوشه‌ها مجدداً به آن اجازه " "دهید." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "نمی‌توان پرونده «%s» را باز کرد." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "به‌روز رسانی ترجمه‌ها" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "در حال ادغام موارد مختلف…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "مشاهده جزئیات…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "مشاهده جزئیات…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "سربرگ بدشکل: «%s»" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "پرونده‌های ترجمهٔ PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "الگوهای ترجمهٔ POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "پرونده‌های ترجمهٔ XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "فایل های ترجمه JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "فایل های ترجمه فلاتر" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "تمام پرونده‌های ترجمه" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "فرمت فایل توسط Poedit شناخته نشد." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "این فایل JSON یک فایل ترجمه نیست و نمی‌توان آن را در Poedit ویرایش کرد." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "خواندن محتوای پرونده با خطای زیر ناموفق بود: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "پروندهٔ «⁨%s⁩» فقط خواندنی است و نمی‌تواند ذخیره شود\n" "لطفاً آن را با نام دیگری ذخیره نمایید." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ⁨%s⁩ را ذخیره کرد." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "اسکرین شات ها:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%Id خط از پروندهٔ «⁨%s⁩» درست بارگزاری نشده است." msgstr[1] "%Id خط از پروندهٔ «⁨%s⁩» درست بارگزاری نشده است." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "خط %Id از پروندهٔ «⁨%s⁩» خراب است (داده معتبر %s نیست)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "پرونده PO شکسته: فرم مفرد MSGSTR همراه با msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "پرونده PO شکسته: فرم جمع MSGSTR استفاده شده بدون msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "پرونده بارگیری نشد، احتمالاً آسیب دیده است." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "هنگام بارگیری فایل خطاهایی وجود داشت. در نتیجه ممکن است برخی از داده ها گم " "شده یا خراب شده باشند." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "هنگام قالب‌بندی پرونده به صورت کاملاً صحیح، مشکلی به وجود آمد(ولی به هرحال " "پرونده ذخیره شد)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "پرونده نمی‌تواند در مجموعه‌نویسه «%s» که در تنظیمات ترجمه مشخص شده، ذخیره " "شود.\n" "\n" "به‌جای آن در «UTF-8» ذخیره و تنظیمات بر اساس آن تغییر یافت." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "خطا هنگام ذخیرهٔ پرونده" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "«⁨%s⁩» یک پروندهٔ معتبر POT نیست." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "خطا هنگام بارکردن پرونده XLIFF:‏ %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "نگارش پشتیبانی‌نشده (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "نشانه گذاری شکسته در رشته ترجمه." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "حساب کاربری" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(وارد نشده‌اید)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "باز کردن ترجمه ابری" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "مدیریت حساب‌های کاربری" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "پروژه:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "ورود به حساب کاربری ابری" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "ورود به حساب کاربری ابری" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "در حال دانلود آخرین ترجمه…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "ورود به حساب %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "همگام‌سازی" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "در حال بارگذاری ترجمه‌ها به %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "در حال بارگذاری ترجمه‌ها به %s شکست خورد." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "خطای همگام‌سازی" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "ویرایش دیدگاه" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "دیدگاه:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "به‌روز رسانی" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "حذف دیدگاه" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "خطای ناشناخته Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "بدون تأیید هویت، لطفاً مجددا وارد شوید." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "بارگیری ترجمه‌های این پروژه غیرفعال است." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "ورود" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "خروج" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "خروج" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "دربارهٔ Crowdin بیشتر بدانید" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "در حال انتظار برای تأیید هویت…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "به‌روز رسانی اطلاعات کاربر…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "ورود به Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "همگام سازی با Crowdin موفقیت آمیز نبود." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "خطای Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&رونوشت" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "بیشتر بدانید" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&راهنما" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "پرونده‌های MO نمی‌توانند به طور مستقیم در Poedit ویرایش شوند." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "خطا هنگام گشودن پرونده" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "لطفاً به‌جای آن پروندهٔ PO مربوطه را باز کرده و ویرایش کنید. هنگام ذخیرهٔ آن، " "پروندهٔ MO نیز به‌روز خواهد شد." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "پرونده‌های موقّتی را پاک نکنید(برای رفع باگ)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "اداره کردن یک نشانی ‪poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "رفتن به شمارهٔ خط داده شده" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "عدم موفقیت در ارتباط با فرآیند ارسال Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "استثناء غیرقابل اداره، رخ داده است: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "گزینش الگؤ ترجمه" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "پروندهٔ نامعتبر" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "گزینش پروندهٔ ترجمه" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "‏Poedit ابزاری آسان برای ویرایش ترجمه‌ها است." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "شما نمی‌توانید بیش از یک پرونده را در پنجرهٔ Poedit بیندازید." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» یک پروندهٔ ترجمه نیست." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» وجود ندارد." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "بررسی املاء غیرفعال است، زیرا لغت‌نامه‌ای برای زبان %s نصب نشده است." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "نصب" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» توسط برنامهٔ دیگری تغییر کرده است." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "بارگزاری مجدد پرونده" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "آیا می‌خواهید پرونده را مجدداً از دیسک بارگزاری کنید؟ در این صورت ویرایش‌های " "ذخیره نشده شما در Poedit از بین می‌روند." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "نادیده‌گرفتن" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "بارگزاری مجدد پرونده" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "پرونده اصلاح شده است. آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "ذخیرهٔ تغییرات" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات شما از بین می رود." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "ذخیره نکن" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "ذخیره نکن" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "درصورت ذخیره، تغییرات ایجاد شده توسط برنامه دیگر از بین می‌رود." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "به‌هرحال ذخیره شود" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "به‌هرحال ذخیره شود" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "ذخیره به عنوان…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "کامپایل به…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "پرونده‌های ترجمه کامپایل شدند" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "پرونده‌های اچ‌تی‌ام‌ال" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "به‌روز رسانی شکست خورد" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "به‌روز رسانی از پروندهٔ &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "به‌روز رسانی از پروندهٔ &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "همگام‌سازی با Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%Id مشکل در ترجمه یافت شد." msgstr[1] "%Id مشکل در ترجمه یافت شد." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "نتایج ارزیابی" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "ورودی‌های همراه خطا به صورت قرمز در سیاهه نشانه گذاری شده‌اند. جزئیات خطا " "هنگامی که شما ورودی را بر می‌گزینید، نمایش داده خواهند شد." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "پرونده به صورت ایمن ذخیره شده‌است." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "پرونده به صورت ایمن ذخیره و به قالب MO کامپایل شد، امّا احتمالاً به درستی کار " "نخواهد کرد." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "پرونده به صورت ایمن ذخیره شده‌است، امّا نمی‌توان آن را به قالب MO کامپایل و از " "آن استفاده کرد." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "پرونده به قالب MO کامپایل شد، امّا احتمالاً به درستی کار نخواهد کرد." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "نمی‌توان پرونده را به قالب MO کامپایل و از آن استفاده کرد." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "هیچ مشکلی در ترجمه یافت نشد." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "ترجمه آمادهٔ استفاده است، امّا هنوز %Id ورودی ترجمه نشده‌است." msgstr[1] "ترجمه آمادهٔ استفاده است، امّا هنوز %Id ورودی ترجمه نشده‌اند." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "ترجمه آمادهٔ استفاده است." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "نرم‌افزار Poedit به طور خودکار محتوای نامعتبر در پروندهٔ «⁨%s⁩» را درست خواهد " "کرد." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "این پرونده حاوی موارد تکراری است که در پرونده‌های PO مجاز نیست و از استفاده " "از پرونده جلوگیری می کند. Poedit موضوع را رفع کرد، اما شما باید ترجمه هر یک " "از اقلام مشخص شده به عنوان مورد نیاز را بررسی کنید و در صورت لزوم آنها را " "اصلاح کنید." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "زبان ترجمه مشخص نشده است." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "انتخاب زبان" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "انتخاب زبان" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "اگر زبان ترجمه به درستی تنظیم نشده باشد پیشنهادات در دسترس نیست. سایر ویژگی " "ها، از قبیل فرم های جمع، ممکن است تحت تاثیر قرار گیرد." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "زبانی که قصد دارید به آن ترجمه کنید همان زبان پروندهٔ ترجمه است." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "تعمیر زبان" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "تعمیر زبان" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "این فایل دارای ورودی هایی با فرم های جمع است، اما سربرگ Plural-Forms " "پیکربندی نشده است." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "ورودی‌های این فایل دارای تعداد اشکال جمع متفاوتی از آنچه سرصفحه Plural-Forms " "فایل می‌گوید دارند" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "سربرگ مورد نیاز به فرم جمع موجود نیست." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "در سرایند به فرم جمع اشتباه نوشتاری وجود دارد (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "تعمیر سرایند" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "تعمیر سرایند" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "عبارت جمع استفاده شده توسط فایل برای %s غیرمعمول است." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "بازبینی" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "بارگذاری انگلیسی" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "ترجمه‌شده: %Id از %Id (⁦%Id٪⁩)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "باقی‌مانده: %Id" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%Id خطا" msgstr[1] "%Id خطا" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%Id ورودی" msgstr[1] "%Id ورودی" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (ذخیره نشده)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (تغییریافته)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "به‌روز رسانی حافظهٔ ترجمه شکست خورد: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "نگه‌دار" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "پاکسازی ترجمه‌های حذف شده" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "آیا از برداشتن همهٔ ترجمه‌هایی که دیگر استفاده نمی‌شوند، مطمئنید؟" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "اگر به پاکسازی ادامه دهید، تمام ترجمه‌هایی که به عنوان حذف‌شده علامت‌گذاری " "شده‌اند، برای همیشه برداشته می‌شوند. اگر در آینده اضافه شوند، مجبور خواهید بود " "دوباره آنها را ترجمه کنید." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "پاکسازی" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "رونوشت از متن منبع" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "رونوشت از متن منبع" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "مهار+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "پاک‌کردن ترجمه" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "پاک‌کردن ترجمه" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "ویرایش دیدگاه" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "وقایع کد" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "وقایع کد" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "پنهان کردن نوار کناری" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "نمایش نوار وضعیت" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "طول رشته به نویسه: ترجمه | منبع" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "طول رشته به نویسه" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "متن منبع" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "مفرد" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "جمع" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "ترجمه" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "پیش‌ترجمه" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "نیازمند کار" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "نیازمند کار" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "فایل‌های POT فقط الگو هستند و خود حاوی ترجمه نیستند.\n" "n\\برای ترجمه، یک فایل PO جدید بر اساس الگو ایجاد کنید." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "ایجاد ترجمه جدید" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "یک ترجمهٔ جدید از این پروندهٔ POT ایجاد شود." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "شناسه متن منبع" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "همه چیز" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "حالت %Id" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "حالت %Id (بدون استفاده)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "یک" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "دو" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "غیره" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "بافتار رشته: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "شناسه رشته: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "قالب %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "قالب %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "ترجمه — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "متن منبع — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "زبان ناشناخته" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "ادغام کاتالوگ gettext شکست خورد." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "گشودن در ویرایشگر" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "گشودن در ویرایشگر" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "هیچ اطلاعاتی در مورد وقوع این رشته در کد منبع در فایل ارائه نشده است." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "بدون اطّلاعات کارکرد" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%Id رخداد کد" msgstr[1] "%Id رخداد کد" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "کد منبع یافت نشد" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit نمی تواند کد منبع را در جایی که رشته استفاده می شود نشان دهد، زیرا " "فایل یا در محل ارجاع شده در دسترس نیست یا یک مرجع نمادین است که به یک فایل " "واقعی اشاره نمی کند." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "نمی‌توان پرونده را گشود" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "نرم‌افزار Poedit نتوانست پروندهٔ «⁨%s⁩» را بگشاید." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی حروف" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "پیچیدن به اطراف" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "فقط کلمه کامل" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "یافتن در متون منبع" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "یافتن در ترجمه‌ها" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "یافتن در دیدگاه‌ها" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "جای‌گزینی &همه" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "جای‌گزینی &همه" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&جای‌گزینی" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &قبلی" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&بعدی >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "عبارت برای یافتن" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "عبارت جای‌گزین" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "هشدار: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "خطا: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "کد یا نام زبان" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "زبان ترجمه" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "زبان برای ترجمه:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "همه رشته ها" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "پروژه ها" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "درباره %s بیشتر بدانید" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "افزودن پروژه" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "افزودن پروژه" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "‏Poedit - مدیر کاتالوگ‌ها" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "ویرایش…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "ایجاد یک پروژهٔ ترجمهٔ جدید" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "حذف پروژه" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "ویرایش پروژه" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "به‌روز رسانی همه" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "به‌روز رسانی همهٔ کاتالوگ‌های پروژه" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "جمع کل" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "ترجمه نشده" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "نیازمند کار" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "خطاها" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "آخرین تغییر" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "ویرایش پروژه" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "گزینش شاخه" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "شاخه‌ها:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<بی‌نام>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "آیا از حذف پروژهٔ «⁨%s⁩» مطمئنید؟" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "حذف پروژه" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "حذف پروژه، هیچ‌کدام از پرونده‌های ترجمه را حذف نخواهد کرد." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "همهٔ کاتالوگ‌های این پروژه به‌روز رسانی شوند؟" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "به‌روز رسانی از کد منبع را در تمام فایل‌های پروژه انجام می‌دهد." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "بررسی برای به‌روز رسانی‌ها…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "مدیریت کاتالوگ" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&ترجیحات…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "جای‌گذاری و تطابق سَبک" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "املاء و دستور زبان" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "نمایش املاء و دستورزبان" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "سند را بررسی کن" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "بررسی املاء در هنگام نوشتن" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "بررسی دستور زبان با املاء" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "تصحیح خودکار املاء" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "جای‌گزینی‌ها" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "نمایش جای‌گزینی‌ها" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "رونوشت/جای‌گذاری هوشمند" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "نقل‌قول هوشمند" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "خط تیره‌های هوشمند" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "پیوندهای هوشمند" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "جای‌گزینی متن" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "تغییر شکل‌ها" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "حروف را بزرگ کن" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "حروف را کوچک کن" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "درشت نویسی" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "گفتار" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "شروع به صحبت کردن" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "توقف صحبت کردن" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&نما" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "نمایش نوار ابزار" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "سفارشی‌سازی نوار ابزار…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "حالت تمام صفحه" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "پنجره" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "کوچک سازی" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمايی" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "خوش آمدید به Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "آوردن همه به جلو" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "اطلاعات در مورد مترجم" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "اسم شما" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "نام و نشانی رایانامهٔ شما فقط برای تنظیم Last-Translator در سرایند پرونده‌های " "GNU gettext استفاده می‌شود." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "در حال ویرایش" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "به صورت خودکار پروندهٔ MO را هنگام ذخیره کامپایل کن" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "بررسی املاء" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "همیشه تمرکز به محوطه درونداد متن تغییر داده شود" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "هرگز اجازه‌نده که سیاههٔ رشته‌ها تمرکز را بگیرد. اگر فعال باشد، شما باید از " "مهار-پیکان‌های صفحه‌کلید برای صفحه‌نوردی استفاده کنید ولی همچنین می‌توانید " "بلافاصله نگارش متن را بدون فشار دادن کلید جهش برای تغییر تمرکز انجام دهید." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "استفاده از قلم سفارشی برای سیاههٔ:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "استفاده از قلم سفارشی برای قسمت‌های متن:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "تغییر زبان واسط کاربری" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(ویندوز ۸ یا جدیدتر لازم است)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "استفاده از حافظهٔ ترجمه" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "مدیریت…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "هنگام به‌روز رسانی از منبع" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "همتاسازی پوششی در پرونده" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "پیش‌ترجمه از ت‌م" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit می‌تواند سعی کند ورودی های جدید را فقط از ترجمه های قبلی موجود در فایل " "یا از کل حافظه ترجمه شما پُر کند. استفاده از TM در صورتی که تقریباً خالی باشد " "بسیار مؤثر نخواهد بود، اما با افزودن ترجمه‌های بیشتر به آن، بهتر می‌شود." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "ترجمه‌های ذخیره شده:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "اندازهٔ پایگاه‌دادهٔ روی دیسک:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "درون‌ریزی پرونده‌های ترجمه…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "درون‌ریزی پرونده‌های ترجمه…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "درون‌ریزی از TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "درون‌ریزی از TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "برون‌ریزی به TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "برون‌ریزی به TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "گزینش پرونده‌های ترجمه برای درون‌ریزی" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "گزینش پرونده‌های TMX برای درون‌ریزی" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "پرونده‌های TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "درون‌ریزی ترجمه‌ها…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "برون‌ریزی به عنوان…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "برون‌ریزی ترجمه‌ها…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "برون‌ریزی حافظهٔ ترجمه به «⁨%s⁩» شکست خورد." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "بازنشانی حافظهٔ ترجمه" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "آیا از بازنشانی حافظهٔ ترجمه مطمئنید؟" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "بازنشانی حافظهٔ ترجمه، تمام ترجمه‌های ذخیره شده را به طور برگشت ناپذیر حذف " "می‌کند. نمی‌توانید این عملیات را بازگردانید." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "ت‌م" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "حافظهٔ ترجمه" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "استخراج‌کننده‌های کد منبع برای یافتن رشته‌های قابل ترجمه در فایل‌های کد منبع و " "استخراج آن‌ها به‌منظور ترجمه استفاده می‌شوند." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "استخراج کننده‌های سفارشی:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "استخراج کننده‌های سفارشی:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "از همهٔ زبان‌هایی که توسط ابزار GNU gettext شناخته می‌شود، پشتیبانی می‌شود " "(پی‌اچ‌پی، سی و سی پلاس پلاس، سی شارپ، پرل، پایتون، جاوا، جاوااسکریپت و غیره)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "برپا کردن استخراج کننده" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "حذف استخراج کننده" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "آیا از حذف استخراج کننده «%s» مطمئنید؟" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "استخراج کننده" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "حساب‌ها" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "بررسی بروزرسانی ها بصورت خودکار" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "شامل نگارش‌های بتا" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "نسخه های بتا شامل آخرین ویژگی های جدید و پیشرفته هستند، اما ممکن است کمی " "ناپایدار باشند." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌ها" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "این تنظیمات بر قالب‌بندی داخلی فایل های PO تأثیر می‌گذارد. اگر نیازمندی خاصی " "دارید، مانند کنترل نسخه، آن‌ها را تنظیم کنید." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "انتهای خط:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "یونیکس (توصیه شده)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "ویندوز" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "پیچیدن در:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "حفظ قالب‌بندی فایل‌های موجود" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "در حال آماده‌سازی رشته‌ها…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "پیش‌ترجمه از حافظهٔ ترجمه…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u رشته پیش‌ترجمه شد" msgstr[1] "%u رشته پیش‌ترجمه شد" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "پیش‌ترجمه…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%Id ورودی پیش‌ترجمه شد." msgstr[1] "%Id ورودی پیش‌ترجمه شد." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "ترجمه‌ها به عنوان نیاز به کار نشانه‌گذاری شدند، زیرا ممکن است نادرست باشند. " "شما باید آن‌ها را از نظر درستی بررسی کنید." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "هیچ ورودی نمی‌تواند از پیش‌ترجمه شود." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "TM هیچ رشته‌ای مشابه محتوای این فایل ندارد. فقط پس از اینکه Poedit از " "فایل‌هایی که به صورت دستی ترجمه کرده‌اید یاد بگیرد، برای ترجمه‌های نیمه خودکار " "مؤثر است." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "پیش‌ترجمه" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "پیش‌ترجمه نیازمند موجود بودن متن منبع است. اگر فقط از شناسه‌های بدون متن واقعی " "استفاده شود، کار نمی‌کند." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "امکان پیش ترجمه زبان ناشناخته نیست." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "پیش از ترجمه مستلزم آن است که زبان متن مبدأ مشخص باشد. Poedit نتوانست آن را " "در این فایل شناسایی کند." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "فقط مطابقت های دقیق را پر کنید" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "به‌طور پیش‌فرض، نتایج نادرست نیز گنجانده شده است، اما با «نیازمند کار» " "علامت‌گذاری شده است. این گزینه را علامت بزنید تا فقط موارد منطبق کامل را شامل " "شود." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "همتاسازی‌های دقیق را به عنوان نیاز به کار نشانه‌گذاری نکنید" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "فقط در صورتی فعال کنید که به کیفیت TM خود اعتماد دارید. به طور پیش‌فرض، همه " "موارد همتا از TM به عنوان نیاز به کار نشانه‌گذاری شده‌اند و باید قبل از " "استفاده بررسی شوند." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "پیش ترجمه به طور خودکار مطابقت های دقیق یا مبهم رشته های ترجمه نشده را در " "حافظه ترجمه پیدا می کند و ترجمه های آنها را پر می کند." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "در حال لغو کردن…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "پوشه‌ها یا پرونده‌ها را اینجا رها کنید" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "پوشه‌ها یا پرونده‌ها را اینجا رها کنید" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "پوشه های اضافه شده…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "افزودن پوشه‌ها…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "افزودن پرونده‌ها…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "افزودن پرونده‌ها…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "افزودن با شتاب…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "افزودن با شتاب…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "نشان دادن در یابنده" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "نمایش در اکتشافات" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "نمایش در پوشه" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "مسیرها" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "مسیر های جدا شده" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ استخراج" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "استخراج یادداشت‌ها برای مترجمان از:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "دیدگاه‌ها با پیشوند:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "همهٔ دیدگاه‌ها" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "پرچم‌های اضافی xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "ویژگی‌های ترجمه" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "ویژگی‌های ترجمه" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "مسیرهای منبع" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "مسیرهای منبع" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "کلیدواژه‌های منبع" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "کلیدواژه‌های منبع" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "کلیدواژه‌های اضافی" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "نام پروژه‌ای که ترجمه برای آن است" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "نام تیم و آدرس ایمیل یا پیوند" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "به عنوان مثال nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (توصیه شده)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "لطفا ابتدا فایل را ذخیره کنید. این بخش تا آن زمان قابل ویرایش نیست." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "درستی متغیرها" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "متغیر “%s” در ترجمه دچار خطا است." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "مکان‌نمای اضافی «%s» که در متن منبع نیست." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "ترجمه به صورت جمع" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "همه اَشکال جمع ترجمه نشدند." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "حروف بزرگ/کوچک ناسازگار" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "ترجمه باید به صورت یک جمله شروع شود." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "ترجمه باید با حروف کوچک شروع شود." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "فضای خالی ناسازگار" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "ترجمه با یک فاصله شروع نشده است." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "ترجمه با یک فاصله شروع شده، ولی متن منبع اینطور نیست." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "ترجمه یک خط‌جدید در آخر را فراموش کرده است." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "ترجمه با یک خط‌جدید به پایان رسیده، ولی متن منبع اینطور نیست." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "ترجمه یک فاصله در آخر را فراموش کرده است." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "ترجمه با یک فاصله به پایان رسیده، ولی متن منبع اینطور نیست." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "بررسی نقطه‌گذاری" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "ترجمه باید با یک “%s” به پایان برسد." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "ترجمه نباید با یک “%s” به پایان برسد." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "ترجمه با “%s” به پایان رسیده اما متن منبع با “%s” به پایان رسیده است." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "پاک‌کردن فهرست" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "پاک‌کردن فهرست" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "نام پروژه:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "مرور" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "افزودن شاخه به سیاهه" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&پرونده" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&جدید…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "جدید از پروندهٔ &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "جدید از پروندهٔ &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&گشودن…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "گشودن موارد اخیر" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "گشودن موارد اخیر" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "باز کردن ترجمه ابری…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "باز کردن ترجمه ابری…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&شروع پنجره" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&شروع پنجره" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&مدیر کاتالوگ‌ها" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&مدیر کاتالوگ‌ها" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&بستن" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&ذخیره" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "ذخیره به &عنوان…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "ذخیره به &عنوان…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "کامپایل به MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "بررسی برای به‌روز رسانی‌ها…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "تنظیمات…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&ترجیحات" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "رونوشت از مفرد" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "رونوشت از مفرد" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "ترجمه نیازمند کار" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "ترجمه نیازمند کار" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "ویرایش &دیدگاه" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "ویرایش &دیدگاه" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "پیشنهادات" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&یافتن…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "جای‌گزینی…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "یافتن بعدی" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "یافتن قبلی" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "یافتن و جای‌گزینی…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "یافتن قبلی" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "نمایش &شناسهٔ رشته" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "نمایش &شناسهٔ رشته" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "نمایش هشدارها" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "نمایش هشدارها" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "مرتب‌کردن بر اساس ترتیب &پرونده" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "مرتب‌کردن بر اساس ترتیب &پرونده" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "مرتب‌کردن بر اساس &منبع" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "مرتب‌کردن بر اساس &منبع" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "مرتب‌کردن بر اساس &ترجمه" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "مرتب‌کردن بر اساس &ترجمه" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&گروه‌بندی بر اساس زمینه" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&گروه‌بندی بر اساس زمینه" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "ابتدا ورودی‌های همراه خطا" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "ابتدا ورودی‌های همراه خطا" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "ابتدا ورودی‌های ترجمه‌&نشده" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "ابتدا ورودی‌های ترجمه‌&نشده" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&نمایش رخداد کد" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&نمایش رخداد کد" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "نمایش نوار جانبی" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "نمایش نوار وضعیت" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&ترجمه" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&به‌روز رسانی از کد منبع" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&به‌روز رسانی از کد منبع" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "پیش‌&ترجمه…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&اعتبارسنجی ترجمه‌ها" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&اعتبارسنجی ترجمه‌ها" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&پاکسازی ترجمه‌های حذف شده" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&پاکسازی ترجمه‌های حذف شده" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&ویژگی‌ها…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&برو" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&انجام و بعدی" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&انجام و بعدی" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "قبلا ویرایش شده است" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "قبلا ویرایش شده است" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "ترجمهٔ &قبلی" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "ترجمهٔ &قبلی" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "ترجمهٔ &بعدی" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "ترجمهٔ &بعدی" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "ناتمام &قبلی" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "ناتمام &قبلی" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "ناتمام &بعدی" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "ناتمام &بعدی" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "حالت جمع قبلی" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "حالت جمع قبلی" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "حالت جمع بعدی" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "حالت جمع بعدی" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "راهنمای &برخط" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "راهنمای &برخط" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "کتابچهٔ راهنمای &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "کتابچهٔ راهنمای &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "دربارهٔ Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&درباره" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "سیاههٔ پسوندهای جدا شده توسط سمیکلون (به عنوان مثال *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "احضاریه:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "فرمان برای استخراج ترجمه‌ها:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "این دستوری است که برای راه‌اندازی استخراج‌کننده استفاده می‌شود.\n" "%o به نام فایل خروجی، %K به فهرست\n" "کلیدواژه‌ها، %F به فهرست فایل‌های ورودی،\n" "%C به پرچم مجموعه نویسه‌ها گسترش می‌یابد (در زیر ببینید)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "یک مورد در سیاههٔ کلیدواژه‌ها:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "این به خط فرمان یکبار برای هر پرونده‌ی درونداد ضمیمه خواهد شد. %k به کلیدواژه " "گسترش می‌یابد." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "یک مورد در سیاههٔ پرونده‌های درونداد:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "این به خط فرمان یکبار برای هر پرونده‌ی درونداد ضمیمه خواهد شد. %f به نام " "پرونده گسترش می‌یابد." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "مجموعه‌نویسه کد منبع:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "فقط در صورتی که مجموعه نویسه کد منبع داده شده باشد، \n" " این به خط فرمان متصل می‌شود. %c به مقدار مجموعه نویسه گسترش می یابد." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "نگارش و نام پروژه:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "گروه ترجمه:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "حالت‌های جمع:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "استفاده از قوانین پیش‌گزیده برای این زبان" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "استفاده از عبارت سفارشی" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "دربارهٔ حالت‌های جمع بخوانید" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "مجموعه‌نویسه:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ استخراج…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ استخراج…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "متن را از فایل‌های منبع در مسیرهای زیر استخراج کنید:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "مسیر پایه:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "از این کلمات کلیدی (نام توابع) برای تشخیص رشته های قابل ترجمه\n" "فایل منبع استفاده کنید:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "هم چنین از کلیدواژه‌های پیش‌فرض برای زبان‌های پشتیبانی شده استفاده کنید" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "دربارهٔ کلیدواژه‌های gettext بخوانید" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "متن منبع قبلی" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "متن منبع قدیمی (قبل از تغییر در طی به‌روز رسانی) که ترجمه اکنون نادرست با آن " "مطابقت دارد." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "یادداشت‌ها برای مترجمان" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "دیدگاه" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "افزودن دیدگاه" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "افزودن دیدگاه" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "حذف از حافظهٔ ترجمه" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "حذف از حافظهٔ ترجمه" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "پیشنهادات ترجمه" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "مورد منطبقی یافت نشد" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "مورد منطبقی یافت نشد" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "این رشته در حافظهٔ ترجمهٔ Poedit پیدا شده است." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "پیشنهادات ترجمه مستلزم آن است که زبان متن مبدأ شناخته شده باشد. Poedit " "نتوانست آن را در این فایل شناسایی کند." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "فایل TMX بد شکل است." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "پایگاه داده حافظه ترجمه خراب است: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "خطای حافظهٔ ترجمه: %s (%Id)" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(استفاده از زبان پیش‌گزیده)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "گزینش زبان" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "گزینش زبان ترجیحی شما" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "شما باید Poedit را برای اعمال این تغییرات دوباره راه‌اندازی نمایید." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "نمی‌توان مسیر موقت محلی را ساخت." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "هیچ ترجمه‌ای وجود ندارد. این غیرعادی است." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "ساده‌ترین راه برای پر کردن این فایل با ترجمه، به‌روز رسانی آن از یک POT است:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "به‌روز رسانی از POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "رشته‌های قابل ترجمه را از یک الگوی POT موجود برمی‌دارد." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "هم‌چنین می‌توانید رشته‌های قابل ترجمه را به صورت مستقیم از کد منبع استخراج کنید:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "استخراج از منبع" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "استخراج کد منبع را در ترجیحات پیکربندی کنید." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نگارش %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "ایجاد جدید" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "ترجمه‌ای جدید از الگوی POT ایجاد کن." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "مرور پرونده‌ها" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "گشودن و ویرایش پرونده‌های ترجمه." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "ترجمه پروژه ابری" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "به صورت برخط با افراد دیگر همکاری کنید." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "پرونده‌های اخیر" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "همگام‌سازی" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "بارگذاری" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "گشودن پرونده" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "بررسی برای خطاها در ترجمه" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "اعتبارسنجی" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "پیش‌ترجمهٔ رشته‌هایی که هنوز ترجمه‌ای ندارند" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "به‌روز رسانی از کد" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "به‌روز رسانی از کد" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "به‌روز رسانی از کد منبع" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "نمایش یا پنهان کردن نوار کناری" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "درباره %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "ترجیحات %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "درباره %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "خدمات" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "پنهان کردن %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "پنهان کردن بقیه" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "نمایش همه" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "خروج %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "ترجیحات…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "ترجیحات..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "ترجیحات..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&اعمال" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "اعمال" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&بازگشت" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&پاک‌کردن" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "پاک‌کردن" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&برش" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "برش" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&خروج" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&جدید" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "جدید" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&خیر" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "خیر" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&تأیید" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "گشودن…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&گشودن..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "گشودن..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&جای‌گذاری" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "جای‌گذاری" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "انجام &دوباره" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "تازه‌سازی" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&ذخیره به عنوان" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "ذخیره به عنوان" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "گزینش &همه" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "گزینش همه" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&برگردان" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&بله" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "بله" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "تبدیل+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "ورود" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "بالا" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "پایین" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "چپ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "راست" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "مهار" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "دگرساز" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "تبدیل" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/da.mo0000644000175100017510000016635615073465640010731 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi  #)M6_ƔUK<n  Da epx   Ζؖݖ0IQU \f|  ɗӗ "1Omu}͘ݘ1IazÙ  '8JZn̚ ' A'b !62M#]4ƜF"B+ea:>Z.Ȟў l v#)ş(1EYl "Ġ 3@DM_hz~$ɡ)  =Qb/ y9@Ri{1;:C(Z agӥ!إ! ,9J@Y!eۦ=A> ȧ ѧ<ߧ $*:OʨҨ 1DU h s~ e p#5Ȫ&'%MTY]uëث;(F#Y0}a )-5-c7;ɭ17;Q(iP &: P \ i s} Яܯ 2OR#-+Ym1۲ *0,E9r ɳ ӳ ߳ 42&g  ŴӴ *?X?^A-Ͷ*!2BRg,o Ʒ Էٸܸ   ;Oc g#tO 80._$v%غۺ޺' ɻ$ֻ0 9 G Ubt} ּ>.)gBP@`pw8̿4' 9 C,P/}yZg <J[l' '4 =G\a~9  #2A$G$l*  /K!Su   % 1 ?M U`oBw ! -'Ur    0> NZ v "(= Q^m~%   & ;FDK +=4T <-j'8A'J,r :# M4@uq30IzPdOO!!9l6Y-E+Dq?-,$Q "'+F-rDn6T9;\^Kj7Zsq=3}qfhV 2OOhe.(Mvwc:FI[$c!  #'7_x +Dc jx,!%* #KGoZ09 OZix  $ $>YC\+i=6t5}g $.2#a'  %+1 :H X blu  h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Danish Language: da_DK MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: da X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (ændret) (ikke gemt)%d kodeforekomst%d kodeforekomster%d post%d poster%d emne blev præ-oversat.%d emner blev præ-oversat.%d fejl%d fejl%d fejl opstod.%d fejl opstod.%d fejl opstod:%d fejl opstod:%d problem med kildestrengene detekteret.%d problemer med kildestrengene detekteret.Fandt %d problem med oversættelsen.Fandt %d problemer med oversættelsen.%i linje af filen “%s” blev ikke indlæst korrekt.%i linjer af filen “%s” blev ikke indlæst korrekt.%s format%s indstillinger%s format%s oversættelse blev importeret.%s oversættelser blev importeret.&Om&Om Poedit&AnvendTil&bageAnnullér&Ryd&LukKopiér (&C)&SletFæ&rdig og næsteFæ&rdig og næste&Redigér&Fil&Find…&GNU gettext manual&GNU gettext manual&Gå til&Gruppér efter kontekst&Gruppér efter kontekst&Hjælp&Ny%Ny…&Næste >&Næste oversættelse&Næste oversættelse&Nej&Ok&Onlinehjælp&Onlinehjælp&Åbn...&Åbn…&Sæt ind&Indstillinger&Indstillinger…&Forrige oversættelse&Forrige oversættelse&Egenskaber…&Tøm slettede oversættelser&Tøm slettede oversættelser&Afslut&Gentag&Erstat&Gem&Gem som&Vis kodeforekomster&Vis kodeforekomsterO&pstartsvindueO&pstartsvindue&Oversættelse&Fortryd&Ikke-oversatte poster først&Ikke-oversatte poster først&Opdatér fra kildekode&Opdatér fra kildekode&Validér oversættelser&Validér oversættelser&Vis&Ja(Brug standardsprog)(ikke logget ind)(kræver Windows 8 eller nyere)< &ForrigeOm %sKontoKontiTilføjTilføj kommentarTilføj filer…Tilføj mapper…Tilføj projektTilføj wildcard…Tilføj kommentarTilføj mappe til listenTilføj filer…Tilføj mapper…Tilføj projektTilføj wildcard…Yderligere nøgleordYderligere xgettext flag:AvanceretAvancerede udtrækningsindstillinger…Avancerede udtræksindstillingerAvancerede udtrækningsindstillinger…Alle oversættelsesfilerAlle kommentarerAlle strengeAlle strenge er allerede oversat.Brug også standard nøgleord for understøttede sprogSkift altid fokus til indtastningsfeltet for tekstEn fejl opstod.En post i listen over inddatafiler:En post i nøgleordslisten:UdseendeAnvendOmtrentlige match fra TMEr du sikker på at du vil slette "%s"-udtrækkeren?Er du sikker på at du ønsker at nulstille oversættelseshukommelsen?Søg automatisk efter opdateringerKompilér automatisk MO-fil når der gemmesTilbageGrundlæggende sti:Betaversioner indeholder de nyeste funktioner og forbedringer, men kan være lidt mindre stabile.Bring alle fremDefekt PO-fil: flertalsform msgstr brugt uden msgid_pluralDefekt PO-fil: entalsform msgstr brugt sammen med msgid_pluralFejlbehæftet markup i oversættelsesstrengen.GennemseGennemse filerUnøjagtige resultater medtages som standard også, men markeres som ufærdige. Markér valgmuligheden for kun at medtage 100% matchninger.AnnullérAnnullerer…Kan ikke oprette midlertidig mappe.Kan ikke udføre program: %sKan ikke præoversætte fra ukendt sprog.Kan ikke præoversætte uden kildetekst.Stort begyndelsesbogstav&Kataloghåndtering&KataloghåndteringKataloghåndteringSkift brugerfladens sprogTegnsæt:Tjek dokument nuKontrollér grammatik med stavningTjek stavning mens du skriverSøg efter opdateringer…Find fejl i oversættelsenSøg efter opdateringer…StavekontrolRydRyd menuRyd oversættelseRyd menuRyd oversættelseLukCloudKodeforekomsterKodeforekomsterSamarbejd med andre personer online.Indsamler kildefiler…Kommando til at udtrække oversættelser:KommentarKommentar:Kommentarer som starter med:Kompilér til MO…Kompilér til…Kompilerede oversættelsesfilerKonfigurér kildekode-udtrækning i Egenskaber.BekræftelseForbind Poedit med understøttede cloud-lokaliseringsplatforme for problemfri synk af oversættelser håndteret af disse.KopierKopiér fra entalKopiér fra kildetekstKopiér fra entalKopiér fra kildetekstKontroller automatisk stavningKunne ikke downloade Localazy-projektoplysninger.Kunne ikke indlæse filen. Den er sandsynligvis beskadiget.Kunne ikke gemme filen %s.Opret nyOpret ny oversættelseOpret ny oversættelse fra POT-skabelon.Opret nyt oversættelsesprojektCrowdin-fejlCrowdin er en online oversættelsesstyringsplatform og samarbejdsværktøj til oversættelse. Vi bruger selv Crowdin til at oversætte Poedit til mange sprog, og vi elsker det.Kli&pTilpassede udtrækkere:Tilpassede udtrækkere:Tilpas værktøjslinje…KlipDatabasestørrelse på disk:SletSlet fra OversættelseshukommelseSlet udtrækkerSlet fra OversættelseshukommelseSlet projektSlet kommentarenSlet projektetSletning af projektet vil ikke slette nogen oversættelsesfiler.Fastslår forskelle…Mapper:Vil du slette projektet “%s”?Vil du genindlæse filen fra disken? Dine ikke-gemte redigeringer i Poedit vil i givet fald gå tabt.Fjern alle oversættelser, som er identiske med kildeteksten?Vil du slette alle oversættelser som ikke længere er i brug?Ge&m ikkeGem ikkeVis ikke igenMarker ikke nøjagtige overensstemmelser som "skal efterses"Vis ikke igenDownloader seneste oversættelser…Download af oversættelser er deaktiveret i dette projekt.Træk mapper eller filer hertilTræk mapper eller filer hertil&AfslutEksportér(&x) til HTML…RedigérRedigér &kommentarRedigér &kommentarRedigér kommentarRedigér kommentarRedigér projektRedigér projektetRedigeringRediger…E-mail:FuldskærmTeksterne i denne fil har et andet antal flertalsformer end hvad katalogets Plural-Forms-header sigerEmner med fejl førstEmner med fejl førstEmner med fejl er markeret med rødt i listen. Detaljer om fejlen vil blive vist når du vælger sådan et emne.Fejl ved åbning af filenFejl under lagring af filFejl under indlæsning af Qt-oversættelsesfil: “%sFejl under indlæsning af RESX-fil: %sFejl under indlæsning af XLIFF-fil: %sFejl: FejlAltNøjagtige match fra TMUdelukkede stierEksporter til TMX…Eksporter som…Eksportér til HTML…Eksporter til TMX…Eksportér til HTMLEksportdn af oversættelseshukommelse fra "%s" mislykkedes.Eksporterer oversættelser…Udtræk fra kilderUdtræk noter til oversættere fra:Udtræk tekst fra kildefiler i følgende mapper:Udpakker oversættelige strenge fra %s-filen…Udpakker oversættelige strenge fra %s-filerne…Opsætning af udtrækkerUdtrækkereMislykkedes at kommunikere med Poedit-proces.Mislykkedes at udpakke strenge fra kildekode.Kunne ikke indlæse filen med udpakkede oversættelser.Der opstod en fejl ved sammenfletning af gettext-kataloger.Kunne ikke opdatere oversættelseshukommelsen: %sFilFilen kan ikke åbnesFilen "%s" findes ikke.Filen "%s" er ikke en oversættelsesfil.Filen “%s” er skrivebeskyttet og kan ikke gemmes. Gem den med et andet navn.FindFind næsteFind forrigeFind og erstat…Find i kommentarerFind i kildeteksterFind i oversættelserFind næsteFind forrigeRet sprogRet sprogRet filhovedetRet filhovedetFlutter-oversættelsesfilerForm %iForm %i (ubrugt)GNU gettextGenereltHTML-filerHjælpSkjul sidepanelSkjul statuslinjeSkjul denne notifikationHvordan fungerer cloud-synk?IDHvis du fortsætter vil alle oversættelser som er markeret som slettede, blive fjernet permanent. Du vil skulle oversætte dem igen hvis de senere igen bliver brugt.Hvis du tidligere har nægtet adgang til dine filer, kan du tillade det i Systemindstillinger > Sikkerhed og anonymitet > Anonymitet > Arkiver og mapper.Hvis du tidligere har nægtet adgang til dine filer, kan du tillade adgang i Systemindstillinger > Anonymitet og sikkerhed > Arkiver og mapper.IgnorerIgnorer forskelle på store og små bogstaverImporter fra TMX…Importer oversættelsesfiler…Importer fra TMX…Importer oversættelsesfiler…Importér fra “%s”…Importen af oversættelseshukommelse mislykkedes.Importerer oversættelser…I: %sMedtag betaversionerInkonsistent brug af store og små bogstaverInkonsistent brug af whitespace (blanktegn og linjeskift)Information om oversætterenInstallerUgyldig filUdførsel:ProblemProblemerJSON-oversættelsesfilerBeholdSprognavn eller -kodeOversættelsessproget er det samme som kildesproget.Oversættelsessproget er ikke angivet.Sprog for oversættelsen:SprogvalgSprog team:Sprog:Sidst ændretLær om gettext nøgleordLær mere om flertalsformerFå mere at videLæs mere om %sLæs mere om CrowdinLæs mere om GNU gettextLinjeLinje %d af filen “%s” er beskadiget (ikke gyldig %s-data).Linjeafslutninger:Liste med filendelser, adskilt med semikolon (f.eks. *.cpp, *.h):Indlæs engelskLocalazy er en højautomatiseret lokaliseringsplatform, hvormed alle nemt kan oversætte deres produkter og indhold til flere sprog.MO-filer kan ikke redigeres direkte i Poedit.Lav til små bogstaverLav til store bogstaverLav en ny oversættelse fra denne POT-fil.Forkert udformet header: “%s”Håndtér kontiAdministrere…Fletter forskelle…MinimerNavn på projektet som oversættelsen er tilNavn:N&æste ufærdigeN&æste ufærdigeSkal eftersesSkal eftersesNetværksfejl: %s (%d)Fokusér aldrig på listen med strenge. Hvis det er slået til, skal du bruge Ctrl-piletaster for at navigere med tastaturet, men du kan til gengæld indtaste tekst uden at skulle bruge tabulator tasten for at flytte fokus.NyNy fra &POT/PO fil…Nye strengeNy fra &POT/PO fil…Nye strengeNye strenge at oversætte:Næste flertalsformNæste flertalsformNejIngen fundetIngen emner kunne præ-oversættes.Ingen information om denne strengs forekomster i kildekoden er angivet i filen.Ingen fundetDer blev ikke fundet nogle problemer med oversættelsen.Ingen oversættelsesprojekter opført i kontoen.Ingen brugsinformationElle alle flertalsformer er oversat.Ikke godkendt, log venligst ind igen.Noter til oversættereOKEnMarker kun hvis du stoler på kvaliteten af din TM. Som standard vil alle overensstemmelser fra TM'en være markeret som "skal efterses" og bør gennemlæses før brug.Udfyld kun nøjagtige overensstemmelserÅbn Cloud Translation…Åbn senesteÅbn og rediger oversættelsesfiler.Åbn cloud-oversættelseÅbn cloud-oversættelse…Åbn filÅbn i editorÅbn i editorÅbn senesteÅbn referencefil&Åbn...Åbn…IndstillingerAndetF&orrige ufærdigeF&orrige ufærdigePO-oversættelsesfilerPOT-oversættelsesskabelonerPOT-filer er kun skabeloner som ikke indeholder nogen oversættelser. For at oprette en oversættelse skal du oprette en ny PO-fil fra skabelonen.IndsætIndsæt og tilpas stilStierUdfører opdatering fra kildekoden på alle filer i projektet.Adgang nægtet.Pladsholder “%s” mangler i oversættelsen.Pladsholderes korrekthedÅbn og redigér i stedet den korresponderende PO-fil. Når denne gemmes, opdateres MO-filen ligeledes.Gem venligst filen først. Denne kan sektion kan ikke redigere før det er sket.FlertalFlertalsform-oversættelserFlertalsformudtryk, der bruges af filen, er usædvanligt for %s.Flertalsformer:PoeditPoedit - KataloghåndteringPoedit rettede automatisk ugyldigt indhold i filen "%s".Poedit kan prøve at udfylde nye emner blot ud fra tidligere oversættelser i filen, eller fra hele din oversættelseshukommelse. Brug af TM vil ikke være så effektiv hvis den er halv-tom, men vil blive bedre når du tilføjer flere oversættelser til den.Poedit kan ikke vise kildekode, hvor strengen bruges, fordi filen enten ikke er tilgængelig i den refererede placering, eller det er en symbolsk reference, der ikke peger på en rigtig fil.Poedit er et letanvendeligt oversættelsesværktøj.Poedit kunne ikke åbne filen “%s”.For&oversæt…Præ-oversætFor-oversatte strenge der ikke har en oversættelse endnuPræ-oversatFor-oversat %u strengFor-oversat %u strengePræoversætter fra oversættelseshukommelse…Præ-oversætter…Præ-oversættelse finder automatisk præcise eller uafklarede ord til u-oversatte strenge i oversættelseshukommelsen og udfylder deres oversættelser.Præoversættelse kræver at kildetekst er tilgængelig. Det virker ikke, hvis kun id'er uden den egentlige tekst bruges.Præoversættelse kræver, at kildetekstens sprog er kendt. Poedit kunne ikke bestemme det i denne fil.IndstillingerIndstillinger...Indstillinger…Forbereder strenge…Bevar formatering af eksisterende filerForrige flertalsformForrige flertalsformForrige kildetekstTidligere redigeretTidligere redigeretProjektnavn og version:Projektnavn:Projekt:ProjekterTegnsætningskontrolTømTøm slettede oversættelserQt-oversættelsesfilerAfslutRESX-ressourcefilerLæsning af filindhold mislykkedes med følgende fejl: %sSeneste filerAnbefaletGentagGenopfriskGenindlæs filGenindlæs filResterende: %dFjernFjern samme-som-kilde oversættelserFjern samme-som-kilde oversættelserFjernede strengeFjernede strengeFjernede strenge (anvendes ikke længere):ErstatErstat &alleErstat &alleErstatningsstrengErstat…Det påkrævede filhovede Plural-Forms mangler.NulstilNulstil oversættelseshukommelsenNulstilling af oversættelseshukommelsen vil uigenkaldeligt slette alle gemte oversættelser i den. Du kan ikke fortryde denne handling.Vis i FinderKorrekturGemGem &som…Gem &som…Gem alligevelGem alligevelGem somGem som…Gem ændringerGem filLagring på en anden placering understøttes ikke for XCLOC-filer.Skærmbilleder:Vælg &alleVælg alleVælg en TMX fil til at importereVælg mappeVælg oversættelsesfilVælg oversættelsesfiler der skal importeresVælg oversættelsesskabelonVælg dit foretrukne sprogAngiv sprogAngiv sprogIndstillingerIndstillinger…Vis sidepanelVis stavning og grammatikVis statuslinjeVis streng &IDVis erstatningerVis værktøjslinjeVis advarslerVis i StifinderVis i mappeVis eller skjul sidepaneletVis sidepanelVis statuslinjeVis streng &IDVis advarslerLog indLog udLog indLog ind på %sLog ind på Cloud-kontoLog ind på CrowdinLog ind på cloud-kontoLog udEntalSmart kopier/indsætSmarte bindestregerSmarte linksSmarte citaterSortér efter &filrækkefølgeSortér efter &kildeSortér efter &oversættelseSortér efter &filrækkefølgeSortér efter &kildeSortér efter &oversættelseKildekodens tegnsæt:Kildekode-udtrækkerer bruges til at finde oversætbare strenge i kildekode-filerne og trækker dem ud så de kan oversættes.Kildekoden er ikke tilgængelig.Kildekode ikke fundetKildetekstKildetekst-IDKildetekst — %sNøgleord i kildefilSøgestierNøgleord i kildefilSøgestierTaleStavekontrol er deaktiveret, da ordbogen til %s ikke er installeret.Stavning og grammatikStart taleStop taleGemte oversættelser:Strengkontekst: %sStrengidentifikator: %sStrenglængde i tegnStrenglængde i tegn: oversættelse | kildeStreng som skal findesStrengbaserede Crowdin-projekter understøttes ikke.ErstatningerForslagForslag er ikke tilgængelige hvis oversættelsessproget ikke er angivet korrekt. Andre ting, såsom flertalsformer kan også blive påvirket.Overflødig pladsholder “%s” der ikke er i kildeteksten.Understøtter alle programmeringssprog som kendes af GNU gettext værktøjer (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript og andre).SynkSynkronisér med CrowdinSynkronisér oversættelser med CrowdinSynkningSynkfejlSynkronisering med Crowdin mislykkedes.Syntaksfejl i Plural-Forms-filhovede ("%s").OHTMX filerTag oversætbare strenge fra en eksisterende POT-skabelon.Holdnavn og e-mailadresse eller URLTekst erstatningOH indeholder ikke nogen strenge der svarer til indholdet af denne fil. Den er kun god til halv-automatiske oversættelser når Poedit har lært nok fra filer du har oversat manuelt.TMX filen er forkert udformet.Ændringerne foretaget af den anden applikation vil gå tabt, hvis du gemmer.Filen kan ikke kompileres til MO-formatet og bruges.Filen indeholdt duplikerede emner som ikke er tilladt i PO filer, og som kunne forhindre filen i at blive brugt. Poedit rettede fejlen, men du bør gennemgå oversættelser af alle emner der er markeret som "skal efterses" og rette dem om nødvendigt.Filen kunne ikke gemmes i “%s”-tegnsættet som angivet i oversættelsesindstillingerne. Den blev i stedet gemt i UTF-8 og med tilsvarende ændret indstilling.Filen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?Filen er i et format, som Poedit ikke genkender.Denne fil er forkert udformet.Filen blev kompileret til MO-formatet, men vil sandsynligvis ikke virke korrekt.Filen blev gemt korrekt og kompileret til MO-formatet, men den vil sandsynligvis ikke virke korrekt.FIlen blev gemt korrekt, men den kan ikke kompileres til MO-formatet og bruges.Filen blev gemt sikkert.Filen “%s” kunne ikke åbnes.Filen “%s” kunne ikke gemmes.Filen “%s” er blevet ændret af en anden applikation.Den gamle kildetekst (før den blev ændret ved en opdatering) som den nu forkerte oversættelse svarer til.Den enkleste måde at udfylde denne fil med oversættelser er at opdatere den fra en POT:Oversættelsen starter ikke med et mellemrum.Oversættelsen slutter med et linjeskift, men kildeteksten gør ikke.Oversættelsen slutter med et mellemrum, men kildeteksten gør ikke.Oversættelsen ender med "%s", men kildeteksten ender med "%s".Oversættelsen mangler et linjeskift i enden.Oversættelsen mangler et mellemrum i enden.Oversættelsen er klar til brug, men %d emner er endnu ikke oversat.Oversættelsen er klar til brug, men %d emne er endnu ikke oversat.Oversættelsen er klar til brug.Oversættelsen bør ende med "%s".Oversættelsen bør ikke ende med "%s".Oversættelsen bør starte som en sætning.Oversættelsen bør starte med et lille tegn.Oversættelsen starter med et mellemrum, men kildeteksten gør ikke.Oversættelserne blev markeret som "skal efterses", da de kan være forkerte. Du bør tjekke deres korrekthed.Der er ikke nogen oversættelser. Det er usædvanligt.Problem med at formatere filen pænt (men den blev gemt).En fejl opstod under upload af oversættelser til Localazy.Fejl opstod under indlæsning af filen. Nogle data kan derfor mangle eller være beskadiget.Disse indstillinger påvirker den interne formatering af PO filer. Tilpas dem hvis du har specielle krav f.eks på grund af versionskontrol.Denne JSON-fil er ikke en oversættelsesfil og kan ikke redigeres i Poedit.Denne handling sletter alle oversættelser, som er identiske med kildeteksten. Handlingen er irreversibel.Denne fil har poster med flertalsformer, men har ikke en Plural-Forms-header konfigureret.Denne fil bruger streng-ID'er i stedet for kildetekst. Poedit kan indlæse engelske tekster fra filen "%s" for dig.Dette er kommandoen der bruges til at afvikle udtrækkeren. %o bliver til navnet for outputfilen, %K til listen over nøgleord, %F til listen over inputfiler, %C til tegnsætflag (se nedenfor).Denne streng blev fundet i Poedit's oversættelseshukommelse.Dette vil blive vedhæftet til kommandolinjen, dog kun hvis kildekodens tegnsæt er givet. %c erstattes med tegnsætværdien.Dette vil blive vedhæftet til kommandolinjen en gang for hver inddatafil. %f erstattes med filnavnet.Dette vil blive vedhæftet til kommandolinjen en gang for hvert nøgleord. %k erstattes med nøgleordet.I altTransformeringerOversættelige poster tilføjes ikke automatisk i Gettext-systemet, men udtrækkes automatisk fra kildekoden. På den måde er de opdaterede og korrekte. Oversættere bruger typisk PO-skabelonfiler (POT'er) klargjort til dem af udvikleren.Oversæt cloud-projektOversat: %d af %d (%d %%)OversættelseOversættelsessprogOversættelseshukommelseOversættelse skal &eftersesOversættelsesegenskaberOversættelsesfil er allerede opdateret, ingen ændringer af strenge foretaget.Oversættelsesfil blev opdateret med %s ændring.Oversættelsesfil blev opdateret med %s ændringer.Oversættelses databasen er ødelagt: %s (%d).Oversættelses hukommelsesfejl: %s (%d).Oversættelse skal &eftersesOversættelsesegenskaberOversættelsesforslagOversættelsesforslag kræver, at kildetekst er tilgængelig. De virker ikke, hvis kun id'er uden selve teksten bruges.Oversættelse kræver, at kildetekstens sprog er kendt. Poedit kunne ikke bestemme det i denne fil.Oversættelse — %sOversættelserne kunne ikke opdateres fra kildekoden, fordi der ikke blev fundet nogen kode på den placering, der er angivet i filens egenskaber.ToUTF-8 (anbefalet)FortrydUventet mangler indhold i XCLOC-fil.Uhåndteret undtagelse opstod: %sUnix (anbefalet)Ukendt Crowdin-fejl.Ukendt fejlIkke-oversatOpdatérOpdateringsresuméOpdatér alleOpdatér alle kataloger i projektetOpdater alle kataloger i dette projekt?Opdatér fra &POT-fil…Opdatér fra &POT-fil…Opdater fra kodeOpdatér fra POTOpdater fra kodeOpdatér fra kildekodeOpdatér resuméOpdateringerOpdatering mislykkedesOpdatér projektekatalogerOpdaterer oversættelserOpdaterer brugeroplysninger…UploadUpload til %sUpload oversættelser til %sUpload af oversættelser til %s mislykkedes.Uploader oversættelser til %s…Brug tilpasset udtrykBrug tilpasset skrifttype til lister:Brug tilpasset skrifttype til tekstfelter:Brug standardregler for dette sprogBrug menuen Redigér til at udføre massehandlinger på valgte strenge.Brug disse nøgleord (funktionsnavne) til at genkende oversættelige strenge i kildefiler:Brug oversættelseshukommelseValidérValideringsresultatetVersion %sSe detaljer…Se detaljer…Venter på godkendelse…Advarsel: Velkommen til PoeditVed opdatering fra kilderKun hele ordVindueWindowsVil du bruge engelsk som kildetekst?OmbrydningOmbryd ved:XLIFF-oversættelsesfilerXcode-lokaliseringskatalogJaDu kan også udtrække oversætbare strenge direkte fra kildekoden:Maks. én fil kan droppes i Poedit-vinduet.Du har ikke tilladelse til at læse kildekodefiler fra den placering, der er angivet i filens egenskaber.Du skal genstarte Poedit før denne ændring træder i kraft.Dit navnDine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem.Dit navn og din e-mail-adresse bruges kun til at sætte Last-Translator-filhovedet i GNU gettext-filer.NulZoomSkal eftersesslet ikke midlertidige filer (til fejlfinding)f.eks. nplurals=2; plural=(n != 1);fejl: lav uafklaret søgning i filengå til emnet på et givent linjenummerhåndtér en poedit://-URIAlt+Ctrl+NedReturVenstreHøjreSkift+OpaltctrlskiftOm %sSkjul %sSkjul øvrigePræferencer...Afslut %sTjenesterVis allepræ-oversæt fra TMukendt sproguunderstøttet version (%s)advarsel: dig@eksempel.dk"%s" er ikke en gyldig POT-fil.poedit-3.8/locales/pa.po0000644000175100017510000030721515073465641010740 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Punjabi\n" "Language: pa_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: pa-IN\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾ ਸੁਨੇਹਾ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਦਿਖਾਓ" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਦਿਖਾਓ" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਖੇਪ" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਸਤਰਾਂ" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "ਸਰੋਤ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "ਕੱਢੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਾਲੀ ਫ਼ਾਈਲ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਟਿਕਾਣੇ " "'ਤੇ ਕੋਈ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ > " "ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ > ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਤਰਜੀਹਾਂ > " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਪਰਦੇਦਾਰੀ > ਪਰਦੇਦਾਰੀ > ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "ਫ਼ਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "ਨੁਕਸਦਾਰ ਸਿਰਲੇਖ: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT ਅਨੁਵਾਦ ਟੈਂਪਲੇਟ" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂ" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂ" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "ਫਲੱਟਰ ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂ" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਇਲਾਂ" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੋ-ਐਡਿਟ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "ਇਹ JSON ਫ਼ਾਈਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੀ ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਸੰਪਾਦਨ Poedit ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ।" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗੜਬੜ ਕਰਕੇ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n" "ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ।" #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "%s ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "" msgstr[1] "ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਦੀਆਂ %i ਕਤਾਰਾਂ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ।" #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ “%2$s” ਦੀ ਕਤਾਰ %1$d ਵਿੱਚ ਖਰਾਬੀ ਹੈ (ਵਾਜਬ %3$s ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ)।" #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "ਖਰਾਬ PO ਫ਼ਾਈਲ: ਇੱਕਵਚਨ ਕਿਸਮ msgstr ਨੂੰ msgid_plural ਨਾਲ ਇਕੱਠੇ ਵਰਤਿਆ" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "ਖਰਾਬ PO ਫ਼ਾਈਲ: ਬਹੁਵਚਨ ਕਿਸਮ msgstr ਨੂੰ msgid_plural ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਿਆ" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ।" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਸਨ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ।" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮੇਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਖ਼ਾਮੀ ਆਈ (ਪਰ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ)।" #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n" "\n" "ਇਹ UTF-8 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਉਸ ਮੁਤਾਬਕ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ।" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਵੇਲੇ ਖਾਮੀ" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” ਜਾਇਜ਼ POT ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗੜਬੜ ਹੋਈ: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਵਰਜਨ (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਖਰਾਬ ਮਾਰਕਅੱਪ।" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "ਕਲਾਉਡ ਸਿੰਕ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "ਖਾਤਾ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(ਸਾਈਨ ਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "ਕਲਾਉਡ ਅਨੁਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "ਖਾਤਿਆਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "ਕਲਾਉਡ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "ਕਲਾਉਡ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ %s ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ %s ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਥਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "ਜੋੜੋ" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ Crowdin ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਦੁਬਾਰਾ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ।" #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਬੰਦ ਹੈ।" #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "ਸਾਈਨ ਇਨ" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "ਸਾਈਨ ਇਨ" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "ਸਾਈਨ ਆਉਟ" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "ਸਾਈਨ ਆਉਟ" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Crowdin ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Crowdin ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੋ" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdin ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀਕਰਨ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।" #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin ਗਲਤੀ" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣੋ" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "ਮਦਦ(&H)" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦਾ Poedit ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਸੰਪਾਦਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ ਸਬੰਧਿਤ PO ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸੰਪਾਦਨ ਕਰੋ। ਇਸਦੇ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣ 'ਤੇ MO ਫ਼ਾਈਲ ਵੀ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ਅਸਥਾਈ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨਾ ਮਿਟਾਓ (ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit:// URI ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਤਰ ਨੰਬਰ 'ਤੇ ਆਈਟਮ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Poedit ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।" #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "ਨਾ-ਸਾਂਭਣਯੋਗ ਅਪਵਾਦ: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਟੈਂਪਲੇਟ ਚੁਣੋ" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "ਗਲਤ ਫ਼ਾਈਲ" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "ਤੁਸੀਂ Poedit ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ।" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "ਫਾਈਲ “%s” ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "ਪੋਆਡਿਟ" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਦਾ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਫ਼ਾਈਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ? ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ Poedit ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਸੰਪਾਦਨ ਖੁੰਝ " "ਜਾਣਗੇ।" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਗੌਲਿਆ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "ਫਾਈਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਸੋਧੀ ਗਈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਦੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖੁੰਝ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖੁੰਝ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "ਫ਼ਿਰ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "ਫ਼ਿਰ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "ਇੱਥੇ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "…HTML ਵਜੋਂ ਦਰਾਮਦ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML ਫਾਈਲਾਂ" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "&POT ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "&POT ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin ਨਾਲ ਸਿੰਕ ਕਰੋ" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ %d ਮਸਲਾ ਮਿਲਿਆ।" msgstr[1] "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ %d ਮਸਲੇ ਮਿਲੇ।" #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "ਖਾਮੀਆਂ ਵਾਲੇ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੰਗ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ। ਕਿਸੇ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਉਸ ਵਿਚਲੀ " "ਖਾਮੀ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਦਿਸਣਗੇ।" #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।" #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਅਤੇ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਪਰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੰਮ " "ਨਾ ਕਰੇ।" #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ, ਪਰ ਇਹ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀ।" #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਪਰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ।" #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "ਫ਼ਾਈਲ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਮੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ।" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਪਰ %d ਐਂਟਰੀ ਹਾਲੇ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgstr[1] "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਪਰ %d ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit ਨੇ ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਵਿਚਲੀ ਅਢੁਕਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਠੀਕ ਕੀਤਾ।" #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਦੂਹਰੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ PO ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਫ਼ਾਈਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਦੀ। Poedit ਨੇ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਉਸ ਆਈਟਮ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨੀ " "ਪਵੇਗੀ ਜਿਸ 'ਤੇ 'ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ' ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਉਸਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਨਾ ਹੋਣ 'ਤੇ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ। ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਹੁਵਚਨ " "ਬਣਾਉਣ 'ਤੇ ਵੀ ਸ਼ਾਇਦ ਅਸਰ ਪਵੇ।" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕੋ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਵਾਲੇ ਇੰਦਰਾਜ ਹਨ, ਪਰ ਬਹੁਵਚਨ ਵਾਲਾ ਸਿਰਲੇਖ ਤੈਅ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿਚਲੇ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਬਹੁਵਚਨ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਦੇ ਬਹੁਵਚਨ ਵਾਲੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਉਲਟ ਹੈ" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਸਿਰਲੇਖ (\"%s\") ਵਿੱਚ ਵਾਕ-ਵਿਉਂਤ ਖਾਮੀ।" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਠੀਕ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਠੀਕ ਕਰੋ" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਬਹੁਵਚਨ ਕਥਨ %s ਮੁਤਾਬਕ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "ਪੜਤਾਲ" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ: %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d (%3$d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "ਬਾਕੀ: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d ਗਲਤੀ" msgstr[1] "%d ਗਲਤੀਆਂ" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d ਦਾਖਲ ਚੀਜ਼" msgstr[1] "%d ਦਾਖਲ ਚੀਜ਼ਾਂ" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (ਸੋਧੀ)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "ਰੱਖੋ" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੁਣ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਓ" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਓ" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧੋ" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "ਕੋਡ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "ਕੋਡ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ: ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ | ਸਰੋਤ" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "ਇੱਕ ਵਚਨ" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "ਬਹੁਵਚਨ" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "ਕੱਚਾ-ਅਨੁਵਾਦ" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT ਫਾਈਲਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਟੈਂਪਲੇਟ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਖੁਦ ਕੋਈ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀਆਂ।\n" "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ PO ਫਾਈਲ ਬਣਾਓ।" #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "ਇਸ POT ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ।" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "ਹਰ ਚੀਜ਼" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "ਫਾਰਮ %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "ਫਾਰਮ %i (unused)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "ਸਿਫ਼ਰ" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "ਇੱਕ" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "ਦੋ" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "ਸਤਰ ਪਛਾਣਕਰਤਾ: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s ਫਾਰਮੈਟ" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s ਫਾਰਮੈਟ" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ਆਈਡੀ" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭਾਸ਼ਾ" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "gettext ਸਾਰਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit “%s” ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਸੀ।" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "ਲੱਭੋ" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "ਸਰੋਤ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਖੋਜ" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(&A)" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(&a)" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(&R)" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< ਪਿੱਛੇ(&P)" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਤਰ" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "ਬਦਲਵੀ ਸਤਰ" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਡ" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਸਤਰਾਂ" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "%s ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਜੋੜੋ" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਜੋੜੋ" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "ਪੋਆਡਿਟ - ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "ਸੋਧੋ…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਟਾਓ" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੋਧ" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਕੈਟਾਲਾਗ ਅੱਪਡੇਟ" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "ਕੁੱਲ" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "ਗ਼ਲਤੀਆਂ" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੋਧੋ" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<ਬੇਨਾਮ>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "ਤਸਦੀਕ" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "ਕੈਟਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "ਸੋਧੋ(&E)" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਸ" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "ਵਾਪਿਸ ਕਰੋ" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "ਚੇਪੋ ਅਤੇ ਮਿਲਾਨ ਸਟਾਈਲ" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਨ" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਨ ਵੇਖਾਓ" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਹੁਣੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "ਲਿਖਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "ਲਿਖਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਵਿਆਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਠੀਕ ਕਰੋ" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "ਤਬਾਦਲੇ" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "ਤਬਾਦਲੇ ਦਿਖਾਓ" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "ਚੁਸਤ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ/ਚੇਪਣਾ" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕੋਟ" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "ਸਮਾਰਟ ਡੈਸ਼ਾਂ" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "ਸਮਾਰਟ ਲਿੰਕਾਂ" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "ਲਿਖਤ ਤਬਾਦਲਾ" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "ਅੱਪਰਕੇਸ ਬਣਾਓ" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "ਲੋਅਰਕੇਸ ਬਣਾਓ" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "ਸਪੀਚ" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "ਬੋਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "ਬੋਲਣਾ ਰੋਕੋ" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦਿਖਾਓ" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉਤੇ ਜਾਓ" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "ਪੋਐਡਿਟ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਲਿਆਓ" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "ਈਮੇਲ:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨੂੰ GNU gettext ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ Last-" "Translator ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "ਸੋਧਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ MO ਫ਼ਾਈਲ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰੋ" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਾਠ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ 'ਤੇ ਹੀ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰੋ" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਕਦੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿਉ। ਜੇ ਏਦਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ Ctrl- ਤੀਰ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀ Tab ਦਬਾਏ ਬਿਨਾਂ ਵੀ ਤੁਰੰਤ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੂਚੀ ਫ਼ੋਟ ਵਰਤੋਂ:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਠ ਖੇਤਰ ਫ਼ੋਂਟ ਵਰਤੋਂ:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "UI ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(ਵਿੰਡੋਜ਼ 8 ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "…ਇੰਤਜ਼ਾਮ" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "TM ਤੋਂ ਕੱਚਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾਬੇਸ:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "TMX ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "TMX ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX ਫਾਈਲਾਂ" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "…ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "ਖਾਤੇ" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "ਬੀਟਾ ਵਰਜਨ ਸਮੇਤ" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮਾਪਤੀ:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "ਯੂਨੈਕਸ (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋ" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋ" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finder ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਓ" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "ਐਕਸਪਲੋਰਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "ਮਾਰਗ" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦ" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "ਸਰੋਤ ਕੀਵਰਡ" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "ਵਾਧੂ ਕੀਵਰਡ" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਨਾਂ" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "ਟੀਮ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਜਾਂ URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "ਜਿਵੇਂ nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚੋਂ “%s” ਨਿਸ਼ਾਨ ਖੁੰਝਿਆ ਹੈ।" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਆਖੀਰ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "ਵਿਸ਼ਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਜਾਂਚ" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "ਝਲਕ" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ(&F)" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "ਨਵਾਂ(&N)…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "&POT/PO ਫ਼ਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "&POT/PO ਫ਼ਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "ਸੱਜਰੇ ਖੋਲ੍ਹੇ" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "ਸੱਜਰੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "ਕਲਾਉਡ ਅਨੁਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹੋ…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "ਕਲਾਉਡ ਅਨੁਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹੋ…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ(&S)" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ(&S)" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ(&m)" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ(&M)" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&a)" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "…MO ਵਜੋਂ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰੋ" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "ਬਾਹਰ(&x)" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ(&w)" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ(&w)" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ(&c)" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ(&C)" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "ਸੁਝਾਅ" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "ਲੱਭੋ(&F)…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "ਬਦਲੋ…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "ਅੱਗੇ ਲੱਭੋ" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਲੱਭੋ" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਲੱਭੋ" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਲੱਭੋ" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿਖਾਓ" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿਖਾਓ" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਅਨੁਵਾਦ ਐਂਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ(&U)" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਅਨੁਵਾਦ ਐਂਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ(&U)" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ(&T)" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(&U)" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(&U)" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "ਕੱਚਾ-ਅਨੁਵਾਦ(&t)…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ(&P)" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ(&P)" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਤੇ ਅੱਗੇ(&D)" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਤੇ ਅੱਗੇ(&D)" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&P)" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&P)" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "ਅਗਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&N)" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "ਅਗਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&N)" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਮਦਦ(&O)" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਮਦਦ(&O)" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "ਪੋਐਡਿਟ ਬਾਰੇ(&A)" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅਰਧ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਲਿਖੋ (ਜਿਵੇ ਕਿ *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ :" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਿਸਟ 'ਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "%k ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।" #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "%f ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।" #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "%c ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।" #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਵਰਜ਼ਨ:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋਂ" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "ਅੱਖਰ-ਸੈਟ :" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "ਮੁੱਖ ਮਾਰਗ:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "gettext ਕੀਵਰਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋ" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋ" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸੁਝਾਅ" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "ਇਹ ਲਾਈਨ ਪੋਐਡਿਟ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਸੀ।" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਗਲਤੀ: %s (%d)।" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੋਂ)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ Poedit ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਅਸਧਾਰਨ ਹੈ।" #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "POT ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s ਵਰਜ਼ਨ" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "POT ਟੈਮਪਲੇਟ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "ਕਲਾਉਡ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "ਸੱਜਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰੋ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ਬਾਰੇ" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s ਬਾਰੇ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "ਸਾਰੇ ਵੇਖੋ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "ਕੱਟੋ(&t)" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "ਕੱਟੋ" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "ਬਾਹਰ(&Q)" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "ਮਦਦ" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(&P)" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(&U)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "ਹਾਂ(&Y)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/bg.po0000644000175100017510000033513715073465640010733 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Скриване на това съобщение" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Да не се показва повече" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Да не се показва повече" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Обновяване на резюмето" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Резюме" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "&Затваряне" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Проблеми" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Файл" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Ред" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Проблем" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Нови низове" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Добавени" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Премахнати низове" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Премахнати низове" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Събиране на изходните файлове…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Извличане на низовете за превод от %s файл…" msgstr[1] "Извличане на низовете за превод от %s файла…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Файлът с изнесените преводи не може да бъде зареден." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "В: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Изходният код не е на разположение." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Не всички преводи са обновени от изходния код, защото такъв не е открит на " "посоченото в настройките на файла място." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Нямате права за четене на файловете с изходния код на посоченото в " "настройките на файла място." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Ако сте забранили достъп до файловете си, можете да го разрешите в " "Системните настройки > Защита и поверителност > Файлове и папки." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ако сте забранили достъп до файловете си, можете да го разрешите в " "Системните настройки > Защита и поверителност > Поверителност > Файлове и " "папки." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Низовете не могат да бъдат извлечени от изходния код." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Обновяване на преводите" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Определяне на разликите…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Обединяване на разликите…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Файлът за превод вече е актуален. Не са правени промени по низовете." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Във файла за превод беше направена %s промяна." msgstr[1] "Във файла за превод бяха направена %s промени." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Нови низове за превод:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Премахнати низове (които вече няма да се ползват):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Открит е %d проблем в изходните низове." msgstr[1] "Открити са %d проблема в изходните низове." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Преглед на подробностите…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Преглед на подробностите…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Неправилна заглавка: „%s“" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Файлове с преводи" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Шаблон за преводи" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Файлове на XLIFF с превод" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Локализационен каталог на Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Файлове с преводи във формат JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Файлове с преводи на Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Ресурсни файлове RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Файлове за превод на Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Всички файлове за превод" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Файлът е във формат, който не се разпознава от Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Файлът JSON не е файл с преводи и не може да бъде редактиран с Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "При четенето на съдържанието на файла възникна следната грешка: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Файлът „%s“ е без право на запис.\n" "Запазете го под друго име." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде запазен." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Екранни снимки:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i ред от файла „%s“ не е зареден правилно." msgstr[1] "%i реда от файла „%s“ не са заредени правилно." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Ред %d от файла „%s“ е неправилен (неправилни данни за %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Повреден файл PO: използвана е форма за единствено число на msgstr при " "наличие на msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Повреден файл PO: използвана е форма за множествено число на msgstr, а " "msgid_plural липсва" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Файлът не може да бъде зареден. Най-вероятно е повреден." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Грешки при зареждане на файла. Може да има липсващи или повредени данни." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Възникна проблем при форматиране на файлa, но той беше запазен." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Файлът не може да бъде запазен в избрания знаков набор „%s“, указан в " "настройките.\n" "\n" "Вместо това е запазен в UTF-8, а настройките му са променени." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Грешка при запазване на файла" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "„%s“ е неправилен файл POT." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Грешка при зареждане на файл за превод на Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Файлът е повреден или неправилно форматиран." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Грешка при зареждане на файл RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Неочаквано липсващо съдържание във файла XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Запазването на друго място не се поддържа за файлове XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Грешка при зареждане на файл XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "неподдържана версия (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Текстът за превод е с увредено форматиране." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Свържете Poedit с поддържаните облачни системи за локализация, за да " "синхронизирате безпроблемно преводите, управлявани от тях." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Как работи синхронизирането с облака?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Профил" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(не сте вписан/а)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Отваряне на облачния превод" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Управление на профилите" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Вписване в облачния профил" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Вписване в облачния профил" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Няма проекти за превод във Вашия профил." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Изтегляне на текущите преводи…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Вписване в %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Синхронизиране" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Изпращане на преводите към %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Преводите не могат да бъдат изпратени към %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Грешка при синхронизиране" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Редактиране на &коментар" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "&Коментар:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Изтриване на коментара" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Неизвестна грешка от Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Не сте удостоверени, моля, впишете се отново." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Проекти в Crowdin основани на низове не се поддържат." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Изтеглянето на преводи е изключено за този проект." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Препоръчано" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Вписване" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Вписване" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Изход" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Изход" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Научете повече за Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin е уеб система за управление на преводите и инструмент за съвместен " "превод. Ние също използваме Crowdin за превеждане на самия Poedit на много " "езици, и имаме невероятни впечатления." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Изчакване на удостоверяване…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Обновяване на информацията за потребителя…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Вписване се в Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Неуспешно синхронизиране с Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Грешка в Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Научете повече" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO файловете не могат да бъдат директно променяни с Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Моля, вместо това отворете и променете съответния файл PO. При запазване на " "промените, файлът MO също ще бъде обновен." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "временните файлове да не бъдат премахвани (за отстраняване на дефекти)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "управление на протокола poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "към елемента на зададения ред" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Грешка в комуникацията с процес на Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Неприхванато изключение: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Изберете шаблон за превод" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Невалиден файл" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Изберете файл за превод" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit е лесен за ползване редактор на преводи." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Не може да пуснете повече от един файл в прозореца на Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Файлът „%s“ не е файл за превод." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Файлът „%s“ не съществува." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Проверката на правописа е изключена, защото не е инсталиран речник за %s." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Файлът „%s“ е променен от друго приложение." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Презареждане на файла" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Искате ли да презаредите файла? Ако го направите, незапазените промени в " "Poedit ще бъдат загубени." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Презареждане на файла" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Файлът е променен. Искате ли промените да бъдат запазени?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Направените промени ще бъдат загубени, ако не бъдат запазени." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "&Запазване" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Без запазване" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Без запазване" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Ако запазите файла, промените направени от другото приложение ще бъдат " "загубени." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "О&тказ" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Запазване въпреки това" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Запазване въпреки това" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Запазване като…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Компилиране до…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Компилирани преводи" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Изнасяне като HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML файлове" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Изнасяне като HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Грешка при обновяване" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Отваряне на файл със справки" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Обновяване от &файл POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Обновяване от &файл POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Синхронизиране с Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Качване в %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "С превода има %d проблем." msgstr[1] "С превода има %d проблема." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Резултат от валидиране" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Низовете с грешки са разграничени в списъка с червен цвят на фона. " "Подробности ще бъдат показани, когато изберете такъв запис." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Файлът е запазен." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Файлът е запазен и компилиран във формат MO, но вероятно няма да работи." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Файлът е запазен, но не може да бъде компилиран във формат MO и използван." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "Файлът е компилиран във формат MO, но вероятно няма да работи." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Файлът не може да бъде компилиран във формат MO и използван." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Не са открити проблеми в превода" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Преводът е готов за използване, но все още има %d непреведен низ." msgstr[1] "Преводът е готов за използване, но все още има %d непреведени низа." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Преводът е готов за използване." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "PoEdit автоматично оправи невалидно съдържание във файла „%s“." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Файлът съдържа дублиращи се елементи, което е забранено във файлове PO и ще " "предотвратят използването му. PoEdit решава този проблем, но е необходим " "преглед на преводите на всички елементи, отбелязани като мъгляви и ако е " "необходимо да ги коригирате." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Липсва език на превода." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Задаване на език" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Задаване на език" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Предложенията са недостъпни за неправилно конфигурирани езици. Други " "възможности като формите за множествено число също може да бъдат засегнати." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Езикът на превода е същият като изходния език." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Промяна на езика" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Промяна на езика" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Файлът съдържа текстове с форми за множествено число, но заглавката „Plural-" "Forms“ липсва." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Файлът съдържа текстове с форми за множествено число, които не отговарят на " "заглавката „Plural-Forms“" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Задължителната заглавка „Plural-Forms“ липсва." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Синтактична грешка в заглавката „Plural-Forms“ („%s“)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Коригиране на заглавката" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Коригиране на заглавката" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Изразът за формите на множественото число във файла е необичаен за езика %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Рецензия" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Искате ли изходният текст да бъде на английски език?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Във файла се ползват идентификатори вместо реален текст като изходен " "материал. Poedit може да зареди английските текстове от файла „%s“, ако " "желаете." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Зареждане на английските текстове" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Преведени: %d от %d (%d%%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Оставащи: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d грешка" msgstr[1] "%d грешки" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d елемент" msgstr[1] "%d елемента" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (незапазен)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (незапазен)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Актуализирането на паметта с преводи е неуспешно: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде запазен." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Премахване на преводите, които са еднакви с оригиналния низ" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Искате ли да премахнете всички преводи, които са еднакви с оригиналния низ?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Това действие ще изтрие всички преводи, които са абсолютно еднакви с " "оригиналния низ. Действието е необратимо." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "&Отказ" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Прочистване на изтрити преводи" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Искате ли да премахнете всички преводи, които вече не се използват?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ако продължите с прочистването, всички преводи, обозначени като изтрити ще " "бъдат премахнати. Ще трябва да ги превеждате отново, ако в последствие бъдат " "върнати." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Прочистване" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Копиране от изходния текст" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "&Копиране изходния текст" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "И&зчистване на преводa" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "И&зчистване на превода" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Редактиране на &коментар" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Срещания в кода" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Срещания в кода" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "&Скриване странична лента" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "&Показване на странична лента" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Скриване на лента за състоянието" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лента за състоянието" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Дължина на текста в брой знаци: превод | изходен текст" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Дължина на текста в брой знаци" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Изходен текст" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Единствено число" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Множествено число" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Предварителен превод" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Мъгляв" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Мъгляв" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Файловете POT са само шаблони и сами по себе си не съдържат преводи.\n" "За да започнете превод създайте нов файл PO базиран на този шаблон." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Създаване на &нов превод" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Създайте нов файл за превод от този файл POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Използвайте менюто „Редактиране“, за да извършвате масови действия върху " "избраните низове." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Идентификатор на изходния текст" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Форма %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Форма %i (не се използва)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Един" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Два" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Повече" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Контекст на низа: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Идентификатор на низа: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Формат на %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "формат на %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Превод на — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Изходен текст – %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "неизвестен език" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Мрежова грешка: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Неуспешно обединяване на каталози на gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Отваряне с редактор" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Отваряне с редактор" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Файлът не съдържа информация за срещанията на този текст в изходния код." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Няма информация за начина на ползване" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d срещане в кода" msgstr[1] "%d срещания в кода" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Изходният код не е наличен" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit не може да покаже изходния код, където този текст се ползва, тъй като " "или файлът не е наличен на посоченото място, или е символна връзка, която не " "сочи към истински файл." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit не може да отвори файла „%s“." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Търсене…" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Незачитане на регистъра" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Безконечно търсене" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "&Цели думи" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Търсене в изходните низове" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Търсене в &преводите" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Търсене в &коментарите" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Замяна на &всички" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Замяна на &всички" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Заменяне" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "&< Предишен" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "Следващ &>" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Търсене" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Заместване" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "грешка: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Име или код на език" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Език" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Език на превода:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Всички низове" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Подробностите за проекта в Localazy не могат да бъдат свалени." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Възникна грешка при изпращането на преводите към Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Научете повече относно %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy е силно автоматизирана система за локализация, която дава " "възможност на всеки лесно да преведе своите продукти и съдържание на много " "езици." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Добавяне на проект" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Добавяне на проект" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit — управление на каталози" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Редактиране…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Създаване на нов проект за превод" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Изтриване на проекта" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Редактиране на проекта" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "&Актуализиране на всичко" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Актуализиране на всички каталози в проекта" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Всичко" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Непреведени" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Мъгляв" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Редактиране на проект" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Избиране на папка" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Папки:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<без име>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Искате ли да изтриете проекта „%s“?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Изтриване на проект" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Изтриването на проекта няма да изтрие файловете му за превод." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Обновяване на всички каталози в проекта?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Извършва обновяване от изходния код на всички файлове в проекта." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Обновяване на каталозите на проекта" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Проверка за обновяване…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "&Управление на каталози" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Настройки…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Вмъкване със запазване на стила" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "&Изтриване" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Правопис и граматика" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Правопис и граматика" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Проверка на документа" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Проверка на правописа при въвеждане" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Проверка на граматика и правопис" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Автоматична корекция на правописа" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Замествания" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Показване на замествания" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Умно копиране/поставяне" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Умни кавички" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Умни тирета" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Умни връзки" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Заместване на текст" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Трансформации" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Към главни букви" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Към малки букви" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "В главни букви" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Начало на изчитане" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Край на изчитане" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "На &цял екран" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Здравейте от Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Всички на преден план" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Информация за преводача" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Вашето име" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Електронна поща:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Името и електронната ви поща ще бъдат ползвани само за попълването на " "заглавката „Last-Translator“ на файловете на GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "&автоматично компилиране до файл MO при запазване" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "полето за превод да е &винаги на фокус" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Не позволява на списъка с низове да приеме фокус. Ако е отметнато, трябва да " "използвате Ctrl+стрелки за управление с клавиатурата, но така можете да " "въвеждате текст веднага, без да се налага да натискате табулатора, за да " "промените фокуса." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "шрифт за &списъка с низове" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "шрифт за &текстовите полета" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Смяна на &езика" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(изисква Windows 8 или по-нов)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Използване на &паметта с преводи" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Управление…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "При обновяване от изходен код" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "напасване на сходните текстове в рамките на файла" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "предварителен превод от ПП" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit може да се опита да попълни новите записи чрез вече съществуващите " "преводи във файла или като използва цялата памет за преводи. Използването на " "ПП няма да е особено ефикасно, ако в нея няма много запис, но това ще става " "все по-добре при попълването ѝ." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Брой запомнени преводи:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Големина на базата от данни:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Внасяне на файлове за превод…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Внасяне на файлове за превод…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Внасяне от TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Внасяне от TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Изнасяне като TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Изнасяне като TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Избиране на файлове за импорт" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Изберете файлове TMX за внасяне" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Файлове TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Внасяне на преводи…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Грешка при внасяне на памет с преводи." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Внасяне от „%s“…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s превод беше внесен." msgstr[1] "%s превода бяха внесени." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Изнасяне като…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Изнасяне на преводи…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Грешка при изнасяне на памет с преводи от „%s“." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Възстановяване на паметта с преводи" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Наистина ли желаете паметта с преводи да бъде нулирана?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Възстановяването на паметта с преводите безвъзвратно ще изтрие всички " "запомнени от нея преводи. Тази операция не може да бъде отменена." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "Памет" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Памет с преводи" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Инструментът намира годни за превод низове във файлове с изходен код и ги " "извлича, за да бъдат преведени." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Потребителски команди за извличане:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Потребителски команди за извличане:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Поддържа всички програмни езици, признати от инструментите на GNU gettext " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript и други)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Настройка на извличане" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Изтриване на инструмент за извличане" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете инструментът за извличане „%s“?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Извличане" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Профили" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "автоматична &проверка за обновяване" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "&включително beta-версии" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Изданията бета съдържат последните нови възможности и подобрения, но може да " "бъдат по-малко стабилни." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Обновяване" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Тези настройки влияят върху вътрешния формат на файловете PO. Настройте ги, " "ако имате конкретни изисквания, например, заради контрол на версиите." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "&символ за край на ред:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (препоръчително)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "пренасяне &на:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "&запазване на формата на съществуващите файлове" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Подготвяне на текстовете…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Предварителен превод чрез паметта за преводи…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Предварително преведен %u низ" msgstr[1] "Предварително преведени %u низа" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Предварителен превод…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d запис е предварително преведен." msgstr[1] "%d записа са предварително преведени." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Преводите са отбелязани като мъгляви, защото може да са неточни. Трябва да " "бъдат проверени." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Точни съвпадения от ПП" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Приблизителни съвпадения от ПП" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Няма записи, които могат да бъдат предварително преведени." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Всички низове вече са преведени." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Паметта с преводи не съдържа низове с подобно съдържание. Тя е ефективна " "само за полу-автоматичен превод след като се е обучила от файловете, които " "ръчно превеждате." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Предварителен превод не може да бъде извършен без изходен текст." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Предварителен превод" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Предварителените преводи се нуждаят от истински изходен текст. Те не могат " "да работят, ако във файла има само текстови идентификатори." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Не може да се извърши предварителен превод от непознат език." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "За извършването на предварителен превод трябва да е ясно кой е изходният " "език на текста. Poedit не може да го разпознае в този файл." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Попълване само на точните съвпадения" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "По подразбиране, неточните резултати също биват добавяни, но отбелязани като " "мъгляви. Отметнете, за да бъдат добавяни само точните съвпадения." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Точните съвпадения да не бъдат отбелязвани като мъгляви" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Отметнете, само ако вярвате в качеството на паметта за преводи. По " "подразбиране всички съвпадения от ПП се отбелязват като мъгляви и трябва да " "бъдат проверени преди употреба." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Предварителният превод намира автоматично точни или мъгляви съвпадения за " "непреведените низове в паметта за преводи и попълва преводите им." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Възникна %d грешка:" msgstr[1] "Възникнаха %d грешки:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Възникна %d грешка." msgstr[1] "Възникнаха %d грешки." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказване…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Пуснете папки или файлове тук" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Пуснете папки или файлове тук" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Добавяне на папки…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Добавяне на папки…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Добавяне на файлове…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Добавяне на файлове…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Добавяне на заместващ знак…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Добавяне на заместващ знак…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Показване във Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Показване в Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Показване в папката" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Пренебрегнати пътища" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Разширени настройки за извличане" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Извличане на бележки към преводачите от:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Префикс на &коментарите:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Всички коментари" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Допълнителни флагове към xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Свойства на превода" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Свойства на превода" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Пътища за претърсване" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Пътища за претърсване" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Ключови думи в изходния код" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Ключови думи в изходния код" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Допълнителни ключови думи" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "име и версия" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Име и електронна поща на екипа или адрес:" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "например nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (препоръчително)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Моля, първо запазете файла. Тези настройки ще са неактивни дотогава." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Съответствие на заместителите" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Заместителят „%s“ липсва в превода." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Излшен заместител „%s“, който не присъства в изходния текст." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Преводи на множествени числа" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Не всички форма за множествено число са преведени." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Несъответствие на главни/малки букви" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Преводът би трябвало да започва като изречение." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Преводът би трябвало да започва с малка буква." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Несъответстващи интервали и празни места" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Липсва интервал в началото на превода." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Преводът започва с интервал, но изходният низ не." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Липсва нов ред в края на превода." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Преводът завършва с нов ред, но изходният низ не." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Липсва интервал в края на превода." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Преводът завършва с интервал, но изходният низ не." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Проверки на пунктуацията" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Преводът би трябвло да завършва с „%s“." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Преводът не би трябвало да завършва с „%s“." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Преводът завършва с „%s“, а изходният низ с „%s“." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Изчистване на менюто" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Изчистване на менюто" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Име на проекта:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Избиране" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Добавяне на папка към списъка" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Нов…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Нов от &файл POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Нов от &файл POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Отваряне…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Отваряне на последните файлове" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Отваряне на скорошен файл" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Отваряне на облачния превод…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Отваряне на облачния превод…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Начален прозорец" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Начален прозорец" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Управление на каталози" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Управление на каталози" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Запазване" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Запазване &като…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Запазване &като…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Компилиране до файл на MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Из&насяне като HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Проверка за обновяване…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Настройки…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Копиране от ед. ч." #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Копиране от ед. ч." #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Преводът е &мъгляв" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Преводът е &мъгляв" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Редактиране на &коментар" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Редактиране на &коментар" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Търсене…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "&Заменяне…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "&Следващо съвпадение" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "&Предишно съвпадение" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Търсене и замяна…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "&Следващо съвпадение" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "&Предишно съвпадение" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Показване на &идентификатора на текста" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Показване на &идентификатора на текста" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Показване на предупрежденията" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Показване на предупрежденията" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Сортиране по &файл" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Сортиране по &файл" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Сортиране по &изходен текст" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Подреждане по &изходен текст" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Сортиране по &превод" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Сортиране по &превод" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Групиране по контекст" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Групиране по контекст" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Преводите с грешки първи" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Преводите с грешки първи" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Н&епреведените първи" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Н&епреведените първи" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Показване на &срещанията в кода" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Показване на &срещанията в кода" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "&Показване на странична лента" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Показване на лента за състоянието" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Превод" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Обновяване от &изходния код" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Обновяване от &изходния код" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Предварителен &превод…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Валидиране на превода" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Валидиране на превода" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Премахване на преводите, които са еднакви с оригиналния низ" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Прочистване на изтрити преводи" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Прочистване на изтрити преводи" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Свойства…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "О&бхождане" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Готово, към следващия" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Готово, към следващия" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Последно променяни" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Последно променяни" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Предишен низ" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Предишен низ" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Следващ низ" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Следващ низ" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "П&редишен незавършен" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "П&редишен незавършен" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "С&ледващ незавършен" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "С&ледващ незавършен" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Предишна форма за мн. ч." #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Предишна форма за мн. ч." #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Следващата форма за мн. ч." #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Следващата форма за мн. ч." #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Он&лайн помощ" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Он&лайн помощ" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&Ръководство на GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&Ръководство на GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Относно Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Относно" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Списък на разширенията разделени с „;“ (напр. *.cpp; *.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Извикване:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Команда за извличане на низове:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Това е командата за изпълнение на извличания.\n" "%o се замества с името на изходния файл,\n" "%K – със списъка от ключови думи,\n" "%F – със списъка от входните файлове,\n" "%C – със знаковия набор на анализатора (виж по-долу)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Елемент от списъка с ключови думи:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Това ще бъде добавено по веднъж за всяка ключова дума\n" "към командния ред. %k се замества с ключовата дума." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Елемент от списъка с входящи файлове:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Това ще бъде добавено по веднъж за всеки входящ файл\n" "към командния ред. %f се замества с името на файла." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Знаков набор на изходния код:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Това ще бъде добавено към командния ред, само ако\n" "е зададен знаков набор за изходния код. %c се замества със знаковия набор." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Име и версия на проекта:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Екип преводачи:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Форми за множествено число:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Според &стандартните правила" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Специфичен &израз" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Повече за множествените форми" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Знаков набор:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Разширени настройки за извличане…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Разширени настройки за извличане…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Извличане на низове от изходните файлове в следните папки:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Основен път:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Ключови думи (имена на функции) за разпознаване на текстове\n" "с превод във файловете с изходен код:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Също така да бъдат ползвани ключовите думи по подразбиране за поддържаните " "езици" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Повече за ключовите думи на GNU gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Предишен изходен текст" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Старият изходен текст (преди промяната при обновяване), на който съответства " "вече неточния превод." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Бележки към преводача" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Добавяне на коментар" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Добавяне на коментар" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Изтриване от паметта с преводи" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Изтриване от паметта с преводи" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Предложения за превод" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Няма съвпадения" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Няма съвпадения" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Низ от паметта с преводи на Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Предложенията за превод се нуждаят от реален изходен текст. Те не могат да " "работят, ако във файла има само текстови идентификатори." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "За използването на предложения за превод трябва да е ясно кой е изходният " "език на текста. Poedit не може да го разпознае в този файл." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Файлът TMX е повреден или неправилно форматиран." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Базата данни на паметта с преводи е повредена: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Грешка в паметта с преводи: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Ползване на стандартния език)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Избиране на език" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Избиране на предпочитан език" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Трябва да рестартирате Poedit, за да влезе в сила тази промяна." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Временната папка не може да бъде създадена." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Няма низове за превод. Това е необичайно." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Текстовете за превод не се добавят ръчно в Gettext, а се извличат " "автоматично от изходния код. По този начин те са винаги актуални и точни. " "Преводачите обикновено използват файлове-шаблони PO (POT), подготвени за тях " "от разработчика." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Научете повече за GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Най-лесния начин за попълване на файла с преводи е да бъде обновен от файл " "на POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Актуализация от &файл POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Използване на изходни низове от съществуващ шаблон POT." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Може да извличате низове за превод директно от изходен код:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Актуализация от &изходен код" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Настройка на извличане от изходен код." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Създаване на нов" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Създаване на нов превод от шаблон на POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Разглеждане на файлове" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Отваряне и редактиране на файлове с преводи." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Превеждане на облачния проект" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Работете съвместно с други хора в Интернет." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Последно отваряни файлове" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Синхронизиране" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Синхронизиране на преводите с Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Качване" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Качване на преводите в %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Запазване на файл" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Проверяване за грешки в превода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "&Валидиране" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Предварително превеждане на непреведените низове" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Обновяване от кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Обновяване от кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Актуализиране от изходния код" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показва или скрива страничната лента" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Настройки на %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Услуги" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на всички останали" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Изход от %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Настройки…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Прилагане" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "&Редактиране" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "Из&ход" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "&Добавяне" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Не" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Не" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Добре" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Д&обре" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Отваряне…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "По&ставяне" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Повтаряне" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Запазване &като" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Избор на &всичко" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Избор на &всичко" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Да" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Нагоре" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Надолу" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Наляво" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Надясно" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " poedit-3.8/locales/is.po0000644000175100017510000027154515073465641010761 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is_IS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: is\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Fela þessi skilaboð" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ekki birta aftur" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ekki birta aftur" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Samantekt uppfærslu" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Samantekt uppfærslu" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Loka" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Vandamál" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Skrá" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Lína" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Vandamál" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nýir strengir" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nýir strengir" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Fjarlægðir strengir" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Fjarlægðir strengir" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Safna upprunaskrám…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Næ í þýðanlega strengi úr %s skrá…" msgstr[1] "Næ í þýðanlega strengi úr %s skrám…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Mistókst að hlaða inn skrá með innlesnum þýðingum." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Í: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Upprunakóði ekki tiltækur." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Ekki var hægt að uppfæra þýðingar úr frumkóða, vegna þess að enginn kóði " "fannst á þeim stað sem tilgreindur er í eiginleikum þýðingaskrárinnar." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Aðgangi hafnað." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Þú hefur ekki réttindi til að lesagrunnkóðaskrár frá stað sem tilgreindur er " "í eiginleikum þýðingaskrárinnar." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Ef þú áður neitaðir aðgangi að skránum þínum, geturðu heimilað það í " "'Kjörstillingar kerfis > Gagnaleynd og öryggi > Skrár og möppur'." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ef þú hefur áður bannað aðgang að skránum þínu, geturðu heimilað hann í " "'Kjörstillingar kerfis > Öryggi og gagnaleynd > Gagnaleynd > Skrár og " "möppur'." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Mistókst að ná í strengi úr grunnkóðanum." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Skrána “%s” var ekki hægt að opna." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Uppfæri þýðingar" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Ákvarða mismun…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Samþætti mismun…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Þýðingaskrá er þegar af nýjustu útgáfu, engar breytingar voru gerðar á " "strengjum." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Þýðingaskrá var uppfærð með %s breytingu." msgstr[1] "Þýðingaskrá var uppfærð með %s breytingum." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nýir strengir til að þýða:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Fjarlægðir strengir (ekki lengur í notkun):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Greindi %d vandamál í upprunastrengjum." msgstr[1] "Greindi %d vandamál í upprunastrengjum." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Skoða nánar…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Skoða nánar…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Rangt formaður haus: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO þýðingaskrár" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT þýðingasniðmát" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF-þýðingaskrár" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode efnisskrá staðfærslu" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON-þýðingaskrár" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter-þýðingaskrár" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX-tilfangaskrár" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt-þýðingaskrár" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Allar þýðingaskrár" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Skráin er ekki á sniði sem Poedit þekkir." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Þessi JSON-skrá er ekki þýðingaskrár og er því ekki hægt að breyta í Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Mistókst að lesa efni skrárinnar með eftirfarandi villumeldingu: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Skráin '%s' er einungis lesanleg og er ekki hægt að vista hana.\n" "Vistaðu hana með öðru heiti." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Gat ekki vistað skrána %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Skjámyndir:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i lína úr skránni '%s' var ekki lesin rétt inn." msgstr[1] "%i línur úr skránni '%s' voru ekki lesnar rétt inn." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Lína “%d í skránni '%s' er skemmd (ekki gild %s gögn)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Skemmd PO-þýðingaskrá: eintöluform msgstr notað með msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Skemmd PO-þýðingaskrá: fleirtöluform msgstr notað án msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Get ekki hlaðið inn skránni, líklega er hún skemmd." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Það komu upp villur við að hlaða inn skránni. Einhver gögn gæti vantað eða " "hafa skemmst við þetta." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Það kom upp vandamál við að forma skrána rétt (en hún var samt vistuð rétt)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Ekki tókst að vista þýðingaskrá með '“%s' stafatöflu eins og tiltekið er í " "kjörstillingum.\n" "\n" "Skráin var þess vegna vistuð í UTF-8 og stillingum breytt í samræmi við það." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Villa við að vista skrá" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s\" er ógild POT skrá." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Villa við að hlaða inn Qt-þýðingaskrá: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Skráin er ekki rétt sniðin." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Villa við að hlaða inn RESX-skrá: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Óvænt vantar efni í XCLOC-skránni." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Að vista á aðra staði er ekki leyfilegt fyrir XCLOC-skrár." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Villa við að hlaða inn XLIFF-skrá: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "óstudd útgáfa (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Skemmd skilgreining í þýðingarstreng." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Tengdu Poedit við studd þýðingakerfi á netinu til að samstilla þýðingar " "hnökralaust við þær sem unnið er með á þessum kerfum." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Hvernig virkar samstilling við tölvuský?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Aðgangur" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(Ekki skráð/ur inn)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Opna þýðingu á tölvuskýi" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Sýsla með aðganga" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Verkefni:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Skrá inn á tölvuskýsaðgang" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Skrá inn á tölvuskýsaðgang" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Engin þýðingarverkefni eru skráð á aðgangnum þínum." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Sæki nýjustu þýðingar…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Skrá inn í %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Samstilling" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Sendi þýðingar inn á %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Innsending þýðinga á %s mistókst." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Villa í samstillingu" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Breyta athugasemd" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Eyða athugasemdinni" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Óþekkt Crowdin-villa." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Ekki leyfilegt, skráðu þig aftur inn." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Strengja-háð Crowdin-verkefni eru ekki studd." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Ekki er hægt að sækja þýðingar í þessu verki." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Mælt með" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Skrá inn" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Skrá inn" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Skrá út" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Skrá út" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Fræðast meira um Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin er þýðingakerfi á netinu, sem hjálpar til við samstarf þýðenda og " "umsýslu. Við notum sjálf Crowdin til að þýða Poedit yfir á mörg tungumál og " "kunnum við mjög vel við þetta kerfi." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Bíð eftir auðkenningu…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Uppfæri upplýsingar um notanda…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Skrá inn í Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Samstilling við Crowdin mistókst." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Villa í Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Afrita" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Vita meira" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Ekki er hægt að vinna beint með MO-skrár í Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Villa við að opna skrá" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Opnaðu frekar og breyttu samsvarandi PO-skrá. Þegar þú vistar hana, verður " "MO-skráin líka uppfærð." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ekki eyða bráðabirgðaskrám (fyrir aflúsun)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "meðhöndla poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "fara á atriði á tilteknu línunúmeri" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Gat ekki átt samskipti við Poedit-ferli." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Ómeðhöndlað frávik kom upp: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Veldu sniðmát þýðingar" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Ógild skrá" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Veldu þýðingaskrá" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit er auðveldur þýðingaritill." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Þú getur ekki sleppt fleiri en einni skrá í Poedit glugga." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Skráin “%s” er ekki þýðingaskrá." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Skráin '%s' finnst ekki." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Stafsetningaryfirferð er óvirk, því ekki er búið að setja upp orðasafn fyrir " "tungumálið %s." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Skránni “%s” hefur verið breytt af öðru forriti." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Endurlesa skrá" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Viltu endurlesa skrána af diski? Ef þú ert með óvistaðar breytingar í Poedit " "þá tapast þær." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Endurlesa skrá" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Skránni hefur verið breytt. Viltu vista breytingarnar?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Vista breytingar" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Breytingar tapast ef þú vistar þær ekki." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ekki vista" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ekki vista" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Breytingar sem gerðar hafa verið af hinu forritinu tapast ef þú vistar." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Vista samt" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Vista samt" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Vista sem…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Vistþýða í…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Vistþýddar þýðingaskrár" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Flytja út í HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML skrár" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Útflutningur í HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Uppfærsla mistókst" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Opna viðmiðunarskrá" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Uppfæra frá &POT skrá…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Uppfæra frá &POT skrá…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Samstilla við Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Senda inn á %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d galli fannst á þýðingunni." msgstr[1] "%d gallar fundust á þýðingunni." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Niðurstöður prófunar" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Færslur með villum eru auðkenndar með rauðum lit í listanum. Nánari " "upplýsingar um villurnar birtast þegar slík færsla er valin." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Skráin var sannlega vistuð." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Skráin var sannlega vistuð og vistþýdd yfir á MO-form , en mun líklega ekki " "virka rétt." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Skráin var sannlega vistuð, en ekki er hægt að vistþýða hana yfir á MO-form " "til notkunar" #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Skráin var sannlega vistþýdd yfir á MO-form , en mun líklega ekki virka rétt." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Ekki er hægt að vistþýða skrána yfir á MO-form til notkunar." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Engin vandamál fundust í þýðingunni." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Þýðingin er tilbúin til notkunar, en %d færsla er samt óþýdd." msgstr[1] "Þýðingin er tilbúin til notkunar, en %d færslur er samt óþýddar." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Þýðingaminnið er tilbúið til notkunar." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit lagaði sjálfkrafa ógilt efni í '%s' skránni." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Skráin inniheldur tvítekin atriði sem er ekki leyfilegt í PO-skrám og sem " "myndi koma í veg fyrir að hægt sé að nota skrána. Poedit lagaði þetta, en þú " "ættir að yfirfara þau atriði sem merkt eru til athugunar og leiðrétta þau ef " "þörf krefur." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Tungumál þýðingar er ekki stillt." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Settu inn tungumál" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Veldu tungumál" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Tillögur eru ekki í boði ef tungumál þýðinga er ekki rétt skilgreint. Aðrir " "eiginleikar eins og fleirtöluform, gætu einnig valdið vandræðum." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Tungumál þýðingar er það sama og upprunatungumálið." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Laga tungumál" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Laga tungumál" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Þessi þýðingaskrá er með færslum sem hafa fleirtöluform, en hún er ekki með " "skilgreiningu á Plural-Forms línu skráarhaussins." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Færslur í þessari þýðingaskrá eru með annan fleirtölufjölda en þann sem " "titekinn er í Plural-Forms línu skráarhaussins" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Höfuðstrenginn Plural-Forms vantar." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Formvilla í Plural-Forms hauslínu (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Laga skráarhausinn" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Laga hausinn" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Fleirtöluformssniðið sem notað er í þýðingaskránni er óvenjulegt í %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Yfirfara" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Myndir þú vilja nota ensku fyrir frumtexta?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Þessi skrá notar auðkenni strengja í stað frumtexta. Poedit getur hlaðið inn " "fyrir þig enskum textum úr “%s” skránni." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Hlaða inn ensku" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Þýtt: %d af %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Eftir: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d villa" msgstr[1] "%d villur" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d færsla" msgstr[1] "%d færslur" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (óvistað)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (breytt)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Mistókst að uppfæra þýðingaminni: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Ekki var hægt að vista skrána “%s”." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Fjarlægja þýðingar sem eru eins og í uppruna" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Viltu fjarlægja allar þýðingar sem eru eins og í upprunatextanum?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Þessi aðgerð mun fjarlægja allar þær þýðingar sem eru nákvæmlega eins og " "upprunatextinn. Þetta er ekki hægt að afturkalla." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Halda" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Henda eyddum þýðingum" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Viltu fjarlægja allar þýðingar sem ekki eru lengur notaðar?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ef þú heldur áfram að henda, verður öllum þýðingum sem merktar eru til að " "eyða endanlega eytt. Þú munt þurfa að þýða þær alveg aftur ef þeim verður " "bætt inn aftur síðar." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Henda" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Afrita úr frumtexta" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Afrita úr frumtexta" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Hreinsa þýðingu" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Hreinsa þýðingu" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Breyta athugasemd" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Tilvik kóða" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Tilvik kóða" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Fela hliðarspjald" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Birta hliðarspjald" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Fela stöðustiku" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Birta stöðustiku" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Lengd strengs í stöfum: þýðing | frumtexti" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Lengd strengs í stöfum" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Frumtexti" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Eintala" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Fleirtala" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Þýðing" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Forþýtt" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Þarfnast lagfæringa" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Þarfnast lagfæringa" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT skrár eru aðeins þýðingasniðmát og innihalda engar þýðingar.\n" "Til að þýða verður að búa til nýja PO skrá byggða á sniðmátinu." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Búa til nýja þýðingu" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Útbúa nýja þýðingaskrá úr þessari POT-skrá." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Notaðu breytingavalmyndina til að framkvæma magnaðgerðir á valda strengi." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Auðkenni frumtexta" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Form %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Form %i (ónotað)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Núll" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Einn" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Tveir" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Annað" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Samhengi strengs: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Auðkenni strengs: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s snið" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s snið" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Þýðing — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Frumtexti — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "óþekkt tungumál" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Villa í netkerfi: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Mistókst að sameina gettext þýðingaskrár." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Opna í ritli" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Opna í ritli" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Engar upplýsingar eru í skránni um hvar þessi strengur kemur fyrir í " "grunnkóða eða hve oft." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Engar upplýsingar um notkun" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d tilvik kóða" msgstr[1] "%d tilvik kóða" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Grunnkóði fannst ekki" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit getur ekki sýnt grunnkóðann þar sem strengurinn er notaður, annað " "hvort þar sem skráin finnst ekki á þeim stað sem vísað var til eða að um er " "að ræða táknræna tilvísun sem ekki vísar á raunverulega skrá." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Ekki hægt að opna skrá" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit gat ekki “%s” skrána." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Finna" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Hunsa há/lágstafi" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Umbrjóta texta" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Aðeins stök orð" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Finna í frumtextum" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Finna í þýðingum" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Finna í athugasemdum" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Skipt&a út öllu" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Skipt&a út öllu" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Ski&pta út" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Fyrra" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Næsta >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Finna streng" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Útskiptistrengur" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "aðvörun: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "villa: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Heiti tungumáls eða kóði" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Tungumál þýðingar" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Tungumál þýðingar:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Allir strengir" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Gat ekki sótt nánari upplýsingar um Localazy-verkefni." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Það kom upp villa við að senda þýðingar til Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Verkefni" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Læra meira um %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy er sérlega sjálfvirknivætt þýðingakerfi sem gerir hverjum sem er " "kleift að láta þýða hugbúnað og efni yfir á fjölmörg tungumál." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Bæta við verkefni" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Bæta við verkefni" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Þýðingaskráastjórn" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Breyta…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Búa til nýtt þýðingarverkefni" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Eyða þýðingaverkefninu" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Breyta þýðingarverkefni" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Uppfæra allt" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Uppfæra allar þýðingaskrár í verkefninu" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Alls" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Óþýtt" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Þarfnast lagfæringa" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Villur" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Síðast breytt" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Breyta þýðingaverkefni" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Veldu möppu" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Möppur:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<ónefnt>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Viltu eyða “%s” verkefninu?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Eyða verkefni" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Sé verkefninu eytt, eyðast engar þýðingaskrár." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Uppfæra allar þýðingaskrár í verkefninu?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Uppfærir úr grunnkóða í allar skrár verkefnisins." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Uppfæri verkefnaskrár" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Athuga með uppfærslur…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Þýðingaskráastjórn" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Kjörstillingar…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "Br&eyta" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Líma og samsvara stíl" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Stafsetning og málfræði" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Birta stafsetningu og málfræði" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Athuga skjal núna" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Yfirfara stafsetningu á meðan skrifað er" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Yfirfara málfræði ásamt stafsetningu" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Leiðrétta stafsetningu sjálfvirkt" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Útskiptingar" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Birta útskiptingar" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Snjöll afritun/líming" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Snjallar gæsalappir" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Snjöll strik" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Snjallir tenglar" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Útskipting texta" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Umbreytingar" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Gera allt að hástöfum" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Gera allt að lágstöfum" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Byrja öll orð á hástaf" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Tala" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Hefja lestur" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stöðva lestur" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "S&koða" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Birta verkfærastiku" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Sérsníða verkfærastiku…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Fylla skjáinn" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Velkomin í Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Færa allt fremst" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Upplýsingar um þýðandann" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Nafnið þitt" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "þú@dæmi.is" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Nafn þitt og netfang hér að neðan eru einungis til að fylla út " "höfuðstrenginn Last-Translator í skráarhaus GNU-gettext-skráa." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Vinnsla" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Vistþýða sjálfkrafa MO-skrár við vistun" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Athuga stafsetningu" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Ávallt setja virkni á innsláttarreit" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Aldrei að leyfa lista yfir strengi að yfirtaka virkni. Ef þetta er virkjað, " "verður þú að nota CTRL-örvar til að flakka með lyklaborði, en þú getur líka " "slegið inn texta samstundis án þess að þurfa að þrýsta á TAB til að breyta " "hvar virknin er." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Nota sérsniðið letur í listum:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Nota sérsniðið letur í textareitum:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Veldu tungumál fyrir notendaviðmót" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(krefst Windows 8 eða nýrra)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Almennt" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Nota þýðingaminni" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Sýsla…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Þegar frumtextar eru uppfærðir" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "nota loðna þýðingu í skrá" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "forþýða úr þýðingaminni" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit getur reynt að fylla inn í nýjar þýðingar með eingöngu fyrri þýðingum " "í skránni, eða með færslum úr þýðingaminninu þínu. Að nota þýðingaminnið er " "ekkert sérstaklega öflugt ef það er hálftómt, en þessi aðgerð verður smátt " "og smátt betri eftir því sem þýðingar bætast við." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Geymdar þýðingar:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Stærð gagnagrunns á diski:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Flytja inn þýðingaskrár…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Flytja inn þýðingaskrár…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Flytja inn úr TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Flytja inn úr TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Flytja út í TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Flytja út í TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Veldu þær þýðingaskrár sem á að flytja inn" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Veldu TMX-skrár til að flytja inn" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX-skrár" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Flyt inn þýðingar…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Innflutningur þýðingaminnis mistókst." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Flyt inn frá \"%s\"…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s þýðing var flutt inn." msgstr[1] "%s þýðingar voru fluttar inn." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Flytja út sem…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Flyt út þýðingar…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Útflutningur þýðingaminnis í “%s” mistókst." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Núllstilla þýðingaminni" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir núllstilla þýðingaminnið?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Núllstilling þýðingaminnis mun endanlega eyða öllum geymdum þýðingum úr því. " "Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "Þýð.minni" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Þýðingaminni" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Frumkóðaþáttarar (source code extractors) eru notaðir til að finna þýðanlega " "strengi inni í frumkóðaskrám og setja í nýjar skrár svo hægt sé að þýða " "strengina." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Sérsniðnir þáttarar:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Sérsniðnir þáttarar:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Styður öll forritunarmál sem GNU-gettext verkfærin þekkja (PHP, C/C++, C#, " "Perl, Python, Java, JavaScript og fleiri)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Uppsetning þáttara" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Eyða þáttara" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%s” þáttaranum?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Þáttarar" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Aðgangar" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Athuga sjálfvirkt með uppfærslur" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Beta-útgáfur meðtaldar" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta-útgáfur innihalda nýjustu eiginleika og bætingu á þeim sem fyrir voru, " "en gætu verið óstöðugri." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Þessar stillingar hafa áhrif á innra snið PO-skráa. Breyttu þeim ef þú hefur " "sértækar þarfir eins og t.d. vegna útgáfustýringar." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Línuendingar:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (mælt er með þessu)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Umbrjóta við:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Vernda snið fyrirliggjandi skráa" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegt" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Undirbý strengi…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Forþýðir úr þýðingaminni…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Forþýddi %u streng" msgstr[1] "Forþýddi %u strengi" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Forþýðing…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d færsla var forþýdd." msgstr[1] "%d færslur voru forþýddar." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Þýðingarnar voru merktar eins og þær þarfnist lagfæringa vegna þess að þær " "gætu verið ónákvæmar. Þú ættir að yfirfara þær og leiðrétta ef þörf krefur." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Nákvæmar samsvaranir úr þýðingaminni" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Nálgaðar samsvaranir úr þýðingaminni" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Ekki var hægt að forþýða neinar færslur." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Allir strengir hafa þegar verið þýddir." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Þýðingaminnið inniheldur ekki neina strengi sem líkjast innihaldi þessarar " "skráar. Þýðingaminnið er aðeins nothæft til hálf-sjálfvirkra þýðinga þegar " "Poedit er búið að læra nógu mikið af þýðingum sem þú ert búinn að framkvæma " "handvirkt." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Get ekki forþýtt án frumtexta." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Forþýða" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Forþýðingar krefjast þess að frumtexti sé til staðar. Þær virka ekki ef " "einungis auðkenni eru notuð án raunverulegs texta." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Get ekki for-þýtt úr óþekktu tungumáli." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "For-þýðing krefst þess að tungumál frumtextans sé þekkt. Poedit gat ekki " "greint það í þessari skrá." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Einungis fylla inn nákvæmar samsvaranir" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Sjálfgefið eru ónákvæmar niðurstöður einnig settar inn og merktar eins og " "þær þarfnist lagfæringa. Merktu við þennan valkost til að einungis nákvæmar " "samsvaranir séu settar inn." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ekki merkja nákvæmar samsvaranir sem ófullgerðar" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Einungis virkja þetta ef þú treystir þýðingaminninu þínu. Sjálfgefið eru " "allar samsvaranir úr þýðingaminninu merktar eins og þær þarfnist lagfæringa, " "því ætti að yfirfara þær og leiðrétta áður en þær eru notaðar." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Forþýðing finnur sjálfvirkt í þýðingaminni nákvæmar eða loðnar samsvaranir " "fyrir óþýdda strengi og setur þær inn sem þýðingar." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Villa: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d villa kom upp:" msgstr[1] "%d villur komu upp:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Villa kom upp." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d villa kom upp." msgstr[1] "%d villur komu upp." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Hætti við…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Dragðu möppur eða skrár hingað" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Dragðu möppur eða skrár hingað" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Bæta við möppum…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Bæta við möppum…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Bæta við skrám…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Bæta við skrám…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Bæta við algildistákni…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Bæta við algildistákni…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Birta í Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Birta í skráavafra" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Birta í möppu" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Slóðir" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Slóðir sem á að sleppa" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Ítarlegar þáttunarstillingar" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Ná í minnispunkta fyrir þýðendur úr:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Athugasemdir eru með forskeytinu:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Allar athugasemdir" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Viðbótar xgettext flögg:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Eiginleikar þýðingar" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Eiginleikar þýðingar" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Slóðir upprunaskráa" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Slóðir upprunaskráa" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Stikkorð upprunaskráa" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Stikkorð upprunaskráa" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Aukaleg stikkorð:" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Heiti þýðingaverkefnis sem þýðingin er ætluð" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Heiti á teymi og tölvupóstfang eða vefslóð" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "t.d. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (mælt er með þessu)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Endilega vistaðu skrána fyrst. Ekki er hægt að sýsla með þennan hluta fyrr " "en það hefur verið gert." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Áreiðanleiki frátökutákna" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Frátökutáknið “%s” vantar í þýðinguna." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Frátökutákninu “%s” er ofaukið og er ekki í upprunatexta." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Fleirtöluform þýðinga" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Ekki eru öll fleirtöluform þýdd." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Ósamræmi í stafstöðu (hástafir/lágstafir)" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Þýðingin ætti að byrja sem setning." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Þýðingin ætti að byrja á lágstaf." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Ósamræmi í bilstöfum" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Þýðingin byrjar ekki á bili." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Þýðingin byrjar með bili, en frumtextinn gerir það ekki." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Þýðinguna vantar línuskiptitákn við endann." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Þýðingin endar með línuskiptitákni, en frumtextinn gerir það ekki." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Þýðinguna vantar bil við endann." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Þýðingin endar með bili, en frumtextinn gerir það ekki." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Athuganir á greinarmerkjum" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Þýðingin ætti að enda með “%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Þýðingin ætti ekki að enda með “%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Þýðingin byrjar með “%s”, en frumtextinn endar með “%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Tölvuský" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Hreinsa valmynd" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Hreinsa valmynd" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Heiti verkefnis:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Velja" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Bæta möppu við á lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Skrá" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nýtt…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nýtt úr &POT/PO skrá…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nýtt úr &POT/PO skrá…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Opna…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Opna nýlegt" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Opna nýlegt" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Opna þýðingu á tölvuskýi…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Opna þýðingu á tölvuskýi…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Upphaf&sgluggi" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Upphaf&sgluggi" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Þýðingas&kráastjórn" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Þýðingas&kráastjórn" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "Vi&sta" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Vist&a sem..." #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Vist&a sem..." #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Vistþýða sem MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "&Flytja út í HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Athuga með uppfærslur…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Stillingar…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "S&tillingar" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Hætta" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Afrita úr eintölu" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Afrita úr eintölu" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Þýðin&g þarfnast lagfæringa" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Þýðin&g þarfnast lagfæringa" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Breyta &athugasemd" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Breyta &athugasemd" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Tillögur" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Finna…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Skipta út…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Finna næsta" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Finna fyrra" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Finna og skipta út…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Finna fyrra" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Sýna &ID-auðkenni strengs" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Sýna &ID-auðkenni strengs" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Birta aðvaranir" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Birta aðvaranir" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Raða eftir s&kráaröð" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Raða eftir s&kráaröð" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Raða eftir &frumtexta" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Raða eftir &frumtexta" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "&Raða eftir þýðingu" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "&Raða eftir þýðingu" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Hópa eftir samhengi" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Hópa eftir samhengi" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Færslur með villum fyrst" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Færslur með villum fyrst" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Óþýddar &færslur fyrst" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Óþýddar &færslur fyrst" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Sýna tilvik kóða" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Sýna tilvik kóða" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Birta hliðarspjald" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Birta stöðustiku" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "Þýðin&g" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Uppfæra úr grunnkóða" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Uppfæra úr grunnkóða" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "F&or-þýða…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Sannreyna þýðingar" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Sannreyna þýðingar" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Fjarlægja þýðingar sem eru eins og í uppruna" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Henda eyddum þýðingum" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Henda eyddum þýðingum" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Eiginleikar…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Fara" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Lokið og næsta" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Lokið og næsta" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Áður breytt" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Áður breytt" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Fyrri þýðing" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Fyrri þýðing" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Næsta þýðing" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Næsta þýðing" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "&Fyrri ókláruð" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "&Fyrri ókláruð" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&Næsta óklárað" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&Næsta óklárað" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Fyrri fleirtala" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Fyrri fleirtala" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Næsta fleirtala" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Næsta fleirtala" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Hjálp á netinu" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Hjálp á netinu" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext handbók" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext handbók" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Um Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Um forritið" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Listi yfir skráaendingar aðskilið með semikommu (dæmi. *.cpp, *.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Ræsing:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Skipun til að ná í þýðingar:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Þetta er skipunin sem notuð er til að ræsa þáttarann.\n" "%o stendur fyrir úttaksheiti skráar, %K fyrir lista\n" "af stikkorðum, %F fyrir lista af inntaksskrám,\n" "%C fyrir flagg stafatöflu (sjá hér að neðan)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Atriði í lista yfir stikkorð:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Þetta mun verða viðhengt á skipanalínu, einu sinni\n" "fyrir hvert stikkorð. %k kemur í stað stikkorðsins." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Atriði í lista yfir inntaksskrár:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Þetta mun verða viðhengt á skipanalínu, einu sinni\n" "fyrir hverja inntaksskrá. %f kemur í stað skráarheitisins." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Stafatafla frumkóða:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Þetta mun verða viðhengt á skipanalínu, einungis\n" "ef upprunaleg stafatafla hefur verið gefið upp. %c kemur í stað gildis " "stafatöflunnar." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nafn þýðingaverkefnis og útgáfunúmer:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Tungumálateymi:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Fleirtöluform:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Nota sjálfgefnar reglur fyrir þetta tungumál" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Nota sérsniðna segð" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Læra meira um fleirtöluform" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Stafatafla:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Ítarlegar þáttunarstillingar…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Ítarlegar þáttunarstillingar…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Ná í texta úr upprunaskrám í eftirfarandi möppum:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Grunnslóð:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Nota þessi stikkorð (aðgerðaheiti) til að auðkenna þýðanlega strengi\n" "í upprunaskrám:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Einnig nota sjálfgefin stikkorð fyrir studd tungumál" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Læra meira um gettext lykilorð" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Fyrri frumtexti" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Eldri frumtextinn (áður en hann breyttist við uppfærslu) sem þýðingin (núna " "ónákvæm) á við." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Minnispunktar fyrir þýðendur" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Bæta við athugasemd" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Bæta við athugasemd" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Eyða úr þýðingaminni" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Eyða úr þýðingaminni" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Þýðingatillögur" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Engar samsvaranir fundust" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Engar samsvaranir fundust" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Þessi strengur fannst í þýðingaminni Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Tillögur að þýðingum krefjast þess að frumtexti sé til staðar. Þær virka " "ekki ef einungis auðkenni eru notuð án raunverulegs texta." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Tillögur að þýðingum krefjast þess að tungumál frumtextans sé þekkt. Poedit " "gat ekki greint það í þessari skrá." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX-skráin er gölluð." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Gagnagrunnur þýðingaminnis er skemmdur: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Villa í þýðingaminni: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Nota sjálfgefið tungumál)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Velja tungumál" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Veldu aðaltungumálið þitt" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Þú þarft að endurræsa Poedit til að þessi breyting taki gildi." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Ekki tókst að búa til bráðabirgðamöppu." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Það eru engar þýðingar. Mjög óvenjulegt." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Þýðanlegum færslum er ekki bætt handvirkt inn í Gettext kerfinu, heldur er " "náð í þær sjálfvirkt úr grunnkóða. Þannig eykst nákvæmni og þær eru alltaf " "uppfærðar. Þýðendur nota venjulega PO-sniðmát (POT) sem forritarar hafa " "útbúið fyrir þá." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Læra meira um GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Einfaldasta leiðin til að fylla þessa skrá með þýðingum er að uppfæra hana " "frá POT-skrá:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Uppfæra frá POT skrá" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Taka þýðanlega strengi úr POT sniðmáti sem til er fyrir." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Þú getur líka náð í þýðanlega strengi beint úr grunnkóðanum:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Ná í úr frumkóða" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Stilla útdrátt/þáttun upprunakóða í kjörstillingum." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Útgáfa %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Búa til nýtt" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Búa til nýja þýðingu út frá POT-sniðmáti." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Fletta skrám" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Opna og breyta þýðingaskrám." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Þýða verkefni á tölvuskýi" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Eigðu í samstarfi við aðra á netinu." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Nýlegar skrár" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Samstilla" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Samstilla þýðingar við Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Senda inn" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Senda þýðingar inn á %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Vista skrá" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Athuga með villur í þýðingum" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Sannreyna" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Forþýða strengi sem ekki er búið að þýða" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Uppfæra úr kóða" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Uppfæra úr kóða" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Uppfæra úr grunnkóða" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Birta eða fela hliðarspjald" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Um %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Kjörstillingar %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Um %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Fela %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Fela annað" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Birta allt" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Hætta í %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Kjörstillingar…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Stillingar..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Stillingar..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "Virkj&a" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "Hre&insa" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Klippa" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Hætta" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "Í &lagi" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Opna…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Opna..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Líma" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "Endu&rtaka" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Vi&sta sem" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Vista sem" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Velja &allt" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Afturkalla" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Já" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Upp" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Niður" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Hægri" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Aðvörun: " poedit-3.8/locales/ca.mo0000644000175100017510000015430015073465640010712 4YL(5 5 5&55<6@6JS6g6 77 7)7 07>7E7K7S7Z7a7g7o7~7777777777778 881858 98 F8S8\8e8 l8y88888889999 979 N9 \9 j9w9}999999:: :7: U: a:k:t:|:: : :: :: :: :; ;;+;?;Z;c;;;; ; ;1;'!<I<f< <<7<6<=) =J= O=]Z==<=D>$M>r> y>> >">>)> ?? ?2?C?V?_?r???#???@ @@ *@5@G@M@^@o@ @@@@@ @@/A >AKAPAcAyAAA-A1A!B :BEB)\BB BBBBBBBCC5CFCeCtCC;C C'C^ D?jD D DD*DE"E59EoEEEE E E E E EEF FFFf-FFFuF>GQG"cGG GGG GGG0GH3H#HH<lHH H*H0H! I'BIjIoII(ITI"J 'J 1J?JSJdJyJ J J J JJJJJK KK %K0K 5KBKRKqKKK8LzL;M BMNMaM}MMMMMMN N:N BN ON[NrNwN;N(NNO"O 1O ;OIOfO OOO:O O<P =PJP.PQQ*&QQQlQ |QQQ*QQQQ Q RRRRR S SS/S2S#CS\gSS'S/S-T$BT%gTTTTT=UXU rU ~UUU UUU UV VVV"V7VLVaV{V WW(W=.WlWnWEW4X;X;TX XXX@XYY,Z,Z[ "[90[j[2y[*[[[ y\\\\%\\\]]/]A] []i]r]{]]]]8] ]]] ^ ^ ^-^4^ <^ I^V^ i^(t^^^z^7_H_O_ T_ `_ l_ x__ _ _ _ _ _ ____"`9`U` t` `` ` ````` ` aa)a8a Qa^ana ~aaaaaaaa a a abb%b:bNb^bsbbc*c @cLc[cnc cc ccKccd #d1dFdYdod1dd d ddueee f f"f+?fkf nf8xf"fffgCg8h@h/i8i1jR:jcjQjCk'^k:klkP.l-lClAlK3m0m.mm!nn)n-n+n8oCMouo,pL4p]ppJeq[qo r|r7(sm`s_s[.tttt tttt u2 u"SuvuuuuuYv]vqv vvvvvv v"v$v#w|U|g|z|||||||| }}7}O}k}}}}}}}~!$~F~  .7?N[{ y ā ́؁  &0Ibj~ Ȃ݂  )8J_t!!ǃ̓ Ճ3G [g"p"Ԅ ".!3 U v ƅم ,M`t( '$'9aE5/")R |4@ˆ1-5c jovYfW5 ,4"a%ԋ#!4)M)w$(ƌ$,3CXh}0(ލ  6J[4{ Î֎(=FE#ʏ8#Sw"Ȑ! &F&^?ȑ "g7= ݒ 3 A1X;$Ɠ$0DWj|ƔHg+ +58aʖۖD&Kr); 4@M4=Ø"&@`gșΙ 9Qcv!К  (5;Rk.5˝ҝ ( >&_*О  .:Ud9z0)24G)|!ԠC:DM8V71+ @'L t+~ȣ && 9G]s v'\ 0=>n&2Ԧ<D ]gj- . O%\ Ш  ";Tm <VCiF"ipH׫N ^<I- Į8Ю ;>R P^o".Ұ#8T f pz :Ʊ #> Yd lx 1ò "&³ʳϳ"4DSi|4ô#ڴ>&=!d ͵% &%Leö&<Tf{ȷ.J[r ׸pֹ 4HkL к ޺ #?<c ˻} "=+M,yA 6-.\r+9=eF 35Z%tV%L'r;ubL'G>J^4+ 1'*,I=vA'yTneJc;2CTlg\ -HCd4/A/!/2 b p{*2$$5Md|&6 &@(g,5t"h ' 6?.G"v DAtJ> & 3 :$">-a  , 4B\n#kiH\cukC,>br^yyeplQ|TL&wy@R4:5f16vl%'; 2Y\pFgKtnXBigssuORTqKH7 FU~=GC`J /-. Uz Sz  mH9;o:3} <0ECLV x6{Z^-xVl<'+"m\<#Nhmrv&7d`JDn+0o19 _$Z4[@Orx{Mj q:ST/? QIFnho 5M# f?,)@2B]XQNW79(bW~!G[E$]de Lfc>ZPV}0.Shk-Dw$%"%K=pI^td]`bI;a4R+Y|j8,Og?8 3wv"q{8#EDi2A1u()sMA(t/Yej6! *~X [U'|3)>BaJ}G&a!PAz*cP_N=.*_5W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesCancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCode OccurrencesCode occurrencesCollecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to CrowdinSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.UntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Catalan Language: ca_ES MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ca X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificat) (no desat)%d ocurrència al codi%d ocurrències al codi%d entrada%d entradesS’ha pretraduït %d entrada.S’han pretraduït %d entrades.%d error%d errorsS’ha trobat %d problema amb la traducció.S’han trobat %d problemes amb la traducció.No s’ha carregat %i línia del fitxer «%s» correctament.No s’han carregat %i línies del fitxer «%s» correctament.Format %sPreferències del %sFormat %s&Quant a&Quant al Poedit&Aplica&Enrere&Cancel·la&Neteja&Tanca&Copia&Suprimeix&Fet; següent&Fet; següent&Edita&Fitxer&Cerca…Manual del &GNU gettextManual del &GNU gettext&NavegaA&grupa pel contextA&grupa pel context&Ajuda&Nou&Nova…&Següent >Traducció &següentTraducció &següent&No&D’acord&Ajuda en línia&Ajuda en línia&Obre…&Obre…&Enganxa&Preferències&Preferències…Traducció &anteriorTraducció &anterior&Propietats…&Purga les traduccions suprimides&Purga les traduccions suprimides&Surt&Refés&Reemplaça&DesaAnomena i de&sa&Mostra ocurrències del codi&Mostra ocurrències del codiFinestra d’&iniciFinestra d’&inici&Traducció&Desfés&Primer les entrades no traduïdes&Primer les entrades no traduïdesActualitza des del codi &fontActualitza des del codi &font&Valida les traduccions&Valida les traduccions&Visualitza&Sí(Utilitza la llengua per defecte)(cal el Windows 8 o més recent)< &AnteriorQuant al %sCompteComptesAfegeixAfegeix un comentariAfegeix fitxers…Afegeix carpetes…Afegeix un projecteAfegeix un comodí…Afegeix un comentariAfegeix el directori a la llistaAfegeix fitxers…Afegeix carpetes…Afegeix un projecteAfegeix un comodí…Paraules clau addicionalsSenyaladors addicionals de l’xgettext:AvançadesParàmetres d’extracció avançats…Paràmetres d’extracció avançatsParàmetres d’extracció avançats…Tots els fitxers de traduccióTots els comentarisTotes les cadenesUtilitza també les paraules clau per defecte a les llengües admesesCanvia sempre el focus al camp d'introducció de textUn element de la llista dels fitxers d'entrada:Un element de la llista de paraules clau:AparençaAplicaEsteu segur que voleu suprimir l’extractor «%s»?Esteu segur que voleu reinicialitzar la memòria de traduccions?Comprova si hi ha actualitzacions automàticamentCompila el fitxer MO automàticament en desarEnrereCamí base:Les versions beta contenen les funcionalitats i millores més recents, però poden ser una mica menys estables.Envia tot al capdavantEl fitxer PO és malmès: la forma plural del msgstr s’ha fet servir sense msgid_pluralEl fitxer PO és malmès: la forma singular del msgstr s’ha fet servir conjuntament amb msgid_pluralEtiquetatge incorrecte en la cadena de la traducció.NavegaNavega pels fitxersCancel·laS’està cancel·lant…No s’ha pogut crear el directori temporal.No es pot executar el programa: %sNo es pot pretraduir sense text font.Majúscules inicials&Gestor de catàlegs&Gestor de catàlegsGestor de catàlegsCanvia l’idioma de la interfícieJoc de caràcters:Comprova el document araComprova la gramàtica amb l’ortografiaComprova l’ortografia mentre s’escriuComprova si hi ha actualitzacions…Comprova si hi ha errors a la traduccióComprova si hi ha actualitzacions…Comprova l’ortografiaNetejaNeteja el menúNeteja la traduccióNeteja el menúNeteja la traduccióTancaOcurrències al codiOcurrències al codiS’estan recopilant els fitxers de codi font…Ordre d’extracció de les traduccions:ComentariComentari:Comentaris prefixats per:Compila com a MO…Compila com a…Fitxers de traducció compilatsConfigureu l’extracció de codi font a Propietats.ConfirmacióCopiaCopia del singularCopia del text de partidaCopia del singularCopia del text de partidaCorregeix l’ortografia automàticamentNo s’han pogut baixar els detalls del projecte al Localazy.No s’ha pogut carregar el fitxer; és probable que estigui malmès.No s’ha pogut desar el fitxer %s.Crea’n un de nouCrea una traducció novaCrea una traducció nova a partir d’una plantilla POT.Crea un projecte de traduccions nouError del CrowdinRe&tallaExtractors personalitzats:Extractors personalitzats:Personalitza la barra d’eines…RetallaMida de la base de dades al disc:SuprimeixSuprimeix de la memòria de traduccióSuprimeix l’extractorSuprimeix de la memòria de traduccióSuprimeix el projecteSuprimeix el comentariSuprimeix el projecteSi suprimiu el projecte no es perdrà cap fitxer de traducció.Directoris:Voleu suprimir el projecte «%s»?Voleu tornar a carregar el fitxer des del disc? Els canvis sense desar del Poedit es perdran si ho feu.Voleu suprimir totes les traduccions que ja no s’utilitzen?&No ho desisNo ho desisNo tornis a mostrar-hoNo marquis les coincidències exactes com a difusesNo tornis a mostrar-hoS’estan baixant les traduccions més recents…Aquest projecte ha inhabilitat les baixades de traduccions.Deixeu anar carpetes o fitxers aquíDeixeu anar carpetes o fitxers aquí&SurtEdita&Edita el comentari&Edita el comentariEdita el comentariEdita el comentariEdita el projecteEdita el projecteEdicióEdita…Adreça electrònica:Pantalla senceraLes entrades d’aquest fitxer tenen un nombre total de formes plurals diferent del que diu la capçalera Plural-Forms del fitxerPrimer les entrades amb errorsPrimer les entrades amb errorsLes entrades amb errors s’han marcat en vermell a la llista. Els detalls de l’error es mostraran quan seleccioneu l’entrada.S’ha produït un error en obrir el fitxerS’ha produït un error en desar el fitxerS’ha produït un error en carregar el fitxer XLIFF: %sErrorsTotCamins exclososExporta com a TMX…Exporta com a…Exporta com a HTML…Exporta com a TMX…Ha fallat l’exportació de la memòria de traducció cap a «%s».S’estan exportant les traduccions…Extreu des de les fontsExtreu les notes per a traductors des de:Extreu el text dels fitxers font dels següents directoris:Paràmetres de l’extractorExtractorsHa fallat la comunicació amb el procès del Poedit.No s’ha pogut carregar el fitxer amb les traduccions extretes.No s’han pogut fusionar els catàlegs del gettext.Ha fallat l’actualització de la memòria de traducció: %sFitxerNo es pot obrir el fitxerEl fitxer «%s» no existeix.El fitxer «%s» no és de traducció.El fitxer «%s» és només de lectura i no es pot desar. Hauríeu de desar-lo amb un altre nom.TrobaCerca el següentCerca l’anteriorCerca i reemplaça…Cerca als comentarisTroba als texts de partidaTroba a les traduccionsCerca el següentCerca l’anteriorCorregeix l’idiomaCorregeix l’idiomaCorregeix la capçaleraCorregeix la capçaleraFitxers de traducció del FlutterForma %iForma %i (no utilitzada)GNU gettextGeneralFitxers HTMLAjudaAmaga la barra lateralAmaga la barra d’estatAmaga aquesta notificacióCom funciona la sincronització amb el núvol?Id.Si continueu amb la purga, totes les traduccions marcades com a suprimides s’eliminaran permanentment. Si continueu amb la supressió, les haureu de traduir de nou en cas que es tornin a afegir en un futur.Si heu denegat prèviament accès als vostres fitxers, podeu permetre-ho a les Preferències del sistema ▸ Seguretat i privacitat ▸ Privacitat ▸ Carpetes i fitxers.Si anteriorment heu denegat l'accés als vostres fitxers, podeu permetre-ho a Configuració del sistema > Privadesa i seguretat > Fitxers i carpetes.IgnoraIgnora majúscules/minúsculesImporta des de TMX…Importa fitxers de traducció…Importa des de TMX…Importa fitxers de traducció…S’estan important les traduccions…A: %sInclou les versions betaInconsistència de majúscules/minúsculesEspai en blanc inconsistentInformació sobre el traductorInstal·laEl fitxer no és vàlidInvocació:Fitxers de traducció JSONMantingues-lesNom o codi de llenguaLa llengua de traducció es la mateixa que la de partida.No s’ha establert la llengua de la traducció.Llengua de la traducció:Selecció de llenguaEquip de traducció:Llengua:Darrera modificacióMés informació sobre les paraules clau del gettextInformació sobre les formes dels pluralsMés informacióMés informació quant al %sMés informació sobre el CrowdinLa línia %d del fitxer «%s» està malmesa (dades %s no vàlids).Finals de línies:Llistat d’extensions separades per punt i coma (p. ex. *.cpp,*.h):Carrega l’anglèsEl Localazy és una plataforma de regionalització altament automatitzada que permet qualsevol persona de traduir productes i continguts a diverses llengües de manera fàcil.Els fitxers MO no es poden editar directament al Poedit.Converteix a minúsculesConverteix a majúsculesFeu una traducció nova a partir d’aquest fitxer POT.El format de la capçalera és incorrecte: «%s»Gestiona els comptesGestiona…S’estan fusionant les diferències…MinimitzaNom del projecte pel qual és la traduccióNom:&Següent no finalitzada&Següent no finalitzadaCal revisarCal revisarMai permetis que el llistat de cadenes obtingui el focus. Si està habilitat, haureu d'emprar les Ctrl+fletxes per la navegació amb el teclat, però també podreu escriure immediatament sense haver de prémer Tab per a canviar el focus.NouNova a partir d’un fitxer &POT/PO…Nova a partir d’un fitxer &POT/PO…Cadenes novesForma plural següentForma plural següentNoNo s’han trobat coincidènciesNo s’ha pogut pretraduir cap entrada.Al fitxer no es proporciona cap informació de les aparicions d'aquesta cadena al codi font.No s’han trobat coincidènciesNo s’ha trobat cap problema amb la traducció.No hi ha cap projecte de traducció enumerat al vostre compte.No s'ha trobat informació sobre l'úsNo s’han traduït totes les formes dels plurals.No s’ha autoritzat l’acció. Inicieu una sessió de nou.Notes per als traductorsD’acordUnHabiliteu-la només si confieu en la qualitat de l’MT. Per defecte, totes les coincidències de l’MT es marquen com a difuses i es deuen revisar.Únicament emplena les coincidències exactesObre una traducció al núvol…Obre recentsObriu i editeu fitxers de traducció.Obre una traducció al núvolObre una traducció al núvol…Obre el fitxerObre en l’editorObre en l’editorObre recentsObre…Obre…OpcionsAltresAnte&rior no finalitzadaAnte&rior no finalitzadaFitxers de traducció POPlantilles de traducció .POTEls fitxers POT només són plantilles i no contenen cap traducció. Per a fer una traducció, creeu un fitxer PO nou basat en la plantilla.EnganxaEnganxa amb el mateix estilCaminsEfectua una actualització a partir del codi font per a tots els fitxers del projecte.S’hi ha denegat el permís.Obriu i editeu el fitxer .po corresponent en el seu lloc. Quan ho deseu, el fitxer .mo s’actualitzarà.Deseu el fitxer primer. No es pot editar aquesta secció fins llavors.PluralTraduccions de formes pluralsL’expressió de formes plurals usada pel fitxer és inusual per al %s.Formes dels plurals:PoeditPoedit. Gestor de catàlegsEl Poedit ha corregit automàticament el contingut no vàlid al fitxer «%s».El Poedit pot intentar emplenar entrades noves només des de traduccions prèvies en el fitxer o des de la vostra memòria completa de traduccions. Utilitzar l’MT no serà gaire efectiu si la memòria està pràcticament buida, però millorarà a mesura que hi afegiu traduccions noves.El Poedit no pot mostrar el codi font on es fa servir la cadena, ja sigui perquè el fitxer no està disponible al lloc referit o perquè és una referència simbòlica que no apunta a cap fitxer real.El Poedit és un editor de traduccions fàcil d’utilitzar.El Poedit no ha pogut obrir el fitxer «%s».Pre&tradueix…PretradueixPretradueix les cadenes que encara no tinguin traduccióPretraduïdaS’ha pretraduït %u cadenaS’han pretraduït %u cadenesS’està pretraduint a partir de la memòria de traducció…S’està pretraduint…La traducció prèvia detecta automàticament coincidències exactes o aproximades de cadenes sense traduir en la memòria de traducció i n’omple les traduccions.PreferènciesPreferències...Preferències…S’estan preparant les cadenes…Preserva la formatació dels fitxers existentsForma plural anteriorForma plural anteriorText font previEditada anteriormentEditada anteriormentNom i versió del projecte:Nom del projecte:Projecte:ProjectesComprovacions de puntuacióPurga-lesPurga les traduccions suprimidesSurtHa fallat la lectura del fitxer amb l’error següent: %sFitxers recentsRefésActualitzaTorna a carregar el fitxerTorna a carregar el fitxerResten: %dEliminaSubstitueixReemplaça-ho &totReemplaça-ho &totCadena de substitucióReemplaça…Falta la capçalera necessària «Plural-Forms».ReinicialitzaEsborra la memòria de traduccionsRestablir la memòria de traducció irrevocablement en suprimirà totes les traduccions emmagatzemades. No podeu desfer aquesta operació.Mostra al FinderRepassaDesa&Anomena i desa…&Anomena i desa…Desa igualmentDesa igualmentAnomena i desaAnomena i desa…Desa els canvisDesa el fitxerCaptures de pantalla:Selecciona-ho &totSelecciona-ho totSeleccioneu els fitxers TMX que s’han d’importarSeleccioneu la carpetaSeleccioneu el fitxer de traduccióSeleccioneu els fitxers de traducció que s’han d’importarSeleccioneu la plantilla de traduccióTrieu la vostra llengua preferidaEstableix la llenguaEstableix la llenguaParàmetresConfiguració…Mostra la barra lateralMostra l’ortografia i la gramàticaMostra la barra d’estatMostra l’&identificador de la cadenaMostra les substitucionsMostra la barra d’einesMostra els advertimentsMostra a l’ExploradorMostra a la carpetaMostra o amaga la barra lateralMostra la barra lateralMostra la barra d’estatMostra l’&identificador de la cadenaMostra els advertimentsInicia la sessióFinalitza la sessióInicia la sessióInicia la sessió al CrowdinFinalitza la sessióSingularCopia/enganxa intel·ligentmentGuions intel·ligentsEnllaços intel·ligentsCometes tipogràfiquesOrdena per &ordre de fitxerOrdena per &fontOrdena per &traducció&Ordena per ordre de fitxerOrdena per &fontOrdena per &traduccióJoc de caràcters del codi font:Els extractors de codi font s’utilitzen per a trobar cadenes traduïbles dins els fitxers de codi font i extreure-les de manera que es puguin traduir.El codi font no és disponible.No s’ha trobat el codi fontText de partidaId. del text de partidaText de partida — %sParaules claus de les fontsCamins de les fontsParaules clau de fontsCamins de les fontsVeuLa correcció ortogràfica está inhabilitada perquè no s’ha instal·lat el diccionari de l’idioma %s.Ortografia i gramàticaInicia la veuAtura la veuTraduccions emmagatzemades:Context de la cadena: %sIdentificador de la cadena: %sLongitud de la cadena en caràctersLlargària de la cadena en caràcters: traducció | originalCadena a trobarSubstitucionsSuggerimentsEls suggeriments no seran disponibles si no es defineix la llengua de traducció correctament. Altres funcions, com ara les formes dels plurals, també poden resultar afectades.Admet tots els llenguatges de programació que les eines del GNU gettext reconeixen (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript, entre d’altres).SincronitzaSincronitza amb el CrowdinSincronitzacióS’ha produït un error de sincronitzacióLa sincronització amb el Crowdin ha fallat.Hi ha un error de sintaxis a la capçalera Plural-Forms («%s»).MTFitxers TMXPren cadenes traduïbles d'una plantilla POT existent.Nom de l’equip i adreça electrònica o URLSubstitució del textL’MT no conté cap cadena similar al contingut d’aquest fitxer. Només en serà efectiva per a traduccions semiautomàtiques quan el Poedit hagi après prou dels fitxers que traduïu manualment.El fitxer TMX no és formatat correctament.Els canvis fets per l’altra aplicació es perdran si deseu.No és possible compilar el fitxer en el format MO per a utilitzar-lo.El fitxer contenia elements duplicats. Això no es permet als fitxers PO; en cas contrari el fitxer no es podria fer servir. El Poedit ha corregit el problema, però hauríeu de revisar les traduccions de qualssevol elements marcats com a difusos i corregir-les si cal.No s’ha pogut desar el fitxer en el joc de caràcters «%s» com s’especifica en la configuració de traducció. Se n’ha desat en UTF-8 i el paràmetre s’ha modificat en conseqüència.S’ha modificat el fitxer. Voleu desar els canvis?El fitxer és en un format que el Poedit no reconeix.El fitxer s’ha compilat en el format MO, però probablement no funcionarà correctament.El fitxer s’ha desat amb seguretat i compilat en el format MO, però és probable que no en funcioni correctament.El fitxer s’ha desat amb seguretat, però no es pot compilar i usar en el format MO.El fitxer s’ha desat amb seguretat.No s’ha pogut obrir el fitxer «%s».S’ha modificat el fitxer «%s» amb una altra aplicació.El text de partida antic (abans que canviés durant una actualització) al qual correspon la traducció ara inexacta.La manera més senzilla d’omplir aquest fitxer amb traduccions es actualitzar-lo des d’un POT:La traducció no comença amb un espai.La traducció acaba amb un salt de línia, però el text de partida no.La traducció acaba amb un espai, però el text de partida no.La traducció acaba amb «%s», però el text de partida acaba amb «%s».A la traducció hi falta un salt de línia al final.A la traducció hi falta un espai al final.La traducció ja és a punt per a fer-se servir, però encara no s’ha traduït %d cadena.La traducció ja és a punt per a fer-se servir, però encara no s’han traduït %d cadenes.La traducció ja és a punt i podeu utilitzar-la.La traducció ha d’acabar amb «%s».La traducció no ha d’acabar amb «%s».La traducció ha de començar com una frase.La traducció ha de començar amb un caràcter en minúscula.La traducció comença amb un espai, però el text de partida no.Les traduccions s’han marcat per a revisar, ja que poden ser inexactes. Hauríeu de revisar-les per a garantir-ne la correctesa.No hi ha traduccions. Això es inusual.S’ha produït un problema en formatar el fitxer (però s’ha desat correctament).S’han produït errors en carregar el fitxer. És possible que manquin algunes dades o que estiguin malmeses.Aquests ajusts afecten el format intern dels fitxers PO. Ajusteu-los si teniu requisits específics, per exemple, pel control de versions.Aquest fitxer JSON no és de traduccions i no es pot editar amb el Poedit.Aquest fitxer té entrades amb formes plurals, però no té la capçalera Plural-Forms configurada.Aquest fitxer usa identificadors de cadena en comptes de text de partida. El Poedit pot carregar textos en anglès des del fitxer «%s» per vós.Aquesta és l’ordre emprada per a iniciar l’extractor. %o s’expandeix al nom del fitxer de sortida, %K al llistat de paraules clau, %F al llistat de fitxers de sortida, %C al joc de caràcters (vegeu-ho més avall).S'ha trobat aquesta cadena en la memòria de traducció del Poedit.Això s’adjuntarà a la línia d’ordres només si s’ha especificat el joc de caràcters d’origen. %c s’expandeix al valor del joc de caràcters.Això s'adjuntarà a la línia d'ordres un cop per cada fitxer de sortida. %f s'expandeix al nom del fitxer.Això s'adjuntarà a la línia d'ordres un cop per cada paraula clau. %k s'expandeix a la paraula clau.TotalTransformacionsTraduït: %d/%d (%d %%)TraduccióLlengua de la traduccióMemòria de traduccióCal &revisar la traduccióPropietats de la traduccióLa base de dades de la memòria de traducció és malmesa: %s (%d).Hi ha un error a la memòria de traducció: %s (%d).Cal &revisar la traduccióPropietats de la traduccióSuggeriments de traduccióTraducció — %sLes traduccions no es podran actualitzar des del codi font perquè no s’ha trobat codi a la ubicació especificada a les propietats del fitxer.DosUTF-8 (recomanat)DesfésS’ha produït una excepció no controlada: %sUnix (recomanat)S’ha produït un error desconegut al Crowdin.No traduïdesActualitzaActualitza-ho totActualitza tots els catàlegs del projecteVoleu actualitzar tots els catàlegs del projecte?Actualitza des d’un fitxer &POT…Actualitza des d’un fitxer &POT…Actualitza des del codiActualitza des del POTActualitza des del codiActualitza des del codi fontResum de l’actualitzacióActualitzacionsL’actualització ha fallatS’estan actualitzant les traduccionsS’està actualitzant la informació de l’usuari…Utilitza una expressió personalitzadaLletra personalitzada per a les llistes:Lletra personalitzada per als camps de text:Fes servir les regles per defecte d’aquesta llenguaUsa aquestes paraules clau (noms de funcions) per a reconèixer les cadenes traduïbles en els fitxers de codi font:Utilitza la memòria de traduccióValidaResultats de la validacióVersió %sS’està esperant l’autenticació…Benvingut/uda al PoeditEn actualitzar des del codi fontNomés les paraules senceresFinestraWindowsVoleu utilitzar anglès com a text de partida?Continua la cerca des de l’iniciAjusta a:Fitxers de traducció XLIFFSíTambé podeu extreure cadenes traduïbles directament del codi font:No podeu deixar anar més d’un fitxer a la finestra del Poedit.No teniu permís per a llegir els fitxers de codi font des de la ubicació especificada a les propietats del fitxer.Heu de reiniciar el Poedit perquè aquest canvi tingui efecte.El vostre nomEls canvis es perdran si no els deseu.El vostre nom i adreça electrònica s’utilitzen només per a establir el valor de la capçalera «Last-Translator» als fitxers de GNU gettext.ZeroEscalaCal revisarno suprimeixis els fitxers temporals (per a la depuració)p. ex., nplurals=2; plural=(n > 1);inclou-hi concordances aproximadesvés a l’element al número de línia donatgestiona un URI poedit://Alt+Ctrl+AvallRetornEsquerraDretaMaj+AmuntaltctrlmajQuant al %sAmaga el %sAmaga la restaPreferències...Surt del %sServeisMostra-ho totpretradueix des de l’MTidioma desconegutno s’admet la versió (%s)vós@exemple.cat«%s» no és un fitxer POT vàlid.poedit-3.8/locales/sr.po0000644000175100017510000033064215073465454010766 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Serbian (Cyrillic)\n" "Language: sr_SP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: sr\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Сакриј ово обавештење" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не приказуј поново" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Не приказуј поново" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Резиме ажурирања" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Резиме ажурирања" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "&Затвори" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Проблеми" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Датотека" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Ред" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Проблем" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Нови стрингови" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Нови стрингови" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Уклоњени стрингови" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Уклоњени стрингови" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Прикупљање датотека са изворним кодом…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Издвајање стрингова за превод из %s датотеке…" msgstr[1] "Издвајање стрингова за превод из %s датотеке…" msgstr[2] "Издвајање стрингова за превод из %s датотека…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Није могуће учитати датотеку са издвојеним преводима." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Датотека: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Изворни кôд је недоступан." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Није могуће ажурирати преводе из изворног кода, јер није пронађен кôд на " "локацији која је наведена у својствима датотеке." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Забрањен приступ." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Немате дозволу за читање датотека са изворним кодом на локацији која је " "наведена у својствима датотеке." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Ако сте раније забранили приступ датотекама, то можете променити у System " "Settings → Privacy & Security → Files & Folders." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ако сте раније забранили приступ датотекама, то можете променити у System " "Preferences → Security & Privacy → Privacy → Files & Folders." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Није успело издвајање линија текста из изворног кôда." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s”." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Ажурирање превода" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Утврђивање разлика…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Обједињавање разлика…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Датотека превода је већ ажурна. Ниједан стринг није промењен." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "У датотеци превода је направљена %s измена." msgstr[1] "У датотеци превода су направљене %s измене." msgstr[2] "У датотеци превода је направљено %s измена." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Нови стрингови за превод:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Уклоњени стрингови (више се не користе):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Пронађен је %d проблем у изворним стринговима." msgstr[1] "Пронађена су %d проблема у изворним стринговима." msgstr[2] "Пронађено је %d проблема у изворним стринговима." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Прикажи детаље…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Прикажи детаље…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Неисправан формат заглавља: „%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO датотеке превода" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT шаблони превода" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF датотеке превода" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode каталог локализације" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON датотеке превода" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter датотеке превода" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX датотеке ресурса" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt датотеке за превод" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Све датотеке превода" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Датотека је у формату који Poedit не препознаје." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Ова JSON датотека не садржи преводе и не може се уређивати у Poedit-у." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Дошло је до следеће грешке при читању датотеке: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Датотека „%s” је доступна само за читање и не може се сачувати.\n" "Сачувајте је под другим именом." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s”." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Снимци екрана:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i ред у датотеци „%s” није исправно учитан." msgstr[1] "%i реда у датотеци „%s” нису исправно учитана." msgstr[2] "%i редова у датотеци „%s” није исправно учитано." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Ред %d у датотеци „%s” је оштећен (неважећи подаци у %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "PO датотека је оштећена: користи се msgstr за једнину уз msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "PO датотека је оштећена: користи се msgstr за множину без msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Није могуће учитати датотеку. Вероватно је оштећена." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Дошло је до грешака при учитавању датотеке. Због тога су неки подаци " "изгубљени или оштећени." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Датотека је успешно сачувана, иако је дошло до проблема при форматирању." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Није могуће сачувати датотеку у кодирању „%s”, како је наведено у " "подешавањима превода.\n" "\n" "Сачувана је у UTF-8 формату, а подешавање је измењено сходно томе." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Грешка при чувању датотеке" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "„%s” је неважећа POT датотека." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Грешка при учитавању Qt преводне датотеке: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Датотека је неисправно форматирана." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Грешка при учитавању RESX датотеке: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "У XCLOC датотеци неочекивано недостаје садржај." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Чување XCLOC датотека на другу локацију није подржано." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању XLIFF датотеке: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "неподржана верзија (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Неисправна ознака у стрингу за превод." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Повежите Poedit са подржаним платформама у облаку за локализацију да бисте с " "лакоћом синхронизовали преводе који се налазе на њима." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Како функционише синхронизација у облаку?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(нисте пријављени)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Отвори превод из облака" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Управљај налозима" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Пројекат:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Пријава на налог у облаку" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Пријава на налог у облаку" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Нема преводилачких пројеката на вашем налогу." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Преузимање најновијих превода…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Пријавите се у %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Синхронизација" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Отпремање превода на %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Отпремање превода на %s није успело." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Грешка при синхронизовању" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Уреди коментар" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Избриши коментар" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "&Додај" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Непозната грешка у Crowdin-у." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Немате овлашћења. Поново се пријавите." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Пројекти на Crowdin-у засновани на стринговима нису подржани." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Преузимање превода из овог пројекта је онемогућено." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Препоручено" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Пријавите се" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Пријави ме" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Одјави ме" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Одјави ме" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Сазнајте више о Crowdin-у" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin је онлајн платформа за заједничку локализацију и превод. И сами га " "свесрдно користимо да бисмо превели Poedit на многе језике." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Чека се потврда идентитета…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Ажурирање информација о кориснику…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Пријава на Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Синхронизација са Crowdin-ом није успела." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Грешка у Crowdin-у" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO датотеке се не могу директно уређивати у Poedit-у." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Уместо тога отворите и уређујте одговарајућу PO датотеку. Када је сачувате, " "ажурираће се и MO датотека." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "не бриши привремене датотеке (ради отклањања грешака)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "обрада URI адресе poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "иди на ставку у наведеном реду" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Није могуће комуницирати са Poedit-овим процесом." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Дошло је до неочекиваног изузетка: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Избор шаблона превода" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Неважећа датотека" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Избор датотеке превода" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit је једноставан алат за превођење." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "У Poedit-ов прозор можете превући само једну датотеку." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "„%s” није датотека превода." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Датотека „%s” не постоји." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Провера правописа је онемогућена јер није инсталиран речник за %s језик." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Датотеку „%s” је променила друга апликација." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Поново учитај датотеку" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Желите ли да поново учитате датотеку са диска? Тиме ћете изгубити све " "несачуване промене у Poedit-у." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Поново учитај датотеку" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Датотека је измењена. Желите ли да сачувате промене?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Чување промена" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Изгубићете све промене ако их не сачувате." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Не чувај" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Не чувај" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Ако сачувате, промене које је направила друга апликација ће бити изгубљене." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Свеједно сачувај" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Свеједно сачувај" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Сачувај као…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Компајлирање у…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Компајлиране датотеке превода" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Извоз у HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML датотеке" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Извоз у HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Ажурирање није успело" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Отвори референтну датотеку" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "А&журирај из POT датотеке…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "А&журирај из POT датотеке…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "&Синхронизуј са Crowdin-ом" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Отпреми на %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Пронађен је %d проблем у преводу." msgstr[1] "Пронађена су %d проблема у преводу." msgstr[2] "Пронађено је %d проблема у преводу." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Резултати провере ваљаности" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Ставке са грешкама су означене црвеном бојом.\n" "Када изаберете једну од њих, приказаће се детаљи о грешци." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Датотека је сачувана." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Датотека је сачувана и компајлирана у MO формат, али вероватно неће исправно " "радити." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Датотека је сачувана, али се не може компајлирати у MO формат за даље " "коришћење." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Датотека је компајлирана у MO формат, али вероватно неће исправно радити." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Датотека се не може компајлирати у MO формат за даље коришћење." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Нису пронађени проблеми у преводу." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Превод је спреман за коришћење, али %d ставка још није преведена." msgstr[1] "Превод је спреман за коришћење, али %d ставке још нису преведене." msgstr[2] "Превод је спреман за коришћење, али %d ставки још није преведено." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Спреман је за коришћење." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit је аутоматски исправио неважећи садржај у датотеци „%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Датотека је садржала дупликате, што није дозвољено. Poedit је исправио " "проблем, али је пожељно да проверите и исправите све преводе који су " "означени за дораду." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Није наведен језик превода." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Изабери језик" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Изабери језик" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Предлози нису доступни ако није изабран језик превода. Исто важи и за " "множинске облике и друге функције." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Језик превода се поклапа са изворним језиком." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Исправи језик" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Исправи језик" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "У овој датотеци се налазе ставке са множинским облицима, али јој недостаје " "заглавље са правилом за множину." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Број множинских облика у ставкама се разликује од онога што пише у заглављу " "датотеке" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "У заглављу недостаје образац за множинске облике." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Синтактичка грешка у заглављу код обрасца за множинске облике („%s”)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Исправи заглавље" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Исправи заглавље" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Правило за множинске облике које је наведено у датотеци није уобичајено за " "%s језик." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Прегледај" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Желите ли да енглески буде изворни текст?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ова датотека користи идентификаторе уместо изворног текста. Poedit може да " "учита енглески текст из датотеке „%s”." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Учитај енглески" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Преведено: %d од %d (%d%%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Преостало: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d грешка" msgstr[1] "%d грешке" msgstr[2] "%d грешака" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d ставка" msgstr[1] "%d ставке" msgstr[2] "%d ставки" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (несачувано)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (измењено)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Није могуће ажурирати преводилачку меморију: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Није могуће сачивати датотеку „%s”." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Уклони преводе идентичне оригиналу" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Желите ли да уклоните све преводе који су идентични изворном тексту?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Овим ћете уклонити све преводе који се у потпуности подударају са изворним " "текстом. Ова радња се не може опозвати." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "&Задржи" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Чишћење избрисаних превода" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Желите ли да уклоните све преводе који се више не користе?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ако наставите, трајно ћете уклонити све преводе означене као избрисане. " "Мораћете да поново преведете стрингове ако буду додати у будућности." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "&Обриши" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Копирај из из&ворног текста" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Копирај из из&ворног текста" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Обри&ши превод" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Обри&ши превод" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди коментар" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Појављивања у коду" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Појављивања у коду" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Сакриј бочну траку" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Сакриј статусну траку" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "&Статусна трака" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Дужина стринга у знаковима: превод | извор" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Дужина стринга у знаковима" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Изворни текст" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Прелиминарни превод" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Потребна дорада" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Потребна дорада" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT датотеке су само шаблони без превода.\n" "Да бисте започели превод, направите нову PO датотеку према шаблону." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Направи нови превод" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Направите нови превод из POT датотеке." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Користите Уредни мени да бисте извршили групне радње над изабраним низовима." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID изворног текста" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Све" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Облик %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Облик %i (не користи се)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Један" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Два" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Друго" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Контекст стринга: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Идентификатор стринга: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s формат" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s формат" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Превод – %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Изворни текст – %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "непознат језик" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Мрежна грешка: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Није могуће објединити gettext каталоге." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Отвори у уређивачу" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Отвори у уређивачу" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "У датотеци није наведена информација о појављивањима овог стринга у изворном " "коду." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Нема информација о коришћењу" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d појављивање у коду" msgstr[1] "%d појављивања у коду" msgstr[2] "%d појављивања у коду" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Изворни кôд није пронађен" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit не може да прикаже изворни кôд у ком се стринг користи, јер датотека " "није доступна на наведеној локацији или се ради о симболичкој референци која " "не упућује на стварну датотеку." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Није могуће отворити датотеку" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit не може да отвори датотеку „%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Замени" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Не разликуј велика и мала слова" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Тражи укруг" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Само целе речи" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Изворни текст" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Преводи" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Коментари" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "З&амени све" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "З&амени све" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "За&мени" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Претходно" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Следеће >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Стринг за претрагу" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Стринг за замену" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "грешка: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Назив или кôд језика" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Језик превода" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Језик превода:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Сви стрингови" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Није могуће преузети податке о пројекту на Localazy-ју." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Дошло је до грешке при отпремању превода на Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Сазнајте више о услузи %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy је платформа за локализацију са високим нивоом аутоматизације која " "свакоме омогућава да једноставно преведе своје производе и садржај на више " "језика." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Додај пројекат" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Додај пројекат" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit – менаџер каталога" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Уреди…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Направи нови преводилачки пројекат" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Избриши пројекат" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Уреди пројекат" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "А&журирај све" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Ажурирај све каталоге у пројекту" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Непреведено" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Потребна дорада" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Последња измена" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Уређивање пројекта" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Избор фолдера" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Фолдери:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<неименован>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Желите ли да избришете пројекат „%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Избриши пројекат" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Брисањем пројекта нећете избрисати датотеке превода." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Желите ли да ажурирате све каталоге у овом пројекту?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Ажурираћете све датотеке у пројекту из изворног кода." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Ажурирање каталога пројекта" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Провери д&а ли постоје исправке…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Менаџер каталога" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Подешавања…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Налепи и усклади стил" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "&Избриши" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Правопис и граматика" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Прикажи правопис и граматику" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Одмах провери документ" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Проверавај правопис током куцања" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Провера граматике са правописом" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Аутоматски исправи правопис" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Замене" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Прикажи замене" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Паметно копирање/налепљивање" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Паметни наводници" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Паметне црте" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Паметни линкови" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Замена текста" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Трансформације" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Претвори у велика слова" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Претвори у мала слова" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Претвори у велика почетна слова" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Покрени говор" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Заустави говор" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи траку са алаткама" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Прилагоди траку са алаткама…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Пређи у режим целог екрана" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Добро дошли у Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Постави све у предњи план" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Информације о преводиоцу" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Ваше име" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "&Имејл:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "adresa@domen.rs" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ваше име и имејл-адреса се користе само при постављању последњег преводиоца " "у заглављу GNU gettext датотека." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Аутоматски компајлирај MO датотеку при чувању" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Проверавај правопис" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Увек пребаци фокус на поље за унос текста" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Не дозвољава да листа стрингова заузме фокус. Ако је омогућено, морате да " "користите Ctrl и стрелице за навигацију. Текст можете да уносите директно у " "поље а да не притискате Tab за промену фокуса." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Фонт за листу:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Фонт за текстуална поља:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Промените језик интерфејса" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(потребан је Windows 8 или новији)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Користи преводилачку меморију" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Управљај…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "При ажурирању из изворног кода" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "користи сличне преводе из датотеке" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "преведи помоћу преводилачке меморије" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit може покушати да попуни нове ставке само из претходних превода у " "датотеци или из читаве преводилачке меморије. Употреба преводилачке меморије " "неће имати много учинка ако је слабо попуњена, али ће бити све боља како " "додајете нове преводе." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Сачуваних превода:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Величина базе на диску:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Увези датотеке превода…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Увези датотеке превода…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Увези из TMX-а…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Увези из TMX-а…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Извези у TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Извези у TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Поништи" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Избор датотеке превода за увоз" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Избор ТМХ датотека за увоз" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX датотеке" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Увоз превода…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Увоз преводилачке меморије није успео." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Увоз из „%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "Увезен је %s превод." msgstr[1] "Увезена су %s превода." msgstr[2] "Увезено је %s превода." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Извези као…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Извоз превода…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Извоз преводилачке меморије у „%s” није успео." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Ресетовање преводилачке меморије" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Желите ли заиста да ресетујете преводилачку меморију?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Обрисаћете све преводе у преводилачкој меморији. Ова радња је неповратна." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "Меморија" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Преводилачка меморија" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Издвајачи се користе за проналажење и издвајање стрингова за превод у " "датотекама изворног кода." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Прилагођени издвајачи:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Прилагођени издвајачи:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Подржава све програмске језике које препознају GNU gettext алатке (PHP, C/C+" "+, C#, Python, Java, JavaScript и друге)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Подешавање издвајача" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Избриши издвајач" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Желите ли заиста да избришете издвајач „%s”?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Издвајачи" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Аутоматски тражи ажурирања" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Укључи бета верзије" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Бета верзије садрже најновије функције и побољшања, али могу бити мање " "стабилне." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ова подешавања утичу на форматирање PO датотека. Прилагодите их својим " "потребама, нпр. ако користите систем за управљање изворним кодом." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Завршеци редова:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (препоручено)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Прелом:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Очувај форматирање постојећих датотека" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Припрема стрингова…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Прелиминарно превођење помоћу преводилачке меморије…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Прелиминарно је преведен %u стринг" msgstr[1] "Прелиминарно су преведена %u стринга" msgstr[2] "Прелиминарно је преведено %u стрингова" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Прелиминарно превођење…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "Прелиминарно је преведена %d ставка." msgstr[1] "Прелиминарно су преведене %d ставке." msgstr[2] "Прелиминарно је преведено %d ставки." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "Преводи су означени за дораду. Проверите њихову исправност." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Потпуна подударања из преводилачке меморије" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Приближна подударања из преводилачке меморије" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Ниједна ставка се не може прелиминарно превести." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Сви низови су већ били преведени." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Преводилачка меморија не садржи стрингове који су слични онима у тренутној " "датотеци. Ова опција је корисна за полуаутоматске преводе тек након што " "Poedit научи довољно из датотека које сте ручно превели." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Није могуће прелиминарно превести без изворног текста." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Прелиминарни превод" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "За прелиминарни превод је потребан изворни текст. Ова функција неће радити " "само са идентификаторима." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Није могуће прелиминарно превести са непознатог језика." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Да бисте користили прелиминарни превод потребно је да изворни језик буде " "познат. Poedit га није препознао у овој датотеци." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Само потпуна подударања" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Подразумевано се приказују и приближни резултати, али су означени да им је " "потребна дорада. Означите ову опцију како би се приказивала само потпуна " "подударања." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Потпуна подударања не означавај за дораду" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Укључите ову опцију само ако сте сигурни у квалитет ваше преводилачке " "меморије. Подразумевано се свим подударањима додељује ознака „потребна " "дорада” и такве стрингове би требало проверити." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Прелиминарни превод аутоматски проналази потпуна или приближна подударања за " "непреведене стрингове у преводилачкој меморији и попуњава њихове преводе." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Дошло је до %d грешке:" msgstr[1] "Дошло је до %d грешке:" msgstr[2] "Дошло је до %d грешака:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Дошло је до %d грешке." msgstr[1] "Дошло је до %d грешке." msgstr[2] "Дошло је до %d грешака." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказивање…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Овде превуците фолдере или датотеке" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Овде превуците фолдере или датотеке" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Додај фолдере…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Додај фолдере…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Додај датотеке…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Додај датотеке…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Додај заменски знак…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Додај заменски знак…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Прикажи у Finder-у" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Прикажи у Explorer-у" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Прикажи у фолдеру" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Изузете путање" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Напредна подешавања издвајања" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Издвој напомене преводиоцима:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Из коментара који почињу са:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Из свих коментара" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Додатне xgettext ознаке:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Својства превода" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Својства превода" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Путање до изворних датотека" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Путање до изворних датотека" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Кључне речи изворних датотека" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Кључне речи изворних датотека" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Додатне кључне речи" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Назив пројекта за који је намењен превод" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Назив групе и имејл-адреса или URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "нпр. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (препоручује се)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Прво сачувајте датотеку. Овај одељак се не може уређивати док то не урадите." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Исправност чувара места" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "У преводу недостаје чувар места „%s”." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Непотребан чувар места „%s” који не постоји у изворном тексту." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Преводи множинских облика" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Нису сви множински облици преведени." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Недоследност при употреби великих и малих слова" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Превод мора почињати великим словом." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Превод мора почињати малим словом." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Недоследност при употреби размака" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Превод не почиње размаком." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Превод почиње размаком, али изворни текст не." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "У преводу недостаје нови ред на крају." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Превод се завршава новим редом, али изворни текст не." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "У преводу недостаје размак на крају." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Превод се завршава размаком, али изворни текст не." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Провере интерпункције" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Превод се мора завршавати знаком „%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Превод се не сме завршавати знаком „%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Превод се завршава знаком „%s”, а изворни текст знаком „%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Обриши листу" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Обриши листу" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Назив пројекта:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "&Потражи" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Додајте фолдер на листу" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Ново…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Но&во из POT/PO датотеке…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Но&во из POT/PO датотеке…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Отвори…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори &недавне" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Отвори &недавне" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Отвори превод из облака…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Отвори превод из облака…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Уводни прозор" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Уводни прозор" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Менаџер каталога" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Менаџер каталога" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Сачувај &као…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Сачувај &као…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Ко&мпајлирај у MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "И&звоз у HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Потр&ажи ажурирања…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Подешавања…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Подешавања" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Копирај из &једнине" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Копирај из &једнине" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Означи превод за &дораду" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Означи превод за &дораду" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Уреди ко&ментар" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Уреди ко&ментар" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "П&ронађи…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "&Замени…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Пронађи &следеће" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Пронађи пр&етходно" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Пронађи и замени…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Пронађи &следеће" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Пронађи пр&етходно" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "ID &стринга" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "ID &стринга" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "&Упозорења" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "&Упозорења" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Сортирај као у &датотеци" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Сортирај као у &датотеци" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Сортирај према &изворном тексту" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Сортирај према &изворном тексту" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Сортирај према п&реводу" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Сортирај према п&реводу" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Групиши по контексту" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Групиши по контексту" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Прво ставке са грешкама" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Прво ставке са грешкама" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Прво &непреведене ставке" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Прво &непреведене ставке" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Појављивања у &коду" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Појављивања у &коду" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "&Статусна трака" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "П&ревод" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Ажурирај из изворног кода" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Ажурирај из изворног кода" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "&Прелиминарни превод…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "П&ровери преводе" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "П&ровери преводе" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Уклони преводе идентичне оригиналу" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Очисти избрисане преводе" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Очисти избрисане преводе" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "С&војства…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Навигација" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Заврши и настави" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Заврши и настави" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Претходна &измена" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Претходна &измена" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Претходни превод" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Претходни превод" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Следећи превод" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Следећи превод" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "П&ретходни недовршени" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "П&ретходни недовршени" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "С&ледећи недовршени" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "С&ледећи недовршени" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Пр&етходни множински облик" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Пр&етходни множински облик" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Сле&дећи множински облик" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Сле&дећи множински облик" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "О&нлајн помоћ" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "О&нлајн помоћ" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "П&риручник за GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "П&риручник за GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&О Poedit-у" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&О програму" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Листа екстензија раздвојених тачка-зарезом (нпр. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Позивање:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Команда за издвајање превода:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ова команда покреће издвајач.\n" "%o – назив излазне датотеке,\n" "%K – листа кључних речи,\n" "%F – листа улазних датотека,\n" "%C – кодирање (в. испод)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Ставка у листи кључних речи:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ово ће бити додато у командну линију за сваку кључну реч.\n" "Параметар %k означава кључну реч." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Ставка у листи улазних датотека:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ово ће бити додато у командну линију за сваку улазну датотеку.\n" "Параметар %f означава назив датотеке." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Кодирање изворног кода:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ово ће бити додато у командну линију само ако је наведено кодирање изворног " "кода.\n" "Параметар %c означава кодирање." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Назив и верзија пројекта:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Тим преводилаца:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Множински облици:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "&Подразумевана правила за овај језик" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Прилагођени израз" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Сазнајте више о множинским облицима" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Кодирање:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Напредна подешавања издвајања…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Напредна подешавања издвајања…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Издвој текст из изворних датотека у следеће фолдере:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Основна путања:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Тражи стрингове за превод у изворним датотекама према овим кључним речима " "(називима функција):" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Користи и подразумеване кључне речи за подржане језике" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Сазнајте више о кључним речима gettext-а" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Претходни изворни текст" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "Стари изворни текст (до ажурирања) који одговара нетачном преводу." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Напомене преводиоцима" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Додај коментар" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Додај коментар" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Избриши из преводилачке меморије" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Избриши из преводилачке меморије" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Предложени преводи" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Нема резултата" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Нема резултата" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Овај стринг је пронађен у Poedit-овој преводилачкој меморији." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "За предложене преводе је потребан изворни текст. Ова функција неће радити " "само са идентификаторима." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Да бисте користили предлоге превода потребно је да изворни језик буде " "познат. Poedit га није препознао у овој датотеци." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Није могуће извршити програм: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Неисправан формат TMX датотеке." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "База података преводилачке меморије је оштећена: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Грешка у преводилачкој меморији: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(подразумевани језик)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Избор језика" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Изаберите жељени језик" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "" "Потребно је да поново покренете Poedit како би ова измена ступила на снагу." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Није могуће направити привремени фолдер." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Нема уноса. То је необично." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "У систему gettext, текстови за превод се не додају ручно, већ се аутоматски " "издвајају из изворног кода. Тако остају ажурни и тачни. Преводиоци обично " "користе шаблоне (POT датотеке) које им припреми програмер." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Сазнајте више о GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Најједноставнији начин да попуните ову датотеку преводима јесте да је " "ажурирате помоћу POT датотеке:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Ажурирај помоћу POT датотеке" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Преузмите стрингове за превод из постојећег POT шаблона." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Стрингове за превод можете да издвојите и директно из изворног кода:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Издвој из изворног кода" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Подесите издвајање из изворног кода у својствима." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Верзија %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Направи нови" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Направите нови превод помоћу POT шаблона." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Прегледај датотеке" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Отворите и уређујте датотеке превода." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Преведите пројекат у облаку" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Сарађујте са другима онлајн." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Недавне датотеке" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Синхронизуј" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Синхронизујте преводе са Crowdin-ом" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Отпреми" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Отпреми преводе на %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Сачувај датотеку" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Провери да ли има грешака у преводу" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Провери" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Прелиминарно преведи непреведене стрингове" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Ажурирај из кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Ажурирај из кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Ажурирај из изворног кода" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Прикажи или сакриј бочну траку" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s-у" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Подешавања %s-а" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "О %s-у" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Услуге" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Сакриј %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј друге" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Изађи из %s-а" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Подешавања…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Подешавања…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Подешавања…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Обриши" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "Из&бриши" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Изађи" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "&Ново" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Не" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Не" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "&У реду" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Отвори…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Понови" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Сачувај као" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Да" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "стрелица нагоре" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "стрелица надоле" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "стрелица улево" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "стрелица удесно" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " poedit-3.8/locales/poedit-quicklook.pot0000644000175100017510000000362115073465454014003 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Poedit package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Poedit 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "" poedit-3.8/locales/pl.mo0000644000175100017510000017723615073465641010760 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!G9iQÔ&<.a%aC   +y5 ƙҙڙ ##)MU [f Ϛ֚ܚ  #( , : H T` gs!Ǜ! # +8R l z  ڜ 4LSXt Н֝ܝ  7G^m ~ מ)&)5_{/Eҟ#<(O%x 5Ϡ92?2r_¡"A@I/̢  ã+ѣ": >[Ťڤ  *%K&q/&ȥ  3BYahz'")צ  .AQBp PWt!Ϩ3:%` ~) ϩ̪Ԫ (/M St  ȫJ֫! 9!CueY۬75 m z<ح%2$F$k ˮݮ  ( 2@uTʯݯv3(ް)1:BKf{ʱB#@'YI˲ó'ҳ;A6.x;+fK̵ߵ *BT g uʶ  );%Z%Ҹemȹ9 ;\b ȺӺ $9:$tӻۻ2#%I^v"E;!]pAQi+˾ ޾  -4M f s{  '+;IZ1#K7o(* #'!F hu 0I N Z1k$MM G%,CI*3&D.s3Pi s %1 @N+j5ENW p zN)2 9CYo~3*$*2DV g r "BTcjz  P.=O#`+! 0 ;I]{ 1EXu  !0Ri4"!(:RkS(=Rf}59 M XdQ \ #3D,Z5 ,( 5.EH? 3/^tq`"G$j#7[s(LIEP-(k7$)-/ 2PI*TW?~O3]dHrv *BbP~>)/Kavo(1/'a (68o "?b+} 2!5%P/v)Ls  "(7!Gi|@ X"<{oD(m9~AF K1X)0&5:@RX]cj} >(8Tc&wh6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Polish Language: pl_PL MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: pl X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (zmodyfikowano) (niezapisany)%d wystąpienie kodu%d wystąpienia kodu%d wystąpień kodu%d wystąpień kodu%d wpis%d wpisy%d wpisów%d wpisów%d wpis został wstępnie przetłumaczony.%d wpisy zostały wstępnie przetłumaczone.%d wpisów zostało wstępnie przetłumaczonych.%d wpisów zostało wstępnie przetłumaczonych.%d błąd%d błędy%d błędów%d błędówWystąpił %d błąd.Wystąpiły %d błędy.Wystąpiło %d błędów.Wystąpiło %d błędów.Wystąpił %d błąd:Wystąpiły %d błędy:Wystąpiło %d błędów:Wystąpiło %d błędów:Wykryto %d problem z ciągami źródłowymi.Wykryto %d problemy z ciągami źródłowymi.Wykryto %d problemów z ciągami źródłowymi.Wykryto %d problemów z ciągami źródłowymi.W tłumaczeniu znaleziono %d problem.W tłumaczeniu znaleziono %d problemy.W tłumaczeniu znaleziono %d problemów.W tłumaczeniu znaleziono %d problemów.Nie wczytano prawidłowo %i wiersza pliku „%s”.Nie wczytano prawidłowo %i wierszy pliku „%s”.Nie wczytano prawidłowo %i wierszy pliku „%s”.Nie wczytano prawidłowo %i wierszy pliku „%s”.Format %sUstawienia %sFormat %sZaimportowano %s tłumaczenie.Zaimportowano %s tłumaczenia.Zaimportowano %s tłumaczeń.Zaimportowano %s tłumaczeń.&O programie&O Poedit&Zatwierdź&Wstecz&Anuluj&Wyczyść&Zamknij&Kopiuj&Usuń&Zakończ i przejdź do następnego&Zakończ i przejdź do następnego&Edycja&PlikZnajdź…Dokumentacja &GNU gettextDokumentacja &GNU gettextNawi&gacja&Grupuj wg kontekstu&Grupuj wg kontekstu&Pomoc&Nowy&Nowy…&Następne »&Następne tłumaczenie&Następne tłumaczenie&Nie&OKPomoc &onlinePomoc &online&Otwórz...&Otwórz…&Wklej&Ustawienia&Ustawienia…&Poprzednie tłumaczenie&Poprzednie tłumaczenie&Właściwości…&Wyczyść usunięte tłumaczenia&Wyczyść usunięte tłumaczenia&Wyjdź&PonówZamień&ZapiszZapi&sz jako&Pokaż wystąpienia kodu&Pokaż wystąpienia kodu&Uruchom okno&Uruchom okno&Tłumaczenie&Cofnij&Nieprzetłumaczone na górze&Nieprzetłumaczone na górzeZaktualizuj z kodu źródłowegoZaktualizuj z kodu źródłowego&Weryfikuj tłumaczenie&Weryfikuj tłumaczenia&Widok&Tak(Użyj języka domyślnego)(nie zalogowano)(wymaga Windows 8 lub nowszego)« &PoprzednieInformacje o %sKontoKontaDodajDodaj komentarzDodaj pliki…Dodaj foldery…Dodaj projektDodaj wieloznacznik…Dodaj komentarzDodaj katalog do listyDodaj pliki…Dodaj foldery…Dodaj projektDodaj wieloznacznik…Dodatkowe słowa kluczoweDodatkowe flagi Xgettext:ZaawansowaneZaawansowane ustawienia wyodrębniania…Zaawansowane ustawienia wyodrębnianiaZaawansowane ustawienia wyodrębniania…Wszystkie pliki tłumaczeńWszystkich komentarzyWszystkie ciągiWszystkie ciągi zostały już przetłumaczone.Użyj także domyślnych słów kluczowych z obsługiwanych językówUaktywniaj pole wprowadzania tekstuWystąpił błąd.Element na liście plików wejściowych:Element na liście słów kluczowych:WyglądZatwierdźPrzybliżone dopasowania z TMCzy na pewno chcesz usunąć wyodrębnienie “%s”?Czy na pewno chcesz wyczyścić pamięć tłumaczeniową?Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacjiAutomatycznie kompiluj plik MO podczas zapisywaniaWsteczŚcieżka podstawowa:Wersje beta zawierają nową funkcjonalność i usprawnienia, mogą być jednak mniej stabilne.Umieść wszystko na wierzchuUszkodzony plik PO: użyto liczby mnogiej msgstr bez msgid_pluralUszkodzony plik PO: użyto liczby pojedynczej msgstr razem z msgid_pluralUszkodzone znaczniki w łańcuchu tłumaczenia.PrzeglądajPrzeglądaj plikiDomyślnie uwzględnia się również niedokładne wyniki, ale oznaczone jako wymagające pracy. Sprawdź tę opcję, aby uwzględnić tylko idealne dopasowania.AnulujAnulowanie…Nie można utworzyć katalogu tymczasowego.Nie można uruchomić programu: %sNie można wstępnie przetłumaczyć z nieznanego języka.Nie można wstępnie przetłumaczyć bez tekstu źródłowego.Zamień na kapitaliki&Menedżer pakietów&Menedżer pakietówMenedżer pakietówZmień język interfejsuKodowanie:Sprawdź dokument terazSprawdzaj gramatykę i pisownięSprawdzaj pisownię w trakcie pisaniaSprawdź dostępność aktualizacji…Sprawdza czy w tłumaczeniu występują błędySprawdź dostępność aktualizacji…Sprawdzaj pisownięWyczyśćWyczyść menuWyczyść tłumaczenieWyczyść menuWyczyść tłumaczenieZamknijChmuraWystąpienia koduWystąpienia koduWspółpracuj z innymi osobami w sieci.Zbieranie plików źródłowych…Polecenie do wyodrębnienia tłumaczenia:KomentarzKomentarz:Komentarzy z prefiksem:Skompiluj do MO…Skompiluj do…Skompilowany pliki tłumaczeńKonfiguruj wyodrębnianie kodu źródłowego we właściwościach.PotwierdzeniePołącz program Poedit z obsługiwanymi platformami lokalizacyjnymi w chmurze, aby płynnie synchronizować zarządzane na nich tłumaczenia.KopiujSkopiuj z liczby pojedynczejSkopiuj z tekstu źródłowegoSkopiuj z liczby pojedynczejSkopiuj z tekstu źródłowegoPoprawiaj pisownię automatycznieNie można pobrać szczegółów projektu Localazy.Nie można wczytać pliku. Prawdopodobnie jest uszkodzony.Nie można zapisać pliku %s.Utwórz nowyUtwórz nowe tłumaczenieUtwórz nowe tłumaczenie z szablonu POT.Utwórz nowy projekt tłumaczeńBłąd CrowdinCrowdin to internetowa platforma do zarządzania tłumaczeniami i narzędzie do współpracy przy tłumaczeniu. Sami używamy Crowdin do tłumaczenia Poedit na wiele języków i bardzo nam się to podoba.Wy&tnijNiestandardowe ekstraktory:Niestandardowe ekstraktory:Dostosuj pasek narzędzi…WytnijRozmiar bazy danych na dysku:UsuńUsuń z pamięci tłumaczeniowejUsuń wyodrębnienieUsuń z pamięci tłumaczeniowejUsuń projektUsuń komentarzUsuń projektUsunięcie projektu nie spowoduje usunięcia żadnych plików tłumaczeń.Określanie różnic…Katalogi:Czy chcesz usunąć projekt "%s"?Czy chcesz ponownie załadować plik z dysku? Jeśli to zrobisz, twoje niezapisane zmiany w Poedit zostaną utracone.Czy chcesz usunąć wszystkie tłumaczenia, które są identyczne z tekstem źródłowym?Czy chcesz usunąć wszystkie nieużywane tłumaczenia?N&ie zapisujNie zapisujNie pokazuj ponownieNie oznaczaj dokładnych dopasowań jako wymagających pracyNie pokazuj ponowniePobieranie najnowszych tłumaczeń…Ten projekt ma wyłączone pobieranie tłumaczeń.Przeciągnij tutaj foldery lub plikiPrzeciągnij tutaj foldery lub pliki&ZakończW&yeksportuj do HTML…EdytujEdytuj &komentarzEdytuj &komentarzEdytuj komentarzEdytuj komentarzEdytuj projektEdytuj projektEdytowanieEdytuj…Adres e-mail:Tryb pełnoekranowyWpisy w tym pliku zawierają róźne formy liczby mnogiej liczą się od tego, co mówi nagłówek plural-forms plikuBłędne na górzeBłędne na górzeElementy zawierające błędy zostały oznaczone kolorem czerwonym. Szczegółowy opis błędu będzie widoczny po wybraniu elementu.Błąd podczas otwierania plikuBłąd zapisu plikuBłąd podczas ładowania pliku tłumaczenia Qt: %sBłąd podczas ładowania pliku RESX: %sBłąd podczas ładowania pliku XLIFF: %sBłąd: BłędyWszystkoDokładne dopasowania z TMWykluczone ścieżkiEksportuj do TMX…Eksportuj jako…Eksportuj do HTML…Eksportuj do TMX…Eksportowanie do HTMLEksportowanie pamięci tłumaczeniowej do "%s" nie powiodło się.Eksportowanie tłumaczeń…Wyodrębnij ze źródełWyodrębnij informacje dla tłumaczy z:Wyodrębniaj tekst z plików źródłowych do następujących katalogów:Wyodrębnianie ciągów do tłumaczenia z %s pliku…Wyodrębnianie ciągów do tłumaczenia z %s plików…Wyodrębnianie ciągów do tłumaczenia z %s plików…Wyodrębnianie ciągów do tłumaczenia z %s plików…Ustawienia wyodrębnianiaWyodrębnianieNieudana komunikacja z procesem Poedit.Nie udało się wyodrębnić ciągów z kodu źródłowego.Nie udało się załadować pliku z rozpakowanymi tłumaczeniami.Nie udało się połączyć pakietów gettext.Nie udało się zaktualizować pamięci tłumaczeniowej: %sPlikNie można otworzyć plikuPlik “%s” nie istnieje.Plik „%s” nie jest plikiem tłumaczeń.Plik „%s” ma atrybut „tylko do odczytu” i nie może być zapisany. Zapisz go pod inną nazwą.ZnajdźZnajdź następneZnajdź poprzednieZnajdź i zamień…Szukaj w komentarzachSzukaj w tekstach źródłowychSzukaj w tłumaczeniachZnajdź następneZnajdź poprzednieNapraw językNapraw językNapraw nagłówekNapraw nagłówekPliki tłumaczeń FlutterForma %iFormularz %i (nieużywany)GNU gettextUstawienia głównePliki HTMLPomocUkryj pasek bocznyUkryj pasek stanuNie wyświetlaj tej informacjiJak działa synchronizacja w chmurze?IDKontynuując trwale usuniesz wszystkie tłumaczenia oznaczone jako usunięte. Jeśli w przyszłości zostaną dodane, konieczne będzie ich ponowne tłumaczenie.Jeśli wcześniej odmówiłeś dostępu do swoich plików, możesz zezwolić na to w Preferencjach System > Bezpieczeństwo i Prywatność > Prywatność > Pliki i Foldery.Jeśli wcześniej odmówiono dostępu do swoich plików, można ponownie zezwolić na to w System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnorujIgnoruj wielkość literImportuj z TMX…Importuj pliki tłumaczeń…Importuj z TMX…Importuj pliki tłumaczeń…Importowanie z „%s”…Importowanie pamięci tłumaczeniowej nie powiodło się.Trwa importowanie tłumaczeń…W: %sSprawdzaj także wersje betaNiespójne wielkie/małe literyNiespójne spacjeInformacje o tłumaczuZainstalujNieprawidłowy plikWywołanie:ProblemProblemyPliki tłumaczeń JSONZachowajNazwa języka lub kodJęzyk tłumaczenia jest taki sam jak język źródłowy.Nie określono języka tłumaczenia.Język tłumaczenia:Wybór językaGrupa tłumaczeniowa:Język:Ostatnio zmodyfikowanoDowiedz się więcej o słowach kluczowych gettextInformacje o formach liczby mnogiejDowiedz się więcejWięcej informacji o %sDowiedz się więcej o CrowdinDowiedz się więcej o GNU gettextWierszWiersz %d pliku „%s” jest uszkodzony (niepoprawne dane „%s”).Format zakończeń wierszy:Lista rozszerzeń rozdzielonych średnikami, np. *.cpp;*.h:Załaduj angielskiLocalazy jest wysoce zautomatyzowaną platformą lokalizacyjną, umożliwiającą każdemu łatwe tłumaczenie swoich produktów i treści na wiele języków.Plików MO nie można edytować bezpośrednio w programie Poedit.Zamień na małe literyZamień na duże literyUtwórz nowe tłumaczenie z tego pliku POT.Uszkodzony nagłówek: „%s"Zarządzaj kontamiZarządzaj…Scalanie różnic…MinimalizujNazwa dla projektu tłumaczeniaAutor:&Następne nieukończone&Następne nieukończoneWymaga pracyWymaga pracyBłąd sieci: %s (%d)Nie zaleca się włączania tej opcji. Jeśli zostanie włączona, do nawigacji po polach trzeba będzie używać klawisza Ctrl i strzałek, ale za to będzie można niezwłocznie przystąpić do wpisywania tłumaczonego tekstu.NowyNowy z pliku &POT/PO…Nowe ciągiNowy z pliku &POT/PO…Nowe tekstyNowe ciągi do przetłumaczenia:Następna forma liczby mnogiejNastępna forma liczby mnogiejNieNie znaleziono odpowiednikówŻaden z wpisów nie mógł być wstępnie przetłumaczony.W pliku nie podano żadnych informacji o wystąpieniach tego ciągu w kodzie źródłowym.Nie znaleziono odpowiednikówNie znaleziono problemów.Brak projektów z tłumaczeniami na twoim koncie.Nie znaleziono informacji o użyciuNie wszystkie formy liczby mnogiej są przetłumaczone.Brak autoryzacji, zaloguj się ponownie.Notatki dla tłumaczyOKJedenWłącz tylko wtedy, jeśli ufasz jakości swojej TM. Domyślnie wszystkie dopasowania z TM są oznaczone jako wymagające dopracowania i powinny zostać przejrzane przed użyciem.Uzupełniaj jedynie dokładne odpowiednikiOtwórz łumaczenie w chmurze…Ostatnio otwieraneOtwórz i edytuj pliki tłumaczeń.Otwórz tłumaczenie w chmurzeOtwórz tłumaczenie w chmurze…Otwórz plikOtwórz w edytorzeOtwórz w edytorzeOtwórz ostatnieOtwórz plik referencyjnyOtwórz...Otwórz…OpcjeInnePop&rzednie nieukończonePop&rzednie nieukończonePliki tłumaczeń POSzablony tłumaczeń POTPliki POT są jedynie szablonem tłumaczenia i nie zawierają one tłumaczeń. Aby utworzyć nowe tłumaczenie utwórz nowy plik PO oparty na tym szablonie.WklejWklej i dopasuj stylŚcieżkiWykonuje aktualizację z kodu źródłowego na wszystkich plikach w projekcie.Odmowa dostępu.W tłumaczeniu brakuje symbolu zastępczego "%s".Prawidłowość symboli zastępczychZamiast tego, otwórz i edytuj odpowiadający mu plik PO. Podczas zapisywania pliku PO, odpowiadający mu plik MO zostanie zaktualizowany.Najpierw zapisz plik. Przed zapisaniem pliku nie można edytować tej sekcji.Liczba mnogaTłumaczenia form liczb mnogicWyrażenie formy liczby mnogiej używane w pliku jest nietypowe dla %s.Formy liczby mnogiej:PoeditPoedit - Menedżer pakietówPoedit automatycznie naprawił nieprawidłowości w pliku „%s”.Poedit może spróbować wypełnić pola, korzystając wyłącznie z poprzednich tłumaczeń zawartych w pliku lub z całej pamięci tłumaczeń. Skuteczność użycia TM nie będzie duża, jeśli pamięć jest prawie pusta, będzie jednak ulegać poprawie w miarę dodawania kolejnych tłumaczeń.Poedit nie może pokazać kodu źródłowego, w którym jest używany ciąg, ponieważ plik nie jest dostępny w lokalizacji, do której istnieje odwołanie, albo jest odwołaniem symbolicznym, które nie wskazuje na prawdziwy plik.Poedit jest łatwym w użyciu edytorem tłumaczeń.Poedit nie może otworzyć pliku "%s".Wstępnie prze&tłumacz…Wstępnie przetłumaczWstępnie przetłumacz teksty, które nie mają jeszcze tłumaczeniaWstępnie przetłumaczoneWstępnie przetłumaczony %u ciągWstępnie przetłumaczone %u ciągiWstępnie przetłumaczone %u ciągiWstępnie przetłumaczone %u ciągiWstępne tłumaczenie z pamięci tłumaczeniowej…Wstępne tłumaczenie…Wstępne tłumaczenie automatycznie znajduje w pamięci tłumaczeń dokładne lub przybliżone dopasowania dla nieprzetłumaczonych ciągów, a następnie wypełnia ich tłumaczenia.Wstępne tłumaczenie wymaga, aby tekst źródłowy był dostępny. Nie działa, jeśli używane są tylko identyfikatory bez aktualnego tekstu.Wstępne tłumaczenie wymaga, aby język tekstu źródłowego był znany. Poedit nie mógł wykryć go w tym pliku.PreferencjePreferencje...Ustawienia…Przygotowywanie ciągów…Zachowaj formatowanie istniejących plikówPoprzednia forma liczby mnogiejPoprzednia forma liczby mnogiejPoprzedni tekst źródłowyPoprzednio edytowanePoprzednio edytowaneNazwa projektu i wersja:Nazwa projektu:Projekt:ProjektySprawdzanie interpunkcjiWyczyśćWyczyść usunięte tłumaczeniaPliki tłumaczeń QtWyjdźPliki zasobów RESXWczytywanie zawartości pliku nie powiodło się z następującym błędem: %sOstatnie plikiZalecanyPonówOdświeżWczytaj plik ponownieWczytaj plik ponowniePozostało: %dUsuńUsuń tłumaczenia takie same jak tekst źródłowyUsuń tłumaczenia z tego samego źródłaUsunięte ciągiUsunięte ciągiUsunięte ciągi (już nieużywane):ZamieńZ&amień wszystkoZ&amień wszystkoZamień na tekstZamień…Brakuje nagłówka Plural-Forms.WyczyśćWyczyść pamięć tłumaczeniowąWyczyszczenie pamięci tłumaczeniowej bezpowrotnie usunie wszystkie zapamiętane tłumaczenia. Tej operacji nie można cofnąć.Pokaż w FinderzeDo sprawdzeniaZapiszZapisz j&ako…Zapisz j&ako…Zapisz mimo toZapisz mimo toZapisz jakoZapisz jako…Zapisz zmianyZapisz plikZapisywanie w innej lokalizacji nie jest obsługiwane w przypadku plików XCLOC.Zrzuty ekranu:Zaznacz &wszystkoZaznacz wszystkoWybierz pliki TMX do zaimportowaniaWybierz katalogWybierz plik tłumaczeniaWybierz pliki tłumaczeń do zaimportowaniaWybierz szablon tłumaczeniaWybierz preferowany językWybierz językWybierz językUstawieniaUstawienia…Pokaż pasek bocznyPokaż pisownię i gramatykęPokaż pasek stanuPokaż ciąg &identyfikatorPokaż zamiennikiPokaż pasek narzędziPokaż ostrzeżeniaPokaż w EksploratorzePokaż w folderzeWyświetl lub ukryj pasek bocznyPokaż pasek bocznyPokaż pasek stanuPokaż &identyfikator ciąguPokaż ostrzeżeniaZalogujWylogujZaloguj sięZaloguj się do %sZaloguj się na konto w chmurzeZaloguj się do CrowdinZaloguj się na konto w chmurzeWyloguj sięLiczba pojedynczaInteligentne kopiowanie/wklejanieInteligentne myślnikiInteligentne odnośnikiInteligentne cytatySortuj wg &nazw plikówSortuj wg &źródłaSortuj wg &tłumaczeniaSortuj wg &nazw plikówSortuj wg &źródłaSortuj wg &tłumaczeniaKodowanie źródła:Wyodrębnianie z kodu źródłowego pozwala odnaleźć teksty, które mogą zostać przetłumaczone w plikach źródłowych programu i wyodrębnia je, gotowe do tłumaczenia.Kod źródłowy jest niedostępny.Nie znaleziono kodu źródłowegoTekst źródłowyID tekstu źródłowegoTekst źródłowy — %sŹródłowe słowa kluczoweŚcieżki źródełŹródła słów kluczowychŚcieżki źródełNarracjaSprawdzanie pisowni jest wyłączone, ponieważ słownik %s nie jest zainstalowany.Pisownia i gramatykaRozpocznij mówienieZatrzymaj mówienieZapisane tłumaczenia:Zawartość ciągu: %sIdentyfikator ciągu: %sDługość ciągu w znakachDługość ciągu w znakach: tłumaczenie | źródłoTekst do wyszukaniaProjekty Crowdin oparte na ciągach nie są obsługiwane.ZamiennikiPodpowiedziPodpowiedzi nie są dostępne, jeżeli język tłumaczenia nie jest poprawnie ustawiony. Inne funkcje, takie jak liczba mnogą, mogą także nie działać poprawnie.Zbędny symbol zastępczy "%s", który nie znajduje się w tekście źródłowym.Obsługuje wszystkie języki programowania rozpoznawalne przez narzędzia GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript i inne).SynchronizujSynchronizuj z CrowdinSynchronizuj tłumaczenia z CrowdinSynchronizowanieBłąd synchronizacjiSynchronizacja z Crowdin nie powiodła się.Błąd składni w nagłówku Plural-Forms („%s”).TMPliki TMXUżyj tekstów z istniejącego szablonu POT.Nazwa grupy i adres e-mail lub adres URLZastępowanie tekstuPamięć tłumaczeniowa nie zawiera żadnych wpisów pasujących do treści tego pliku. Funkcja ta jest efektywna tylko dla tłumaczeń półautomatycznych po tym, jak pamięć tłumaczeniowa Poedit nauczy się z plików ręcznie przetłumaczonych.Plik TMX jest uszkodzony.Jeśli zapiszesz, utracisz zmiany wprowadzone przez inną aplikację.Ten plik nie może zostać skompilowany do formatu MO i użyty.Plik zawierał powielone elementy, co nie jest dozwolone w plikach PO i mogłoby uniemożliwić jego użycie. Poedit naprawił ten problem, ale należy przejrzeć tłumaczenia wszystkich pozycji oznaczonych jako wymagające dopracowania i w razie potrzeby poprawić je.Nie można zapisać pliku w zestawie znaków „%s”, jak określono w ustawieniach tłumaczeń. Zamiast tego został on zapisany w UTF-8, a samo ustawienie zostało do tego dopasowane.Plik został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?Poedit nie może rozpoznać tego formatu pliku.Plik jest uszkodzony.Plik został skompilowany do formatu MO jednak prawdopodobnie nie będzie działał poprawnie.Plik został zapisany bezpiecznie i skompilowany do formatu .mo, ale prawdopodobnie nie będzie działał poprawnie.Plik został zapisany bezpiecznie, ale nie może zostać skompilowany do formatu .mo ani użyty.Plik został zapisany bezpiecznie.Nie można otworzyć pliku „%s”.Nie można zapisać pliku „%s”.Plik „%s” został zmieniony przez inną aplikację.Stary tekst źródłowy (sprzed zmian wynikających z aktualizacji), do którego odwołuje się, teraz już niedokładne, tłumaczenie.Najprostszym sposobem wypełnienia tego pliku tłumaczeniami jest zaktualizowanie go z POT:Tłumaczenie nie zaczyna się od spacji.Tłumaczenie kończy się nową linią, podczas gdy tekst źródłowy - nie.Tłumaczenie zaczyna się od spacji, podczas gdy tekst źródłowy - nie.Tłumaczenie kończy się "%s", podczas gdy tekst źródłowy kończy się "%s".W tłumaczeniu brakuje nowej linii na końcu.W tłumaczeniu brakuje spacji na końcu.Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d pozycja nie została jeszcze przetłumaczony.Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d pozycje nie zostały jeszcze przetłumaczone.Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d pozycji nie zostało jeszcze przetłumaczonych.Tłumaczenie jest gotowe do użycia, ale %d pozycji nie zostało jeszcze przetłumaczonych.Tłumaczenie jest gotowe do użycia.Tłumaczenie powinno kończyć się "%s".Tłumaczenie nie powinno kończyć się "%s".Tłumaczenie powinno się zaczynać jak zdanie.Tłumaczenie powinno zacząć się małą literą.Tłumaczenie zaczyna się od spacji, podczas gdy tekst źródłowy - nie.Tłumaczenia zostały oznaczone jako wymagające dopracowania, ponieważ mogą być niedokładne. Należy sprawdzić ich poprawność.Nie ma tłumaczeń. To się rzadko zdarza.Wystąpił problem z dokładnym formatowaniem pliku, ale został on zapisany poprawnie.Wystąpił błąd podczas przesyłania tłumaczeń do Localazy.Wystąpiły błędy w czasie odczytu pakietu. W wyniku czego może brakować części danych bądź mogą być one uszkodzone.Te ustawienia mają wpływ na wewnętrzne formatowanie plików PO. Zmień je, jeżeli masz specyficzne wymagania np.: ze względu na system kontroli wersji.Ten plik JSON nie jest plikiem tłumaczeń i nie może być edytowany w Poedit.Ta akcja spowoduje usunięcie wszystkich tłumaczeń, które dokładnie pasują do tekstu źródłowego. Nie można tego cofnąć.Ten plik zawiera wpisy z liczbami mnogimi, ale nie ma skonfigurowany nagłówek Plural-Forms.Ten plik używa identyfikatorów ciągów zamiast tekstu źródłowego. Poedit może załadować dla ciebie teksty w języku angielskim z pliku "%s".To jest polecenie które uruchomi program do wyodrębniania. %o zastępuje nazwę pliku wyjściowego, %K - listę słów kluczowych, %F listę plików wejściowych %C - flagę kodowania źródła (zobacz niżej).Ten tekst został znaleziony w pamięci tłumaczeniowej programu Poedit.Zostanie to dołączone do wiersza poleceń tylko, jeśli zostało podane kodowanie znaków źródła. %c zostanie zastąpione typem kodowania.Zostanie to dołączone do wiersza poleceń dla każdego pliku wejściowego. %f zostanie zastąpione nazwą pliku.Zostanie to dołączone do wiersza poleceń dla każdego słowa kluczowego. %k zostanie zastąpione słowem kluczowym.RazemPrzekształceniaWpisy możliwe do przetłumaczenia nie są dodawane ręcznie w systemie Gettext, ale są automatycznie wyodrębniane z kodu źródłowego. W ten sposób pozostają aktualne i dokładne. Tłumacze zazwyczaj używają plików szablonów PO (POT) przygotowanych dla nich przez programistę.Przetłumacz projekt w chmurzePrzetłumaczone: %d z %d (%d %%)TłumaczenieJęzyk tłumaczeniaPamięć tłumaczeniowaTłumaczenie &wymagające pracyWłaściwości tłumaczeniaPlik tłumaczenia jest już aktualny, nie wprowadzono żadnych zmian w ciągach.Plik tłumaczenia został zaktualizowany o %s zmianę.Plik tłumaczenia został zaktualizowany o %s zmiany.Plik tłumaczenia został zaktualizowany o %s zmian.Plik tłumaczenia został zaktualizowany o %s zmian.Baza danych pamięci tłumaczeniowej jest uszkodzona: %s (%d).Błąd pamięci tłumaczeniowej: %s (%d).Tłumaczenie &wymagające pracyWłaściwości tłumaczeniaSugestie tłumaczeniaWstępne tłumaczenia wymagają, aby tekst źródłowy był dostępny. Nie działają, jeśli używane są tylko identyfikatory bez aktualnego tekstu.Sugestie tłumaczenia wymagają, aby język tekstu źródłowego był znany. Poedit nie mógł wykryć go w tym pliku.Tłumaczenie — %sTłumaczeń nie można zaktualizować z kodu źródłowego, ponieważ nie znaleziono kodu w lokalizacji określonej we właściwościach pliku.DwaUTF-8 (zalecane)CofnijNieoczekiwanie brakuje zawartości w pliku XCLOC.Wystąpił nieobsługiwany wyjątek: %sUnix (zalecany)Nieznany błąd Crowdin.Nieznany błądNieprzetłumaczoneAktualizujPodsumowanie aktualizacjiAktualizuj wszystkieAktualizuj wszystkie pakiety w projekcieCzy zaktualizować wszystkie katalogi w tym projekcie?Aktualizuj z pliku &POT…Aktualizuj z pliku &POT…Aktualizuj z koduAktualizuj z pliku POTAktualizuj z koduAktualizuj ze źródełPodsumowanie aktualizacjiAktualizacjeAktualizacja nie powiodła sięAktualizacja katalogów projektówAktualizowanie tłumaczeńAktualizowanie informacji o użytkowniku…PrześlijPrześlij do %sPrześlij tłumaczenia do %sPrzesyłanie tłumaczeń do %s nie powiodło się.Przesyłanie tłumaczeń do %s…Użyj wyrażenia własnegoUżyj niestandardowej czcionki listy:Użyj niestandardowej czcionki pola tekstowego:Użyj domyślnych reguł dla tego językaUżyj menu Edycja, aby wykonywać czynności zbiorcze na wybranych ciągach.Do rozpoznania tekstów do tłumaczenia w plikach źródłowych użyj poniższych słów kluczowych (nazw funkcji):Używaj pamięci tłumaczeniowejZweryfikujWynik weryfikacjiWersja %sZobacz szczegóły…Zobacz szczegóły…Oczekiwanie na uwierzytelnienie…Ostrzeżenie: Witamy w PoeditPodczas aktualizacji ze źródełTylko całe wyrazyOknoWindowsCzy chcesz użyć języka angielskiego dla tekstu źródłowego?Zawijaj wyszukiwanieSzerokość:Pliki tłumaczeń XLIFFKatalog lokalizacji XcodeTakMożesz także wyodrębnić elementy do tłumaczenia bezpośrednio z kodu źródłowego:Na okno Poedit nie można upuścić więcej niż jeden plik.Nie masz uprawnień do odczytu plików kodu źródłowego z lokalizacji określonej we właściwościach pliku.Aby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić Poedit.Imię i nazwiskoJeśli nie zapiszesz swoich zmian, zostaną one utracone.Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail użyte zostaną wyłącznie w celu ustawienia nagłówka Last-Translator w plikach GNU gettext.ZeroZoomWymaga pracynie usuwaj plików tymczasowych (dla debugowania)np. nplurals=2; plural=(n > 1);błąd: wskaż rozmyte dopasowania w ramach plikuprzejdź do elementu w wierszu o podanym numerzewłącz obsługę protokołu poedit://Alt+Ctrl+Strzałka w dółEnterLewoPrawoShift+Strzałka w góręaltctrlshiftInformacje o %sUkryj %sUkryj pozostałePreferencje...Zamknij %sUsługiPokaż wszystkiewstępnie przetłumacz korzystając z pamięci tłumaczeniowejnieznany języknieobsługiwana wersja (%s)ostrzeżenie: twojmail@domena.com„%s" nie jest poprawnym plikiem POT.poedit-3.8/locales/ko.po0000644000175100017510000027366515073465641010764 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Korean\n" "Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ko\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "이 알림 메시지 숨김" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "다시 표시하지 않음" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "다시 표시하지 않음" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "업데이트 요약" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "업데이트 요약" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "이슈" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "파일" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "라인" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "이슈" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "새 문자열" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "새 문자열" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "제거된 문자열" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "제거된 문자열" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "소스 파일 수집 중…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "%s 파일에서 번역 가능한 문자열을 추출하는 중…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "추출된 번역이 포함된 파일을 로드하는 데 실패했습니다." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "파일 위치: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "소스 코드를 사용할 수 없습니다." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "파일의 속성에 지정된 위치에서 코드를 찾을 수 없기 때문에 소스 코드에서 번역" "을 업데이트할 수 없습니다." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "권한이 없습니다." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "파일의 속성에 지정된 위치에서 소스 코드 파일을 읽을 수 있는 권한이 없습니다." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "이전에 파일 접근을 거부했다면, 시스템 설정 > 개인정보 보호 및 보안 > 파일 및 " "폴더에서 파일 접근을 허용할 수 있습니다." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "이전에 파일 접근을 거부한 경우, 시스템 환경설정 > 보안 및 개인정보 > 개인정" "보 > 파일 및 폴더에서 파일 접근을 허용할 수 있습니다." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "소스 코드에서 문자열을 추출하지 못했습니다." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "파일 \"%s\"를 열 수 없습니다." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "번역 업데이트" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "차이점 확인…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "차이점 병합…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "번역 파일이 이미 최신 상태입니다. 문자열은 변경되지 않았습니다." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "번역 파일이 %s개 변경으로 업데이트되었습니다." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "번역할 새 문자열:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "제거된 문자열 (더 이상 사용되지 않음):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "소스 문자열에 %d개 이슈가 감지되었습니다." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "세부 정보 보기…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "세부 정보 보기…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "잘못된 헤더: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO 번역 파일" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT 번역 템플릿" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF 번역 파일" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode 현지화 카탈로그" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON 번역 파일" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "플루터 번역 파일" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX 리소스 파일" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt 번역 파일" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "모든 번역 파일" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "파일이 Poedit에서 인식되지 않는 형식입니다." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "이 JSON 파일은 번역 파일이 아니며 Poedit에서 편집할 수 없습니다." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "파일 내용 읽기에 실패하고 다음 오류가 발생했습니다: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "파일 \"%s\"는 읽기 전용이므로 저장할 수 없습니다.\n" "다른 이름으로 저장해 주세요." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "파일 %s을(를) 저장할 수 없습니다." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "스크린샷:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i 번째 줄을 파일 \"%s\"에서 올바르게 로드되지 않았습니다." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "%d개 줄이 파일 \"%s\"에서 손상되었습니다 (유효한 %s 데이터가 아님)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "손상된 PO 파일: 단수형 msgstr이 msgid_plural과 함께 사용되었습니다" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "손상된 PO 파일: 복수형 msgstr이 msgid_plural 없이 사용되었습니다" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "파일을 로드할 수 없습니다. 아마도 손상되었을 것입니다." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "파일을 로드하는 동안 오류가 발생했습니다. 그 결과 일부 데이터가 누락되었거나 " "손상되었을 수 있습니다." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "파일 형식을 올바르게 지정하는 데 문제가 있었지만 정상적으로 저장되었습니다." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "번역 설정에 명시된 대로 파일을 \"%s\" 문자 집합에 저장할 수 없습니다.\n" "\n" "대신 UTF-8에 저장되었고, 그에 따라 설정이 수정되었습니다." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "파일 저장 오류" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\"는 유효한 POT 파일이 아닙니다." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Qt 번역파일 로딩중 오류: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "이 파일의 형식이 잘못됨." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "RESX 파일을 로드하는 중 오류 발생: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "예기치 않게 XCLOC 파일에 내용이 누락되었습니다." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "다른 위치에 저장하는 것은 XCLOC 파일에서 지원되지 않습니다." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF 파일을 로드하는 중 오류 발생: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "지원하지 않는 버전 (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "번역 문자열에서 마크업이 깨졌습니다." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Poedit을 지원되는 클라우드 현지화 플랫폼과 연결하여 해당 플랫폼에서 관리되는 " "번역을 원활하게 동기화할 수 있습니다." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "클라우드 동기화는 어떻게 작동하나요?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "계정" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(로그인하지 않음)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "클라우드 번역 열기" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "계정 관리" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "프로젝트:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "클라우드 계정에 로그인" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "클라우드 계정에 로그인합니다" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "계정에 번역 프로젝트가 나열되어 있지 않습니다." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "최신 번역을 다운로드하는 중…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "%s에 로그인" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "동기화 중" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "번역을 %s에 업로드하는 중…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "번역을 %s에 업로드하지 못했습니다." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "동기화 오류" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "주석 편집" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "설명 삭제" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "추가" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "알 수 없는 Crowdin 오류입니다." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "권한이 없습니다. 다시 로그인하세요." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "문자열 기반 Crowdin인 프로젝트는 지원되지 않습니다." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "이 프로젝트에서는 번역 다운로드가 비활성화되어 있습니다." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "추천됨" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "로그인" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "로그아웃" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "로그아웃" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Crowdin 더 알아보기" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin은 온라인 번역 관리 플랫폼이자 협업 번역 도구입니다. 저희는 Crowdin을 " "사용하여 Poedit을 여러 언어로 번역하고 있으며, 이를 매우 좋아합니다." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "인증을 기다리는 중…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "사용자 정보 업데이트 중…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Crowdin에 로그인" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdin과 동기화에 실패했습니다." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin 오류" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "더 알아보기" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO 파일은 Poedit에서 직접 편집할 수 없습니다." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "파일 열기 오류" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "대신 해당 PO 파일을 열고 편집해 주세요. 저장하면 MO 파일도 업데이트됩니다." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "임시 파일 삭제하지 않음 (디버깅용)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit:// URI 처리" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "주어진 줄 번호의 항목으로 이동" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Poedit 프로세스와 통신에 실패했습니다." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "처리되지 않은 예외 발생: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "번역 템플릿 선택" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "잘못된 파일" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "번역 파일 선택" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit는 사용하기 쉬운 번역 편집기입니다." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Poedit 윈도우에 하나를 초과하는 항목을 드롭할 수 없습니다." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "“%s” 파일은 번역 파일이 아닙니다." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "“%s” 파일이 없습니다." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "%s 언어 사전을 설치하지 않아 맞춤법 검사를 비활성화했습니다." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "설치" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "다른 프로그램에서 “%s” 파일의 내용을 바꾸었습니다." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "파일 다시 불러오기" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "디스크에서 파일을 다시 불러올까요? poedit에서 편집했지만 저장하지 않은 내용" "을 잃습니다." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "파일 다시 불러오기" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "파일의 내용을 수정했습니다. 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "바뀐 내용 저장" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "저장하지 않으면 바뀐 내용을 잃어버립니다." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "저장하지 않음(&N)" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "저장하지 않음" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "저장하면 다른 프로그램에서 바꾼 내용을 잃습니다." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "무시하고 저장" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "무시하고 저장" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "다음 이름으로 저장…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "다음으로 컴파일…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "컴파일한 번역 파일" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "HTML로 내보내기…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML 파일" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "HTML로 내보내는 중" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "업데이트 실패" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "참조 파일 열기" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "POT 파일에서 업데이트(&P)…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "POT 파일에서 업데이트(&P)…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin 동기화" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "%s 로 업로딩" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "번역에서 문제 %d개를 찾았습니다." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "검증 결과" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "오류가 있는 항목은 붉은색으로 표시했습니다. 자세한 오류 내용은 각각의 항목을 " "선택했을 때 나타납니다." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "파일을 안전하게 저장했습니다." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "파일을 안전하게 저장하고 MO 형식으로 컴파일했지만 올바르게 작동하지 않을 수 " "있습니다." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "파일을 안전하게 저장했지만 MO 형식으로 컴파일할 수 없었습니다." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "MO 형식으로 파일을 컴파일했지만 올바르게 작동하지 않을 수 있습니다." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "MO 파일로 컴파일할 수 없습니다." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "번역에 문제가 없습니다." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "번역을 사용할 준비가 되지만, 아직 항목 %d개를 번역하지 않았습니다." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "번역을 사용할 준비가 되었습니다." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit가 “%s” 파일의 잘못된 내용을 자동으로 수정했습니다." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "파일에 중복 항목이 포함되어 있었는데, 이는 PO 파일에서 허용되지 않으며 파일" "을 사용할 수 없게 합니다. Poedit에서 이 문제를 해결했지만, 작업이 필요하다고 " "표시된 항목의 번역을 검토하고 필요한 경우 수정해야 합니다." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "번역 언어를 설정하지 않았습니다." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "언어 설정" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "언어 설정" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "번역 언어를 올바르게 설정하지 않으면 제안 기능을 사용할 수 없습니다. 복수형 " "형식 같은 기능도 영향을 받을 수 있습니다." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "번역 언어가 원본 언어와 같습니다." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "언어 수정" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "언어 수정" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "이 파일에는 복수형 형식 항목이 들어있으나 복수형 형식 헤더를 구성하지 않았습" "니다." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "이 파일의 항목은 파일의 복수형 헤더에 표시된 것과 다른 복수형 개수를 가집니다" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "필요한 Plural-Forms 헤더가 빠졌습니다." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Plural-Forms 헤더(\"%s\")에 문법 오류." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "헤더 수정" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "헤더 수정" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "파일에서 사용하는 %s 언어의 서수 형식 표현이 잘못되었습니다." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "검토" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "영어를 원문 언어로 사용하시겠습니까?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "파일이 원문 대신 문자열 ID를 이용하고 있습니다. Poedit에서 \"%s\" 파일의 영" "어 텍스트를 불러올 수 있습니다." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "영어 불러오기" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "번역함: 문장 %2$d개 중 %1$d개 (%3$d%%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "남음: %d개" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "오류 %d개" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "항목 %d개" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (저장하지 않음)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (수정함)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "번역 메모리 업데이트에 실패했습니다: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "\"%s\" 파일을 저장할 수 없습니다." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "원본과 동일한 번역 제거" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "원본 문자열과 동일한 모든 번역을 제거할까요?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "이 동작은 원본 문자열과 정확히 일치하는 번역을 모두 삭제합니다. 되돌릴 수 없" "습니다." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "그대로 유지" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "삭제한 번역을 완전히 제거" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "더 이상 사용하지 않는 모든 번역을 제거하시겠습니까?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "계속 제거를 진행하면 삭제 표시한 모든 번역을 완전히 제거합니다. 다음에 다시 " "추가하면 다시 번역해야 합니다." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "제거" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "원본 텍스트 복사" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "원본 텍스트 복사" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "번역 지우기" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "번역 지우기" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "주석 편집" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "코드 출현 횟수" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "코드 출현 횟수" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "가장자리 창 숨김" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "가장자리 창 표시" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "상태 표시줄 숨기기" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "상태 표시줄 표시" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "문자 단위 문자열 길이: 번역 | 원본" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "문자 단위 문자열 길이" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "원본 텍스트" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "단수" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "복수" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "번역" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "사전 번역함" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "작업 필요" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "작업 필요" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT 파일은 템플릿일 뿐이며 어떤 번역 내용도 들어있지 않습니다.\n" "번역하려면 이 템플릿을 기반으로 새 PO 파일을 만드십시오." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "새 번역 만들기" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "이 POT 파일로 새 번역을 작성합니다." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "편집 메뉴를 사용하여 선택된 문자열에 대해 대량 작업을 수행할 수 있습니다." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "원문 ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "모두" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "%i번 양식" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "양식 %i (미사용)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "영" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "하나" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "둘" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "기타" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "문자열 문맥: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "문자열 ID: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s 형식" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s 형식" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "번역 — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "원본 텍스트 — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "알 수 없는 언어" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "네트워크 오류: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "gettext 카탈로그 병합에 실패했습니다." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "편집기에서 열기" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "편집기에서 열기" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "이 파일에 언급한 소스 코드에서 문자열 출현 정보가 없습니다." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "사용 정보 없음" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "코드 %d회 나타남" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "소스 코드가 없습니다" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit은 문자열이 사용되는 소스 코드를 표시할 수 없습니다. 왜냐하면 파일이 참" "조된 위치에서 사용할 수 없거나 실제 파일을 가리키지 않는 심볼릭 참조이기 때문" "입니다." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit에서 \"%s\" 파일을 열 수 없습니다." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "찾기" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "옵션" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "대소문자 무시" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "자동 줄 바꾸기" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "단어 단위로 검색" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "원본 문자열에서 찾기" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "번역에서 찾기" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "주석에서 찾기" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< 이전(&P)" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "다음(&N) >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "찾을 문자열" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "바꿀 문자열" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "경고: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "오류: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "언어 이름 또는 코드" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "번역 언어" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "번역 언어:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "모든 문자열" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "로컬레이지 프로젝트 세부 정보를 다운로드할 수 없습니다." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "로컬레이지로 번역을 업로드하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "%s 자세히 알아보기" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "로컬레이지는 누구에게든 자신의 제품과 내용물을 여러 언어로 번역하는 과정을 상" "당 부분 자동화해주는 지역화 플랫폼입니다." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "프로젝트 추가" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "프로젝트 추가" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - 카탈로그 관리자" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "수정…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "새 번역 프로젝트 만들기" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "프로젝트 삭제" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "프로젝트 편집" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "모두 업데이트" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "이 프로젝트의 모든 카탈로그 업데이트" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "전체" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "미번역" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "작업 필요" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "오류" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "최종 편집" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "프로젝트 편집" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "디렉터리 선택" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "디렉터리:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "“%s” 프로젝트를 삭제하시겠습니까?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "프로젝트 삭제" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "프로젝트를 삭제해도 번역 파일은 삭제되지 않습니다." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "이 프로젝트의 모든 카탈로그를 업데이트하시겠습니까?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "이 프로젝트의 모든 소스 코드 파일에서 업데이트를 수행합니다." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "프로젝트 카탈로그 업데이트중" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "업데이트 확인…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "카탈로그 관리자" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "환경설정(&P)…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "재실행" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "붙여넣기 및 일치 비교 방식" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "맞춤법 및 문법" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "맞춤법 및 문법 표시" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "지금 문서 검사" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "입력하는 동안 맞춤법 검사" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "맞춤법과 문법 검사" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "자동으로 맞춤법 교정" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "대체 항목" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "대체 항목 표시" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "스마트 복사/붙여넣기" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "스마트 인용" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "스마트 대시 입력" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "스마트 링크" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "텍스트 바꾸기" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "변환" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "대문자로 만들기" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "소문자로 만들기" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "대문자화" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "말하기" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "말하기 시작" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "말하기 중지" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "도구 모음 표시" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "도구 모음 사용자 지정…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "전체 화면 진입" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "창" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Poedit에 오신 것을 환영합니다" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "모두 앞으로 가져오기" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "번역자 정보" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "당신의 이름" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "이메일:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "이름 및 전자메일 주소는 GNU gettext 파일의 Last-Translator 헤더를 설정할 때" "만 사용합니다." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "편집 중" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "저장할 때 MO 파일 자동 컴파일" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "항상 포커스를 입력 창으로 옮김" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "문자열 목록에 포커스가 가지 않게 합니다. 이 상태에서는 키보드 상의 Ctrl-화살" "표를 눌러 이동한 후 문자열을 편집해야 합니다. 탭 키를 누르실 필요는 없습니다." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "사용자 지정 목록 글꼴 사용:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "사용자 지정 텍스트 필드 글꼴 사용:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "UI 언어 변경" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 이상 필요)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "일반" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "번역 메모리 사용" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "관리…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "소스에서 업데이트할 때" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "파일 내에서 퍼지 일치" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "TM에서 사전 번역" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit은 해당 파일의 이전 번역만을 활용하거나 보유한 번역 메모리 전체를 활용" "하여 새 항목 채우기를 시도할 수 있습니다. 번역 메모리가 거의 비어 있을 경우 " "효율적이지는 않지만, 번역을 더 많이 저장하면 좋은 결과를 얻을 수 있습니다." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "저장한 번역:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "디스크의 데이터베이스 크기:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "번역 파일 가져오기…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "번역 파일 가져오기…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "TMX에서 가져오기…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "TMX에서 가져오기…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "TMX로 내보내기…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "TMX로 내보내기…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "가져올 번역 파일 선택" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "가져올 TMX 파일 선택" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX 파일" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "번역을 가져오는 중…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "번역 메모리 가져오기에 실패했습니다." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "“%s”(에)서 가져오는 중…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s 번역을 가져왔습니다." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "다음으로 내보내기…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "번역 내보내는 중…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "\"%s\" TM 내보내기에 실패했습니다." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "번역 메모리 초기화" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "번역 메모리를 초기화하시겠습니까?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "번역 메모리를 초기화하면 저장한 모든 번역을 완전히 삭제합니다. 이 동작은 취소" "할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "번역 메모리" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "번역 메모리" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "소스 코드 추출 프로그램은 소스 코드 파일에서 번역할 수 있는 문자열을 찾고 추" "출하여 번역할 수 있게 합니다." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "사용자 지정 추출 프로그램:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "사용자 지정 추출 프로그램:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "GNU gettext 도구에서 인식하는 모든 프로그래밍 언어(PHP, C/C++, C#, Perl, " "Python, Java, JavaScript 등)를 지원합니다." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "추출 프로그램 설정" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "추출 프로그램 삭제" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "정말로 “%s” 추출 프로그램을 삭제하시겠습니까?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "추출 프로그램" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "계정" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "업데이트 자동 확인" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "베타 버전 포함" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "베타 버전에는 최신 기능과 개선 사항이 있지만, 덜 안정적일 수 있습니다." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "이 설정은 PO 파일 내부 형식에 영향을 줍니다. 버전 관리 등의 특별한 필요성이 " "있다면 값을 설정하십시오." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "행 종결 문자:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (추천)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "윈도우" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "줄 바꿈 위치:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "기존 파일 서식 유지" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "설정" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "문자열 준비 중…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "번역 메모리에서 번역 미리 가져오는 중…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "사전 번역한 문자열 %u개" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "사전 번역 중…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "항목 %d개를 사전 번역했습니다." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "부정확할지도 모르는 번역을 '작업 필요'로 표시했습니다. 정확성 여부를 검토하시" "는 것이 좋습니다." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "번역 기억 장소와 완전 일치" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "번역 기억 장소와 유사 일치" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "사전 번역할 수 있는 항목이 없습니다." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "모든 문자열이 이미 번역되었습니다." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "이 파일의 내용과 유사한 어떤 문자열도 번역 기억 장소에 없습니다. poedit에서" "는 직접 번역한 파일의 내용을 충분히 학습한 후에야 반자동 번역의 결과가 제대" "로 나옵니다." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "원문 없이는 사전 번역을 진행할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "사전 번역" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "원문이 주어져야 사전 번역 기능을 이용할 수 있습니다. 실제 텍스트가 아닌 ID만 " "있는 경우 작업을 실행할 수 없습니다." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "알 수 없는 언어를 사전 번역할 수 없습니다." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "사전 번역 작업시 원본 내용의 언어를 알아야 합니다. Poedit에서 이 파일의 언어" "를 확인하지 못했습니다." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "정확하게 일치하는 내용만 채우기" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "기본적으로, 부정확한 결과도 들어있을 수 있지만, 해당 부분은 작업이 필요한 상" "태로 표시합니다. 완전히 일치하는 결과를 넣을 경우에만 이 옵션을 표시하세요." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "정확하게 일치하는 내용은 작업 필요로 표시하지 않기" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "기본 설정으로는 번역 기억 장소에서 가져온 모든 일치 항목은 작업 필요 항목으" "로 표시하여 활용 전에 검토해야 합니다. 번역 기억 장소 품질을 신뢰하는 경우에" "만 이 설정을 켜세요." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "사전 번역은 번역 메모리에서 번역하지 않은 문자열과 정확한 항목 또는 모호한 항" "목과 일치하는 번역을 자동으로 찾아 번역 내용을 채웁니다." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "오류 %d건이 나타났습니다:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "오류가 나타났습니다." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "오류 %d건이 나타났습니다." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "취소 중…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "폴더 또는 파일을 여기에 끌어다 놓으세요" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "폴더 또는 파일을 여기에 끌어다 놓으세요" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "폴더 추가…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "폴더 추가…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "파일 추가…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "파일 추가…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "와일드카드 추가…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "와일드카드 추가…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finder에 표시" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "탐색기에 표시" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "폴더 보기" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "경로" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "제외 경로" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "고급 추출 설정" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "번역 참고 주석 추출 대상:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "다음 접두부를 붙인 주석:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "모든 주석" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "추가 xgettext 플래그:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "번역 속성" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "번역 속성" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "소스 경로" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "소스 경로" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "소스 키워드" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "소스 키워드" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "추가 키워드" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "번역 대상 프로젝트 이름" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "팀 이름 및 이메일 주소 또는 URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "예: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (권장)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "먼저 파일을 저장하세요. 저장하기 전까지는 이 구역을 편집할 수 없습니다." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "자리 표시자 정확성 검토" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "자리 표시자 \"%s\"가 번역문에서 누락되었습니다." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "원문에 없는 \"%s\" 자리 표시자가 번역문에 들어갔습니다." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "복수 형식 번역" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "모든 복수형 형식이 번역되지 않았습니다." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "일치하지 않는 대소문자" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "번역문은 문장처럼 시작해야 합니다." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "번역문은 소문자로 시작해야 합니다." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "일치하지 않는 공백 문자" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "번역문이 공백으로 시작하지 않았습니다." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "번역문이 공백으로 시작했으나, 원문은 그렇지 않습니다." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "번역문의 끝에 줄 바꿈이 없습니다." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "번역문의 끝은 줄 바꿈이 되나 원문은 줄 바꿈이 되지 않습니다." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "번역문 마지막에 공백이 없습니다." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "번역문 마지막에 공백이 있으나, 원문은 그렇지 않습니다." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "문장 부호 검사" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "번역문은 \"%s\"(으)로 끝나야 합니다." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "번역문은 \"%s\"로 끝나지 말아야 합니다." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "번역문은 \"%s\"(으)로 끝나나, 원문은 \"%s\"(으)로 끝납니다." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "클라우드" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "메뉴 지우기" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "메뉴 지우기" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "프로젝트 이름:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "찾아보기" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "디렉터리를 목록에 추가" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "새로 만들기(&N)…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "POT/PO 파일로 새로 만들기(&P)…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "POT/PO 파일로 새로 만들기(&P)…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "열기(&O)…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "최근 파일 열기" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "최근 파일 열기" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "클라우드 번역 열기…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "클라우드 번역 열기…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "시작 창(&S)" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "시작 창(&S)" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "카탈로그 관리자(&M)" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "카탈로그 관리자(&M)" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "다른 이름으로 저장(&A)…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "다른 이름으로 저장(&A)…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "MO로 컴파일…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "HTML로 내보내기(&X)…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "업데이트 확인…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "설정…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "환경설정(&P)" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "나가기(&X)" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "단수 표현 복사" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "단수 표현 복사" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "작업이 필요한 번역(&W)" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "작업이 필요한 번역(&W)" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "주석 편집(&C)" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "주석 편집(&C)" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "제안" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "찾기(&F)…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "바꾸기…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "다음 찾기" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "이전 찾기" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "찾고 바꾸기…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "문자열 ID 표시(&I)" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "문자열 ID 표시(&I)" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "경고 표시" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "경고 표시" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "파일순 정렬(&F)" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "파일순 정렬(&F)" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "원본순 정렬(&S)" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "원본순 정렬(&S)" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "번역순 정렬(&T)" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "번역순 정렬(&T)" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "상태별 모음(&G)" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "상태별 모음(&G)" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "오류가 있는 항목 먼저" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "오류가 있는 항목 먼저" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "번역되지 않은 항목 먼저(&U)" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "번역되지 않은 항목 먼저(&U)" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "코드 발생 표시(&S)" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "코드 발생 표시(&S)" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "사이드바 표시" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "상태 표시줄 표시" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "번역(&T)" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "소스 코드에서 업데이트(&U)" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "소스 코드에서 업데이트(&U)" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "사전 번역(&T)…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "번역 검증(&V)" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "번역 검증(&V)" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "원본과 동일한 번역 제거" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "삭제한 번역을 완전히 제거(&P)" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "삭제한 번역을 완전히 제거(&P)" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "속성(&P)…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "끝내고 다음으로 진행(&D)" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "끝내고 다음으로 진행(&D)" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "이전 편집 항목" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "이전 편집 항목" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "이전 번역(&P)" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "이전 번역(&P)" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "다음 번역(&N)" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "다음 번역(&N)" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "이전 미완료(&R)" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "이전 미완료(&R)" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "다음 미완료(&X)" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "다음 미완료(&X)" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "이전 복수형" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "이전 복수 형태" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "다음 복수형" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "다음 복수형" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "온라인 도움말(&O)" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "온라인 도움말(&O)" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "GNU gettext 설명서(&G)" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "GNU gettext 설명서(&G)" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Poedit 정보(&A)" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "정보(&A)" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "세미콜론(;)으로 구분한 확장자 목록(예 *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "실행:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "번역을 추출할 명령:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "이 명령은 추출 프로그램을 실행할 때 사용합니다.\n" "%o는 출력 파일의 이름, %K는 키워드 목록,\n" "%F는 입력 파일 목록, %C는 문자 집합 플래그\n" "입니다(하단 참조)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "키워드 목록의 항목:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "키워드 명령줄에 하나 붙일 수 있습니다.\n" "%k는 키워드를 의미합니다." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "입력 파일 목록의 항목:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "각 입력 파일 명령줄에 하나 붙일 수 있습니다.\n" "%f는 파일 이름을 의미합니다." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "소스 코드 문자 집합:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "소스 코드 문자 집합이 지정된 경우에만\n" "명령줄에 첨부됩니다. %c는 문자 집합 값으로 확장됩니다." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "프로젝트 이름 및 버전:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "언어 팀:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "복수형:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "이 언어에 기본 규칙 사용" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "사용자 지정 표현식 사용" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "복수형에 대해 알아보기" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "문자 집합:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "고급 추출 설정…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "고급 추출 설정…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "다음 디렉터리의 소스 파일에서 텍스트를 추출합니다:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "기본 경로:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "다음 키워드(함수 이름)를 사용하여 소스 파일에서\n" "번역할 문자열을 인식합니다:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "지원되는 언어에 기본 키워드도 사용합니다" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "gettext 키워드에 대해 알아보기" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "이전 원본 텍스트" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "이전 원본 텍스트 (업데이트 중 변경되기 전)는 현재 부정확한 번역에 해당합니다." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "번역가를 위한 참고" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "주석" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "주석 추가" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "주석 추가" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "번역 메모리에서 삭제" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "번역 메모리에서 삭제" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "번역 제안" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "일치하는 결과가 없습니다" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "일치하는 결과 없음" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "이 문자열은 Poedit의 번역 메모리에서 발견되었습니다." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "번역 제안은 원본 텍스트를 사용할 수 있어야 합니다. 실제 텍스트가 없는 ID만 사" "용하면 작동하지 않습니다." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "번역 제안에는 원본 텍스트의 언어가 알려져 있어야 합니다. Poedit에서 이 파일" "을 감지할 수 없습니다." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX 파일이 잘못되었습니다." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "번역 메모리 데이터베이스가 손상되었습니다: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "번역 메모리 오류: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(기본 언어 사용)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "언어 선택" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "선호하는 언어 선택" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "이 변경 사항을 적용하려면 Poedit을 다시 시작해야 합니다." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "임시 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "번역이 없습니다. 그건 드문 일입니다." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "번역 가능한 항목은 Gettext 시스템에서 수동으로 추가되지 않고 소스 코드에서 자" "동으로 추출됩니다. 이렇게 하면 최신 상태와 정확성을 유지할 수 있습니다. 번역" "가는 일반적으로 개발자가 준비한 PO 템플릿 파일 (POT)을 사용합니다." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "GNU gettext 더 알아보기" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "이 파일을 번역으로 채우는 가장 간단한 방법은 POT에서 업데이트하는 것입니다:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "POT에서 업데이트" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "기존 POT 템플릿에서 번역 가능한 문자열을 가져옵니다." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "소스 코드에서 직접 번역 가능한 문자열을 추출할 수도 있습니다:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "소스에서 추출" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "속성에서 소스 코드 추출을 구성합니다." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "새로 만들기" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "POT 템플릿에서 새 번역을 만듭니다." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "파일 찾아보기" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "번역 파일을 열고 편집합니다." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "클라우드 프로젝트 번역" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "온라인에서 다른 사람들과 협업하세요." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "최근 파일" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "동기화" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Crowdin과 번역 동기화" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "업로드" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "번역을 %s에 업로드하는 중" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "번역에 오류가 있는지 확인합니다" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "검증하기" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "아직 번역하지 않은 사전 번역 문자열" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "코드에서 업데이트" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "코드에서 업데이트" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "원본 코드에서 업데이트" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "사이드바 표시 또는 숨기기" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s 환경설정" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "서비스" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s 숨기기" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "기타 숨기기" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "모두 표시" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s 종료" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "환경설정…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "환경설정..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "환경설정..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "적용" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "끝내기(&Q)" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "아니오(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "아니오" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "열기…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "열기..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "환경설정" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "다시 실행(&R)" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "다른 이름으로 저장(&S)" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "예" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "경고: " poedit-3.8/locales/fr.po0000644000175100017510000030057315073465641010747 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Masquer ce message de notification" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne plus afficher" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ne plus afficher" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Mettre à jour le résumé" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Mettre à jour le résumé" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problèmes" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fichier" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Ligne" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problème" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nouvelles chaînes" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nouvelles chaînes" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Chaînes retirées" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Chaînes retirées" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Collecte des fichiers sources…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Extraction des chaînes traduisibles du fichier %s…" msgstr[1] "Extraction des chaînes traduisibles des fichiers %s…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Échec de chargement du fichier avec les traductions extraites." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Dans : %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Code source non disponible." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Les traductions n’ont pas pu être mises à jour à partir du code source, car " "aucun code n’a été trouvé à l’emplacement précisé dans les propriétés du " "fichier." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusée." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers de code source à " "l'emplacement spécifié dans les propriétés du fichier." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Si précédemment vous avez refusé l‘accès à vos fichiers, vous pouvez " "l‘autoriser dans Préférences Système > Sécurité et confidentialité > " "Fichiers et dossiers." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Si précédemment vous avez refusé l‘accès à vos fichiers, vous pouvez " "l‘autoriser dans Préférences Système > Sécurité et confidentialité > " "Confidentialité > Fichiers et dossiers." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Impossible d'extraire les chaînes du code source." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Le fichier « %s » n’a pas pu être ouvert." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Mise à jour des traductions" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Détermination des différences…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Intégration des changements…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Le fichier de traduction est déjà à jour, aucune modification n‘a été " "apportée aux chaînes." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Le fichier de traduction a été mis à jour avec %s modification." msgstr[1] "Le fichier de traduction a été mis à jour avec %s modifications." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nouvelles chaînes à traduire :" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Chaînes retirées (non utilisées) :" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d problème avec les chaînes sources a été détecté." msgstr[1] "%d problèmes avec les chaînes sources ont été détectés." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Voir les détails…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Voir les détails…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "En-tête mal formée : « %s »" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Modèles de traduction POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catalogue de localisation Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Fichiers de ressources RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Tous les fichiers de traduction" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Le fichier est dans un format non reconnu par Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Ce fichier JSON n‘est pas un fichier de traduction et ne peut pas être " "modifié dans Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "La lecture du contenu du fichier a échoué avec l‘erreur suivante : %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Le fichier « %s » est en lecture seule et ne peut être enregistré.\n" "Veuillez l’enregistrer sous un nom différent." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Captures d‘écran :" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i ligne du fichier « %s » n’a pas été chargée correctement." msgstr[1] "%i lignes du fichier « %s » n’ont pas été chargées correctement." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "La ligne %d du fichier « %s » est corrompue (données %s non valides)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Fichier PO corrompu : forme singulière msgstr utilisée conjointement avec " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Fichier PO corrompu : forme plurielle msgstr utilisée sans msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Échec du chargement du fichier, il est probablement endommagé." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Il y a eu des erreurs lors du chargement du fichier. Il se pourrait que des " "données soient manquantes ou corrompues." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Il y a eu un problème lors du formatage du fichier (mais il a été enregistré " "correctement)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Le fichier n’a pas pu être enregistré avec le jeu de caractères « %s » " "spécifié dans les paramètres de traduction.\n" "\n" "Le jeu UTF-8 a été utilisé en remplacement et la configuration a été " "modifiée en conséquence." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Erreur d’enregistrement du fichier" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier POT valide." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier de traduction Qt : %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Le fichier est mal formé." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier RESX : %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Contenu inopinément manquant dans le fichier XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" "L'enregistrement dans un autre emplacement n'est pas pris en charge pour les " "fichiers XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier XLIFF : %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "version non prise en charge (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Balisage cassé dans la traduction de la chaîne." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Connecter Poedit avec les plateformes de localisation cloud prises en charge " "pour synchroniser de manière transparente les traductions qui y sont gérées." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Comment fonctionne la synchronisation dans le cloud ?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(non connecté)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Ouvrir la traduction dans le cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projet :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Connectez-vous au compte Cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Connectez-vous au compte Cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Aucun projet de traduction listé dans votre compte." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Téléchargement des dernières traductions..." #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Se connecter à %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synchronisation" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Chargement des traductions vers %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Le chargement des traductions vers %s a échoué." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Erreur de synchronisation" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Modifier le commentaire" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Supprimer le commentaire" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Erreur Crowdin inconnue." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Non autorisé, veuillez vous connecter à nouveau." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" "Les projets Crowdin basés sur des chaînes de caractères ne sont pas pris en " "charge." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Le téléchargement des traductions est désactivé dans ce projet." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Se connecter" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Se déconnecter" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "En savoir plus sur Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin est une plateforme de gestion de traduction en ligne et un outil de " "traduction collaborative. Nous utilisons nous-mêmes Crowdin pour traduire " "Poedit dans de nombreuses langues, et nous l‘adorons." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "En attente d‘authentification…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Mise à jour des informations de l‘utilisateur…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Connectez-vous sur Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Échec de la synchronisation avec Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Erreur Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Les fichiers MO ne peuvent pas être directement modifiés dans Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Veuillez ouvrir et modifier le fichier PO correspondant. Lorsque vous " "l‘enregistrerez, le fichier MO sera également mis à jour." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires (à des fins de débogage)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "gérer un URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "aller à l’élément à la ligne donnée" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Échec de la communication avec le processus Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Une exception non gérée s'est produite : %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Sélectionner le modèle de traduction" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Fichier non valide" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Sélectionner le fichier de traduction" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit est un logiciel de traduction simple à utiliser." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "" "Il est impossible de déposer plus d’un fichier à la fois dans la fenêtre de " "Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier de traduction." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "La vérification orthographique est désactivée, car le dictionnaire pour le " "%s n'est pas installé." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Le fichier « %s » a été modifié par une autre application." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Voulez-vous recharger le fichier depuis le disque ? Vos modifications non " "enregistrées dans Poedit seront perdues si vous le faites." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Recharger le fichier" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Le fichier a été modifié. Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Les modifications apportées par l’autre application seront perdues si vous " "enregistrez." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Enregistrer quand même" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Enregistrer quand même" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Enregistrer sous…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compilation…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction compilés" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exporter en HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exportation au format HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Ouvrir le fichier de référence" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Mettre à jour depuis un fichier &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Mettre à jour depuis un fichier &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synchroniser avec Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Charger vers %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d problème trouvé dans la traduction." msgstr[1] "%d problèmes trouvés dans la traduction." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Résultats de la validation" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Les entrées comportant des erreurs ont été marquées en rouge dans la liste. " "Sélectionnez-les pour en afficher les détails." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Le fichier a été enregistré avec succès." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Le fichier a été enregistré avec succès et compilé au format MO, mais il ne " "fonctionnera probablement pas correctement." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Le fichier a été enregistré avec succès, mais il ne peut ni être compilé au " "format MO ni être utilisé." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Le fichier a été compilé au format MO, mais il ne fonctionnera probablement " "pas correctement." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Le fichier ne peut pas être compilé au format MO et être utilisé." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Aucun problème trouvé dans la traduction." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "La traduction est prête à être utilisée, mais %d entrée n’est pas encore " "traduite." msgstr[1] "" "La traduction est prête à être utilisée, mais %d entrées ne sont pas encore " "traduites." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "La traduction est prête à être utilisée." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit a automatiquement corrigé le contenu non valide du fichier « %s »." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Le fichier contenait des éléments dupliqués, ce qui n’est pas autorisé dans " "les fichiers PO et empêcherait le fichier d'être utilisé. Poedit a résolu le " "problème, mais vous devriez examiner les traductions de tous les éléments " "marqués comme nécessitant une révision et les corriger si nécessaire." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "La langue de traduction n’est pas définie." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Définir la langue" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Les suggestions ne sont pas disponibles si la langue de traduction n’est pas " "définie correctement. Les autres fonctionnalités, comme les formes " "plurielles, peuvent également être affectées." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "La langue de traduction est identique à la langue source." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Corriger la langue" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Corriger la langue" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Ce fichier possède des entrées au pluriel, mais aucune en-tête Plural-Forms " "n’est configurée." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Les entrées dans ce fichier ont un nombre de formes plurielles différent de " "celui indiqué dans l’en-tête Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "L’en-tête requise Plural-Forms est absente." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Erreur de syntaxe dans l’en-tête Plurial-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Corriger l'en-tête" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Corriger l’en-tête" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Les formes plurielles utilisées par le fichier sont inhabituelles pour %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Réviser" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Aimeriez-vous utiliser l‘anglais pour le texte source ?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ce fichier utilise des identifiants de chaîne au lieu du texte source. " "Poedit peut charger des textes en anglais à partir du fichier \"%s\" pour " "vous." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Charger l‘anglais" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traduit : %d de %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Restant : %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d erreur" msgstr[1] "%d erreurs" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrée" msgstr[1] "%d entrées" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (non enregistré)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modifié)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Échec de la mise à jour de la mémoire de traduction : %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être enregistré." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Retirer les traductions identiques à la source" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Voulez-vous retirer toutes les traductions qui sont identiques au texte " "source ?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Cette action supprimera toutes les traductions qui correspondent exactement " "au texte source. Cela ne peut pas être annulé." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Nettoyer les traductions supprimées" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer toutes les traductions qui ne sont plus utilisées ?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Si vous validez l’épuration, toutes les traductions marquées comme " "supprimées seront définitivement effacées. Il faudra les traduire à nouveau " "si elles sont réintroduites par la suite." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Nettoyer" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copier à partir du texte original" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copier depuis le texte original" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Effacer la traduction" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Effacer la traduction" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Occurrences dans le code" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Occurrences dans le code" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Masquer le panneau latéral" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Masquer la barre d’état" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afficher la barre d’état" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Longueur de la chaîne en caractères : traduction | source" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Longueur de la chaîne en caractères" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Texte original" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pré-traduit" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "À réviser" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "À réviser" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Les fichiers POT ne sont que des modèles et ne contiennent pas de " "traductions.\n" "Pour faire une traduction, créez un nouveau fichier PO à partir du modèle." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Créer une nouvelle traduction" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Faire une nouvelle traduction à partir de ce fichier POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Utilisez le menu Édition pour effectuer des actions groupées sur les chaînes " "choisies." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID du texte source" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forme %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Formulaire %i (inutilisé)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Un" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Deux" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Autre" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Contexte de chaîne : %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifiant de chaîne : %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "format %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traduction — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Texte original — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "langue inconnue" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Erreur réseau : %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Échec de la fusion des catalogues gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Ouvrir dans l’Éditeur" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Aucune information sur les occurrences de cette chaîne dans le code source " "n’est fournie dans le fichier." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Aucune information d’utilisation" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d occurrence du code" msgstr[1] "%d occurrences du code" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Code source introuvable" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ne peut pas afficher le code source où la chaîne est utilisée, parce " "que le fichier n'est soit pas disponible dans l'emplacement référencé, soit " "il s'agit d'une référence symbolique qui ne pointe pas vers un vrai fichier." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer la casse" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Boucler" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Trouver dans les textes originaux" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Trouver dans les traductions" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Rechercher dans les commentaires" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Remplacer &tout" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Tout remplacer" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Précédent" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Chaîne à rechercher" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Chaîne de remplacement" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "erreur : " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nom ou code de la langue" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Langue de traduction" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Langue de la traduction :" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Toutes les chaînes" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Impossible de télécharger les détails du projet Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors du téléversement des traductions vers Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projets" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "En savoir plus sur %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy est une plateforme de localisation hautement automatisée permettant " "à quiconque de traduire facilement ses produits et son contenu en plusieurs " "langues." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Ajouter un projet" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Ajouter un projet" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Gestionnaire des catalogues" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Modifier…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Créer un nouveau projet de traduction" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Supprimer le projet" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Modifier le projet" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Mettre à jour tous les catalogues du projet" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Non traduit" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "À réviser" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Modifier le projet" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires :" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Voulez-vous supprimer le projet « %s » ?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Supprimer le projet" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "La suppression du projet ne supprimera aucun fichier de traduction." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Mettre à jour tous les catalogues dans ce projet ?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Effectue une mise à jour à partir du code source sur tous les fichiers du " "projet." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Mise à jour des catalogues de projets" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Rechercher des mises à jour…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Gestionnaire de catalogues" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Préférences…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Coller en conservant la mise en forme" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Orthographe et Grammaire" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Afficher l'orthographe et la grammaire" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Vérifier le document maintenant" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Vérifier l'orthographe lors de la frappe" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Vérifier la grammaire et l'orthographe" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corriger l’orthographe automatiquement" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substitutions" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Afficher les substitutions" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copier/coller intelligent" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Guillemets intelligents" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Tirets intelligents" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Liens intelligents" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Texte de remplacement" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Mettre en majuscules" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Mettre en minuscules" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Mettre en majuscule" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Dicter" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Commencer à dicter" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Arrêter de dicter" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personnaliser la barre d‘outils…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Passer en mode plein écran" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Agrandir" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Bienvenue dans Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout passer au premier plan" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informations sur le traducteur" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Votre nom" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "vous@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Votre nom et votre adresse e-mail sont uniquement utilisés pour définir l’en-" "tête Last-Translator des fichiers de GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compiler automatiquement le fichier MO lors de l'enregistrement" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l’orthographe" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Toujours activer la zone de saisie du texte" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ne laisse jamais le focus à la liste des chaînes. Si activé, il vous faut " "utiliser les touches Ctrl+flèches pour une navigation au clavier, mais vous " "pouvez aussi taper du texte directement, sans avoir à utiliser la touche de " "tabulation pour changer le focus." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Utiliser une police personnalisée :" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Utiliser une police personnalisée pour les champs texte :" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Changer la langue de l’interface" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(nécessite Windows 8 ou plus récent)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Utiliser la mémoire de traduction" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Gérer…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Lors de l’actualisation depuis les sources" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "remplissage approx. dans le fichier" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pré-traduire avec la MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit peut essayer de remplir les nouvelles entrées uniquement depuis les " "précédentes traductions de ce fichier ou depuis votre mémoire de traduction. " "Pour que la MT soit performante, il faut qu’elle contienne le plus possible " "de traductions, car à moitié vide elle ne sera pas efficace." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traductions stockées :" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Taille de la base de données sur le disque :" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importer les fichiers de traduction…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importer les fichiers de traduction…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importation depuis un TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importer un TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportation vers un TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportation vers un TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Sélectionner les fichiers de traduction à importer" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Sélectionner les fichiers TMX à importer" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Fichiers TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importation des traductions…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "L'importation de la mémoire de traduction a échoué." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importation depuis « %s »…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s traduction a été importée." msgstr[1] "%s traductions ont été importées." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exporter en tant que…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exportation des traductions…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "L’exportation de la mémoire de traduction vers « %s » a échoué." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Réinitialiser la mémoire de traduction" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser la mémoire de traduction ?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "La réinitialisation de la mémoire de traduction supprimera définitivement " "toutes les traductions qui y sont stockées. Cette opération est irréversible." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Les extracteurs de code source sont utilisés pour rechercher et extraire les " "chaînes traduisibles des fichiers du code source afin de les traduire." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extracteurs personnalisés :" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extracteurs personnalisés :" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Prend en charge tous les langages de programmation des outils GNU gettext " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript et autres)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Installation de l’extracteur" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Supprimer l’extracteur" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l’extracteur « %s » ?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extracteurs" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Rechercher automatiquement les mises à jour" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Inclure les versions bêta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Les versions bêta contiennent les dernières nouveautés et améliorations, " "mais elles peuvent être un peu moins stables." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ces paramètres modifient la mise en forme interne des fichiers PO. Ajustez-" "les si vous avez des exigences spécifiques, par exemple en raison du " "contrôle de version." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Fins de ligne :" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recommandé)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Passer à la ligne à :" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Préserver le formatage des fichiers existants" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Préparation des chaînes…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pré-traduction depuis la mémoire de traduction…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u chaîne pré-traduite" msgstr[1] "%u chaînes pré-traduites" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pré-traduction…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d entrée a été pré-traduite." msgstr[1] "%d entrées ont été pré-traduites." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Les traductions ont été marquées comme à réviser car il est possible quelles " "soient imprécises. Vous devriez vérifier leur exactitude." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Correspondances exactes de la TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Correspondances approximatives de la TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Aucune entrée n’a pu être pré-traduite." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Toutes les chaînes ont déjà été traduites." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "La MT ne contient aucune chaîne identique au contenu de ce fichier. C'est " "effectif uniquement pour des traductions semi-automatiques après que Poedit " "ait appris suffisamment de fichiers traduits manuellement." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Impossible de pré-traduire sans texte source." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pré-traduction" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "La pré-traduction nécessite que le texte source soit disponible. Elle ne " "fonctionne pas si seuls les ID, sans le texte réel, sont utilisés." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Impossible de pré-traduire depuis une langue inconnue." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "La pré-traduction nécessite que la langue du texte source soit connue. " "Poedit n’a pas pu la détecter dans ce fichier." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Remplir uniquement les correspondances exactes" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Par défaut, les résultats inexacts sont également inclus, mais marqués comme " "nécessitant du travail. Cochez cette option pour n'inclure que les " "correspondances parfaites." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ne pas marquer les correspondances exactes comme à réviser" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "À activer uniquement si vous êtes sûr de la qualité de votre MT. Par défaut, " "toutes les correspondances de la MT sont marquées comme à réviser et doivent " "être examinées avant utilisation." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "La pré-traduction automatique trouve dans la MT des correspondances exactes " "ou approximatives pour les entrées non traduites afin de les remplir." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d erreur est survenue :" msgstr[1] "%d erreurs sont survenues :" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d erreur est survenue." msgstr[1] "%d erreurs sont survenues." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Annulation…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Glisser ici les dossiers ou les fichiers" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Glisser ici les dossiers ou les fichiers" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Ajouter des dossiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Ajouter des dossiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Ajouter des fichiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Ajouter des fichiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Ajouter un caractère générique…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Ajouter un caractère générique…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Afficher dans le Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Afficher dans l’Explorateur" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Afficher dans le dossier" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Chemins exclus" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Réglages avancés d’extraction" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrait les notes pour les traducteurs à partir de :" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Les commentaires sont précédés par :" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Tous les commentaires" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Indicateurs additionnels xgettext :" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Propriétés de traduction" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Propriétés de traduction" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Chemins des sources" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Chemins des sources" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Mots-clés sources" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Mots clés sources" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Mots clés supplémentaires" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nom du projet de traduction" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nom de l’équipe et adresse e-mail ou URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "p. ex. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recommandé)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Veuillez d’abord enregistrer le fichier. Cette section ne peut pas être " "modifiée avant." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Exactitude des textes indicatifs" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Le texte indicatif « %s » est absent dans la traduction." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Texte indicatif superflu « %s » qui n‘est pas dans le texte source." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traductions des formes plurielles" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Toutes les formes plurielles ne sont pas traduites." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Incohérence majuscule/minuscule" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "La traduction devrait commencer comme une phrase." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "La traduction devrait commencer par un caractère en minuscule." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Espace incohérent" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "La traduction ne commence pas par une espace." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traduction commence par une espace, mais pas le texte source." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Il manque un saut de ligne à la fin de la traduction." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "La traduction se termine par un saut de ligne, mais pas le texte source." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Il manque une espace à la fin de la traduction." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traduction se termine par une espace, mais pas le texte source." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Vérifications de ponctuation" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "La traduction devrait se terminer par ”%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "La traduction ne devrait pas se terminer par ”%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "La traduction se termine par ”%s”, mais le texte source se termine par ”%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Effacer le menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Effacer le menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nom du projet :" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Ajouter un répertoire à la liste" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nouveau…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nouveau à partir d’un fichier &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nouveau à partir d’un fichier &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Ouvrir…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Récemment ouverts" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Ouvrir récents" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Ouvrir la traduction dans le cloud…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Ouvrir la traduction dans le cloud…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Fenêtre de démarrage" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Fenêtre de démarrage" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Gestion des &catalogues" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Gestionnaire des &catalogues" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Enregistrer &sous…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Enregistrer &sous…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compiler le MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xporter au format HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Rechercher des mises à jour…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Paramètres…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copier du singulier" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copier du singulier" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Traduction nécessitant une &révision" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Traduction nécessitant une &révision" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Modifier le &commentaire" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Modifier le &commentaire" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Rechercher…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Remplacer…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Rechercher et remplacer…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Chercher le précédent" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Afficher l‘&ID de la chaîne" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Afficher l‘&ID de la chaîne" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Trier par &fichier" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Trier par &fichier" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Trier par &source" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Trier par &source" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Trier par &traduction" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Trier par &traduction" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grouper par contexte" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grouper par contexte" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Entrées avec erreurs en premier" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Entrées avec erreurs en premier" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Entrées &non traduites en premier" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Entrées &non traduites en premier" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Afficher les occurrences du code" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Afficher les occurrences du code" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d’état" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Traduction" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Mise à jour depuis le code source" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Mise à jour depuis le code source" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pré-&traduire…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Valider les traductions" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Valider les traductions" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Retirer les traductions identiques à la source" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Purger les traductions supprimées" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purger les traductions supprimées" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Propriétés…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Aller à" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Appliquer et continuer" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Appliquer et continuer" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Modifié précédemment" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Modifié précédemment" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Traduction &précédente" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traduction &précédente" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Traduction suiva&nte" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Traduction suiva&nte" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Incomplet p&récédent" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Incomplet p&récédent" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Incomplet suivan&t" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Incomplet suivan&t" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forme plurielle précédente" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forme plurielle précédente" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forme plurielle suivante" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forme plurielle suivante" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Aide en ligne" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Aide en ligne" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manuel de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manuel de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&À propos de Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "" "Liste des extensions séparées par des points-virgules (ex. *.cpp;*.h) :" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Appel :" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Commande pour extraire des traductions :" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Il s'agit de la commande utilisée pour lancer l'extracteur.\n" "%o se développe en nom du fichier de sortie, %K en liste\n" "des mots-clés, %F en liste des fichiers d'entrée,\n" "%C en indicateur de jeu de caractères (voir ci-dessous)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Un élément de la liste des mots clés :" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ce sera attaché à la ligne de commande une fois\n" "pour chaque mot-clé. %k se développe au mot-clé." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Un élément de la liste des fichiers d’entrée :" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ce sera attaché à la ligne de commande une fois\n" "pour chaque fichier d'entrée. %f se développe au nom de fichier." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Jeu de caractères du code source :" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ce sera attaché à la ligne de commande\n" "seulement si le code source du jeu de caractères a été donné. %c se " "développe à la valeur du jeu de caractères." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nom et version du projet :" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Équipe de langue :" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formes plurielles :" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Utiliser les règles par défaut de cette langue" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Utiliser une expression personnalisée" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "En savoir plus sur les formes plurielles" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Réglages avancés d’extraction…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Réglages avancés d’extraction…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extraire le texte des répertoires suivants :" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Chemin de base :" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Utiliser ces mots-clés (noms de fonctions) pour reconnaître les chaînes\n" "traduisibles dans les fichiers sources :" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Utilisez également des mots-clés par défaut pour les langues prises en charge" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "En savoir plus sur les mots clés gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Texte source précédent" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "L’ancien texte source (avant sa modification lors d’une mise à jour) auquel " "correspond la traduction approximative." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notes pour les traducteurs" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Supprimer de la mémoire de traduction" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Supprimer de la mémoire de traduction" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Suggestions de traduction" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Cette chaîne a été trouvée dans la mémoire de traduction de Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Les suggestions de traduction nécessitent que le texte source soit " "disponible. Elles ne fonctionnent pas si seuls des ID, sans texte réel, sont " "utilisés." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Les suggestions de traduction nécessitent que la langue du texte source soit " "connue. Poedit n'a pas pu la détecter dans ce fichier." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Impossible d’exécuter le programme : %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Le fichier TMX est mal formé." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "" "La base de données de la mémoire de traduction est corrompue : %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Erreur de la mémoire de traduction : %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Utiliser la langue par défaut)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Sélection de langue" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Sélectionnez votre langue de préférence" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer Poedit pour que ce changement prenne effet." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Il n’y a aucune traduction. Ce n’est pas habituel." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Les entrées traduisibles ne sont pas ajoutées manuellement dans le système " "Gettext, mais sont automatiquement extraites du code source. De cette façon, " "elles restent à jour et exactes. Les traducteurs utilisent généralement des " "fichiers de modèles PO (POT) préparés à leur attention par le développeur." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "En savoir plus sur GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "La façon la plus simple de remplir ce fichier avec des traductions est de le " "mettre à jour à partir d‘un fichier POT :" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Mettre à jour depuis un POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Utiliser les chaînes traduisibles d'un modèle POT existant." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Vous pouvez également extraire les chaînes traduisibles directement à partir " "du code source :" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extraire depuis les sources" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configurer l’extraction du code source dans les Propriétés." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Créer" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Créer une nouvelle traduction à partir d’un modèle POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Ouvrir et modifier les fichiers de traduction." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Traduire le projet cloud" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Collaborer avec d‘autres personnes en ligne." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Synchroniser les traductions avec Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Charger" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Chargement des traductions vers %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Vérifier les erreurs dans la traduction" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Chaînes pré-traduites n’ayant pas encore de traduction" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Mettre à jour depuis le code" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Mettre à jour depuis le code" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Mettre à jour depuis le code source" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Préférences de %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Services" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Masquer le reste" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Préférences…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Retour" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Couper" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Non" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Non" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Enregistrer sous" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "Oui" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Entrée" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Haut" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Bas" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Droite" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maj" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " poedit-3.8/locales/sv.mo0000644000175100017510000017071515073465625010772 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi  #+O=a ͔YSG\  A` d o z ϖٖ3MUY `j Ǘ җ ݗ )F!U!w Ƙܘ (C^xșΙҙ *5;A HSh|Ӛ.H\ z(%(ӛ'$66[.Ҝ !8=Av$+ݝ n=Jߞ**U^s *,W-r( ɠ֠ ,@.Z&/̡- 3> S^sz&Ƣ-ۢ ;P b. JRi3Ϥ>B]f'~! ȥԥ ̦"2"Fi{M #p9H@ 4 @K0Z#A6?W`t Ҫ ݪY^t]/"N#q֬*:?z06u 27B/a4Ư̯.P)z ưڰ  .AT q~  ͱ  ٲn 1!Hj!, *Ib ȵе4)D ^ ht|ȶѶ7L@U%X~/Ӹ .&U[m  ̺ں !&8L_+û3#'A'i Xy)Ͻ &;K ` j tϾ  =14bNH>^nu< 5(B/r?. l:(4L_r  </ l z ,,#7,Kx  '    6 N \ h u (  !-<N]y  -=LU^gw 5KiZw   RI ` lw/, CQZA0 ) (&'Ow z=+Z7^/H6xXm!S%" ,1Jq|a1PGJH+^.+Z(*,3K;~4O;<d-Ni^}mJ;(dlfa(>XxPg4K"qx("  " -7P$_)"; Tb{" #6'Ow"&(MaQ   8BYw#N 6YfF >6Hs0%?ek!  - 8 BL iw h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-14 10:17 Last-Translator: Language-Team: Swedish Language: sv_SE MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: sv-SE X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (ändrad) (osparad)%d kodförekomst%d kodförekomster%d post%d poster%d post förhandsöversattes.%d poster förhandsöversattes.%d fel%d fel%d fel uppstod.%d fel uppstod.%d fel uppstod:%d fel uppstod:%d problem med källsträngarna upptäcktes.%d problem med källsträngarna upptäcktes.%d problem med översättningen hittades.%d problem med översättningen hittades.Rad %i i filen "%s" lästes inte korrekt.Raderna %i i filen "%s" kunde inte läsas korrekt.%s-format%s-inställningar%s-format%s översättning importerades.%s översättningar importerades.&Om&Om Poedit&Tillämpa&Tillbaka&Avbryt&Rensa&Stäng&Kopiera&Ta bort&Klar och nästa&Klar och nästa&Redigera&Arkiv&Sök…&GNU gettext-handbok&GNU gettext-handbok&Kör&Gruppera efter innehåll&Gruppera efter innehåll&Hjälp&Ny&Ny…&Nästa >&Nästa översättning&Nästa översättning&Nej&OK&Hjälp på nätet&Hjälp på nätet&Öppna...&Öppna…&Klistra in&Inställningar&Inställningar…&Föregående översättning&Föregående översättning&Egenskaper…&Rensa borttagna översättningar&Rensa borttagna översättningar&Avsluta&Gör om&Ersätt&Spara&Spara som&Visa kodförekomster&Visa kodförekomsterStart&fönsterStart&fönsterÖ&versättning&Ångra&Oöversatta poster först&Oöversatta poster först&Uppdatera från källkod&Uppdatera från källkod&Validera översättningar&Validera översättningar&Visa&Ja(Använd standardspråk)(Inte inloggad)(kräver Windows 8 eller nyare)< FöregåendeOm %sKontoKontonLägg tillLägg till kommentarLägg till filer…Lägg till mappar…Lägg till projektLägg till jokertecken…Lägg till kommentarLägg till katalog till listanLägg till filer…Lägg till mappar…Lägg till projektLägg till jokertecken…Ytterligare sökordYtterligare xgettext-flaggor:AvanceratAvancerade extraheringsinställningar…Avancerade extraheringsinställningarAvancerade extraheringsinställningar…Alla översättningsfilerAlla kommentarerAlla strängarAlla strängar har redan översatts.Använda också standardsökord för språk som stödsÄndra alltid fokus till textinmatningsfältetEtt fel uppstod.En post i inmatningslistan:En post i sökordslistan:UtseendeTillämpaUngefärliga matchningar från TMÄr du säker på att du vill ta bort extraheraren "%s"?Är du säker på att du vill återställa översättningsminnet?Sök efter uppdateringar automatisktKompilera MO-fil automatiskt när du spararTillbakaRotsökväg:Betaversioner innehåller de senaste nya funktionerna och förbättringarna, men kan vara lite mindre stabila.Lägg alla överstTrasig PO-fil: pluralformen msgstr används utan msgid_pluralTrasig PO-fil: singularformen msgstr används tillsammans med msgid_pluralTrasig markering i översättningssträng.BläddraBläddra bland filerSom standard inkluderas även inexakta resultat, men de markeras som att de behöver bearbetas. Markera detta alternativ för att endast inkludera perfekta träffar.AvbrytAvbryter…Det går inte att skapa en temporär mapp.Kan inte köra program: %sKan inte föröversätta från okänt språk.Kan inte föröversätta utan källtext.Kapitalisera&Kataloghanterare&KataloghanterareKataloghanterareÄndra språk för gränssnittetTeckenuppsättning:Kontrollera dokumentet nuKontrollera grammatik tillsammans med stavningKontrollera stavning medan jag skriverSök efter uppdateringar…Kontrollera om det finns fel i översättningenSök efter uppdateringar…Kontrollera stavningRensaRensa menyRensa översättningRensa menyRensa översättningStängMolnKodförekomsterKodförekomsterSamarbeta med andra människor online.Samlar källfiler…Kommando för att extrahera översättningar:KommentarKommentar:Kommentarer som börjar med:Kompilera till MO…Kompilera till…Kompilerade översättningsfilerKonfigurera källkodsextrahering i egenskaper.BekräftelseKoppla Poedit till molnbaserade lokaliseringsplattformar som stöds för att sömlöst synkronisera översättningar som hanteras på dem.KopieraKopiera från singularKopiera från källtextKopiera från singularKopiera från källtextKorrigera stavning automatisktKunde inte hämta ner Localazy-projektets detaljer.Det gick inte att läsa in filen, den är förmodligen skadad.Kunde inte spara filen %s.Skapa nySkapa ny översättningSkapa ny översättning från POT-mall.Skapa nytt översättningsprojektCrowdin-felCrowdin är en online-översättningsplattform och ett samarbetsverktyg för översättningar. Vi använder Crowdin själva för att översätta Poedit till många språk, och vi älskar det.Kl&ipp utAnpassade extraherare:Anpassade extraherare:Anpassa verktygsfält…Klipp utDatabasstorlek på disk:Ta bortTa bort från översättningsminneTa bort extraherareTa bort från översättningsminneTa bort projektetTa bort kommentarenTa bort projektetBorttagning av projektet kommer inte att ta bort några översättningsfiler.Fastställer skillnader…Kataloger:Vill du ta bort projektet ”%s”?Vill du läsa om filen från disken? Dina osparade ändringar i Poedit kommer att gå förlorade om du gör det.Vill du ta bort alla översättningar som är identiska med källtexten?Vill du ta bort alla översättningar som inte längre används?Spara i&nteSpara inteVisa inte igenMarkera inte exakta träffar som behöver arbeteVisa inte igenHämtar senaste översättningar…Nedladdning av översättningar är inaktiverade i detta projekt.Dra mappar eller filer hitDra mappar eller filer hit&AvslutaE&xportera till HTML…RedigeraRedigera &kommentarRedigera &kommentarRedigera kommentarRedigera kommentarRedigera projektRedigera projektetRedigeringRedigera…E-post:Gå till helskärmPoster i denna fil har olika antal pluralformer än vad som anges i Plural-Former headernPoster med fel förstPoster med fel förstPoster med fel har rödmarkerats i listan. Detaljer om felet visas då en sådan post väljs.Problem när filen lästes inFel vid sparande av filFel vid inläsning av Qt-översättningsfil: %sFel vid inläsning av RESX-fil: %sFel vid inläsning av XLIFF-fil: %sFel: FelAlltExakta matchningar från TMUndantagna sökvägarExportera till TMX…Exportera som…Exportera till HTML…Exportera till TMX…Exporterar till HTMLExport av översättningsminne till ”%s” misslyckades.Exporterar översättningar…Extrahera från källorExtrahera anteckningar för översättare från:Extrahera text från källfilen i följande kataloger:Extraherar översättningsbara strängar från filen %s…Extraherar översättningsbara strängar från %s filer…Konfigurera extraherareExtraherareMisslyckades att kommunicera med Poedit-processen.Det gick inte att extrahera strängar från källkoden.Det gick inte att läsa in filen med extraherade översättningar.Det gick inte att sammanfoga gettext-kataloger.Det gick inte att uppdatera översättningsminne: %sArkivFilen kan inte öppnasFilen "%s" finns inte.Filen ”%s” är inte en översättningsfil.Filen "%s" är skrivskyddad och kan inte sparas. Spara den under ett annat namn.HittaSök nästaHitta föregåendeSök och ersätt…Sök i kommentarerHitta i källtexterSök i översättningarSök nästaHitta föregåendeFixa språkÅtgärda språkKorrigera rubrikenKorrigera rubrikenFlutter-översättningsfilerFormulär %iFormulär %i (Oanvänd)GNU gettextAllmäntHTML-filerHjälpDölj sidofältDölj statusfältetDölj det här meddelandetHur fungerar molnsynkronisering?IDOm du fortsätter med rensningen kommer alla översättningar som är märkta för borttagning att tas bort permanent. Du måste översätta dem igen om de läggs tillbaka i framtiden.Om du tidigare nekat åtkomst till dina filer kan du tillåta det i Systeminställningar > Säkerhet och integritet > Integritet > Filer och mappar.Om du tidigare har nekat åtkomst till dina filer så kan du tillåta det i Systeminställningar > Säkerhet och integritet > Integritet > Filer och mappar.IgnoreraIgnorera skiftlägeskänsligImportera från TMX…Importera översättningsfiler…Importera från TMX…Importera översättningsfiler…Importerar från ”%s”…Import av översättningsminne misslyckades.Importerar översättningar…I: %sInkludera betaversionerInkonsekventa versaler/gemenerInkonsekvent blankteckenInformation om översättarenInstalleraOgiltig filAnrop:ProblemProblemJSON-översättningsfilerBehållSpråknamn eller kodÖversättningsspråket är samma som källspråket.Översättningsspråk är inte inställt.Översättningens språk:SpråkvalSpråkteam:Språk:Senast ändradLär dig mer om gettext-sökordLär dig mer om pluralformerLäs merLäs mer om %sLär dig mer om CrowdinLäs mer om GNU gettextRadRad %d i filen '%s' är felaktig (inte giltig %s-data).Radslut:Lista över tillägg avgränsas med semikolon (t.ex. *.cpp;*.h):Läs in EngelskaLocalazy är en högt automatiserad plattform för lokaliseringshantering som gör det enkelt för vem som helst att översätta sina produkter och innehåll till flera språk.MO-filer kan inte öppnas med Poedit.Gör till gemenerGör till versalerSkapa en ny översättning från denna POT-fil.Felaktig rubrik: "%s"Hantera kontonHantera…Sammanfogar skillnader…MinimeraNamnet på projektet översättningen är förNamn:Nä&sta ofärdigaNä&sta ofärdigaBehöver arbeteBehöver arbeteNätverksfel: %s (%d)Låt aldrig listan med strängar ta fokus. Om det är aktiverat, måste du använda Ctrl-pilar för tangentbordsnavigering men du kan också skriva text direkt, utan att behöva trycka Tab för att byta fokus.NyNytt från &POT/PO-fil…Nya strängarNytt från &POT/PO-fil…Nya strängarNya strängar att översätta:Nästa pluralformNästa pluralformNejInga träffar hittadesInga poster kan förhandsöversättas.Ingen information om denna strängs förekomster i källkoden finns i filen.Inga träffar hittadesInga problem med översättningen hittades.Inga översättningsprojekt listade på ditt konto.Ingen användningsinformationInte alla pluralformer är översätta.Inte behörig, vänligen logga in igen.Anteckningar för översättareOKEttAktivera endast om du litar på kvaliteten på ditt TM. Som standard, alla träffar från TM markeras som behöver arbete och bör ses över innan användning.Fyll endast i exakta matchningarÖppna molnöversättning…Öppna senasteÖppna och redigera översättningsfiler.Öppna molnöversättningÖppna molnöversättning…Öppna filÖppna i redigerarenÖppna i redigerarenÖppna tidigareÖppna referensfilenÖppna...Öppna…AlternativÖvrigtFö®ående ofärdigaFö®ående ofärdigaPO-översättningsfilerPOT-översättningsmallarPOT-filer är endast mallar och innehåller inte själv några översättningar. För att göra en översättning, skapa en ny PO-fil baserad på mallen.Klistra inKlistra in och matcha stilSökvägarUtför uppdatering från källkod på alla filer i projektet.Åtkomst nekad.Platshållare ”%s” saknas i översättningen.Platshållares korrekthetÖppna och redigera motsvarande PO-fil i stället. När du sparar den, uppdateras MO-filen också.Spara filen först. Det här avsnittet kan inte redigeras förrän dess.PluralÖversättningar i pluralformPluralformsuttryck som används av filen är ovanliga för %s.Flertalsformer:PoeditPoedit - KataloghanterarePoedit rättade automatiskt ogiltigt innehåll i filen "%s".Poedit kan försöka fylla i nya poster från endast tidigare översättningar i filen eller hela översättningsminnet. Att använda TM är inte effektivt om det är nästan tomt, men det kommer bli bättre allt eftersom du lägger till fler översättningar till det.Poedit kan inte visa källkod där strängen används, eftersom filen antingen inte är tillgänglig på den refererade platsen eller så är det en symbolisk referens som inte pekar mot en riktig fil.Poedit är en lättanvänd översättningsredigerare.Poedit kunde inte öppna filen ”%s”.Förhandsöversä&tt…FörhandsöversättFörhandsöversätt strängar som inte ännu har en översättningFörhandsöversattFörhandsöversatte %u strängFörhandsöversatte %u strängarFöröversätter från översättningsminne…Förhandsöversätter…Förhandsöversättning söker automatiskt efter exakta eller ungefärliga träffar för oöversatta strängar i översättningsminnet och fyller i dessa översättningar.Föröversättning kräver att källtexten är tillgänglig. Det fungerar inte om endast ID, utan den faktiska texten, används.Föröversättning kräver att källtextens språk är känt. Poedit kunde inte identifiera det i denna fil.InställningarInställningar...Inställningar…Förbereder strängar…Bevara formateringen av befintliga filerFöregående pluralformFöregående pluralformTidigare källtextTidigare redigeradTidigare redigeradProjektnamn och version:Projektnamn:Projekt:ProjektKontroller av skiljeteckenRensaRensa borttagna översättningarQt översättningsfilerAvslutaRESX resursfilerDet gick inte att läsa filinnehållet med följande fel: %sSenaste filerRekommenderatGör omUppdateraLäs om filLäs om filÅterstår: %dTa bortTa bort översättningar samma som källtextTa bort översättningar samma som källtextBorttagna strängarBorttagna strängarBorttagna strängar (används inte längre):ErsättErsätt &allaErsätt &allaErsättningssträngErsätt…Nödvändig Plural-Forms header saknas.ÅterställÅterställ översättningsminneRensa översättningsminnet kommer oåterkalleligt ta bort alla lagrade översättningar från den. Du kan inte ångra åtgärden.Visa i FinderGranskaSparaSpar&a som…Spar&a som…Spara ändåSpara ändåSpara somSpara som…Spara ändringarSpara filSpara på en annan plats stöds inte för XCLOC-filer.Skärmdumpar:Välj &allaMarkera alltVälj TMX-fil som ska importerasVälj katalogVälj översättningsfilVälj översättningsfiler att importeraVälj översättningsmallVälj önskat språkAnge språkAnge språkInställningarInställningar…Visa sidofältVisa stavning och grammatikVisa statusfältetVisa sträng-&IDVisa ersättningarVisa verktygsfältVisa varningarVisa i utforskareVisa i mappVisa eller dölj sidofältVisa sidofältVisa statusfältetVisa sträng-IDVisa varningarLogga inLogga utLogga inLogga in på %sLogga in på molnkontoLogga in på CrowdinLogga in på molnkontoLogga utSingularSmart kopiera/klistra inSmarta streckSmarta länkarTypografiska citatteckenSortera efter &filordningSortera efter &källaSortera efter ö&versättningSortera efter &filordningSortera efter &källaSortera efter ö&versättningKällkod teckenuppsättning:Källkodsextrahering används för att hitta översättbara strängar i källkodsfiler och packa upp dem så att de kan översättas.Ingen källkod tillgänglig.Källkoden hittades inteKälltextKälltext-IDKälltext — %sKällsökordKällsökvägarKällsökordKällsökvägarTalStavningskontroll är inaktiverad, eftersom ordboken för %s inte är installerad.Stavning och grammatikBörja talaSluta talaLagrade översättningar:Strängkontext: %sSträngidentifierare: %sStränglängd i teckenStränglängd i tecken: översättning | källaSträng att hittaSträngbaserade Crowdin-projekt stöds inte.ErsättningarFörslagFörslag är inte tillgängliga om översättningsspråket inte är korrekt inställt. Andra funktioner, såsom pluralformer, kan också påverkas.Överflödig platshållare ”%s” som inte finns i källtexten.Stöder alla programmeringsspråk som känns igen av GNU gettext-verktyg (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript och andra).SynkroniseraSynkronisera med CrowdinSynkronisera översättningar med CrowdinSynkroniserarSynkroniseringsfelSynkronisering med Crowdin misslyckades.Syntaxfel i Plural-Forms header ("%s").TMTMX-filerTa översättningsbara strängar från en befintlig POT-mall.Gruppnamn och e-postadress eller webbadressTextersättningÖversättningsminnet innehåller inga matchande strängar till innehållet i denna fil. Detta är bara effektivt för semi-automatiska översättningar efter att Poedit har lärt sig från filer som du tidigare har översatt manuellt.TMX-filen är felformad.Ändringarna som gjorts av den andra applikationen kommer att gå förlorade om du sparar.Filen kan inte kompileras till MO-format och användas.Filen innehöll dubbletter, vilket inte är tillåtet i PO-filer och skulle förhindra att filen används. Poedit rättade problemet, men du bör granska översättningar av alla poster som är markerade som behöver arbete och korrigera dem vid behov.Filen kunde inte sparas med teckenkodningen "%s" som specificerats i översättningsinställningar. Den sparades därför istället i UTF-8 och inställningen ändrades därefter.Filen har ändrats. Vill du spara ändringarna?Filen är i ett format som inte känns igen av Poedit.Filen är felformaterad.Filen kompilerades till MO-format, men den kommer förmodligen inte att fungera korrekt.Filen sparades säkert och kompilerades till MO-format, men den kommer förmodligen inte att fungera korrekt.Filen sparades säkert, men den kan inte kompileras till MO-formatet och användas.Filen sparades på ett säkert sätt.Filen “%s” kunde inte öppnas.Filen "%s" kunde inte sparas.Filen ”%s” har ändrats av ett annat program.Den gamla källtexten (innan den ändrades under en uppdatering) som den nu felaktiga översättningen motsvarar.Det enklaste sättet att fylla denna fil med översättningar är att uppdatera den från en POT:Översättningen börjar inte med ett mellanslag.Översättningen slutar med ett radslut, men det gör inte källtexten.Översättningen slutar med ett mellanslag, men det gör inte källtexten.Översättningen avslutas med "%s", medan källtexten avslutas med "%s".Översättning saknar ett radslut i slutet.Översättning saknar ett mellanslag i slutet.Översättningen är klar att användas, men %d post är ännu inte översatt.Översättningen är klar att användas, men %d poster är ännu inte översatta.Översättningen är klar för användning.Översättningen bör avslutas med "%s".Översättningen bör inte sluta med "%s".Översättningen bör inledas som en mening.Översättningen bör inledas med en liten bokstav.Översättningen börjar med ett mellanslag, men det gör inte källtexten.Översättningarna markerades som att de behöver arbete, eftersom de kan vara felaktiga. Du bör granska dem för korrekthet.Det finns inga översättningar. Detta är ovanligt.Det uppstod ett problem med att formatera filen snyggt (men den sparades okej).Det gick inte att skicka upp översättningar till Localazy.Det uppstod fel vid inläsning av filen. Som resultat kan vissa uppgifter saknas eller vara skadade.Dessa inställningar påverkar den interna formateringen av PO-filer. Justera dem om du har särskilda önskemål t.ex. på grund av versionskontroll.Denna JSON-fil är inte en översättningsfil och kan inte redigeras i Poedit.Denna åtgärd kommer att ta bort översättningar som matchar källtexten exakt. Detta kan inte ångras.Denna fil innehåller poster med pluralformer, men har inte Plural-Former header konfigurerad.Denna fil använder sträng-ID istället för källtext. Poedit kan läsa in Engelsk text från "%s" åt dig.Detta är kommandot som används för att starta extraheraren. %o expanderar till namnet på utmatningsfilen, %K till listan av sökord, %F till listan över inmatningsfiler, %C till teckenuppsättningsflaggan (se nedan).Den här strängen hittades i Poedits översättningsminne.Detta kommer att bifogas till kommandoraden endast om källkodsteckenuppsättningen har angetts. %c expanderar till teckenuppsättningsvärdet.Detta kommer att bifogas till kommandoraden en gång för varje inmatningsfil. %f expanderar till filnamnet.Detta kommer att bifogas till kommandoraden en gång för varje sökord. %k expanderar till sökordet.TotaltTransformeringarÖversättningsbara poster läggs inte till manuellt i Gettext-systemet, men extraheras automatiskt från källkoden. På detta sätt hålles de uppdaterade och korrekta. Översättare använder vanligtvis PO-mallfiler (POTs) förberedda åt dem av utvecklaren.Översätt molnprojektÖversatt: %d av %d (%d %%)ÖversättningÖversättningsspråkÖversättningsminne (TM)Översättning behöver &arbeteÖversättningsegenskaperÖversättningsfilen är redan uppdaterad, inga ändringar av strängar gjordes.Översättningsfilen uppdaterades med %s ändring.Översättningsfilen uppdaterades med %s ändringar.Databasens översättningsminne är skadat: %s (%d).Översättningsminne-fel: %s (%d).Översättning behöver &arbeteÖversättningsegenskaperÖversättningsförslagÖversättningsförslag kräver att källtexten är tillgänglig. De fungerar inte om bara ID, utan den faktiska texten, används.Översättningsförslag kräver att källtextens språk är känt. Poedit kunde inte identifiera det i denna fil.Översättning — %sÖversättningar kunde inte uppdateras från källkoden, eftersom ingen kod hittades i den plats som anges i filens egenskaper.TvåUTF-8 (rekommenderas)ÅngraOväntat saknat innehåll i XCLOC-filen.Ohanterat undantag inträffade: %sUnix (rekommenderas)Okänt Crowdin-fel.Okänt felOöversattUppdateraUppdatera sammanfattningUppdatera allaUppdatera alla kataloger i projektetUppdatera alla kataloger i detta projekt?Uppdatera från &POT-fil…Uppdatera från &POT-fil…Uppdatera från kodUppdatera från POTUppdatera från kodUppdatera från källkodUppdatera sammanfattningUppdateringarUppdatering misslyckadesUppdaterar projektkatalogerUppdaterar översättningarUppdaterar användarinformation…Skicka uppSkicka upp till %sSkicka upp översättningar till %sDet gick inte att skicka upp översättningar till %s.Skickar upp översättningar till %s…Använd anpassat uttryckAnvänd anpassat typsnitt i lista:Använd anpassat typsnitt i textfält:Använd standardregler för detta språkAnvänd redigeringsmenyn för att utföra bulkåtgärder på valda strängar.Använd dessa sökord (funktionsnamn) att känna igen översättningsbara strängar i källfiler:Använda översättningsminneValideraValideringsresultatVersion %sVisa detaljer…Visa detaljer…Väntar på autentisering…Varning: Välkommen till PoeditVid uppdatering från källorEndast hela ordFönsterWindowsVill du använda Engelsk källtext?LoopaRadbryt efter:XLIFF-översättningsfilerXcode-lokaliseringskatalogJaDu kan också extrahera översättningsbara strängar direkt från källkoden:Du kan inte släppa mer än en fil i Poedit-fönstret.Du har inte behörighet att läsa källkodfiler från den plats som specificerats i filens egenskaper.Du måste starta om Poedit för att denna ändring ska träda i kraft.Ditt namnDina ändringar går förlorade om du inte sparar dem.Ditt namn och e-postadress används endast för att ställa in i sista-översättare huvudet på GNU gettext-filer.NollZoomaBehöver arbeteta inte bort temporära filer (för felsökning)t.ex. nplurals = 2; plural = (n > 1);fel: ungefärlig träff i filengå till post på givet radnummerhantera en poedit:// URIAlt+Ctrl+NerReturVänsterHögerSkift+UppaltctrlskiftOm %sDölj %sDölj andraInställningar...Avsluta %sTjänsterVisa allaförhandsöversätt från TMokänt språkversion som inte stöds (%s)varning: du@exempel.se"%s" är inte en giltig POT-fil.poedit-3.8/locales/lv.po0000644000175100017510000023651315073465641010763 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: lv_LV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: lv\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Nerādīt šo paziņojumu" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Turpmāk nerādīt" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Turpmāk nerādīt" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Atjaunot kopsavilkumu" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fails" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Jaunas virknes" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Vāc avota datnes…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Kļūda ielādējot failu ar tulkojumiem." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Uz: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Sākumkods nav pieejams." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Tulkojums nevar tikt jaunināts no sākumkoda, jo kods nav atrasts norādītajos " "failu Iestatījumos." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Piekļuve aizliegta." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Jums nav tiesību sākumkoda failu piekļuvei norādītajos failu Iestatījumos." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ja agrāk tika atteikts piekļuve failiem, to var atjaunot Sistēmas " "iestatījumi > Drošība un konfidencialitāte > Konfidencialitāte > Faili un " "mapes." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Jaunināt tulkojumus" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Apvieno atšķirības…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Nepareizi veidota galvene: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO tulkojumu faili" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT tulkojumu faili" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF tulkojumu datnes" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Visi tulkojumu faili" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Fails \"%s\" ir tikai lasāms un nevar tikt saglabāts.\n" "Lūdzu saglabājiet to ar citu nosaukumu." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Nevarēja saglabāt failu %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i rindiņas failā \"%s\" netika ielādētas pareizi." msgstr[1] "%i rindiņa failā \"%s\" netika ielādēta pareizi." msgstr[2] "%i rindiņas failā \"%s\" netika ielādētas pareizi." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Rinda %d failā \"%s\" ir bojāta (nederīgi %s dati)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Bojāts PO fails: vienskaitļa forma msgstr lietota kopā ar msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Bojāts PO fails: daudzskaitļa forma msgstr lietota bez msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Radās kļūdas ielādējot failu. Rezultātā daži dati varētu būt bojāti vai " "varētu iztrūkt." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Radās kļūda formatējot failu (bet tomēr tika veiksmīgi saglabāts)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Failu nevar saglabāt \"%s\" kodējumā, kā norādīts kataloga iestatījumos.\n" "\n" "Tas tā vietā tika saglabāts UTF-8 kodējumā un iestatījums tika attiecīgi " "izmainīts." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Kļūda saglabājot failu" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” nav derīgs POT fails." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekts:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Lejupielādēt jaunāko tulkojumu…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Notiek sinhronizēšana" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Sinhronizācijas kļūda" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Rediģēt komentāru" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Noraidīts, lūdzu pierakstīties no jauna." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Šajā projektā tulkojumu lejupielāde ir atspējota." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Pieslēgties" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Pieslēgties" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Izlogoties" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Izlogoties" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Uzzināt vairak par Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Gaida autentifikāciju…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Atjauno lietotāja informāciju…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Pieslēgties Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Sinhronizēšana ar Crowdin neizdevās." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin kļūda" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "Kopēt" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Uzzināt vairāk" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO failu nevar tieši rediģēt Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Kļūda, atverot failu" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Lūdzu, atveriet un rediģējiet atbilstošo PO failu tā vietā. Saglabājot to, " "tiks atjaunināts arī MO fails." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "neizdzēst pagaidu failus (atkļūdošanas nolūkos)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "rīkoties ar poedit://URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Komunikācija ar Poedit procesu neizdevās." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Neapstrādāts izņēmums notika: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Nederīgs fails" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit ir vienkārši izmantojams tulkojumu redaktors." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Fails “%s” nav tulkojuma fails." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Fails “%s” nepastāv." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Pareizrakstības pārbaude ir atslēgta, jo nav instalēta %s valodas vārdnīca." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Pārlādēt failu" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Fails tika izmainīts. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Saglabāt izmaiņas" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Ja nesaglabāsiet izmaiņas, tās tiks zaudētas." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Nesaglabāt" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Nesaglabāt" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Saglabājot failu citu programmu ieviestās izmaiņas tiks zaudētas." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Vienalga saglabāt" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Vienalga saglabāt" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Saglabāt kā…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompilēt uz…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompilētie tulkojuma faili" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML faili" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Neizdevās atjaunināt" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Atjaunot no &POT faila…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Atjaunot no &POT faila…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sinhronizēt ar Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Pārbaudes rezultāts" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Ieraksti ar kļūdām tika izdalīti sarkanā krāsā. Ja izvēlēties tādu ierakstu, " "tiks parādīta informācija par kļūdu." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Fails veiksmīgi tika saglabāts." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Fails tika saglabāts un kompilēts MO formātā, bet iespējams, ka darbosies " "nekorekti." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Fails bija saglabāts, bet to neizdevās nokompilēt MO formātā un izmantot." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "Fails tika sakompilēts MO formātā, bet visticamāk darbosies nekorekti." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Tulkojuma valoda ir tāda pati kā avota valoda." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Labot valodu" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Labot valodu" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Sintakses kļūda daudzskaitļa formu galvenē (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Salabot galveni" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Skatīt" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Iztulkoti: %d no %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Atlikuši: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d kļūdas" msgstr[1] "%d kļūda" msgstr[2] "%d kļūdas" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (nesaglabāts)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificēts)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Neizdevās atjaunināt tulkojumu atmiņu: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Paturēt" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "&Iztīrīt dzēstos tulkojumus" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Vai vēlaties izņemt visus tulkojumus, kas vairs netiek izmantoti?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ja jūs turpināsiet ar iztīrīšanu, visi tulkojumi, kas atzīmēti kā dzēsti, " "tiks pilnībā izņemti. Iespējams, ka vēlāk tie jums būs jātulko vēlreiz, ja " "tie vēlāk tiks pievienoti atpakaļ." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Iztīrīt" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopēt no avota teksta" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopēt no avota teksta" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Notīrīt tulkojumu" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Notīrīt tulkojumu" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Rediģēt komentāru" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Slēpt sānjoslu" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Rādīt sānjoslu" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Slēpt statusa joslu" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Avota teksts" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Vienskaitlis" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Daudzskaitlis" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Tulkojums" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Jāpārbauda" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Jāpārbauda" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT faili ir tikai veidnes, kas nesatur tulkojumus.\n" "Lai tulkotu, izveidojiet no tā jaunu PO failu." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Izveidot jaunu tulkojumu" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Visi" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (neizmantota)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nulle" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Viens" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Divi" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Cits" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Tulkojums — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Avota teksts — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "nezināma valoda" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Neizdevās apvienot gettext katalogus." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Atvērt redaktorā" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Atvērt redaktorā" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Atrast" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Aizstāt" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Iestatījumi" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorēt reģistru" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Meklēt visā" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Tikai veselus vārdus" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Meklēt avota tekstā" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Meklēt tulkojumā" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Meklēt komentāros" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "&Aizstāt visus" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Aizstāt visus" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< Ie&priekšējais" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Nākamais >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Atrast" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Aizstāt ar" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Tulkojuma valoda" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Tulkojuma valoda:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - katalogu pārvaldnieks" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Rediģēt…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Izveidot jaunu tulkošanas projektu" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Izdzēst projektu" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Rediģēt projeku" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Atjaunot visus" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Atjaunot visus katalogus šajā projektā" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Kopā" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Neiztulk" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Jāpārbauda" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Kļūdas" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Pēdējo reizi modificēts" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Rediģēt projektu" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Izvēlieties mapi" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Mapes:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Meklēt atjauninājumus…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Katalogu pārvaldnieks" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Iestatījumi…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Atcelt atsaukšanu" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Ielīmēt un pieskaņot stilam" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Izdzēst" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Pareizrakstība un gramatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Rādīt pareizrakstību un gramatiku" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Pārbaudīt dokumentu" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību rakstīšanas laikā" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Pārbaudīt gramatiku kopā ar pareizrakstību" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Izlabot pareizrakstību automātiski" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Aizvietošanas" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Rādīt aizvietošanas" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Gudrs Copy/Paste" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Figūrpēdiņas" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Domuzīme" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Saites" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Teksta aizstāšana" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformācijas" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Runa" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Sākt izrunāt" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Beigt izrunāt" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Skats" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Parādīt rīku joslu" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Pielāgot rīku joslu…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Logs" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Infoermācija par tulkotāju" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Jūsu vārds" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Saglabājot automātiski kompilēt MO failu" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Vienmēr fokusēties uz teksta ievades lauku" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nekad neļaut virkņu sarakstam pārņemt fokusu. Ja aktivizēts, jums jālieto " "Ctrl-bultiņas tastatūras navigācijai, bet jūs varat arī rakstīt tekstu " "nekavējoties, nenospiežot Tab taustiņu, lai mainītu fokusu." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Mainīt lietojumprogrammas valodu" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(nepieciešama Windows 8 vai jaunāka)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Izmantot tulkojumu atmiņu" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Pārvaldīt…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Saglabāti tulkojumi:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Datubāzes lielums:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importēt tulkojuma failus…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importēt tulkojuma failus…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importēt no TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importēt no TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Eksportēt uz TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Eksportēt uz TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX faili" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importē tulkojumus…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Eksportēt kā…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Tulkojumu atmiņa" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Atbalsta visas programmēšanas valodas, kuras atpazīst GNU gettext rīki (PHP, " "C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript u.c.)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automātiski meklēt atjauninājumus" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Iekļaut beta versijas" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta versijās ir jaunas funkcijas un uzlabojumi, taču tās var būt nedaudz " "mazāk stabilas." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Atjauninājumi" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (ieteicamais)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Papildu" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Pievienot mapes…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Pievienot mapes…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Pievienot failus…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Pievienot failus…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Ceļi" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Visi komentāri" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Tulkojuma rekvizīti" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Tulkojuma rekvizīti" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Avotu ceļi" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Avotu atslēgvārdi" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "piem. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (ieteicamais)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projekta nosaukums:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Pievienot mapi sarakstam" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fails" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Jauns…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Jauns no &POT/PO faila…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Jauns no &POT/PO faila…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Atvērt…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Katalogu &pārvaldnieks" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Katalogu &pārvaldnieks" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "Ai&zvērt" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Saglabāt &kā…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Saglabāt &kā…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompilēt uz MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Meklēt atjauninājumus…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Iestatījumi" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "I&ziet" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopēt vienskaitļa formu" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopēt vienskaitļa formu" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Rediģēt &komentāru" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Rediģēt &komentāru" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Ieteikumi" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Atrast…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Aizstāt…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Atrast nākamo" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Atrast iepriekšējo" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Atrast un aizstāt…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt komentāros" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Atrast iepriekšējo" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Rādīt rindas &ID" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Rādīt rindas &ID" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Rādīt brīdinājumus" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Rādīt brīdinājumus" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Kārtot pēc &faila secības" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Kārtot pēc &faila secības" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Kārtot pēc a&vota" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Kārtot pēc a&vota" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Kārtot pēc &tulkojuma" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Kārtot pēc &tulkojuma" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grupēt pēc konteksta" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grupēt pēc konteksta" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Vispirms ierakstus ar kļūdām" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Vispirms ierakstus ar kļūdām" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Vispirms neizt&ulkotos ierakstus" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Vispirms neizt&ulkotos ierakstus" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Rādīt sānjoslu" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Atja&unot no avota koda" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Atja&unot no avota koda" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Pārbaudīt tulkojumu" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Pārbaudīt tulkojumu" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Iztīrīt dzēstos tulkojumus" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Iztīrīt &dzēstos tulkojumus" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Rekvizīti…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Iet" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "Pa&beigt un pāriet uz nākamo" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "Pa&beigt un pāriet uz nākamo" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "I&priekšējais tulkojums" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "I&priekšējais tulkojums" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Nākamais tulkojums" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Nākamais tulkojums" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Iep&riekšejais nepabeigtais" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Iep&riekšejais nepabeigtais" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Nā&kamais nepabeigtais" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Nā&kamais nepabeigtais" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Iepriekšējā daudzskaitļa forma" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Iepriekšējā daudzskaitļa forma" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Nākamā daudzskaitļa forma" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Nākamā daudzskaitļa forma" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Tiešsaistes palīdzība" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Tiešsaistes palīdzība" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext rokasgrāmata" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext rokasgrāmata" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "P&ar Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "P&ar..." #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Paplašinājumu saraksts, atdalīts ar semikoliem (piem., *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Izsaukšana:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Vienums atslēgvārdu sarakstā:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Šis vienums tiks pievienots komandrindai, vienreiz katram\n" "atslēgvārdam. %k atbilst atslēgvārdam." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Vienums ievades failu sarakstā:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Šis vienums tiks pievienots komandrindai, vienreiz katram\n" "ievades failam. %f atbilst faila nosaukumam." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Pirmkoda simbolkopa:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Šis vienums tiks pievienots komandrindai tikai tad, ja\n" "būs doda pirmkoda simbolkopa. %c atbilst simbolkopas vērtībai." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projekta nosaukums un versija:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Tulkotāju komanda:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Daudzskaitļa formas:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Vairāk par daudzskaitļa formām" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Simbolkopa:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Izvilkt tekstu no avotu failiem sekojošajās mapēs:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Bāzes ceļš:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Lietot šos atslēgvārdus (funkciju nosaukumus), lai atpazītu tulkojamās " "virknes\n" "avota failos:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Vairāk par gettext atslēgvārdiem" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Pievienot komentāru" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Pievienot komentāru" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Dzēst no tulkojumu atmiņas" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Dzēst no tulkojumu atmiņas" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Nevar palaist programmu: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Tulkojumu atmiņas datubāze ir bojāta: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Tulkojumu atmiņas kļūda: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Lietot noklusējuma valodu)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Valodas izvēle" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Atlasīt vēlamo valodu" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Restartēt Poedit, lai novērot šo izmaiņu." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Nevar izveidot pagaidu datu mapi." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Atjaunināt no POT faila" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Pārbaudīt, vai tulkojumā nav kļūdu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Pārbaudīt" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Rādīt vai slēpt sānjoslu" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s iestatījumi" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Par %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Iestatījumi…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Lietot" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Jauns" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nē" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Labi" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Atvērt…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Atvērt..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Atvērt..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Saglabāt kā" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Saglabāt kā" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "&Atlasīt visu" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Atlasīt visu" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Jā" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/poedit.pot0000644000175100017510000021171215073465454012006 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Poedit package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Poedit 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "" #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "" #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "" #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "" #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "" #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "" #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "" #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/fi.mo0000644000175100017510000017000615073465641010727 L|,H; I; U;&`;;<;;&;&<_9<J<g< L=V= e=;o== =========>>>>$>8>L>P>b>t>z>>>>>>> > >>>> >> ?!?7?F?b?~??????? ? ? ???@7@P@i@@@@@@@ @ @@AAA A 'A4A CAOA _AkA AA AAAAAAB2BRB hB uB1B'BBB C %C0C6C7RC6CC)C D D]DyD<DDD$E3E :EGEE E"EF+F)GF qF|FFFFFFFFG#-GQGfGuG {GG GGGGGG%G H $HEHMHVHnH HH/H HkHQIVIiIIII-I1I'J @JKJ)bJJ JJeKjK}KKKKKKKKL%L8L;KLL L'L^LM6M?M M MM*MN"0N5SNNNNNN N N N O O O1O9OAOHOfZOOOuOkP~P"PPP PPPP QQ"Q3Q0EQvQQ#Q<Q`RgR wR*R+R0R! S',STSYSoS(STS T T T)T=TNTcT xT T T TTTTTT TU UU U,Un FnTnmnnnnn n n nnnoo/o?oToioo p !p-pG Zeu ڊ. )5>VqHu5m7b 3a،:?D.a Ս 1CVh{ŽՎ"AYr ˏՏ! /͑6J)`)RJgR Ɠ Փ00 9C LW^fn ʔ"(. 7CXmqu ƕܕ!!%GO^ fp ͖ ۖ &@Zq!— %7Mbs˘ 8Gc|ę2י' 2#Bf*,0%5>t }kV`]&!ݝ2:0k~ ܞ,+,Xn Ɵ؟ 5$Jo. ȠӠ 1- _riܡ!&9+`> ˢ! + GU0E_g ͤݤ54J$SpxGI1{3"B&^&̧ԧ"4F O Zh`!ǩ% '$L^t7Ȫ.1@`s(31,eG.ڬ, 6?#V,zY #5F] s Ʈ ).ARjI±ٱ (&Dk (!ײ /9AJci-&Գ $"G eqôHȴ Iix1CX,m# ϶۶ 6<B[t˸ݸ #+AWZ)rJ'''O*b#ͺкպ#|%˻ ,<L_rzļۼF ' 2gJ@HbqxJ/1 8+d7s(yw /)=N_y  * ) 7AZs**. :AP_ o'z N anw6 DVfu$  " . 8E$X}0CTn  /GZ,t ( #D\$# :GXlb"?Pa|.. : EP9u*  %4: AHO)B?&fb4.JLyk_2%"0+c#<3=pF*+ L+.,'[1;'|E0oU%u{^P3pdA`  +C ^i}La5v!w8J1'"J\v $-6Tm "$62[+)l"  ,J`g6o B2;tnJ..5pd:!-O1W)   - 7 C PZc r )tT% * #NuH|pY^SB`gYE;&![C-8" h_&yi8{*sDbo5/%p#Ks>P !OStd5Wr\.]Z l(-2|fW2J3]1nm;Jq L%eH6f?Ob91FcglPT "j&ASd6:D4"w.=3}k $@b[d_`\[*B?U4{:/wKi+ct )=  7h<'Z?l<$q ^|29vG=EzFY5fQnM]!/~77~I}xC8 1sG)ew@,z_LeE~OgRGQp+a} DcyQ#<m;F'iv4L()y(0{RVRoVM\3v-aC 0IkZ^k>X a JrAMVKx6H,qAjnxu0@9P'r>IBzoX,hW.Nj+TU:$muUX` N (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Finnish Language: fi_FI MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: fi X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (muokattu) (tallentamaton)%d esiintymä koodissa%d esiintymää koodissa%d viesti%d viestiä%d kohta esikäännettiin.%d kohtaa esikäännettiin.%d virhe%d virhettä%d virhe tapahtui.%d virhettä tapahtui.%d virhe tapahtui:%d virhettä tapahtui:Lähdeteksteissä havaittiin %d ongelma.Lähdeteksteissä havaittiin %d ongelmaa.Käännöksestä löytyi %d ongelma.Käännöksestä löytyi %d ongelmaa.%i rivi tiedostosta ”%s” ei latautunut oikein.%i riviä tiedostosta ”%s” ei latautunut oikein.%s-muotoilu%sin asetukset%s-muotoilu%s käännös tuotiin.%s käännöstä tuotiin.&Tietoja&Tietoja Poeditistä&Käytä&Takaisin&Peruuta&Tyhjennä&Sulje&Kopioi&Poista&Valmis ja seuraava&Valmis ja seuraava&Muokkaa&Tiedosto&Etsi…&GNU gettextin manuaali&GNU gettextin manuaali&Siirry&Ryhmittele konteksteittain&Ryhmittele konteksteittain&Ohje&Uusi&Uusi…&Seuraava >&Seuraava käännös&Seuraava käännös&Ei&Ok&Ohje verkossa&Ohje verkossa&Avaa...&Avaa…L&iitäA&setukset&Asetukset…&Edellinen käännös&Edellinen käännösOm&inaisuudet…P&uhdista poistetut käännöksetP&uhdista poistetut käännökset&Lopeta&Tee uudelleen&KorvaaTa&llennaT&allenna nimellä&Näytä esiintymät koodissa&Näytä esiintymät koodissaAloitusikkunaAloitusikkuna&KäännösK&umoaKääntämättö&mät ensinKääntämättö&mät ensin&Päivitä lähdekoodista&Päivitä lähdekoodista&Validoi käännökset&Validoi käännökset&NäytäK&yllä(Käytä oletuskieltä)(ei kirjautunut)(vaatii Windows 8:n tai uudemman)< &EdellinenTietoja %s-ohjelmastaTiliTilitLisääLisää kommenttiLisää tiedostoja…Lisää kansioita…Lisää projektiLisää korvausmerkki…Lisää kommenttiLisää kansio listaanLisää tiedostoja…Lisää kansioita…Lisää projektiLisää korvausmerkki…LisäavainsanatLisävalitsimet xgettextille:LisäasetuksetPoiminnan lisäasetukset…Poiminnan lisäasetuksetPoiminnan lisäasetukset…Kaikki käännöstiedostotKaikki kommentitKaikki merkkijonotKäytä myös oletusavainsanoja tuetuille kielilleKohdista aina tekstinsyöttökenttäänTapahtui virhe.Kohde syöttötiedostojen listassa:Kohde avainsanalistassa:UlkoasuKäytäLäheiset vastaavuudet käännösmuististaHaluatko varmasti poistaa “%s“-poimimen?Haluatko varmasti tyhjentää käännösmuistin?Tarkista päivitykset automaattisestiMuunna automaattisesti MO-tiedostoksi tallennettaessaTakaisinKantapolku:Beta-versiot sisältävät uusimmat ominaisuudet ja parannukset, mutta saattavat olla hieman epävakaampia.Tuo kaikki eteenRikkinäinen PO-tiedosto: monikkomuotoista msgstr:ää käytetty ilman msgid_plural:iaRikkinäinen PO-tiedosto: yksikkomuotoista msgstr:ää käytetty yhdessä msgid_plural:in kanssaKäännöstekstissä on merkkausvirhe.SelaaSelaa tiedostojaOletusarvoisesti myös epätarkat tulokset sisällytetään, mutta merkitään keskeneräisiksi. Valitse tämä, jos haluat sisällyttää vain täydelliset vastineet.PeruutaPeruutetaan…Tilapäiskansiota ei voida luoda.Ei voida suorittaa ohjelmaa: %sEi voida esikääntää tuntemattomalta kieleltä.Esikääntäminen ei ole mahdollista ilman lähdetekstiä.Isot alkukirjaimetKatalo&gien hallintaKatalo&gien hallintaKatalogien hallintaVaihda käyttöliittymän kieliMerkistö:Tarkista dokumentti nytTarkista kielioppi oikeinkirjoituksen ohellaTarkista oikeinkirjoitus näppäilyn aikanaEtsi päivityksiä…Tarkasta käännöksen virheetEtsi päivityksiä…Tarkista oikeinkirjoitusTyhjennäTyhjennä valikkoTyhjennä käännösTyhjennä valikkoTyhjennä käännösSuljePilviEsiintymät koodissaEsiintymät koodissaTyöskentele verkossa muiden kanssa.Kerätään lähdetiedostoja…Komento käännettävien tekstien poimimiseen:KommenttiKommentti:Kommentit, joiden alussa on:Muunna MO-muotoon…Muunna…Muunnetut käännöstiedostotKonfiguroi lähdekoodista poimiminen asetuksissa.VahvistusYhdistä Poedit tuettuihin pilvilokalisointialustoihin käännösten saumatonta synkronointia ja hallintaa varten.KopioiKopioi yksiköstäKopioi lähdetekstistäKopioi yksiköstäKopioi lähdetekstistäKorjaa oikeinkirjoitus automaattisestiLocalazy-projektin tietoja ei voitu ladata.Tiedostoa ei voitu ladata. Se on todennäköisesti vioittunut.Tiedostoa %s ei voitu tallentaa.Luo uusiLuo uusi käännösLuo uusi käännös POT-pohjasta.Luo uusi käännösprojektiCrowdin-virheCrowdin on online käännösten hallinta-alusta ja yhteistyössä toimiva käännöstyökalu. Hyödynnämme itse Crowdiniä Poeditin käännöksessä useille kielille, ja rakastamme sitä.&LeikkaaMukautetut poimimet:Mukautetut poimimet:Mukauta työkaluriviä…LeikkaaTietokannan koko levyllä:PoistaPoista käännösmuististaPoista poiminPoista käännösmuististaPoista projektiPoista kommenttiPoista projektiProjektin poistaminen ei poista käännöstiedostoja.Tunnistetaan eroja…Kansiot:Haluatko poistaa ”%s”-projektin?Haluatko ladata tiedoston uudelleen levyltä? Poeditin tallentamattomat muokkaukset menetetään, jos teet niin.Haluatko todella poistaa kaikki lähdetekstiä vastaavat käännökset?Haluatko todella poistaa kaikki käännökset, joita ei enää käytetä?&Älä tallennaÄlä tallennaÄlä näytä enääÄlä merkitse tarkkoja vastineita keskeneräisiksiÄlä näytä enääLadataan uusimmat käännökset…Käännösten lataus on poistettu käytöstä tässä projektissa.Vedä kansioita tai tiedostoja tähänVedä kansioita tai tiedostoja tähän&LopetaV&ie HTML-tiedostoon…MuokkaaMuokkaa &kommenttiaMuokkaa &kommenttiaMuokkaa kommenttiaMuokkaa kommenttiaMuokkaa projektiaMuokkaa projektiaMuokkausMuokkaa…Sähköposti:Siirry koko näytön tilaanTämän tiedoston viesteillä on eri määrä monikkomuotoja kuin sen Plural-Forms-otsake kertooVirheitä sisältävät ensinVirheitä sisältävät ensinVirheelliset viestit on merkitty listassa punaisella värillä. Tällaisen viestin valitsemalla näytetään tarkemmat tiedot virheestä.Virhe tiedoston avaamisessaVirhe tallennettaessa tiedostoaVirhe ladattaessa XLIF-tiedostoa: %s.Virhe: VirheetKaikkiTarkat vastaavuudet käännösmuististaOhitettavat polutVie TMX-tiedostoon…Vie nimellä…Vie HTML-tiedostoon…Vie TMX-tiedostoon…Vienti HTML-tiedostoonKäännösmuistin vienti polkuun ”%s” epäonnistui.Viedään käännöksiä…Poimi lähdekoodistaPoimi huomautukset kääntäjille lähteestä:Pura tekstit lähdekoodeista, jotka ovat seuraavissa kansioissa:Poimitaan käännettäviä merkkijonoja %s tiedostosta…Poimitaan käännettäviä merkkijonoja %s tiedostosta…Poimimen asetuksetPoimimetKommunikointi Poedit-prosessin kanssa epäonnistui.Merkkijonoja ei voitu poimia lähdekoodista.Poimitut käännökset sisältävän tiedoston lataaminen epäonnistui.Gettext-katalogien yhdistäminen epäonnistui.Käännösmuistin päivitys epäonnistui: %sTiedostoTiedostoa ei voi avataTiedostoa ”%s” ei ole olemassa.Tiedosto ”%s” ei ole käännöstiedosto.Tiedostoa ”%s” voidaan vain lukea, mutta ei tallentaa. Tallenna se toisella nimellä.EtsiEtsi seuraavaEtsi edellinenEtsi ja korvaa…Hae kommenteistaEtsi lähdeteksteistäEtsi käännöksistäEtsi seuraavaEtsi edellinenKorjaa kieliKorjaa kieliKorjaa otsakeKorjaa otsakeFlutter-käännöstiedostotMuoto %iMuoto %i (käyttämätön)GNU gettextYleisetHTML-tiedostotOhjePiilota sivupalkkiPiilota tilariviPiilota tämä ilmoitusMiten pilvisynkronointi toimii?IDJos teet puhdistuksen, kaikki poistetuiksi merkityt käännökset hävitetään lopullisesti. Jos samat alkutekstit tulevaisuudessa palaavat käyttöön, ne täytyy kääntää uudelleen.Mikäli olet aikaisemmin estänyt pääsyn tiedostoihisi, voit sallia sen kohdasta Järjestelmäasetukset > Suojaus ja yksityisyys > Yksityisyys > Tiedostot ja kansiot.Mikäli olet aiemmin estänyt tiedostoidesi käyttöoikeuden, voit myöntää sen Järjestelmäasetusten kohdasta Suojaus ja yksityisyys > Yksityisyys > Tiedostot ja kansiot.OhitaÄlä huomioi kirjainkokoaTuo TMX-tiedostosta…Tuo käännöstiedostoja…Tuo TMX-tiedostosta…Tuo käännöstiedostoja…Tuodaan lähteestä "%s"…Käännösmuistin tuonti epäonnistui.Tuodaan käännöksiä…Tiedosto: %sTarkista myös beta-versiotEpäjohdonmukaiset isot/pienet kirjaimetEpäjohdonmukaisia tyhjemerkkejäTietoja kääntäjästäAsennaVirheellinen tiedostoSuoritus:OngelmaOngelmatJSON-käännöstiedostotPidäKielen nimi tai koodiKäännöksen kieli on sama kuin lähdekieli.Käännöksen kieltä ei ole asetettu.Käännöksen kieli:Kielen valintaKäännöstiimi:Kieli:Muokattu viimeksiLisätietoja Gettextin avainsanoistaLisätietoja monikkomuodoistaLue lisääLisätietoja palvelusta %sLisätietoja CrowdinistaLisätietoja GNU gettextistäRiviRivi %d tiedostossa ”%s” on vioittunut (%s-data ei ole kelvollista).Rivinvaihdot:Lista tiedostopäätteistä eroteltuna puolipisteillä (esim. *.cpp;*.h):Lataa englantiLocalazy on erittäin automatisoitu lokalisointialusta, jonka avulla kuka tahansa voi kääntää tuotteensa ja sisällönsä useille kielille helposti.MO-tiedostoja ei voi suoraan muokata Poeditillä.Muuta pienaakkosiksiMuuta suuraakkosiksiLuo uusi käännös tästä POT-tiedostosta.Vääränmuotoinen otsake: ”%s”Hallitse tilejäHallitse…Yhdistetään eroavaisuuksia…PienennäProjektin nimi, jolle tämä käännös on tarkoitettuNimi:Se&uraava keskeneräinenSe&uraava keskeneräinenKeskeneräinenKeskeneräinenVerkkovirhe: %s (%d)Älä koskaan kohdista tekstilistaan. Jos tämä on käytössä, siirtymiseen täytyy käyttää Ctrl-nuolia näppäimistöä käytettäessä, mutta toisaalta tekstiä voi kirjoittaa välittömästi ilman tarvetta painaa sarkainta kohdistuksen vaihtamiseksi.UusiUusi &POT/PO-tiedostosta…Uudet merkkijonotUusi &POT/PO-tiedostosta…Uudet tekstitUudet käännettävät merkkijonot:Seuraava monikkomuotoSeuraava monikkomuotoEiVastaavuuksia ei löydyYhtään kohtaan ei voitu esikääntää.Tiedosto ei sisällä tietoa tämän tekstin esiintymistä lähdekoodissa.Vastaavuuksia ei löydyKäännöksestä ei löytynyt ongelmia.Tililläsi ei ole käännösprojekteja.Ei käyttötietojaKaikkia monikkomuotoja ei ole käännetty.Ei valtuutusta; kirjaudu uudelleen.Huomautukset kääntäjilleOKYksiOta käyttöön vain, jos luotat käännösmuistin laatuun. Muussa tapauksessa kaikki täsmäävyydet merkitään vajaiksi ja ne on syytä tarkistaa ennen käyttöä.Täytä vain tarkat täsmäävyydetAvaa pilvikäännös…Avaa äskettäinenAvaa ja muokkaa käännöstiedostoja.Avaa pilvikäännösAvaa pilvikäännös…Avaa tiedostoAvaa editorissaAvaa editorissaAvaa äskettäinenAvaa viitetiedostoAvaa...Avaa…ValinnatMuutE&dellinen keskeneräinenE&dellinen keskeneräinenPO-käännöstiedostotPOT-käännöspohjatPOT-tiedostot ovat pelkkiä käännöspohjia, eivätkä itse sisällä käännöksiä. Tee käännös luomalla uusi PO-tiedosto käännöspohjan perusteella.SijoitaLiitä ja sovita tyyliinPolutSuorittaa päivityksen lähdekoodista kaikille projektin tiedostoille.Lupa evätty.Käännöksestä puuttuu muuttuja "%s".Muuttujien oikeellisuusAvaa ja muokkaa sen sijaan vastaavaa PO-tiedostoa. Kun se tallennetaan, MO-tiedosto päivittyy samalla.Tallenna tiedosto ensin. Tätä osaa ei voi muokata sitä ennen.MonikkoMonikkomuotojen käännöksetTiedostossa käytetty monikkomuotolauseke on epätavallinen kielelle %s.Monikkomuodot:PoeditPoedit - Katalogien hallintaPoedit korjasi automaattisesti tiedoston ”%s” virheellisen sisällön.Poedit voi yrittää täyttää uudet viestit vain tiedoston aiempien käännösten pohjalta tai koko käännösmuistista. Lähes tyhjän käännösmuistin käyttö ei ole kovinkaan hyödyllistä, mutta uusien käännösten lisäämisen myötä toiminta paranee.Poedit ei voi näyttää lähdekoodia, jossa tekstiä käytetään, koska tiedosto ei joko ole saatavilla viitatussa paikassa tai se on symbolinen viittaus, joka ei osoita todelliseen tiedostoon.Poedit on helppokäyttöinen käännöseditori.Poedit ei onnistunut avaamaan tiedostoa ”%s”.Esi&käännä…EsikäännäEsikäännä tekstit, joilla ei vielä ole käännöstäEsikäännettyEsikäännettiin %u tekstiEsikäännettiin %u tekstiäEsikäännetään käännösmuistista…Esikäännetään…Esikääntäminen etsii kääntämättömille teksteille tarkasti tai osittain täsmäävät käännökset käännösmuistista automaattisesti.Esikäännös edellyttää, että varsinainen lähdeteksti on käytettävissä. Se ei toimi, jos käytetään vain tunnisteita ilman varsinaista tekstiä.Esikääntäminen edellyttää, että lähdetekstin kieli on tiedossa. Poedit ei tunnistanut sitä tästä tiedostosta.AsetuksetAsetukset...Asetukset…Valmistellaan tekstejä…Säilytä olemassa olevien tiedostojen muotoiluEdellinen monikkomuotoEdellinen monikkomuotoAiempi lähdetekstiAiemmin muokattuAiemmin muokattuProjektin nimi ja versio:Projektin nimi:Projekti:ProjektitVälimerkkitarkastuksetPuhdistaPuhdista poistetut käännöksetLopetaTiedoston sisällön luku epäonnistui: %sÄskettäiset tiedostotTee uudelleenVirkistäLataa tiedosto uudelleenLataa tiedosto uudelleenJäljellä: %dPoistaPoista lähteestä kopioidut käännöksetPoista lähteestä kopioidut käännöksetPoistetut merkkijonotPoistetut merkkijonotPoistetut merkkijonot (ei enää käytössä):KorvaaKorvaa k&aikkiKorvaa k&aikkiKorvaava teksti&Korvaa…Pakollinen otsake Plural-Forms puuttuu.TyhjennäTyhjennä käännösmuistiKäännösmuistin tyhjentäminen tuhoaa kaikki sen sisältämät käännökset peruuttamattomasti. Tätä toimenpidettä ei voi perua.Näytä FinderissaKatselmointiTallennaTallenna &nimellä…Tallenna &nimellä…Tallenna siltiTallenna siltiTallenna nimelläTallenna nimellä…Tallenna muutoksetTallenna tiedostoXCLOC-tiedostojen tallennusta eri sijaintiin ei tueta.Kuvankaappaukset:Valitse k&aikkiValitse kaikkiValitse tuotavat TMX-tiedostotValitse kansioValitse käännöstiedostoValitse tuotavat käännöstiedostotValitse käännösmalliValitse ensisijainen kieliAseta kieliAseta kieliAsetuksetAsetukset…Näytä sivupalkkiNäytä oikeinkirjoitus ja kielioppiNäytä tilariviNäytä tekstin &tunnisteNäytä korvauksetNäytä työkaluriviNäytä varoituksetAvaa resurssienhallinnassaNäytä kansiossaNäytä tai piilota sivupalkkiNäytä sivupalkkiNäytä tilariviNäytä tekstin &tunnisteNäytä varoituksetKirjauduKirjaudu ulosKirjauduKirjaudu palveluun %sKirjaudu pilvitililleKirjaudu CrowdiniinKirjaudu pilvitililleKirjaudu ulosYksikköÄlykäs kopiointi/liittäminenÄlykkäät yhdysmerkitÄlykkäät linkitÄlykkäät lainausmerkitJärjestä &tiedostojen järjestyksen mukaanJärjestä läht&een mukaanJärjestä &käännöksen mukaanJärjestä &tiedostojärjestyksen mukaanJärjestä läht&een mukaanJärjestä &käännöksen mukaanLähdekoodin merkistö:Lähdekoodipoimimia käytetään käännettävien tekstien etsimiseen lähdekooditiedostoista sekä näiden tekstien poimimiseen käännöksen tekemistä varten.Lähdekoodi ei ole käytettävissä.Lähdekoodia ei löydyLähdetekstiLähdetekstin IDLähdeteksti — %sLähteiden avainsanatLähteiden polutLähteiden avainsanatLähteiden polutPuheOikeinkirjoituksen tarkistus on poissa käytöstä, koska kielelle %s ei ole asennettu sanakirjaa.Oikeinkirjoitus ja kielioppiAloita puhuminenLopeta puhuminenTallennetut käännökset:Merkkijonon konteksti: %sMerkkijonon tunniste: %sTekstin pituus merkkeinäTekstin pituus merkkeinä: käännös | lähdeEtsittävä tekstiString-tyyppisiä Crowdin-projekteja ei tueta.KorvauksetEhdotuksetEhdotukset eivät ole käytettävissä, jos käännöksen kieltä ei ole asetettu oikein. Muut ominaisuudet, kuten monikkomuodot, voivat myös toimia väärin.Tarpeeton muuttuja "%s", joka ei sisälly lähdetekstiin.Tukee kaikkia GNU gettextin tunnistamia ohjelmointikieliä (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ja muita).SynkronoiSynkronoi CrowdiniinSynkronoidaanSynkronointivirheSynkronointi Crowdiniin epäonnistui.Kielioppivirhe Plural-Forms -otsakkeessa (”%s”).MuistiTMX-tiedostotPoimi käännettävät tekstit olemassa olevasta POT-käännöspohjasta.Tiimin nimi ja sähköpostiosoite tai URLTekstin korvausKäännösmuisti ei sisällä yhtään tämän tiedoston sisältöä muistuttavaa tekstiä. Käännösmuisti toimii tehokkaasti puoliautomaattiseen kääntämiseen vasta kun Poedit on oppinut tarpeeksi manuaalisesti käännetyistä tiedostoista.TMX-tiedosto on viallinen.Toisen sovelluksen tekemät muutokset menetetään, jos tallennat.Tiedostoa ei voi muuntaa MO-muotoon eikä sitä voi käyttää.Tiedosto sisälsi kahdenkertaisia kohtia, mikä on kiellettyä PO-tiedostoissa ja estäisi tiedoston käytön. Poedit korjasi ongelman, mutta käännöksestä on syytä käydä läpi kaikki keskeneräisiksi merkityt viestit ja tarvittaessa korjata ne.Tiedostoa ei voitu tallentaa katalogin ominaisuuksissa on määriteltyssä ”%s”-merkistössä. Se tallennettiin sen sijaan UTF-8-muodossa ja asetusta muutettiin vastaavasti.Tiedostoa on muokattu. Haluatko tallentaa muutokset?Tiedosto on muodossa, jota Poedit ei tunnista.Tiedosto muunnettiin MO-muotoon, mutta se ei todennäköisesti toimi oikein.Tiedosto tallennettiin turvallisesti ja muunnettiin MO-muotoon, mutta se ei todennäköisesti toimi oikein.Tiedosto tallennettiin turvallisesti, mutta sitä ei voida muuntaa MO-muotoon eikä käyttää.Tiedosto tallennettiin turvallisesti.Tiedostoa "%s" ei voitu avata.Tiedostoa "%s" ei voitu tallentaa.Toinen sovellus on muuttanut tiedostoa “%s”.Tähän keskeneräiseksi muuttuneeseen käännökseen liittyvä vanha lähdeteksti (ennen sen muuttumista päivityksen aikana).Yksinkertaisin tapa täyttää tämä tiedosto käännöksillä on päivittää se POT-tiedostosta:Käännös ei ala välilyönnillä.Käännös päättyy rivinvaihtoon toisin kuin lähdeteksti.Käännös päättyy välilyöntiin toisin kuin lähdeteksti.Käännöksen lopussa on ”%s", mutta lähdetekstin lopussa ”%s”.Käännöksen lopusta puuttuu rivinvaihto.Käännöksen lopusta puuttuu välilyönti.Käännös on käyttövalmis, mutta %d viesti on vielä kääntämättä.Käännös on käyttövalmis, mutta %d viestiä on vielä kääntämättä.Käännös on käyttövalmis.Käännöksen lopussa tulisi olla ”%s”.Käännöksen lopussa ei tulisi olla ”%s”.Käännöksen tulisi alkaa virkkeellä.Käännöksen tulisi alkaa pienellä kirjaimella.Käännös alkaa välilyönnillä toisin kuin lähdeteksti.Käännökset merkittiin keskeneräisiksi, sillä ne voivat olla virheellisiä. Ne on syytä käydä läpi oikeellisuuden varmistamiseksi.Käännöksiä ei ole. Sepä erikoista.Tiedoston muotoilemisessa oli ongelma (mutta sen tallennus onnistui).Virhe tallennettaessa käännöksiä Localazyyn.Tiedostoa ladattaessa kohdattiin virheitä. Osa tiedosta saattaa sen seurauksena puuttua tai olla vioittunutta.Nämä asetukset vaikuttavat PO-tiedostojen sisäiseen muotoiluun. Niitä voi tarvittaessa muuttaa esim. versionhallinnasta johtuvien vaatimusten vuoksi.Tämä JSON-tiedosto ei ole käännöstiedosto eikä sitä voida muokata Poeditillä.Tämä poistaa kaikki käännökset, jotka ovat tarkkoja lähdetekstin kopioita. Toimintoa ei ole mahdollista kumota.Tässä tiedostossa on monikkomuotoisia viestejä, vaikka Plural-Forms -otsake on asettamatta.Tämä tiedosto käyttää lähdetekstin sijaan merkkijonojen tunnisteita. Poedit voi puolestasi ladata englanninkieliset tekstit "%s" tiedostosta.Tätä komentoa käytetään poimimen suorittamiseen. %o laajennetaan tulostiedoston nimeksi, %K avainsana- listaksi, %F syötetiedostojen listaksi, %C merkistölipuksi (ks. alempaa).Tämä teksti löytyi Poeditin käännösmuistista.Tämä liitetään komentoriville vain, jos kohteen koodimerkistö on annettu. %c laajennetaan merkistöarvoksi.Tämä liitetään komentoriville kerran kuhunkin syötetiedostoon. %f laajennetaan tiedostonimeksi.Tämä liitetään komentojen listaan kerran kuhunkin avainsanaan. %f laajennetaan avainsanaksi.YhteensäMuunnoksetKäännettäviä viestejä ei Gettext-järjestelmässä lisätä manuaalisesti, vaan ne poimitaan lähdekoodista automaattisesti. Näin ne pysyvät ajan tasalla ja tarkkoina. Kääntäjät käyttävät yleensä kehittäjän heitä varten luomia PO-mallitiedostoja (POT).Käännä pilviprojektiKäännetty: %d/%d (%d %%)KäännösKäännöksen kieliKäännösmuistiKäännös on &keskeneräinenKäännöksen ominaisuudetKäännöstiedosto on jo ajan tasalla, eikä merkkijonoihin tehty muutoksia.Käännöstiedosto päivitettiin %s muutoksella.Käännöstiedosto päivitettiin %s muutoksella.Käännösmuistin tietokanta on turmeltunut: %s (%d).Käännösmuistin virhe: %s (%d).Käännös on &keskeneräinenKäännöksen ominaisuudetKäännösehdotuksetKäännösehdotukset edellyttävät, että varsinainen lähdeteksti on käytettävissä. Se ei toimi, jos käytetään vain tunnisteita ilman varsinaista tekstiä.Esikääntäminen edellyttää, että lähdetekstin kieli on tiedossa. Poedit ei tunnistanut sitä tästä tiedostosta.Käännös — %sKäännösten päivittäminen lähdekoodista ei onnistunut, koska tiedoston ominaisuuksissa annetusta sijainnista ei löytynyt koodia.KaksiUTF-8 (suositeltu)KumoaYllättävä puute XCLOC-tiedoston sisällössä.Tapahtui käsittelemätön poikkeus: %sUnix (suositeltu)Tuntematon Crowdin-virhe.Tuntematon virheEi käännPäivitäPäivityksen yhteenvetoPäivitä kaikkiPäivitä projektin kaikki katalogitPäivitetäänkö projektin kaikki katalogit?Päivitä &POT-tiedostosta…Päivitä &POT-tiedostosta…Päivitä lähdekoodistaPäivitä POT-tiedostostaPäivitä lähdekoodistaPäivitä lähdekoodistaPäivityksen yhteenvetoPäivityksetPäivitys epäonnistuiPäivitetään projektiluetteloitaPäivitetään käännöksiäPäivitetään käyttäjätietoja…Käännösten tallennus palveluun %s epäonnistui.Tallennetaan käännöksiä palveluun %s…Käytä omaa lausekettaListan fontti:Tekstikenttien fontti:Käytä tämän kielen oletussääntöjäKäytä näitä avainsanoja (funktion nimiä) tunnistettaessa lähdetiedostoista käännettäviä tekstejä:Käytä käännösmuistiaValidoiValidoinnin tuloksetVersio %sNäytä tiedot…Näytä tiedot…Odotetaan todennusta…Varoitus: Tervetuloa PoeditiinPäivitettäessä lähteistäVain kokonaiset sanatIkkunaWindowsHaluatko käyttää englanninkielistä lähdetekstiä?Jatka alustaRivitys:XLIFF-käännöstiedostotXcode-lokalisointikatalogiKylläVoit myös poimia käännettävät tekstit suoraan lähdekoodista:Poedit-ikkunaan voi pudottaa vain yhden tiedoston.Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia lukea lähdekooditiedostoja tiedoston asetuksissa määritellystä sijainnista.Poedit täytyy käynnistää uudestaan muutoksien käyttöön ottamiseksi.NimesiMuutokset menetetään, ellet tallenna niitä.Nimeäsi ja sähköpostiosoitettasi käytetään ainoastaan GNU-gettext-tiedostojen Last-Translator-otsakkeessa.NollaZoomaaKeskeneräisiäälä poista tilapäistiedostoja (vianjäljitystä varten)esim. nplurals=2; plural=(n > 1);virhe: käytä sumeaa täsmäystä tiedoston sisäisestisiirry annetulla rivillä olevaan kohtaankäsittele poedit://-osoiteAlt+Ctrl+AlanuoliEnterVasenOikeaVaihto+YlänuolialtctrlvaihtoTietoja %s-ohjelmastaKätke %sKätke muutAsetukset...Lopeta %sPalvelutNäytä kaikkiesikäännä käännösmuististatuntematon kieliei-tuettu versio (%s)varoitus: osoitteesi@example.com”%s” ei ole kelvollinen POT-tiedosto.poedit-3.8/locales/hu.mo0000644000175100017510000017636715073465641010765 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi#.3b-~%%Cڕ \i {? ȖҖ   '> Uc jw##՗5MRVet Øט*#) MX`gp$$ ͙ ۙ ##'Kjɚњ$ך# 6 AM\b jv'ʛ#%=U'j ǜ*Ҝ%*#Ng{/D(/)?$i %/ɞ-#'-KyU'O}+͠ աܡ:"(.K3zҢ"-.K%z ܣ.CS hry)"ͤ  'AU e7ͥ Yc"ۦ847%l%+ɧ% ( & DNk$t$ԩ7!H j.xsYAu ƫԫ<''=<e%%Ȭ  #>Ys ƭ֭ޭ9Y2v)*ӯ /Fb|Aϰ/+LMxoƱ6 P1]=<Ͳ0 6;rx!*Z߳:CYkӴ!4Gcl ŵ#ܵ, -9 Yd$ĸ$0'X v!!Ĺ۹  ( 2> Wb1z&Ӻ,%/R! $ܻD JGU<] 3  ?6OѾѿտ / P q)]-&</c237:>'!$F0]!0 M [ix i%v G7=pXI !Q>Z '1;4Cx=)+=Ot #2/V #1 :D ^"j D ( /;P ep00;[as!-'<R6a$ 05!f0 <*X!$9S)o!"""=` o"{ $Bb}$v "8MPU (-J*_; Ju++7$\ _Kk* T<*g:G-_[+T%&')7Qii']@=R.W, G$h(''<C)QFFhJg`MFFOc^9  3QFk_4#GkzJ~V] n1{! #?.T/ 7U q % !29$l&-8c>| @Q mx /53=qN>%cdH 1oO 6%>!E*g,?Ph'h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Hungarian Language: hu_HU MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: hu X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (módosítva) (nincs mentve)%d kód előfordulása%d kód előfordulásai%d bejegyzés%d bejegyzés%d elem előfordítva.%d elem előfordítva.%d hiba%d hiba%d hiba történt.%d hiba történt.%d hiba történt:%d hiba történt:%d problémát észleltünk a forrás karakterláncokkal kapcsolatban.%d problémát észleltünk a forrás karakterláncokkal kapcsolatban.%d probléma van a fordítással.%d probléma van a fordítással.A(z) „%2$s” fájl %1$i sora nem lett megfelelően betöltve.A(z) „%2$s” fájl %1$i sora nem lett megfelelően betöltve.%s formátum%s beállításai%s formátum%s fordítás lett importálva.%s fordítás lett importálva.&NévjegyA Poedit &névjegyeAlkalmazVisszaMégse&TörlésBe&zárás&Másolás&Törlés&Kész és következő&Kész és következőSz&erkesztés&Fájl&Keresés…&GNU gettext kézikönyv&GNU gettext kézikönyv&UgrásCs&oportosítás környezet szerintCs&oportosítás környezet szerint&SúgóÚ&jÚ&j…&Következő >&Következő fordítás&Következő fordítás&Nem&OK&Online súgó&Online súgó&Megnyitás…&Megnyitás…&Beillesztés&Beállítások&Beállítások…&Előző fordítás&Előző fordítás&Tulajdonságok…Törölt fordítások &végleges törléseTörölt fordítások &tisztítása&Kilépés&MégisCse&reMenté&sMentés &másként&Kódelőfordulások megjelenítése&Kódelőfordulások megjelenítése&Kezdő ablak&Kezdő ablak&Fordítás&Visszavonás&Lefordítatlan bejegyzések előre&Lefordítatlan bejegyzések előreFrissítés a &forráskódbólFrissítés a &forráskódbólFordítások ér&vényesítéseFordítások ér&vényesítése&Nézet&Igen(Alapértelmezett nyelv használata)(nincs bejelentkezve)(Windows 8 vagy újabb szükséges)< &ElőzőA %s névjegyeFiókFiókokHozzáadásHozzászólásFájlok hozzáadása…Mappák hozzáadása…Projekt hozzáadásaHelyettesítő karakter hozzáadása…HozzászólásKönyvtár hozzáadása a listáhozFájlok hozzáadása…Mappák hozzáadása…Projekt hozzáadásaHelyettesítő karakter hozzáadása…További kulcsszavakKiegészítő xgettext jelzők:SpeciálisSpeciális kivonatolási beállítások…Speciális kivonatoló beállításokSpeciális kivonatolási beállítások…Minden fordítási fájlÖsszes megjegyzésÖsszes karakterláncAz összes karakterlánc már le van fordítva.A támogatott nyelvek alapértelmezett kulcsszavai is használhatókMindig a beviteli mező legyen az aktívHiba történt.Egy elem a bemeneti fájlok listájában:Egy elem a kulcsszavak listájában:MegjelenésAlkalmazHozzávetőleges egyezések a TM-bólBiztos, hogy törli a(z) „%s” kivonatolót?Biztos, hogy törli a fordítási memóriát?Frissítések automatikus kereséseMO fájl automatikus létrehozása mentéskorVisszaAlap útvonal:A béta verziók a legújabb funkciókat és fejlesztéseket tartalmazzák, de előfordulhat, hogy egy kicsit kevésbé stabilak.Összes előrehozásaSérült katalógusfájl: többes számú msgstr van használva msgid_plural nélkülSérült PO fájl: egyes számú msgstr van használva msgid_plural megadássalHibás jelölés a fordítás szövegében.TallózásFájlok böngészéseAlapesetben a pontatlan eredmények is belekerülnek, de munkát igénylőként lesznek megjelölve. Kapcsolja be ezt a lehetőséget, hogy csak pontos egyezés esetén kerüljenek bele.MégseMegszakítás…Az ideiglenes fájlok könyvtárát nem lehet létrehozni.A programot nem lehet futtatni: %sIsmeretlen nyelvről nem lehet előfordítani.A forrásszöveg nélkül nem lehet előfordítani.Nagy kezdőbetű&Katalóguskezelő&KatalóguskezelőKatalóguskezelőFelület nyelvének változtatásaKarakterkódolás:Dokumentum ellenőrzése mostNyelvhelyesség és helyesírás ellenőrzéseHelyesírás-ellenőrzés beíráskorFrissítések keresése…Hibák keresése a fordításbanFrissítések ellenőrzése…Helyesírás-ellenőrzésTörlésMenü törléseFordítás törléseMenü törléseFordítás törléseBezárásFelhőKód előfordulásaiKód előfordulásaiEgyüttműködés más emberekkel online.Forrásfájlok összegyűjtése…Fordításkinyerési parancs:MegjegyzésMegjegyzés:Megjegyzések előtaggal:Fordítás MO-ra…Lefordítás…Lefordított fordítási fájlokForráskódkinyerés beállítása a Tulajdonságokban.MegerősítésKapcsolja a Poeditet egy támogatt felhős honosítási platformhoz, hogy zökkenőmentesen szinkronizálja a rajtuk kezelt fordításokat.MásolásMásolás az egyes számbólMásolás a forrásszövegbőlMásolás az egyes számbólMásolás a forrásszövegbőlAutomatikus helyesírás-javításNem sikerült letölteni a Localazy projekt részleteit.A fájl nem tölthető be, valószínűleg sérült.A(z) %s fájl mentése nem sikerült.Új készítéseÚj fordítási projekt létrehozásaÚj fordítás készítése POT sablonból.Új fordítási projekt létrehozásaCrowdin hibaA Crowdin egy online fordításkezelő platform és kollaboratív fordítási eszköz. Mi magunk is a Crowdint használjuk a Poedit számos nyelvre történő fordításához, és nagyon szeretjük.&KivágásEgyéni kivonatolók:Egyéni kivonatolók:Eszköztár testreszabása…KivágásAdatbázis méret a lemezen:TörlésTörlés a fordítási memóriábólKivonatoló törléseTörlés a fordítási memóriábólProjekt törléseA megjegyzés törléseProjekt törléseA projekt törlése nem törli a fordítási fájlokat.Különbségek meghatározása…Könyvtárak:Biztos, hogy törli ezt a projektet: „%s”?Újra szeretné tölteni a fájlt a lemezről? Ha betölti, a Poedit programban elmentett módosításai elvesznek.El szeretné távolítani az összes olyan fordítást, amely azonos a forrásszöveggel?Tényleg törölni szeretné a már nem használt fordításokat?Ni&ncs mentésNincs mentésNe jelenjen meg újraNe jelölje meg munkát igénylőként a pontosan egyezőketNe jelenjen meg újraA legújabb fordítások letöltése…A fordítások letöltése ebben a projektben le van tiltva.Húzza ide a mappákat vagy fájlokatHúzza ide a mappákat vagy fájlokatK&ilépésExportálás HTML fájlba…Szerkesztés&Megjegyzés szerkesztése&Megjegyzés szerkesztéseMegjegyzés szerkesztéseMegjegyzés szerkesztéseProjekt szerkesztéseProjekt szerkesztéseSzerkesztésSzerkesztés…E-mail:Váltás teljes képernyőreA fájlban lévő egyes bejegyzéseknek eltérő darabszámú többes számuk van, mint amit a katalógus Plural-Forms fejléce mondHibás bejegyzések elölHibás bejegyzések elölA hibás bejegyzések pirossal meg lettek jelölve a listában. A hiba részletei megjelennek, ha egy ilyen bejegyzést választ ki.Hiba a fájl megnyitása soránHiba a fájl mentése soránHiba a Qt fordítási fájl betöltése során: %sHiba az RESX fájl betöltése során: %sHiba az XLIFF-fájl betöltése során: %sHiba: HibákMindenPontos egyezések a TM-bólKizárt elérési utakExportálás TMX fájlba…Exportálás másként…Exportálás HTML fájlba…Exportálás TMX fájlba…Exportálás HTML fájlbaNem sikerült a fordítási memória exportálása ide: „%s”.Fordítások exportálása…Kinyerés forrásfájlokbólFordítóknak szóló jegyzetek kinyerése:Szövegek kinyerése a következő könyvtárakban lévő forrásfájlokból:Fordítható karakterláncok kinyerése %s fájlból…Fordítható karakterláncok kinyerése %s fájlból…Kivonatoló beállításaKivonatolókNem sikerült kommunikálni a Poedit folyamattal.Nem sikerült a karakterláncok kinyerése a forráskódból.Nem sikerült betölteni a fájlt kibontott fordításokkal.A gettext katalógusok egyesítése meghiúsult.Nem sikerült frissíteni a fordítási memóriát: %sFájlA fájl nem nyitható megA(z) „%s” fájl nem létezik.A(z) „%s” fájl nem fordítási fájl.A(z) „%s” fájl csak olvasható és nem lehet menteni. Mentse el a fájlt más néven.KeresésKövetkező kereséseElőző kereséseKeresés és csere…Keresés a megjegyzésekbenKeresés a forrásszövegbenKeresés a fordításbanKövetkező kereséseElőző kereséseNyelv kijavításaNyelv kijavításaFejléc javításaFejléc javításaFlutter fordítási fájlok%i. alakForm %i (nem használt)GNU gettextÁltalánosHTML fájlokSúgóOldalsáv elrejtéseÁllapotsor elrejtéseEzen értesítő üzenet elrejtéseHogyan működik a felhős szinkronizálás?AzonosítóHa folytatja a tisztítást, akkor a töröltként megjelölt fordítások végleg eltávolításra kerülnek. Újra kell fordítania őket, ha ezek a jövőben újra hozzá lesznek adva.Ha korábban megtagadtad a fájlokhoz való hozzáférést, akkor engedélyezheted a Rendszerbeállítások > Biztonság és adatvédelem > Adatvédelem > Fájlok és mappák menüben.Ha korábban megtagadta a fájljaihoz való hozzáférést, engedélyezheti azt a Rendszerbeállítások > Adatvédelem és biztonság > Fájlok és mappák menüpontban.MellőzésNem kis-nagybetű érzékenyImportálás TMX fájlból…Fordítási fájlok importálása…Importálás TMX fájlból…Fordítási fájlok importálása…Importálás innen: „%s”…A fordítási memória importálása sikertelen.Fordítások importálása…Ebben: %sBeleértve a béta verziókat is.Inkonzisztens nagy- és kisbetűkInkonzisztens szóközInformációk a fordítórólTelepítésÉrvénytelen fájlVégrehajtás:ProblémaProblémákJSON fordítási fájlokMegtartásNyelv nyeve vagy kódjaA fordítás nyelve megegyezik a forrásnyelvvel.A fordítás nyelve nincs beállítva.A fordítás nyelve:NyelvválasztásNyelvi csapat:Nyelv:Utoljára módosítvaTudjon meg többet a gettext kulcsszavakrólTudjon meg többet a többes számú alakokrólTovábbi információkBővebben a %s szolgáltatásrólTudjon meg többet a CrowdinrólTudjon meg többet a GNU gettextrőlSorA(z) „%2$s” fájl %1$d. sora sérült (érvénytelen %3$s adat).Sorvégek:Kiterjesztések listája pontosvesszővel elválasztva (pl. *.cpp;*.h):Angol betöltéseA Localazy egy magas szinten automatizált honosítási platform, amely lehetővé teszi, hogy bárki egyszerűen több nyelvre fordíthassa le a termékét vagy tartalmát.Az MO fájlok nem szerkeszthetők közvetlenül a Poeditben.KisbetűvelNagybetűvelKészítsen új fordítást ebből a POT fájlból.Hibás fejléc: „%s”Fiókok kezeléseKezelés…Eltérések összefésülése…MinimalizálásA projekt megnevezése, amelyhez a fordítás tartozikNév:Következő &befejezetlenKövetkező &befejezetlenMunkát igényelMunkát igényelHálózati hiba: %s (%d)Soha ne legyen aktív a szöveglista. Ha be van kapcsolva, akkor a mozgáshoz a Ctrl+nyilakat kell használni, de a szöveg azonnal gépelhető anélkül, hogy előtte Tabot kellene nyomni a fókusz váltásához.ÚjÚj &POT/PO fájlból…Új karakterláncokÚj &POT/PO fájlból…Új karakterláncokÚj karakterláncok fordítása:Következő többes számú alakKövetkező többes számú alakNemNincs találatEgy bejegyzést sem lehet előfordítani.A fájl nem tartalmaz információt a karakterlánc forráskódban való előfordulásáról.Nincs találatA fordítással nincsenek problémák.Nem szerepel fordítási projekt a fiókjában.Nincs használati információNincs az összes többes számú alak lefordítva.Nem engedélyezett, kérjük jelentkezzen be újra.Megjegyzések a fordítóknakOKEgyCsak akkor engedélyezze, ha megbízik a FM minőségében. Alapértelmezés szerint a FM minden egyezése munkát igénylőként lesz megjelölve, és használat előtt ellenőriznie kell.Kitöltés csak pontos egyezés eseténFelhős fordítás megnyitása…Legutóbbi megnyitásaFordítási fájl megnyitása és szerkesztése.Felhős fordítás megnyitásaFelhős fordítás megnyitása…Fájl megnyitásaMegnyitás a szerkesztőbenMegnyitás a szerkesztőbenLegutóbbi megnyitásaReferencia fájl megnyitásaMegnyitás...Megnyitás…BeállításokEgyébEl&őző befejezetlenEl&őző befejezetlenPO fordítási fájlokPOT fordítási sablonokA POT fájl csak egy sablon és nem tartalmaz fordításokat. Fordítás készítéséhez hozzon létre egy új PO fájlt a sablon alapján.BeillesztésBeillesztés és stílus egyeztetéseÚtvonalakA forráskódból frissítést hajt végre a projekt összes fájlján.Engedély megtagadva.A(z) „%s” helykitöltő hiányzik a fordításból.Helykitöltők helyességeKérjük, nyissa meg és szerkessze helyette a megfelelő PO fájlt. Amikor menti, a MO fájl is frissülni fog.Először mentse el a fájlt. Ez a szakasz addig nem lesz szerkeszthető.Többes számTöbbes számú fordításokA fájl által használt többes szám kifejezés a %s nyelvhez nem használatos.Többes számú alakok:PoeditPoedit – KatalóguskezelőA Poedit automatikusan kijavította a(z) „%s” fájlban lévő érvénytelen tartalmat.A Poedit megpróbálhat újabb bejegyzéseket betölteni a fájlban lévő korábbi fordításokból, vagy a teljes fordítási memóriából. A FM használata nem igazán hatásos, ha majdnem üres, de ahogy egyre több fordítást ad hozzá, úgy egyre jobb lesz.A Poedit nem tudja megjeleníteni a forráskódot ott, ahol a karakterláncot használják, mert a fájl vagy nem érhető el a hivatkozott helyen, vagy szimbolikus hivatkozás, amely nem egy valós fájlra mutat.A Poedit egy könnyen használható fordítás szerkesztő.A Poedit nem tudja megnyitni ezt a fájlt: “%s”.&Előfordítás…ElőfordításA fordítást nem tartalmazó karakterláncok előfordításaElőfordított%u sor előfordítva%u sor előfordítvaElőfordítás fordítási memóriából…Előfordítás…Az előfordítás automatikusan megtalálja a fordítási memóriában a lefordítatlan karakterláncok pontos vagy bizonytalan egyezéseit, és kitölti velük a fordításokat.Az előfordításhoz szükséges a forrásszöveg megléte. Nem működik csak azonosítókkal, a valódi szöveg használata nélkül.Az előfordítás előfeltétele, hogy a forrásszöveg nyelve ismert legyen. A Poedit ezt nem észlelte a fájlban.BeállításokBeállítások...Beállítások…Karakterláncok előkészítése…A meglévő fájlok formázásának megőrzéseElőző többes számú alakElőző többes számú alakElőző forrásszövegKorábban szerkesztveKorábban szerkesztveProjekt neve és verziószáma:Projekt neve:Projekt:ProjektekÍrásjelek ellenőrzéseTisztításTörölt fordítások tisztításaQt fordítási fájlokKilépésRESX erőforrásfájlokA fájl tartalmának olvasása sikertelen a következő hibával: %sLegutóbbi fájlokAjánlottMégisFrissítésFájl újratöltéseFájl újratöltéseMaradt: %dEltávolításA forrással azonos fordítások eltávolításaA forrással azonos fordítások eltávolításaEltávolított karakterláncokEltávolított karakterláncokEltávolított karakterláncok (már nincsenek használva):CsereÖssz&es cseréjeÖssz&es cseréjeBehelyettesítendő karakterláncCsere…A szükséges Plural-Forms fejléc hiányzik.TörlésFordítási memória törléseA fordítási memória törlésével visszavonhatatlanul töröl minden benne tárolt fordítást. Ez a művelet nem vonható vissza.Megjelenítés a Finder-benFelülvizsgálatMentésMentés &másként…Mentés &másként…Mentés mindenképpMentés mindenképpMentés máskéntMentés másként…Változások mentéseFájl mentéseAz XCLOC fájlok más helyre mentése nem támogatott.Képernyőképek:Min&den kijelöléseMinden kijelöléseVálasszon importálandó TMX fájltVálassza ki a könyvtáratFordítási fájl kiválasztásaImportálandó fordítás fájlok kiválasztásaFordítási sablon kiválasztásaVálassza ki a kívánt nyelvetNyelv kiválasztásaVálasszon nyelvetBeállításokBeállítások…Oldalsáv megjelenítéseHelyesírás és nyelvhelyesség megjelenítéseÁllapotsor megjelenítéseKarakterlánc-&azonosító megjelenítéseCserejavaslatok megjelenítéseEszköztár megjelenítéseFigyelmeztetések megjelenítéseMegnyitás az IntézőbenMegjelenítés mappábanOldalsáv megjelenítése/elrejtéseOldalsáv megjelenítéseÁllapotsor megjelenítéseKarakterlánc-azonosító megjelenítéseFigyelmeztetések megjelenítéseBejelentkezésKijelentkezésBejelentkezésBejelentkezés ide: %sBejelentkezés egy felhős fiókbaBejelentkezés a CrowdinraBejelentkezés egy felhős fiókbaKijelentkezésEgyes számIntelligens másolás/beillesztésIntelligens kötőjelekIntelligens hivatkozásokIntelligens idézőjelekRendezés &fájlsorrend szerintRendezés f&orrás szerintRendezés for&dítás szerintRendezés &fájlsorrend szerintRendezés f&orrás szerintRendezés for&dítás szerintForráskód karakterkódolás:A forráskód kivonatoló szolgál a lefordítható karakterláncok forráskód fájlokban való megkeresésére és kivonatolására annak érdekében, hogy le lehessen őket fordítani.Nem áll rendelkezésre forráskód.Forráskód nem találhatóForrásszövegForrásszöveg-azonosítóForrásszöveg – %sForrások kulcsszavaiForrások útvonalaiForrások kulcsszavaiForrások útvonalaiBeszédHelyesírás-ellenőrzés le van tiltva, mert a(z) %s szótár nincs telepítve.Helyesírás és nyelvhelyességBeszéd kezdéseBeszéd leállításaTárolt fordítások:Karakterlánc szövegösszefüggése: %sKarakterláncazonosító: %sKarakterlánc hosszaKarakterlánc hossza: fordítás | forrásKeresendő karakterláncA karakterlánc-alapú Crowdin projektek nem támogatottak.CserejavaslatokJavaslatokA javaslatok nem érhetőek el, ha a fordítás nyelve nincs pontosan beállítva. Ez más funkciókra, például a többes számú alakokra is hatással lehet.Felesleges „%s” helykitöltő, amely nem szerepel a forrásszövegben.Támogatja az összes, GNU gettext eszközök által ismert programozási nyelvet (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript és mások).SzinkronizációSzinkronizáció a CrowdinnelFordítások szinkronizálása a CrowdinnelSzinkronizálásSzinkronizálási hibaNem sikerült szinkronizálni a Crowdinnel.Szintaktikai hiba a Plural-Forms fejlécben („%s”).FMTMX fájlokLefordítható karakterláncok átvétele egy már létező POT sablonból.Csapat neve és e-mail-címe vagy webcímeSzöveg csereA FM nem tartalmaz a fájl tartalmához hasonló karakterláncokat. Csak azután lesz alkalmas félautomata fordításokhoz, ha a Poedit eleget tanult a Ön által kézzel lefordított fájlokból.A TMX fájl formátuma hibás.A más alkalmazás által végrehajtott módosítások elvesznek, ha menti a fájlt.A fájlt nem lehet MO formátumra fordítani és használni.A fájl ismétlődő elemeket tartalmazott, amely a PO fájlokban nem engedélyezett, és megakadályozza a fájl használatát. A Poedit kijavította ezt a problémát, de minden bizonytalannak jelölt fordítási bejegyzés felülvizsgálata és esetleges javítása szükséges.A fájlt nem lehet a fordítás beállításainál megadott „%s” karakterkódolással menteni. Ehelyett a mentés UTF-8 kódolással történt, és a beállítás ennek megfelelően módosult.A fájl megváltozott. Szeretné menteni a változásokat?A fájl formátumát a Poedit nem ismeri fel.A fájl formátuma hibás.A fájl át lett fordítva MO formátumra, de lehetséges, hogy nem fog megfelelően működni.A fájl biztonságosan el lett mentve, de lehetséges, hogy nem fog megfelelően működni.A fájl mentése sikerült, de nem lehet MO formátumúra fordítani és használni.A fájl biztonságosan el lett mentveA(z) „%s” fájl nem nyitható meg.„%s” fájlt nem lehetett elmenteni.“%s” fájlt egy másik alkalmazás megváltoztatta.A régi forrásszöveg (a frissítést megelőző állapotú), ami bizonytalan fordításnak tekinthető.A fájl fordítással történő kitöltésének legegyszerűbb módja a POT-ról történő frissítés:A fordítás nem szóközzel kezdődik.A fordítás egy új sorral végződik, de a forrásszöveg nem.A fordítás szóközzel végződik, de a forrásszöveg nem.A fordítás végén „%s” van, ellenben a forrásszöveg végén „%s” van.A fordítás végén hiányzik egy sortörés.A fordítás végén hiányzik egy szóköz.A fordítás használatra kész, de %d bejegyzés még nincs lefordítva.A fordítás használatra kész, de %d bejegyzés még nincs lefordítva.A fordítás használatra kész.A fordítás végére „%s” kell.A fordítás végére nem kell „%s”.A fordítást mondatként kell kezdeni.A fordítást kisbetűvel kell kezdeni.A fordítás szóközzel kezdődik, de a forrásszöveg nem.A fordítások munkát igénylőként lettek megjelölve, mert lehet, hogy pontatlanok. A pontosításukhoz át kellene nézni ezeket.Nem léteznek fordítások. Ez szokatlan.Probléma történt a fájl szépre formázása közben (de rendben mentve lett).Hiba történt a fordtások Localazyre történő feltöltése során.Hibák történtek a fájl betöltése során. Ezért egyes adatok hiányozhatnak vagy megsérülhettek.Ezek a beállítások befolyásolják a PO fájlok belső formázását. Csak speciális követelmények, például verziókezelés esetén változtassa meg őket.Ez a JSON fájl nem fordítási fájl, és nem szerkeszthető a Poedittel.Ez a művelet törli a forrásszövegnek pontosan megfelelő fordításokat. Ezt nem lehet visszavonni.Ebben a fájlban többes számú bejegyzések vannak, de nincs Plural-Forms fejléc beállítva.Ez a fájl szöveges azonosítókat használ forrásszöveg helyett. A Poedit be tudja tölteni az angol szövegeket a következő fájlból: „%s”.Ezzel a paranccsal lesz indítva a kivonatoló. A %o a kimeneti fájl nevét, a %K a kulcsszavak listáját, a %F a bemeneti fájlokat, a %C pedig a karakterkódolást (lásd lejjebb) jelenti.Ez a karakterlánc a Poedit fordítási memóriájában lett találva.Ez csak akkor lesz a parancssorhoz fűzve, ha forráskód karakterkódolás meg lett adva. %c jelenti a karakterkódolás értékét.Ez minden bemeneti fájlnál egyszer a parancssor végéhez lesz fűzve. %f jelenti a fájl nevét.Ez minden kulcsszónál egyszer a parancssor végéhez lesz fűzve. A %k jelenti a kulcsszót.ÖsszesÁtalakításokA fordítható bejegyzéseket nem kézileg adják hozzá a Gettext rendszerben, hanem automatikusan kinyerésre kerülnek a forráskódból. Így naprakészek és pontosak maradnak. A fordítók általában a fejlesztő által készített PO sablonfájlokat (POT-okat) használják.Felhős projekt fordításaLefordítva: %d/%d (%d%%)FordításFordítás nyelveFordítási memóriaFordítási munkát i&gényelFordítás tulajdonságaiA fordítási fájl már naprakész, a karakterláncok nem változtak.A fordítási fájl %s változással frissült.A fordítási fájl %s változással frissült.A fordítási memória adatbázis sérült: %s (%d).Fordítási memória hiba: %s (%d).Fordítási munkát i&gényelFordítás tulajdonságaiFordítási javaslatokA fordítási javaslatokhoz szükséges a forrásszöveg megléte. Nem működnek csak azonosítókkal, a valódi szöveg használata nélkül.A fordítási feladatok előfeltétele, hogy a forrásszöveg nyelve ismert legyen. A Poedit ezt nem észlelte a fájlban.Fordítás — %sA fordításokat nem lehet frissíteni a forráskódból, mert a fájl tulajdonságaiban megadott helyen nem található kód.KettőUTF-8 (javasolt)VisszavonásVáratlanul hiányzó tartalom az XCLOC fájlban.Nem kezelt kivétel történt: %sUnix (javasolt)Ismeretlen Crowdin hiba.Ismeretlen hibaLefordítatlanFrissítésFrissítési összefoglalóÖsszes frissítéseA projekt összes katalógusának frissítéseA projekt összes katalógusának frissítése?Frissítés &POT fájlból…Frissítés &POT fájlból…Frissítés a kódbólFrissítés POT fájlbólFrissítés a kódbólFrissítés a forráskódbólFrissítési összefoglalóFrissítésekSikertelen frissítésProjektkatalógusok frissítéseFordítások frissítéseFelhasználói adatok frissítése…FeltöltésFeltöltés ide: %sFordítások feltöltése ide: %sNem sikerült a fordítások feltöltése ide: %s.Fordítások feltöltése ide: %s…Egyéni kifejezés használataEgyéni lista betűtípus használata:Egyéni szövegmező betűtípus használata:Alapértelmezett szabályok használata ehhez a nyelvhezA Szerkesztés menü segítségével tömeges műveleteket végezhet a kijelölt karakterláncokon.Használja ezeket a kulcsszavakat (függvény neveket) a forrásfájlokban lévő lefordítható szövegek felismeréséhez:Fordítási memória használataÉrvényesítésÉrvényesítés eredménye%s verzióRészletek megtekintése…Részletek megtekintése…Várakozás a hitelesítésre…Figyelmeztetés: Üdvözöljük a PoeditbenForrásokból frissítésekorCsak teljes szóraAblakWindowsSzeretné az angolt használni forrásszövegként?Körkörös keresésSzövegszélesség:XLIFF fordítási fájlokXcode fordítási katalógusIgenKözvetlenül a forráskódból is kinyerhet lefordítható karakterláncokat:A Poedit ablakára egyszerre több fájlt nem lehet ráhúzni.Nincs engedélyed a forráskód fájlok olvasására a fájl tulajdonságaiban a megadott helyről.Újra kell indítania a Poeditet a módosítás életbe léptetéséhez.Az Ön neveA változtatások elvesznek, ha nem menti azokat.Az Ön neve és e-mail címe csak a GNU gettext fájlok Last-Translator fejlécének beállítására szolgál.NullaNagyításMunkát igényelne törölje az ideiglenes fájlokat (hibakereséshez)például nplurals=2; plural=(n > 1);hiba: fuzzy megfelelő a fájlon belülugrás a tételhez a megadott sorszámnálegy poedit:// URI kezeléseAlt+Ctrl+LeEnterBalraJobbraShift+FelaltctrlshiftA %s névjegyeA %s elrejtéseTöbbi elrejtéseBeállítások…Kilépés a %sbőlSzolgáltatásokÖsszes megjelenítéseelőfordítás FM-bólismeretlen nyelvnem támogatott verzió (%s)figyelmeztetés: nev@example.comA(z) „%s” nem érvényes POT fájl.poedit-3.8/locales/en_GB.mo0000644000175100017510000016232315073465640011305 Dl,8; 9; E;&P;w;<;;&;&<_)<J<g< <=F= U=;_== ===========> >>(><>@>R>d>j>o>w>>>>> > >>>> >>>?'?6?R?n?t?z????? ? ? ??? @'@@@Y@p@@@@@@ @ @@@@A A A$A 3A?A OA[A uAA AAAAAAB"BBB XB eB1qB'BBBB C C&C7BC6zCC)CC D] DiD<|DDD$D#E *E7EE E"EE+ F)7F aFlF~FFFFFFFG#GAGVGeG kGvG GGGGGG%GG H5H=HFH^H oH}H/H HkHAIFIYIoIII-I1IJ 0J;J)RJ|J JJUKZKmKKKKKKKKLL(L;;LwL L'L^L?&M fM tMM*MM"M5M+NFNaNgNzN N N N N NNNNNNfNcO}OuO P P"2PUP]P dPoPPP PPPP0PQ2Q#GQ<kQ`Q R R*$R+OR0{R!R'RRRS(0STYSS S SSSST T $T 2T ?TLT[TjTTT TT TT TTTTUUUzLVV VVV WW8W$SWxWWWWW WX X X'X-X4XKXPX;fX(XXXX Y Y"Y?Y XYcYwYYY:Y Y<Y 8ZEZ.Z[[*![L[g[ w[[[*[[[[ [ [ \!\\\ \] ]+]E]V]g]j]#{]\]]' ^/5^e^$z^%^^^^^u__ _ ___ ``!` 0`<`P`X```h`n`````Xa^ata=zaa1aanbEbbb;b 'c5cj KjXj kj(vjjjzj9kJkQk Vk bk nk zkk k k k@k k k ll0lAl"Yl|ll l ll l ll mm-m @m Mm[mlm{m mmm mmmm mmn"n;nDnMn ^n kn wnnnnnnnn ooo oooo pp !p/pK6ppp ppppp1q@q0Oq q qq=)rgrrrr ss+1s]s `s8js"ssstCt8t2u!v8v1vR,wcwQw5x'Px&xx:xlxPGy-yCyA zKLz0z.zz!{){-{+|8-|Cf|u|, }LM};}]}4~J~c[io57m_[CIYSk ԃHZ42"„~,q0ц/ֆ ': Q_gn }"$Ї#4L[cs$1#NVrɉ ' EOa|. ˊ׊H5`m7 <3Faz܌. 2S[wӍ 1ARdwĎ-CT mw! e q&|<&&._UJg hr ;Ǔ Γܓ +17@Thl~ϔӔ ה  '=Sb~Օ 7SlՖ  "*3 7 CP _k {  ɗٗ1Nn 1'Ϙ ' ALR7n6ݙ)' ,]7<D$*O Vc "+7)c ќ8#Mq  Ý՝۝%) Demv /Ȟ kqvȟ-1G `k) ̠ڠšɡ6EX;k ¢'Ϣ^?V *ã"5$Zu ʤ פ  f,uǥ=P"b Ħ զ0Hb#w<`ا9 I*T+0#ܨ'(-C(bT "7 L V d q~ Ϫ۪  /ILz~  ;Nj$ĭ˭ 8 @ MY_f};(Ԯ- < FTq ¯߯: <- jw.3C*S~ ʱ*ӱ & 1<S ,8 Q]w#\ѳ.'?/g$%Ѵ µ ܵ   :DS bnʶ߶=1/nHE; Ygn@˹,,ۻ 952D*wwDj '3BQ%f˾ݾ  )<B]8b  Ϳۿ""(8!Hj r  (zm~  @ % 2 >Idu"   'AQa t     *CVox *? % 6D UcKj &1Bt0 =] 2 :H+e 8" C8-fU81.R`cQi'&:lP{-CA>K0.,!)-+58aCu,TL;] hJc9[oi7mM_[w} HZh2"1H~`qQd/ :[n  $$8IYj$=Si#V! 4?O_ }. 0MHQ5m7> v3b !., [|  ".=ENWm~ !sT$ ) "MuG|oY]RA`gXD;& ZB,7" ~g_%xh7z)rDan4/$o"Js=O  ~ORsd4Vq\-]Zk(-1{fW2J3\0ml:Iqa K%dG6e>Nb81EcfkPS !i%@Sc59C3!v.<2|k $?Zc^_[[*A>T3z9.wKh*bt (= 7h;&Y?l<#p ^{19uG<DyFX5ePmM\!.}66~H}wC8 0rF(ev@,z^Ld E}NfQFPp+a| CbyQ#;m:E&iu4K')x'/{RUQoVL[2v,`B /HjY]j=W `I rALUJx5H+p@inwt0?8O'q>IBynW+gV-Nj*SU:#ltTX_M (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: English, United Kingdom Language: en_GB MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: en-GB X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitaliseCatalogues &ManagerCatalogues &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localisation platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customise Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are no longer used?Don’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…E-mail:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogues.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localisation platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimiseName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorised, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen RecentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogues managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognised by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognised by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogues in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project cataloguesUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognise translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localisation CatalogueYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and e-mail address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIAlt+Ctrl+DownEnterLeftRightShift+UpaltctrlshiftAbout %sHide %sHide OthersPreferences...Quit %sServicesShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.poedit-3.8/locales/hy.po0000644000175100017510000032253315073465641010760 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Armenian\n" "Language: hy_AM\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: hy-AM\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Թաքցնել ծանուցումը" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Այլևս չցուցադրել" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Այլևս չցուցադրել" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Թարմացումների ամփոփում" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Փակել" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Նիշք" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Նոր տող" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Հավաքում է աղբյուր նիշքերը..." #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Հնարավոր չեղավ բեռնել դուրս բերված թարգմանությունենրի նիշքը:" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "%s-ում" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Սկզբնական կոդը հասանելի չէ" #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Թարգմանությունները չեն կարող թարմացվել սկզբնական այլագրից, քանի որ այն չի " "գտնվել նիշքի հատկություններում:" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Թույլտվությունը մերժված է" #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Դուք թույլտվություն չուենք նիշքերի հատկություններում հատկորոշված տեղից " "կարդալու ելակետային այլագիրի նիշքերը:" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Եթե նախկինում մերժում եք ստացել մատչելու ձեր նիշքերը, ապա կարող եք " "թույլատրել այն Համակարգի կարգավորումներ » Անվտանգություն և գաղտնիություն » " "Նիշքեր և պանակներ-ում:" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Եթե նախկինում մերժում եք ստացել մատչելու ձեր նիշքերը, ապա կարող եք " "թույլատրել այն Համակարգի նախապատվություններ > Անվտանգություն եւ " "Գաղտնիություն > Գաղտինիություն > Նիշք եւ պանակներ-ում:" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "“%s” ֆայլի բացումը չհաջողվեց։" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Թարգմանությունների թարմացում" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Տարբերությունները ձուլվում են…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Այլակերպված '%s' գլխագիր" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO թարգմանության նիշքեր" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT թարգմանության նիշքեր" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF թարգմանության նիշքեր" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON թարգմանության ֆայլեր" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter թարգմանության ֆայլեր" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Թարգմանության բոլոր նիշքերը" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Չհաջողվեց Poedit-ի կողմից որոշել ֆայլի ձևաչափը:" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Այս JSON ֆայլը թարգմանությունների ֆայլ չէ և հնարավոր չէ խմբագրել Poedit-ում:" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Ֆայլի բովանդակության ընթերցումը ձախողվեց հետևյալ սխալով. %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "«%s» նիշքը միայն կարդալու համար է եւ հնարավոր չէ այն պահել:\n" "Պահեք այն այլ անունով:" #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Հնարավոր չէ պահել %s նիշքը:" #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Էկրանի հանույթ" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "«%2$s» նիշքի %1$i տողը ճիշտ չէ բեռնվել." msgstr[1] "«%2$s» նիշքի %1$i տողերը ճիշտ չեն բեռնվել." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "%d տողի '%s' նիշքը վնասված է (անվավեր %s տվյալ):" #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Վնասված PO նիշք. եզակի msgstr ձեւը օգտագործված է msgid_plural-ի հետ" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Վնասված PO նիշք. հոգնակի msgstr ձեւը օգտագործված է առանց msgid_plural-ի" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Չհաջողվեց բեռնել ֆայլը, հավանաբար այն վնասված է:" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Սխալ՝ նիշքը բեռնելիս: Որոշ տվյալները, հնարավոր է, բացակայում են կամ վնասված " "են:" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Նիշքը նորմալ ձեւաչափելու խնդիր (բայց այն հաջողությամբ պահվել է):" #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Հնարավոր չէ պահպանել ֆայլը «%s» գրանշանով, որպես հատկորոշված է թարգմանության " "կարգավորումներում:\n" "\n" "Փոխարենը՝ այն պահպանվել է UTF-8-ով և համապատասխանաբար կարգավորումը փոփոխվել " "է:" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Նիշքը պահելու սխալ" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "'%s'-ը վավեր POT նիշք չէ:" #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF ֆայլի բեռնման ընթացքի խնդիր. %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "չաջակցվող տարբերակ (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Կոտրված նշարկում թարգմանության տողում:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Կապակցել Poedit-ն աջակցվող ամպի տեղայնացման հարթակների հետ՝ դրանցքում " "կառավարվող թարգմանությունները աննկատ համաժամեցնելու համար:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Ինչպե՞ս է աշխատում ամպի համաժամեցումը:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Հաշիվ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(մուտք գործած չէ)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Բացել ամպի թարգմանությունը" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Կառավարել հաշիվները" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Նախագիծ՝" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Լեզուն՝" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Մուտք գործել ամպի հաշիվ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Մուտք գործել ամպի հաշիվ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Թարգմանության նախագծեր ցուցակագրված չեն ձեր հաշվում:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Ներբեռնում է վերջին թարգմանությունները..." #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Մուտք գործել %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Համաժամեցում" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Թարգմանությունների վերբեռնում %s..." #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Թարգմանությունների վերբեռնումը %s ձախողվեց:" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Համաժամեցման սխալ" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Խմբագրել մեկնաբանությունը" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Մեկնաբանություն." #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Թարմացնել" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Ջնջել մեկնաբանությունը" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Ավելացնել" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Crowdin-ի անհայտ սխալ " #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Իսկորոշում չկա, կրկին մուտք գործեք:" #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Թարգմանությունների ներբեռնումը անջատած է այս նախագծի համար:" #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Մուտք գործել" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Մուտք գործել" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Դուրս գրվել" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Դուրս գրվել" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Մանրամասներ Crowdin-ի մասին" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Սպասում է իսկորոշման..." #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Թարմացնում է օգտվողի տեղեկությունը..." #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Մուտք գործել Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Համաժամեցումը Crowdin-ի հետ ձախողվեց:" #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin-ի սխալ" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Պատճենել" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Մանրամասներ" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Օգնություն" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO նիշքերը չեն կարող ուղղակիորեն խմբագրվել Poedit-ում:" #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Նիշքը բացելու սխալ" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Փոխարենը խնդրում ենք բացել եւխմբագրել համապատասխան PO նիշքը: Երբ պահպանեք " "այն՝ MO նիշքը կթարմացվի:" #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "չջնջել ժամանակավոր նիշքերը (վրիպազերծելու համար)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "handle a poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "անցնել միույթի՝ տողի տրված համարով" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Հնարավոր չէ հաղորդակցել Poedit-ի ընթացքը:" #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Անհայտ բացառություն. %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Ընտրել թարգմանության ձեւանմուշը" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Անվավեր նիշք" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Ընտրել թարգմանության նիշքը" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit-ը թարգմանությունների դյուրին խմբագիր է:" #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Չեք կարող գցել մեկ նիշքից ավելի Poedit-ի պատուհանում:" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "“%s” նիշքը թարգմանության նիշք չէ:" #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "«%s» նիշքը գոյություն չունի:" #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Ուղղագրության ստուգումը անջատված է, քանի որ բառարանը %s-ի համար տեղադրված չէ:" #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Տեղադրել" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "«%s» նիշքը փոխվել է այլ ծրագրի կողմից:" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Կրկին Բեռնել Նիշքը" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Ցանկանո՞ւմ եք կրկին բեռնել նիշքը հիշասարքից: Այդ դեպքում Poedit-ում " "չպահպանված խմբագրումները կկորցնեք:" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Անտեսել" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Կրկին Բեռնել Նիշքը" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Նիշքը փոփոխվել է: Պահե՞լ փոփոխությունները:" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Պահել փոփոխությունները" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Եթե չպահպանեք փոփոխությունները, ապա կկորցնեք դրանք:" #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Պահել" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Չ&պահել" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Չպահել" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Պահելու դեպքում այլ ծրագրի կողմից կատարված փոփոխությունները կկորցնեք:" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Այդուհանդերձ, պահել" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Այդուհանդերձ, պահել" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Պահել որպես…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Կազմարկել առ՝" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Թարգմանության կազմարկված նիշքեր" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML նիշքեր" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Թարմացումը ձախողվեց" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Թարմացնել &POT նիշքից…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Թարմացնել &POT նիշքից…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Հմժմ Crowdin-ի հետ" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d խնդիր է հայտնաբերվել թարգմանությունում:" msgstr[1] "%d խնդիրներ են հայտնաբերվել թարգմանությունում:" #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Վավերացման արդյունքներ" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Սխալներով գրառումները ցանկում նշված են կարմիր գույնով: Սխալի մանրամասները " "կցուցադրվեն, երբ ընտրեք գրառումը:" #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Նիշքը անվտանգ պահպանվել է:" #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Նիշքը անվտանգ պահպանվել է եւ կազմարկվել է MO ձեւաչափի, բայց հնարավոր է " "նորմալ չաշխատի:" #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Նիշքը անվտանգ պահպանվել է, բայց չի կարող կազմարկվել MO ձեւաչափի եւ " "օգտագործվել:" #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "Նիշքը կազմարկվել է MO ձեւաչափի, բայց հնարավոր է նորմալ չաշխատի:" #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Նիշքը հնարավոր չէ կազմարկել MO ձեւաչափի եւ օգտագործել:" #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Թարգմանության հետ կապված խնդիրներ չկան:" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Թարգմանությունը պատրաստ է օգտագործելու համար, բայց %d գրառում դեռ թարգմանված " "չէ:" msgstr[1] "" "Թարգմանությունը պատրաստ է օգտագործելու համար, բայց %d գրառումներ դեռ " "թարգմանված չեն:" #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Թարգմանությունը պատրաստ է:" #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit-ը ինքնաբար ուղղել է սխալ բովանդակությունը «%s» նիշքում:" #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Նիշքը պարունակում է կրկնօրինակ միույթներ, որոնք թույլատրված չեն PO նիշքերում " "եւ կարող են կանխել նիշքի օգտագործումը: Poedit-ը ուղղել է այդ խնդիրը, բայց " "դուք պետք է ստուգեք թարգմանությունները, որոնք նշված են որպես ոչ վերջնական եւ " "անհրաժեշտության դեպքում ուղղեք դրանք:" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Թարգմանության լեզուն նշված չէ:" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Նշել լեզուն" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Նշել լեզուն" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Առաջարկությունները հասանելի չեն, եթե թարգմանվող լեզուն նորմալ նշված չէ: Այլ " "յուրահատկություններ, ինչպես օրինակ՝ հոգնակի ձեւերը, կարող են ազդվել:" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Թարգմանության լեզուն նույնն է, ինչ սկզբնականը:" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Ուղղել լեզուն" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Ուղղել լեզուն" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Այս նիշքը հոգնակի թվով գրառումներ ունի, բայց կազմաձեւված չէ հոգնակի ձեւի " "էջագլուխը:" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Այս նիշքում գրառումները ունեն այլ ձեւ, քան ասված է նիշքի հոգնակի ձեւերի " "էջագլխում" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Պահանջվող հոգնակի ձեւի գլխագիրը բացակայում է" #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Շարահյուսական սխալ հոգնակի ձեւերի գլխագրում (\"%s\"):" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Ուղղել գլխագիրը" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Ուղղել գլխագիրը" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Օգտագործված հոգնակի ձեւերի արտահայտությունները անսովոր են %s-ի համար:" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Վերանայել" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Կցանկանա՞ք օգտագործել անգլերենը սկզբնաղբյուր տեքստի համար:" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Այս ֆայլը սկզբնական գրվածքի փոխարեն օգտագործում է տողի ID-ներ: Poedit-ը " "կարող է բեռնել անգլերեն գրվածքները “%s” ֆայլից:" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Բեռնել անգլերեն" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Թարգմանված է՝ %d-ը %d-ից (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Մնում է՝ %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d սխալ" msgstr[1] "%d սխալ" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d գրառում" msgstr[1] "%d գրառում" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr "(չպահված)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr "(փոփոխված)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Հնարավոր չեղավ թարմացնել թարգմանության հիշողությունը. %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Պահել" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Մաքրել ջնջված թարգմանությունները" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Հեռացնե՞լ բոլոր թարգմանությունները, որոնք այլեւս չեն օգտագործվում:" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Եթե շարունակեք մաքրել, ապա նշված բոլոր թարգմանությունները կջնջվեն անվերադարձ:" #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Մաքրել" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Պատճենել սկզբնական գրվածքից" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Պատճենել սկզբնական գրվածքից" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Մաքրել թարգմանությունը" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Մաքրել թարգմանությունը" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Խմբագրել մեկնաբանությունը" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Այլագրի դեպքեր" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Այլագրի դեպքեր" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Թաքցնել կողագոտին" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Ցուցադրել կողագոտին" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Թաքցնել Վիճակի գոտին" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Ցուցադրել Վիճակի գոտին" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Տողի երկարությունը նիշերով. թարգմանություն | աղբյուր" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Տողի երկարությունը նիշերով" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Սկզբնական գրվածք" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Եզակի" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Հոգնակի" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Թարգմանություն" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Նախաթարգմանված" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Վերջնական չէ" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Վերջնական չէ" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT նիշքերը միայն նմուշներ են եւ չեն պարունակում որեւէ թարգմանություն:\n" "Թարգմանություն ստեղծելու համար ստեղծեք նոր PO նիշք:" #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Ստեղծել նոր թարգմանություն" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Նոր թարգմանություն այս POT նիշքից:" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Աղբյուրի տեքստի ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Ամենը" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "%i-ից" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Ձեւ %i (չօգտագործված)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Զրո" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Մեկ" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Երկու" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Այլ" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Լարի համատեքստ՝ %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Լարի նույնացուցիչ՝ %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s ձեւաչափ" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s ձեւաչափ" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Թարգմանություն՝ — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Սկզբնական գրվածք՝— %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "անհայտ լեզու" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Հնարավոր չեղավ ձուլել gettext գրացուցակները:" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Բացել Խմբագրիչով" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Բացել Խմբագրիչով" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Չկա տեղեկություն այս տողերի դեպքերի համար նիշքում տրամադրված սկզբնական " "կոդում:" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Չկա օգտագործման տեղեկություն" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d կոդի դեպք" msgstr[1] "%d կոդի դեպքեր" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Մեկնարկային կոդը չի գտնվել" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit-ը չի կարող ցուցադրել սկզբնական կոդը, որտեղ օգտագործված է տողը, քանի " "որ նիշքը կամ մատչելի չէ հղվող տեղում, կամ այն նշանային հղում է, որը չի " "մատնանշում իրական նիշքի:" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Նիշքը հնարավոր չէ բացել" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit-ը չկարողացավ բացել “%s” նիշքը:" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Գտնել" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Փոխարինել" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Ընտրանքներ" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Անտեսել գրանցատեղին" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Ծալել շուրջը" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Միայն ամբողջ բառը" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Գտնել սկզբնական գրվածքում" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Գտնել թարգմանություններում" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Գտնել մեկնաբանություններում" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Փոխարինել &բոլորը" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Փոխարինել &բոլորը" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Փոխարինել" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "« &Նախորդ" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Հաջորդ »" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Ինչ փնտրել" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Ինչով փոխարինել" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Լեզվի անունը կամ կոդը" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Թարգմանության լեզուն" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Թարգմանության լեզուն՝" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Բոլոր տողերը" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Անհնար է ներբեռնել Localazy նախագծի մանրամասները:" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Սխալ՝ թարգմանությունները Localazy ներբեռնելիս:" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Նախագծեր" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Իմանալ ավելին %s-ի մասին" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy-ը վերին աստիճան ինքնաշխատ տեղայնացման հարթակ է, որը ցանկացած անձի " "հնարավորություն է տալիս հեշտությամբ թարգմանել իր արտադրանքը և " "բովանդակությունը տարբեր լեզուներով:" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Հավելել նախագիծ" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Հավելել նախագիծ" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit-ի Գրացուցակների կառավար" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Խմբագրել…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Ստեղծել թարգմանության նոր նախագիծ" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Ջնջել նախագիծը" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Խմբագրել նախագիծը" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Թարմացնել բոլորը" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Թարմացնել բոլոր գրացուցակները նախագծում" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Ընդամենը" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Չթարգմանված" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Վերջնական չէ" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Սխալներ" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Վերջին փոփոխումը" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Խմբագրել նախագիծը" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Ընտրել գրացուցակը" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Գրացուցակներ." #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<անանուն>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Ցանկանո՞ւմ եք ջնջել “%s” նախագիծը:" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Ջնջել նախագիծը" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Ծրագիրը ջնջելով՝ թարգմանության որեւէ նիշքեր չեն ջնջվի։" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Հաստատում" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Արդիականացնե՞լ բոլոր գրացուցակները այս նախագծում։" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Ծրագրի բոլոր նիշքերի վրա կատարում է արդիացում աղբյուրի այլագրից:" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Ստուգել թարմացումները…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Գրացուցակների կառավար" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Նախապատվություններ…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Խմբագրել" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Հետարկել" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Վերարկել" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Տեղադրել եւ ըստ ոճի" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ուղղագրություն եւ քերականություն" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Ցուցադրել ուղղագրությունը եւ քերականությունը" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Ստուգել փաստաթուղթը" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Ստուգել ուղղագրոթյունը մուտքագրելիս" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Ստուգել քերականությունը մուտքագրելիս" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Ինքնաբար ուղղել" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Փոխարինումներ" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Ցուցադրել փոխարինումները" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Խելացի պատճենում/տեղադրում" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Խելացի ծելաաչակերտներ" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Խելացի գծեր" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Խելացի հղումներ" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Գրվածքի փոխարինում" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Փոխակերպում" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Դարձնել մեծատառ" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Դարձնել փոքրատառ" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Գլխատառացել" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Խոսք" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Սկսել արտասանել" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Ընդհատել արտասանումը" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Տեսք" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Ցուցադրել Գործիքագոտին" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Կարգավորել գործիքագոտին..." #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Լրաէկրան" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Պատուհան" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Նվազեցնել" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Չափորոշել" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Բարի գալուստ Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Պահել բոլորը առջեւում" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Տեղեկություններ թարգմանողի մասին" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Անուն՝" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Ձեր անունը" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Էլ. փոստ՝" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "դուք@օրինակ.հայ" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ձեր անունը եւ էլ. փոստը օգտագործվելու են միայն GNU gettext նիշքերի " "գլխագրերում՝ ցուցադրելու վերջին թարգմանողին:" #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Խմբագրում" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Պահելիս ինքնաբար կազմարկել MO նիշք" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Դաշտը միշտ ակտիվ դարձնել՝ գրվածք մուտքագրելու համար" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Երբեք ակտիվ չի դարձնի տողերով ցանկերը: Եթե միացված է, ապա պետք է օգտագործեք " "ստեղնաշարի Ctrl+սլաքները, կարող եք նաեւ մուտքագրել անմիջապես՝ առանց Tab-ի " "միջոցով առաջնահերթությունը փոխելու:" #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Տեսք" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Ցանկի տառատեսակը." #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Գրվածքի տառատեսակը." #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Փոխել OՄ-ի լեզուն (Օգտվողի Միջերես)" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(պահանջում է Windows 8 կամ ավելի նորը)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Գլխավոր" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Օգտ. թարգմանության հիշողությունը" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Կառավարել…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Սկզբնականից արդիացնելիս" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "ոչ վերջնականի համընկնում նիշքում" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "նախաթարգմանել TM-ից" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit-ը կարող է փորձել լրացնել նոր գրառումները միայն նախորդ " "թարգմանություններից այս նիշքում կամ թարգմանության ձեր հիշողությունից: TM-ի " "օգտագործումը արդյունավետ չի լինի, եթե այն գրեթե դատարկ է, բայց կլավարկվի " "թարգմանություններ ավելացնելու ընթացքում:" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Պահված թարգմանություններ՝" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Շտեմարանի չափը՝" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Ներմուծել թարգմանության ֆայլերը…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Ներմուծել թարգմանության ֆայլերը…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Ներմուծել TMX-ից…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Ներմուծել TMX-ից…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Արտահանել TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Արտահանել TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Վերակայել" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Ընտրեք ներմուծվող նիշքերը" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Ընտրեք TMX ֆայլերը՝ ներմուծելու համար" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX նիշքեր" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Թարգմանությունների ներմուծում…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Արտահանել որպես…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Թարգմանությունների արտահանում…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Թարգմանության հիշողության արտահանումը “%s” ձախողվեց:" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Վերակայել թարգմանության հիշողությունը" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Վերակայե՞լ թարգմանության հիշողությունը" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Թարգմանության հիշողության վերակայումը անվերադարձ կջնջի բոլոր " "թարգմանությունները:" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "ԹՀ" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Թարգմանության հիշողություն (ԹՀ)" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Սկզբնական կոդի արտահանիչները օգտագործվում են գտնելու թարգմանվող տողեր " "սկզբնական կոդի նիշքերում եւ դուրս բերելու դրանք, որպեսզի հնարավոր լինի " "թարգմանել:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Ընտրովի դուրս բերում." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Ընտրովի դուրս բերում." #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Աջակցում է ծրագրավորման բոլոր լեզուները՝ ճանաչված GNU gettext գործիքների " "կողմից (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript եւ այլն):" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Արտահանիչի կարգավորում" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Ջնջել արտահանիչը" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Ջնջե՞լ “%s” արտահանիչը:" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Արտահանիչներ" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Հաշիվներ" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Ինքնաբար ստուգել թարմացումները" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Ներառյալ բետա վարկածը" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Բետա վարկածը պարունակում է ամենավերջին յուրահատկությունները եւ " "լավարկումները, բայց կարող է կայուն չաշխատել:" #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Թարմացումներ" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Այս կարգավորումները վերաբերում են PO ֆայլերի ներքին ձևաչափմանը: Հարմարեցրեք " "դրանք, եթե ունեք որոշակի պահանջներ, ինչպես օրինակ՝ տարբերակի կառավարում:" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Տողի ավարտ." #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (խորհուրդ է տրվում)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Տողադարձը՝" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Պահել առկա նիշքերի ձեւաչափումը" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Ընդլայնված" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Տողերի նախապատրաստում…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Նախաթարգմանություն թարգմանության հիշողությունից…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Նախաթարգմանված %u տող" msgstr[1] "Նախաթարգմանված %u տողեր" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Նախաթարգմանություն..." #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d գրառումը նախաթարգմանվել է:" msgstr[1] "%d գրառումները նախաթարգմանվել են:" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Թարգմանությունները նշվել են որպես ոչ վերջնական, քանի որ դրանք, հնարավոր է, " "ճիշտ չեն: Դուք պետք է ստուգեք դրանք:" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Նախաթարգմանելու համար գրառումներ չկան" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "ԹՀ-ը չի պարունակում այս բովանդակությանը համապատասխանող որեւէ տող: Սա օգտակար " "է ինքնաբար թարգմանելու համար, եթե միայն Poedit-ը սովորում է մեծ քանակությամբ " "թարգմանություններ, որոնք դուք ձեռքով եք կատարել:" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Առանց սկզբնական գրվածքի անհնար է նախաթարգմանել:" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Նախաթարգմանել" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Նախաթարգմանությունը պահանջում է, որ մատչելի լինի սկզբնական գրվածքը: Այն չի " "աշխատի, եթե իրական գրվածքի փոխարեն օգտագործվեն միայն ID-ներ:" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Հնարավոր չէ նախաթարգմանել անհայտ լեզվից:" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Նախաթարգմանությունը պահանջում է, որ սկզբնական գրվածքի լեզուն հայտնի լինի: " "Poedit-ը չի կարողանում հայտնաբերել այն տվյալ ֆայլում:" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Լցնել միայն ճիշտ համընկնումներով" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Սկզբնադիր ոչ ճիշտ արդյունքները նույնպես ներառված են, բայց նշված որպես ոչ " "վերջնական: Ընտրեք այս ընտրանքը՝ միայն ճիշտ համընկնումները ներառելու հանար:" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Չնշել ճիշտ համընկնումները որպես ոչ վերջնական" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Միացրեք, եթե միայն վստահում եք ձեր TM-ի որակին: Ըստ լռելյայնի, TM-ից բոլոր " "համընկնումները կնշվեն որպես ոչ վերջնական աշխատանք եւ պետք է ստուգվեն:" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Նախաթարգմանությունը ինքնաբար գտնում է ճիշտ կամ ոչ վերջնական համընկնումները " "չթարգմանված տողերի համար թարգմանության հիշողությունում եւ լցնում է դրանց " "թարգմանություններում:" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Չեղարկում…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Գցել պանակները կամ նիշքերը այստեղ" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Գցել պանակները կամ նիշքերը այստեղ" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Հավելել թղթապանակներ…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Հավելել թղթապանակներ…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Հավելել նիշքեր…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Հավելել նիշքեր…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Հավելել դերանշան…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Հավելել դերանշան…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Բացահայտել Որոնիչում" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Ցուցադրել Նիշքախույզում" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Ցուցադրել պանակում" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Ուղիներ" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Բացառված ուղիներ" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Դուրս բերելու ընդլայնված կարգավորումներ" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Դուրս բերել նշումները թարգմանիչների համար հետեւյալից՝" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Մեկնաբանություններ նախանծանցով՝" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Բոլոր մեկնաբանությունները" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Լրացուցիչ xgettext դրոշակներ." #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Թարգմանության հատկությունները" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Թարգմանության հատկություններ" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Սկզբնականների ուղիները" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Սկզբնական ուղիներ" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Սկզբնականների հիմնաբառերը" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Սկզբնականի հիմնաբառեր" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Լրացուցիչ հիմնաբառեր" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Թարգմանության նախագծի անունը" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Թիմի անունը եւ էլ. փոստը կամ URL-ն" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "օրինակ՝ nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (խորհուրդ է տրվում)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Խնդրում ենք նախ պահել նիշքը:" #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Տեղապահների ճիշտ օգտագործումը" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Թարգմանության մեջ բացակայում է “%s” տեղապահը:" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Լրացուցիչ “%s” տեղապահ, որը չկա բնօրինակ տեքստում:" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Հոգնակի թվով թարգմանություններ" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Ոչ բոլոր հոգնակի ձեւերն են թարգմանված:" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Անհամապատասխան մեծա/փոքրատառ" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Թարգմանությունը պետք է սկսի որպես նախադասություն:" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Նախադասությունը պետք է սկսվի փոքրատառ գրանշանով:" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Անհամապատասխան սպիտակ տարածք" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Թարգմանությունը չի սկսվում բացատով:" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Թարգմանությունը սկսվում է բացատով, բայց սկզբնական գրվածքը՝ ոչ:" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Թարգմանությունում բաց է թողնված նոր տողը վերջում:" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Թարգմանությունը վերջանում է նոր տողով, բայց սկզբնական գրվածքը՝ ոչ:" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Թարգմանության վերջում բացակայում է բացատը:" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Թարգմանությունը վերջանում է բացատով, բայց սկզբնական գրվածքը՝ ոչ:" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Կետադրության ստուգում" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Թարգմանությունը պետք է ավարտվի «%s»-ով:" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Թարգմանությունը չպետք է ավարտվի «%s»-ով:" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Թարգմանությունը վերջանում է “%s”-ով, բայց սկզբնական գրվածքը վերջանում է “%s”-" "ով:" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Մաքրել ցանկը" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Մաքրել ցանկը" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Նախագծի անունը." #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Ընտրել" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Գրացուցակը հավելել ցանկում" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Նիշք" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Նոր…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Նոր &POT/PO նիշքից…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Նոր &POT/PO նիշքից…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Բացել…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Բացել վերջինը" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Բացել վերջինը" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Բացել ամպի թարգմանություն..." #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Բացել ամպի թարգմանություն..." #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Մեկնարկային պատուհան" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Մեկնարկային պատուհան" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Գրացուցակների &կառավար" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Գրացուցակների &կառավար" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Փակել" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Պահել" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Պահել &որպես…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Պահել &որպես…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Կազմարկել MO-ի…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Ստուգել թարմացումները…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Կայանքներ…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Նախապատվություններ" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Փ&ակել" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Փակել" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Պատճենել հոգնակիից" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Պատճենել եզակիից" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Թարգմանությունը վերջնական &չէ" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Թարգմանությունը վերջնական &չէ" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Խմբագրել &մեկնաբանությունը" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Խմբագրել &մեկնաբանությունը" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Առաջարկություններ" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Գտնել…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Փոխարինել…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Գտնել հաջորդը" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Գտնել նախորդը" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Գտնել եւ փոխարինել…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Գտնել հաջորդը" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Գտնել նախորդը" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Ցուցադրել տողի &ID-ին" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Ցուցադրել տողի &ID-ին" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Խմբավորել ըստ &նիշքի կարգի" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Խմբավորել ըստ &նիշքի կարգի" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Խմբավորել ըստ &սկզբնականի" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Խմբավորել ըստ &սկզբնականի" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Խմբավորել ըստ &թարգմանության" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Խմբավորել ըստ &թարգմանության" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Խմբավորել ըստ համագրվածքի" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Խմբավորել ըստ համագրվածքի" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Նախ սխալներով գրառումները" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Նախ սխալներով գրառումները" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Նախ չթարգմանվածները" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Նախ չթարգմանվածները" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Ցուցադրել կոդի դեպքերը" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Ցուցադրել կոդի դեպքերը" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Ցուցադրել կողագոտին" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Ցուցադրել վիճակի գոտին" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Թարգմանություն" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Արդիացնել սկզբնականից" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Արդիացնել սկզբնականից" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Նախա&թարգմանություն…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Վավերացնել թարգմանությունները" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Վավերացնել թարգմանությունները" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Մաքրել ջնջված թարգմանությունները" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Մաքրել ջնջված թարգմանությունները" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Հատկություններ…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Անցնել" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Պատրաստ է եւ հաջորդը" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Պատրաստ է եւ հաջորդը" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Նախկինում խմբագրված" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Նախկինում Խմբագրված" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Նախորդ թարգմանությունը" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Նախորդ թարգմանությունը" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Հաջորդ թարգմանությունը" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Հաջորդ թարգմանությունը" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Ն&ախորդ անավարտը" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Ն&ախորդ անավարտը" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Հաջ&որդ անավարտը" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Հաջ&որդ անավարտը" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Նախորդ հոգնակին" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Նախորդ հոգնակին" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Հաջորդ հոգնակին" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Հաջորդ հոգնակին" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Առցանց օգնություն" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Առցանց օգնություն" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext-ի ձեռնարկ" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext-ի ձեռնարկ" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Poedit-ի &մասին" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Ծրագրի մասին" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Ընդլայնումների ցուցակը՝ առանձնացված կետ-ստորակետով (օր.՝ *.cpp;*.h)." #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Կանչ." #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Թարգմանությունները դուրս հանելու հրաման." #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Այս հրամանը օգտագործվում է բացելու համար արտահանիչը:\n" "%o-ը կավելացվի արտածվող նիշքի անվանը, %K-ը՝\n" "հիմնաբառի ցանկին, %F-ը՝ ներածվող նիշքերի ցանկին,\n" "%C-ը՝ կոդավորման դրոշակին (տես ստորեւ):" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Միավոր՝ հիմնաբառերի ցանկում." #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Սա կկցվի հրամանի տողին մեկ անգամ՝\n" "յուրաքանչյուր ստեղնաշարի համար: %k-ը կավելացվի ստեղնաշարին:" #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Միավորը ներածված նիշքերի ցանկում է." #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Սա կկցվի հրամանի տողին մեկ անգամ՝\n" "յուրաքանչյուր ստեղնաշարի համար: %f-ը կավելացվի նիշքի անվանը:" #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Սկզբնական կոդի գրանշանը՝" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Սա կկցվի հրամանի տողին,\n" "եթե միայն սկզբնական կոդավորում է տրված: %c-ը կավելացվի կոդավորման արժեքին:" #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Նախագծի անունը եւ տարբեակը." #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Լեզվի թիմը." #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Հոգնակի ձեւեր." #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Օգտ. այս լեզվի ծրագրային կանոնները" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Օգտ. հարմարեցված արտահայտություն" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Մանրամասներ հոգնակի ձեւերի մասին" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Այլագիրավորում." #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Դուրս բերելու ընդլայնված կարգավորումներ…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Դուրս բերելու ընդլայնված կարգավորումներ…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Հանել գրվածքը սկզբնական նիշքից հետեւյալ տեղում՝" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Հիմնական ուղին." #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Օգտ. այս հիմնաբառերը (գործառույթի անունները)՝ ճանաչելու համար թարգմանվող " "տողերը\n" "սկզբնական նիշքում." #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Նաեւ օգտագործեք լռելյայն հիմնաբառեր՝ աջակցվող լեզուների համար" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Մանրամասներ gettext հիմնաբառի մասին" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Նախորդ սկզբնական գրվածքը" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Հին սկզբնական գրվածքը (մինչեւ արդիացման ընթացքում դրա փոխվելը), որը այժմ ոչ " "ճիշտ է:" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Նշում թարգմանողների համար" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Մեկնաբանություն" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Հավելել մեկնաբանություն" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Հավելել մեկնաբանություն" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Ջնջել Թարգմանության հիշողությունից" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Ջնջել Թարգմանության հիշողությունից" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Թարգմանության առաջարկություններ" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Չկան համապատասխանություններ" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Չկան համապատասխանություններ" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Այս տողը գտնվել է Poedit-ի թարգմանության հիշողությունում:" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Նախաթարգմանությունը պահանջում է, որ մատչելի լինի սկզբնական գրվածքը: Այն չի " "աշխատի, եթե իրական գրվածքի փոխարեն օգտագործվեն միայն ID-ներ:" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Թարգմանության առաջարկները պահանջում են, որ սկզբնական գրվածքի լեզուն հայտնի " "լինի: Poedit-ը չի կարողանում հայտնաբերել այն տվյալ ֆայլում:" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Հնարավոր չէ կատարել %s ծրագիրը" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX նիշքը այլակերպված է" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Թարգմանության հիշողության շտեմարանը վնասված է՝ %s (%d):" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Թարգմանության հիշողության սխալ. %s (%d):" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Օգտ. լռելյայն լեզուն)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Լեզվի ընտրություն" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Ընտրեք Ձեր նախընտրած լեզուն" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Կիրառֆելու համար պետք է վերագործարկեք Poedit-ը" #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Հնարավոր չեղավ ստեղծել ժամանակավոր գրացուցակ:" #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Թարգմանություններ չկան: Դա նորմալ չէ:" #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Թարգմանություններով այս նիշքը լրացնելու ամենապարզ ձեւը այն POT նիշքից " "թարմացնելն է." #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Թարմացնել POT-ից" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Վերցնել թարգմանվող տողերը առկա POT նմուշից:" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Կարող եք նաեւ հանել թարգմանվող տողերը անմիջականորեն սկզբնական այլագրից." #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Հանել սկզբնական այլագրից" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Կազմաձեւել սկզբնական կոդի դուրս բերումը Հատկություններում:" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Վարկած՝ %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Ստեղծել նորը" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Ստեղծել նոր թարգմանություն POT ձեւանմուշից:" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Դիտել նիշքերը" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Բացել եւ խմբագրել թարգմանության նիշքերը:" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Թարգմանել ամպի նախագիծ" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Համագործակցել այլ մարդկանց հետ առցանց:" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Վերջին նիշքերը" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Հմժմ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Բացել նիշքը" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Պահել նիշքը" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Ստուգել թարգմանության սխալները" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Վավերացնել" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Նախաթարգմանեք այն տողերը, որոնք դեռ թարգմանված չեն" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Արդիացնել կոդից" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Արդիացնել այլագրից" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Արդիացնել սկզբնական կոդից" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Ցուցադրել կամ թաքցնել կողագոտին" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ի մասին" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-ի նախապատվություններ" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s-ի մասին" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Ծառայություններ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Թաքցնել %s-ը" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Թաքցնել ուրիշները" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Ցուցադրել բոլորը" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Փակել %s-ը" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Նախապատվություններ…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Նախապատվություններ..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Նախապատվություններ..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Գործադրել" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Գործադրել" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Հետ" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Հետ" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Չեղարկել" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Մաքրել" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Մաքրել" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Պատճենել" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Կտրե&լ" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Կտրել" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Ջնջել" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Խմբագրել" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Փակել" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Օգնություն" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Նոր" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Նոր" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ոչ" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ոչ" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Լավ" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Լավ" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Բացել…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Բացել..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Բացել..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Տեղադրել" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Տեղադրել" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Նախապատվություններ" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Կրկնակել" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Թարմացնել" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Պահել որպես" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Պահել որպես" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Նշել բոլորը" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Հետարկել" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Այո" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Այո" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Ձախ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Աջ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/nb.mo0000644000175100017510000015430715073465641010736  )(8 )8 58&@8g8<{88J8g9 ~99 99 9999999999: :::.:B:F:X:j:p:u:}::::: : :::: ::;;-;<;X;t;z;;;;;; ; ; ;;;<-<F<_<v<<<<<< < <<<= = = =*= 9=E= U=a= {== ====== >(>H> ^> k>1w>'>>> ??7?6Q??)?? ?]?@@<S@D@$@@ AAA A"AA+A)B 8BCBUBgBxBBBBBB#BC-Cnwnfo8p1?pRqpcpQ(qzq'q:qlqPer-rCrA(sKjs0s.st!t)t-t+u8KuCuuu,>vLkv;v]vRwJwc#x[xoxSy7ym7z_z[{a{g{w{{ {{{{{2|"B|e|}||~|q+}}}9~=~Q~ V~w~~ ~~~ ~"~$~*CTdu$ ,BX#uV #.L^y. ȁԁ݁H5Bmx7 3(a\Ãȃ. 5Qq҄ ,>QjՅ.G!Wy +5#DhMԈKd0   Ɖˉԉۉ #(1Lgl ϊ (7I`x‹ ˋՋދ   * 5CJd~Ō܌ + :FLRZcvÍ֍$:Ie+n!+ 4+T%#ʏӏ2܏=!M(o c=:\* ‘ϑt |&1˒,*:L_!q 'ݓ2 L Wap Ĕ"ؔ' 8 BMk~- ڕhOVh~3Ŗ4.GN*f Ǘ9?\m7"LCj8 / ="L=oȚ 1CUf w o5qRĜ!#5J[q2֝$4 BS,\$)+؞)8\b ğ ϟܟ + 6CSct ɠ Ҡݠ#ADӡk/Nb ݣ  '/GN0e" դ  09H5\A-Ц*2 COi*qϧާ ˨ר.ME):Щ '"*Ju4Q j$x ̫֫ # ,9?Qcy&>?D-ĭlڭ;G=<V_I'dBG .SpEn %3BS+j´״  $ .9MSp<x µ ˵յ +#Cg o } ( Ѷ޶   ȷ ַ   ", KV+l Ƹ Ҹ ޸ -=L] o} Źչ  2G]el źٺ%@{Sϻ "4 EP bmFrռ %7-Ky <6s  ,%D+j 5*ٿH6#Z@0:K:[L/G2gv^,p@DB#+f/N$n)+1Hd/S<qYLmbTu-7p(]c[bs / >_}qr q.4Rc | %+5IZn -">"Y'|&^*BJ ^i $  %@(5i[F B4L /'Nv& # 2 =GP jx!f_Q@/{j@Bvde|23i,lY/fH%c*^r#ne-!7ya.lBhDVoW]J BwU??%'2#xm}pnVIO&R w^;9jM8) uh4o k;{b<9|cW6nfcT<R00, MWXC.\  z;g }: u`ytE5([ZSja3Sm$U]z))V'/hoNSKpXD?>QO41  e!>\P"^<-PC39q~[RP|t"F11T>@x x&FA=u.`F#GEq,TA5ILqY$5%K=dN('_QZA s}bDXv4YC \(mIvZNgGw ~8HkyL:"J *]g{_i!z76O6kM0[s:iKs-7r+~EaU 8Lt&`H+2d*=Glpr+Jb$ (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Norwegian Bokmal Language: nb_NO MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: nb X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (endret) (ikke lagret)%d kodeforekomst%d kodeforekomster%d oppføring%d oppføringer%d oppføring ble forhånds-oversatt.%d oppføringer ble forhånds-oversatt.%d feil%d feil%d problem med oversettelsen funnet.%d problemer med oversettelsen funnet.%i linje i fil «%s» ble ikke riktig lastet inn.%i linjer i fil «%s» ble ikke riktig lastet inn.%s-format%s preferanser%s-formatOm&Om PoeditBrukTil&bakeAvbrytTøm&AvsluttKopier&Slett&Utført og nesteUtført og neste&Rediger&Fil&Søk…&GNU gettext-dokumentasjon&GNU gettext-dokumentasjon&Gå&Sorter etter sammenheng&Sorter etter sammenheng&Hjelp&Ny&Ny…&Neste →&Neste oversettelse&Neste oversettelse&Nei&OKHjelp på nettHjelp på nett&Åpne ...&Åpne…&Lim inn&Innstillinger&Innstillinger…Tidligere oversettelse&Tidligere oversettelse&Egenskaper…Fjern slettede oversettelser&Fjern slettede oversettelser&AvsluttGjø&r om&ErstattLa&greLagre &som&Vis Kodetime-forekomster&Vis kodeforekomster&Startmeny&Startmeny&Oversettelse&Angre&Uoversatte poster først&Uoversatte poster først&Oppdater fra kildekode&Oppdater fra kildekode&Valider oversettelser&Valider oversettelser&VisJa(Bruk standard språk)(ikke pålogget)(krever Windows 8 eller nyere)← &TidligereOm %sKontoKontoerLegg tilLegg til kommentarLegg til filer…Legg til mapper…Legg til prosjektLegg til jokertegn…Legg til kommentarLegg katalog til listaLegg til filer…Legg til mapper…Legg til prosjektLegg til jokertegn…Flere søkeordYtterligere xgettext-flagg:AvansertAvanserte innstillinger for eksportering…Avanserte utvinningsinnstillingerAvanserte innstillinger for eksportering…Alle oversettelsesfilerAlle kommentarerAlle strengerBruk forvalgte nøkkelord også for støttede språk&Fokuser automatisk på oversettelsesfeltetEt element i lista over inndatafiler:Et element i lista over nøkkelord:UtseendeLegg tilEr du sikker på at du vil slette "%s" ekstraktor?Er du sikker på at du vil tilbakestille oversettelsesminnet?Automatisk se etter oppdateringerAutomatisk kompiler MO-filen ved lagringTilbake&Grunnsti:Beta-versjoner inneholder de nyeste funksjonene og forbedringene, men kan være litt mindre stabil.Plasser fremstØdelagt PO-fil: flertallsform msgstr brukt uten msgid_pluralØdelagt PO-fil: entallsform msgstr brukt med msgid_pluralØdelagt merking i oversettelses-strengen.Bla &gjennomBla gjennom filerSom standard er også unøyaktige resultater inkludert, men markert som «trenger arbeid». Kryss av her for å kun inkludere perfekte resultater.&AvbrytAvbryter…Kan ikke opprette midlertidig katalog.Kan ikke kjøre program: %sKan ikke forhåndsoversette fra et ukjent språk.Kan ikke forhåndsoversette uten kildetekst.Stor forbokstavKatalog&behandlerKatalog&håndtererKatalogbehandlingSett språk for brukergrensesnitt&Tegnkoding:Sjekk dokumentet nåKontroller grammatikk i stavekontrollenStavekontroll mens du skriverSe etter oppdateringer…Se etter feil i oversettelseSe etter oppdateringer…StavesjekkKlargjørNullstill menyTøm oversettelseNullstill menyTøm oversettelseLukkSkylagringKode forekomsterForekomster av kodeSamarbeid med andre på internett.Samler kildefiler…Kommando for å pakke ut oversettelser:KommentarKommentar:Kommentarer som innledes med:Kompiler til MO…Kompiler til…Kompilerte oversettelsesfilerKonfigurer kildekodeutvinningen i Egenskaper.BekreftelseKoble Poedit til støttede lokaliserings-platformer i skyen for å synkronisere oversettelser sømløst.KopierKopier fra entallKopier fra kildetekstKopier fra entallKopier fra kildetekstKorrigere stavefeil automatiskKunne ikke laste ned prosjektdetaljer fra Localazy.Kunne ikke laste filen. Den er sannsynligvis skadet.Kunne ikke lagre fil %s.Lag nyOpprett ny oversettelseLag en ny oversettelse ut i fra en POT-malLag nytt oversettelsesprosjektCrowdin-feilKlipp &utEgendefinerte utpakkere:Egendefinerte utpakkere:Tilpass verktøylinje...Klipp utDatabasestørrelsen på disk:SlettSlett fra oversettelsesminneSlett ekstraktorSlett fra oversettelsesminneSlett prosjektSlett kommentarenSlett prosjektSlette prosjektet vil ingen oversettelsesfiler slettes.Mapper:Vil du slette prosjektet “%s”?Vil du laste inn filen fra disken? Ulagrede endringer i Poedit vil gå tapt.Vil du fjerne alle oversettelser som er identiske med kildeteksten?Vil du fjerne alle oversettelser som ikke lenger brukes?Ik&ke lagreIkke lagreIkke vis igjenIkke marker nøyaktige treff som Trenger arbeidIkke vis igjenLaster ned nyeste oversettelser…Nedlasting av oversettelser er deaktivert i dette prosjektet.Dra mapper eller filer hitDra mapper eller filer hitAvsluttE&ksporter til HTML…&RedigerRediger &kommentar&Rediger kommentarRediger kommentarRediger kommentarRediger prosjektRediger prosjektRedigeringRediger…E-post:Gå til fullskjermOppføringer i denne filen har forskjellige antall flertallsformer enn spesifisert i filens Plural-Forms headerOppføringer med feil førstOppføringer med feil førstOppføringer med feil ble markert med rødt i listen. Detaljer om feilen vises når du velger en slik oppføring.Feil under åpning av filenFeil ved lagring av filFeil ved lasting av XLIFF-fil: %sFeilAltEkskluderte banerEksporter til TMX…Eksporter som…Eksporter til HTML…Eksporter til TMX…Kunne ikke eksportere oversettelsesminne til "%s".Eksporterer oversettelser…Utdrag fra kilderHent ut notater for oversettere fra:Trekk ut tekst fra kildefiler i følgende kataloger:Utpakker-oppsettUtpakkerKunne ikke kommunisere med Poedit-prosessen.Kunne ikke lese oversettelses-filen.Klarte ikke slå sammen gettex-kataloger.Kunne ikke oppdatere oversettingsminnet: %sFilFilen kan ikke åpnesFilen «%s» finnes ikke.Filen «%s» er ikke en oversettelsesfil.Fil «%s» er skrivebeskyttet og kan ikke lagres. Vennligst lagre filen under et annet navn.FinnFinn nesteFinn forrigeSøk og erstatt…Finn i kommentarerFinn i kildeteksterFinn i oversettelserFinn nesteFinn forrigeRett opp språkRett opp språkReparer headerenReparer headerenFlutter oversettelsesfilerForm %iSkjemaet %i (ubrukt)GNU gettextGenereltHTML-filerHjelpSkjul sidepaneletSkjul statuslinjeSkjul denne meldingenHvordan fungerer skysynkronisering?IDHvis du fortsetter vil alle oversettelser merket som slettet fjernes permanent. Du må oversette dem igjen hvis de legges tilbake i fremtiden.Hvis du tidligere har nektet tilgang til filene dine, kan du gi tilgang ved å gå til Systeminnstillinger > Personvern og sikkerhet > Filer og mapper.Hvis du tidligere har nektet tilgang til filene dine, kan du gi tilgang i Systeminnstillinger > Personvern og Sikkerhet > Filer og mapper.IgnorerIgnorer små/STORE bokstaverImporter fra TMX…Importer oversettelsesfiler…Importer fra TMX…Importer oversettelsesfiler…Importerer oversettelser…Inn: %sInkluder betaversjonerUkonsekvent øvre/små bokstaverInconsistent whitespaceInformasjon om oversetterenInstallerUgyldig filStart: JSON oversettelsesfilerBeholdSpråknavn eller -kodeOversettelsesspråk og kildespråk er det samme.Oversettelsesspråk er ikke valgt.Språket til oversettelsen:SpråkvalgSpråklag:Språk:Sist endretLær om gettext-søkeordLær om flertallsformerLær merLær mer om %sLær mer om CrowdinLinje %d i filen «%s» er korrupt (ugyldig %s data).Linjeavslutninger:Liste over etternavn skilt med semikolon (f.eks. «*.cpp; *.h»):Last inn engelskLocalazy er en høyt automatisert lokaliserings-plattform som enkelt lar hvem som helst oversette sine produkter og innhold til flere språk.MO-filer kan ikke redigeres direkte i Poedit.Gjør om til små bokstaverGjør om til store bokstaverLag en ny oversettelse av denne POT-filen.Misformet topptekst: "%s"Behandle kontoerBehandle…Slår sammen endringer…MinimerNavnet på prosjektet oversettelsen er forNavn:Neste uferdigeNeste uferdigeTrenger arbeidTrenger arbeidNettverksfeil: %s (%d)La aldri tekstlisten få fokus. Du må bruke Ctrl + piltast for å bevege deg mellom tekstene, men du kan også skrive direkte, uten å måtte trykke på Tab først.&NyNy fra &POT/PO fil…Ny fra &POT/PO fil…Nye teksterNeste flertallsformNeste flertallsformNeiIngen treff funnetIngen oppføringer kan bli forhånds-oversatt.Ingen informasjon om denne strengens forekomster i kildekoden finnes i filen.Ingen treff funnetIngen problemer med oversettelsen funnet.Ingen oversettelsesprosjekter er oppført på kontoen din.Ingen bruksinformasjonIkke alle flertallsformer er oversatte.Ikke autorisert, vennligst logg inn igjen.Notater for oversettere&OKEnBare skru på dette hvis du stoler på kvaliteten på ditt OM. Som forvalg, blir alle treff fra OM markert som Trenger arbeid, og bør ses over før de brukes.Fyll kun ut nøyaktige treffÅpne skyoversettelse…Åpne senesteÅpne og rediger oversettelsesfiler.Åpne skyoversettelseÅpne skyoversettelse…Åpne filÅpne i redigeringsprogramÅpne i redigeringsprogramÅpne senesteÅpne...Åpne…AlternativerAndreFo&rrige uferdigeFo&rrige uferdigePO oversettelsesfilerPOT OversettelsesmalerPOT-filer er bare maler og inneholder ikke noen oversettelser i seg selv. For å lage en oversettelse, opprett en ny PO-fil basert på malen.Lim innLim inn og tilpass stilStierUtfører oppdatering fra kildekode på alle filer i prosjektet.Ingen tillatelse.Midlertidig ”%s” mangler i oversettelsen.Plassholder-riktighetVennligst åpne og rediger den tilsvarende PO-filen i stedet. Når du lagrer den, oppdateres MO-filen også.Lagre filen først. Denne delen kan ikke redigeres før da.FlertallFlertallsform oversettelserFlertallsformuttrykket som brukes av filen er uvanlig for %s.Flertallsformer:PoeditPoedit - KataloghåndtererPoedit rettet automatisk opp ugyldig innhold i filen «%s».Poedit kan prøve å fylle inn nye oppføringer ved bruk av tidligere oversettelser i fila, eller fra hele ditt oversettelsesminne. Bruk av OM vil ikke være særlig effektivt, siden den nesten er tom, men det bedrer seg etterhvert som oversettelser blir lagt til.Poedit kan ikke vise kildekode der strengen er brukt. fordi filen enten ikke er tilgjengelig i den refererte posisjonen, eller det er en symbolsk referanse som ikke peker på en realfil.Poedit er et redigeringsprogram for oversettelser som er enkelt å bruke.Poedit kunne ikke åpne “%s” filen.Forhånds&oversett…Forhånds-oversettForhånds-oversett tekststrenger som ikke har en oversettelse endaForhånds-oversattForhånds-oversatte %u tekststrengForhånds-oversatte %u tekststrengerForhånds-oversetter fra oversettelsesminne…Forhånds-oversetter…Forhånds-oversettelse vil automatisk finne eksakte eller vilkårlige sammensettinger for uoversatte strenger i oversettelses-minnet og fyller deretter ut oversettelsene.Forhåndsoversettelse krever at en kildetekst er tilgjengelig. Det virker ikke om kun IDer uten tekst er i bruk.Forhåndsoversettelse krever at kildetekstens språk er kjent. Poedit kunne ikke gjenkjenne det i denne filen.InnstillingerPreferanser...Innstillinger…Forbereder strenger…Behold formateringen til eksisterende filerForrige flertallsformForrige flertallsformTidligere kildetekstTidligere endretTidligere redigert&Prosjektnavn og -versjon:Prosjektnavn:Prosjekt:ProsjekterStikkprøvekontrollFjernFjern slettede oversettelserAvsluttLesing av filinnhold mislyktes med følgende feilmelding: %sNylige filerGjør omOppdatérLast inn fil på nyttLast inn filen på nyttGjenstår: %dFjernFjern oversettelser som er lik kildetekstenFjern samme-som-kilde oversettelserErstattErstatt &alleErstatt &alleErstatningsstrengErstatt…En påkrevd Plural-Forms header mangler.TilbakestillTilbakestill oversettingsminnetÅ tilbakestille oversettelsesminnet vil ugjenkallelig slette alle lagrede oversettelser fra den. Du kan ikke angre operasjonen.Vis i FinderSe igjennomLagreLagre &som…Lagre &som…Lagre uansettLagre uansettLagre somLagre som…Lagre endringerLagre filenSkjermbilder:&Merk alleMerk alleVelg TMX filer for importeringVelg mappeVelg oversettelsesfilVelg oversettelsesfiler som skal importeresVelg oversettelsesmalVelg foretrukket språkVelg språkVelg språkInnstillingerInnstillinger…Vis sidepaneletVis stavekontroll og grammatikkVis statuslinjeVis string-&IDVis erstatningerVis verktøylinjeVis advarslerVis i utforskerVis i mappeVis eller skjul sidepaneletVis sidepaneletVis statuslinjeVis string-&IDVis advarslerLogg innLogg utLogg innLogg inn på %sLogg inn på skykontoLogg inn på CrowdinLogg inn på skykontoLogg utEntallEnkel Kopiering/Lim innEnkle punkterEnkle lenkerApostrofSorter etter &filrekkefølgeSorter etter &kildeSorter etter overse&ttelseSorter etter &filrekkefølgeSorter etter &kildeSorter etter overse&ttelseKildekodetegnsett:Kildekodeutpakkere brukes til å finne oversettbare strenger i kildekodefiler og å pakke dem ut slik at de kan oversettes.Kildekode er ikke tilgjengelig.Kildekoden ikke funnetKildetekstKildetekstens IDKildetekst — %sKilde-nøkkelordKildestierKilder nøkkelordKildebanerTaleStavekontroll er deaktivert fordi ordlisten for %s ikke er installert.Stavekontroll og grammatikkBegynn å snakkeSlutt å snakkeLagrede oversettelser:Kontekst for streng: %sID for streng: %sTekst lengde i tegnLengde på streng i tegn: oversettelsec kildeStrengen som skal finnesErstatningerForslagForslag er ikke tilgjengelig hvis oversettelsespråket ikke er riktig angitt. Andre funksjoner, for eksempel flertallsformer, påvirkes også.Superflukt plassholder “%s, that is not is in source text.Støtter alle programmeringsspråk som er gjenkjent av GNU gettext-verktøy (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript og andre).SynkroniserSynkroniser med CrowdinSynkronisererFeil ved synkroniseringSynkronisering med Crowdin mislyktes.Syntaksfeil i Plural-Forms header («%s»).TMTMX filerTa oversettbare strenger fra en eksisterende POT mal.Lagnavn og e-postadresse eller nettadresseTeksterstatningTM inneholder ikke strenger lik innholdet i denne filen. Det er bare effektivt for semi-automatiske oversettelser, som Poedit lærer fra filer som du oversetter manuelt.TMX-filen er feilformatert.Endringene gjort av den andre applikasjonen vil gå tapt hvis du lagrer.Filen kunne ikke kompileres til MO-formatet og brukes.Filen inneholdt duplikater, noe som ikke er tillatt i PO-filer og ville hindret filen i å bli brukt. Poedit har løst problemet, men du bør gjennomgå alle oversettelser merket med «Trenger arbeid» og rette dem om nødvendig.Filen kunne ikke lagres i "%s" tegnsett som angitt i innstillinger. Den ble lagret i UTF-8 i stedet og innstillingen ble endret tilsvarende.Filen har blitt endret. Vil du lagre endringene?Denne filen er i et format som ikke gjenkjennes av Poedit.Filen ble kompilert i MO-format, men vil sannsynligvis ikke fungere riktig.Filen ble trygt lagret og kompilert i MO-format, men vil sannsynligvis ikke fungere riktig.Filen ble trygt lagret, men kunne ikke kompileres til MO-formatet og brukes.Filen ble trygt lagret.«%s»-filen kunne ikke åpnes.Filen «%s» har blitt endret av et annet program.Den gamle kildeteksten (før den endres under en oppdatering) som den nå ikke-nøyaktige oversettelsen samsvarer med.Den enkleste måten å fylle ut denne filen med oversettelser, er å oppdatere den fra en POT:Oversettelsen starter ikke med et mellomrom.Oversettelsen slutter med en linje, men kildeteksten gjør ikke.Oversettelsen slutter med et mellomrom, men kildeteksten gjør ikke.Oversettelsen slutter med "%s", men kildeteksten slutter med "%s".Oversettelsen mangler en linje på slutten.Oversettelsen mangler et mellomrom på slutten.Oversettelsen er klar til bruk, men %d streng er ikke oversatt enda.Oversettelsen er klar til bruk, men %d strenger er ikke oversatt enda.Oversettelsen er klar til bruk.Oversettelsen burde slutte med "%s".Oversettelsen burde ikke slutte med "%s".Oversettelsen burde begynne som en setning.Oversettelsen burde begynne med en liten bokstav.Oversettelsen starter med et mellomrom, men kildeteksten gjør det ikke.Oversettelsene ble markert som Trenger arbeid, fordi de kan være unøyaktige. Du bør gjennomse dem for å vurdere hvor korrekte de er.Det finnes ingen oversettelser. Det er uvanlig.Det oppstod et problem med å formatere filen på pent vis (men den ble lagret OK).En feil oppsto ved opplasting av oversettelser til Localazy.Det oppstod problemer under lastingen av filen. Noe data kan mangle eller være ødelagt.Disse innstillingene påvirker den interne formateringen av PO-filer. Juster dem hvis du har bestemte krav, f.eks på grunn av versjonskontroll.Denne JSON-filen er ikke en oversettelsesfil og kan ikke redigeres i Poedit.Denne handlingen vil slette alle oversettelser som samsvarer perfekt med kildeteksten. Dette kan ikke angres.Denne filen har oppføringer med flertallsformer, men har ikke en Plural-Forms header konfigurert.Denne filen bruker strenge-ID-er istedet for kildetekst. Poedit kan laste inn engelsk tekst fra filen «%s» for deg.Denne kommandoen brukes til å starte utpakker. %o utvides til navnet på utdatafilen, %K til listen over søkeord, %F til listen over inndatafiler, og %C til karaktersettsflagget (se nedenfor).Denne strengen ble funnet i Poedits oversettelsesminne.Dette blir lagt til kommandolinja bare hvis kildekodetegnsett ble angitt. %c blir utvidet til tegnsettets verdi.Dette blir lagt til kommandolinja en gang for hver inndatafil. %f blir utvidet til filnavnet.Dette blir føyd til kommandolinja én gang for hvert nøkkelord. %k blir utvidet til nøkkelordet.TotaltTransformasjonerOversett skyprosjektOversatt: %d av %d (%d %%)OversettelseOversettelsespråketOversettelsesminneOversettelsen trenger &arbeidOversettelsesegenskaperOversettelsesminnedatabasen er skadet: %s (%d).Oversettelsesminnefeil: %s (%d).Oversettelsen trenger &arbeidEgenskaper for oversettelseOversettelsesforslagOversettelsesforslag krever en tilgjengelig kildetekst. De virker ikke om bare strenge-IDer uten tekst er i bruk.Oversettelsesforslag krever at kildetekstens språk er kjent. Poedit kunne ikke gjenkjenne språket i denne filen.Oversettelse — %sKunne ikke oppdatere oversettelser fra kildekoden, fordi ingen ble funnet i plasseringen angitt i filegenskapene.ToUTF-8 (anbefales)AngreUbehandlet unntak oppstod: %sUNIX (anbefales)Ukjent feil med Crowdin.Ukjent feilIkke oversettbartOppdaterOppdater alleOppdater alle katalogene i prosjektetOppdater alle kataloger i dette prosjektet?Oppdater fra &POT-fil…Oppdater fra &POT-fil…Oppdatere fra kodenOppdater fra POTOppdatere fra kodenOppdater fra kildekodeSammendragOppdateringerOppdatering mislyktesOppdaterer oversettelserOppdaterer brukerinformasjon...Opplasting av oversettelser til %s mislyktes.Laster opp oversettelser til %s…Bruk egendefinerte uttrykkBruk egendefinert listeskrifttype:Bruk egendefinert tekstfelt-skrifttype:Bruk standardregler for dette språketBruk disse nøkkelordene (funksjonsnavn) til å gjenkjenne oversettbare strenger i kildefiler:Bruk oversettelsesminneValiderValideringsresultatVersjon %sVenter på autentisering…Velkommen til PoeditVed oppdatering fra kilderBare hele ordVinduWindowsVil du bruke engelsk som kildetekst?Pakk rundtVikle på:XLIFF oversettelsesfilerJaDu kan også hente oversettbare strenger direkte fra kildekoden:Du kan ikke dra mer enn én fil inn i Poedit-vinduet.Du har ikke tillatelse til å lese kildekodefiler fra plasseringen angitt i filegenskapene.Du må starte Poedit på nytt for at denne endringen skal tre i kraft.Ditt navnDine endringer vil gå tapt hvis du ikke lagrer dem.Navnet og E-postadressen din brukes bare til å bestemme hvem som skal oppføres som den seneste oversetteren av GNU gettext-filer.NullZoomTrenger arbeidikke slett midlertidige filer (for feilsøking)f.eks nplurals = 2; flertall = (n > 1);fuzzy-treff i filagå til elementet på gitt linjenummerhåndter en poedit://-URIAlt+Ctrl+NedSkrivVenstreHøyreShift+OppaltctrlshiftOm %sSkjul %sSkjul andrePreferanser...Avslutt %sTjenesterVis alleforhånds-oversatt fra TMukjent språkversjonen støttes ikke (%s)deg@eksempel.no«%s» er ikke en gyldig POT-fil.poedit-3.8/locales/pt_PT.mo0000644000175100017510000017346015073465625011370 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi &47lAŔ$֔$Y Oz}ʕ HS g=rȖі ٖ) 1 ;I]qu ×ؗ   '.=OdyʘИ ٘ >N ^ jt$$͙!&D"\   К %;Ypț (%(= f#:Ҝ( 6)G#q8Ý?'<d TE RO.џڟ 2*Ԡ;4; p|١# %Fa~ Ǣ ٢"4W!u ͣ"9 O]5#M?qG) #.-D!r v~$٧"! ,!=_oHܨ 3m9JC 6 DQ/h*1ڪ% %2X^u|ʫ٫  q$~άMd1$%֭ (<QbxF58Hn ˯,֯66:1q0԰"ݰ 2!iT ȱ۱#>Xk~Ʋ &,B&Z0Rɵ#ܵ#7,Q~&ܶ /< EOls5+÷/7*Mx иG=CM5/e~6 κ  !+IOh $ $μ 4JO-cW+<)!f.,'ʿ'8Udt9%F<7Q%zR*}R M*x4Z2 :5.,d|V{ O]n,/J[dm < #/ 7BV ju#}#$ *; S&a!x);AIZk G1B%Rx / - <IYo"'J`x*/8Pi*J' 5ASff, D Q\s"68H Xc;Z#CS!k2 3+1I H?58:[{o:$&-K y5eV6)@<J5,(,o(-*0<Ot+O-9}i!X|buX?;{{r  3 OZoMwE~)8Ug !0*&[ (,,&Y %#'?N&a*3!4!V%x0/DxD  *GOc{2  'H+=t}60 g7r}( - 90C t&- (07<@E K Xcr )h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19 Last-Translator: Language-Team: Portuguese Language: pt_PT MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: pt-PT X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificado) (não guardado)%d ocorrência de código%d ocorrências de código%d entrada%d entradas%d entrada foi pré-traduzida.%d entradas foram pré-traduzidas.%d erro%d errosOcorreu %d erro.Ocorreram %d erros.Ocorreu %d erro:Ocorreram %d erros:Detetado %d problema nas cadeias de origem.Detetados %d problemas nas cadeias de origem.Foi encontrado %d erro na tradução.Foram encontrados %d erros na tradução.%i linha do ficheiro “%s“ não foi carregada corretamente.%i linhas do ficheiro "%s" não foram carregadas corretamente.Formato %sPreferências do %sFormato %s%s tradução foi importada.%s traduções foram importadas.&Acerca&Sobre o Poedit&Aplicar&Recuar&Cancelar&LimparFe&char&Copiar&Apagar&Pronta e avançar&Pronta e avançar&Editar&FicheiroLocali&zar…Manual &GNU gettextManual &GNU gettext&IrA&grupar por contextoA&grupar por contextoAj&uda&Novo&Novo…Segui&nte >Tradução &seguinteTradução &seguinte&Não&OKAjuda na &webAjuda na &web&Abrir...&Abrir…Co&lar&Preferências&Preferências…Tradução &anteriorTradução &anterior&Propriedades…&Remover traduções eliminadas&Remover traduções eliminadas&Sair&RefazerSubstitui&r&GuardarGuardar &comoMostrar ocorrência&s de códigoMostrar ocorrência&s de códigoJanela i&nicialJanela i&nicial&Tradução&DesfazerNão trad&uzidas primeiroNão trad&uzidas primeiroAt&ualizar a partir do código fonteAt&ualizar a partir do código fonte&Validar traduções&Validar traduções&Ver&Sim(Utilizar idioma predefinido)(sessão não iniciada)(requer Windows 8 ou mais recente)< An&teriorAcerca de %sContaContasAdicionarAdicionar comentárioAdicionar ficheiros…Adicionar pastas…Adicionar projetoAdicionar "wildcard"…Adicionar comentárioAdicionar diretório à listaAdicionar ficheiros…Adicionar pastas…Adicionar projetoAdicionar "wildcard"…Palavras-chave adicionaisMarcas xgettext adicionais:AvançadoDefinições avançadas de extração…Definições avançadas de extraçãoDefinições avançadas de extração…Todos os ficheiros de traduçãoTodos os comentáriosTodas as cadeiasTodas as cadeias estão traduzidas.Utilizar também palavras-chave para os idiomas suportadosFocar sempre o campo da entrada de textoOcorreu um erro.Um item na lista de ficheiros de entrada:Um item na lista de palavras-chave:AspetoAplicarOcorrências aproximadas na MTTem a certeza de que deseja remover o extrator “%s“?Tem a certeza que pretende reiniciar a memória de traduções?Procurar atualizações automaticamenteCompilar ficheiro MO ao guardarRecuarCaminho base:As versões Beta possuem novas funcionalidades e melhorias mas podem ser instáveis.Trazer para primeiro planoFicheiro PO danificado: usadas formas plurais msgstr sem msgid_pluralFicheiro PO danificado: usada a forma singular msgstr em conjunto com msgid_pluralMarcação danificada na cadeia de tradução.ExplorarExplorar ficheirosPor definição, os resultados imprecisos também são incluídos mas marcados para revisão. Assinale esta opção para apenas incluir ocorrências exatas.CancelarA cancelar…Não foi possível criar o diretório temporário.Não foi possível executar o programa: %sNão foi possível pré-traduzir de um idioma desconhecido.Não é possível pré-traduzir sem texto de origem.CapitalizarGest&or de catálogosGest&or de catálogosGestor de catálogosMudar idioma da aplicaçãoCodificação:Analisar documento agoraVerificar gramática com ortografiaVerificar ortografia ao escreverProcurar atualizações…Procurar erros na traduçãoProcurar atualizações…Verificação ortográficaLimparLimpar menuLimpar traduçãoLimpar menuLimpar traduçãoFecharNuvemOcorrências de códigoOcorrências de códigoColabore online com outras pessoasA obter os ficheiros fonte…Comando para extrair traduções:ComentárioComentário:Comentários prefixados com:Compilar para MO…Compilar para…Ficheiros de tradução compiladosConfigure a extração do código fonte nas propriedades.ConfirmaçãoConecte o Poedit com plataformas de tradução na nuvem suportadas, para sincronizar de forma transparente as traduções aí geridas.CopiarCopiar da forma singularCopiar entrada originalCopiar da forma singularCopiar entrada originalCorrigir ortografia automaticamenteNão foi possível descarregar os detalhes do projeto Localazy.Não foi possível carregar o ficheiro, provavelmente está danificado.Não foi possível guardar o ficheiro %s.Criar novoCriar nova traduçãoCriar nova tradução a partir do modelo POT.Criar novo projeto de traduçõesErro CrowdinCrowdin é uma plataforma online de gestão de traduções e uma ferramenta de tradução colaborativa. Nós também utilizamos a plataforma Crowdin para traduzir o Poedit e não podíamos estar mais satisfeitos.Cor&tarExtratores personalizados:Extratores personalizados:Personalizar barra de ferramentas…CortarTamanho da base de dados no disco:ApagarApagar da memória de traduçõesRemover extratorApagar da memória de traduçõesRemover projetoEliminar comentárioApagar projetoA remoção do projeto não implica a perda dos ficheiros de tradução.A determinar diferenças…Diretórios:Tem a certeza de que deseja remover o projeto "%s"?Deseja recarregar o ficheiro do disco? As suas edições não guardadas no Poedit serão perdidas se o fizer.Pretende remover todas as traduções que sejam idênticas ao texto fonte?Pretende remover todas as traduções que já não são utilizadas?&Não guardarNão guardarNão mostrar novamenteNão marcar ocorrências exatas como imprecisasNão mostrar novamenteA descarregar traduções mais recentes...Este projeto desativou a descarga de traduções.Arraste pastas ou ficheiros para aquiArraste pastas ou ficheiros para aqui&SairE&xportar para HTML…EditarEditar &comentárioEditar &comentárioEditar comentárioEditar comentárioEditar projetoEditar projetoEdiçãoEditar…E-mail:Entrar no modo de ecrã completoAs entradas deste ficheiro possuem formas plurais que diferem das que estão definidas no cabeçalho Plural-FormsEntradas com erros primeiroEntradas com erros primeiroAs entradas com erros estão marcadas a vermelho. Os detalhes do erro serão mostrados ao selecionar a entrada correspondente.Erro ao abrir ficheiroErro ao guardar o ficheiroErro ao carregar o ficheiro de traduções Qt: %sErro ao carregar o ficheiro RESX: %sErro ao carregar o ficheiro XLIFF: %sErro: ErrosTudoOcorrências exatas na MTCaminhos excluídosExportar para TMX…Exportar como…Exportar para HTML…Exportar para TMX…Exportação para HTMLOcorreu uma falha ao exportar a memória de traduções para “%s”.A exportar traduções…Extrair das fontesExtrair notas de tradução em:Extrair texto dos ficheiros fonte nestes diretórios:A extrair cadeias de %s ficheiro…A extrair cadeias de %s ficheiros…Configurar extratorExtratoresFalha ao comunicar com o processo do Poedit.Falha ao extrair as cadeias a partir do código-fonte.Falha ao carregar ficheiro com traduções extraídas.Não foi possível unir os catálogos do gettext.Falha ao atualizar a memória de traduções: %sFicheiroNão é possível abrir o ficheiroO ficheiro “%s“ não existe.O ficheiro "%s" não é um ficheiro de tradução.O ficheiro "%s" é apenas de leitura e não pode ser guardado. Por favor, guarde-o com um nome diferente.LocalizarLocalizar seguinteLocalizar anteriorLocalizar e substituir…Localizar nos comentáriosLocalizar nos textos fonteLocalizar nas traduçõesLocalizar seguinteLocalizar anteriorCorrigir idiomaCorrigir idiomaCorrigir cabeçalhoCorrigir cabeçalhoFicheiros de tradução FlutterForma %iForma %i (não usada)GNU gettextGeralFicheiros HTMLAjudaOcultar barra lateralOcultar barra de estadoOcultar esta mensagem de notificaçãoComo é que funciona a sincronização na nuvem?IDSe continuar, todas as traduções marcadas como apagadas serão removidas permanentemente. Se as entradas forem respostas, terá que as traduzir novamente.Se você negou anteriormente o acesso aos seus ficheiros, pode agora autorizar esse acesso em Preferências do sistema > Segurança e privacidade > Privacidade > Ficheiros e pastas.Se, previamente, lhe foi negado o acesso aos seus ficheiros, pode permiti-lo em Definições do sistema > Privacidade e Segurança > Ficheiros e pastas.IgnorarIgnorar maiúsculas/minúsculasImportar de TMX…Importar ficheiros de tradução…Importar de TMX…Importar ficheiros de tradução…A importar de “%s”…Falha ao importar a memória de traduções.A importar traduções…Em: %sIncluir versões betaMaiúsculas/minúsculas inconsistentesEspaço branco inconsistenteInformações do tradutorInstalarFicheiro inválidoInvocação:ProblemaProblemasFicheiros de tradução JSONManterNome ou código do idiomaO idioma de tradução é o mesmo que o idioma fonte.O idioma da tradução não está definido.Idioma da tradução:Seleção de idiomaEquipa de tradução:Idioma:Última modificaçãoSaber mais sobre as palavras-chave gettextSaber mais sobre formas pluraisSaber maisSaber mais sobre %sSaber mais sobre CrowdinSaber mais sobre o GNU gettextLinhaA linha %d do ficheiro “%s“ está danificada (dados %s inválidos).Final de linha:Lista de extensões separadas por ponto e vírgula (ex. *.cpp;*.h):Carregar inglêsLocalazy é uma plataforma altamente automatizada que permite facilmente a qualquer um traduzir os seus produtos e/ou conteúdos facilmente.Os ficheiros MO não podem ser editados com o Poedit.Converter em minúsculasConverter em maiúsculasCriar uma nova tradução a partir deste ficheiro POT.Cabeçalho mal formado: “%s“Gerir contasGerir…A incorporar diferenças…MinimizarNome do projeto de traduçãoNome:Seguinte &não terminadaSeguinte &não terminadaPor reverPor reverErro de rede: %s (%d)Não deixar que a lista de cadeias obtenha o foco. Se ativa, tem que usar Control+Teclas do cursor para mudar de linhas com o teclado, mas também pode digitar o texto imediatamente, sem ter que premir a tecla Tab para mudar de campo.NovoNovo a partir de ficheiro &POT/PO…Novas cadeiasNovo a partir de ficheiro &POT/PO…Novas cadeiasNovas cadeias para traduzir:Forma plural seguinteForma plural seguinteNãoNenhuma ocorrênciaNão foi possível pré-traduzir as entradas.O ficheiro não indica informação sobre as ocorrências desta frase no código-fonte.Nenhuma ocorrênciaNão foram encontrados erros na tradução.Não existem projetos de tradução associados à sua conta.Sem informações de utilizaçãoNem todas as formas plurais estão traduzidas.Não autorizado. Inicie novamente a sessão.Notas para tradutoresAceitarUmaApenas deve ativar esta opção se confiar plenamente na MT. Por definição, todas as ocorrências obtidas a partir da MT serão marcadas como imprecisas.Preencher apenas as ocorrências exatasAbrir tradução na nuvem…Abrir recentesAbrir e editar ficheiros de tradução.Abrir tradução na nuvemAbrir tradução na nuvem…Abrir ficheiroAbrir no editorAbrir no editorAbrir recentesAbrir ficheiro de referênciaAbrir...Abrir…OpçõesOutraAn&terior não terminadaAn&terior não terminadaFicheiros de tradução POModelos de tradução POTOs ficheiros POT são apenas modelos e não contêm quaisquer traduções. Para traduzir, crie um novo ficheiro PO com base no modelo.ColarColar com a formatação do documentoCaminhosAtualiza todos os ficheiros do projeto tendo por base o código fonte.Permissão recusada.O marcador de posição "%s" não existe na tradução.Correção de marcadores de posiçãoPor favor abra e edite o ficheiro PO correspondente. Quando guardar o ficheiro PO, o ficheiro MO também será atualizado.Por favor guarde o ficheiro. Esta secção não pode ser editada até que o faça.PluraisTraduções plurais de formaA expressão de formas de plural utilizadas pelo ficheiro são invulgares para %s.Formas plurais:PoeditPoedit - Gestor de catálogosO Poedit corrigiu automaticamente o conteúdo inválido do ficheiro “%s“.O Poedit pode tentar preencher as novas entradas a partir das traduções antigas do ficheiro ou a partir da memória de traduções. A memória de traduções será ineficaz se estiver quase vazia, mas à medida que lhe for adicionando as suas traduções irá melhorar.O Poedit não pode mostrar o código-fonte onde a frase é usada, porque o ficheiro ou não está disponível no local referenciado ou é uma referência simbólica que não aponta para um ficheiro verdadeiro.O Poedit é um editor de traduções fácil de usar.O Poedit não conseguiu abrir o ficheiro “%s”.Pré-&tradução…Pré-traduzirPré-traduzir as cadeias que ainda não possuam traduçãoPré-traduzida%u entrada pré-traduzida%u entradas pré-traduzidasPré-tradução da memória de tradução…A pré-traduzir…A pré-tradução localiza automaticamente as ocorrências exatas ou similares para as cadeias não traduzidas a partir da memória de tradução e preenche as suas traduções.A pré-tradução requer que o texto original esteja disponível. Não funciona se apenas IDs sem o texto real forem usados.A pré-tradução requer que o idioma do texto de origem seja conhecido. O Poedit não conseguiu detetá-lo neste ficheiro.PreferênciasPreferências...Preferências…A preparar cadeias…Manter formatação dos ficheiros existentesForma plural anteriorForma plural anteriorTexto fonte anteriorEditada anteriormenteEditada anteriormenteNome e versão do projeto:Nome do projeto:Projeto:ProjetosVerificações de pontuaçãoRemoverRemover traduções eliminadasFicheiros QtSairFicheiros RESXFalha ao ler o conteúdo do ficheiro com o seguinte erro: %sFicheiros recentesRecomendadoRefazerRecarregarRecarregar ficheiroRecarregar ficheiroFaltam: %dRemoverRemover traduções iguais à fonteRemover traduções iguais à fonteCadeias removidasCadeias removidasCadeias removidas (não utilizadas):SubstituirSubstituir t&udoSubstituir t&udoTexto de substituiçãoSubstituir…O cabeçalho Plural-Forms não existe.ReporReiniciar memória de traduçõesSe reiniciar a memória de traduções, apagará todas as traduções guardadas. Esta operação não pode ser desfeita.Mostrar no FinderReverGuardarGuardar &como…Guardar &como…Guardar mesmo assimGuardar mesmo assimGuardar comoGuardar como…Guardar alteraçõesGuardar ficheiroPara ficheiros XCLOC, não é possível guardar noutras localizações.Capturas de ecrã:Selecion&ar tudoSelecionar tudoSelecione os ficheiros TMX a importarEscolha o diretórioSelecione ficheiro de traduçãoSelecione os ficheiros de tradução a importarSelecione modelo de traduçãoSelecione o seu idioma preferidoDefinir idiomaDefinir idiomaDefiniçõesDefinições…Mostrar barra lateralMostrar ortografia e gramáticaMostrar barra de estadoMostrar &ID da linhaMostrar substituiçõesMostrar barra de ferramentasMostrar avisosMostrar no ExploradorMostrar na PastaMostrar ou ocultar a barra lateralMostrar barra lateralMostrar barra de estadoMostrar &ID da linhaMostrar avisosIniciar sessãoSairIniciar sessãoIniciar sessão em %sInicie sessão na sua contaIniciar sessão em CrowdinInicie sessão na sua contaSairSingularColar/Colar inteligenteTravessões inteligentesLigações inteligentesAspas inteligentesOrdenar pela ordem do &ficheiro&Ordenar por fonteOrdenar por &traduçãoOrdenar pela ordem do &ficheiro&Ordenar por fonteOrdenar por &traduçãoCodificação do código fonte:Os extratores de código fonte são utilizados para localizar as entradas, nos ficheiros fonte, que podem ser traduzidas e extraem-nas para que possam ser editadas.O código fonte não está disponível.Código fonte não encontradoTexto fonteID do texto fonteTexto fonte — %sPalavras-chave das fontesCaminho das fontesPalavras-chave das fontesCaminho das fontesFalaA verificação ortográfica está inativa porque o dicionário para o idioma %s não está instalado.Ortografia e gramáticaIniciar falaParar falaTraduções guardadas:Contexto da frase: %sIdentificador da frase: %sComprimento da frase em caracteresComprimento da frase em caracteres: tradução | fonteTexto a procurarOs projetos Crowdin "String-based" não são suportados.SubstituiçõesSugestõesAs sugestões não estão disponíveis se o idioma de tradução não estiver definido corretamente. Outras funcionalidades, tais como as formas de plural, também poderão ser afetadas.O marcador de posição "%s" não existe no texto original.Ativa o suporte a todas as linguagens de programação reconhecidas pelas ferramentas GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript e mais).SincronizaçãoSincronizar com o CrowdinSincronizar traduções com CrowdinSincronizaçãoErro de sincronizaçãoFalha ao sincronizar com Crowdin.Erro de sintaxe no cabeçalho Plural-Forms ("%s").MTFicheiros TMXObter cadeias a traduzir a partir de um modelo POT.Nome da equipa e endereço de e-mail ou URLSubstituição de textoA memória de traduções não contém quaisquer cadeias similares às deste ficheiro. Só será útil para traduções semi-automáticas e após o Poedit aprender os dados dos ficheiros que traduziu manualmente.O ficheiro TMX está danificado.As alterações feitas por outra aplicação serão perdidas se guardar.O ficheiro não pode ser compilado para o formato MO.O ficheiro contém itens duplicados, o que não é permitido em ficheiros PO e que impede a utilização do ficheiro. O Poedit corrigiu este problema, mas você deve rever a traduções dos itens marcados como imprecisos e efetuar as correções necessárias.Não foi possível guardar o ficheiro no formato “%s“, como especificado nas definições da tradução. Este foi guardado no formato UTF-8 e a definição foi alterada em concordância.O ficheiro foi alterado. Deseja guardar as alterações?O ficheiro está num formato não reconhecido pelo Poedit.O ficheiro está malformado.O ficheiro foi compilado para o formato MO mas é provável que não funcione corretamente.O ficheiro foi guardado com sucesso e o ficheiro MO foi compilado. No entanto, é possível que não funcione corretamente.O ficheiro foi guardado mas o ficheiro MO não foi criado.O ficheiro foi guardado com sucesso.Não foi possível abrir o ficheiro “%s”.Não foi possível guardar "%s".O ficheiro “%s" foi alterado por outra aplicação.O texto fonte anterior (antes de uma atualização) a que as traduções inexatas agora correspondem.O método mais fácil para preencher este ficheiro é atualizá-lo de um ficheiro POT:A tradução não começa com um espaço.A tradução termina com uma nova linha, mas o texto fonte não.A tradução termina com um espaço, mas o texto fonte não.A tradução termina com “%s”, mas o texto fonte termina com “%s”.A tradução não tem uma nova linha no fim.A tradução não tem um espaço no fim.A tradução pode ser utilizada mas %d entrada ainda não está traduzida.A tradução pode ser utilizada mas %d entradas ainda não estão traduzidas.A tradução está pronta para utilização.A tradução deve terminar com “%s”.A tradução não deve terminar com “%s”.A tradução deve começar como uma frase.A tradução deve começar com letra minúscula.A tradução começa com um espaço, mas o texto fonte não.As traduções foram marcadas como imprecisas porque podem não ser exatamente iguais. Deve rever estas traduções.Não existem traduções. Isto é estranho.Ocorreu um problema ao formatar o ficheiro (mas este foi guardado com sucesso).Ocorreu um erro ao carregar as traduções para Localazy.Ocorreram erros ao carregar o ficheiro. Como resultado, alguns dados podem estar em falta ou danificados.Estas definições afetam a formatação interna dos ficheiros PO. Deve ajustar as definições caso necessite de requisitos especiais.Este ficheiro JSON não é um ficheiro de traduções e não pode ser editado no Poedit.Esta ação irá apagar todas as traduções que correspondam, exatamente, ao texto fonte. A ação não pode ser revertida.Este ficheiro tem entradas com formas plurais, mas não tem o cabeçalho Plural-Forms configurado.Este ficheiro utiliza IDs de frase em vez do texto original. Poedit pode carregar textos em inglês do ficheiro "%s".Este é o comando utilizado para iniciar o extrator. %o será substituído pelo nome do ficheiro de destino, %K pela lista de palavras chave, %F pela lista de ficheiros de entrada e %C pelo tipo de codificação (veja abaixo).Esta linha foi encontrada na memória de traduções do Poedit.Isto será anexado à linha de comandos se a codificação do código fonte tiver sido fornecida. %c será substituído pela codificação.Isto será anexado à linha de comandos uma vez para cada ficheiro de entrada. %f será substituído pelo nome do ficheiro.Isto será anexado à linha de comandos uma vez para cada palavra-chave. %k será substituído pela palavra-chave.TotalTransformaçõesAs entradas passíveis de tradução em sistemas Gettext são extraidas diretamente do código-fonte e não podem ser adicionadas manualmente. Desta forma, as cadeias estão sempre atualizadas e precisas. Normalmente, os programadores utilizam os catálogos PO (POT).Traduzir projeto na nuvemTraduzido: %d de %d (%d %%)TraduçãoIdioma da traduçãoMemória de traduçõesTradução por re&verPropriedades da traduçãoO ficheiro de tradução está atualizado e nenhuma alteração foi efetuada.O ficheiro de tradução foi atualizado com %s alteração.O ficheiro de tradução foi atualizado com %s alteraçõesA base de dados da memória de traduções está danificada: %s (%d).Erro na memória de traduções: %s (%d).Tradução por re&verPropriedades da traduçãoSugestões de traduçãoAs sugestões de tradução requerem que o texto de origem esteja disponível. As mesmas não funcionam se apenas IDs sem o texto real forem usadas.As sugestões de tradução requerem que o idioma do texto de origem seja conhecido. O Poedit não conseguiu detetá-lo neste ficheiro.Tradução — %sAs traduções não foram atualizadas a partir do código fonte porque o código não foi encontrado na localização especificada nas propriedades do ficheiro.DuasUTF-8 (recomendado)DesfazerEncontrado conteúdo em falta no ficheiro XCLOC.Ocorreu uma exceção não tratada: %sUnix (recomendado)Erro desconhecido do Crowdin.Erro desconhecidoPor traduzirAtualizarResumo da atualizaçãoAtualizar tudoAtualizar todos os catálogos do projetoAtualizar todos os catálogos deste projeto?Atualizar a partir de ficheiro &POT…Atualizar de um ficheiro &POT…Atualizar a partir do códigoAtualizar com base em ficheiro POT...Atualizar a partir do códigoAtualizar a partir do código fonteResumo da atualizaçãoAtualizaçõesFalha ao atualizarAtualização de catálogos do projetoAtualizar traduçõesA atualizar informações do utilizador…CarregarCarregar para %sCarregar traduções para %sNão foi possível carregar as traduções para %s.A carregar traduções para %s…Utilizar expressão personalizadaUtilizar tipo de letra personalizada:Tipo de letra personalizada nos campos de texto:Utilizar regras pré-definidas para este idiomaUtilize o menu Editar para ações em lote nas cadeias selecionadas.Utilizar estas palavras-chave (nomes de funções) para reconhecer cadeias passíveis de tradução nos ficheiros fonte:Utilizar memória de traduçãoValidarResultados da validaçãoVersão %sVer detalhes…Ver detalhes…A aguardar autenticação…Aviso: Bem-vindo ao PoeditAo atualizar das fontesSó palavras inteirasJanelaWindowsGostaria de usar o inglês para o texto de origem?Moldar textoQuebra em:Ficheiros de tradução XLIFFCatálogo de tradução XcodeSimTambém pode extrair as cadeias a traduzir diretamente do código fonte:Não pode largar mais do que um ficheiro na janela do Poedit.Não tem permissões para ler ficheiros de código fonte a partir da localização especificada nas propriedades do ficheiro.Tem que reiniciar o Poedit para aplicar a alteração.O seu nomeSe não guardar as alterações, estas serão perdidas.O seu nome e endereço eletrónico só serão utilizados para definir o cabeçalho Last-Translator dos ficheiros GNU gettext.ZeroAmpliaçãoPor revernão apagar ficheiros temporários (depuração)ex.: nplurals=2; plural=(n > 1);erro: preencher com ocorrências do ficheiroir para o item indicado pelo número de linhagerir um URI poedit://Alt+Ctrl+BaixoEnterEsquerdaDireitaShift+CimaaltctrlshiftAcerca de %sOcultar %sOcultar outrosPreferências...Sair de %sServiçosMostrar tudopré-traduzir com a MTidioma desconhecidoversão não suportada (%s)aviso: você@exemplo.com“%s“ não é um ficheiro POT válido.poedit-3.8/locales/cs.po0000644000175100017510000027515615073465640010754 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: cs\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Schovat toto oznámení" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Příště nezobrazovat" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Příště nezobrazovat" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Výsledek aktualizace" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Výsledek aktualizace" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problémy" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Soubor" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Řádek" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problém" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nové řetězce" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nové řetězce" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Odstraněné řetězce" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Odstraněné řetězce" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Probíhá shromažďování zdrojových souborů…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Probíhá extrakce přeložitelných řetězců z %s souboru…" msgstr[1] "Probíhá extrakce přeložitelných řetězců ze %s souborů…" msgstr[2] "Probíhá extrakce přeložitelných řetězců z %s souborů…" msgstr[3] "Probíhá extrakce přeložitelných řetězců z %s souborů…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Nepodařilo se načíst soubor s rozbalenými překlady." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "V %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Zdrojový kód není k dispozici." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Překlady nebylo možné aktualizovat ze zdrojového kódu, protože v umístění " "uvedeném ve Vlastnostech souboru nebyl nalezen žádný kód." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Přístup odepřen." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nemáte oprávnění číst soubory zdrojového kódu z umístění uvedeného ve " "vlastnostech souboru." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Pokud jste dříve odepřeli přístup k souborům, můžete jej povolit v Nastavení " "systému > Soukromí a zabezpečení > Soubory a složky." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Pokud jste dříve odepřeli přístup k souborům, můžete jej povolit v Předvolby " "systému > Zabezpečení a soukromí > Soukromí > Soubory a složky." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Nepodařilo se extrahovat řetězce ze zdrojového kódu." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Aktualizace překladů" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Zjišťování rozdílů…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Slučování rozdílů…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Překladový soubor je již aktuální, žádné řetězce se nezměnily." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Překladový soubor byl aktualizován s %s změnou." msgstr[1] "Překladový soubor byl aktualizován s %s změnami." msgstr[2] "Překladový soubor byl aktualizován s %s změnami." msgstr[3] "Překladový soubor byl aktualizován s %s změnami." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nové řetězce k překladu:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Odstraněné řetězce (již se nepoužívají):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Byl zjištěn %d problém se zdrojovými řetězci." msgstr[1] "Byly zjištěny %d problémy se zdrojovými řetězci." msgstr[2] "Byly zjištěno %d problémů se zdrojovými řetězci." msgstr[3] "Byly zjištěno %d problémů se zdrojovými řetězci." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Zobrazit podrobnosti…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Zobrazit podrobnosti…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Poškozená hlavička: „%s“" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Soubory překladů PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Šablony překladů POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Soubory překladů XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Katalog překladů Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Soubory překladů JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Soubory překladů Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Soubory RESX zdrojů" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Soubory překladů pro Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Všechny překladové soubory" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Poedit nerozpoznal formát souboru." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Tento JSON soubor neobsahuje překlady a nelze jej v Poeditu editovat." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Čtení obsahu souboru selhalo s následující chybou: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Soubor „%s“ je jen pro čtení a není možné jej přepsat.\n" "\n" "Uložte katalog pod jiným názvem." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Soubor %s nelze uložit." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Snímky obrazovky:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i řádek souboru „%s“ nebyl načten správně." msgstr[1] "%i řádky souboru „%s“ nebyly načteny správně." msgstr[2] "%i řádků souboru „%s“ nebylo načteno správně." msgstr[3] "%i řádků souboru „%s“ nebylo načteno správně." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Řádek %d souboru „%s“ je poškozený (neplatná data v %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Špatný katalog: verze msgstr pro singulár použita spolu s msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Špatný katalog: verze msgstr pro plurál použita bez msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Nelze načíst soubor, pravděpodobně je poškozený." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Při načítání katalogu došlo k chybě. Některé překlady mohou chybět nebo být " "poškozené." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Při formátování souboru došlo k chybě (ale byl úspěšně uložen)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Katalog nemohl být uložen ve znakové sadě „%s“ zadané ve vlastnostech " "katalogu.\n" "\n" "Místo toho byl uložen v UTF-8 a nastavení bylo příslušně změněno." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Chyba při ukládání souboru" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "POT soubor „%s“ je poškozený." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Chyba při načítání souboru Qt překladu: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Soubor je poškozený." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Chyba při načítání souboru RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "V souboru XCLOC neočekávaně chybí obsah." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Ukládání do jiného umístění není u souborů XCLOC podporováno." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Chyba při načítání souboru XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nepodporovaná verze (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Neplatné značky v textu překladu." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Propojte Poedit s podporovanými cloudovými lokalizačními platformami a " "bezproblémově synchronizujte překlady, které jsou na nich spravovány." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Jak funguje synchronizace do cloudu?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(napřihlášený)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Otevřít překlad z cloudu" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Spravovat účty" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Přihlásit se do cloudového účtu" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Přihlásit se do cloudového účtu" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Ve vašem účtu nemáte nastaveny žádné překladové projekty." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Stahování nejnovějších překladů…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Přihlásit se do %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Probíhá synchronizace" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Odesílání překladů do %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Odesílání překladů do %s se nezdařilo." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Chyba synchronizace" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Upravit komentář" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Odstranit komentář" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Neznámá chyba Crowdinu." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Nedostatečná oprávnění, zkuste se znovu přihlásit." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Projekty Crowdin založené na řetězcích nejsou podporovány." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Stahování překladů je pro tento projekt zakázáno." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Doporučené" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Přihlásit se" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Přihlásit se" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Odhlásit se" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Odhlásit se" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Další informace o Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin je online platforma pro správu překladů a nástroj pro kolaborativní " "překlad. Sami používáme Crowdin k překladu Poeditu do mnoha jazyků a máme " "jej rádi." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Čekání na ověření…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Aktualizace informací o uživateli…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Přihlásit se do Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Synchronizace s Crowdin se nezdařila." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin chyba" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Další informace" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Poedit nepodporuje přímou úpravu MO souborů." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Místo toho otevřete a upravte odpovídající soubor PO. Poté co ho uložíte, " "bude automaticky aktualizován i soubor MO." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "nemazat dočasné soubory (kvůli ladění)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "zpracovat poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "přejít na položku na daném řádku" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Nelze komunikovat s procesem Poeditu." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Došlo k neošetřené výjimce: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Vybrat šablonu překladu" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Neplatný soubor" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Vybrat soubor s překladem" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit je jednoduchý editor překladů." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Na okno Poeditu nelze přetáhnou více než jeden soubor." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Soubor „%s“ není soubor překladů." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Soubor „%s“ neexistuje." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Kontrola pravopisu je zakázána, protože slovník pro jazyk %s není " "nainstalován." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Nainstalovat" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Soubor „%s“ byl změněn jinou aplikací." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Chcete soubor znovu načíst z disku? Pokud tak učiníte, vaše neuložené úpravy " "v Poedit budou ztraceny." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Znovu načíst soubor" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Soubor byl změněn. Chcete uložit změny?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Pokud je neuložíte, přijdete o všechny změny." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Neukládat" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Neukládat" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Změny provedené jinou aplikací budou po uložení ztraceny." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Přesto uložit" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Přesto uložit" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Uložit jako…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Zkompilovat do…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Zkompilované překladové soubory" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "E&xportovat do HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Soubory HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exportování do HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Otevřít referenční soubor" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Aktualizovat z &POT souboru…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Aktualizovat z &POT souboru…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synchronizovat s Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Nahrát do %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Nalezen %d problém s překladem." msgstr[1] "Nalezeny %d problémy s překladem." msgstr[2] "Nalezeno %d problémů s překladem." msgstr[3] "Nalezeno %d problémů s překladem." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Výsledky kontroly" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Položky obsahující chyby byly v seznamu zvýrazněny červenou barvou. " "Podrobnosti o chybě se zobrazí po vybrání chybné položky." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Soubor byl úspěšně uložen." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Soubor byl úspěšně uložen a zkompilován do formátu MO, ale pravděpodobně " "nebude fungovat správně." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Soubor byl úspěšně uložen, ale nepůjde jej zkompilovat do formátu MO a " "používat." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Soubor byl zkompilován do formátu MO, ale pravděpodobně nebude pracovat " "správně." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" "Soubor se nepodařilo zkompilovat do formátu MO a není tak možné ho použít." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "V překladu nebyly nalezeny žádné problémy." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Překlad je připraven k použití, ale %d položka ještě není přeložená." msgstr[1] "" "Překlad je připraven k použití, ale %d položky ještě nejsou přeloženy." msgstr[2] "" "Překlad je připraven k použití, ale %d položek ještě není přeloženo." msgstr[3] "" "Překlad je připraven k použití, ale %d položek ještě není přeloženo." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Překlad je připraven k použití." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit automaticky opravil chybný obsah souboru „%s“." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Soubor obsahoval duplicitní položky, což není v PO souborech povoleno a " "zabránilo by to jejich použití. Poedit tento problém opravil, ale měli byste " "zkontrolovat všechny překlady označené jako vyžadující pozornost a v případě " "potřeby je opravit." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Jazyk překladu není nastaven." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Nastavit jazyk" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Nastavit jazyk" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Pokud není správně nastaven jazyk překladu, nejsou k dispozici návrhy. " "Ovlivněny mohou být i další funkce, jako například formy plurálu." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Jazyk překladu je shodný s jazykem zdroje." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Opravit jazyk" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Opravit jazyk" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "V katalogu jsou položky s plurály, ale není nastavená hlavička Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "U položek v souboru je použit jiný počet forem plurálu, než jaký je nastaven " "v hlavičce Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "V hlavičce chybí povinná položka Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Plural-Forms („%s“)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Opravit hlavičku" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Opravit hlavičku" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Výraz pro formy plurálu používá pro jazyk %s nezvyklý formát." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Zkontrolovat" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Chcete použít angličtinu pro zdrojový text?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Tento soubor používá ID řetězců místo zdrojového textu. Poedit může načíst " "anglické texty ze souboru „%s“." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Načíst angličtinu" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Přeloženo: %d z %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Zbývá: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d chyba" msgstr[1] "%d chyby" msgstr[2] "%d chyb" msgstr[3] "%d chyb" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" msgstr[2] "%d položek" msgstr[3] "%d položek" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (neuloženo)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (změněno)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Aktualizace překladové paměti se nezdařila: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Soubor „%s“ se nepodařilo uložit." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Odstranit překlady identické se zdrojovým textem" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Chcete odstranit všechny překlady, které jsou identické se zdrojovým textem?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Tato akce odstraní všechny překlady, které jsou přesně stejné jako zdrojový " "text. Tuto akci nelze vrátit zpět." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "&Smazat staré překlady" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Chcete odstranit všechny již nepoužívané překlady?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Pokud budete pokračovat, všechny překlady označené jako smazané budou " "natrvalo odstraněny. Pokud budou příslušné řetězce později přidány zpět, tak " "je budete muset znovu přeložit." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Smazat" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Zkopírovat ze zdrojového textu" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Zkopírovat ze zdrojového textu" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Smazat překlad" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Smazat překlad" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Upravit komentář" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Výskyty v kódu" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Výskyty v kódu" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skrýt postranní panel" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobrazit postranní panel" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skrýt stavový řádek" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Délka řetězce ve znacích: překlad | zdroj" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Délka řetězce ve znacích" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Zdrojový text" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singulár" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plurál" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Před-přeloženo" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Vyžaduje úpravy" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Vyžaduje úpravy" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Soubory POT jsou jen šablony a samy o sobě neobsahují žádné překlady.\n" "Pro vytvoření překladu vytvořte na základě šablony nový PO soubor." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Vytvořit nový překlad" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Vytvořit nový překlad z tohoto POT souboru." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "K provedení hromadných akcí na vybraných řetězcích použijte nabídku Upravit." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID zdrojového textu" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Vše" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (nepoužitá)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Jeden" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dva" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Kontext řetězce: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifikátor řetězce: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s formát" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s formát" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Překlad — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Zdrojový text — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "neznámý jazyk" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Chyba sítě: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Slučování gettext katalogů se nezdařilo." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Otevřít v editoru" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Otevřít v editoru" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "V souboru nejsou uvedeny žádné informace o výskytu tohoto řetězce ve " "zdrojovém kódu." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Žádné informace o použití" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d výskyt v kódu" msgstr[1] "%d výskyty v kódu" msgstr[2] "%d výskytů v kódu" msgstr[3] "%d výskytů v kódu" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Zdrojový kód nebyl nalezen" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit nemůže zobrazit zdrojový kód, kde se používá řetězec, protože soubor " "není k dispozici v odkazovaném umístění, nebo je to symbolický odkaz, který " "neukazuje na skutečný soubor." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Soubor nelze otevřít" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit nemohl otevřít soubor \"%s\"." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorovat velikost písmen" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Po dosažení konce hledat od začátku" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Jen celá slova" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Hledat ve zdrojových textech" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Hledat v překladech" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Hledat v komentářích" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "N&ahradit vše" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "N&ahradit vše" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Předchozí" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Hledaný řetězec" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Nahradit za" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "varování: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "chyba: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Název nebo kód jazyka" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Jazyk překladu" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Jazyk překladu:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Všechny řetězce" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Nepodařilo se stáhnout detaily projektu Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Při nahrávání překladů do Localazy došlo k chybě." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Další informace o %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy je vysoce automatizovaná lokalizační platforma, která umožňuje " "komukoli snadno překládat své produkty a obsah do více jazyků." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Přidat projekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Přidat projekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - správce katalogů" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Upravit…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Vytvořit nový překladový projekt" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Odstranit projekt" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Upravit projekt" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Aktualizovat všechny katalogy" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Aktualizovat všechny katalogy v projektu" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Nepřelož" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Vyžaduje úpravy" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Poslední změna" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Upravit projekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Vyberte adresář" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Adresáře:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Chcete odstranit projekt „%s“?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Odstranit projekt" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Odstranění projektu nesmaže žádné překladové soubory." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Aktualizovat všechny katalogy v projektu?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Provede aktualizaci ze zdrojového kódu na všech souborech v projektu." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Aktualizace katalogů v projektu" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Vyhledat aktualizace…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Správce katalogů" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "Nasta&vení…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "Úpra&vy" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Vložit a přizpůsobit styl" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Pravopis a gramatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Zobrazit pravopis a gramatiku" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Zkontrolovat dokument" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Kontrolovat pravopis během psaní" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Kontrolovat i gramatiku" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Automaticky opravovat pravopis" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Náhrady" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Zobrazit náhrady" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Chytré kopírování/vkládání" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Chytré uvozovky" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Chytré pomlčky" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Chytré odkazy" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Náhrady textu" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformace" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Všechna písmena velká" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Všechna písmena malá" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "První písmena velká" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Předčítání" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Spustit předčítání" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Ukončit předčítání" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Zobrazení" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit panel nástrojů" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Upravit panel nástrojů…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Zobrazit na celou obrazovku" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Přepnout velikost" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Vítá vás Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Přenést vše do popředí" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informace o překladateli" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Vaše jméno" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "vy@example.cz" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Vaše jméno a e-mail budou použity pouze k nastavení položky Last-Translator " "v hlavičce souborů GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Při uložení automaticky zkompilovat MO soubor" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolovat pravopis" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Vždy zaměřovat vstupní pole pro překlad" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nikdy nezaměří seznam s řetězci. Pokud je tato volba aktivní, je k pohybu v " "seznamu řetězců pomocí klávesnice nutné použít Ctrl+šipky. Na druhou stranu " "ale umožňuje rovnou začít psát text, bez nutnosti mačkat Tab." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Použít vlastní písmo pro seznam:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Použít vlastní písmo pro textová pole:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Změnit jazyk" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(vyžaduje Windows 8 nebo novější)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Použít překladovou paměť" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Spravovat…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Při aktualizaci ze zdrojových souborů" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "použít podobné položky v souboru" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "před-přeložit z překladové paměti" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit se může pokusit předvyplnit nové položky s pomocí předchozích " "překladů v souboru, nebo s pomocí celé vaší překladové paměti. Použití " "překladové paměti nebude ze začátku příliš efektivní, ale jak jí postupně " "naplníte překlady, bude se její efektivita zlepšovat." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Uložené překlady:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Velikost databáze:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importovat soubory překladů…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importovat soubory překladů…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importovat z TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importovat z TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportovat do TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportovat do TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Vyberte překladové soubory, které chcete importovat" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Vybrat soubory TMX k importu" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Soubory TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Probíhá import překladů…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Import překladové paměti se nezdařil." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Probíhá import z „%s“…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "Byl importován %s překlad." msgstr[1] "Byly importovány %s překlady." msgstr[2] "Byly importováno %s překladů." msgstr[3] "Byly importováno %s překladů." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportovat jako…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Probíhá export překladů…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Export překladové paměti do „%s“ selhal." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Vymazat překladovou paměť" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Opravdu chcete překladovou paměť vymazat?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Vymazáním překladové paměti nenávratně smažete všechny v ní uložené " "překlady. Po provedení této akce už neexistuje žádná možnost obnovy." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Překladová paměť" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Extraktory zdrojového kódu slouží k vyhledání přeložitelných řetězců v " "souborech zdrojového kódu a jejich extrakci pro účely překladu." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Uživatelské extraktory:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Uživatelské extraktory:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Podporuje všechny jazyky podporované nástroji GNU gettext (PHP, C/C++, C#, " "Perl, Python, Java, JavaScript a další)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Nastavení extraktoru" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Smazat extraktor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Opravdu chcete „%s“ extraktor smazat?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extraktory" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovat dostupnost aktualizací" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Upozorňovat na beta verze" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta verze obsahují nejnovější funkce a vylepšení, ale mohou mít problémy se " "spolehlivostí." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Tato nastavení ovlivňují formátování PO souborů. Upravte je pokud máte " "specifické požadavky například kvůli správě verzí." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Konce řádků:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (doporučeno)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Zalomit po:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Zachovat stávající formátování souboru" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Příprava řetězců…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Před-překládání z překladové paměti…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Před-přeložen %u řetězec" msgstr[1] "Před-přeloženy %u řetězce" msgstr[2] "Před-přeloženo %u řetězců" msgstr[3] "Před-přeloženo %u řetězců" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Probíhá předběžný překlad…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "Byla před-přeložena %d položka." msgstr[1] "Byly před-přeloženy %d položky." msgstr[2] "Bylo před-přeloženo %d položek." msgstr[3] "Bylo před-přeloženo %d položek." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Překlady byly označeny jako vyžadující pozornost, protože mohou být " "nepřesné. Měli byste je zkontrolovat." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Přesné shody z překladové paměti" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Přibližné shody z překladové paměti" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Nebyly před-přeloženy žádné položky." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Všechny řetězce již jsou přeloženy." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Překladová paměť neobsahuje žádné texty podobné obsahu tohoto souboru. " "Poloautomaticky je schopna efektivně překládat teprve poté, co se Poedit " "naučí dostatek dat z ručně přeložených souborů." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Bez zdrojového textu není možné před-překládat." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Před-přeložit" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Před-překlad vyžaduje, aby byl k dispozici zdrojový text. Nefunguje, pokud " "jsou použity pouze ID bez skutečného textu." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Není možné před-překládat z neznámého jazyka." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Před-přeložení vyžaduje znalost zdrojového jazyka. Poedit jej v tomto " "souboru nedokázal zjistit." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Doplnit pouze při přesné shodě" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Ve výchozím nastavení jsou zahrnuty i nepřesné výsledky, ale jsou označeny " "jako vyžadující pozornost. Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete zahrnout " "pouze přesné shody." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Přesné shody neoznačovat jako vyžadující pozornost" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Povolte pouze pokud důvěřujete kvalitě použité překladové paměti. Ve " "výchozím nastavení jsou všechny překlady doplněné z překladové paměti " "označeny jako vyžadující pozornost a měly by být před použitím zkontrolovány." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Před-překlad automaticky vyhledá přesné a přibližné shody pro nepřeložené " "řetězce v překladové paměti a vyplní jejich překlady." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Došlo k %d chybě:" msgstr[1] "Došlo k %d chybám:" msgstr[2] "Došlo k %d chybám:" msgstr[3] "Došlo k %d chybám:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Došlo k %d chybě." msgstr[1] "Došlo k %d chybám." msgstr[2] "Došlo k %d chybám." msgstr[3] "Došlo k %d chybám." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Ukončuji…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Sem přetáhněte složky nebo soubory" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Sem přetáhněte složky nebo soubory" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Přidat složky…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Přidat složky…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Přidat soubory…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Přidat soubory…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Přidat zástupný řetězec…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Přidat zástupný řetězec…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Ukázat ve Finderu" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Ukázat v Průzkumníkovi" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Ukázat ve složce" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Ignorovat cesty" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Pokročilá nastavení extrakce" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrahovat poznámky pro překladatele z:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Komentáře začínající řetězcem:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Všechny komentáře" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Další parametry pro xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Vlastnosti překladu" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Vlastnosti překladu" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Prohledávané cesty" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Prohledávané cesty" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Další klíčová slova" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Název projektu, pro který je překlad určen" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Název týmu a e-mailová adresa nebo URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "například nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (doporučeno)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Nejdříve soubor uložte, jinak nebude možné tuto sekci editovat." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Správnost zástupných znaků" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "V překladu chybí zástupný znak „%s“." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Nadbytečný zástupný znak „%s“, který není ve zdrojovém textu." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Překlady forem plurálu" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nejsou přeloženy všechny formy plurálu." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Nekonzistentní malá/velká písmena" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Překlad by měl začínat jako věta." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Překlad by měl začínat malým písmenem." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Nekonzistentní mezery a bílé znaky" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Na začátku překladu chybí mezera." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Na začátku překladu je mezera, která není ve zdrojovém textu." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Na konci překladu chybí odřádkování." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Na konci překladu je odřádkování, které není ve zdrojovém textu." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Na konci překladu chybí mezera." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Na konci překladu je mezera, která není ve zdrojovém textu." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Kontroly interpunkce" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Překlad by měl být ukončen „%s“." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Překlad by neměl být ukončen „%s“." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Překlad je ukončen „%s“, ale zdrojový text je ukončen „%s“." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Vyprázdnit menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Vyprázdnit menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Název projektu:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Přidat adresář do seznamu" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nový…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nový z &POT/PO souboru…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nový z &POT/PO souboru…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Otevřít…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít poslední položku" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Otevřít překlad z cloudu…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Otevřít překlad z cloudu…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Úvodní okno" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Úvodní okno" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Správce &katalogů" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Správce &katalogů" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Uložit j&ako…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Uložit j&ako…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Zkompilovat do MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xportovat do HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Vyhledat aktualizace…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Nastavení…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "Nasta&vení" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Zkopírovat ze singuláru" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Zkopírovat ze singuláru" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "&Překlad vyžaduje úpravy" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "&Překlad vyžaduje úpravy" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Upravit &komentář" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Upravit &komentář" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Najít…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Na&hradit…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Najít a nahradit…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Zobrazit &ID řetězců" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Zobrazit &ID řetězců" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Zobrazit varování" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Zobrazit varování" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Seřadit podle pořadí v &souboru" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Seřadit podle pořadí v &souboru" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Seřadit podle &zdrojového textu" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Seřadit podle &zdrojového textu" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Seřadit podle &překladu" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Seřadit podle &překladu" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "S&eskupit podle kontextu" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "S&eskupit podle kontextu" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Položky s chybami jako první" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Položky s chybami jako první" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Nepřeložené položky jako první" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Nepřeložené položky jako první" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Zobrazit výskyty v kódu" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Zobrazit výskyty v kódu" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobrazit postranní panel" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Překlad" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Aktualizovat ze zdrojového kódu" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Aktualizovat ze zdrojového kódu" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Před-přeloži&t…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Zkontrolovat překlad" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Zkontrolovat překlad" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Odstranit překlady identické se zdrojovým textem" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Smazat staré překlady" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Smazat staré překlady" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Vlastnosti…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Hotovo a další" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Hotovo a další" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Předchozí editovaný překlad" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Předchozí editovaný překlad" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Předchozí překlad" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Předchozí překlad" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Další překlad" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Další překlad" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Předchozí ne&dokončená" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Předchozí ne&dokončená" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Další &nedokončená" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Další &nedokončená" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Předchozí forma plurálu" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Předchozí forma plurálu" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Další forma plurálu" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Další forma plurálu" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Nápověda online" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Nápověda online" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Dokumentace GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Dokumentace GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&O aplikaci Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&O aplikaci" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Seznam přípon oddělených středníky (např. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Spuštění:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Příkaz pro extrakci překladů:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Tento příkaz bude použit ke spuštění extraktoru.\n" "%o bude nahrazeno názvem výstupního souboru,\n" "%K seznamem klíčových slov, %F seznamem\n" "vstupních souborů a %C parametrem znakové sady (viz níže)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Položka seznamu klíčových slov:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Tento parametr bude do příkazové řádky vložen jednou pro každé\n" "klíčové slovo. %k bude nahrazeno klíčovým slovem." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Položka seznamu vstupních souborů:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Tento parametr bude do příkazové řádky vložen jednou pro každý\n" "vstupní soubor. %f bude nahrazeno názvem souboru." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Znaková sada zdrojáků:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Tento parametr bude do příkazové řádky vložen jen pokud byla zadána\n" "znaková sada zdrojových souborů. %c bude nahrazeno znakovou sadou." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Název a verze projektu:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Překladatelský tým:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formy plurálu:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Použít výchozí pravidla pro tento jazyk" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Použít vlastní výraz" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Podrobnosti o formách plurálu" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Pokročilá nastavení extrakce…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Pokročilá nastavení extrakce…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extrahovat text ze zdrojových souborů v těchto adresářích:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Základní cesta:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Uvedená klíčová slova (názvy funkcí) se použijí k rozeznání přeložitelných\n" "řetězců ve zdrojovém kódu:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Použít také výchozí klíčová slova pro podporované jazyky" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Podrobnosti o klíčových slovech gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Původní zdrojový text" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Původní zdrojový text (než byl při aktualizaci změněn), kterému odpovídá " "použitý a nyní nepřesný překlad." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Poznámky pro překladatele" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Přidat komentář" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Přidat komentář" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Vymazat z překladové paměti" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Vymazat z překladové paměti" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Návrhy překladu" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nenalezena žádná shoda" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nenalezena žádná shoda" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Tento řetězec byl nalezen v překladové paměti Poeditu." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Návrhy překladů vyžadují, aby byl k dispozici zdrojový text. Nefungují, " "pokud jsou použity pouze ID bez skutečného textu." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Návrhy překladů vyžadují znalost zdrojového jazyka. Poedit jej v tomto " "souboru nedokázal zjistit." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Není možné spustit program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX soubor je poškozený." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Databáze překladové paměti je poškozená: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Chyba překladové paměti: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(výchozí jazyk)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Výběr jazyka" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Vyberte preferovaný jazyk" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Tato změna se projeví až po opětovném spuštění Poeditu." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Nelze vytvořit adresář na dočasné soubory." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "V souboru nejsou žádné překlady. To je neobvyklé." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Při použití systému gettext nejsou položky překladu přidávány ručně, ale " "jsou automaticky extrahovány ze zdrojového kódu. Tak zůstávají aktuální a " "přesné. Překladatelé většinou používají PO šablony (soubory POT) připravené " "vývojáři." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Další informace o GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Nejjednodušším způsobem naplnění tohoto souboru je jeho aktualizace z POT " "souboru:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Aktualizovat z POT souboru" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Načte přeložitelné řetězce z existující POT šablony." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Přeložitelné řetězce můžete také extrahovat přímo ze zdrojového kódu:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extrahovat ze zdrojových souborů" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "" "Parametry pro extrakci ze zdrojového kódu nastavte ve Vlastnostech katalogu." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Vytvořit nový" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Vytvořte nový překlad z šablony POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Procházet soubory" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Otevřete a editujte překladové soubory." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Přeložit cloudový projekt" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Spolupracujte s dalšími lidmi online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Nedávné soubory" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synchronizovat" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Synchronizovat překlady s Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Nahrát překlady do %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Zkontrolovat, zda překlad neobsahuje chyby" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Zkontrolovat" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Před-přeložit řetězce, které ještě nejsou přeloženy" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Aktualizovat z kódu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Aktualizovat z kódu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Aktualizovat ze zdrojového kódu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní panel" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Nastavení %su" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Služby" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Nasta&vení…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Předvolby..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Předvolby..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "N&e" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Otevřít…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "P&rovést znovu" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovat" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Uložit &jako" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Dolů" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Doleva" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Doprava" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " poedit-3.8/locales/zh_TW.po0000644000175100017510000026024415073465454011375 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: zh-TW\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "隱藏這項通知訊息" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "不要再顯示" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "不再顯示" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "更新摘要" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "更新摘要" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "問題" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "檔案" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "橫列" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "問題" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "新字串" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "新字串" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "移除的字串" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "移除的字串" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "正在收集來源檔..." #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "正在從 %s 個檔案中擷取可翻譯字串……" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "無法載入包含擷取翻譯的檔案。" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "在:%s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "原始程式碼無法使用。" #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "無法從原始碼更新翻譯,因為在檔案屬性中指定的位置找不到程式碼。" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "存取被拒." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "您沒有權限從檔案屬性中指定的位置讀取原始碼檔案。" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "若您先前拒絕存取您的檔案,您可以在 系統設定 > 隱私權與安全性 > 隱私權 > 檔案" "與檔案夾 允許存取。" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "如果您之前拒絕存取您的文件,您可以在系統偏好設定>安全性和隱私>隱私>文件和資料" "夾中允許存取。" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "無法從原始程式碼中擷取字串。" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "無法開啟檔案 \"%s\"。" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "正在更新翻譯" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "比對差異中..." #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "合併差異中…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "翻譯檔案已經是最新狀態,未對字串進行更動。" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "翻譯檔已經更新,共進行 %s 項更動。" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "要翻譯的新字串:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "已經移除的字串(不再使用):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "偵測到來源字串有 %d 個問題。" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "檢視詳細資訊…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "檢視詳細資訊…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "格式錯誤的檔案標頭:%s" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO 翻譯檔" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT 譯文模本" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF 翻譯檔" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode 在地化編目檔" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON 翻譯檔" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter 翻譯檔" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "全部譯文檔案" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Poedit 不認識這個檔案格式。" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "本 JSON 檔案不是翻譯檔案,故無法在 Poedit 編輯。" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "讀取檔案內容時發生錯誤,錯誤為:%s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "檔案 %s 因設定為唯讀而無法儲存。\n" "請以不同檔名儲存檔案。" #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "螢幕截圖:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "總計 %i 列 (檔案為 %s) 沒有正確載入。" #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "第 %d 列 (檔案為 %s) 已毀損 (無效的 %s 資料)。" #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "損毀的 PO 檔:單數形式的 msgstr 跟 msgid_plural 一同使用" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "損毀的 PO 檔:沒有 msgid_plural,卻使用複數形式的 msgstr" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "無法載入檔案,檔案可能損壞。" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "載入檔案時發生錯誤,因此可能導致部分資料遺失或是損毀。" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "試圖讓檔案的排版格式變得整齊時遭遇問題 (但仍舊順利儲存)。" #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "檔案不能存成翻譯設定所指定的「%s」字元集。\n" "\n" "已改存成 UTF-8,亦已修改對應設定。" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "儲存檔案時發生錯誤" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "「%s」是無效的 POT 檔。" #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "XCLOC 檔案中有非預期的遺失內容。" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "不支援將 XCLOC 檔案存在不同位置。" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "載入 XLIFF 檔案時發生錯誤:%s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "不支援的版本 (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "翻譯字串中有損壞的標記。" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "將 Poedit 和支援的雲端在地化平台連線,無縫同步代管平台上的翻譯。" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "雲端同步如何運作?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "帳戶" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(尚未登入)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "開啟雲端翻譯" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "管理帳戶" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "專案:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "登入至雲端帳戶" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "登入至雲端帳戶" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "您的帳戶中尚無翻譯專案。" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "正在下載最新的翻譯⋯" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "登入至 %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "同步中" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "正在上傳翻譯至 %s……" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "無法上傳翻譯至 %s。" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "同步發生錯誤" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "編輯註解" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "刪除註解" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "加入" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "未知的 Crowdin 錯誤。" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "尚未獲得授權,請重新登入。" #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "不支援字串基底的 Crowdin 專案。" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "此專案已停用翻譯下載。" #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "登入" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "登入" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "登出" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "登出" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "深入瞭解 Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin 是一個線上翻譯管理平台和協作翻譯工具。我們自己也使用 Crowdin 將 " "Poedit 翻譯成多種語言,也很喜歡它。" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "正在等候身分核對⋯" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "正在更新使用者資訊⋯" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "登入 Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "與 Crowdin 同步失敗。" #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin 錯誤" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "深入瞭解" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "無法在 Poedit 中直接編輯 MO 檔。" #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案發生錯誤" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "請改開啟並編輯對應的 PO 檔。當您儲存時,MO 檔會同時更新。" #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "不要刪除暫存檔 (用於偵錯)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "處理 poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "前往指定列號的項目" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "無法與 Poedit 程序溝通。" #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "遭遇未處理的例外:%s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "選擇翻譯模板" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "檔案無效" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "選擇翻譯檔案" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit 是個易用的翻譯編輯器。" #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "請不要拖放超過一個檔案至 Poedit 視窗中。" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "「%s」檔案不是翻譯檔。" #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "檔案 %s 不存在。" #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "由於尚未安裝 %s 字典,因此拼字檢查已停用。" #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "「%s」檔案已被其他應用程式修改。" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "重新載入檔案" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "是否從硬碟重新載入檔案?這麼做會導致您在 Poedit 的未儲存編輯消失不見。" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "重新載入檔案" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "檔案已經修改。是否儲存變更?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "儲存變更" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "如果不儲存,便會失去剛剛進行的變更。" #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "不要儲存(&N)" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "不要儲存" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "如果儲存,其他應用程式所做的變更就會消失不見。" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "仍要儲存" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "仍要儲存" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "另存新檔…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "編譯成…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "已編譯的譯文檔案" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "匯出為 HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML 檔案" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "正在匯出為 HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "更新失敗" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "開啟參照檔案" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "從 POT 檔案進行更新(&P)…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "從 POT 檔案進行更新(&P)…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "與 Crowdin 進行同步" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "譯文中發現 %d 個問題。" #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "驗證結果" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "出錯的項目在清單中以紅色標記。您可以點選該項目以顯示詳細的錯誤資訊。" #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "檔案已順利儲存。" #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "檔案已順利儲存,且成功編譯為 MO 格式的檔案,但有可能無法正確運作。" #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "檔案已順利儲存,但無法編譯成 MO 格式的檔案,所以無法使用。" #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "已編譯成 MO 格式的檔案,但有可能無法正確運作。" #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "無法編譯成 MO 格式的檔案,所以無法使用。" #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "找不到譯文的問題。" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "譯文已準備就緒,但仍有 %d 個項目尚未翻譯。" #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "譯文已準備就緒。" #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit 已自動修正 %s 檔案中無效的內容。" #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "檔案包含重複項目,然而 PO 檔並不允許重複,進而使檔案無法使用。Poedit 已修正這" "個問題,但您應該校閱任何標記為需要處理的項目,如有需要也請校正其內容。" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "尚未設定目標語言。" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "設定語言" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "設定語言" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "如果沒有正確設定目標語言,便無法使用建議譯文;其他功能如複數型設定,也可能受" "到影響。" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "目標語言與來源語言相同。" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "修正語言" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "修正語言" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "這個檔案有複數型條目,卻未設定 Plural-Forms 標頭。" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "這個檔案中條目的複數形式數目,與檔案中 Plural-Forms 標頭的記錄不符" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "遺失必要的 Plural-Forms 標頭。" #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Plural-Forms 標頭中有語法錯誤 (%s)。" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "修正標頭" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "修正標頭" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "檔案所採用的複數形式表述式,對%s來說不常見。" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "校閱" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "您要使用英文作為來源文字嗎?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "此檔案使用字串 ID 而非來源文字。Poedit 可以為您從「%s」檔案載入英文文字。" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "載入英文" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "已翻譯 %d 筆,總計 %d 筆 (完成度為 %d%%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "尚餘 %d 筆原文未翻譯" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d 項錯誤" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d 個項目" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (未儲存)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (已修改)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "無法更新譯文記憶庫:%s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "無法儲存「%s」檔案。" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "移除和來源文字相同的翻譯" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "請問您是否想要移除所有和來源文字相同的譯文?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "這個動作會刪除所有和來源文字完全相同的譯文,不能取消。" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "保留" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "清除已刪除的譯文" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "確定要移除全部不再使用的譯文?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "如果繼續清除,全部標示為已刪除的譯文便會永久移除。如果未來這些訊息再次加入," "就必須再重新翻譯一次。" #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "清除" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "從原文複製" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "從原文複製" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "清除譯文" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "清除譯文" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "編輯註解" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "程式碼出現處" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "程式碼出現處" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "隱藏側邊欄" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "顯示側邊欄" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "隱藏狀態列" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "顯示狀態列" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "以字元數表示的字串長度:翻譯字串 | 來源字串" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "以字元數表示的字串長度" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "原文" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "單數" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "複數" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "譯文" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "前置翻譯" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "待校閱" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "待校閱" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT 檔案僅是譯文範本,檔案內不包含任何譯文。\n" "若要進行翻譯,請以這個範本建立新的 PO 譯文檔案。" #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "建立新譯文" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "從這個 POT 檔案建立新翻譯。" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "來源文字 ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "單複數合併譯文" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "形式 %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "形式 %i (未使用)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "零" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "單數" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "複數" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "其他" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "字串上下文:%s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "字串識別碼:%s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s 格式" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s 格式" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "譯文 — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "原文 — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "未知的語言" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "網路錯誤:%s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "無法合併 gettext 編目檔。" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "在編輯器中開啟" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "在編輯器中開啟" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "檔案中沒有這個字串在原始碼中的出現處資料。" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "沒有用量資訊" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d 個程式碼出現處" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "找不到原始碼" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit 無法顯示使用這個字串的原始碼,因為檔案無法從參考位置取得,或是一個未指" "向真實檔案的符號參考。" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "無法開啟檔案" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit 無法開啟「%s」檔案。" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "取代" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "忽略字母大小寫" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "循環尋找" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "全字拼寫須相符" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "在原文中尋找" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "在譯文中尋找" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "在註解中尋找" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "全部取代(&A)" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< 前一筆(&P)" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "下一筆(&N) >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "尋找字串" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "取代字串" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "語言名稱或代碼" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "譯文語言" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "譯文語言:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "所有字串" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "無法下載 Localazy 專案詳細資訊。" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "上傳翻譯至 Localazy 時發生錯誤。" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "專案" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "深入瞭解 %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy 是一個高度自動化的在地化平台,可讓任何人輕鬆將產品和內容翻譯成多種語" "言。" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "新增專案" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "新增專案" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - 編目檔管理員" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "編輯…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "建立譯文專案" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "刪除專案" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "編輯專案" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "更新全部" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "更新專案中的所有編目檔" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "總計" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "未譯" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "待校閱" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "上次修改時間" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "編輯專案" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "選取目錄" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "目錄:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "是否刪除「%s」專案?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "刪除專案" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "「刪除專案」不會刪除其他翻譯檔案。" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "是否更新專案中的所有編目檔?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "從專案中的所有檔案的來源碼執行更新." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "正在更新專案編目檔" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "檢查更新…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "編目檔管理員" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "偏好設定(&P)…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "取消動作" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "再次動作" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "貼上並比對樣式" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "拼字與文法" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "顯示拼字與文法" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "立刻檢查文件" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "打字同時檢查拼字" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "檢查文法與拼字" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "自動校正拼字" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "替換項目" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "顯示替換項目" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "智慧複製/貼上" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "智慧引號" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "智慧破折號" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "智慧連結" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "文字取代" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "轉換" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "轉為大寫" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "轉為小寫" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "轉為大寫" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "朗讀" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "開始朗讀" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "停止朗讀" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "顯示工具列" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "自訂工具列…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "進入全螢幕" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "歡迎使用 Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "全部帶到最前方" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "譯者資訊" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "您的姓名" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "電子郵件地址:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "您的姓名與電子郵件位址僅用於設定 GNU gettext 檔案的 Last-Translator 標頭。" #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "編輯" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "儲存時自動編譯 MO 檔案" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "拼字檢查" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "永遠將焦點放在文字輸入欄位中" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "永遠不要讓字串清單取得焦點。如果您啟用這個選項,就得並用 Ctrl 鍵與方向鍵才能" "以鍵盤導覽,不過同時您能立即輸入文字,而不必先按 Tab 鍵變更輸入焦點。" #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "使用自訂清單字型:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "使用自訂文字欄位字型:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "變更使用者介面語言" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(需要 Windows 8 或更新版本)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "使用譯文記憶庫" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "管理…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "從原始程式碼進行更新時" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "在檔案內部進行模糊比對" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "使用譯文記憶進行前置翻譯" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit 會嘗試將舊版檔案中的譯文或譯文記憶中的譯文代入新項目中。如果譯文記憶中" "累積的譯文量很少,這項功能的效果就不會很好,但是會隨著譯文量的增加逐漸改善效" "果。" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "已儲存的譯文:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "譯文記憶庫使用的儲存空間:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "匯入譯文檔案…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "匯入譯文檔案…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "從 TMX 檔案匯入…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "從 TMX 檔案匯入…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "匯出成 TMX 檔案…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "匯出成 TMX 檔案…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "重設" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "選取要匯入的譯文檔案" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "選取要匯入的 TMX 檔案" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX 檔案" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "正在匯入譯文…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "無法匯入譯文記憶庫。" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "正在從「%s」匯入……" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "已經匯入 %s 條譯文。" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "匯出成…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "正在匯出譯文…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "無法將譯文記憶庫匯出至 %s。" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "重設譯文記憶庫" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "確定要重設譯文記憶庫?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "重設譯文記憶庫將永久刪除全部已儲存的譯文。這項操作無法復原。" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "譯文記憶" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "譯文記憶庫" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "原始程式碼擷取器用於尋找原始程式碼中的可翻譯字串,並將之擷取出來進行在地化。" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "自訂擷取器:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "自訂擷取器:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "支援全部 GNU gettext 工具能辨識的程式語言,包含 PHP、C/C++、C#、Perl、" "Python、Java、JavaScript 等程式語言。" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "擷取器設定" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "刪除擷取器" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "確定要刪除「%s」擷取器?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "擷取器" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動檢查更新" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "包含 Beta 版" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "Beta 版本包含最新功能和改進,但可能有點不穩定。" #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "更新" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "這些設定會影響 PO 檔案的內部格式化處理方式。如果有特定需求才需要調整它們,例" "如需要進行版本控制。" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "行尾結束符號:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (建議採用)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "換行位置:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "保留現有檔案的格式化處理方式" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "準備字串中 ..." #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "從翻譯記憶體前置翻譯中 ..." #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "已前置翻譯 %u 筆字串" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "正在進行前置翻譯…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d 筆原文已完成前置翻譯。" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "這些譯文已標示為「待校閱」,可能翻譯尚未明確。你應該校閱它們是否正確。" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "來自譯文記憶的完全符合項目" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "來自譯文記憶的大致符合項目" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "沒有任何原文可以完成前置翻譯。" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "譯文記憶並未包含任何與這個檔案內容類似的字串。這項功能在 Poedit 儲存使用者夠" "多的手動翻譯結果後,對半自動翻譯才會產生效果。" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "無法在沒有來源文字時進行預先翻譯。" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "前置翻譯" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "預先翻譯需要可供使用的來源文字。如果僅使用沒有實際文字的 ID,預先翻譯將無法運" "作。" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "無法前置未知語言的翻譯。" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "需要先知道來源文字的語言,才能進行前置翻譯。Poedit 無法從這個檔案偵測語言。" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "僅代入完全相符的譯文" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "預設情況下,不精確的項目也會包含在內,但會將之標記為需要處理。勾選此選項以僅" "只納入完美符合的項目。" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "不要將完全相符的譯文標示為「待校閱」" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "只有在信任譯文記憶的品質時才啟用這項設定。依照預設,與譯文記憶比對後,完全相" "符的項目代入的譯文都會標記為「待校閱」,並請在採用前先行校閱。" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "前置翻譯會從譯文記憶庫中自動尋找完全相同或相似的譯文代入未翻譯的項目中。" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "發生 %d 個錯誤:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤。" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "發生 %d 個錯誤。" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "取消中 ..." #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "拖曳資料夾或檔案至此" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "拖曳資料夾或檔案至此" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "加入資料夾…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "加入資料夾…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "加入檔案…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "加入檔案…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "加入萬用字元…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "加入萬用字元…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "在 Finder 顯示" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "在檔案總管顯示" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "在資料夾顯示" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "排除的路徑" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "進階擷取設定" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "「譯者注意事項」擷取來源:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "註解前置詞:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "全部註解" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "額外的 xgettext 旗標:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "譯文屬性" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "譯文屬性" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "原始程式碼路徑" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "原始程式碼路徑" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "原始程式碼關鍵字" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "原始程式碼關鍵字" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "額外的關鍵字" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "在地化專案名稱" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "團隊名稱和電子郵件位址或網址" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "例如 nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (建議採用)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "請先儲存檔案。儲存完畢後,這個區段才能進行編輯。" #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "預留位置準確性" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "預留位置 “%s” 並未出現在翻譯中。" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "多餘的預留位置 “%s” 並未出現在原始本文。" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "複數形式翻譯" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "複數型內容並未全部翻譯。" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "大小寫不一致" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "譯文應該以句子開始。" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "譯文應該以小寫字元開始。" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "空白數不一致" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "譯文應該以空白字元開始。" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "譯文以空白字元開始,但原文並未以空白字元開始。" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "譯文結束位置遺漏新行字元。" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "譯文以新行字元結尾,但原文並未以新行字元結尾。" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "譯文結束位置遺漏空白字元。" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "譯文以空白字元結尾,但原文並未以空白字元結尾。" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "標點檢查" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "譯文應該以「%s」結束。" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "譯文不應該以「%s」結束。" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "譯文以「%s」結尾,但原文是以「%s」結尾。" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "雲端" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "清除選單" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "清除選單" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "專案名稱:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "將目錄加入清單" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "新增(&N)…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "從 &POT/PO 檔案新增…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "從 &POT/PO 檔案新增…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "開啟(&O)…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "開啟最近使用的檔案" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "開啟最近" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "開啟雲端翻譯…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "開啟雲端翻譯…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "啟動視窗(&S)" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "啟動視窗(&S)" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "編目檔管理員(&M)" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "編目檔管理員(&M)" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "另存新檔(&A)…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "另存新檔(&A)…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "編譯成 MO 檔案…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "匯出為 HTML(&X)…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "檢查更新…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "系統設定 ..." #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "偏好設定(&P)" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "從單數型內容複製" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "從單數型內容複製" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "譯文待校閱(&W)" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "譯文待校閱(&W)" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "編輯註解(&C)" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "編輯註解(&C)" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "譯文建議" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "尋找(&F)…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "取代…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "尋找下一筆" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "尋找上一筆" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "尋找及取代…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一筆" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一筆" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "顯示字串 ID(&I)" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "顯示字串 ID(&I)" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "顯示警告訊息" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "顯示警告訊息" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "依據檔案順序排序(&F)" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "依據檔案順序排序(&F)" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "依據原文排序(&S)" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "依據原文排序(&S)" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "依據譯文排序(&T)" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "依據譯文排序(&T)" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "依據上下文分組(&G)" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "依據上下文分組(&G)" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "包含錯誤的項目優先" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "包含錯誤的項目優先" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "未翻譯項目優先(&U)" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "未翻譯項目優先(&U)" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "顯示程式碼出現處(&S)" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "顯示程式碼出現處(&S)" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "顯示側邊欄" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "顯示狀態列" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "翻譯(&T)" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "從原始程式碼進行更新(&U)" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "從原始程式碼進行更新(&U)" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "前置翻譯(&T)…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "驗證譯文(&V)" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "驗證譯文(&V)" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "移除和來源文字相同的翻譯" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "清除已刪除的譯文(&P)" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "清除已刪除的譯文(&P)" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "屬性(&P)…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "前往(&G)" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "完成並前往下一筆譯文(&D)" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "完成並前往下一筆譯文(&D)" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "先前編輯過" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "先前編輯過" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "前一筆譯文(&P)" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "前一筆譯文(&P)" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "下一筆譯文(&N)" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "下一筆譯文(&N)" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "前一筆未完成譯文(&R)" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "前一筆未完成譯文(&R)" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "下一筆未完成譯文(&X)" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "下一筆未完成譯文(&X)" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "前一筆複數型譯文" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "前一筆複數型譯文" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "下一筆複數型譯文" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "下一筆複數型譯文" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "線上說明(&O)" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "線上說明(&O)" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "GNU gettext 手冊(&G)" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "GNU gettext 手冊(&G)" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "關於 Poedit(&A)" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "請以分號隔開副檔名清單 (例如 *.cpp; *.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "喚起:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "擷取譯文的命令:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "這是用來啟動抽取器的指令。\n" "%o 會展開成輸出檔的名稱,%K 是\n" "關鍵字清單,%F 是輸入檔清單,\n" "%C 是字集旗標 (參閱下方)。" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "關鍵字清單中的一個項目:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "這個內容會按照每個關鍵字逐次\n" "附到命令列中。%k 會展開成關鍵字。" #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "輸入檔清單中的一個項目:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "這個內容會按照每個輸入檔逐次\n" "附到命令列中。%f 會展開成檔名。" #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "原始程式碼字元集:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "只有在給定原始碼字集時,這個內容\n" "才會附到命令列中。%c 會展開成字集的值。" #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "專案名稱及版本:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "語言團隊:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "複數型:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "使用這個語言的預設規則" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "使用自訂運算式" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "深入瞭解複數型" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "字元集:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "進階擷取設定…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "進階擷取設定…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "擷取下列目錄中的原始程式檔文字:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "基底路徑:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "在原始程式碼中使用這些關鍵字 (函式名稱) 以辨識可翻譯字串:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "同時為支援的語言使用預設關鍵字" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "深入瞭解 gettext 關鍵字" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "過去的來源文字" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "現在的不精確譯文對應的是(在用模板檔更新之前)舊的源文。" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "給譯者的備註" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "新增註解" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "新增註解" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "從譯文記憶庫中刪除" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "從譯文記憶庫中刪除" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "翻譯建議" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "找不到符合條件的項目" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "找不到符合條件的項目" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "這個字串已儲存於 Poedit 的譯文記憶庫。" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "翻譯建議需要可供使用的來源文字。如果僅使用沒有實際文字的 ID,翻譯建議將無法運" "作。" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "需要先知道來源文字的語言,才能提供翻譯建議。Poedit 無法從這個檔案偵測語言。" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "無法執行程式:%s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX 檔案格式錯誤。" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "譯文記憶庫已損毀:%s (%d)。" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "譯文記憶庫錯誤:%s (%d)。" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(使用預設語言)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "語言選擇" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "選取您偏好的語言" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "您得要重新啟動 Poedit 這項更動才會生效。" #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "無法建立暫存目錄。" #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "沒有譯文。這並不尋常。" #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "在 Gettext 系統中,可翻譯項目並非手動新增,而是自動從原始程式碼中擷取。如此一" "來,這些項目才能保持最新狀態和準確性。翻譯人員通常會使用開發人員為其準備的 " "PO 範本檔案(POT)。" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "深入瞭解 GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "填充翻譯至檔案的最簡易解法,就是從 POT 檔更新:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "從 POT 檔更新" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "從既有的 POT 模板檔拿取可翻譯字串。" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "您也可以直接從原始碼抽出可翻譯字串:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "從來源更新" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "在「屬性」中設定原始碼抽出項目。" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "新增" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "從 POT 模板建立新翻譯。" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "瀏覽檔案" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "開啟及編輯翻譯檔案。" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "翻譯雲端專案" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "與其他人在線上協作。" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "最近檔案" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "同步" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "檢查譯文中是否有錯誤" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "驗證" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "前置翻譯尚未翻譯的字串" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "從原始程式碼進行更新" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "從原始程式碼進行更新" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "從原始程式碼更新" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "顯示或隱藏側邊欄" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s 偏好設定" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "服務" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其他" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "顯示全部" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "偏好設定…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "設定偏好..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "設定偏好..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "新增" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "否" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "開啟…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "另存為(&S)" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "另存為" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "選取全部(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "選取全部" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "是" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "向上鍵" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "向下鍵" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "向左鍵" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "向右鍵" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "警告:" poedit-3.8/locales/id.po0000644000175100017510000026533115073465641010736 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Indonesian\n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: id\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Sembunyikan pesan pemberitahuan ini" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Jangan Tampilkan Lagi" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Jangan tampilkan lagi" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Perbarui Rangkuman" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Perbarui rangkuman" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Masalah" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Berkas" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Baris" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Masalah" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "String Baru" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Kalimat baru" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "String yang Dibuang" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "String yang dibuang" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Mengumpulkan berkas sumber…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Mengekstrak untaian yang dapat diterjemahkan dari %s berkas…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Gagal memuat berkas dengan terjemahan yang terekstrak." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Pada: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Kode sumber tidak tersedia." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Terjemahan tidak dapat diperbarui dari kode sumber, karena kode tidak " "ditemukan di lokasi yang dinyatakan dalam Properti berkas." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Izin ditolak." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Anda tidak punya izin untuk membaca berkas-berkas kode sumber dari lokasi " "yang dinyatakan dalam Properti berkas." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Bila Anda sebelumnya ditolak mengakses berkas-berkas Anda, Anda dapat " "mengizinkannya dalam Pengaturan Sistem > Keamanan & Privasi > Berkas & " "Folder." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Bila Anda sebelumnya ditolak mengakses berkas-berkas Anda, Anda dapat " "mengizinkannya dalam Preferensi Sistem > Keamanan & Privasi > Privasi > " "Berkas & Folder." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Gagal mengekstrak string dari kode sumber." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Berkas “%s” tidak bisa dibuka." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Memperbarui terjemahan" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Menentukan perbedaan…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Menggabungkan perbedaan…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Berkas terjemahan sudah mutakhir, tidak ada perubahan atas string." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Berkas terjemahan diperbarui dengan %s perubahan." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "String baru untuk diterjemahkan:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "String yang dibuang (tidak dipakai lagi):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d masalah dengan string sumber terdeteksi." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Tampilkan Rincian…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Lihat rincian…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Header cacat: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Berkas Terjemahan PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Templat Terjemahan POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Berkas Terjemahan XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Katalog Pelokalan Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Berkas Terjemahan JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Berkas Terjemahan Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Semua Berkas Terjemahan" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Berkas dalam format yang tidak dikenali oleh Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Berkas JSON ini bukan berkas terjemahan dan tidak bisa diubah di Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" "Gagal membaca isi berkas dengan kesalahan:\n" "%s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca dan tidak bisa disimpan.\n" "\n" "Harap simpan dengan nama berbeda." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Tidak bisa menyimpan berkas %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Tangkapan layar:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i baris dari berkas \"%s\" tidak dimuat dengan benar." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Baris %d dari berkas \"%s\" rusak (data %s tak valid)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Berkas PO rusak: msgstr bentuk tunggal dipakai bersama dengan msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Berkas PO rusak: msgstr bentuk jamak dipakai tanpa msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Tidak dapat memuat berkas, mungkin rusak." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Ada kesalahan ketika memuat berkas. Sebagian data mungkin hilang atau rusak." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Ada masalah pemformatan berkas secara rapi (tapi berkas telah disimpan " "secara baik)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Berkas tak bisa disimpan dalam set karakter \"%s\" sebagaimana dinyatakan " "dalam pengaturan terjemahan.\n" "\n" "Sebagai gantinya itu disimpan dalam UTF-8 dan pengaturan disesuaikan." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Kesalahan saat menyimpan berkas" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" bukan berkas POT yang valid." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Tidak terduga kehilangan konten dalam berkas XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Menyimpan di lokasi berbeda tidak didukung bagi berkas XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Masalah saat memuat berkas XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versi tidak didukung (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Markup yang rusak di string terjemahan." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Hubungkan Poedit dengan platform pelokalan awan yang didukung untuk " "menyinkronkan terjemahan yang dikelola dengan lancar." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Bagaimana sinkronisasi awan bekerja?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Akun" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(tidak masuk)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Buka terjemahan awan" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Kelola akun" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Proyek:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Masuk ke Akun Awan" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Masuk ke akun awan" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Tidak ada proyek terjemahan yang terdaftar dalam akun Anda." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Unduh terjemahan terbaru…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Masuk ke %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Menyelaraskan" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Mengunggah terjemahan ke %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Mengunggah terjemahan ke %s gagal." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Galat penyelarasan" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Sunting komentar" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Perbarui" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Hapus komentar" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Masalah Crowdin yang tak diketahui." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Tidak berwenang, silakan masuk lagi." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Proyek Crowdin berbasis untaian tidak didukung." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Mengunduh terjemahan dinonaktifkan dalam proyek ini." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Disarankan" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Masuk" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Keluar" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Keluar" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin adalah platform manajemen penerjemahan daring dan alat penerjemahan " "kolaboratif. Kami sendiri menggunakan Crowdin untuk menerjemahkan Poedit ke " "dalam banyak bahasa, dan kami menyukainya." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Menunggu otentikasi…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Memutakhirkan informasi pengguna…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Masuk ke Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Penyelarasan dengan Crowdin gagal." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Kesalahan Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Pelajari lebih lanjut" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Berkas MO tak dapat langsung disunting di Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Kesalahan saat membuka berkas" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Silakan membuka dan menyunting berkas PO yang sesuai. Ketika Anda menyimpan, " "berkas MO juga akan diperbarui." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "jangan hapus berkas sementara (untuk pengawakutuan)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "menangani URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "pergi ke butir pada nomor baris yang didiberikan" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Gagal berkomunikasi dengan proses Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Eksepsi tidak tertangani terjadi: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Pilih templat terjemahan" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Berkas tak valid" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Pilih berkas terjemahan" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit adalah penyunting terjemahan yang mudah dipakai." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Anda tak bisa menjatuhkan lebih dari satu berkas pada jendela Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Berkas \"%s\" bukan sebuah berkas terjemahan." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Berkas \"%s\" tidak ada." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Pemeriksaan ejaan dinonaktifkan, karena kamus untuk %s tidak diinstal." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instal" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Berkas \"%s\" telah diubah oleh aplikasi lain." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Muat ulang berkas" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Apakah Anda ingin memuat ulang berkas dari diska? Suntingan Anda dalam " "Poedit yang belum tersimpan akan hilang." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Muat Ulang Berkas" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Berkas telah diubah. Apakah Anda ingin menyimpan perubahan?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Simpan perubahan" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Perubahan yang Anda buat akan hilang bila tidak Anda simpan." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Jangan simpan" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Jangan Simpan" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Perubahan yang dibuat oleh aplikasi lain akan hilang bila Anda menyimpan." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Simpan Saja" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Simpan saja" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Simpan sebagai…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompail ke…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Berkas Terjemahan Dikompilasi" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Ekspor ke HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Berkas HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Mengekspor ke HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Gagal Memperbarui" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Buka berkas acuan" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Mutakhirkan dari Berkas &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Mutakhirkan dari berkas &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Selaraskan dengan Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d masalah pada terjemahan ditemukan." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Hasil validasi" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Entri dengan kesalahan ditandai dengan warna merah dalam daftar. Rincian " "kesalahan akan ditampilkan ketika Anda memilih entri tersebut." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Berkas disimpan dengan aman." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "File disimpan dengan aman dan dikompail ke format MO, tapi itu mungkin tidak " "akan bekerja dengan benar." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Berkas disimpan secara aman, tapi tak bisa dikompail ke dalam format MO dan " "dipakai." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Berkas telah dikompail ke format MO, tapi mungkin tak akan bekerja dengan " "benar." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Berkas tak dapat dikompail ke dalam format MO dan digunakan." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Tidak ditemukan masalah dengan terjemahan." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Terjemahan siap untuk digunakan, tetapi %d entri belum diterjemahkan." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Terjemahan siap digunakan." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit secara otomatis memperbaiki isi yang tak valid dalam berkas \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Berkas memuat butir-butir duplikat, yang tak diijinkan dalam berkas PO dan " "akan mencegah berkas dipakai. Poedit memperbaiki masalah ini, tapi Anda " "mesti meninjau terjemahan yang ditandai sebagai perlu tindak lanjut dan " "memperbaiki mereka bila perlu." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Bahasa terjemahan belum dipilih." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Atur bahasa" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Atur bahasa" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Saran tidak tersedia jika bahasa terjemahan tidak diatur dengan benar. Fitur " "lainnya, seperti bentuk jamak, mungkin akan terpengaruh juga." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Bahasa terjemahan sama dengan bahasa sumber." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Perbaiki Bahasa" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Perbaiki bahasa" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Berkas punya entri dengan bentuk jamak, tapi tak punya header Plural-Forms " "yang terkonfigurasi." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Entri dalam berkas ini memilik cacah bentuk jamak yang berbeda dengan apa " "kata header Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Kurang tajuk Plural-Forms yang diperlukan." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Kesalahan sintaks di header Plural-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Perbaiki Header" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Perbaiki header" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Ekspresi bentuk jamak yang dipakai oleh berkas tidak umum bagi %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Tinjau" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Maukah Anda menggunakan Bahasa Inggris sebagai teks sumbernya?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Berkas ini memakai ID string bukan teks sumber. Poedit bisa memuat teks " "bahasa Inggris dari berkas \"%s\" untuk Anda." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Muat Bahasa Inggris" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Diterjemahkan: %d dari %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Sisa: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d kesalahan" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entri" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (belum disimpan)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (telah diubah)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Gagal memperbarui ingatan terjemahan: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Berkas \"%s\" tak bisa disimpan." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Buang terjemahan yang sama dengan sumber" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Apakah Anda ingin menghapus seluruh terjemahan yang identik dengan teks " "sumber?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Aksi ini akan menghapus sebarang terjemahan yang cocok eksak dengan teks " "sumber. Ini tidak dapat dibatalkan." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Pertahankan" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Buang terjemahan yang dihapus" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Apakah Anda ingin menghapus semua terjemahan yang tak dipakai lagi?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Bila Anda meneruskan pembersihan, semua terjemahan yang ditandai sebagai " "terhapus akan dibuang secara permanen. Anda mesti menerjemahkan ulang bila " "mereka ditambahkan kembali di masa mendatang." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Buang" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Salin dari Teks Sumber" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Salin dari teks sumber" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Bersihkan Terjemahan" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Bersihkan terjemahan" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Sunting Komentar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kemunculan Kode" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Kemunculan kode" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Sembunyikan Bilah Sisi" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Tampilkan Bilah Sisi" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Sembunyikan Bilah Status" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Tampilkan Bilah Status" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Panjang string dalam karakter: terjemahan | sumber" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Panjang string dalam karakter" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Teks sumber" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Tunggal" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Jamak" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Terjemahan" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Dipraterjemahkan" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Belum Tuntas" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Belum tuntas" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Berkas POT hanya templat dan tidak memuat terjemahan apapun.\n" "Untuk membuat suatu terjemahan, buatlah sebuah berkas PO baru berbasis " "templat itu." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Buat terjemahan baru" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Membuat suatu terjemahan baru dari berkas POT ini." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID teks sumber" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Segalanya" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Formulir %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Bentuk %i (tidak terpakai)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nol" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Satu" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dua" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Konteks string: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifier string: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Format %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Terjemahan — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Teks sumber — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "bahasa tak dikenal" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Kesalahan jaringan: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tidak dikenal" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Gagal menggabung katalog-katalog gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Buka Dalam Penyunting" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Buka dalam penyunting" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Tidak ada informasi tentang kemunculan string ini dalam kode sumber yang " "disediakan dalam berkas." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Tidak ada informasi penggunaan" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d kemunculan kode" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Kode sumber tidak ditemukan" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit tidak dapat menampilkan kode sumber dimana string dipakai, karena " "berkas mungkin tidak tersedia dalam lokasi yang dirujuk atau itu adalah " "suatu acuan simbolik yang tidak menunjuk ke suatu berkas nyata." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Berkas tidak dapat dibuka" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit tidak bisa membuka berkas \"%s\"." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Abaikan besar kecil huruf" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Ulang dari awal" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Hanya kata lengkap" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Cari dalam teks sumber" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Cari dalam terjemahan" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Cari dalam komentar" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Ganti Semu&a" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Ganti semu&a" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Gantikan" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< Se&belumnya" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "Berikut&nya >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Kalimat yang dicari" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Kalimat pengganti" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "peringatan: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "kesalahan: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nama atau kode bahasa" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Bahasa Terjemahan" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Bahasa terjemahan:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Seluruh string" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Tidak bisa mengunduh rincian proyek Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Ada kesalahan saat mengunggah terjemahan ke Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Proyek" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy adalah platform pelokalan yang sangat terotomasi yang mengizinkan " "siapa pun menerjemahkan produk-produk dan konten mereka ke dalam beberapa " "bahasa secara mudah." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Tambah Proyek" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Tambah proyek" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Manajer katalog" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Sunting…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Buat projek terjemahan baru" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Hapus projek" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Menyunting projek" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Perbarui semua" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Perbarui semua katalog dalam projek" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Belum" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Belum Tuntas" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Galat" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Terakhir berubah" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Sunting projek" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Pilih direktori" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Direktori:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Apakah Anda ingin menghapus proyek \"%s\"?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Hapus proyek" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Menghapus proyek tidak akan menghapus sebarang berkas terjemahan." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasi" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Perbarui semua katalog dalam proyek ini?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Lakukan pembaruan dari kode sumber pada semua berkas dalam proyek." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Memperbarui katalog proyek" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Periksa Pemutakhiran…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Manajer Katalog" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferensi…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Sunting" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Batal" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Tempel dan Cocokkan Gaya" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ejaan dan Tata Bahasa" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Tampilkan Ejaan dan Tata Bahasa" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Periksa Dokumen Sekarang" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Periksa Ejaan Saat Mengetik" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Periksa Tata Bahasa Dengan Ejaan" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Perbaiki Ejaan Secara Otomatis" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substitusi" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Tampilkan Substitusi" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Salin/Tempel Cerdas" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Tanda Kutip Cerdas" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Garis Hubung Cerdas" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Taut Cerdas" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Teks Pengganti" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformasi" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Jadikan Huruf Besar" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Jadikan Huruf Kecil" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Kapitalkan" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Pidato" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Mulai Bicara" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Berhenti Bicara" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Lihat" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tampilkan Bilah Alat" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Menyesuaikan Bilah Alat…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Masuk Layar Penuh" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Jendela" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimalkan" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Selamat Datang di Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Bawa Semua ke Depan" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informasi tentang penerjemah" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Nama Anda" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Surel:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "anda@contoh.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Nama dan alamat surel Anda hanya digunakan untuk menetapkan header Last-" "Translator dari berkas gettext GNU." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Otomatis mengkompilasi berkas MO saat menyimpan" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa ejaan" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Selalu ubah fokus ke ruas masukan teks" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Jangan pernah memfokuskan ke daftar kalimat. Jika diaktifkan gunakan Ctrl-" "panah keyboard untuk navigasi tapi juga dapat dituliskan secara langsung, " "tanpa menekan Tab untuk merubah fokus." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Gunakan fon daftar khusus:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Gunakan fon bidang teks khusus:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Ubah bahasa UI" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(memerlukan Windows 8 atau yang lebih baru)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Pakai ingatan terjemahan" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Mengelola…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Ketika memperbarui dari sumber" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "fuzzy cocok dengan file" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pra-menerjemahkan dari TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit dapat mencoba untuk mengisi entri baru dari terjemahan sebelumnya " "dalam file atau dari memori seluruh terjemahan Anda. Menggunakan TM tidak " "akan sangat efektif jika memang mendekati kosong, tapi itu akan membaik " "untuk Anda menambahkan terjemahan kedalamnya." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Terjemahan tersimpan:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Ukuran basis data pada disk:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Impor Berkas Terjemahan…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Impor berkas terjemahan…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Impor Dari TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Impor dari TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Ekspor Ke TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Ekspor ke TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Pilih berkas terjemahan yang akan diimpor" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Pilih berkas TMX yang akan diimpor" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Berkas TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Mengimpor terjemahan…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Gagal mengimpor memori terjemahan." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Mengimpor dari \"%s\"…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s terjemahan diimpor." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Ekspor sebagai…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Mengekspor terjemahan…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Mengekspor memori terjemahan ke \"%s\" gagal." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Reset memori terjemahan" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Apakah Anda yakin Anda ingin me-reset memori terjemahan?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Me-reset memori terjemahan akan menghapus seterusnya semua terjemahan yang " "disimpan darinya. Anda tidak dapat membatalkan operasian ini." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Ingatan Terjemahan" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Pengekstrak kode sumber digunakan untuk menemukan kalimat yang dapat " "diterjemahkan dalam berkas kode sumber dan mengekstrak mereka sehingga dapat " "diterjemahkan." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Pengekstraksi Ubahan:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Pengekstraksi ubahan:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Mendukung semua bahasa pemrograman yang dikenali oleh alat GNU gettext (PHP, " "C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript dan lain-lain)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Penyiapan ekstraktor" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Hapus ekstraktor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Anda yakin Anda ingin menghapus ekstraktor \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Pengekstrak" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Akun" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Secara otomatis memeriksa pembaruan" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Termasuk versi beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Versi beta berisi fitur terbaru dan perbaikan, tetapi mungkin sedikit kurang " "stabil." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Pembaruan" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Pengaturan ini mempengaruhi pemformatan internal berkas PO. Sesuaikan mereka " "jika Anda memiliki persyaratan tertentu misalnya karena kontrol versi." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Akhiran baris:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (disarankan)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Tekuk pada:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Pertahankan format berkas yang sudah ada" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat lanjut" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Menyiapkan string…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pra-terjemah dari ingatan terjemahan…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Dipraterjemahkan %u string" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Memraterjemahkan…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d entri dipraterjemahkan." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Terjemahan ditandai sebagai perlu tindak lanjut, karena mereka mungkin tidak " "akurat. Anda mesti meninjau benar tidaknya mereka." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Cocok eksak dari TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Cocok mendekati dari TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Tidak ada entri yang bisa dipraterjemahkan." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "TM tidak mengandung string apapun yang mirip dengan isi dari berkas ini. Ini " "hanya efektif untuk penerjemahan semi otomatis setelah Poedit belajar cukup " "dari berkas yang Anda terjemahkan secara manual." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Tidak bisa mempraterjemahkan tanpa teks sumber." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pra-terjemah" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Praterjemahan memerlukan ketersediaan teks sumber. Itu tidak bekerja bila " "yang dipakai hanya ID tanpa teks sebenarnya." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Tidak bisa mempraterjemahkan dari bahasa yang tidak dikenal." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Praterjemahan memerlukan dikenalnya bahasa teks sumber. Poedit tidak bisa " "mendeteksi itu dalam berkas ini." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Hanya mengisi yang sama persis" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Secara baku, hasil yang tidak akurat juga disertakan, tapi ditandai sebagai " "perlu diperbaiki. Centang opsi ini untuk hanya menyertakan kecocokan " "sempurna." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Jangan tandai yang cocok persis sebagai perlu tindak lanjut" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Hanya fungsikan jika Anda mempercayai kualitas TM Anda. Secara default, " "semua kecocokan dari TM ditandai sebagai perlu tindak lanjut dan mesti " "ditinjau sebelum dipakai." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Pra-terjemahan secara otomatis menemukan kecocokan persis atau ragu untuk " "kalimat yang belum diterjemahkan dalam memori terjemahan dan mengisikan " "terjemahan mereka." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Kesalahan: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d kesalahan terjadi:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Terjadi kesalahan." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d kesalahan terjadi." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Seret Folder atau Berkas Ke Sini" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Seret folder atau berkas ke sini" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Tambah Folder…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Tambah folder…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Tambah Berkas…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Tambah berkas…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Tambah Wildcard…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Tambah wildcard…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Ungkapkan dalam Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Tampilkan dalam Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Tampilkan dalam Folder" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Path" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Path yang dikecualikan" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Pengaturan ekstraksi tingkat lanjut" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Ekstrak catatan untuk penerjemah dari:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Komentar diawali dengan:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Semua komentar" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Flag xgettext tambahan:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Properti Terjemahan" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Properti terjemahan" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Path Sumber" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Path sumber" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Kata Kunci Sumber" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Kata-kata kunci sumber" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Kata kunci tambahan" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Terjemahan ini untuk projek bernama tersebut" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "URL atau alamat surel dan nama tim" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "mis. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (disarankan)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Harap simpan dulu. Seksi ini tak bisa disunting sebelum itu." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Kebenaran pewakil" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Pewakil \"%s\" kurang dalam terjemahan." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Pewakil berlebih \"%s\" yang tak ada dalam teks sumber." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Terjemahan bentuk jamak" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Tidak semua bentuk jamak diterjemahkan." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Huruf besar/kecil yang tidak konsisten" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Terjemahan harus mulai sebagai satu kalimat." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Terjemahan harus mulai dengan karakter huruf kecil." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Whitespace yang tidak konsisten" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Terjemahan tidak diawali dengan sebuah spasi." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Terjemahan diawali dengan sebuah spasi, tapi teks sumber tidak." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Terjemahan kurang ganti baris di akhir." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Terjemahan berakhir dengan ganti baris, tapi teks sumber tidak." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Terjemahan kekurangan spasi di akhir." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Terjemahan berakhir dengan spasi, tapi teks sumber tidak." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Pemeriksaan tanda baca" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Terjemahan harus berakhir dengan \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Terjemahan tidak boleh berakhir dengan \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Terjemahan berakhir dengan \"%s\", tapi teks sumber berakhir dengan \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Bersihkan Menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Bersihkan menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nama projek:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Ramban" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Tambahkan direktori ke daftar" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Berkas" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Baru…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Baru dari berkas &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Baru Dari Berkas &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Buka…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Buka Yang Baru-baru Ini" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Buka yang baru-baru ini" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Buka terjemahan awan…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Buka Terjemahan Awan…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Jendela awal mula" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Jendela Awal Mula" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Manajer katalog" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Manajer Katalog" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Simpan" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Simpan seb&agai…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Simp&an Sebagai…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompail ke MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&kspor sebagai HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Periksa pemutakhiran…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Pengaturan…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferensi" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Keluar" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Salin dari bentuk tunggal" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Salin Dari Bentuk Tunggal" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Terjemahan perlu tindak &lanjut" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Terjemahan Perlu Tindak &Lanjut" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Sunting &komentar" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Sunting &Komentar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Saran" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Cari…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Ganti…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Cari berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Cari sebelumnya" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Cari dan Ganti…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Sebelumnya" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Tampilkan &ID string" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Tampilkan &ID String" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Tampilkan peringatan" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Tampilkan Peringatan" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Urutkan berdasar urutan &berkas" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Urutkan Berdasar Urutan &Berkas" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Urutkan berdasar &sumber" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Urutkan Berdasar &Sumber" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Urutkan berdasar &terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Urutkan Berdasar &Terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Kelompokkan menurut konteks" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Kelompokkan Menurut Konteks" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Entri dengan kesalahan di awal" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Entri dengan Kesalahan Dulu" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Entri bel&um diterjemahkan di awal" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Entri Bel&um Diterjemahkan Di Awal" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Tampilkan &kemunculan kode" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Tampilkan &Kemunculan Kode" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Tampilkan bilah sisi" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Tampilkan bilah status" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Perbar&ui dari kode sumber" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Perbar&ui dari Kode Sumber" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pra&terjemahkan…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validasikan terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validasikan Terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Buang Terjemahan Sama-dengan-Sumber" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "Buang terjemahan yang diha&pus" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Buang Terjemahan Yang Diha&pus" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Properti…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Lompat" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Beres dan berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Beres dan Berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Suntingan sebelumnya" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Suntingan Sebelumnya" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Terjemahan se&belumnya" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Terjemahan Se&belumnya" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Terjemahan sela&njutnya" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Terjemahan Sela&njutnya" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Belum dite&rjemahkan sebelumnya" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Belum Dite&rjemahkan Sebelumnya" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Belum diterjemahkan berikutn&ya" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Belum Diterjemahkan Berikutn&ya" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Bentuk jamak sebelumnya" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Bentuk Jamak Sebelumnya" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Bentuk jamak berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Bentuk Jamak Selanjutnya" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Bantuan &daring" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Bantuan &Daring" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manual gettext &GNU" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manual gettext &GNU" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Tent&ang Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "Ihw&al" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Daftar ekstensi dipisah dengan titik koma (mis. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Invokasi:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Perintah untuk mengekstrak terjemahan:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ini adalah perintah yang dipakai untuk meluncurkan pengekstrak.\n" "%o diubah ke nama berkas keluaran, %K ke daftar\n" "kata kunci, %F ke daftar berkas masukan,\n" "%C ke flag set karakter (lihat di bawah)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Satu item di daftar kata kunci:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ini akan dilampirkan ke baris perintah sekali\n" "untuk tiap kata kunci. %k diubah ke kata kunci." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Satu item di daftar berkas masukan:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ini akan dilampirkan ke baris perintah sekali\n" "untuk tiap berkas masukan. %f diubah ke nama berkas" #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Set karakter kode sumber:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ini akan dilampirkan ke baris perintah\n" "hanya jika sumber kode set karakter telah diberikan. %c diubah ke nilai set " "karakter." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nama dan versi projek:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Tim bahasa:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Bentuk jamak:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Pakai aturan baku untuk bahasa ini" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Gunakan ekspresi pilihan sendiri" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Belajar tentang bentuk jamak" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Set karakter:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Pengaturan Ekstraksi Tingkat Lanjut…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Pengaturan ekstraksi tingkat lanjut…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Ekstrak teks dari berkas sumber di direktori berikut:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Path dasar:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Gunakan kata-kata kunci ini (nama-nama fungsi) untuk mengenali\n" "kalimat yang dapat diterjemahkan di berkas sumber:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Juga menggunakan kata kunci default untuk bahasa yang didukung" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Belajar tentang kata kunci gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Teks sumber sebelumnya" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Teks sumber lama (sebelum berubah selama pemutakhiran) yang berkaitan dengan " "terjemahan kurang tepat." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Catatan bagi para penerjemah" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Tambah komentar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Tambah Komentar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Hapus Dari Memori Terjemahan" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Menghapus dari memori terjemahan" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Saran terjemahan" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Tak ditemukan yang cocok" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Tak Ditemukan Yang Cocok" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "String ini ditemukan dalam memori terjemahan Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Saran terjemahan memerlukan ketersediaan teks sumber. Mereka tidak bekerja " "bila yang dipakai hanya ID tanpa teks sebenarnya." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Saran terjemahan memerlukan dikenalnya bahasa teks sumber. Poedit tidak bisa " "mendeteksi itu dalam berkas ini." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Tak bisa menjalankan program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Berkas TMX cacat." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Basis data memori terjemahan rusak: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Kesalahan memori terjemahan: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Pakai bahasa bawaan)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Pilihan bahasa" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Pilih bahasa yang disukai" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Jalankan ulang Poedit agar efek perubahan terlihat." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Tak bisa membuat direktori sementara." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Tidak ada terjemahan. Itu tidak biasa." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Entri-entri yang dapat diterjemahkan tidak ditambahkan secara manual dalam " "sistem Gettext, \n" "tapi diekstrak secara otomatis dari kode sumber. Dengan cara ini, mereka " "tetap mutakhir dan akurat. Penerjemah biasanya memakai berkas templat PO " "(POTs) yang disiapkan untuk mereka oleh pengembang." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Cara paling sederhana untuk memenuhi berkas ini dengan terjemahan adalah " "dengan memutakhirkannya dari suatu POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Perbarui dari POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "" "Ambil kalimat-kalimat yang dapat diterjemahkan dari templat POT yang ada." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Anda juga dapat mengekstrak string yang dapat diterjemahkan secara langsung " "dari kode sumber:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Ekstrak dari sumber" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Atur konfigurasi ekstraksi kode sumber dalam Properti." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Buat baru" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Buat terjemahan baru dari templat POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Ramban berkas" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Buka dan sunting berkas-berkas terjemahan." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Terjemahkan proyek cloud" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Berkolaborasi dengan orang lain daring." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Berkas baru-baru ini" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Selaraskan" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Unggah" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Simpan berkas" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Periksa kesalahan dalam terjemahan" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validasikan" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Praterjemahkan string yang belum memiliki terjemahan" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Perbarui dari Kode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Perbarui dari kode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Perbarui dari kode sumber" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan bilah sisi" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferensi %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Layanan" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Sembunyikan %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Sembunyikan Yang Lain" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tampilkan Semua" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Keluar %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferensi…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferensi..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferensi..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "Ter&apkan" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Mun&dur" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Bersihkan" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Po&tong" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Memotong" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Keluar" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Baru" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Baru" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Tidak" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Buka…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Buka..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Buka..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "Tem&pel" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "Jadi &Lagi" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Simpan sebagai" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Pilih Semu&a" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Batalkan" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Naik" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Turun" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Kiri" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Kanan" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Peringatan: " poedit-3.8/locales/tr.po0000644000175100017510000027152315073465454010771 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Bu uyarı iletisini gizle" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Bir Daha Gösterme" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Bir daha gösterme" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Güncelleme Özeti" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Güncelleme özeti" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Sorunlar" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Dosya" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Satır" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Sorun" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Yeni Dizgeler" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Yeni dizgeler" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Kaldırılmış Dizgeler" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Kaldırılmış dizgeler" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Kaynak dosyalar toplanıyor…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "%s dosyadan çevrilebilir dizgeler çıkarılıyor…" msgstr[1] "%s dosyadan çevrilebilir dizgeler çıkarılıyor…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Çıkarılan çevirilerle dosyayı yükleme başarısız." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Şurada: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Kaynak kodu kullanılabilir değil." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Çeviriler kaynak kodundan güncellenemedi, çünkü dosyanın Özelliklerinde " "belirtilen konumda hiç kod bulunamadı." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "İzin reddedildi." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Dosyanın Özelliklerinde belirtilen konumdan kaynak kod dosyalarını okuma " "izniniz yok." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Eğer dosyalarınıza erişimi daha önce reddettiyseniz, Sistem Ayarları > " "Gizlilik ve Güvenlik > Dosyalar ve Klasörler’de bu dosyaya izin " "verebilirsiniz." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Eğer dosyalarınıza erişimi daha önce reddettiyseniz, Sistem Tercihleri > " "Güvenlik ve Gizlilik > Gizlilik > Dosyalar ve Klasörler’de bu dosyaya izin " "verebilirsiniz." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Kaynak kodundan dizgelerin çıkarılması başarısız oldu." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "“%s” dosyası açılamadı." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Çeviriler güncelleniyor" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Farklılıkları belirleniyor…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Farklılıklar birleştiriliyor…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Çeviri dosyası zaten güncel, dizgelerde değişiklik yapılmadı." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Çeviri dosyası %s değişiklik ile güncellendi." msgstr[1] "Çeviri dosyası %s değişiklik ile güncellendi." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Çevrilecek yeni dizgeler:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Kaldırılmış dizgeler (artık kullanılmıyor):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Kaynak dizgelerle ilgili %d sorun tespit edildi." msgstr[1] "Kaynak dizgelerle ilgili %d sorun tespit edildi." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Ayrıntıları Görüntüle…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Ayrıntıları görüntüle…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Hatalı oluşturulmuş başlık: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO Çeviri Dosyaları" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT Çeviri Şablonları" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF Çeviri Dosyaları" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode Yerelleştirme Kataloğu" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON Çeviri Dosyaları" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter Çeviri Dosyaları" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX Kaynak Dosyaları" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt Çeviri Dosyaları" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Tüm Çeviri Dosyaları" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Dosya, Poedit tarafından tanınmayan bir biçimde." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Bu JSON dosyası bir çeviri dosyası değil ve Poedit’te düzenlenemez." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Dosya içeriğini okuma şu hata ile başarısız oldu: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "“%s” dosyası salt okunur olduğundan kaydedilemez.\n" "Lütfen farklı bir ad ile kaydedin." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "%s dosyası kaydedilemedi." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Ekran Görüntüleri:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i satır “%s” dosyasından doğru olarak yüklenmedi." msgstr[1] "%i satır “%s” dosyasından doğru olarak yüklenmedi." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Satır %d, “%s” dosyasında bozulmuş (%s verisi geçerli değil)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Bozuk PO dosyası: tekil biçim msgstr, msgid_plural ile birlikte kullanılmış" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Bozuk PO dosyası: çoğul biçim msgstr, msgid_plural olmadan kullanılmış" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Dosya yüklenemedi, muhtemelen zarar görmüş." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Dosya yüklenirken hatalar oldu. Sonuç olarak bazı veriler eksik veya " "bozulmuş olabilir." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Dosyanın güzel bir şekilde biçimlendirilmesinde bir sorun oldu (ama sorunsuz " "kaydedildi)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Dosya, çeviri ayarlarında belirtildiği gibi “%s” karakter kümesine " "kaydedilemedi.\n" "\n" "Bunun yerine UTF-8 olarak kaydedildi ve ayar buna göre değiştirildi." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Dosya kaydedilirken hata oldu" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” geçerli bir POT dosyası değil." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Qt çeviri dosyasını yüklerken hata oldu: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Dosya hatalı." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "RESX dosyasını yüklerken hata oldu: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "XCLOC dosyasında beklenmedik bir şekilde eksik içerik." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Farklı bir konuma kaydetmek XCLOC dosyaları için desteklenmiyor." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF dosyası yüklenirken hata oldu: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "desteklenmeyen sürüm (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Çeviri dizgesinde bozuk işaretleme." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Üzerinde yönetilen çevirileri sorunsuz bir şekilde eşitlemek için Poedit’i " "desteklenen bulut yerelleştirme platformlarına bağlayın." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Bulut eşitleme nasıl çalışır?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(giriş yapılmadı)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Bulut çeviriyi aç" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Hesapları yönet" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Proje:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Bulut Hesabına Giriş Yapın" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Bulut hesabına giriş yapın" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Hesabınızda listelenen çeviri projeleri yok." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "En son çeviriler indiriliyor…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "%s için giriş yapın" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Eşitleniyor" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Çeviriler %s sitesine yükleniyor…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Çevirilerin %s sitesine yüklenmesi başarısız oldu." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Eşitleme hatası" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Açıklamayı düzenle" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Açıklamayı sil" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Bilinmeyen Crowdin hatası." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Yetkiniz yok, lütfen tekrar giriş yapın." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Dizge tabanlı Crowdin projeleri desteklenmiyor." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Bu projede çevirilerin indirilmesi etkisizleştirildi." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Önerilen" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Giriş Yap" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Giriş yap" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Çıkış Yap" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Çıkış yap" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Crowdin hakkında daha fazla bilgi edinin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin, çevrimiçi çeviri yönetim platformu ve işbirliğine dayalı çeviri " "aracıdır. Poedit’i birçok dile çevirmek için kendimiz Crowdin’i kullanıyoruz " "ve onu seviyoruz." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Kimlik doğrulaması için bekleniyor…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Kullanıcı bilgileri güncelleniyor…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Crowdin'e giriş yapın" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdin ile eşitleme başarısız oldu." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin hatası" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Daha fazla bilgi edinin" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO dosyaları doğrudan Poedit içinde düzenlenemez." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata oldu" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Lütfen bunun yerine ilgili PO dosyasını açın ve düzenleyin. Kaydettiğinizde, " "MO dosyası da güncellenecektir." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "geçici dosyaları silme (hata ayıklama için)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "Bir poedit:// URI'si kullan" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "verilen satır numarasındaki öğeye git" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Poedit işlemi ile iletişim kurma başarısız." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Beklenmeyen bir hata oluştu: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Çeviri şablonunu seçin" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Geçersiz dosya" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Çeviri dosyasını seçin" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit kullanımı kolay bir çeviri düzenleyicisidir." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Poedit penceresine birden fazla dosyayı sürükleyip bırakamazsınız." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "“%s” dosyası bir çeviri dosyası değil." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "“%s” dosyası yok." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "%s için sözlük yüklü olmadığından yazım denetimi etkisizleştirildi." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Yükle" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "“%s” dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirildi." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Dosyayı yeniden yükle" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Dosyayı diskten yeniden yüklemek istiyor musunuz? Bunu yaparsanız " "Poedit’teki kaydedilmemiş düzenlemeleriniz kaybolacaktır." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Dosyayı Yeniden Yükle" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Dosya değiştirildi. Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Eğer kaydetmezseniz yaptığınız değişiklikler kaybolacaktır." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Kaydet&me" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Kaydetme" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Kaydederseniz diğer uygulama tarafından yapılan değişiklikler kaybolacaktır." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Yine de Kaydet" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Yine de kaydet" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Farklı kaydet…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Şuna derle…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Derlenmiş Çeviri Dosyaları" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "HTML’ye aktar…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML Dosyaları" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "HTML’ye aktarılıyor" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Güncelleme başarısız oldu" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Başvurma dosyasını aç" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "&POT Dosyasından Güncelle…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "&POT dosyasından güncelle…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin ile eşitle" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "%s sitesine yükleniyor" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Çeviride %d sorun bulundu." msgstr[1] "Çeviride %d sorun bulundu." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Doğrulama sonuçları" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Hatalı girişler listede kırmızı renkle işaretlendi. Hatanın ayrıntıları " "böyle bir girişi seçtiğinizde gösterilecektir." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Dosya güvenli bir şekilde kaydedildi." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Dosya güvenli bir şekilde kaydedildi ve MO biçiminde derlendi, ancak büyük " "olasılıkla doğru olarak çalışmayacak." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Dosya güvenli bir şekilde kaydedildi, ancak MO biçiminde derlenemez ve " "kullanılamaz." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Dosya, MO biçiminde derlendi, ancak büyük olasılıkla doğru olarak " "çalışmayacak." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Dosya, MO biçiminde derlenemez ve kullanılamaz." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Çeviri ile ilgili hiç sorun bulunmadı." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Çeviri kullanıma hazır, ancak henüz %d dizge çevrilmemiş." msgstr[1] "Çeviri kullanıma hazır, ancak henüz %d dizge çevrilmemiş." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Çeviri kullanıma hazır." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit, “%s” dosyasındaki geçersiz içeriği otomatik olarak düzeltti." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Dosyada, PO dosyalarında izin verilmeyen ve dosyanın kullanılmasını " "engelleyen birbirinin kopyası olan ögeler var. Poedit sorunu düzeltti, ancak " "çalışma gerekiyor olarak işaretlenen her bir ögenin çevirisini gözden " "geçirmeli ve gerekirse düzeltmelisiniz." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Çeviri dili ayarlı değil." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Dili ayarla" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Dili ayarla" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Çeviri dili doğru olarak ayarlanmazsa, öneriler kullanılabilir olmaz. Çoğul " "biçimler gibi, diğer özellikler de etkilenebilir." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Çeviri dili kaynak dil ile aynı." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Dili Düzelt" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Dili düzelt" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Bu dosya çoğul biçimleri olan girişlere sahip, ancak Çoğul-Biçimli başlık " "yapılandırılmamış." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Bu dosyadaki girişler, dosyanın Çoğul-Biçim başlığında belirtilen sayıdan " "farklı çoğul biçimlere sahip" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Gereken Çoğul-Biçin başlık bilgisi eksik." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Çoğul-Biçim başlığında sözdizimi hatası (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Başlığı Düzelt" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Başlığı düzelt" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Dosya tarafından %s için kullanılan çoğul biçim ifadesi alışılmadık." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Gözden geçir" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Kaynak metin için İngilizce kullanmak ister misiniz?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Bu dosya, kaynak metin yerine dizge kodlarını kullanır. Poedit İngilizce " "metinleri sizin için “%s” dosyasından yükleyebilir." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "İngilizce Yükle" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Çevrilen: %d / %d (%%%d)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Kalan: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d hata" msgstr[1] "%d hata" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d dizge" msgstr[1] "%d dizge" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (kaydedilmedi)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (değiştirildi)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Başarısız olan çeviri belleği güncellemesi: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "“%s” dosyası kaydedilemedi." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Kaynakla aynı çevirileri kaldır" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Kaynak metinle aynı olan tüm çevirileri kaldırmak istiyor musunuz?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Bu eylem, kaynak metinle tam olarak eşleşen tüm çevirileri silecek. Bu geri " "alınamaz." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Tut" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Silinmiş çevirileri temizle" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" "Artık kullanılmayan tüm çevirileri kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Temizleyerek devam ederseniz, silinmek üzere işaretlenmiş tüm çeviriler " "kalıcı olarak kaldırılacaktır. Gelecekte bunlar geri eklenirse, tekrar " "çevirmek zorunda kalacaksınız." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Temizle" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kaynak Metinden Kopyala" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kaynak metinden kopyala" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Çeviriyi Temizle" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Çeviriyi temizle" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Açıklamayı Düzenle" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kod Oluşumları" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Kod oluşumları" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Gizle" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Durum Çubuğunu Gizle" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Karakter olarak dizge uzunluğu: çeviri | kaynak" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Karakter olarak dizge uzunluğu" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Kaynak metin" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Tekil" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Çoğul" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Ön çeviri yapılmış" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Çalışma Gerekli" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Çalışma gerekli" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT dosyaları sadece şablonlardır ve kendi başlarına herhangi bir çeviri " "içermezler.\n" "Bir çeviri yapmak için şablonu temel alan yeni bir PO dosyası oluşturun." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Yeni çeviri oluştur" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Bu POT dosyasından yeni bir çeviri yapın." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Seçilen dizgelerde toplu eylemler gerçekleştirmek için Düzenleme menüsünü " "kullanın." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Kaynak metin kimliği" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Her şey" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Biçim %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Form %i (kullanılmamış)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Sıfır" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Bir" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "İki" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Diğer" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Dizge bağlamı: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Dizge tanımlayıcısı: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s Biçimi" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s biçimi" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Çeviri — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "Kod" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Kaynak metin — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "bilinmeyen dil" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Ağ hatası: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Gettext kataloglarını birleştirme başarısız." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Düzenleyicide Aç" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Düzenleyicide aç" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Dosyada bu dizgenin kaynak kodundaki oluşumları hakkında sağlanan hiç bilgi " "yok." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Kullanım bilgisi yok" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d kod oluşumu" msgstr[1] "%d kod oluşumu" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Kaynak kodu bulunamadı" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit, dizgenin kullanıldığı kaynak kodu gösteremiyor, çünkü dosya ya " "başvurulan konumda mevcut değil ya da gerçek bir dosyayı göstermeyen " "sembolik bir başvurma." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Dosya açılamadı" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit “%s” dosyasını açamadı." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Büyük/küçük harf yoksay" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Sona gelince baştan devam et" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Kelimelere aynen uyanları bul" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Kaynak metinlerde bul" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Çevirilerde bul" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Açıklamalarda bul" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "&Tümünü Değiştir" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Tümünü değiştir" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< Ön&ceki" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "So&nraki >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Bulunacak dizge" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Değiştirilecek dizge" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "hata: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Dil adı veya kodu" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Çeviri Dili" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Çeviri dili:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Tüm dizgeler" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Localazy proje ayrıntıları indirilemedi." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Çeviriler Localazy’e yüklenirken bir hata oldu." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "%s hakkında daha fazla bilgi edinin" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy, herkesin ürünlerini ve içeriğini birden çok dile kolayca " "çevirmesini sağlayan, yüksek düzeyde otomatikleştirilmiş bir yerelleştirme " "platformudur." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Proje Ekle" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Proje ekle" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Katalog yöneticisi" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Düzenle…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Yeni çeviri projesi oluştur" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Projeyi sil" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Projeyi düzenle" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Tümünü güncelle" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Projedeki tüm katalogları güncelle" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Çevrilmemiş" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Çalışma Gerekli" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Hatalar" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Son değişiklik" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Projeyi düzenle" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Dizin seçin" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Dizinler:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "“%s” projesini silmek istiyor musunuz?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Projeyi sil" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Projeyi silmek herhangi bir çeviri dosyasını silmeyecek." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Bu projedeki tüm kataloglar güncellensin mi?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Projedeki tüm dosyalarda kaynak kodundan güncelleme gerçekleştirir." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Proje katalogları güncelleniyor" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Güncellemeleri Denetle…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Katalog Yöneticisi" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Tercihler…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "Düz&en" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Stili Yapıştır ve Eşleştir" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Yazım ve Dilbilgisi" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Yazım ve Dilbilgisini Göster" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Belgeyi Şimdi Denetle" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Yazarken Yazım Denetimi Yap" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Yazım ile Dilbilgisi Denetimi Yap" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Yazımı Otomatik Olarak Düzelt" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Değişimler" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Değişimleri Göster" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Akıllı Kopyala/Yapıştır" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Akıllı Tırnaklar" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Akıllı Tireler" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Akıllı Bağlantılar" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Metin Değişimi" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Dönüşümler" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Büyük Harf Yap" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Küçük Harf Yap" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Baş Harfleri Büyük Yap" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Konuşma" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Konuşmayı Başlat" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Konuşmayı Durdur" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Göster" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Tam Ekrana Geç" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Simge Durumuna Küçült" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Poedit’e Hoşgeldin" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tümünü Öne Getir" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Çevirmen hakkında bilgi" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Adınız" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "siz@ornek.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Adınız ve e-postanız sadece GNU gettext dosyalarının Last-Translator\n" "üst bilgisini ayarlamak için kullanılır." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Kaydederken MO dosyasını otomatik olarak derle" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi yap" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "İmleç hep çeviri alanına odaklansın" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, imleç asla dizge listesine odaklanmaz. " "Böylece odağı değiştirmek için sekme (Tab) tuşuna basmadan çeviriyi hemen " "yazabilirsiniz. Gezinmek için Ctrl-Aşağı/Yukarı ok tuşlarını kullanmalısınız." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Özel liste yazı tipini kullan:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Özel metin alanları yazı tipini kullan:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Arayüz dilini değiştir" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 ya da üzeri gerekir)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Çeviri belleğini kullan" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Yönet…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Kaynaklardan güncellerken" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "dosya içinde belirsiz olarak eşle" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "çeviri belleğinden ön çeviri yap" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit yeni kayıtları yalnız dosyadaki önceki çevirilerden ya da tüm çeviri " "belleğinden doldurmayı deneyebilir. Çeviri Belleği fazla dolu değil ise " "etkin kullanılamayabilir. Ancak çeviri sayısı arttıkça etkinliği artar." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Saklanan çeviri:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Diskteki veritabanı boyutu:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Çeviri Dosyalarını İçe Aktar…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Çeviri dosyalarını içe aktar…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "TMX’ten İçe Aktar…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "TMX’ten içe aktar…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "TMX’e Aktar…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "TMX’e aktar…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "İçe aktarılacak çeviri dosyalarını seçin" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "İçe aktarılacak TMX dosyalarını seç" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX Dosyaları" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Çeviriler içe aktarılıyor…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Çeviri belleğini içe aktarma başarısız oldu." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "“%s” dosyasından içe aktarılıyor…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s çeviri içe aktarıldı." msgstr[1] "%s çeviri içe aktarıldı." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Dışa farklı aktar…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Çeviriler dışa aktarılıyor…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "“%s” dosyasına çeviri belleğini aktarma başarısız oldu." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Çeviri belleğini sıfırla" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Çeviri belleğini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Çeviri belleğini sıfırlama tüm saklanan çevirileri geri dönülmez bir şekilde " "bundan silecek. Bu işlemi geri alamazsınız." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "ÇBelleği" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleği" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Kaynak kodu çıkarıcıları kaynak kodu dosyalarında çevrilebilir dizgeleri " "bulmak ve onları çıkarmak için kullanılır böylece bunlar çevrilebilir." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Özel Çıkarıcılar:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Özel çıkarıcılar:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "GNU gettext araçları (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ve " "diğerleri) tarafından tanınan tüm programlama dillerini destekler." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Çıkarıcı kurulumu" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Çıkarıcıyı sil" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "“%s” çıkarıcısını silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Çıkarıcılar" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak denetle" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Beta sürümleri dahil et" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta sürümlerinde en son özellikler ve geliştirmeler bulunur, ancak daha az " "kararlı olabilirler." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Bu ayarlar PO dosyalarının iç biçimlendirmesini etkiler. Örneğin sürüm " "denetimi nedeniyle özel gereksinimleriniz varsa, bunları ayarlayın." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Satır sonları:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (önerilir)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Kaydırma yeri:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Var olan dosyaların biçimini koru" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Dizgeler hazırlanıyor…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Çeviri belleğinden ön çeviri…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u dizgenin ön çevirisi yapıldı" msgstr[1] "%u dizgenin ön çevirisi yapıldı" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Ön çeviri yapılıyor…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d dizgenin ön çevirisi yapıldı." msgstr[1] "%d dizgenin ön çevirisi yapıldı." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Çeviriler yetersiz olduğundan üzerinde çalışma gerekiyor olarak işaretlendi. " "Bu çevirilerin doğruluğunu gözden geçirmelisiniz." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "ÇB’den tam eşleşmeler" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "ÇB’den yaklaşık eşleşmeler" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Herhangi bir kayıt için ön çeviri yapılamadı." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Tüm dizgeler zaten çevrildi." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Çeviri belleği bu dosyanın içeriğine uygun herhangi bir dizge içermiyor. El " "ile yaptığınız çeviriler Poedit tarafından yeterince öğrenildikten sonra " "yarı otomatik çeviriler etkili olur." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Kaynak metin olmadan ön çeviri yapılamaz." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Ön Çeviri" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Ön çeviri, kaynak metnin mevcut olmasını gerektirir. Yalnızca asıl metin " "içermeyen kodlar kullanılırsa çalışmaz." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Bilinmeyen dilden ön çeviri yapılamaz." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Ön çeviri, kaynak metnin dilinin bilinmesini gerektirir. Poedit bu dosyada " "bunu tespit edemedi." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Sadece tam eşleşmeleri doldur" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Varsayılan olarak, doğru olmayan sonuçlar da dahil edilir, ancak çalışma " "gerekiyor olarak işaretlenir. Yalnızca mükemmel eşleşmeleri dahil etmek için " "bu seçeneği işaretleyin." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Tam eşleşmeleri çalışma gerekiyor olarak işaretleme" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Bu seçeneği yalnız Çeviri Belleğinizin kalitesine güveniyorsanız " "etkinleştirin. Varsayılan olarak, Çeviri Belleğinden alınan tüm eşleşmeler " "çalışma gerekiyor olarak işaretlenir ve kullanılmadan önce gözden " "geçirilmelidir." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Ön çeviri, çevrilmemiş dizgeleri için Çeviri Belleğindeki tam ya da belirsiz " "olan eşleşmeleri otomatik olarak bularak çevirileri doldurur." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d hata meydana geldi:" msgstr[1] "%d hata meydana geldi:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Bir hata meydana geldi." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d hata meydana geldi." msgstr[1] "%d hata meydana geldi." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "İptal ediliyor…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Klasörleri veya Dosyaları Buraya Sürükleyin" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Klasörleri veya dosyaları buraya sürükleyin" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Klasörleri Ekle…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Klasörleri ekle…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Dosyaları Ekle…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Dosyaları ekle…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Joker Karakter Ekle…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Joker karakter ekle…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finder’da Göster" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Gezgin’de Göster" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Klasörde Göster" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Hariç tutulan yollar" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Gelişmiş çıkarma ayarları" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Çevirmenler için çıkarma notlarının yeri:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Yorumların ön eki:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Tüm açıklamalar" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Ek xgettext işaretleri:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Çeviri Özellikleri" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Çeviri özellikleri" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Kaynak Yolları" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Kaynak yolları" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Kaynak Anahtar Kelimeleri" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Kaynak anahtar kelimeleri" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Ek anahtar kelimeler" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Çevirisi yapılan projenin adı" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Takım adı ve e-posta adresi veya URL’si" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "örn. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (önerilir)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Lütfen önce dosyayı kaydedin. O zamana kadar bu bölüm düzenlenemez." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Yer tutucuların doğruluğu" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "“%s” yer tutucusu çeviride eksik." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Kaynak metinde olmayan gereksiz yer tutucu “%s”." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Çoğul biçim çevirileri" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Tüm çoğul biçimler çevrilmedi." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Tutarsız büyük/küçük harf" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Çeviri bir cümle olarak başlamalı." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Çeviri bir küçük harf karakteri ile başlamalı." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Tutarsız boşluk" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Çeviri bir boşluk ile başlamıyor." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Çeviri bir boşluk ile başlıyor, ancak kaynak metin başlamıyor." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Çevirinin sonunda yeni bir satır başlangıcı eksik." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "Çeviri yeni bir satır başlangıcı ile bitiyor, ancak kaynak metin bitmiyor." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Çevirinin sonunda bir boşluk eksik." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Çeviri bir boşluk ile bitiyor, ancak kaynak metin bitmiyor." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Noktalama denetimleri" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Çeviri “%s” ile bitmeli." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Çeviri “%s” ile bitmemeli." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Çeviri “%s” ile bitiyor, ancak kaynak metin “%s” ile bitiyor." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Bulut" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Menüyü Temizle" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Menüyü temizle" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Proje adı:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Dizini listeye ekle" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Yeni…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "&POT/PO dosyasından oluştur…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "&POT/PO Dosyasından Oluştur…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Aç…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "En sonunucuyu aç" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Bulut çeviriyi aç…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Bulut Çeviriyi Aç…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Pencereyi &başlat" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Pencereyi &Başlat" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Katalog yöneticisi" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Katalog Yöneticisi" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "Kay&det" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "&Farklı kaydet…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "&Farklı Kaydet…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "MO olarak derle…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "HTML’ye a&ktar…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Güncellemeleri denetle…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Ayarlar…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Tercihler" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Tekilden kopyala" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Tekilden Kopyala" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Çalışma &gereken çeviri" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Çalışma &Gereken Çeviri" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Açıklamayı dü&zenle" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Açıklamayı Dü&zenle" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Bul…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Değiştir…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Sonrakini bul" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Öncekini bul" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Bul ve Değiştir…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Dizge &kodunu göster" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Dizge &Kodunu Göster" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Uyarıları göster" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Uyarıları Göster" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "&Dosya düzenine göre sırala" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "&Dosya Düzenine göre Sırala" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "&Kaynağa göre sırala" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "&Kaynağa göre Sırala" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Çeviriye &göre sırala" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Çeviriye &göre Sırala" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Bağlama göre &grupla" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Bağlama Göre &Grupla" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Hataları olan dizgeler en üstte" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Hataları Olan Dizgeler En Üstte" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Ç&evrilmemiş dizgeler en üstte" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Ç&evrilmemiş Dizgeler En Üstte" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Kod oluşumlarını &göster" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Kod Oluşumlarını &Göster" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu göster" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "Çe&viri" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Kaynak kodundan gü&ncelle" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Kaynak Kodundan Gü&ncelle" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Ön çe&viri yap…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Çevirileri &doğrula" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Çevirileri &Doğrula" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Kaynakla Aynı Çevirileri Kaldır" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "Silin&miş çevirileri temizle" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Silin&miş Çevirileri Temizle" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "Ö&zellikler…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "G&it" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Tamamla ve sonrakine geç" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Tamamla ve Sonrakine Geç" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Önceden düzenlenmiş" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Önceden Düzenlenmiş" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Ön&ceki çeviri" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Ön&ceki Çeviri" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Sonraki çeviri" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Sonraki Çeviri" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Ö&nceki tamamlanmamış" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Ö&nceki Tamamlanmamış" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "S&onraki tamamlanmamış" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "S&onraki Tamamlanmamış" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Önceki çoğul biçim" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Önceki Çoğul Biçim" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Sonraki çoğul biçim" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Sonraki Çoğul Biçim" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Çe&vrimiçi yardım" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Çe&vrimiçi Yardım" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext kılavuzu" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext Kılavuzu" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Poedit H&akkında" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "H&akkında" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Noktalı virgülle ayrılmış uzantılar listesi (örn. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Çağrı:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Çevirileri çıkarmak için komut:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Bu, çıkarıcıyı çalıştırmak için kullanılan komuttur.\n" "%o çıktı dosyası adına, %K anahtar kelimelerin listesine,\n" "%F girdi dosyalarının listesine, %C karakter kümesi\n" "işaretine dönüşür (aşağıya bakınız)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Anahtar kelimeler listesindeki bir öğe:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Bu, her anahtar kelime için bir kez komut satırına\n" "eklenecektir. %k anahtar kelimeyi yazar." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Girdi dosyaları listesindeki bir öğe:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Bu, her girdi dosyası için bir kez komut satırına\n" "eklenecektir. %f dosya adını yazar." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Kaynak kod karakter kümesi:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Kaynak kodu karakter kümesi verildiyse,\n" "bu komut satırına eklenecektir.\n" "%c karakter kümesi değerini yazar." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Proje adı ve sürümü:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Dil takımı:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Çoğul biçimler:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Bu dil için varsayılan kuralları kullan" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Özel ifade kullan" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Çoğul biçimler hakkında bilgi edinin" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Karakter kümesi:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Gelişmiş Çıkarma Ayarları…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Gelişmiş çıkarma ayarları…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Kaynak dosyalardan metinleri şurada belirtilen dizinlere çıkar:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Kaynak dosyalardaki çevrilebilir dizgeleri tanımak için,\n" "şu anahtar kelimeleri (işlev adları) kullan:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Desteklenen diller için varsayılan anahtar kelimeleri de kullan" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Gettext anahtar kelimeleri hakkında bilgi edinin" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Önceki kaynak metin" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Belirsiz çevirinin karşılık geldiği eski kaynak metin (bir güncelleme " "sırasında değiştirilmeden önce)." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Çevirmenler için notlar" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Açıklama ekle" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Açıklama Ekle" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleğinden Sil" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Çeviri belleğinden sil" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Çeviri önerileri" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Bu dizge Poedit’in çeviri belleğinde bulundu." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Çeviri önerileri, kaynak metnin mevcut olmasını gerektirir. Yalnızca asıl " "metin içermeyen kodlar kullanılırsa çalışmazlar." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Çeviri önerileri, kaynak metnin dilinin bilinmesini gerektirir. Poedit bu " "dosyada bunu tespit edemedi." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Program çalıştırılamıyor: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX dosyası hatalı oluşturulmuş." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Çeviri belleği veritabanı bozulmuş: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Çeviri belleği hatası: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Varsayılan dili kullan)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Dil seçimi" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Tercih ettiğiniz dili seçin" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "" "Bu değişikliğin etkili olması için Poedit'i yeniden başlatmak zorundasınız." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Geçici dizin oluşturulamıyor." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Herhangi bir çeviri bulunamadı. Bu durum normal değil." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Çevrilebilir girişler Gettext sistemine el ile eklenmez, ancak kaynak " "kodundan otomatik olarak çıkarılır. Bu yolla, güncel ve doğru kalırlar. " "Çevirmenler genellikle geliştirici tarafından hazırlanan PO şablon " "dosyalarını (POT’ları) kullanırlar." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "GNU gettext hakkında daha fazla bilgi edinin" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Bu dosyayı çevirilerle doldurmanın en kolay yolu bir POT dosyasından " "güncellemektir:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "POT dosyasından güncelle" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Çevrilebilir dizgeleri var olan bir POT şablonundan alın." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Çevrilebilir dizgeleri doğrudan kaynak kodundan çıkarabilirsiniz:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Kaynaklardan çıkar" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Özellikler’de kaynak kod çıkarmayı yapılandırın." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Yeni oluştur" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "POT şablonundan yeni çeviri oluşturun." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Dosyalara gözat" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Çeviri dosyalarını açın ve düzenleyin." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Bulut projeyi çevir" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Çevrimiçi olarak diğer kişilerle işbirliği yapın." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Eşitle" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Crowdin ile çevirileri eşitle" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Yükle" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "%s sitesine çevirileri yükle" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Çeviri içindeki hataları denetle" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Doğrula" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Henüz bir çevirisi olmayan dizgelerin ön çevirisini yap" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Koddan Güncelle" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Koddan güncelle" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Kaynak kodundan güncelle" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu göster veya gizle" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Tercihleri" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s’i Gizle" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizle" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s’ten Çık" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Tercihler…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Tercihler..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Tercihler..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Aç…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Farklı kaydet" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü Seç" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Yukarı Ok" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Aşağı Ok" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Sol" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Sağ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " poedit-3.8/locales/oc.po0000644000175100017510000025227115073465641010742 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Occitan\n" "Language: oc_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: oc\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Amagar aqueste messatge de notificacion" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Afichar pas mai" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Afichar pas mai" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Resumit de la mesa a jorn" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fichièr" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Cadenas novèlas" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Collècta dels fichièrs font…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Dins : %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Còdi font indisponible." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusada." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Actualizacion de las traduccions" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Integracion dels cambiaments..." #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Entèsta mal formada : « %s »" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Fichièrs de traduccion PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Modèls de traduccion POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Fichièrs de traduccion XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Fichièrs de traduccion JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Fichièrs de traduccion Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Totes los fichièrs de traduccion" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Lo fichièr « %s » es en lectura sola e pòt pas èsser enregistrat.\n" "Enregistratz-lo jos un nom diferent." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i linha del fichièr « %s » es pas estada cargada corrèctament." msgstr[1] "%i linhas del fichièr « %s » son pas estadas cargadas corrèctament." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "La linha %d del fichièr '%s' es corrompuda (donadas %s invalidas)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "I a agut un problèma al moment del formatatge del fichièr (mas es estat " "enregistrat corrèctament)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Error en enregistrant lo fichièr" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "« %s » es pas un fichièr POT valid." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Balisatge copat dins la cadena de traduccion." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(non connectat)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Gerir los comptes" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projècte :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Lenga :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Telecargament de las darrièras traduccions..." #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Se connectar a %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincronizacion" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Mandadís de las traduccions a %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Error de sincronizacion" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Modificar lo comentari" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Suprimir lo comentari" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Pas autorizat, connectatz-vos tornamai." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "" "Lo telecargament de las traduccions es desactivat dins aqueste projècte." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "S'identificar" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "S'identificar" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Se desconnectar" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Se desconnectar" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Ne saber mai sus Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "En espèra d'autentificacion..." #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Mesa a jorn de las informacions de l'utilizaire..." #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Connectatz-vos sus Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "La sincronizacion amb Crowdin a fracassat." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Error Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Ne saber mai" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Los fichièrs MO pòdon pas èsser modificats dirèctament dins Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Error a la dobertura del fichièr" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Dobrissètz e editar lo fichièr PO correspondent. Quand l'enregistraretz, lo " "fichièr MO serà mes a jorn tanben." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "suprimir pas los fichièrs temporaris (per fins de desbugar)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "gerís una URI de poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Impossible de comunicar amb los processus de Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Una excepcion pas gerida s'es produita : %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Causir modèl de traduccion" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Fichièr invalid" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Causir fichièr de traduccion" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit es un logicial de traduccion de bon utilizar." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "" "Es impossible de depausar mai d'un fichièr a l'encòp dins la fenèstra de " "Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de traduccion." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "La verificacion ortografica es desactivada, perque lo diccionari pel %s es " "pas installat." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installar" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Una autra aplicacion a modificat lo fichièr « %s »." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Recargar lo fichièr" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Recargar fichièr" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrar las modificacions" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Vòstras modificacions seràn perdudas se las enregistratz pas." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "E&nregistrar pas" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Enregistrar pas" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Enregistrar malgrat tot" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Enregistrar malgrat tot" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Enregistrar jos..." #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compilacion..." #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Fichièrs de traduccion compilats" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exportar en HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Fichièrs HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Fracàs de la mesa a jorn" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Actualizar a partir d’un fichièr &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Actualizar a partir d’un fichièr &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincronizar amb Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d problèma dins la traduccion." msgstr[1] "%d problèmas dins la traduccion." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Resultats de la validacion" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Las entradas amb d'errors son estadas marcadas en roge dins la lista. Los " "detalhs de l'error s'aficharàn quand seleccionaretz aqueste tipe d'entrada." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat e compilat al format MO, " "mas foncionarà probablament pas corrèctament." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Lo fichièr es estat enregistrat en tota seguretat, mas pòt pas èsser " "compilat al format MO ni èsser utilizat." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Lo fichièr es estat compilat al format MO, mas foncionarà probablament pas " "corrèctament." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser compilat al format MO e èsser utilizat." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Cap de problèma pas trobat dins la traduccion." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "La traduccion es prèsta a èsser utilizada, mas %d entrada es pas encara " "traduita." msgstr[1] "" "La traduccion es prèsta a èsser utilizada, mas %d entrada es pas encara " "traduita." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "La traduccion es prèsta a èsser utilizada." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit a corregit automaticament lo contengut invalid del fichièr \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Lo fichièr conteniá d'elements en doble, aquò es pas permés dins los " "fichièrs PO e empachariá son utilizacion. Poedit a reglat aqueste problèma, " "mas vos caldriá repassar las traduccions de totes los elements marcats coma " "aproximatius e las corregir se necessari." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "La lenga de traduccion es pas definida." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Definir la lenga" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Definir la lenga" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Las suggestions son pas disponiblas se la lenga de traduccion es pas " "definida. Las autras foncionalitats, coma los plurals, pòdon èsser afectadas " "tanben." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "La lenga de traduccion es identica a la lenga font." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Corregir la lenga" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Corregir la lenga" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "L'entèsta Plural requesida es absenta." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Error de sintaxi dins l'entèsta Plural (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Corregir l'entèsta" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Corregir l'entèsta" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Repassar" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traduit : %d de %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Que demòra : %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d error" msgstr[1] "%d errors" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrada" msgstr[1] "%d entradas" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (pas salvat)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificat)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Fracàs de la mesa a jorn de la memòria de traduccion : %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Escafar las traduccions suprimidas" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Volètz suprimir totas las traduccions que son pas mai utilizadas ?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "En contunhant lo netejatge, totas las traduccions marcadas coma suprimidas " "seràn escafadas definitivament. Caldrà recomençar la traduccion se son " "apondudas tornamai." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Escafar" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copiar dempuèi lo tèxte font" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copiar dempuèi lo tèxte font" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Escafar la traduccion" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Escafar la traduccion" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Modificar lo comentari" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Ocurréncias al còdi" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Ocurréncias al còdi" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Amagar lo panèl lateral" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afichar lo panèl lateral" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Amagar la barra d'estat" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afichar la barra d'estat" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Longor de la cadena en caractèrs" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Tèxte font" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Traduccion" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pretraduit" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Trabalh necessari" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "De repassar" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Los fichièrs POT son pas que de modèls e contenon pas de traduccions. \n" "Per far una traduccion, creatz un novèl fichièr PO a partir del modèl." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Crear una novèla traduccion" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Far una nòva traduccion a partir d’aqueste fichièr POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Formulari %i (non utilizat)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zèro" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Un" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dos" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Autre" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "format %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traduccion — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Tèxte font — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "lenga desconeguda" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Fracàs de la fusion dels catalògs gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Dobrir dins l’Editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Dobrir dins l’Editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Cap d’informacion d’utilizacion" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "%d ocurréncias del còdi" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Còdi font pas trobat" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser dobèrt" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit a pas pogut dobrir lo fichièr « %s »." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Trobar" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar la cassa" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Boclar" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entièrs unicament" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Trobar dins los tèxtes fonts" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Trobar dins las traduccions" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Trobar dins los comentaris" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Remplaçar &tot" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Remplaçar &tot" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Remplaçar" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Precedenta" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Seguenta >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Cadena de recercar" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Cadena de remplaçament" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nom o còdi de la lenga" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Lenga de traduccion" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Lenga de la traduccion :" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Totas las cadenas" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projèctes" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Ne saber mai sus %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Gestionari dels catalògs" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Edicion…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Crear un novèl projècte de traduccion" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Suprimir aqueste projècte" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Modificar lo projècte" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Tot metre a jorn" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Metre a jorn totes los catalògs del projècte" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Pas traduit" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Trabalh necessari" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Darrièr cambiament" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Modificar lo projècte" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Causir un repertòri" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Repertòris :" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Volètz suprimir lo projècte « %s » ?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Suprimir lo projècte" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Recèrca de las mesas a jorn..." #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Gestionari de catalògs" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferéncias…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refar" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Pegar en conservant la mesa en forma" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia e Gramatica" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Afichar l'ortografia e la gramatica" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Verificar lo document ara" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Verificar l'ortografia al moment de la picada" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Verificar la gramatica amb l’ortografia" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corregir l’ortografia automaticament" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substitucions" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Afichar las substitucions" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copiar/pegar intelligent" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Verguetas intelligentas" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Jonhents intelligents" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Ligams intelligents" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Tèxte de remplaçament" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Metre en majusculas" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Metre en minusculas" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Metre en majuscula" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Dictar" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Començar de parlar" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Començar de parlar" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Afichatge" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afichar la barra d'aisinas" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar la barra d'aisinas..." #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Passar en mòde ecran complèt" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Reduire" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Agrandir" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Benvenguda dins Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tot passar al primièr plan" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informacions sul traductor" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Vòstre nom" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Vòstre nom e vòstra adreça e-mail son utilizats unicament per definir " "l'entèsta Last-Translator dels fichièrs de GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Cambiaments" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compilar automaticament lo fichier MO al moment de l'enregistrament" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar l’ortografia" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Activar totjorn la zòna de picada del tèxte" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Daissar pas jamai la man a la lista de las cadenas. Quand es activada, cal " "utilizar las tòcas Ctrl + Naut/Bas de navigacion, mas podètz tanben picar lo " "tèxte dirèctament sens que vos calga utilizar la tòca de tabulacion per " "activar la zòna de traduccion." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Utilizar una polissa personalizada :" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Utilizar una polissa personalizada pels camps de tèxte :" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Cambiar la lenga de l'interfàcia" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(necessita Windows 8 o mai recent)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Utilizar la memòria de traduccion" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Gerir…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Al moment de l’actualizacion dempuèi las fonts" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "emplenatge aprox. amb lo fichièr" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pretraduire amb la MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traduccions emmagazinadas :" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Talha de la basa de donadas sul disc :" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importar de fichièrs de traduccion…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importar de fichièrs de traduccion…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Import de TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Import de TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportar en TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Export en TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Seleccionar los fichièrs de traduccion d'importar" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Seleccionatz los fichièrs TMX d’importar" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Fichièrs TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importacion de las traduccions…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportar..." #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Export de las traduccions…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Reïnicializar la memòria de traduccion" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Sètz segur que volètz reïnicializar la memòria de traduccion ?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "La reïnicializacion de la memòria de traduccion suprimirà definitivament " "totas las traductions que i son emmagazinadas. Aquesta operacion es " "irreversibla." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memòria de traduccion" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Los extractors de còdi font son utilizats per recercar e extraire las " "cadenas tradusiblas dels fichièrs del còdi font per fin de las traduire." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Installacion de l'extractor" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Suprimir l'extractor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'extractor «%s » ?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extractors" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Recercar automaticament las mesas a jorn" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Inclure las versions bèta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Las versions bèta contenon las darrièras novetats e melhoraments, mas pòdon " "èsser un pauc mens establas." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Aqueles paramètres modifican la mesa en forma intèrna dels fichièrs PO. " "Ajustatz-las se avètz d'exigéncias especificas, per exemple en rason del " "contraròtle de version." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Fins de linha :" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recomandat)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Passar a la linha a :" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Preservar lo formatatge dels fichièrs existents" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avançats" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Preparacion de las cadenas…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pre-traduccion via memòria de traduccion…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u cadena de tèxte pre-traducha" msgstr[1] "%u cadenas de tèxte pretraduchas" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pretraduccion…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "La MT conten pas cap de cadena identica al contengut d'aqueste fichièr. Es " "efectiu unicament per de traduccions semi-automaticas aprèp que Poedit aja " "aprés pro de fichièrs traduits manualament." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pretraduction" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Completar unicament las correspondéncias exactas" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Anullacion…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Apondre dossièrs…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Apondre dossièrs…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Apondre fichièrs…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Apondre fichièrs…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Camins excluses" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Totes los comentaris" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Proprietats de traduccion" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Proprietats de traduccion" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Camins de las fonts" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Mots claus fonts" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Mots claus suplementaris" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nom del projècte de traduccion" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "p. ex. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recomandat)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "D'en primièr, enregistratz lo fichièr. Aquesta seccion pòt pas èsser " "modificada abans." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Correccion dels marcadors de contengut" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Lo marcador « %s » es absent de la traduccion." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Marcador de sobra « %s » qu’es pas dins lo tèxt font." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Formula del plural" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Totes los plurals son pas traduches." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Inconsisténcia majusculas/minisculas" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "La traduccion deu començar amb una minuscula." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Inconsisténcia dels espacis" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "La traduccion comença pas per un espaci." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traduccion començar per un espaci alara que lo tèxte font non." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Manca un espaci a la fin de la traduccion." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Verificacions de pontuacion" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "La traduccion deu acabar amb « %s »." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "La traduccion deu pas acabar amb « %s »." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "La traduccion se termina amb « %s » mentre que lo tèxt font s’acabar amb " "« %s »." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Escafar lo menú" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Escafar lo menú" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nom del projècte :" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Percórrer" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Apondre un repertòri a la lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fichièr" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Novèl…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Novèl a partir d'un fichièr &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Novèl a partir d'un fichièr &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Dobrir…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Dobèrts recentament" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Dobèrts recentament" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Fenèstra d’aviada" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Fenèstra d’aviada" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Gestion dels &catalògs" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Gestion dels &catalògs" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Tampar" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrar" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Enregistrar jos…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Enregistrar jos…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compilar en MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Recèrca de las mesas a jorn…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Paramètres…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferéncias" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Quitar" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copiar del singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copiar del singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Traduccion necessitant una &revision" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Traduccion necessitant una &revision" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Modificar lo &comentari" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Modificar lo &comentari" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Recercar…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Remplaçar…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Cercar lo seguent" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Trobar lo precedent" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Recercar e remplaçar…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Cercar lo seguent" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Cercar lo precedent" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Afichar l’&ID de la cadena" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Afichar l’&ID de la cadena" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Afichar los avertiments" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Afichar los avertiments" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Triar per &fichièr" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Triar per &Fichièr" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Triar per &font" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Triar per &Font" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Triar per &traduccion" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Triar per &Traduccion" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Gropar per contèxte" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Gropar per Contèxte" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Entradas amb errors d'en primièr" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Entradas amb Errors d'en primièr" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Entradas &pas traduitas d'en primièr" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Entradas &pas Traduitas d'en Primièr" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Mostrar las occurréncias del còdi" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Mostrar las occurréncias del còdi" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Afichar lo panèl lateral" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Afichar la barra d'estat" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Traduccion" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Actualizar a partir del còdi font" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Actualizar a partir del còdi font" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pre-&traduccion…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validar las traduccions" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validar las traduccions" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Escafar las traduccions suprimidas" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Escafar las traduccions suprimidas" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Proprietats…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "A&viar" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Aplicar e contunhar" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Aplicar e contunhar" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Modificat anteriorament" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Modificat anteriorament" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Traduccion &precedenta" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traduccion &precedenta" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Traduccion segue&nta" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Traduccion segue&nta" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Incomplèt p&recedent" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Incomplèt p&recedent" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Incomplèt seguen&t" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Incomplèt seguen&t" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma plural precedenta" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma plural precedenta" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma plurala seguenta" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma plurala seguenta" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Ajuda en linha" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Ajuda en linha" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manual de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manual de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&A prepaus de Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&A prepaus" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "" "Lista de las extensions separadas per de punts-virgulas (ex. *.cpp;*.h) :" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Apèl :" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Comanda per extraire de traduccions :" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Aquí las comandas qu'avian l'extractor.\n" "%o : espandir al nom del fichièr de sortida,\n" "%K : far la lista dels mots claus,\n" "%F : far la lista dels fichièrs d'entrada,\n" "%C : jòc de caractèrs (veire çaijós)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Un element de la lista dels mots claus :" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Inserit dins la linha de comanda per cada\n" "mot clau. %k : lo mot clau." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Un element de la lista dels fichièrs d'entrada :" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Inserit dins la linha de comanda per cada\n" "fichièr d'entrada. %f : nom del fichièr." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Jòc de caractèrs del còdi font :" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Inserit dins la linha de comanda quand lo còdi de jòc de\n" "caractèrs de la font es provesit. %c s'espandís a la valor del jòc de " "caractèrs." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nom e version del projècte :" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Equipa de lenga :" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formas pluralas :" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Utilizar las règlas per defaut d'aquesta lenga" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Utilizar una expression personalizada" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Ne saber mai sus las formas pluralas" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Jòc de caractèrs :" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extraire lo tèxte dels fichièrs fonts dins los repertòris seguents :" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Camin de basa :" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Utilizar aquestes mots claus (noms de foncions) per reconéisser las cadenas\n" "tradusiblas dins los fichièrs fonts :" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Ne saber mai suls mots claus gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Tèxte font precedent" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Nòtas pels traductors" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Apondre un comentari" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Apondre un comentari" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Escafar de la memòria de traduccion" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Escafar de la memòria de traduccion" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Suggestions de traduccion" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Cap de Correspondéncia pas trobada" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "" "Aquesta cadena es estada trobada dins la memòria de traduccion de Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Impossible d'executar lo programa : %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Lo fichièr de TMX es mal formatat." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Utilizar la lenga per defaut)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Seleccion de lenga" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Seleccionatz vòstra lenga de preferéncia" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Vos cal reaviar Poedit per qu'aqueste cambiament prenga efièit." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "I a pas cap de traduccions. Es pas corrent." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Metre a jorn dempuèi un POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Utilizar las cadenas tradusiblas d'un modèl POT existent." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Tanben podètz extraire las cadenas tradusiblas dirèctament a partir del còdi " "font :" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extraire dempuèi las fonts" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configurar l’extraccion de còdi font dins las Proprietats." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Crear novèl" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Crear una traduccion novèla a partir d’un modèl POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Percórrer los fichièrs" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Dobrir fichièr" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Enregistrar fichièr" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Verificar las errors dins la traduccion" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Metre a jorn a partir del còdi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Metre a jorn a partir del còdi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Metre a jorn a partir del còdi font" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afichar o amagar lo panèl lateral" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferéncias de %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servicis" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Amagar los autres" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Afichar tot" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Quitar %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferéncias..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferéncias..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferéncias..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Tornar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Tornar" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Anullar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Escafar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Talhar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimir" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Quitar" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Novèl" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Novèl" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Non" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Non" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&D'acòrdi" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Dobrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "D&obrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Dobrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Restablir" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Enregistrar jos" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Enregistrar jos" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &tot" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "An&ullar" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "Ò&c" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Òc" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Naut" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Bas" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Drech" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maj" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/lt.po0000644000175100017510000026713115073465641010761 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt_LT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && (n%100>19 || n%100<11) ? 0 : " "(n%10>=2 && n%10<=9) && (n%100>19 || n%100<11) ? 1 : n%1!=0 ? 2: 3);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: lt\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Slėpti šį pranešimą" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Daugiau neberodyti" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Daugiau neberodyti" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Atnaujinti santrauką" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Atnaujinti santrauką" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemos" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Failas" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problema" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Naujos eilutės" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Naujos eilutės" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Išmestos eilutės" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Išmestos eilutės" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Renkama iš pradinių failų…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failo…" msgstr[1] "Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failų…" msgstr[2] "Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failo…" msgstr[3] "Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failų…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Nepavyko įkelti failo su išgautais vertimais." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Faile %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Pradinis tekstas neprieinamas." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Vertimo negalima atnaujinti iš pirminio teksto, nes tokio teksto nėra failo " "savybėse nurodytoje vietoje." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Leidimas atmestas." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Neturite leidimo skaityti pirminių failų, esančių vietose, nurodytose failo " "savybėse." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Jeigu esate atsisakę prieigos prie failų, ją galite atkurti pasirinkę " "Sistemos nuostatos > Privatumas ir saugumas > Failai ir aplankai." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Nepavyko ištraukti eilučių iš pradinio kodo." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Failo „%s“ nepavyko atverti." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Naujinami vertimai" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Nustatomi skirtumai…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Suliejami skirtumai…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Vertimo failas jau atnaujintas, neatlikti jokie pakeitimai eilutėse." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "Vertimo faile atlikta %s pakeitimų." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Naujos verstinos eilutės:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Pašalintos eilutės (nebenaudojamos):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Peržiūrėti išsamią informaciją…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Peržiūrėti išsamią informaciją…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Netinkama antraštė: „%s“" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO vertimų failai" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT vertimų šablonai" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF vertimų failai" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON vertimų failai" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter vertimų failai" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt vertimų failai" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Visi vertimų failai" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Failas yra Poedit neatpažįstamo formato." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Šis JSON failas nėra vertimų failas, todėl jo negalima redaguoti su Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Failo turinio nuskaityti nepavyko dėl klaidos: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Failas „%s“ skirtas tik skaitymui ir negali būti išsaugotas.\n" "Išsaugokite duomenis kitu vardu." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Ekrano nuotraukos:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "Nepavyko perskaityti %i eilutės iš failo „%s“." msgstr[1] "Nepavyko perskaityti %i eilučių iš failo „%s“." msgstr[2] "Nepavyko perskaityti %i eilutės iš failo „%s“." msgstr[3] "Nepavyko perskaityti %i eilučių iš failo „%s“." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Eilutė %d iš failo „%s“ sugadinta (netinkami %s duomenys)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Sugadintas PO failas: vienaskaitos forma msgstr pateikiama kartu su " "daugiskaitos forma msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Sugadintas PO failas: daugiskaitos forma msgstr pateikiama be msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Nepavyko įkelti failo, jis greičiausiai sugadintas." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "Klaidos įkeliant failą. Gali būti prarastų arba sugadintų duomenų." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Kilo bėdų gražiai formatuojant failą (bet jis buvo išsaugotas)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Failo negalima įrašyti vertimo nuostatose nurodyta koduote „%s“.\n" "\n" "lt buvo įrašytas UTF-8 koduote ir atitinkamai pakoreguotos nuostatos." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Klaida įrašant failą" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "„%s“ nėra tinkamas POT failas." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Klaida įkeliant sql XLIFF failą %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nepalaikoma versija (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Klaidingai suformatuota vertimo eilutė." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Sujunkite „Poedit“ su palaikomomis lokalizavimo platformomis debesijoje ir " "sklandžiai sinchronizuokite jose tvarkomus vertimus." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Kaip veikia sinchronizavimas debesijoje?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(neprisijungęs)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Atverti vertimą debesijoje" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Valdyti paskyras" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projektas:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Jūsų paskyroje nėra vertimo projektų." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Atsiunčiami naujausi vertimai…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Prisijungti prie %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sinchronizuojama" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Įkeliami vertimai į %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Vertimų įkėlimas į %s nepavyko." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Suvienodinimo klaida" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Koreguoti komentarą" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Pašalinti komentarą" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Nežinoma Crowdin klaida." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Nesankcionuota, prašome prisijungti dar kartą." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Eilutiniai „Crowdin“ projektai nepalaikomi." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Vertimų atsiuntimas šiame projekte yra išjungtas." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Prisijungti" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Atsijungti" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Atsijungti" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Sužinokite daugiau apie Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "„Crowdin“ – tai internetinė vertimo tvarkymo platforma ir bendradarbiavimo " "vertimo įrankis. Mes patys naudojame „Crowdin“, kad išverstume „Poedit“ į " "daugelį kalbų, ir mums tai labai patinka." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Laukiama tapatybės nustatymo…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Atnaujinama naudotojo informacija…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Prisijungti prie Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Sinchronizacija su Crowdin nepavyko." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin klaida" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Išsamiau" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Žinynas" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO failai negali būti tiesiogiai redaguojami programoje Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Klaida atveriant failą" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Vietoje to atsiverskite ir redaguokite atitinkamą PO failą. Kai jį " "išsaugosite, MO failas taip pat bus atnaujintas." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "nešalinti laikinų failų, skirtų derinimui" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "vykdyti poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "pereiti prie eilutės su duotu numeriu" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Nepavyko susisiekti su Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Įvyko neapdorojama išimtinė situacija: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Parinkite vertimo šabloną" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Netinkamas failas" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Parinkite vertimo failą" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit yra lengvai naudojamas vertimų redaktorius." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Negalite užvilkti daugiau nei vieno failo ant Poedit lango." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "\"%s\" failas nėra vertimų failas." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Rašybos tikrinimas išjungtas, nes neįdiegtas %s žodynas." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Failą „%s“ pakeitė kita programa." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Įkelti failą iš naujo" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Ar norite iš naujo įkelti failą iš disko? Jei įkelsite, Jūsų padaryti " "pakeitimai Poedite bus prarasti." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Įkelti failą iš naujo" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Failas buvo pakoreguotas. Ar išsaugoti pakeitimus?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Išsaugoti pakeitimus" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Prarasite atliktus pakeitimus, jei jų neišsaugosite." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Neįrašyti" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Neišsaugoti" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Jei išsaugosite, kitos programos padaryti pakeitimai bus prarasti." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Vis tiek įrašyti" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Vis tiek įrašyti" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Įrašyti…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompiliuoti į…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompiliuoti vertimo failai" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Eksportuoti į HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML failai" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Eksportuojama į HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Atnaujinti nepavyko" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Atverti nuorodų failą" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Atnaujinti iš &POT failo…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Atnaujinti iš &POT failo…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sinchronizuoti su „Crowdin“" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Rasta %d vertimo problema." msgstr[1] "Rastos %d vertimo problemos." msgstr[2] "Rasta %d vertimo problemos." msgstr[3] "Rasta %d vertimo problemų." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Patvirtinimo rezultatai" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Įrašai su klaidomis yra pažymėti raudonai. Išsamesnė klaidos informacija bus " "parodyta pasirinkus įrašą." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Failas saugiai išsaugotas." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Failas saugiai išsaugotas ir sukompiliuotas į MO formatą, bet jis " "greičiausiai neveiks." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Failas saugiai išsaugotas, bet jo neįmanoma sukompiliuoti į MO formatą ir " "naudoti." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Failas buvo sukompiliuotas į MO formatą, tačiau jis tikriausiai neveiks " "teisingai." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Failas negali būti sukompiliuotas į MO formatą." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Nerasta vertimo klaidų." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašas dar neišverstas." msgstr[1] "Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašai dar neišversti." msgstr[2] "Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašo dar neišversta." msgstr[3] "Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašų dar neišversta." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Vertimas paruoštas naudoti." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit automatiškai ištaisė neteisingą turinį faile „%s“." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Faile buvo pasikartojančių elementų, kas yra neleidžiama PO failuose ir " "kurie neleistų naudoti failo. Poedit išsprendė problemą, bet jūs turėtumėte " "patikrinti vertimus pažymėtus žyma reikia peržiūrėti ir, jei reikia, juos " "pataisyti." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Nenustatyta vertimo kalba." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Nustatyti kalbą" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Nurodyti kalbą" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Pasiūlymai negalimi, jei netinkamai nustatyta vertimo kalba. Tai taip pat " "gali turėti įtakos ir kitoms savybėms, pvz.: daugiskaitos formoms." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Vertimo kalba yra tokia pati kaip originalo kalba." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Taisyti kalbą" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Taisyti kalbą" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Šiame faile yra įrašų su daugiskaitos formomis, bet nėra antraštinio įrašo " "Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Šiame faile yra įrašų, kurių daugiskaitos formų skaičius skiriasi nuo jų " "skaičiaus, nurodyto antraštiniame Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Trūksta būtinos Plurar-Forms antraštės." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Sintaksės klaida Plural-Forms antraštėje („%s“)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Taisyti antraštę" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Taisyti antraštę" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Faile panaudotos daugiskaitos formos nėra būdingos %s kalbai." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Peržiūrėti" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Ar norite naudoti anglų kalbą pradiniam tekstui?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Šiame faile vietoj pradinio teksto naudojami eilučių ID. Poedit gali įkelti " "angliškus tekstus iš failo „%s“." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Įkelti anglų kalbą" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Išversta: %d iš %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Liko: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d klaida" msgstr[1] "%d klaida" msgstr[2] "%d klaidos" msgstr[3] "%d klaidų" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d įrašas" msgstr[1] "%d įrašai" msgstr[2] "%d įrašų" msgstr[3] "%d įrašų" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (neišsaugota)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (pakeista)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Nepavyko atnaujinti vertimų atminties: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Failo „%s“ nepavyko išsaugoti." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Pašalinti vertimus lygius pradiniam tekstui" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti visus vertimus, kurie yra identiški pradiniam " "tekstui?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Pašalinti ištrintus vertimus" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus nebenaudojamus vertimus?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Jei tęsite šalinimą, visi vertimai pažymėti kaip „ištrinti“ bus visam laikui " "pašalinti. Jei ateityje jie bus pridėti, turėsite juos versti iš naujo." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Išvalyti" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopijuoti iš pradinių tekstų" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopijuoti iš pradinių tekstų" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Išvalyti vertimą" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Išvalyti vertimą" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Koreguoti komentarą" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kodo įeitys" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Kodo įeitys" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Slėpti šoninę juostą" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Rodyti šoninę juostą" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Slėpti būsenos juostą" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Ženklų skaičius eilutėje: vertimas | šaltinis" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Ženklų skaičius eilutėje" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Pradinis tekstas" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Vienaskaita" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Daugiskaita" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Vertimas" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Išversta preliminariai" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Būtina peržiūrėti" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Būtina peržiūrėti" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT failai yra tik šablonai ir savyje neturi jokių vertimų.\n" "Norėdami atlikti vertimą, sukurkite naują PO failą pagal šabloną." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Sukurti naują vertimą" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Sukurti naują vertimą iš šio POT failo." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Pirminio teksto ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Viskas" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (nenaudojama)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nulis" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Vienas" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Du" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Kita" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Eilutės kontekstas: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Eilutės pavadinimas: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s Formatas" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s formatas" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Vertimas — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Pradinis tekstas — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "nežinoma kalba" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Tinklo klaida %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Nepavyko sujungti gettext katalogų." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Atverti redaktoriuje" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Atverti rašyklėje" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "Faile nėra informacijos apie šios eilutės įeitis pirminiame tekste." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nėra naudojimo informacijos" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d kodo įeitis" msgstr[1] "%d kodo pasireiškimai" msgstr[2] "%d kodo pasireiškimų" msgstr[3] "%d kodo pasireiškimų" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Pirminis tekstas nerastas" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit negali parodyti pirminio teksto, kur naudojama ši eilutė, nes failo " "arba nėra nurodytoje vietoje, arba tai yra simbolinė nuoroda, kuri nerodo į " "tikrą failą." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Failo negalima atverti" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit negali atverti failo „%s“." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Neskirti didžiųjų raidžių nuo mažųjų" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Apgaubti tekstu" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Tik ištisus žodžius" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Ieškoti pradiniuose tekstuose" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Ieškoti vertime" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Ieškoti komentaruose" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Pakeisti &viską" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Pakeisti &visus" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Pakeisti" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Ankstesnis" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Kitas >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Ieškoma eilutė" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Pakeitimo eilutė" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "įspėjimas: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "klaida: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Kalbos pavadinimas arba kodas" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Vertimo kalba" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Vertimo kalba:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Visos eilutės" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projektai" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Sužinokite daugiau apie %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Pridėti projektą" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Pridėti projektą" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - katalogų tvarkyklė" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Redaguoti…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Sukurti naują vertimų projektą" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Ištrinti projektą" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Redaguoti projektą" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Atnaujinti viską" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Atnaujinti visus projekto katalogus" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Neverstos" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Būtina peržiūrėti" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Klaidos" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Paskutinis pakeitimas" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Redaguoti projektą" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Aplankai:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Ar norite pašalinti „%s“ projektą?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Šalinti projektą" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Ištrynus projektą, nebus ištrinti jokie vertimo failai." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Patvirtinimas" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Ar atnaujinti visus šio projekto katalogus?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Atlieka visų projekto failų atnaujinimą iš pradinių tekstų." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Atnaujinami projekto katalogai" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Tikrinti, ar yra atnaujinimų…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Katalogų tvarkyklė" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Nuostatos…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Taisa" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Įdėti ir sutapatinti stilių" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Rašyba ir gramatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Rodyti rašybą ir gramatiką" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Patikrinti dokumentą" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Tikrinti rašybą rašant" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Tikrinti rašybą ir gramatiką" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Rašybą tikrinti automatiškai" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Pakeitimai" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Rodyti pakeitimus" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Įmantrus kopijavimas ir įdėjimas" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Lietuviškos kabutės" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Brūkšniai" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Išmaniosios nuorodos" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Teksto pakeitimas" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformacijos" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Didžiosiomis raidėmis" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Mažosiomis raidėmis" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Iš didžiosios raidės" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Kalba" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Pradėti kalbėjimą" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Baigti kalbėjimą" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Rodyti įrankių juostą" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Tinkinti įrankių juostą…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Visas ekranas" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Langas" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuoti" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Priartinti" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Jus sveikina Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Viską rodyti priekyje" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informacija apie vertėją" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Jūsų vardas" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Jūsų el. pašto adresas ir vardas bus naudojami tik paskutinio vertėjo " "nurodymui GNU gettext failų antraštėse." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Taisymas" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Automatiškai kompiliuoti MO failą išsaugant" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Visada aktyvuoti teksto įvedimo lauką" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Niekada nefokusuoti eilučių sąrašo. Jei įjungta, turėsite naudoti " "Ctrl+rodyklės klaviatūros navigacijai, taip pat galėsite įvedinėti tekstą iš " "karto be TAB paspaudimo nekeičiant fokuso." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Sąrašui naudoti savo šriftą:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Įvedimo laukams naudoti savo šriftą:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Keisti programos kalbą" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(būtina Windows 8 arba naujesnė versija)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Naudoti vertimų atminties pasiūlymus" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Tvarkyti…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Atnaujinant iš pradinių tekstų" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "parinkti panašų vertimą iš paties failo" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "versti preliminariai iš VA" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit gali bandyti užpildyti naujus įrašus tik iš ankstesnių šio failo " "vertimų arba iš visos jūsų vertimų atminties. VA naudojimas nebus labai " "efektyvus jei ji bus beveik tuščia, bet jis taps vis efektyvesnis kai tik " "pridėsite daugiau vertimų į ją." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Išsaugoti vertimai:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Duomenų bazės dydis diske:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importuoti vertimų failus…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importuoti vertimų failus…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importuoti iš TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importuoti iš TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Eksportuoti į TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Eksportuoti į TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Atkurti" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Pasirinkite kokius vertimo failus importuosite" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Pasirinkite kokius TMX importuosite" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX failai" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importuojami vertimai…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Nepavyko importuoti vertimo atminties." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importuojama iš „%s“…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Eksportuoti kaip…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Eksportuojami vertimai…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Vertimų atminties eksportas į „%s“ nepavyko." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Atkurti vertimų atmintį" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Ar tikrai norite atkurti vertimų atmintį?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Vertimų atminties atkūrimas negrįžtamai panaikins visus saugomus vertimus iš " "jos. Negalėsite atšaukti šios operacijos." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "VA" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Vertimų atmintis" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Pradinio teksto ištraukėjai naudojami verstinų eilučių suradimui pradiniuose " "failuose bei išgavimui taip, kad jas būtų galima išversti." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Savi ištraukėjai:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Savi ištraukėjai:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Palaiko visas programavimo kalbas, kurias atpažįsta GNU gettext įrankiai " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ir kitas)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Ištraukėjo nuostatos" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Ištrinti ištraukėją" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ ištraukėją?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Ištraukėjai" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Paskyros" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatiškai tikrinti, ar yra atnaujinimų" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Įtraukti beta versijas" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta versijos turi naujausias funkcijas ir patobulinimus, bet gali būti šiek " "tiek mažiau stabilios." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Atnaujinimai" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Šie parametrai turi įtakos vidiniam PO failų formatavimui. Koreguokite juos, " "jei turite specifinių reikalavimų, pvz., dėl versijų valdymo." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Eilučių pabaigos:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (rekomenduojama)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Tekstą laužyti:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Išlaikyti esamą failų formatavimą" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Papildomai" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Ruošiamos eilutės…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Preliminarus vertimas iš vertimų atminties…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Preliminariai išversta %u eilutė" msgstr[1] "Preliminariai išverstos %u eilutės" msgstr[2] "Preliminariai išversta %u eilučių" msgstr[3] "Preliminariai išversta %u eilučių" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Verčiama preliminariai…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "Preliminariai išversta %d eilutė." msgstr[1] "Preliminariai išverstos %d eilutės." msgstr[2] "Preliminariai išversta %d eilučių." msgstr[3] "%d eilučių preliminariai išversta." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Vertimai buvo pažymėti kaip tobulintini, nes gali būti netikslūs. Turėtumėte " "peržiūrėti jų teisingumą." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Tikslūs atitikmenys iš interneto VA" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Apytiksliai atitikmenys iš interneto VA" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Nėra eilučių, kurias galima preliminariai išversti." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Vertimo atmintyje nėra eilučių panašių į šio failo turinį. Tai efektyvu tik " "pusiau automatiniam vertimui, kai Poedit pakankamai išmoks iš jūsų rankiniu " "būdu verstų failų." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Preliminarus vertimas neįmanomas be pradinio teksto." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Versti preliminariai" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Preliminariam vertimui atlikti reikalingas pradinis tekstas. Jis neveikia, " "jei naudojami tik ID be faktinio teksto." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Užpildyti tik jei pilnai atitinka" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Nežymėti „Reikia peržiūrėti“ jei pilnai atitinka" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Įjunkite tik, jei pasitikite savo VA kokybe. Pagal numatytąsias nustatas " "visi VA pasiūlyti atitikmenys pažymimi „Reikia peržiūrėti“ žyma ir prieš " "naudojimą turi būti peržiūrėti." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Preliminarus vertimas randa tikslius arba panašius atitikmenis neišverstoms " "eilutėms vertimo atmintyje ir automatiškai užpildo jų vertimus." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Klaida: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Įvyko %d klaida:" msgstr[1] "Įvyko %d klaidos:" msgstr[2] "Įvyko %d klaidos:" msgstr[3] "Įvyko %d klaidų:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Įvyko klaida." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Įvyko %d klaida." msgstr[1] "Įvyko %d klaidos." msgstr[2] "Įvyko %d klaidos." msgstr[3] "Įvyko %d klaidų." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Atsisakoma…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Nutempkite aplankus ir failus čia" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Nutempkite aplankus ir failus čia" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Pridėti aplankus…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Pridėti aplankus…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Pridėti failus…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Pridėti failus…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Pridėti pakaitos simbolį…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Pridėti pakaitos simbolį…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Rodyti „Finder“" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Atverti failų naršyklėje" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Rodyti aplanke" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Keliai" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Ignoruojami keliai" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Išplėstiniai ištraukimo parametrai" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Išgauti pastabas vertėjams iš:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Komentarų su priešdėliu:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Visų komentarų" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Papildomos xgettext žymos:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Vertimo savybės" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Vertimo savybės" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Pradinių failų keliai" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Pradinių failų keliai" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Pradinių failų raktažodžiai" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Pradinių failų raktažodžiai" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Papildomi raktažodžiai" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Projekto pavadinimas kuriam skirtas vertimas" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Komandos pavadinimas ir el. pašto adresas arba URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "pvz. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (rekomenduojama)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Pirma išsaugokite failą. Šio skyriaus nebus galima redaguoti kol " "neišsaugosite." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Vietaženklių teisingumas" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Vietaženklio „%s“ nėra vertime." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Perteklinis vietaženklis „%s“, kurio nėra pradiniame tekste." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Daugiskaitos formų vertimas" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Ne visos daugiskaitos formos išverstos." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Nesuderintas didžiųjų/mažųjų raidžių naudojimas" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Vertimas turėtų prasidėti kaip sakinys." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Vertimas turėtų prasidėti mažąja raide." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Nesuderinti tarpai" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Vertimas neprasideda tarpo ženklu." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Vertimas prasideda tarpo ženklu, bet pradiniame tekste taip nėra." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Vertimo pabaigoje trūksta naujos eilutės simbolio." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "Vertimas baigiasi naujos eilutės ženklu, bet pradiniame tekste taip nėra." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Vertimo pabaigoje trūksta tarpo ženklo." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Vertimas baigiasi tarpo simboliu, bet pradiniame tekste taip nėra." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Skyrybos tikrinimas" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Vertimas turi baigtis „%s“." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Vertimas neturi baigtis „%s“." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Vertimas baigiasi „%s“, o pradinis tekstas - „%s“." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Debesija" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Išvalyti meniu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Išvalyti meniu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projekto pavadinimas:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Į sąrašą pridėti aplanką" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Failas" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Naujas…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Naujas iš &POT/PO failo…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Naujas iš &POT/PO failo…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Atverti…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Atverti paskiausiai naudotą" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Atverti paskiausiai naudotus" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Atverti vertimą debesijoje…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Atverti vertimą debesijoje…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Pradinis langas" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Pradinis langas" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Katalogų &tvarkyklė" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Katalogų &tvarkyklė" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Užverti" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "Iš&saugoti" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Išsaugoti k&aip…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Išsaugoti k&aip…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompiliuoti į MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&ksportuoti į HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Tikrinti, ar yra atnaujinimų…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Nuostatos…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Nustatymai" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Išeiti" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Baigti darbą" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopijuoti iš vienaskaitos" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopijuoti iš vienaskaitos" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Vertimą būtina tobulinti" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Vertimą būtina tobulinti" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Redaguoti &komentarą" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Redaguoti &komentarą" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Pasiūlymai" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Rasti…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Sukeisti…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Rasti tolesnį" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Rasti ir pakeisti…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Rasti tolesnį" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Rodyti eilutės &ID" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Rodyti eilutės &ID" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Rodyti įspėjimus" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Rodyti įspėjimus" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Rikiuoti pagal eiliškumą &faile" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Rikiuoti pagal eiliškumą &faile" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Rikiuoti pagal „&Pradinis tekstas“" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Rikiuoti pagal „&Pradinis tekstas“" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Rikiuoti pagal „&Vertimas“" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Rikiuoti pagal „&Vertimas“" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grupuoti pagal kontekstą" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grupuoti pagal kontekstą" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Pirmiausia įrašai su klaidomis" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Pirmiausia įrašai su klaidomis" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Pirmiausia neišversti įrašai" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Pirmiausia neišversti įrašai" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Rodyti kodo pasireiškimus" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Rodyti kodo pasireiškimus" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Rodyti šoninę juostą" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Vertimas" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Atna&ujinti iš pradinių tekstų" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Atna&ujinti iš pradinių tekstų" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Vers&ti preliminariai…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Pa&tikrinti vertimą" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Pa&tikrinti vertimą" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Pašalinti vertimus lygius pradiniam tekstui" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Pašalinti ištrintus vertimus" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Pašalinti ištrintus vertimus" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Savybės…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Atlikta ir toliau" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Atlikta ir Toliau" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Anksčiau redaguoti" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Anksčiau redaguoti" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Ankstesnis vertimas" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Ankstesnis vertimas" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Kitas vertimas" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Kitas vertimas" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "&Ankstesnis nebaigtas" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "&Ankstesnis nebaigtas" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&Kitas nebaigtas" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&Kitas nebaigtas" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Ankstesnė daugiskaitos forma" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Ankstesnė daugiskaitos forma" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Kita daugiskaitos forma" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Kita daugiskaitos forma" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Žinynas internete" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Žinynas internete" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext vadovas" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext vadovas" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Apie Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Apie" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Plėtinių, atskirtų kabliataškiais, sąrašas (pvz., *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Iškvietimas:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Vertimų išgavimo komanda:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Tai yra komanda, paleidžianti pradinio teksto ištraukėją.\n" "%o bus pakeistas išvesties failo pavadinimu, %K raktažodžių\n" "sąrašu, %F įvesties failų sąrašu, \n" "%C koduotės žymomis (žiūrėti aukščiau)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Elementas raktažodžių sąraše:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Tai bus pridėta komandinėje eilutėje po kartą\n" "kiekvienam raktiniam žodžiui. %k išplės į raktinį žodį." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Elementas įvedimo failų sąraše:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Tai bus pridėta komandinėje eilutėje po kartą\n" "kiekvienam duomenų failui. %f išplės į failo pavadinimą." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Pradinių tekstų koduotė:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Tai bus pridėta komandinėje eilutėje po kartą\n" "kiekvienam duomenų failui. %c išplės į failo pavadinimą." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projekto pavadinimas ir versija:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Vertėjų komanda:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Daugiskaitos formos:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Šiai kalbai naudoti numatytąsias taisykles" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Naudoti savo išraišką" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Sužinokite apie daugiskaitos formas" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Koduotė:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Išplėstiniai ištraukimo parametrai…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Išplėstiniai ištraukimo parametrai…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Išgauti tekstą iš pradinių failų esančių šiuose aplankuose:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Pagrindinis kelias:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Be standartinių, naudokite šiuos raktažodžius (funkcijų pavadinimus),\n" "verstinų eilučių atpažinimui pradiniuose tekstuose:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Taip pat palaikomoms kalboms naudoti numatytuosius raktažodžius" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Sužinokite daugiau apie gettext raktažodžius" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Ankstesnis pradinis tekstas" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Senasis pradinis tekstas (prieš atnaujinimą), kuris atitinka neteisingą " "vertimą." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Pastabos vertėjams" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Pridėti komentarą" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Pridėti komentarą" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Ištrinti iš vertimų atminties" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Ištrinti iš vertimų atminties" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Vertimų siūlymai" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Atitikmenų nerasta" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Atitikmenų nerasta" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ši eilutė buvo rasta Poedit vertimų atmintyje." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Vertimo pasiūlymams pateikti reikalingas pradinis tekstas. Jis neveikia, jei " "naudojami tik ID be faktinio teksto." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Įvykdyti programos nepavyko: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX failas yra neteisingas." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Sugadinta vertimų atminties duomenų bazė: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Vertimų atminties klaida: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Naudoti numatytąją kalbą)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Kalbos pasirinkimas" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Pasirinkite pageidaujamą kalbą" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Šis pakeitimas įsigalios paleidus Poedit iš naujo." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Sukurti laikino aplanko nepavyko." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Nėra vertimų. Neįprasta." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Sužinokite daugiau apie „GNU gettext“" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Paprasčiausias būdas užpildyti šį failą vertimais yra atnaujinti jį iš POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Atnaujinti failą pagal POT šabloną" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Paimti verčiamas eilutes iš esamo POT šablono." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Taipogi galite išgauti verstinas eilutes tiesiai iš pradinių tekstų:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Išgauti iš pradinių tekstų" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Pradinių tekstų ištraukimą sukonfigūruokite Nustatymuose." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s versija" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Sukurti naują" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Sukurti naują vertimą iš POT šablono." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Naršyti failus" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Atverti ir redaguoti vertimų failus." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Versti projektą debesijoje" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Bendradarbiaukite su kitais žmonėmis internete." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Paskiausiai naudoti failai" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sinchronizuoti" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Išsaugoti failą" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Tikrinti ar nėra vertimo klaidų" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Patikrinti" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Versti dar neišverstas eilutes preliminariai" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Atnaujinti iš pradinių tekstų" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Atnaujinti iš pradinių tekstų" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Atnaujinti iš pradinių tekstų" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Rodyti ar slėpti šoninę juostą" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie „%s“" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s nuostatos" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Paslaugos" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Slėpti %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Slėpti kitus" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Rodyti visus" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Baigti darbą %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Nustatymai…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Nuostatos..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Nuostatos..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Taikyti" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Taikyti" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Atsisakyti" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Išvalyti" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Iškirp&ti" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "Šalinti" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Baigti darbą" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Naujas" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Gerai" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Atverti…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Atverti..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Atverti..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "Į&dėti" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Pakartoti" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Įkelti iš naujo" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Iš&saugoti kaip" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Išsaugoti kaip" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Žymėti &viską" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Atšaukti" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Įspėjimas: " poedit-3.8/locales/sr@latin.mo0000644000175100017510000017043715073465625012117 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi gtG˔n!XKzKƕl  ˗B՗  $09@IR[ dn Ә (06 ?K\mqy  Ùԙ  ;CK S ]kƚߚ0ARZ^t" ś̛қٛ!8G_q؜# #&J_ q":*ݝ ?_f0n37Ӟ /)Y_UpƟIG+&s [d)s"87 1Rfz ʢ!" $/Tm  ţΣԣ*Gf oy2ޤ٥ 8%8^) Φ+#2FΧէ&, E"Or"̨6ި-+6hbF˩< O Zd+w!5ت##2V^ouȫ ׫Xjn *0H)y7 ۭ-/ ?M] m3z׮5+ ֯277L)2 'hG̱  ( < JXj| ò ʲز߲ *!LOo*DVp' ɵ/ߵ!1 JU it|-  18,I%vƷAD=V6G~&%ӹ 3):diκȻ (CF1UTܼ#/?%_)Žͽӽξ&޾8H]r տp7*!l:PVsF*,*3^nr:8ez: )">Zr '.7D|  ##6J*^  3"L$q   9X g t    +8H^|   / ? K W d ny  !3LlcRn   <JB +J>]jCv[ #,)HMr :" 4BN5Do70P#JVVG()0E9g63;Eo&$+-&I$p/=L 8mc IunYw@?ufcZapGc~ @<+ 1eEw #}11'-A` r ~!6!?Qp &- 5C%Y$NbK % DQ g* E8biK Q,[q9 M n#x.27= D N[kz & $h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19 Last-Translator: Language-Team: Serbian (Cyrillic) Language: sr_SP MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: sr X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (izmenjeno) (nesačuvano)%d pojavljivanje u kodu%d pojavljivanja u kodu%d pojavljivanja u kodu%d stavka%d stavke%d stavkiPreliminarno je prevedena %d stavka.Preliminarno su prevedene %d stavke.Preliminarno je prevedeno %d stavki.%d greška%d greške%d grešakaDošlo je do %d greške.Došlo je do %d greške.Došlo je do %d grešaka.Došlo je do %d greške:Došlo je do %d greške:Došlo je do %d grešaka:Pronađen je %d problem u izvornim stringovima.Pronađena su %d problema u izvornim stringovima.Pronađeno je %d problema u izvornim stringovima.Pronađen je %d problem u prevodu.Pronađena su %d problema u prevodu.Pronađeno je %d problema u prevodu.%i red u datoteci „%s” nije ispravno učitan.%i reda u datoteci „%s” nisu ispravno učitana.%i redova u datoteci „%s” nije ispravno učitano.%s formatPodešavanja %s-a%s formatUvezen je %s prevod.Uvezena su %s prevoda.Uvezeno je %s prevoda.&O programu&O Poedit-u&Primeni&Nazad&Otkaži&Obriši&Zatvori&KopirajIz&briši&Završi i nastavi&Završi i nastavi&Uređivanje&DatotekaP&ronađi…P&riručnik za GNU gettextP&riručnik za GNU gettext&Navigacija&Grupiši po kontekstu&Grupiši po kontekstuPo&moć&Novo&Novo…&Sledeće >&Sledeći prevod&Sledeći prevod&Ne&U reduO&nlajn pomoćO&nlajn pomoć&Otvori…&Otvori…&Nalepi&Podešavanja&Podešavanja…&Prethodni prevod&Prethodni prevodS&vojstva…&Očisti izbrisane prevode&Očisti izbrisane prevode&Izađi&PonoviZa&meni&Sačuvaj&Sačuvaj kaoPojavljivanja u &koduPojavljivanja u &kodu&Uvodni prozor&Uvodni prozorP&revod&OpozoviPrvo &neprevedene stavkePrvo &neprevedene stavke&Ažuriraj iz izvornog koda&Ažuriraj iz izvornog kodaP&roveri prevodeP&roveri prevode&Prikaz&Da(podrazumevani jezik)(niste prijavljeni)(potreban je Windows 8 ili noviji)< &PrethodnoO %s-uNalogNalozi&DodajDodaj komentarDodaj datoteke…Dodaj foldere…Dodaj projekatDodaj zamenski znak…Dodaj komentarDodajte folder na listuDodaj datoteke…Dodaj foldere…Dodaj projekatDodaj zamenski znak…Dodatne ključne rečiDodatne xgettext oznake:NaprednoNapredna podešavanja izdvajanja…Napredna podešavanja izdvajanjaNapredna podešavanja izdvajanja…Sve datoteke prevodaIz svih komentaraSvi stringoviSvi nizovi su već bili prevedeni.Koristi i podrazumevane ključne reči za podržane jezikeUvek prebaci fokus na polje za unos tekstaDošlo je do greške.Stavka u listi ulaznih datoteka:Stavka u listi ključnih reči:IzgledPrimeniPribližna podudaranja iz prevodilačke memorijeŽelite li zaista da izbrišete izdvajač „%s”?Želite li zaista da resetujete prevodilačku memoriju?Automatski traži ažuriranjaAutomatski kompajliraj MO datoteku pri čuvanjuNazadOsnovna putanja:Beta verzije sadrže najnovije funkcije i poboljšanja, ali mogu biti manje stabilne.Postavi sve u prednji planPO datoteka je oštećena: koristi se msgstr za množinu bez msgid_pluralPO datoteka je oštećena: koristi se msgstr za jedninu uz msgid_pluralNeispravna oznaka u stringu za prevod.&PotražiPregledaj datotekePodrazumevano se prikazuju i približni rezultati, ali su označeni da im je potrebna dorada. Označite ovu opciju kako bi se prikazivala samo potpuna podudaranja.&OtkažiOtkazivanje…Nije moguće napraviti privremeni folder.Nije moguće izvršiti program: %sNije moguće preliminarno prevesti sa nepoznatog jezika.Nije moguće preliminarno prevesti bez izvornog teksta.Pretvori u velika početna slova&Menadžer kataloga&Menadžer katalogaMenadžer katalogaPromenite jezik interfejsaKodiranje:Odmah proveri dokumentProvera gramatike sa pravopisomProveravaj pravopis tokom kucanjaProveri d&a li postoje ispravke…Proveri da li ima grešaka u prevoduPotr&aži ažuriranja…Proveravaj pravopisObrišiObriši listuObri&ši prevodObriši listuObri&ši prevod&ZatvoriOblakPojavljivanja u koduPojavljivanja u koduSarađujte sa drugima onlajn.Prikupljanje datoteka sa izvornim kodom…Komanda za izdvajanje prevoda:KomentarKomentar:Iz komentara koji počinju sa:Ko&mpajliraj u MO…Kompajliranje u…Kompajlirane datoteke prevodaPodesite izdvajanje iz izvornog koda u svojstvima.PotvrdaPovežite Poedit sa podržanim platformama u oblaku za lokalizaciju da biste s lakoćom sinhronizovali prevode koji se nalaze na njima.KopirajKopiraj iz &jednineKopiraj iz iz&vornog tekstaKopiraj iz &jednineKopiraj iz iz&vornog tekstaAutomatski ispravi pravopisNije moguće preuzeti podatke o projektu na Localazy-ju.Nije moguće učitati datoteku. Verovatno je oštećena.Nije moguće sačuvati datoteku „%s”.Napravi noviNapravi novi prevodNapravite novi prevod pomoću POT šablona.Napravi novi prevodilački projekatGreška u Crowdin-uCrowdin je onlajn platforma za zajedničku lokalizaciju i prevod. I sami ga svesrdno koristimo da bismo preveli Poedit na mnoge jezike.&IseciPrilagođeni izdvajači:Prilagođeni izdvajači:Prilagodi traku sa alatkama…IseciVeličina baze na disku:&IzbrišiIzbriši iz prevodilačke memorijeIzbriši izdvajačIzbriši iz prevodilačke memorijeIzbriši projekatIzbriši komentarIzbriši projekatBrisanjem projekta nećete izbrisati datoteke prevoda.Utvrđivanje razlika…Folderi:Želite li da izbrišete projekat „%s”?Želite li da ponovo učitate datoteku sa diska? Time ćete izgubiti sve nesačuvane promene u Poedit-u.Želite li da uklonite sve prevode koji su identični izvornom tekstu?Želite li da uklonite sve prevode koji se više ne koriste?&Ne čuvajNe čuvajNe prikazuj ponovoPotpuna podudaranja ne označavaj za doraduNe prikazuj ponovoPreuzimanje najnovijih prevoda…Preuzimanje prevoda iz ovog projekta je onemogućeno.Ovde prevucite foldere ili datotekeOvde prevucite foldere ili datoteke&IzađiI&zvoz u HTML…UrediUredi ko&mentarUredi ko&mentarUredi komentarUredi komentarUređivanje projektaUredi projekatUređivanjeUredi…&Imejl:Pređi u režim celog ekranaBroj množinskih oblika u stavkama se razlikuje od onoga što piše u zaglavlju datotekePrvo stavke sa greškamaPrvo stavke sa greškamaStavke sa greškama su označene crvenom bojom. Kada izaberete jednu od njih, prikazaće se detalji o grešci.Greška pri otvaranju datotekeGreška pri čuvanju datotekeGreška pri učitavanju Qt prevodne datoteke: %sGreška pri učitavanju RESX datoteke: %sDošlo je do greške pri učitavanju XLIFF datoteke: %sGreška: GreškeSvePotpuna podudaranja iz prevodilačke memorijeIzuzete putanjeIzvezi u TMX…Izvezi kao…Izvoz u HTML…Izvezi u TMX…Izvoz u HTMLIzvoz prevodilačke memorije u „%s” nije uspeo.Izvoz prevoda…Izdvoj iz izvornog kodaIzdvoj napomene prevodiocima:Izdvoj tekst iz izvornih datoteka u sledeće foldere:Izdvajanje stringova za prevod iz %s datoteke…Izdvajanje stringova za prevod iz %s datoteke…Izdvajanje stringova za prevod iz %s datoteka…Podešavanje izdvajačaIzdvajačiNije moguće komunicirati sa Poedit-ovim procesom.Nije uspelo izdvajanje linija teksta iz izvornog kôda.Nije moguće učitati datoteku sa izdvojenim prevodima.Nije moguće objediniti gettext kataloge.Nije moguće ažurirati prevodilačku memoriju: %sDatotekaNije moguće otvoriti datotekuDatoteka „%s” ne postoji.„%s” nije datoteka prevoda.Datoteka „%s” je dostupna samo za čitanje i ne može se sačuvati. Sačuvajte je pod drugim imenom.PronađiPronađi &sledećePronađi prðodnoPronađi i zameni…KomentariIzvorni tekstPrevodiPronađi &sledećePronađi prðodnoIspravi jezikIspravi jezikIspravi zaglavljeIspravi zaglavljeFlutter datoteke prevodaOblik %iOblik %i (ne koristi se)GNU gettextOpšteHTML datotekePomoćSakrij bočnu trakuSakrij statusnu trakuSakrij ovo obaveštenjeKako funkcioniše sinhronizacija u oblaku?IDAko nastavite, trajno ćete ukloniti sve prevode označene kao izbrisane. Moraćete da ponovo prevedete stringove ako budu dodati u budućnosti.Ako ste ranije zabranili pristup datotekama, to možete promeniti u System Preferences → Security & Privacy → Privacy → Files & Folders.Ako ste ranije zabranili pristup datotekama, to možete promeniti u System Settings → Privacy & Security → Files & Folders.ZanemariNe razlikuj velika i mala slovaUvezi iz TMX-a…Uvezi datoteke prevoda…Uvezi iz TMX-a…Uvezi datoteke prevoda…Uvoz iz „%s”…Uvoz prevodilačke memorije nije uspeo.Uvoz prevoda…Datoteka: %sUključi beta verzijeNedoslednost pri upotrebi velikih i malih slovaNedoslednost pri upotrebi razmakaInformacije o prevodiocuInstalirajNevažeća datotekaPozivanje:ProblemProblemiJSON datoteke prevoda&ZadržiNaziv ili kôd jezikaJezik prevoda se poklapa sa izvornim jezikom.Nije naveden jezik prevoda.Jezik prevoda:Izbor jezikaTim prevodilaca:Jezik:Poslednja izmenaSaznajte više o ključnim rečima gettext-aSaznajte više o množinskim oblicimaSaznajte višeSaznajte više o usluzi %sSaznajte više o Crowdin-uSaznajte više o GNU gettextRedRed %d u datoteci „%s” je oštećen (nevažeći podaci u %s).Završeci redova:Lista ekstenzija razdvojenih tačka-zarezom (npr. *.cpp;*.h):Učitaj engleskiLocalazy je platforma za lokalizaciju sa visokim nivoom automatizacije koja svakome omogućava da jednostavno prevede svoje proizvode i sadržaj na više jezika.MO datoteke se ne mogu direktno uređivati u Poedit-u.Pretvori u mala slovaPretvori u velika slovaNapravite novi prevod iz POT datoteke.Neispravan format zaglavlja: „%s”Upravljaj nalozimaUpravljaj…Objedinjavanje razlika…UmanjiNaziv projekta za koji je namenjen prevodIme:S&ledeći nedovršeniS&ledeći nedovršeniPotrebna doradaPotrebna doradaMrežna greška: %s (%d)Ne dozvoljava da lista stringova zauzme fokus. Ako je omogućeno, morate da koristite Ctrl i strelice za navigaciju. Tekst možete da unosite direktno u polje a da ne pritiskate Tab za promenu fokusa.&NovoNo&vo iz POT/PO datoteke…Novi stringoviNo&vo iz POT/PO datoteke…Novi stringoviNovi stringovi za prevod:Sle&deći množinski oblikSle&deći množinski oblikNeNema rezultataNijedna stavka se ne može preliminarno prevesti.U datoteci nije navedena informacija o pojavljivanjima ovog stringa u izvornom kodu.Nema rezultataNisu pronađeni problemi u prevodu.Nema prevodilačkih projekata na vašem nalogu.Nema informacija o korišćenjuNisu svi množinski oblici prevedeni.Nemate ovlašćenja. Ponovo se prijavite.Napomene prevodiocima&U reduJedanUključite ovu opciju samo ako ste sigurni u kvalitet vaše prevodilačke memorije. Podrazumevano se svim podudaranjima dodeljuje oznaka „potrebna dorada” i takve stringove bi trebalo proveriti.Samo potpuna podudaranjaOtvori prevod iz oblaka…Otvori &nedavneOtvorite i uređujte datoteke prevoda.Otvori prevod iz oblakaOtvori prevod iz oblaka…Otvori datotekuOtvori u uređivačuOtvori u uređivačuOtvori &nedavneOtvori referentnu datotekuOtvori…Otvori…OpcijeDrugoP&rethodni nedovršeniP&rethodni nedovršeniPO datoteke prevodaPOT šabloni prevodaPOT datoteke su samo šabloni bez prevoda. Da biste započeli prevod, napravite novu PO datoteku prema šablonu.NalepiNalepi i uskladi stilPutanjeAžuriraćete sve datoteke u projektu iz izvornog koda.Zabranjen pristup.U prevodu nedostaje čuvar mesta „%s”.Ispravnost čuvara mestaUmesto toga otvorite i uređujte odgovarajuću PO datoteku. Kada je sačuvate, ažuriraće se i MO datoteka.Prvo sačuvajte datoteku. Ovaj odeljak se ne može uređivati dok to ne uradite.MnožinaPrevodi množinskih oblikaPravilo za množinske oblike koje je navedeno u datoteci nije uobičajeno za %s jezik.Množinski oblici:PoeditPoedit – menadžer katalogaPoedit je automatski ispravio nevažeći sadržaj u datoteci „%s”.Poedit može pokušati da popuni nove stavke samo iz prethodnih prevoda u datoteci ili iz čitave prevodilačke memorije. Upotreba prevodilačke memorije neće imati mnogo učinka ako je slabo popunjena, ali će biti sve bolja kako dodajete nove prevode.Poedit ne može da prikaže izvorni kôd u kom se string koristi, jer datoteka nije dostupna na navedenoj lokaciji ili se radi o simboličkoj referenci koja ne upućuje na stvarnu datoteku.Poedit je jednostavan alat za prevođenje.Poedit ne može da otvori datoteku „%s”.&Preliminarni prevod…Preliminarni prevodPreliminarno prevedi neprevedene stringovePreliminarni prevodPreliminarno je preveden %u stringPreliminarno su prevedena %u stringaPreliminarno je prevedeno %u stringovaPreliminarno prevođenje pomoću prevodilačke memorije…Preliminarno prevođenje…Preliminarni prevod automatski pronalazi potpuna ili približna podudaranja za neprevedene stringove u prevodilačkoj memoriji i popunjava njihove prevode.Za preliminarni prevod je potreban izvorni tekst. Ova funkcija neće raditi samo sa identifikatorima.Da biste koristili preliminarni prevod potrebno je da izvorni jezik bude poznat. Poedit ga nije prepoznao u ovoj datoteci.PodešavanjaPodešavanja…Podešavanja…Priprema stringova…Očuvaj formatiranje postojećih datotekaPrðodni množinski oblikPrðodni množinski oblikPrethodni izvorni tekstPrethodna &izmenaPrethodna &izmenaNaziv i verzija projekta:Naziv projekta:Projekat:ProjektiProvere interpunkcije&ObrišiČišćenje izbrisanih prevodaQt datoteke za prevodIzađiRESX datoteke resursaDošlo je do sledeće greške pri čitanju datoteke: %sNedavne datotekePreporučenoPonoviOsvežiPonovo učitaj datotekuPonovo učitaj datotekuPreostalo: %dUkloniUkloni prevode identične originaluUkloni prevode identične originaluUklonjeni stringoviUklonjeni stringoviUklonjeni stringovi (više se ne koriste):ZameniZ&ameni sveZ&ameni sveString za zamenu&Zameni…U zaglavlju nedostaje obrazac za množinske oblike.PoništiResetovanje prevodilačke memorijeObrisaćete sve prevode u prevodilačkoj memoriji. Ova radnja je nepovratna.Prikaži u Finder-uPregledajSačuvajSačuvaj &kao…Sačuvaj &kao…Svejedno sačuvajSvejedno sačuvajSačuvaj kaoSačuvaj kao…Čuvanje promenaSačuvaj datotekuČuvanje XCLOC datoteka na drugu lokaciju nije podržano.Snimci ekrana:Izaberi &sveIzaberi sveIzbor TMH datoteka za uvozIzbor folderaIzbor datoteke prevodaIzbor datoteke prevoda za uvozIzbor šablona prevodaIzaberite željeni jezikIzaberi jezikIzaberi jezikPodešavanjaPodešavanja…Prikaži bočnu trakuPrikaži pravopis i gramatiku&Statusna trakaID &stringaPrikaži zamenePrikaži traku sa alatkama&UpozorenjaPrikaži u Explorer-uPrikaži u folderuPrikaži ili sakrij bočnu trakuPrikaži bočnu traku&Statusna trakaID &stringa&UpozorenjaPrijavite seOdjavi mePrijavi mePrijavite se u %sPrijava na nalog u oblakuPrijava na CrowdinPrijava na nalog u oblakuOdjavi meJedninaPametno kopiranje/nalepljivanjePametne crtePametni linkoviPametni navodniciSortiraj kao u &datoteciSortiraj prema &izvornom tekstuSortiraj prema p&revoduSortiraj kao u &datoteciSortiraj prema &izvornom tekstuSortiraj prema p&revoduKodiranje izvornog koda:Izdvajači se koriste za pronalaženje i izdvajanje stringova za prevod u datotekama izvornog koda.Izvorni kôd je nedostupan.Izvorni kôd nije pronađenIzvorni tekstID izvornog tekstaIzvorni tekst – %sKljučne reči izvornih datotekaPutanje do izvornih datotekaKljučne reči izvornih datotekaPutanje do izvornih datotekaGovorProvera pravopisa je onemogućena jer nije instaliran rečnik za %s jezik.Pravopis i gramatikaPokreni govorZaustavi govorSačuvanih prevoda:Kontekst stringa: %sIdentifikator stringa: %sDužina stringa u znakovimaDužina stringa u znakovima: prevod | izvorString za pretraguProjekti na Crowdin-u zasnovani na stringovima nisu podržani.ZamenePredloziPredlozi nisu dostupni ako nije izabran jezik prevoda. Isto važi i za množinske oblike i druge funkcije.Nepotreban čuvar mesta „%s” koji ne postoji u izvornom tekstu.Podržava sve programske jezike koje prepoznaju GNU gettext alatke (PHP, C/C++, C#, Python, Java, JavaScript i druge).Sinhronizuj&Sinhronizuj sa Crowdin-omSinhronizujte prevode sa Crowdin-omSinhronizacijaGreška pri sinhronizovanjuSinhronizacija sa Crowdin-om nije uspela.Sintaktička greška u zaglavlju kod obrasca za množinske oblike („%s”).MemorijaTMX datotekePreuzmite stringove za prevod iz postojećeg POT šablona.Naziv grupe i imejl-adresa ili URLZamena tekstaPrevodilačka memorija ne sadrži stringove koji su slični onima u trenutnoj datoteci. Ova opcija je korisna za poluautomatske prevode tek nakon što Poedit nauči dovoljno iz datoteka koje ste ručno preveli.Neispravan format TMX datoteke.Ako sačuvate, promene koje je napravila druga aplikacija će biti izgubljene.Datoteka se ne može kompajlirati u MO format za dalje korišćenje.Datoteka je sadržala duplikate, što nije dozvoljeno. Poedit je ispravio problem, ali je poželjno da proverite i ispravite sve prevode koji su označeni za doradu.Nije moguće sačuvati datoteku u kodiranju „%s”, kako je navedeno u podešavanjima prevoda. Sačuvana je u UTF-8 formatu, a podešavanje je izmenjeno shodno tome.Datoteka je izmenjena. Želite li da sačuvate promene?Datoteka je u formatu koji Poedit ne prepoznaje.Datoteka je neispravno formatirana.Datoteka je kompajlirana u MO format, ali verovatno neće ispravno raditi.Datoteka je sačuvana i kompajlirana u MO format, ali verovatno neće ispravno raditi.Datoteka je sačuvana, ali se ne može kompajlirati u MO format za dalje korišćenje.Datoteka je sačuvana.Nije moguće otvoriti datoteku „%s”.Nije moguće sačivati datoteku „%s”.Datoteku „%s” je promenila druga aplikacija.Stari izvorni tekst (do ažuriranja) koji odgovara netačnom prevodu.Najjednostavniji način da popunite ovu datoteku prevodima jeste da je ažurirate pomoću POT datoteke:Prevod ne počinje razmakom.Prevod se završava novim redom, ali izvorni tekst ne.Prevod se završava razmakom, ali izvorni tekst ne.Prevod se završava znakom „%s”, a izvorni tekst znakom „%s”.U prevodu nedostaje novi red na kraju.U prevodu nedostaje razmak na kraju.Prevod je spreman za korišćenje, ali %d stavka još nije prevedena.Prevod je spreman za korišćenje, ali %d stavke još nisu prevedene.Prevod je spreman za korišćenje, ali %d stavki još nije prevedeno.Spreman je za korišćenje.Prevod se mora završavati znakom „%s”.Prevod se ne sme završavati znakom „%s”.Prevod mora počinjati velikim slovom.Prevod mora počinjati malim slovom.Prevod počinje razmakom, ali izvorni tekst ne.Prevodi su označeni za doradu. Proverite njihovu ispravnost.Nema unosa. To je neobično.Datoteka je uspešno sačuvana, iako je došlo do problema pri formatiranju.Došlo je do greške pri otpremanju prevoda na Localazy.Došlo je do grešaka pri učitavanju datoteke. Zbog toga su neki podaci izgubljeni ili oštećeni.Ova podešavanja utiču na formatiranje PO datoteka. Prilagodite ih svojim potrebama, npr. ako koristite sistem za upravljanje izvornim kodom.Ova JSON datoteka ne sadrži prevode i ne može se uređivati u Poedit-u.Ovim ćete ukloniti sve prevode koji se u potpunosti podudaraju sa izvornim tekstom. Ova radnja se ne može opozvati.U ovoj datoteci se nalaze stavke sa množinskim oblicima, ali joj nedostaje zaglavlje sa pravilom za množinu.Ova datoteka koristi identifikatore umesto izvornog teksta. Poedit može da učita engleski tekst iz datoteke „%s”.Ova komanda pokreće izdvajač. %o – naziv izlazne datoteke, %K – lista ključnih reči, %F – lista ulaznih datoteka, %C – kodiranje (v. ispod).Ovaj string je pronađen u Poedit-ovoj prevodilačkoj memoriji.Ovo će biti dodato u komandnu liniju samo ako je navedeno kodiranje izvornog koda. Parametar %c označava kodiranje.Ovo će biti dodato u komandnu liniju za svaku ulaznu datoteku. Parametar %f označava naziv datoteke.Ovo će biti dodato u komandnu liniju za svaku ključnu reč. Parametar %k označava ključnu reč.UkupnoTransformacijeU sistemu gettext, tekstovi za prevod se ne dodaju ručno, već se automatski izdvajaju iz izvornog koda. Tako ostaju ažurni i tačni. Prevodioci obično koriste šablone (POT datoteke) koje im pripremi programer.Prevedite projekat u oblakuPrevedeno: %d od %d (%d%%)PrevodJezik prevodaPrevodilačka memorijaOznači prevod za &doraduSvojstva prevodaDatoteka prevoda je već ažurna. Nijedan string nije promenjen.U datoteci prevoda je napravljena %s izmena.U datoteci prevoda su napravljene %s izmene.U datoteci prevoda je napravljeno %s izmena.Baza podataka prevodilačke memorije je oštećena: %s (%d).Greška u prevodilačkoj memoriji: %s (%d).Označi prevod za &doraduSvojstva prevodaPredloženi prevodiZa predložene prevode je potreban izvorni tekst. Ova funkcija neće raditi samo sa identifikatorima.Da biste koristili predloge prevoda potrebno je da izvorni jezik bude poznat. Poedit ga nije prepoznao u ovoj datoteci.Prevod – %sNije moguće ažurirati prevode iz izvornog koda, jer nije pronađen kôd na lokaciji koja je navedena u svojstvima datoteke.DvaUTF-8 (preporučuje se)OpozoviU XCLOC datoteci neočekivano nedostaje sadržaj.Došlo je do neočekivanog izuzetka: %sUnix (preporučeno)Nepoznata greška u Crowdin-u.Nepoznata greškaNeprevedenoAžurirajRezime ažuriranjaA&žuriraj sveAžuriraj sve kataloge u projektuŽelite li da ažurirate sve kataloge u ovom projektu?A&žuriraj iz POT datoteke…A&žuriraj iz POT datoteke…Ažuriraj iz kodaAžuriraj pomoću POT datotekeAžuriraj iz kodaAžuriraj iz izvornog kodaRezime ažuriranjaAžuriranjaAžuriranje nije uspeloAžuriranje kataloga projektaAžuriranje prevodaAžuriranje informacija o korisniku…OtpremiOtpremi na %sOtpremi prevode na %sOtpremanje prevoda na %s nije uspelo.Otpremanje prevoda na %s…Prilagođeni izrazFont za listu:Font za tekstualna polja:&Podrazumevana pravila za ovaj jezikKoristite Uredni meni da biste izvršili grupne radnje nad izabranim nizovima.Traži stringove za prevod u izvornim datotekama prema ovim ključnim rečima (nazivima funkcija):Koristi prevodilačku memorijuProveriRezultati provere valjanostiVerzija %sPrikaži detalje…Prikaži detalje…Čeka se potvrda identiteta…Upozorenje: Dobro došli u PoeditPri ažuriranju iz izvornog kodaSamo cele rečiProzorWindowsŽelite li da engleski bude izvorni tekst?Traži ukrugPrelom:XLIFF datoteke prevodaXcode katalog lokalizacijeDaStringove za prevod možete da izdvojite i direktno iz izvornog koda:U Poedit-ov prozor možete prevući samo jednu datoteku.Nemate dozvolu za čitanje datoteka sa izvornim kodom na lokaciji koja je navedena u svojstvima datoteke.Potrebno je da ponovo pokrenete Poedit kako bi ova izmena stupila na snagu.Vaše imeIzgubićete sve promene ako ih ne sačuvate.Vaše ime i imejl-adresa se koriste samo pri postavljanju poslednjeg prevodioca u zaglavlju GNU gettext datoteka.NulaZumPotrebna doradane briši privremene datoteke (radi otklanjanja grešaka)npr. nplurals=2; plural=(n > 1);greška: koristi slične prevode iz datotekeidi na stavku u navedenom reduobrada URI adrese poedit://Alt+Ctrl+strelica nadoleEnterstrelica ulevostrelica udesnoShift+strelica nagorealtctrlshiftO %s-uSakrij %sSakrij drugePodešavanja…Izađi iz %s-aUslugePrikaži sveprevedi pomoću prevodilačke memorijenepoznat jeziknepodržana verzija (%s)upozorenje: adresa@domen.rs„%s” je nevažeća POT datoteka.poedit-3.8/locales/ms.mo0000644000175100017510000015527615073465641010764  )(8 )8 58&@8g8<{88J8g9 ~99 99 9999999999: :::.:B:F:X:j:p:u:}::::: : :::: ::;;-;<;X;t;z;;;;;; ; ; ;;;<-<F<_<v<<<<<< < <<<= = = =*= 9=E= U=a= {== ====== >(>H> ^> k>1w>'>>> ??7?6Q??)?? ?]?@@<S@D@$@@ AAA A"AA+A)B 8BCBUBgBxBBBBBB#BC-Cnwnfo8p1?pRqpcpQ(qzq'q:qlqPer-rCrA(sKjs0s.st!t)t-t+u8KuCuuu,>vLkv;v]vRwJwc#x[xoxSy7ym7z_z[{a{g{w{{ {{{{{2|"B|e|}||~|q+}}}9~=~Q~ V~w~~ ~~~ ~"~$~*CTdu$ ,BX#uV #.L^y. ȁԁ݁H5Bmx7 3(a\Ãȃ. 5Qq҄ ,>QjՅ.G!Wy(: L Wx$4 ۈ # *5<CJbzډ  4KRVl ˊ % -:AIYp ݋4GZaey( Č Ќی  * =!Km| ݍ!!'I _l1{'#Վ# ().2X#0 cXDnJ(' -8)!!5C*yǒؒ  >Z"p Г #22e&}ʔ ڔ. 0;Õɕܕ !3>:r ̖ٖ- <JRdv!ח   !:. i$twJ>\ .˙" 50fȚؚ $ 1<CkUݛys% ǜҜ /0`z$6 ) 67$n*Þ۞)Zw|֟ %5E ]g   Р)šX  %<V oy!̣ '3<#pͤդ$.C&c8åFե41ߦ%29l  ۧ  !-D#?Oh#`"+84d*/ު%(-Ы!8P kuĬ ̬֬2̭ӭC4,HulIBHL` ¯Lܯ)0?%Dj {+ 5ڲ#m}* ̴% ":Pf| µʵ5# 6 BO` q}((ն ۶ 4 DQq - @ KVew  ܸ#& ?`p Ĺٹ !7 Kl ú Ѻ޺ $ ?MUi xƻ+BӼ "5 GU g u@ ׽ 52S =8v "-">2a>&G>DvB";eZvbs#*m=\-M6FI64LD&, 26?iG{!m\9U&x|SnIf;sa0b " ?J]p1" s/s) +-C R]%n* !5P ep"!*%Daj ";Z r|? JFEi? 68@ly 3 0Q)m   - :G\s f_Q@/{j@Bvde|23i,lY/fH%c*^r#ne-!7ya.lBhDVoW]J BwU??%'2#xm}pnVIO&R w^;9jM8) uh4o k;{b<9|cW6nfcT<R00, MWXC.\  z;g }: u`ytE5([ZSja3Sm$U]z))V'/hoNSKpXD?>QO41  e!>\P"^<-PC39q~[RP|t"F11T>@x x&FA=u.`F#GEq,TA5ILqY$5%K=dN('_QZA s}bDXv4YC \(mIvZNgGw ~8HkyL:"J *]g{_i!z76O6kM0[s:iKs-7r+~EaU 8Lt&`H+2d*=Glpr+Jb$ (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Malay Language: ms_MY MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ms X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (diubah suai) (tidak disimpan)%d kod kemunculan%d masukan%d masukan telah dipra-terjemah.%d ralat%d isu berkaitan terjemahan ditemui.Baris %i bagi fail "%s" tidak dimuatkan dengan baik.Format %sKeutamaan %sformat %sPerih&alPerih&al Poedit&Terap&Undur&Batal&Kosongkan&Tutup&SalinPa&dam&Selesai dan Berikutnya&Selesai dan berikutnya&Sunting&Fail&Cari…Manual &GNU gettextManual &GNU gettext&Pergi&Kumpul Mengikut Konteks&Kumpul mengikut konteks&BantuanBa&haruBa&haru…&Berikutnya >Terjemahan &BerikutnyaTerjemahan &berikutnya&Tidak&OKBantuan &Dalam Talian&Bantuan dalam talian&Buka...&Buka…&Tampal&Keutamaan&Keutamaan…Terjemahan &TerdahuluTerjemahan &terdahulu&Sifat…&Singkir Terjemahan Terpadam&Singkir terjemahan terpadam&KeluarBuat &Semula&Ganti&Simpan&Simpan sebagaiT&unjuk Kemunculan KodT&unjuk kemunculan kodTetingkap &MulaTetingkap &mula&TerjemahanBuat &Asal&Masukan Belum Terjemah Dahulu&Masukan belum terjemah dahulu&Kemas kini dari Kod Sumber&Kemas kini dari kod sumber&Sahkan Terjemahan&Sahkan terjemahan&Lihat&Ya(Guna bahasa lalai)(belum daftar masuk)(memerlukan Windows 8 atau lebih baharu)< &TerdahuluPerihal %sAkaunAkaunTambahTambah UlasanTambah Fail…Tambah Folder…Tambah ProjekTambah Kad Liar…Tambah ulasanTambah direktori ke dalam senaraiTambah fail…Tambah folder…Tambah projekTambah kad liar…Kata kunci tambahanBendera xgettext tambahan:LanjutanTetapan Pengekstrakan Lanjutan…Tetapan pengekstrakan lanjutanTetapan pengekstrakan lanjutan…Semua Fail TerjemahanSemua ulasanSemua rentetanGuna juga kata kunci lalai untuk bahasa tersokongSentiasa ubah fokus ke medan input teksSatu item dalam senarai fail input:Satu item dalam senarai kata kunci:PenampilanTerapAnda pasti mahu memadam pengekstrak "%s"?Anda pasti mahu menetap semula ingatan terjemahan?Periksa kemas kini secara automatikKompil fail MO secara automatik ketika menyimpanUndurLaluan dasar:Versi beta mengandungi fitur-fitur baharu dan penambahbaikan terkini, tetapi mungkin kurang stabil.Bawa Semua ke HadapanFail katalog rosak: msgstr bentuk jamak digunakan tanpa msgid_pluralFail PO rosak: msgstr bentuk tunggal digunakan bersama dengan msgid_pluralPenanda rosak dalam rentetan terjemahan.LayarLayar failSecara lalai, hasil yang tidak tepat juga turut disertakan, tetapi telah ditanda sebagai perlu disemak. Tandakan pilihan ini untuk menyertakan padanan yang tepat sahaja.BatalMembatalkan…Tidak dapat mencipta direktori sementara.Tidak dapat melakukan program: %sTidak dapat pra-terjemah bahasa yang tidak diketahui.Tidak boleh praterjemah tanpa teks sumber.Penghurufbesaran&Pengurus Katalog&Pegurus katalogPengurus KatalogUbah bahasa UISet Aksara:Periksa Dokumen SekarangPeriksa Tata Bahasa Dengan EjaanPeriksa Ejaan Ketika MenaipPeriksa Kemas Kini…Periksa kesalahan dalam terjemahanPeriksa kemas kini…Periksa ejaanKosongkanKosongkan MenuKosongkan TerjemahanKosongkan menuKosongkan terjemahanTutupAwanKemunculan KodKemunculan kodBekerjasama dengan orang lain secara dalam talian.Mengutip fail sumber…Perintah untuk mengekstrak terjemahan:UlasanUlasan:Ulasan diawali dengan:Kompil ke MO…Kompil ke…Fail Terjemahan TerkompilKonfigur pengekstrakan kod sumber dalam Sifat.PengesahanHubungkan Poedit dengan platform penyetempatan awan yang disokong untuk menyegerakkan terjemahan yang diuruskan dalamnya dengan lancar.SalinSalin Dari TunggalSalin dari Sumber TeksSalin daripada tunggalSalin dari sumber teksBetul Ejaan secara AutomatikTidak dapat memuat turun maklumat project Localazy.Tidak dapat memuatkan fail, ia berkemungkinan telah rosak.Tidak dapat menyimpan fail %s.Cipta baharuCipta terjemahan baruCipta terjemahan baharu daripada templat POT.Cipta projek terjemahan baharuRalat CrowdinPo&tongPengekstrak Suai:Pengekstrak suai:Suai Palang Alat…PotongSaiz pangkalan data dalam cakera:PadamPadam Dari Ingatan TerjemahanPadam pengekstrakPadam dari ingatan terjemahanPadam ProjekPadam UlasanPadam projekMemadam projek tidak akan memadam apa-apa fail terjemahan.Direktori:Anda pasti mahu memadam projek "%s"?Anda mahu memuatkan semula fail dari cakera? Suntingan tidak disimpan anda dalam Poedit akan hilang jika anda teruskan.Adakah anda mahu membuang semua terjemahan yang serupa dengan teks sumber?Anda mahu membuang semua terjemahan yang tidak digunakan lagi?&Jangan simpanJangan SimpanJangan Tunjuk LagiJangan tanda padanan tepat sebagai perlu semakJangan tunjuk lagiMemuat turun terjemahan terkini…Memuat turun terjemahan dilumpuhkan dalam projek ini.Seret Folder atau Fail Di SiniSeret folder atau fail di siniK&eluarE&ksport ke HTML…SuntingSunting &UlasanSunting &ulasanSunting UlasanSunting ulasanSunting projekSunting projekPenyuntinganSunting…E-mel:Masuk Skrin PenuhMasukan dalam fail ini mempunyai bentuk jamak yang berbeza dengan yang disebut dalam pengepala Bentuk-JamakMasukan dengan Ralat DahuluMasukan dengan ralat dahuluMasukan dengan ralat bertanda merah dalam senarai. Perincian ralat akan ditunjukkan ketika anda memilih masukan sebegitu.Ralat membuka failRalat menyimpan failRalat ketika memuatkan fail XLIFF: %sRalatKesemuanyaLaluan dikecualikanEksport Ke TMX…Eksport sebagai…Eksport ke HTML…Eksport ke TMX…Mengeksport ingatan terjemahan dari "%s" gagal.Mengeksport terjemahan…Ekstrak dari sumberEkstrak nota untuk penterjemah dari:Ekstrak teks dari fail sumber dalam direktori berikut:Persediaan pengekstrakPengekstrakGagal berkomunikasi dengan proses Poedit.Gagal memuatkan fail dengan terjemahan yang diekstrak.Gagal menggabungkan katalog gettext.Gagal mengemas kini ingatan terjemahan: %sFailFail tidak dapat dibukaFail "%s" tidak wujud.Fail “%s” bukan satu fail terjemahan.Fail "%s" adalah baca-sahaja dan tidak boleh disimpan. Sila simpan ia dengan nama berbeza.CariCari BerikutnyaCari TerdahuluCari dan Ganti…Cari dalam ulasanCari dalam teks sumberCari dalam terjemahanCari berikutnyaCari terdahuluBaiki BahasaBaiki bahasaBaiki PengepalaBaiki pengepalaFail Terjemahan FlutterBentuk %iBentuk %i (tidak digunakan)Gettext GNUAmFail HTMLBantuanSembunyi Palang sisiSembunyi Palang StatusSembunyi mesej pemberitahuan iniBagaimanakah penyegerakan awan berfungsi?IDJika anda teruskan penyingkiran, semua terjemahan bertanda dipadam akan kekal dibuang. Anda akan menterjemahkannya sekali lagi jika ia ditambah pada masa akan datang.Jika anda sebelum ini dinafikan capaian ke fail anda, benarkannya dalam Keutamaan Sistem > Keselamatan & Kerahsiaan > Kerahsiaan > Fail & Folder.Jika anda menafikan akses kepada fail anda sebelum ini, anda boleh membenarkannya di System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.AbaiAbai kataImport Daripada TMX…Import Fail Terjemahan…Import daripada TMX…Import fail terjemahan…Mengimport terjemahan…Dalam: %sTermasuk versi betaHuruf besar/kecil tidak konsistenRuang kosong tidak konsistenMaklumat berkenaan penterjemahPasangFail tidak sahSeruan:Fail Terjemahan JSONKekalkanNama atau kod bahasaBahasa terjemahan adalah sama dengan bahasa sumber.Bahasa terjemahan tidak ditetapkan.Bahasa bagi terjemahan:Pemilihan bahasaPasukan bahasa:Bahasa:Terakhir diubah suaiKetahui berkenaan kata kunci gettextKetahui berkenaan bentuk jamakKetahui lebih lanjutKetahui lebih lanjut tentang %sKetahui lebih lanjut berkenaan CrowdinBaris %d bagi fail "%s" telah rosak (data %s tidak sah).Penghujung baris:Senarai sambungan dipisah oleh tanda titik bertindih (cth: *.cpp,*.h):Muatkan Bahasa InggerisLocalazy ialah platform penyetempatan yang sangat automatik yang membolehkan sesiapa sahaja menterjemah produk dan kandungan mereka ke dalam pelbagai bahasa dengan mudah.Fail MO tidak boleh disunting terus dalam Poedit.Jadikan Huruf KecilJadikan Huruf BesarBuat satu terjemahan baharu menerusi fail POT ini.Pengepala cacat: “%s”Urus akaunUrus…Menggabungkan perbezaan…MinimumkanNama bagi projek terjemahanNama:Tidak Selesai Be&rikutnyaTidak selesai be&rikutnyaPerlu SemakPerlu semakRalat rangkaian:%s(%d)Jangan biarkan senarai rentetan mengambil fokus. Jika diaktifkan, anda perlu gunakan Ctrl-panah untuk navigasi bahkan boleh terus menaip teks, tanpa perlu menekan Tab untuk megubah fokus.BaharuBaharu Dari Fail &POT/PO…Baharu dari fail &POT/PO…Rentetan baharuBentuk majmuk BerikutnyaBentuk majmuk berikutnyaTidakTiada Padanan DitemuiTiada masukan boleh dipra-terjemah.Tiada maklumat berkenaan kemunculan rentetan ini dalam kod sumber yang disediakan di dalam fail.Tiada padanan ditemuiTiada masalah berkaitan terjemahan ditemui.Tiada projek terjemahan tersenarai dalam akaun anda.Tiada maklumat penggunaanBukan semua bentuk jamak telah diterjemah.Tidak diizinkan, sila daftar masuk sekali lagi.Nota untuk penterjemahOKSatuHanya benarkan jika anda mempercayai kualiti TM anda. Secara lalai, semua padanan dari TM bertanda sebagai perlu semak dan patut dinilai semula sebelum digunakan.Hanya isi padanan tepatTerjemahan Awan Terbuka…Buka Baru-baru IniBuka dan sunting fail terjemahan.Terjemahan awan terbukaTerjemahan awan terbuka…Buka failBuka dalam PenyuntingBuka dalam penyuntingBuka baru-baru iniBuka...Buka…PilihanLain-lainTidak Selesai T&erdahuluTidak selesai t&erdahuluFail Terjemahan POTemplat Terjemahan POTFail POT hanyalah templat yang mengandungi sebarang terjemahan di dalamnya. Untuk membuat satu terjemahan, cipta satu fail PO baharu berdasarkan templat.TampalGaya Tampal dan PadanLaluanJalankan kemas kini daripada kod sumber semua fail di dalam projek.Keizinan dinafikan.Ruang letak “%s” tiada dalam terjemahan.Ketepatan ruang letakSila buka dan sunting fail PO sepadan sebagai ganti. Bila anda menyimpannya, fail MO akan dikemas kini juga.Sila simpan fail dahulu. Seksyen ini tidak boleh disunting buat masa ini.JamakTerjemahan bentuk jamakUngkapan bentuk jamak yang digunakan oleh fail adalah tidak sesuai untuk %s.Bentuk jamak:PoeditPoedit - Pengurus katalogPoedit secara automatik dapat tetapkan kandungan tidak sah dalam fail "% s".Poedit boleh cuba mengisi dalam masukan baharu hanya dari terjemahan terdahulu dalam fail atau dari keseluruhan ingatan terjemahan anda. Penggunaan TM tidak berkesan jika ia hampir kosong, tetapi ia akan bertambah baik bila anda menambah lebih banyak terjemahan.Poedit tidak dapat menunjukkan kod sumber yang mana rentetan tersebut digunakan, kerana fail sama ada tidak tersedia dalam lokasi rujukan atau ia hanyalah rujukan simbolik yang tidak menuju ke fail yang sebenar.Poedit ialah sebuah penyunting terjemahan yang mudah digunakan.Poedit tidak dapat membuka fail "%s".Pra-&terjemah…Pra-terjemahPra-terjemah rentetan belum diterjemah lagiPra-terjemahPra-terjemah %u rentetanMembuat pra-terjemahan daripada ingatan terjemahan…Pra-menterjemah…Pra-terjemahan mencari secara automatik padanan tepat atau kabur untuk rentetan belum terjemah dalam ingatan terjemahan dan mengisi dalam terjemahannya.Praterjemahan memerlukan teks sumber tersedia. Ia tidak berfungsi jika hanya ID tanpa teks sebenar digunakan.Pra-terjemahan memerlukan teks bahasa sumber yang diketahui terlebih dahulu. Poedit tidak dapat mengesanya di dalam fail ini.KeutamaanKeutamaan...Keutamaan…Menyediakan rentetan…Kekal pemformatan bagi fail sedia adaBentuk majmuk TerdahuluBentuk majmuk terdahuluTeks sumber terdahuluDisunting Sebelum IniDisunting sebelum iniNama dan versi projek:Nama projek:Projek:ProjekSemakan tanda bacaSingkirSingkir terjemahan terpadamKeluarGagal membaca kandungan fail dengan ralat berikut: %sFail baru-baru iniBuat semulaSegar semulaMuat Semula FailMuat semula failBerbaki: %dBuangBuang terjemahan yang sama dengan sumberBuang terjemahan yang sama dengan sumberGantiGanti Semu&aGanti semu&aRentetan gantianGanti…Pengepala Bentuk-Jamak yang diperlukan telah hilang.Tetap semulaTetap semula ingatan terjemahanMenetap semula ingatan terjemahan akan memadam semua terjemahan tersimpan secara kekal. Anda tidak dapat membuat asal operasi ini.Dedah dalam FinderKaji semulaSimpanSimpan Seb&agai…Simpan seb&agai…Simpan JuaSimpan juaSimpan sebagaiSimpan sebagai…Simpan perubahanSimpan failTangkapan skrin:Pilih Semu&aPilih SemuaPilih fail TMX untuk diimportPilih direktoriPilih fail terjemahanPlih fail terjemahan untuk diimportPilih templat terjemahanPilih bahasa yang anda kehendakiTetapkan BahasaTetapkan bahasa TetapanTetapan…Tunjuk Palang SisiTunjuk Ejaan dan Tata BahasaTunjuk Palang StatusTunjuk &ID RentetanTunjuk PenggantianTunjuk Palang AlatTunjuk AmaranTunjuk dalam ExplorerTunjuk dalam FolderTunjuk atau sembunyi palang sisiTunjuk palang sisiTunjuk palang statusTunjuk &ID rentetanTunjuk amaranDaftar MasukDaftar KeluarDaftar masukDaftar masuk ke %sDaftar masuk ke Akaun AwanDaftar masuk ke CrowdinDaftar masuk ke akaun awanDaftar keluarTunggalSalin/Tampal PintarSempang PintarPautan PintarPetikan PintarIsih mengikut Tertib &FailIsih mengikut &SumberIsih mengikut &TerjemahanIsih mengikut tertib &failIsih mengikut &sumberIsih mengikut &terjemahanSet aksara kod sumber:Pengekstrak kod sumber digunakan untuk mencari rentetan yang boleh terjemah dalam fail kod sumber dan mengekstraknya supaya ia boleh diterjemah.Kod sumber tidak tersedia.Kod sumber tidak ditemuiTeks sumberID teks sumberTeks sumber — %sKata Kunci SumberLaluan SumberKata kunci sumberLaluan sumberPertuturanSemakan ejaan dilumpuhkan, kerana kamus untuk %s tidak dipasang.Ejaan dan Tata BahasaMula BercakapHenti BercakapTerjemahan tersimpan:Konteks rentetan: %sPengecam rentetan: %sPanjang rentetan dalam aksaraPanjang rentetan dalam aksara: terjemahan | sumberRentetan dicariPenggantianCadanganCadangan tidak tersedia jika bahasa terjemahan tidak ditetapkan dengan baik. Fitur-fitur lain, seperti bentuk majmuk, mungkin terjejas juga.Ruang letak berlebihan “%s” yang tiada dalam teks sumber.Menyokong semua bahasa pengaturcaraan yang diiktiraf oleh alatan gettext GNU (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript dan lain-lain).SegerakSegerak dengan CrowdinMenyegerakRalat menyegerakPenyegerakan dengan Crowdin gagal.Rakat sintaks dalam pengepala Bentuk-Jamak ("%s").TMFail TMXAmbil rentetan boleh terjemah dari satu templat POT sedia ada.Nama pasukan dan alamat e-mel atau URLPenggantian TeksTM tidak mengandungi sebarang rentetan yang sama dengan kandungan fail ini. Ianya hanya berkesan untuk terjemahan separa-automatik selepas Poedit belajar secukupnya dari fail yang diterjemah secara manual.Fail TMX adalah cacat.Perubahan telah dibuat oleh aplikasi lain akan hilang jika anda simpan.Fail tidak dapat dikompil dalam format MO dan boleh digunakan.Fail mengandungi item pendua, yang tidak dibenarkan dalam fail PO dan menghalang fail digunakan. Poedit membaiki isu ini, tetapi anda patut menilai semula terjemahan mana-mana item bertanda sebagai perlu semak dan membetulkan item jika perlu.Fail tidak dapat disimpan dalam set aksara "%s" yang dinyatakan dalam tetapan katalog. Ia sebaliknya disimpan dalam UTF-8 dan tetapan telah diubah suai dengan sewajarnya.Fail telah diubah suai. Anda mahu menyimpan perubahan yang dibuat?Fail ini dalam format yang tidak dikenal pasti oleh Poedit.Fail telah dikompil dalam format MO, tetapi ia berkemungkinan tidak berfungsi dengan baik.Fail telah disimpan secara selamat dan dikompil dalam format MO, tetapi ia berkemungkinan tidak berfungsi dengan baik.Fail telah disimpan dengan selamat, tetapi ia tidak dapat dikompil dengan format MO dan digunakan.Fail telah disimpan secara selamat.Fail "%s" gagal dibuka.Fail "%s" telah diubah oleh aplikasi lain.Teks sumber lama(sebelum ia diubah ketika satu kemas kini) yang berkaitan dengan terjemahan kini-tidak-tepat.Cara paling mudah untuk mengisi fail ini adalah dengan mengemas kininya daripada sebuah POT:Terjemahan tidak dimulakan dengan satu jarak.Terjemahan berakhir dengan satu baris baharu, tetapi tiada dalam teks sumber.Terjemahan berakhir dengan satu jarak, tetapi tiada dalam teks sumber.Terjemahan berakhir dengan "%s", tetapi teks sumber berakhir dengan "%s".Terjemahan tidak mempunyai baris baharu di penghujung.Terjemahan tidak mempunyai satu jarak di penghujung.Terjemahan sedia digunakan, tetapi %d masukan belum diterjemah lagi.Terjemahan sedia digunakan.Terjemahan patut berakhir dengan "%s".Terjemahan tidak patut berakhir dengan "%s".Terjemahan sepatutnya dimulakan sebagai satu ayat.Terjemahan sepatutnya dimulakan dengan satu aksara huruf kecil.Terjemahan dimulakan dengan satu jarak, tetapi tiada dalam teks sumber.Terjemahan telah ditandakan sebagai perlu semak, kerana ia mungkin tidak tepat. Anda patut menilai semula untuk pembetulan.Tiada terjemahan. Ini luar biasa.Terdapat satu masalah ketika memformat fail secara elok (tetapi telah disimpan dengan baik).Terdapat ralat semasa memuat naik terjemahan ke Localazy.Terdapat ralat ketika memuat fail. Hasilnya, beberapa data mungkin hilang atau rosak.Tetapan ini mempengaruhi pemformatan dalaman fail PO. Laras ia jika anda ada keperluan khusus cth. kerana kawalan versi.Fail JSON ini bukan sebuah fail terjemahan dan tidak dapat disunting dengan Poedit.Tindakan ini akan menghapuskan sebarang terjemahan yang serupa dengan teks sumber. Ini tidak boleh dibatalkan.Fail ini mempunyai masukan-masukan berbentuk jamak, tetapi tiada pengepala Bentuk-Jamak dikonfigurkan.Fail ini menggunakan ID rentetan dan bukannya teks sumber. Poedit boleh memuatkan teks Bahasa Inggeris daripada fail “%s” untuk anda.Ini ialah perintah yang digunakan untuk melancarkan pengekstrak. %o kembangkan ke nama fail output, %K untuk menyenaraikan, kata kunci, %F untuk menyenaraikan fail input, %C ke bendera set aksara (lihat di bawah).Rentetan ini telah ditemui dalam ingatan terjemahan Poedit.Ini akan lampirkan ke baris perintah hanya jika kod sumber set aksara diberikan. %c mengembang ke nilai set aksara.Ini akan dilampirkan ke baris perintah sekali untuk setiap fail input. %f dikembang ke nama fail.Ini akan dilampirkan ke baris perintah sekali untuk setiap kata kunci. %k dikembang ke kata kunci.JumlahPengubahanTerjemah projek awanSudah terjemah: %d dari %d (%d %%)TerjemahanBahasa Terjemahan Ingatan TerjemahanTerjemahan Perlu Di&semakSifat TerjemahanPangkalan data ingatan terjemahan rosak: %s (%d).Ralat ingatan terjemahan: %s (%d).Terjemahan perlu di&semakSifat terjemahanCadangan terjemahanCadangan terjemahan memerlukan teks sumber tersedia. Ia tidak berfungsi jika hanya ID tanpa teks sebenar digunakan.Cadangan terjemahan memerlukan bahasa teks sumber yang diketahui. Poedit tidak dapat mengesannya di dalam fail ini.Terjemahan — %sTerjemahan tidak dapat dikemas kini daripada kod sumber, kerana tidak ada kod ditemui di lokasi yang dinyatakan dalam Sifat fail ini.DuaUTF-8 (disarankan)Buat asalPengecualian tidak dikendalikan berlaku: %sUnix (disarankan)Ralat Crowdin tidak diketahui.Ralat tidak diketahuiBelum TerjemahKemas kiniKemas kini semuaKemas kini semua katalog dalam projekKemas kini semua katalog dalam projek ini?Kemas Kini dari Fail &POT…Kemas kini dari fail &POT…Kemas Kini dari KodKemas kini dari POTKemas kini dari kodKemas kini dari kod sumberKemas kini ringkasanKemas KiniMengemas kini gagalMengemas kini terjemahanMengemas kini maklumat pengguna…Muat naik terjemahan ke %s gagal.Muat naik terjemahan ke %s…Guna ungkapan suaiGuna fon senarai suai:Guna fon medan teks suai:Guna peraturan lalai untuk bahasa iniGuna kata kunci ini (nama fungsi) untuk mengenal pasti rentetan boleh terjemah dalam fail sumber:Guna ingatan terjemahanSahkanKeputusan pengesahanVersi %sMenunggu pengesahihan…Selamat Datang ke PoeditBila mengemas kini dari sumberKeseluruhan kata sahajaTetingkapWindowsAdakah anda mahu menggunakan Bahasa Inggeris untuk teks sumber?Lilit sekelilingLilit pada:Fail Terjemahan XLIFFYaAnda juga boleh mengekstrak rentetan boleh terjemah terus dari kod sumber:Anda tidak boleh lepas lebih daripada satu fail pada tetingkap Poedit.Anda tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail-fail kod sumber dari lokasi dinyatakan dalam Sifat fail.Anda mesti mulakan semula Poedit supaya perubahan ini berkesan.Nama AndaPerubahan anda akan hilang jika anda tidak menyimpannya.Nama dan alamat e-mel anda hanya digunakan untuk menetapkan pengepala Last-Translator bagi fail gettext GNU.SifarZumPerlu Semakjangan padam fail sementara (untuk penyahpepijatan)cth. nplurals=2; plural=(n > 1);padanan kabur di dalam failpergi ke item pada nombor baris diberikankendali satu poedit:// URIAlt+Ctrl+DownEnterKiriRightShift+UpaltctrlshiftPerihal %sSembunyi %sSembunyi LainKeutamaan...Keluar dari %sPerkhidmatanTunjuk Semuapra-terjemah dari TMbahasa tidak diketahuiversi tidak disokong (%s)anda@contoh.com"%s" bukanlah fail POT yang sah.poedit-3.8/locales/vi.po0000644000175100017510000030207515073465454010757 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Vietnamese\n" "Language: vi_VN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: vi\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Ẩn thông báo này đi" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Không hiển thị lần sau nữa" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Không hiển thị lại" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Cập nhật bản tóm tắt" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Tóm tắt sơ lược quá trình cập nhật" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Vấn đề" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Tập tin" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Dòng" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Vấn đề" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Chuỗi mới" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Chuỗi mới" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Chuỗi bị loại bỏ" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Chuỗi bị loại bỏ" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Đang thu thập các tập tin nguồn…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Trích xuất chuỗi dịch từ tệp %s…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Lỗi nạp tập tin với các bản dịch được giải nén." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Trong: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Mã nguồn không có sẵn." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Không thể cập nhật bản dịch từ mã nguồn vì không tìm thấy mã nào ở vị trí " "được chỉ định trong Thuộc tính của tập tin." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Quyền bị từ chối." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Bạn không có quyền đọc các tập tin mã nguồn từ vị trí được chỉ định trong " "Thuộc tính của tập tin." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Nếu bạn đã bị từ chối truy cập vào tệp của bạn trước đó, bạn có thể cho phép " "nó trong Cài đặt hệ thống > Quyền riêng tư & Bảo mật > Tập tin & Thư mục." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Nếu trước đây bạn đã từ chối quyền truy cập vào tệp của mình, bạn có thể cho " "phép nó trong Tùy chọn hệ thống > Bảo mật và quyền riêng tư > Quyền riêng tư " "> Tệp & thư mục." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Thất bại khi trích xuất chuỗi từ mã nguồn." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Tệp \"%s\" không thể mở." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Đang cập nhật bản dịch" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Đang quyết định sự khác biệt…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Đang trộn các khác biệt…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Tệp được dịch đã là mới nhất, không có thay đổi với chuỗi được thực hiện." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Tệp được dịch được cập nhật với %s thay đổi." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Chuỗi mới cần dịch:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Chuỗi bị loại bỏ (không còn được sử dụng):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d vấn đề với chuỗi nguồn được phát hiện." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Xem chi tiết…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Xem chi tiết…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Phần đầu dị hình: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO Dịch Tập Tin" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "PO Dịch Mẫu" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Các tập tin dịch XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Danh mục nội địa hóa Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Tập tin dịch JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Tập tin dịch Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Tệp tài nguyên RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Tệp dịch Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Tất Cả Các Tập Tin Bản Dịch" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Tệp có định dạng không được Poedit nhận dạng." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Tệp JSON này không phải là tệp bản dịch và không thể được chỉnh sửa trong " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Đọc nội dung tệp không thành công với lỗi sau: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Tệp tin %s chỉ cho phép đọc và không thể lưu lại được.\n" "Xin hãy lưu lại với một tên khác." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Không thể lưu tập tin %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Ảnh chụp màn hình:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "dòng %i của tập tin '%s' đã không được tải một cách chính xác." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Dòng %d của tập tin '%s' bị hỏng (dữ liệu không hợp lệ %s)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Tập tin PO hỏng: dạng số ít msgstr mà sử dụng với msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Tập tin PO hỏng: dạng số nhiều msgstr sử dụng mà không có msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Không thể tải tập tin, có thể nó bị hỏng." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi tải tệp. Vì vậy, một số dữ liệu có thể bị thiếu hoặc bị " "hỏng." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Có vấn đề với định dạng (nhưng vẫn có thể lưu lại)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Không thể lưu tập tin trong bộ ký tự “%s” như được chỉ định trong cài đặt " "dịch. \n" "\n" "Tập tin đã được lưu trong UTF-8 và cài đặt đã được sửa đổi cho phù hợp." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Lỗi lưu tập tin" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "Tập tin '%s' không hợp định dạng POT." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Lỗi khi đang tải tệp dịch Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Tệp không đúng định dạng." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Lỗi khi đang tải tệp RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Nội dung thiếu không ngờ trong tệp XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Lưu ở những vị trí khác không được hỗ trợ cho tệp XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Lỗi khi tải tệp XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "phiên bản không được hỗ trợ (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Đánh dấu bị gãy trong chuỗi dịch." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Kết nối Poedit với các nền tảng bản địa hóa đám mây được hỗ trợ để đồng bộ " "hóa liền mạch các bản dịch được quản lý trên đó." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Đồng bộ đám mây hoạt động như thế nào?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(chưa đăng nhập)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Mở dịch đám mây" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Quản lý tài khoản" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Dự án:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Đăng nhập vào tài khoản đám mây" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Đăng nhập vào tài khoản đám mây" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Không có dự án dịch thuật được liệt kê trong tài khoản của bạn." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Đang tải xuống bản dịch mới nhất…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Đăng nhập vào %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Đồng bộ" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Đang tải bản dịch lên %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Tải bản dịch lên %s không thành công." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Lỗi đồng bộ" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Sửa chú thích" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Chú thích:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Nâng cấp" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Xóa bình luận" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Lỗi Crowdin không xác định." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Không có thẩm quyền, xin vui lòng đăng nhập lại." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Dự án Crowdin dựa trên chuỗi không được hỗ trợ." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Tải về bản dịch bị vô hiệu hóa trong dự án này." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Khuyến nghị" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Đăng Nhập" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Đăng nhập" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Đăng Xuất" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Đăng xuất" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Tìm hiểu thêm về Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin là một nền tảng quản lý dịch và công cụ hợp tác trực tuyến. Chúng " "tôi cũng tự mình sử dụng Crowdin để dịch Poedit sang nhiều ngôn ngữ khác " "nhau, và chúng tôi yêu thích nó." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Đang chờ xác thực…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Đang cập nhật thông tin người dùng…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Đăng nhập vào Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Đồng bộ với Crowdin không thành công." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin lỗi" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Sao" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Tìm hiểu thêm" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "T&rợ giúp" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Tập tin MO không thể chỉnh sửa trực tiếp trong Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Lỗi mở tập tin" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Hãy mở và chỉnh sửa các tập tin PO. Khi bạn lưu nó, tập tin MO sẽ được cập " "nhật." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "không xóa tập tin tạm (để gỡ lỗi)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "xử lý một poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "nhảy tới mục với số dòng đã cho" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Không thể giao tiếp với quá trình Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Chưa được xử lý ngoại lệ: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Chọn mẫu bản dịch" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Tập tin không hợp lệ" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Chọn tập tin bản dịch" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit rất dễ dùng cho việc biên tập bản dịch." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Bạn không thể kéo thả nhiều hơn một tập tin vào trong cửa sổ Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Tập tin \"%s\" không phải là một tập tin dịch." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Tập tin \"%s\" không tồn tại." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Kiểm tra chính tả bị vô hiệu, bởi vì từ điển cho %s không được cài đặt." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Tập tin “%s” đã bị thay đổi bởi một ứng dụng khác." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Tải lại tập tin" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Bạn có muốn tải lại tập tin từ ổ đĩa không? Các chỉnh sửa chưa được lưu của " "bạn trong Poedit sẽ bị mất nếu bạn làm vậy." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Lờ đi" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Tải lại tập tin" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Tập tin đã được sửa đổi. Bạn có muốn lưu các thay đổi?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Lưu thay đổi" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Các thay đổi của bạn sẽ bị mất nếu bạn không lưu chúng." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Khô&ng lưu" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Không Lưu" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Các thay đổi được thực hiện bởi ứng dụng khác sẽ bị mất nếu bạn lưu." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Vẫn Lưu" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Vẫn lưu" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Lưu như…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Biên dịch sang…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Các tập tin bản dịch đã được biên dịch" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Xuất sang HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Tập tin HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Xuất sang HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Cập Nhật không thành công" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Mở tệp tham chiếu" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Cập nhật từ tập tin &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Cập nhật từ tập tin &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Đồng bộ với Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Tải lên %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Tìm thấy trong bản dịch %d lỗi." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Kết quả xác nhận" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Các mục có lỗi được đánh dấu màu đỏ trong danh sách. Chi tiết về lỗi sẽ hiển " "thị khi bạn chọn mục tương ứng đó." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Tệp được lưu một cách an toàn." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Các tập tin được lưu một cách an toàn và biên soạn thành định dạng MO, nhưng " "nó sẽ có lẽ không làm việc một cách chính xác." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Tập tin đã được lưu một cách an toàn, nhưng nó không thể được biên dịch " "thành định dạng MO để có thể sử dụng được." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Các tập tin được biên dịch vào các định dạng MO, nhưng nó sẽ có lẽ không làm " "việc một cách chính xác." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" "Các tập tin không thể được biên dịch thành các định dạng MO và sử dụng." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Không tìm thấy lỗi nào trong bản dịch." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Bản dịch đã sẵn sàng để sử dụng, nhưng %d mục không được dịch." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Bản dịch đã sẵn sàng để sử dụng." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit đã tự động sửa các nội dung không hợp lệ trong tập tin \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Tập tin chứa các mục trùng lặp, mà không được cho phép trong các tập tin PO " "và sẽ ngăn chặn các tập tin được sử dụng từ chúng. Poedit đã sửa vấn đề, " "nhưng bạn nên xem lại các bản dịch của bất kỳ mục nào được đánh dấu là cần " "làm việc và sửa lại chúng nếu cần thiết." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Ngôn ngữ của bản dịch chưa được đặt." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Đặt ngôn ngữ" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Đặt ngôn ngữ" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Gợi ý không có sẵn nếu ngôn ngữ bản dịch không được thiết lập đúng. Các tính " "năng khác, chẳng hạn như hình thức số nhiều, có thể bị ảnh hưởng." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Ngôn ngữ của bản dịch là giống như ngôn ngữ nguồn." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Sửa ngôn ngữ" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Sửa chữa ngôn ngữ" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Tập tin này có các mục nhập có dạng số nhiều, nhưng chưa định cấu hình tiêu " "đề Dạng số nhiều." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Các mục nhập trong tập tin này có các dạng số nhiều khác nhau so với tiêu đề " "Dạng số nhiều của tập tin cho biết" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Phần đầu Plural-Forms đã yêu cầu bị thiếu." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu Plural-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Sửa Phần Đầu" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Sửa phần đầu" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Biểu thức dạng số nhiều được tập tin sử dụng là không bình thường đối với %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Xem lại" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Bạn có muốn sử dụng tiếng Anh cho văn bản nguồn không?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Tệp này sử dụng ID chuỗi thay vì văn bản nguồn. Poedit có thể tải văn bản " "tiếng Anh từ tệp \"%s\" cho bạn." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Tải tiếng Anh" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Đã dịch: %d of %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Còn lại: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d lỗi" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d mục" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (chưa lưu)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (đã sửa)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Gặp lỗi khi cập nhật bộ nhớ dịch: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Tệp \"%s\" không thể được lưu." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Loại bỏ các bản dịch giống bản gốc" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Bạn có muốn loại bỏ tất cả bản dịch giống với văn bản gốc không?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Hành động này sẽ xóa bất cứ bản dịch nào giống với văn bản gốc hoàn toàn. " "Hành động này không thể hoàn tác." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Giữ lại" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Xóa bỏ các chuỗi dịch bị đánh dấu là không dùng nữa" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Bạn có muốn loại bỏ tất cả các chuỗi không còn sử dụng nữa không?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Nếu bạn vẫn muốn thanh lọc, tất cả các chuỗi dịch mà được đánh dấu là đã xoá " "sẽ bị gỡ bỏ hoàn toàn khỏi tập tin. Bạn sẽ phải dịch lại chúng nếu người lập " "trình sử dụng lại nó trong tương lai." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Thanh lọc" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Chép từ chuỗi nguồn" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Chép từ chuỗi nguồn" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Xóa phần dịch" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Xóa phần dịch" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Sửa chú thích" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Lần xuất hiện mã" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Lần xuất hiện mã" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ẩn Thanh Công Cụ" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Hiện thanh công cụ" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ẩn Thanh Trạng Thái" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Hiển Thanh Trạng Thái" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Độ dài chuỗi ký tự: dịch | nguồn" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Độ dài chuỗi ký tự" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Văn bản nguồn" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Dạng số ít" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Số nhiều" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Bản dịch" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Dịch trước" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Cần làm" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Cần làm việc" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Các tập tin POT chỉ là các mẫu và không chứa bất kì bản dịch nào của chính " "chúng.\n" "Để tạo 1 bản dịch, tạo 1 tập tin PO mới dựa trên mẫu." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Tạo bản dịch mới" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Tạo một bản dịch mới từ tập tin POT này." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Sử dụng menu Chỉnh sửa để thực hiện các hành động số lượng lớn cho các chuỗi " "được chọn." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID văn bản nguồn" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Mọi thứ" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Dạng %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Form %i (không sử dụng)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Số không" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Một" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Hai" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Khác" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Ngữ cảnh chuỗi: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Mã định danh chuỗi: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Định dạng %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "định dạng %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Bản dịch — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Mã nguồn văn bản — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "không hiểu ngôn ngữ" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Lỗi mạng: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Lỗi trộn catalog gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Mở trong Trình Soạn Thảo" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Mở trong trình soạn thảo" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Không có thông tin về sự xuất hiện của chuỗi này trong mã nguồn được cung " "cấp trong tập tin." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Không có thông tin sử dụng" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d lần xuất hiện mã" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Không tìm thấy mã nguồn" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit không thể hiển thị mã nguồn nơi chuỗi được sử dụng, bởi vì các tập " "tin hoặc là không có sẵn trong các vị trí tham chiếu hoặc nó là một tài liệu " "tham khảo mang tính biểu tượng mà không trỏ đến một tập tin thực sự." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Tập tin không thể mở được" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit đã không thể mở tập tin “%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Không phân biệt HOA/thường" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Ngắt khoảng" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Phải khớp toàn bộ các từ" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Tìm trong các văn bản nguồn" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Tìm trong phần dịch" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Tìm trong chú thích" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Thay Thế &Tất Cả" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Thay Thế &tất cả" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "T&hay thế" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Trước" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Tiếp theo >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Chuỗi cần tìm" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Thay thế chuỗi" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Tên ngôn ngữ hoặc mã" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Ngôn ngữ bản dịch" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Ngôn ngữ của bản dịch:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Tất cả chuỗi" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Không thể tải xuống chi tiết dự án Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Có lỗi khi tải bản dịch lên Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Dự án" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Tìm hiểu thêm về %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy là một nền tảng nội địa hóa tự động cao cho phép bất cứ ai dịch sản " "phầm và nội dung của họ thành nhiều ngôn ngữ khác một cách dễ dàng." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Thêm dự án" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Thêm dự án" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Quản lý catalog" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Chỉnh sửa…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Tạo một dự án dịch mới" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Xóa bỏ dự án" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Chỉnh sửa dự án" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Cập nhật tất cả" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Cập nhật tất cả các catalog trong dự án" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Tổng cộng" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Chưa dịch" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Cần làm" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Lần sửa cuối" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Chỉnh sửa dự án" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Chọn thư mục" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Thư mục:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Bạn có muốn xóa dự án “%s” không?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Xóa dự án" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Xóa dự án sẽ không xóa bất kỳ tệp dịch nào." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Sự xác thực" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Cập nhật tất cả các danh mục trong dự án này?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Thực hiện cập nhật từ mã nguồn trên tất cả các tệp trong dự án." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Cập nhật danh mục dự án" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Kiểm tra cập nhật…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Quản lý các catalog" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Cá nhân hóa…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Biên tập" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Huỷ thao tác trước" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Dán và Khớp Kiểu" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Chính Tả và Ngữ Pháp" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Hiện Chính Tả và Ngữ Pháp" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Kiểm Tra Tài Liệu Ngay" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Kiểm Tra Chính Tả Trong Khi Gõ" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Kiểm Tra Ngữ Pháp Với Chính Tả" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Sửa Chính Tả Tự Động" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Thay Thế" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Hiển Thị Thay Thế" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Sao Chép/Dán Thông Minh" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Trích Dẫn Thông Minh" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Dấu Gạch Ngang Thông Minh" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Liên Kết Thông Minh" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Thay Thế Văn Bản" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Biến Đổi" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Chữ HOA" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Chữ thường" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Viết Hoa" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Lời nói" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Bắt Đầu Nói" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Dừng Nói" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Trình bày" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Hiển Thị Thanh Công Cụ" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Tùy Chỉnh Thanh Công Cụ…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Nhập Toàn Màn Hình" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Phóng to" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Chào mừng bạn dùng Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Mang Tất Cả ra Trước" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Thông tin về các dịch giả" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Tên Bạn" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Tên và địa chỉ email của bạn chỉ được sử dụng để thiết lập các tiêu đề dịch " "giả cuối cùng của GNU gettext tập tin." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Đang chỉnh sửa" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Tự động biên dịch tập tin MO khi lưu" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Kiểm tra lỗi chính tả" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Luôn luôn để focus vào ô nhập liệu" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Đừng bao giờ để danh sách chuỗi nhận focus. Nếu cho phép, bạn phải sử dụng " "Ctrl-Phím mũi tên để có thể di chuyển bằng bàn phím nhưng bạn lại có thể " "nhập chữ một cách trực tiếp, mà không cần phải nhấn Tab để thay đổi focus." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Giao diện" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Sử dụng danh sách tùy chỉnh phông:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Sử dụng font tùy chỉnh các trường văn bản:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ UI" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(yêu cầu Windows 8 hay mới hơn)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Tổng quan" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Dùng bộ nhớ bản dịch" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Quản lý…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Khi cập nhật từ nguồn" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "kết hợp mờ trong tệp" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "dịch trước từ TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit có thể cố gắng để điền vào mục mới từ bản dịch trước đó trong tập tin " "hoặc từ toàn bộ bộ nhớ dịch của bạn. Sử dụng TM sẽ không thể hiệu quả nếu nó " "gần như trống rỗng, nhưng nó sẽ trở nên tốt hơn khi bạn thêm nhiều bản dịch " "với nó." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Các bản dịch được lưu trữ:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Kích thước của cơ sở dữ liệu trên đĩa:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Nhập tệp dịch…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Nhập tệp dịch…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Nhập từ TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Nhập từ TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Xuất sang TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Xuất sang TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Thiết lập lại" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Chọn các tập tin bản dịch để nhập vào" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Chọn một tập tin TMX để nhập" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Tập tin TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Đang nhập các bản dịch…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Nhập bộ nhớ dịch không thành công." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Nhập từ \"%s\"…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s bản dịch được nhập." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Xuất ra như…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Xuất các bản dịch…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Xuất bộ nhớ bản dịch ra \"%s\" đã thất bại." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Đặt lại bộ nhớ dịch thuật" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Bạn có chắc bạn muốn đặt lại bộ nhớ dịch thuật?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Đặt lại bộ nhớ dịch thuật sẽ xóa bỏ tất cả bản dịch được lưu trữ từ nó. Bạn " "không thể hoàn tác thao tác này." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Cơ sở dữ liệu dịch" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Trình giải nén mã nguồn được dùng để tìm các chuỗi có thể dịch trong các tập " "tin mã nguồn và giải nén nó vì thế chúng có thể được dịch." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Tùy Chọn Giải Nén:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Tùy chọn giải nén:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Hỗ trợ tất cả các ngôn ngữ lập trình được công nhận bởi công cụ GNU gettext " "(PHP, C/c + +, C#, Perl, Python, Java, JavaScript và những ngôn ngữ khác)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Thiết lập Extractor" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Xóa trình trích xuất" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa trình trích xuất \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Trình trích xuất" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Tài khoản" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Bao gồm cả bản thử nghiệm" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Phiên bản beta chứa các tính năng và cải tiến mới nhất, nhưng có thể ít ổn " "định." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Cập Nhật" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Các thiết đặt này ảnh hưởng đến định dạng bên trong của các tập tin PO. Điều " "chỉnh chúng nếu bạn có yêu cầu cụ thể ví dụ vì kiểm soát phiên bản." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Dòng kết thúc:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (nên dùng)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Kiểu Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Ngắt tại:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Duy trì định dạng của tập tin đã có" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Đang chuẩn bị các chuỗi…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Đang dịch trước từ bộ nhớ dịch…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Chuỗi %u đã được dịch trước" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Đang dịch trước…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d mục đã được dịch trước." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Các bản dịch đã được đánh dấu là cần làm việc, bởi vì chúng có thể không " "chính xác. Bạn nên xem lại chúng cho việc sửa chữa." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Khớp hoàn toàn từ TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Khớp tương đối từ TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Không có mục có thể được trước dịch." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Tất cả chuỗi đã được dịch." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "TM không chứa bất kỳ chuỗi tương tự cho nội dung của tập tin này. Nó là chỉ " "có hiệu lực cho các bản dịch bán tự động sau khi Poedit học đủ từ các tập " "tin mà bạn đã dịch thủ công." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Không thể dịch trước mà không có văn bản nguồn." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Dịch trước" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Dịch trước yêu cầu văn bản nguồn có sẵn. Nó sẽ không hoạt động nếu chỉ có ID " "mà không có văn bản nào được sử dụng." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Không thể dịch trước từ ngôn ngữ không xác định." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Việc dịch trước yêu cầu phải biết ngôn ngữ của văn bản gốc. Poedit không thể " "phát hiện ngôn ngữ đó trong tệp này." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Chỉ điền vào các từ khớp chính xác" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Mặc định, các kết quả không chính xác cũng được bao gồm, nhưng được đánh dấu " "là cần hoàn thiện. Kiểm tra lựa chọn này chỉ bao gồm các kết quả hoàn toàn " "trùng khớp." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Không đánh dấu các từ khớp chính xác là cần làm việc" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Chỉ cho phép nếu bạn tin tưởng chất lượng TM của bạn. Theo mặc định, tất cả " "các từ khớp từ TM được đánh dấu là cần làm việc và nên được xem lại." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Bản dịch tự động tìm kiếm kết hợp chính xác hoặc làm mờ cho các chuỗi chưa " "dịch trong bộ nhớ dịch và điền vào bản dịch của họ." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d lỗi xuất hiện:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Lỗi xuất hiện." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d lỗi xuất hiện." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Đang hủy…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Kéo các thư mục hoặc tập tin ở đây" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Kéo các thư mục hoặc tập tin ở đây" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Thêm Thư Mục…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Thêm thư mục…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Thêm Tệp Tin…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Thêm tệp tin…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Thêm ký tự đại diện…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Thêm ký tự đại diện…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Xem trong Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Hiển thị trong Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Hiển thị trong Thư mục" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Đường dẫn" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Đường dẫn loại trừ" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Cài đặt giải nén nâng cao" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Giải nén ghi chú cho người dịch từ:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Bình luận bắt đầu bằng:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Tất cả bình luận" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Bổ sung cờ xgettext :" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Thuộc tính dịch" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Thuộc tính bản dịch" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Đường dẫn nguồn" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Đường dẫn mã nguồn" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Nguồn từ khóa" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Từ khóa dùng cho mã nguồn" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Từ khoá bổ xung" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Tên của dự án của bản dịch" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Tên nhóm và địa chỉ email hoặc URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "ví dụ: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (nên dùng)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Vui lòng lưu tập tin này trước. Phần này không được chỉnh sửa cho đến khi " "tập tin được lưu lại." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Độ chính xác của phần giữ chỗ" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Phần giữ chỗ \"%s\" thiếu từ bản dịch." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Phần giữ chỗ thừa “%s” không có trong văn bản nguồn." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Bản dịch dạng số nhiều" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Không phải tất cả các hình thức số nhiều được dịch." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Chữ hoa/chữ thường không nhất quán" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Bản dịch nên bắt đầu như là một câu." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Bản dịch nên bắt đầu với một ký tự chữ thường." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Khoảng trắng không nhất quán" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Bản dịch không bắt đầu với một dấu cách." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Bản dịch bắt đầu với một dấu cách, nhưng văn bản nguồn không có." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Bản dịch đang thiếu 1 dòng mới ở cuối." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Bản dịch kết thúc với một dòng mới, nhưng văn bản nguồn không có." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Các bản dịch là thiếu một dấu cách ở phần cuối." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Bản dịch kết thúc với một dấu cách, nhưng văn bản nguồn không có." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Kiểm tra dấu câu" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Bản dịch nên kết thúc với \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Bản dịch không nên kết thúc với \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Bản dịch kết thúc bằng \"%s\", nhưng văn bản nguồn kết thúc bằng \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Đám mây" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Xóa menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Xóa menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Tên dự án:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Thêm thư mục vào danh sách" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Chính" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Mới…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Tạo mới từ tệp tin &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Tạo Mới Từ Tệp Tin &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Mở…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Mở gần đây" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Mở tập tin gần đây" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Mở dịch đám mây…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Mở dịch đám mây…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Cửa sổ khởi động" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Cửa sổ khởi động" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Quản lý các catalog" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Quản lý các catalog" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "Đó&ng" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Lưu" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Lưu &như…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Lưu &Như…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Biên dịch sang MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "X&uất sang HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Kiểm tra cập nhật…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Cài đặt…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Cá nhân hóa" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Thoá&t" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Sao chép từ số ít" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Sao chép từ số ít" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Bản dịch cần làm &việc" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Bản Dịch Cần Làm &Việc" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Sửa &chú thích" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Sửa &chú thích" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Đề xuất" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Tìm…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Thay thế…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Tìm tiếp" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Tìm lùi" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Tìm và Thay thế…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Tìm tiếp" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Hiển thị &ID chuỗi" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Hiển thị &ID chuỗi" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Hiển thị cảnh báo" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Hiển thị cảnh báo" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sắp xếp theo thứ tự &tập tin" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sắp xếp theo thứ tự &Tập tin" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sắp xếp theo &chuỗi nguồn" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sắp xếp theo &chuỗi nguồn" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sắp xếp theo chuỗi &dịch" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sắp xếp theo chuỗi &dịch" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Nhóm theo n&gữ cảnh" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Nhóm Theo N&gữ Cảnh" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Mục có lỗi đầu tiên" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Mục Có Lỗi Đầu Tiên" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Mục &chưa dịch đầu tiên" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Mục &chưa dịch đầu tiên" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Hiện số lần code" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Hiện Số Lần Code" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Hiện thanh công cụ" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Hiển thanh trạng thái" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Bản dịch" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Cập nhật từ mã nguồn" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Cập nhật từ mã nguồn" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Dịch &trước…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Thẩm tra bản dịch" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Thẩm tra bản dịch" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Loại bỏ các bản dịch trùng với nguồn" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Thanh lọc các chuỗi đã xóa" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Thanh lọc các chuỗi đã xóa" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Thuộc tính…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "Nhả&y đến" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Thực hiện và làm tiếp" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Thực hiện và làm tiếp" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Chỉnh sửa trước đó" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Chỉnh sửa trước đó" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Bản dịch &Trước" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Bản Dịch &Trước" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Bản dịch &kế tiếp" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Bản Dịch &Kế Tiếp" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Câu cần dịch liền t&rước" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Câu cần dịch liền t&rước" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Câu chưa dịch &tiếp theo" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Câu chưa dịch &tiếp theo" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Dạng số nhiều trước" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Dạng số nhiều trước" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Dạng số tiếp theo" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Dạng số tiếp theo" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Trợ giúp &trực tuyến" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Trợ Giúp &Trực tuyến" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Sổ tay hướng dẫn sử dụng &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Sổ tay hướng dẫn sử dụng &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Giới thiệu về Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Giới thiệu" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Danh sách đuôi tập tin ngăn cách bởi dấu chấm phẩy (ví dụ *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Lệnh gọi:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Lệnh để giải nén các bản dịch:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Đây là lệnh được dùng để khởi chạy Trình trích xuất.\n" "%o được khai triển thành tên của tập tin đầu ra, %K thành danh sách\n" "các từ khóa, %F thành danh sách tập tin đầu vào,\n" "%C thành cờ bộ mã ký tự (xem bên dưới)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Một mục tin trong danh sách các từ khóa:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Cái này sẽ gắn với dòng lệnh một lần\n" "cho mỗi từ khóa. %k được triển khai thành từ khóa." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Một mục tin trong danh sách các tập tin nguồn vào:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Cái này sẽ gắn với dòng lệnh một lần với mỗi\n" "tập tin đầu vào. %f được triển khai thành tên tập tin." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Bảng mã dữ liệu nguồn:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Cái này sẽ gắn với dòng lệnh chỉ khi bộ mã ký tự\n" "nguồn được đưa ra. %c được triển khai thành giá trị bộ ký tự." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Tên và phiên bản của dự án:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Nhóm ngôn ngữ:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Hình thức số nhiều:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Sử dụng quy tắc mặc định cho ngôn ngữ này" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Dùng biểu thức tự chọn" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Tìm hiểu dạng thức số nhiều" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Bảng mã ký tự:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Cài Đặt Giải Nén Nâng Cao…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Cài đặt giải nén nâng cao…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Trích xuất văn bản từ mã nguồn trong những thư mục sau đây:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Đường dẫn cơ sở:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Sử dụng những từ khóa (tên hàm) để nó có thể nhận ra các chuỗi có thể dịch\n" "trong tập tin mã nguồn:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Cũng có thể sử dụng từ khóa mặc định cho các ngôn ngữ được hỗ trợ" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Học thêm về các từ khóa của GNU gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Văn bản nguồn trước đó" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Các nguồn văn bản cũ (trước khi nó thay đổi trong quá trình cập nhật) mà bản " "dịch hiện thời không chính xác tương ứng." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Ghi chú dành cho người dịch" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Bình luận" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Thêm bình luận" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Thêm Bình Luận" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Xóa từ bộ nhớ dịch thuật" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Xóa từ bộ nhớ dịch thuật" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Các gợi ý dịch" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Không tìm thấy từ khớp" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Không tìm thấy các từ khớp" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Chuỗi này được tìm thấy trong bộ nhớ bản dịch của Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Đề xuất dịch thuật yêu cầu phải có văn bản gốc. Đề xuất này sẽ không hiệu " "quả nếu chỉ sử dụng ID mà không có văn bản gốc." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Đề xuất dịch thuật yêu cầu phải biết ngôn ngữ của văn bản gốc. Poedit không " "thể phát hiện ngôn ngữ đó trong tệp này." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Không thể thi hành chương trình: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Tập tin TMX bị sai dạng." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Cơ sở dữ liệu bộ nhớ dịch thuật bị hỏng: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Lỗi bộ nhớ dịch thuật: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Dùng ngôn ngữ mặc định)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Lựa chọn ngôn ngữ" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Chọn ngôn ngữ ưa thích" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Bạn phải khởi động lại Poedit để các thay đổi có tác dụng." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Ở đây không có bản dịch nào cả. Điều này là bất thường." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Các mục có thể dịch được không được thêm thủ công vào hệ thống Gettext mà " "được tự động trích xuất từ ​​mã nguồn. Nhờ đó, chúng luôn được cập nhật và " "chính xác. Người dịch thường sử dụng các tệp mẫu PO (POT) do nhà phát triển " "chuẩn bị sẵn." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Tìm hiểu thêm về GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "Cách đơn giản nhất để điền bản dịch vào tệp này là cập nhật nó từ POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Cập nhật từ tệp tin POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Lấy các chuỗi có thể dịch được từ một mẫu POT sẵn có." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Bạn đồng thời có thể rút trích các chuỗi có thể dịch được trực tiếp từ mã " "nguồn:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Trích từ mã nguồn" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Cấu hình việc rút trích mã nguồn trong `Thuộc tính'." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Phiên bản %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Tạo mới" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Tạo bản dịch mới từ mẫu POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Duyệt tệp tin" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Mở và chỉnh sửa các tập tin dịch." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Dịch dự án đám mây" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Cộng tác trực tuyến với những người khác." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Tập tin gần đây" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Đồng bộ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Đồng bộ hóa bản dịch với Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Tải lên" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Tải bản dịch lên %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Lưu tập tin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Tìm kiếm các lỗi trong bản dịch" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Thẩm tra" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Chuỗi dịch trước mà không có bản dịch nào được nêu ra" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Cập nhật từ mã" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Cập nhật từ mã" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Cập nhật từ mã nguồn" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Hiện hoặc ẩn thanh công cụ" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu về %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Cấu hình %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu về %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ẩn %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ẩn Những Thứ Khác" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Hiển Thị Tất Cả" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Thoát %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Cá nhân hóa…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Cá nhân hóa..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Cá nhân hóa..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Áp dụng" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Quay lại" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Hủy bỏ" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Dọn dẹp" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Dọn dẹp" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Biên tập" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Thoát" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Mới" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Mới" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Không" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Không" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Đồng ý" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Mở…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Tùy chọn" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Làm lại" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Làm mới" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Lưu như" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Lưu như" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Chọn &Tất Cả" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Chọn Tất cả" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Hoàn tác" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Vâng" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Vâng" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Lên" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Xuống" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Trái" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Phải" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo: " poedit-3.8/locales/be.mo0000644000175100017510000024217215073465640010722 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!G2iǔAWGіa'I_oO f s לAA+m %%Ɲ++*V f p }""ўמݞ,?Qe$|$Ɵ77 Q_q11ޠ/N`=r=00$P$u D$Lg}  ӣ!8/R!'̤/0L)}303$Sx2٦Ts ȧ=7'_ {1PT T^S )8۪I' q|Hݭ@ 8Mes!`$$#̯,#39W7?ɰL ?V#˱!!!CRaJ18Wl7ڳ8m0˵?. ?O.<bl^7˷*AH9ĸG۸#656l;ߺ/ 51%g5û%p%.żH׼ '@ Xny ? ^I<< "#.R*g*))!!3Ul"7LL@*$,OK|:;?P_/f  "#NF2+Ab6-#@KC[?J+v* I!% (01Y&! %&%L%r 5  *&C.j@]!;]y# ; ;0%lB0; VI/2 4BS"d!J4:W*k HI S%q*. ^"[z~'0!ORH1'6Y-3(!(J%s%"!!(0>7o7.fwz.?!`a;JBI. 4N3O*E03%Y$q$** =*H*s %5 r%vM/ U5b%7],dj`aL4'# l/#K&!>&.IU99,+@+l* %!62 i t-Idu##TTKQ.?XqJ0(#6Ga"{"!v,5!,ADn0,' =J,ZV&7=6[)(B,G&t7) (@=~@ B/</l/&*0&O*v01+-Ky: 9)9Ep9 W !w (  ) - P:  X    # a$  T 'o :  ) BTZ__#[$z 5J- x 224="`=zb>o`Cr<AF'AnV[cH:  c!l!??"# $%%U&Z'G(9)) ***2,*,--!--7O-)--)?.Ti/8/7/)/0#Y0}01b2z2c3"j33M3D3!14*S4!~44444:5FB5&5&555 6/)6Y6w6666)6L 7X7o7/7?787H58W~8^8c599>:>;O;b;;2;2;(;<:<-Q<"<<<g<=9=#I=+m===U(>~>qJ??f?3@%A .A%;AIaA.AAJAT6B)BBBBB B BB BBBC CC$C>CTCgCvC+CC5C D 'DD5Dh6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Belarusian Language: be_BY MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: be X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (зменены) (не захавана)%d уваходжанне кода%d уваходжанні кода%d уваходжанняў кода%d уваходжанняў кода%d запіс%d запісы%d запісаў%d запісаўПапярэдне перакладзены %d радок.Папярэдне перакладзены %d радкі.Папярэдне перакладзены %d радкоў.Папярэдне перакладзены %d радкоў.%d памылка%d памылкі%d памылак%d памылакАдбылася %d памылка.Адбыліся %d памылкі.Адбылося %d памылак.Адбылося %d памылак.Адбылася %d памылка:Адбыліся %d памылкі:Адбылося %d памылак:Адбылося %d памылак:Выяўлена %d праблема з зыходнымі радкамі.Выяўлена %d праблемы з зыходнымі радкамі.Выяўлена %d праблем з зыходнымі радкамі.Выяўлена %d праблем з зыходнымі радкамі.Знойдзена %d праблема з перакладам.Знойдзены %d праблемы з перакладам.Знойдзена %d праблем з перакладам.Знойдзена %d праблем з перакладам.%i радок файла «%s» быў загружаны некарэктна.%i радкі файла «%s» былі загружаны некарэктна.%i радкоў файла «%s» былі загружаны некарэктна.%i радкоў файла «%s» былі загружаны некарэктна.Фармат %sПараметры %sФармат %sІмпартаваны %s пераклад.Імпартаваны %s пераклады.Імпартаваны %s перакладаў.Імпартаваны %s перакладаў.&Аб праграме&Аб Poedit&Ужыць&Назад&Скасаваць&Ачысціць&Закрыць&Скапіяваць&Выдаліць&Завяршыць і перайсці да наступнага&Завяршыць і перайсці да наступнага&Рэдагаваць&Файл&Знайсці…&Дакументацыя GNU gettext&Дакументацыя GNU gettext&Перайсці&Групаваць па кантэксце&Групаваць па кантэксце&Даведка&Новы&Новы…&Далей >&Наступны пераклад&Наступны пераклад&Не&ОК&Даведка ў сетцы&Даведка ў сетцы&Адкрыць...&Адкрыць…&Уставіць&Параметры&Параметры…&Папярэдні пераклад&Папярэдні пераклад&Уласцівасці…&Ачысціць выдаленыя пераклады&Ачысціць выдаленыя пераклады&Выйсці&Узнавіць&Замяніць&Захаваць&Захаваць як&Паказаць уваходжанні кода&Паказаць уваходжанні кода&Пачатковае акно&Пачатковае акно&Пераклад&АдрабіцьСпачатку &неперакладзеныя запісыСпачатку &неперакладзеныя запісы&Абнавіць з зыходнага кода&Абнавіць з зыходнага кода&Праверыць пераклад&Праверыць пераклад&Выгляд&Так(Выкарыстоўваць прадвызначаную мову)(уваход не выкананы)(патрабуецца Windows 8 або больш новая версія)< &Папярэдні<без назвы>Пра %sУліковы запісУліковыя запісыДадацьДадаць каментарыйДадаць файлы…Дадаць папкі…Дадаць праектДадаць падстаноўчы знак…Дадаць каментарыйДадаць каталог у спісДадаць файлы…Дадаць папкі…Дадаць праектДадаць падстаноўчы знак…Дадатковыя ключавыя словыДадатковыя сцягі xgettext:ДадатковаДадатковыя налады вымання…Дадатковыя налады выманняДадатковыя налады вымання…Усе файлы перакладуУсе каментарыіУсе радкіУсе радкі ўжо перакладзены.Таксама прадвызначана выкарыстоўваць ключавыя словы для моў, якія падтрымліваюццаЗаўсёды рабіць поле для ўводу тэксту актыўнымАдбылася памылка.Элемент у спісе ўваходных файлаў:Элемент у спісе ключавых слоў:Вонкавы выглядУжыцьПрыблізныя супадзенні з ППВы сапраўды хочаце выдаліць экстрактар «%s»?Вы сапраўды хочаце скінуць памяць перакладаў?Аўтаматычна правяраць наяўнасць новых версійАўтаматычна кампіляваць файл MO пры захаванніНазадБазавы шлях:Бэта-версіі змяшчаюць усе самыя новыя функцыі і ўдасканаленні, але могуць быць менш стабільнымі.Змясціць усё на пярэднім планеПашкоджаны файл PO: форма множнага ліку msgstr выкарыстоўваецца без msgid_pluralПашкоджаны файл PO: форма адзіночнага ліку msgstr выкарыстоўваецца разам з msgid_pluralПашкоджаная разметка ў радку перакладу.АглядАгляд файлаўПрадвызначана недакладныя вынікі таксама будуць уключацца, але будзе пазначаны як патрабуе дапрацоўкі. Задайце гэты параметр, каб праграма ўключала толькі ідэальныя супадзенні.СкасавацьСкасоўваецца…Немагчыма стварыць часовы каталог.Немагчыма выканаць праграму: %sНемагчыма зрабіць папярэдні пераклад з невядомай мовы.Немагчыма ажыццявіць папярэдні пераклад без зыходнага тэксту.Вялікімі літарамі&Менеджар каталогаў&Менеджар каталогаўМенеджар каталогаўЗмяніць мову інтэрфейсуКадзіроўка:Праверыць дакументПравяраць граматыку і правапісПравяраць правапіс пры ўводзеПраверыць наяўнасць абнаўленняў…Праверыць наяўнасць памылак у перакладзеПраверыць наяўнасць абнаўленняў…Правяраць правапісАчысціцьАчысціць менюАчысціць перакладАчысціць менюАчысціць перакладЗакрыцьВоблакаУваходжанні кодаУваходжанні кодаСупрацоўнічаць з іншымі людзьмі ў сетцы.Збіранне зыходных файлаў…Каманда для вымання перакладу:КаментарыйКаментарый:Каментарыі, якія пачынаюцца з:Кампіляваць у MO…Кампіляваць у…Скампіляваныя файлы перакладуНаладзьце выманне зыходнага кода ў раздзеле «Уласцівасці».ПацвярджэннеПадключыце Poedit да платформ воблачнай лакалізацыі, якія падтрымлівае праграма. Такім чынам вы з лёгкасцю сінхранізуеце пераклады, якія кіруюцца на іх.СкапіявацьСкапіяваць форму адзіночнага лікуСкапіяваць зыходны тэкстСкапіяваць форму адзіночнага лікуСкапіяваць зыходны тэкстВыпраўляць правапіс аўтаматычнаНе атрымалася спампаваць падрабязнасці праекта Localazy.Не атрымалася загрузіць файл. Верагодна, што ён пашкоджаны.Не атрымалася захаваць файл %s.Стварыць новыСтварыць новы перакладСтварыць новы пераклад з шаблона POT.Стварыць новы праект перакладуПамылка CrowdinCrowdin - гэта сеткавая платформа кіравання перакладамі і сумесны інструмент перакладу. Мы самі выкарыстоўваем Crowdin для перакладу Poedit на розныя мовы свету і нам ён вельмі падабаецца.Выра&зацьКарыстальніцкія экстрактары:Карыстальніцкія экстрактары:Наладзіць панэль інструментаў…ВыразацьПамер базы даных на дыску:ВыдаліцьВыдаліць з памяці перакладаўВыдаліць экстрактарВыдаліць з памяці перакладаўВыдаліць праектВыдаліць каментарыйВыдаліць праектВыдаленне праекта не прывядзе да выдалення файлаў перакладу.Вызначэнне адрозненняў…Каталогі:Вы сапраўды хочаце выдаліць праект «%s»?Вы сапраўды хочаце перазагрузіць файл з дыска? Усе вашы не захаваныя рэдагаванні ў праграме будуць страчаны, калі вы гэта зробіце.Вы сапраўды хочаце выдаліць усе пераклады, якія ідэнтычныя зыходнаму тэксту?Вы сапраўды хочаце выдаліць усе пераклады, якія больш не выкарыстоўваюцца?Не зах&оўвацьНе захоўвацьНе паказваць зноўНе пазначаць дакладныя супадзенні як патрабуюць дапрацоўкіНе паказваць зноўСпампоўванне апошніх перакладаў…Спампоўванне перакладаў адключана ў гэтым праекце.Перацягніце папкі або файлы сюдыПерацягніце папкі або файлы сюдыВ&ыхадЭкспартаваць у HTML…РэдагавацьРэдагаваць &каментарыйРэдагаваць &каментарыйРэдагаваць каментарыйРэдагаваць каментарыйРэдагаваць праектРэдагаваць праектРэдагаваннеРэдагаваць…Электронная пошта:Перайсці ў поўнаэкранны рэжымЗапісы ў гэтым файле маюць колькасць форм множнага ліку, якія адрозніваюцца ад азначаных у загалоўку Plural-FormsПершымі адлюстроўваць запісы з памылкаміПершымі адлюстроўваць запісы з памылкаміЗапісы з памылкамі былі пазначаны ў спісе чырвоным колерам. Будуць паказаны падрабязнасці памылкі, калі выбраць такі запіс.Памылка адкрыцця файлаПамылка захавання файлаПамылка пры загрузцы файла перакладу Qt: %sПамылка пры загрузцы файла RESX: %sПамылка пры загрузцы файла XLIFF: %sПамылка: ПамылкіУсеДакладныя супадзенні з ППВыключаныя шляхіЭкспарт у TMX…Экспартаваць як…Экспарт у HTML…Экспарт у TMX…Экспартаванне ў HTMLЗбой экспартавання памяці перакладу ў «%s».Экспартаванне перакладаў…Выняць з зыходнага кодаВыняць нататкі для перакладчыкаў з:Выняць тэкст з зыходных файлаў у наступных каталогах:Выманне радкоў для перакладу з %s файла…Выманне радкоў для перакладу з %s файлаў…Выманне радкоў для перакладу з %s файлаў…Выманне радкоў для перакладу з %s файлаў…Налады экстрактараЭкстрактарыНе ўдалося звязацца з працэсам Poedit.Не ўдалося выняць радкі з зыходнага кода.Не ўдалося загрузіць файл з вынятымі перакладамі.Не ўдалося аб'яднаць каталогі gettext.Не ўдалося абнавіць памяць перакладаў: %sФайлНемагчыма адкрыць файлФайл «%s» не існуе.Файл «%s» не з'яўляецца файлам перакладу.Файл «%s» даступны толькі для чытання і не можа быць захаваны. Захавайце яго пад іншай назвай.ЗнайсціЗнайсці далейЗнайсці папярэдніЗнайсці і замяніць…Знайсці ў каментарыяхЗнайсці ў зыходных тэкстахЗнайсці ў перакладахЗнайсці далейЗнайсці папярэдніВыправіць мовуВыправіць мовуВыправіць загаловакВыправіць загаловакФайлы перакладу FlutterФорма %iФорма %i (не выкарыстоўваецца)GNU gettextАгульныяФайлы HTMLДаведкаСхаваць бакавую панэльСхаваць панэль стануСхаваць гэта апавяшчэннеЯк працуе воблачная сінхранізацыя?IDКалі працягнуць ачышчэнне то ўсе пераклады, якія пазначаныя як выдаленыя, будуць незваротна выдалены. Іх давядзецца паўторна перакладаць, калі гэтыя пераклады зноў будуць дадзены ў будучым.Калі вы раней адмаўлялі ў доступе да сваіх файлаў, то дазволіць доступ можна ў раздзеле Параметры сістэмы > Бяспека і прыватнасць > Прыватнасць > Файлы і папкі.Калі вы раней адмаўлялі ў доступе да сваіх файлаў, то дазволіць доступ можна ў раздзеле Налады сістэмы > Бяспека і прыватнасць > Прыватнасць > Файлы і папкі.ІгнаравацьІгнараваць рэгістрІмпартаваць з TMX…Імпартаванне файлаў перакладу…Імпартаваць з TMX…Імпартаванне файлаў перакладу…Імпартаванне з «%s»…Збой імпартавання памяці перакладу.Імпартаванне перакладаў…У: %sУ тым ліку правяраць бэта-версііНепаслядоўнасць верхняга або ніжняга рэгістраНепаслядоўнасць прабелаўІнфармацыя аб перакладчыкуУсталявацьПамылковы файлВыклік:ПраблемаПраблемыФайлы перакладу JSONПакінуцьНазва мовы або кодМова перакладу супадае з зыходнай мовай.Не зададзена мова перакладу.Мова перакладу:Выбар мовыКаманда перакладчыкаў:Мова:Апошняе змяненнеДаведацца больш пра ключавыя словы gettextДаведацца больш аб формах множнага лікуДаведацца большДаведацца больш аб %sДаведацца больш аб CrowdinДаведацца больш аб GNU gettextРадокРадок %d файла «%s» пашкоджаны (несапраўдныя даныя %s).Завяршэнне радкоў:Спіс пашырэнняў, якія падзелены кропкай з коскай (напрыклад, *.cpp;*.h):Загрузіць англійскуюLocalazy - гэта платформа для лакалізацыі з высокім узроўнем аўтаматызацыі, якая дазваляе любому карыстальніку без намаганняў перакладаць сваё змесціва на некалькі моў.Файлы MO нельга рэдагаваць непасрэдна ў Poedit.У ніжні рэгістрУ верхні рэгістрЗрабіць новы пераклад з гэтага файла POT.Няправільны загаловак: «%s»Кіраванне ўліковымі запісаміКіраванне…Аб'яднанне адрозненняў…ЗгарнуцьНазва праекта перакладу дляІмя:На&ступны незавершаныНа&ступны незавершаныПатрабуе дапрацоўкіПатрабуе дапрацоўкіПамылка сеткі: %s (%d)Ніколі не дазваляць спісу радкоў атрымліваць фокус. Калі ўключана, то для перамяшчэння з дапамогай клавіятуры вам неабходна выкарыстоўваць камбінацыю клавіш Ctrl+стрэлкі. Таксама вы можаце выводзіць тэкст неадкладна, без націскання клавішы Tab для змянення фокуса.НовыНовы з файла &POT/PO…Новыя радкіНовы з файла &POT/PO…Новыя радкіНовыя радкі для перакладу:Наступная форма множнага лікуНаступная форма множнага лікуНеСупадзенняў не знойдзенаНяма запісаў для якіх можна зрабіць папярэдні пераклад.Інфармацыя аб уваходжанні гэтага радка ў зыходны код адсутнічае.Супадзенняў не знойдзенаПраблем з перакладам не знойдзена.У вашым уліковым запісе няма праектаў для перакладу.Няма інфармацыі аб выкарыстанніНе ўсе формы множнага ліку перакладзены.Не аўтарызаваны, увайдзіце яшчэ раз.Нататкі для перакладчыкаОКАдзінУключайце толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце якасці вашай ПП. Прадвызначана ўсе супадзенні з ПП пазначаюцца як патрабуюць дапрацоўкі і іх неабходна пераправяраць.Запаўняць толькі пры дакладным супадзенніАдкрыць воблачны пераклад…Адкрыць нядаўнія файлыАдкрыць і рэдагаваць файлы перакладу.Адкрыць воблачны перакладАдкрыць воблачны пераклад…Адкрыць файлАдкрыць у рэдактарыАдкрыць у рэдактарыАдкрыць нядаўніяАдкрыць даведачны файлАдкрыць...Адкрыць…ПараметрыІншаеПа&пярэдні незавершаныПа&пярэдні незавершаныФайлы перакладу POШаблоны перакладу POTФайлы POT з'яўляюцца толькі шаблонамі і не змяшчаюць перакладаў. Стварыце файл PO з шаблона, каб зрабіць пераклад.УставіцьУставіць і супаставіць стыльШляхіВыконвае абнаўленне з зыходнага кода ва ўсіх файлах у праекце.У дазволе адмоўлена.У перакладзе адсутнічае запаўняльнік «%s».Слушнасць запаўняльнікаўАдкрыйце і адрэдагуйце адпаведны файл PO. Пасля яго захавання, файл MO таксама абновіцца.Першапачаткова захавайце файл. Да гэтага дадзены раздзел не можа быць адрэдагаваны.МножныПераклады форм множнага лікуВыраз формы множнага ліку, якая выкарыстоўваецца файлам, з'яўляецца незвычайнай для %s.Формы множнага ліку:PoeditPoedit - менеджар каталогаўPoedit аўтаматычна выправіў памылковае змесціва ў файле «%s».Poedit можа паспрабаваць запоўніць новыя запісы толькі папярэднімі перакладамі ў файле або з вашай памяці перакладаў. Выкарыстанне ПП не будзе вельмі эфектыўным, калі яна амаль пустая, але яна будзе станавіцца лепш па меры таго, як вы будзеце дадаваць у яе новыя пераклады.Poedit не можа паказаць зыходны код, дзе выкарыстоўваецца радок з той прычыны, што файл або недаступны ва ўказаным месцы або ён з'яўляецца сімвалічнай спасылкай, якая не ўказвае на сапраўдны файл.Poedit - гэта просты ў выкарыстанні рэдактар перакладаў.Poedit не можа адкрыць файл «%s».Папярэдні& пераклад…Папярэдні перакладПапярэдне перакласці радкі, якія пакуль не маюць перакладуПапярэдні перакладПапярэдні пераклад %u радкаПапярэдні пераклад %u радкоўПапярэдні пераклад %u радкоўПапярэдні пераклад %u радкоўПапярэдні пераклад з памяці перакладаў…Папярэдні пераклад…Папярэдні пераклад аўтаматычна знаходзіць дакладныя або недакладныя супадзенні для не перакладзеных радкоў у памяці перакладаў і запаўняе іх перакладамі.Папярэдні пераклад патрабуе, каб зыходны тэкст быў даступны. Гэта функцыя не будзе працаваць, калі выкарыстоўваюцца ідэнтыфікатары без фактычнага тэксту.Папярэдні пераклад патрабуе ведання мовы зыходнага тэксту. Poedit не можа выявіць яе ў гэтым файле.ПараметрыПараметры...Параметры…Падрыхтоўка радкоў…Захоўваць фарматаванне існуючых файлаўПапярэдняя форма множнага лікуПапярэдняя форма множнага лікуПапярэдні зыходны тэкстПапярэдняе рэдагаваннеПапярэдняе рэдагаваннеНазва і версія праекта:Назва праекта:Праект:ПраектыПраверка пунктуацыіАчысціцьАчысціць выдаленыя перакладыФайлы перакладу QtВыйсціФайлы рэсурсаў RESXАдбыўся збой пры чытанні змесціва файла з наступнай памылкай: %sНядаўнія файлыРэкамендаванаУзнавіцьАбнавіцьПеразагрузіць файлПеразагрузіць файлЗасталося: %dВыдаліцьВыдаліць пераклады, якія супадаюць з крыніцайВыдаліць пераклады, якія супадаюць з крыніцайВыдаленыя радкіВыдаленыя радкіВыдаленыя радкі (больш не выкарыстоўваюцца):ЗамяніцьЗамяніць &усеЗамяніць &усеРадок заменыЗамяніць…Неабходны загаловак "Plural-Forms" адсутнічае.СкінуцьСкінуць памяць перакладаўАчыстка памяці перакладаў незваротна выдаліць усе пераклады, якія захоўваюцца ў ёй. Вы не зможаце адрабіць гэту аперацыю.Паказаць у FinderПраверыцьЗахавацьЗахаваць &як…Захаваць &як…Усё роўна захавацьУсё роўна захавацьЗахаваць якЗахаваць як…Захаваць змяненніЗахаваць файлЗахаванне ў іншае размяшчэнне не падтрымліваецца для файлаў XCLOC.Здымак экрана:Выбраць у&сёВыбраць усёВыберыце файлы TMX для імпартуВыберыце каталогВыберыце файл перакладуВыберыце файлы перакладу для імпартуВыберыце шаблон перакладуВыберыце пажаданую мовуЗадаць мовуЗадаць мовуНаладыНалады…Паказаць бакавую панэльПаказваць арфаграфічныя і граматычныя памылкіПаказаць радок стануПаказаць ідэнтыфікатар рад&каПаказаць заменыПаказаць панэль інструментаўПаказаць папярэджанніПаказаць у праваднікуПаказаць у папцыПаказаць або схаваць бакавую панэльПаказаць бакавую панэльПаказаць радок стануПаказаць ідэнтыфікатар рад&каПаказаць папярэджанніУвайсціВыйсціУвайсціУвайсці ў %sУвайдзіце ў воблачны ўліковы запісУвайсці ў CrowdinУвайдзіце ў воблачны ўліковы запісВыйсціАдзіночныІнтэлектуальнае капіяванне/устаўкаІнтэлектуальны працяжнікІнтэлектуальныя спасылкіІнтэлектуальныя двукоссіСартаваць як у &файлеСартаваць як у &крыніцыСартаваць як у &перакладзеСартаваць як у &файлеСартаваць як у &крыніцыСартаваць як у &перакладзеКадзіроўка зыходнага кода:Экстрактары зыходнага кода выкарыстоўваюцца для пошуку радкоў, якія перакладаюцца ў файлах зыходнага кода і вымаюць іх так, каб іх можна было перакласці.Зыходны код недаступны.Зыходны код не знойдзеныЗыходны тэкстІдэнтыфікатар зыходнага тэкстуЗыходны тэкст — %sКлючавыя словы зыходных файлаўЗыходныя шляхіКлючавыя словы зыходных файлаўЗыходныя шляхіМаўленнеПраверка правапісу адключана, бо слоўнік для %s не ўсталяваны.Праверка правапісу і граматыкаПачаць агучваннеСпыніць агучваннеЗахаваных перакладаў:Кантэкст радка: %sІдэнтыфікатар радка: %sДаўжыня радка ў сімвалахДаўжыня радка ў сімвалах: пераклад | крыніцаРадок для пошукуПраекты Crowdin на аснове радка не падтрымліваюцца.ЗаменыПрапановыПрапановы недаступны, калі мова перакладу зададзена няправільна. Іншыя функцыі, такія як формы множнага ліку, таксама могуць быць парушаны.Лішні запаўняльнік «%s», якога няма ў зыходным тэксце.Падтрымліваюцца ўсе праграмныя мовы, якія распазнаюцца інструментамі GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript і іншыя).СінхранізацыяСінхранізаваць з CrowdinСінхранізаваць пераклады з CrowdinСінхранізацыяПамылка сінхранізацыіСінхранізаваць з Crowdin не атрымалася.Сінтаксічная памылка ў загалоўку "Plural-Forms" ("%s").ППФайлы TMXВыманне радкоў для перакладу з існуючага шаблона POT.Назва каманды і адрас электроннай пошты або URL-адрасЗамена тэкстуПП не змяшчае радкоў, якія падобны на змесціва гэтага файла. Яна пасуе толькі для паўаўтаматычнага перакладу пасля таго, як Poedit збярэ дастаткова даных з файлаў, якія вы пераклалі самастойна.Няправільны файл TMX.Змены зробленыя іншай праграма будуць страчаны, калі вы захаваеце.Не атрымалася скампіляваць файл у фармат MO для далейшага выкарыстання.Гэты файл змяшчаў дубліраваныя элементы, якія забараняюцца ў файлах PO і могуць ствараць перашкоды ў іх выкарыстанні. Poedit выправіў гэту праблему, але вы павінны перагледзець пераклады пазначаныя як патрабуюць дапрацоўкі і выправіць іх пры неабходнасці.Немагчыма захаваць файл у кадзіроўцы «%s» як указана ў наладах перакладу. Замест гэтага ён будзе захаваны ў кадзіроўцы UTF-8 з адпаведнымі зменамі.Файл зменены. Захаваць змены?Файл мае фармат, які не распазнаецца Poedit.Няправільны файл.Файл быў скампіляваны ў фармат MO, але магчыма будзе працаваць некарэктна.Файл быў бяспечна захаваны і скампіляваны ў фармат MO, але магчыма будзе працаваць некарэктна.Файл быў бяспечна захаваны, але яго не атрымалася скампіляваць у фармат MO для далейшага выкарыстання.Файл быў бяспечна захаваны.Немагчыма адкрыць файл «%s».Немагчыма захаваць файл «%s».Файл «%s» зменены іншай праграмай.Стары зыходны тэкст (да таго, як быў абноўлены), якому адпавядае недакладны пераклад.Самы просты спосаб запоўніць гэты файл перакладамі - гэта абнавіць яго з POT:Пераклад не пачынаецца з прабелу.Пераклад завяршаецца сімвалам новага радка, але зыходны тэкст - не.Пераклад завяршаецца прабелам, але зыходны тэкст - не.Пераклад завяршаецца «%s», але зыходны тэкст завяршаецца «%s».У перакладзе адсутнічае сімвал новага радка ў канцы.У канцы перакладу адсутнічае прабел.Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запіс яшчэ не перакладзены.Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запісы яшчэ не перакладзены.Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запісаў яшчэ не перакладзены.Пераклад гатовы да выкарыстання, але %d запісаў яшчэ не перакладзены.Пераклад гатовы да выкарыстання.Пераклад павінен завяршацца на «%s».Пераклад не павінен завяршацца на «%s».Пераклад павінен пачынацца як сказ.Пераклад павінен пачынацца з маленькай літары.Пераклад пачынаецца з прабелу, а зыходны тэкст не.Пераклады былі пазначаны як патрабуюць дапрацоўкі з той прычыны, што могуць змяшчаць памылкі. Праверце іх слушнасць.Вельмі дзіўна, але пераклад адсутнічае.Узнікла праблема пры фарматаванні файла (але ён быў паспяхова захаваны).Узнікла памылка пры запампоўванні перакладаў на Localazy.Узнікла памылка пры загрузцы файла. У выніку чаго, некаторыя даныя могуць быць пашкоджаны або ўвогуле адсутнічаць.Гэтыя налады ўплываюць на ўнутранае фарматаванне файлаў PO. Скарэктуйце іх, калі ў вас ёсць адмысловыя патрабаванні, напрыклад, калі вы карыстаецеся сістэмай кантролю версій.Гэты файл JSON не з'яўляецца файлам перакладу і не можа быць адрэдагаваны ў Poedit.Гэта дзеянне прывядзе да выдалення любых перакладаў, якія дакладна супадаюць з зыходным тэкстам. Дадзенае дзеянне немагчыма будзе адрабіць.Файл мае запісы з формамі множнага ліку, але ён не мае сканфігураванага загалоўка Plural-Forms.Гэты файл выкарыстоўвае ідэнтыфікатары радкоў замест зыходнага тэксту. Poedit можа загрузіць англамоўныя тэксты з файла «%s».Гэта каманда выкарыстоўваецца, каб запусціць экстрактар. %o абазначае назву выходнага файла, %K - гэта спіс ключавых слоў, %F - гэта спіс уваходных файлаў, %C - гэта кадзіроўка (глядзіце ніжэй).Гэты радок быў знойдзены ў памяці перакладаў Poedit.Гэта будзе далучана да каманднага радка, толькі калі было ўказана кадзіраванне зыходнага файла. %c абазначае значэнне кадзіравання.Гэта будзе далучана да каманднага радка для кожнага ўваходнага файла. %f абазначае назву файла.Гэта будзе далучана да каманднага радка для кожнага ключавога слова. %k абазначае ключавое слова.УсягоПераўтварэнніЗапісы, якія перакладаюцца, не дадаюцца ўручную ў сістэму Gettext, але аўтаматычна вымаюцца з зыходнага кода. Такім чынам забяспечваецца іх актуальнасць і дакладнасць. Перакладчыкі звычайна выкарыстоўваюць файлы шаблонаў PO (POT), які падрыхтаваў для іх распрацоўшчык.Перакласці воблачны праектПеракладзена: %d з %d (%d %%)ПеракладМова перакладуПамяць перакладаўПераклад патрабуе &дапрацоўкіУласцівасці перакладуФайл перакладу знаходзіцца ў актуальным стане. Радкі засталіся не змененымі.Файл перакладу абноўлены з %s змяненнем.Файл перакладу абноўлены з %s змяненнямі.Файл перакладу абноўлены з %s змяненнямі.Файл перакладу абноўлены з %s змяненнямі.База даных памяці перакладаў пашкоджана: %s (%d).Памылка памяці перакладу: %s (%d).Пераклад патрабуе &дапрацоўкіУласцівасці перакладуВарыянты перакладуПрапановы перакладу патрабуюць, каб зыходны тэкст быў даступны. Гэта функцыя не будзе працаваць, калі выкарыстоўваюцца толькі ідэнтыфікатары без тэксту.Прапановы перакладу патрабуюць, каб мова зыходнага тэксту была вядома. Poedit не змог вызначыць яе ў гэтым файле.Пераклад — %sПераклады не могуць быць абноўлены з зыходнага кода, бо код не быў знойдзены ў размяшчэнні, якое ўказана ва ўласцівасцях файла.ДваUTF-8 (рэкамендавана)АдрабіцьНечаканая адсутнасць змесціва ў файле XCLOC.Адбылося неапрацаванае выключэнне: %sUnix (рэкамендавана)Невядомая памылка Crowdin.Невядомая памылкаНе перакладзеныхАбнавіцьАбнавіць зводкуАбнавіць усеАбнавіць усе каталогі ў праекцеАбнавіць усе каталогі ў гэтым праекце?Абнавіць з файла &POT…Абнавіць з файла &POT…Абнавіць з кодаАбнавіць з POTАбнавіць з кодаАбнавіць з зыходнага кодаАбнавіць зводкуАбнаўленніЗбой абнаўленняАбнаўленне каталогаў праектаАбнаўленне перакладаўАбнаўленне інфармацыі аб карыстальніку…ЗапампавацьЗапампаваць у %sЗапампаваць пераклады ў %sЗбой запампоўвання перакладаў у %s.Запампоўванне перакладаў у %s…Выкарыстоўваць карыстальніцкія выразыВыкарыстоўваць карыстальніцкі шрыфт для спіса:Выкарыстоўваць карыстальніцкі тэкст у палях уводу:Выкарыстоўваць прадвызначаныя правілы для гэтай мовыВыкарыстоўвайце меню «Рэдагаваць» для выпраўлення масавых дзеянняў з выбранымі радкамі.Выкарыстоўваць гэтыя ключавыя словы (назвы функцый) для распазнання радкоў, якія перакладаюцца ў зыходных файлах:Выкарыстоўваць памяць перакладаўПраверыцьВынікі праверкіВерсія %sПаглядзець падрабязнасці…Паглядзець падрабязнасці…Чаканне аўтарызацыі…Папярэджанне: Вітаем у PoeditПры абнаўленні з крыніцыТолькі цэлыя словыАкноWindowsЦі выкарыстоўваць англійскую мову для зыходных тэкстаў?Шукаць бясконцаПеранос:Файлы перакладу XLIFFКаталог лакалізацыі XcodeТакВы таксама можаце выняць радкі для перакладу непасрэдна з зыходнага кода:Нельга перацягваць некалькі файлаў у акно Poedit.У вас адсутнічаюць дазволы на чытанне файлаў зыходнага кода з размяшчэння, якое ўказана ва ўласцівасцях файла.Вы павінны перазапусціць Poedit, каб змяненні пачалі дзейнічаць.Ваша імяВашы змены будуць страчаны, калі яны не будуць захаваны.Ваша імя і адрас электроннай пошты будуць выкарыстаны толькі для таго, каб задаць апошняга перакладчыка ў загалоўках файлаў GNU gettext.НульМаштабПатрабуе дапрацоўкіне выдаляйце часовыя файлы (для адладкі)напрыклад, plurals=2; plural=(n > 1);памылка: падбіраць падобны пераклад унутры файлаперайсці да элемента з указаным нумарам радкаапрацаваць адрас poedit://Alt+Ctrl+УнізEnterУлеваУправаShift+УверхaltctrlshiftПра %sСхаваць %sСхаваць іншыяПараметры...Выйсці з %sСэрвісыПаказаць усепапярэдні пераклад з ППневядомая моваверсія не падтрымліваецца (%s)папярэджанне: ya@poshta.com«%s» не з'яўляецца карэктным файлам POT.poedit-3.8/locales/Makefile.in0000644000175100017510000003677115073465624012054 # Makefile.in generated by automake 1.16.5 from Makefile.am. # @configure_input@ # Copyright (C) 1994-2021 Free Software Foundation, Inc. # This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. @SET_MAKE@ VPATH = @srcdir@ am__is_gnu_make = { \ if test -z '$(MAKELEVEL)'; then \ false; \ elif test -n '$(MAKE_HOST)'; then \ true; \ elif test -n '$(MAKE_VERSION)' && test -n '$(CURDIR)'; then \ true; \ else \ false; \ fi; \ } am__make_running_with_option = \ case $${target_option-} in \ ?) ;; \ *) echo "am__make_running_with_option: internal error: invalid" \ "target option '$${target_option-}' specified" >&2; \ exit 1;; \ esac; \ has_opt=no; \ sane_makeflags=$$MAKEFLAGS; \ if $(am__is_gnu_make); then \ sane_makeflags=$$MFLAGS; \ else \ case $$MAKEFLAGS in \ *\\[\ \ ]*) \ bs=\\; \ sane_makeflags=`printf '%s\n' "$$MAKEFLAGS" \ | sed "s/$$bs$$bs[$$bs $$bs ]*//g"`;; \ esac; \ fi; \ skip_next=no; \ strip_trailopt () \ { \ flg=`printf '%s\n' "$$flg" | sed "s/$$1.*$$//"`; \ }; \ for flg in $$sane_makeflags; do \ test $$skip_next = yes && { skip_next=no; continue; }; \ case $$flg in \ *=*|--*) continue;; \ -*I) strip_trailopt 'I'; skip_next=yes;; \ -*I?*) strip_trailopt 'I';; \ -*O) strip_trailopt 'O'; skip_next=yes;; \ -*O?*) strip_trailopt 'O';; \ -*l) strip_trailopt 'l'; skip_next=yes;; \ -*l?*) strip_trailopt 'l';; \ -[dEDm]) skip_next=yes;; \ -[JT]) skip_next=yes;; \ esac; \ case $$flg in \ *$$target_option*) has_opt=yes; break;; \ esac; \ done; \ test $$has_opt = yes am__make_dryrun = (target_option=n; $(am__make_running_with_option)) am__make_keepgoing = (target_option=k; $(am__make_running_with_option)) pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ pkglibexecdir = $(libexecdir)/@PACKAGE@ am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) transform = $(program_transform_name) NORMAL_INSTALL = : PRE_INSTALL = : POST_INSTALL = : NORMAL_UNINSTALL = : PRE_UNINSTALL = : POST_UNINSTALL = : build_triplet = @build@ host_triplet = @host@ subdir = locales ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/admin/ax_boost_base.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_boost_iostreams.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_boost_thread.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_cxx_compile_stdcxx.m4 \ $(top_srcdir)/admin/wxwin.m4 $(top_srcdir)/configure.ac am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ $(ACLOCAL_M4) DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(am__DIST_COMMON) mkinstalldirs = $(install_sh) -d CONFIG_CLEAN_FILES = CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES = AM_V_P = $(am__v_P_@AM_V@) am__v_P_ = $(am__v_P_@AM_DEFAULT_V@) am__v_P_0 = false am__v_P_1 = : AM_V_GEN = $(am__v_GEN_@AM_V@) am__v_GEN_ = $(am__v_GEN_@AM_DEFAULT_V@) am__v_GEN_0 = @echo " GEN " $@; am__v_GEN_1 = AM_V_at = $(am__v_at_@AM_V@) am__v_at_ = $(am__v_at_@AM_DEFAULT_V@) am__v_at_0 = @ am__v_at_1 = SOURCES = DIST_SOURCES = am__can_run_installinfo = \ case $$AM_UPDATE_INFO_DIR in \ n|no|NO) false;; \ *) (install-info --version) >/dev/null 2>&1;; \ esac am__tagged_files = $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_FILES) $(LISP) am__DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.in README DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) ACLOCAL = @ACLOCAL@ AMTAR = @AMTAR@ AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ AUTOCONF = @AUTOCONF@ AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ AWK = @AWK@ BOOST_CPPFLAGS = @BOOST_CPPFLAGS@ BOOST_IOSTREAMS_LIB = @BOOST_IOSTREAMS_LIB@ BOOST_LDFLAGS = @BOOST_LDFLAGS@ BOOST_THREAD_LIB = @BOOST_THREAD_LIB@ CC = @CC@ CCDEPMODE = @CCDEPMODE@ CFLAGS = @CFLAGS@ CLD2_LIBS = @CLD2_LIBS@ CPPFLAGS = @CPPFLAGS@ CPPREST_LIBS = @CPPREST_LIBS@ CSCOPE = @CSCOPE@ CTAGS = @CTAGS@ CXX = @CXX@ CXXCPP = @CXXCPP@ CXXDEPMODE = @CXXDEPMODE@ CXXFLAGS = @CXXFLAGS@ CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ DEFS = @DEFS@ DEPDIR = @DEPDIR@ ECHO_C = @ECHO_C@ ECHO_N = @ECHO_N@ ECHO_T = @ECHO_T@ ETAGS = @ETAGS@ EXEEXT = @EXEEXT@ GTKSPELL_CFLAGS = @GTKSPELL_CFLAGS@ GTKSPELL_LIBS = @GTKSPELL_LIBS@ HAVE_CXX17 = @HAVE_CXX17@ ICU_CFLAGS = @ICU_CFLAGS@ ICU_LIBS = @ICU_LIBS@ INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ LDFLAGS = @LDFLAGS@ LIBOBJS = @LIBOBJS@ LIBS = @LIBS@ LIBSECRET_CFLAGS = @LIBSECRET_CFLAGS@ LIBSECRET_LIBS = @LIBSECRET_LIBS@ LN_S = @LN_S@ LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ LUCENE_CFLAGS = @LUCENE_CFLAGS@ LUCENE_LIBS = @LUCENE_LIBS@ MAINT = @MAINT@ MAKEINFO = @MAKEINFO@ MKDIR_P = @MKDIR_P@ OBJEXT = @OBJEXT@ PACKAGE = @PACKAGE@ PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ PACKAGE_URL = @PACKAGE_URL@ PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ PKG_CONFIG = @PKG_CONFIG@ PKG_CONFIG_LIBDIR = @PKG_CONFIG_LIBDIR@ PKG_CONFIG_PATH = @PKG_CONFIG_PATH@ PUGIXML_CFLAGS = @PUGIXML_CFLAGS@ PUGIXML_LIBS = @PUGIXML_LIBS@ RANLIB = @RANLIB@ SET_MAKE = @SET_MAKE@ SHELL = @SHELL@ STRIP = @STRIP@ VERSION = @VERSION@ WXRC = @WXRC@ WX_CFLAGS = @WX_CFLAGS@ WX_CFLAGS_ONLY = @WX_CFLAGS_ONLY@ WX_CONFIG_PATH = @WX_CONFIG_PATH@ WX_CONFIG_WITH_ARGS = @WX_CONFIG_WITH_ARGS@ WX_CPPFLAGS = @WX_CPPFLAGS@ WX_CXXFLAGS = @WX_CXXFLAGS@ WX_CXXFLAGS_ONLY = @WX_CXXFLAGS_ONLY@ WX_LIBS = @WX_LIBS@ WX_LIBS_STATIC = @WX_LIBS_STATIC@ WX_RESCOMP = @WX_RESCOMP@ WX_VERSION = @WX_VERSION@ WX_VERSION_MAJOR = @WX_VERSION_MAJOR@ WX_VERSION_MICRO = @WX_VERSION_MICRO@ WX_VERSION_MINOR = @WX_VERSION_MINOR@ abs_builddir = @abs_builddir@ abs_srcdir = @abs_srcdir@ abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ ac_ct_CC = @ac_ct_CC@ ac_ct_CXX = @ac_ct_CXX@ am__include = @am__include@ am__leading_dot = @am__leading_dot@ am__quote = @am__quote@ am__tar = @am__tar@ am__untar = @am__untar@ bindir = @bindir@ build = @build@ build_alias = @build_alias@ build_cpu = @build_cpu@ build_os = @build_os@ build_vendor = @build_vendor@ builddir = @builddir@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ docdir = @docdir@ dvidir = @dvidir@ exec_prefix = @exec_prefix@ host = @host@ host_alias = @host_alias@ host_cpu = @host_cpu@ host_os = @host_os@ host_vendor = @host_vendor@ htmldir = @htmldir@ includedir = @includedir@ infodir = @infodir@ install_sh = @install_sh@ libdir = @libdir@ libexecdir = @libexecdir@ localedir = $(datadir)/locale localstatedir = @localstatedir@ mandir = @mandir@ mkdir_p = @mkdir_p@ oldincludedir = @oldincludedir@ pdfdir = @pdfdir@ prefix = @prefix@ program_transform_name = @program_transform_name@ psdir = @psdir@ runstatedir = @runstatedir@ sbindir = @sbindir@ sharedstatedir = @sharedstatedir@ srcdir = @srcdir@ sysconfdir = @sysconfdir@ target_alias = @target_alias@ top_build_prefix = @top_build_prefix@ top_builddir = @top_builddir@ top_srcdir = @top_srcdir@ POEDIT_LINGUAS = af an ar az be bg bs ca ckb co cs da de el en_GB es et eu fa fi fr ga gl he hr hu hy id is it ja ka kab kk ko lt lv ms nb nl oc pa pl pt_BR pt_PT ro ru sk sl sq sr sr@latin sv tg th tr ug uk uz vi zh_CN zh_TW # ---------------------------------------------------------------------------- # Logic for catalogs updating follows # (shamelessly stolen from wxWidgets makefile): # ---------------------------------------------------------------------------- # the programs we use (TODO: use configure to detect them) MSGFMT = msgfmt --verbose --check MSGMERGE = msgmerge XGETTEXT = xgettext XARGS = xargs # common xgettext args: C++ syntax, use the specified macro names as markers XGETTEXT_ARGS = -C -k_ -kwxGetTranslation -kwxTRANSLATE -kwxPLURAL:1,2 -F -j \ --add-comments=TRANSLATORS \ --from-code=UTF-8 \ --package-name=Poedit --package-version=$(PACKAGE_VERSION) \ --msgid-bugs-address=help@poedit.net all: all-am .SUFFIXES: $(srcdir)/Makefile.in: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) @for dep in $?; do \ case '$(am__configure_deps)' in \ *$$dep*) \ ( cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh ) \ && { if test -f $@; then exit 0; else break; fi; }; \ exit 1;; \ esac; \ done; \ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --foreign locales/Makefile'; \ $(am__cd) $(top_srcdir) && \ $(AUTOMAKE) --foreign locales/Makefile Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status @case '$?' in \ *config.status*) \ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ *) \ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__maybe_remake_depfiles)'; \ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__maybe_remake_depfiles);; \ esac; $(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(top_srcdir)/configure: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__configure_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(ACLOCAL_M4): @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__aclocal_m4_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(am__aclocal_m4_deps): tags TAGS: ctags CTAGS: cscope cscopelist: distdir: $(BUILT_SOURCES) $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) distdir-am distdir-am: $(DISTFILES) @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ list='$(DISTFILES)'; \ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ case $$dist_files in \ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ sort -u` ;; \ esac; \ for file in $$dist_files; do \ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ if test -d $$d/$$file; then \ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ if test -d "$(distdir)/$$file"; then \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ cp -fpR $(srcdir)/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ cp -fpR $$d/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ else \ test -f "$(distdir)/$$file" \ || cp -p $$d/$$file "$(distdir)/$$file" \ || exit 1; \ fi; \ done $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ top_distdir="$(top_distdir)" distdir="$(distdir)" \ dist-hook check-am: all-am check: check-am all-am: Makefile installdirs: install: install-am install-exec: install-exec-am install-data: install-data-am uninstall: uninstall-am install-am: all-am @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am installcheck: installcheck-am install-strip: if test -z '$(STRIP)'; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ install; \ else \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'" install; \ fi mostlyclean-generic: clean-generic: distclean-generic: -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) -test . = "$(srcdir)" || test -z "$(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES) maintainer-clean-generic: @echo "This command is intended for maintainers to use" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." clean: clean-am clean-am: clean-generic mostlyclean-am distclean: distclean-am -rm -f Makefile distclean-am: clean-am distclean-generic dvi: dvi-am dvi-am: html: html-am html-am: info: info-am info-am: install-data-am: install-data-local install-dvi: install-dvi-am install-dvi-am: install-exec-am: install-html: install-html-am install-html-am: install-info: install-info-am install-info-am: install-man: install-pdf: install-pdf-am install-pdf-am: install-ps: install-ps-am install-ps-am: installcheck-am: maintainer-clean: maintainer-clean-am -rm -f Makefile maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic mostlyclean: mostlyclean-am mostlyclean-am: mostlyclean-generic pdf: pdf-am pdf-am: ps: ps-am ps-am: uninstall-am: uninstall-local .MAKE: install-am install-strip .PHONY: all all-am check check-am clean clean-generic cscopelist-am \ ctags-am dist-hook distclean distclean-generic distdir dvi \ dvi-am html html-am info info-am install install-am \ install-data install-data-am install-data-local install-dvi \ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ install-html-am install-info install-info-am install-man \ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ maintainer-clean maintainer-clean-generic mostlyclean \ mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags-am uninstall \ uninstall-am uninstall-local .PRECIOUS: Makefile install-data-local: install-poedit-catalogs install-poedit-catalogs: for i in $(POEDIT_LINGUAS) ; do \ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(localedir)/$$i/LC_MESSAGES ; \ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$i.mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$i/LC_MESSAGES/poedit.mo ; \ done uninstall-local: rm -rf $(DESTDIR)$(localedir)/*/LC_MESSAGES/poedit.mo # implicit rules %.mo: %.po $(MSGFMT) -o $@ $< # a PO file must be updated from poedit.pot include new translations %.po: $(srcdir)/poedit.pot if [ -f $@ ]; then $(MSGMERGE) --previous $@ $(srcdir)/poedit.pot > $@.new && mv $@.new $@; else cp $(srcdir)/poedit.pot $@; fi $(srcdir)/sr_RS@latin.po: $(srcdir)/sr.po recode-sr-latin <$< >$@ $(srcdir)/poedit.pot: touch $@ (cd $(srcdir) ; find ../src -name "*.h" | $(XARGS) $(XGETTEXT) $(XGETTEXT_ARGS) -o poedit.pot) (cd $(srcdir) ; find ../src -name "*.cpp" | $(XARGS) $(XGETTEXT) $(XGETTEXT_ARGS) -o poedit.pot) (cd $(srcdir) ; $(WXRC) --gettext ../src/resources/*.xrc | $(XGETTEXT) $(XGETTEXT_ARGS) -o poedit.pot -) allpo: force-update @-for t in $(POEDIT_LINGUAS); do $(MAKE) $(srcdir)/$$t.po; done allmo: @for t in $(POEDIT_LINGUAS); do $(MAKE) $(srcdir)/$$t.mo; done force-update: $(RM) $(srcdir)/poedit.pot # print out the percentage of the translated strings stats: @for i in $(POEDIT_LINGUAS); do \ x=`$(MSGFMT) -o /dev/null "$(srcdir)/$$i.po" 2>&1 | sed -e 's/[,\.]//g' \ -e 's/\([0-9]\+\) translated messages\?/TR=\1/' \ -e 's/\([0-9]\+\) fuzzy translations\?/FZ=\1/' \ -e 's/\([0-9]\+\) untranslated messages\?/UT=\1/'`; \ TR=0 FZ=0 UT=0; \ eval $$x; \ TOTAL=`expr $$TR + $$FZ + $$UT`; \ echo "\"$$i\" => \"`expr 100 "*" $$TR / $$TOTAL`\", /* $$TOTAL strings */"; \ done #echo "$$i.po `expr 100 "*" $$TR / $$TOTAL`% of $$TOTAL strings"; dist-hook: allmo cp -a $(srcdir)/*.pot $(srcdir)/*.po $(srcdir)/*.mo $(distdir) .PHONY: allpo allmo force-update stats FORCE # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: poedit-3.8/locales/ru.mo0000644000175100017510000024120715073465625010763 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!GMiɔ{C^w?Z9zO֜!'7I_s44Ν  ,.,[55Ξ,C!T&v ))ݟ5G_(z#Ǡ99Tdx1š1 ) JkOO616h&&ƣ ; ?,`ˤڤ'$Cb''+Х:'X81A>HA"ɧ 0OMب &7G5˩XکT3ZQ]5 AQ K  >) huU=l!l ""?b.#ñ5F9dB9+GPj ϳܳS9h<ߴ;0J {<kٵE`7EL0E÷0 U:SV7;(s(AŹ9AAV88; \3m1#18%Tzh* *P6|Q_ο.K&cd&=RT::-G*V*%% 0="O7rEnE/,GC89 F!h&Y$l/Bd9i)HQ-aBH$m+v*D !(/*"Z } %%# ;-I w  (,*D,q+v< &,-Es-O"&I$PMu-. !5 Wct )N,0]x( %;D#h{! eNxm'_+=@).X"p722Jjm-&T-l0EE)o(vs3(9H ;STN43hmjv51I=i.1$ $Ej, 440e#d3u n##IGFA0{r3"()nRXd4X'h>^G*;r0"UGJG07 7C0{ %4!V u L %8#I#mZZkM 'D^Nr 0! !-$O$t'l5*DC.6-,C:p0=26M-(@,;0h=-   &7Tj IJ-@/n4D54ND5/.-)Is$"9/9A/{)C #m + * ! + +6 Nb  J   % < e*  f + <  ':-Nh`[,-$Rp;cZA)*L06 :CJ~\Do,hM@8CHUORcA=0 n Y M!)"~>##d$$%V&1'(( Z)e))'F+(n++++3+!,{6,9,G-44.3i.!.:..000111U1HB2!2,2#223%)3O3Cg3D3,3,4J4$i4414&45$58@5'y5H555+6>D65636S6!A7^c77[88819%D9j9*z9*9*99):<D:$:::k:#;@;!P;+r;;;R-<<z==_=>>>>I?-R??H?R?-+@Y@^@d@|@ @ @@@@@@@@@A)A|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Russian Language: ru_RU MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3)); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ru X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (изменён) (не сохранён)%d вхождение кода%d вхождения кода%d вхождений кода%d вхождений кода%d запись%d записи%d записей%d записей%d строка была заполнена предварительным переводом.%d строки были заполнены предварительным переводом.%d строк были заполнены предварительным переводом.%d строк были заполнены предварительным переводом.%d ошибка%d ошибки%d ошибок%d ошибокПроизошла %d ошибка.Произошло %d ошибки.Произошло %d ошибок.Произошло %d ошибок.Произошла %d ошибка:Произошло %d ошибки:Произошло %d ошибок:Произошло %d ошибок:%d проблема обнаружена с исходными строками%d проблем обнаружено с исходными строками%d проблем обнаружено с исходными строками%d проблем обнаружено с исходными строкамиВ переводе найдена %d проблема.В переводе найдены %d проблемы.В переводе найдено %d проблем.В переводе найдено %d проблем.%i строка файла "%s" не была корректно загружена.%i строки файла "%s" не были корректно загружены.%i строк файла "%s" не было корректно загружено.%i строк файла "%s" не было корректно загружено.Формат %sНастройки %sФормат %s%s перевод импортирован.%s перевода импортировано.%s переводов импортировано.%s переводов импортировано.&О программеО программе Poedit (&A)Применить (&A)Назад (&B)Отмена (&C)Очистить (&C)Закрыть (&C)&Копировать&УдалитьЗакончить и перейти далее (&D)Закончить и перейти далее (&D)&Правка&ФайлНайти (&F)…Руководство по GNU gettext (&G)Руководство по GNU gettext (&G)&ПерейтиГруппировать по контексту (&G)Группировать по контексту (&G)Справка (&H)Создать (&N)Создать (&N)…След. > (&N)Следующий переводСледующий перевод (&N)Нет (&N)ОК (&O)Справка в интернете (&O)Справка в интернете (&O)Открыть (&O)...Открыть (&O)…&ВставитьНастройки (&P)Настройки (&P)…Предыдущий перевод (&P)Предыдущий переводСвойства (&P)…Очистить удалённые переводы (&P)Очистить удалённые переводы (&P)Выход (&Q)&ПовторитьЗаменить (&R)Сохранить (&S)Сохранить как (&S)Показать вхождения кода (&S)Показать вхождения кода (&S)Начальное окно (&S)Начальное окно (&S)Перевод (&T)&ОтменитьПоказать непереведённые записи в начале (&U)Показать непереведённые записи в начале (&U)Обновить из исходного кода (&U)Обновить из исходного кода (&U)Проверить перевод (&V)Проверить перевод (&V)Вид (&V)Да (&Y)(Использовать язык по умолчанию)(вход не выполнен)(требует Windows 8 или новее)< Пред. (&P)<без имени>О программе %sАккаунтАккаунтыДобавитьДобавить комментарийДобавить файлы…Добавить папки…Добавить проектДобавить по шаблону…Добавить комментарийДобавить папку в списокДобавить файлы…Добавить папки…Добавить проектДобавить по шаблону…Дополнительные ключевые словаДополнительные флаги xgettext:ДополнительноРасширенные настройки извлечения…Расширенные настройки извлеченияРасширенные настройки извлечения…Все файлы переводаВсе комментарииВсе строкиВсе строки уже переведены.Также использовать ключевые слова по умолчанию для поддерживаемых языковВсегда переключаться на поле ввода текстаПроизошла ошибка.Пункт в списке входных файлов:Пункт в списке ключевых слов:Внешний видПринятьПриблизительные совпадения из памяти переводовВы уверены, что хотите удалить экстрактор «%s»?Вы уверены, что хотите очистить память переводов?Автоматически проверять наличие обновленийАвтоматически компилировать файл MO при сохраненииНазадБазовый путь:Бета-версии содержат новейшие функции и улучшения, но могут быть менее стабильными.Поместить все окна на передний планНеправильный файл PO: форма множественного числа msgstr используется без msgid_pluralНеправильный файл PO: форма единственного числа msgstr используется вместе с msgid_pluralНеправильная разметка в строке перевода.ОбзорПросмотр файловПо умолчанию не полностью совпадающие результаты также будут заполнены и помечены как требующие доработки. Отметьте этот вариант, чтобы заполнять только полные совпадения.ОтменаОтменяется…Не удаётся создать папку для временных файлов.Не удаётся выполнить программу: %sНевозможно предварительно перевести с неизвестного языка.Невозможно предварительно перевести без исходного текста.С заглавной буквыДиспетчер папок (&M)Диспетчер папок (&M)Диспетчер папокИзменить язык интерфейсаКодировка:Проверить документПроверять также и грамматикуПроверять правописание во время вводаПроверить наличие обновлений…Проверить наличие ошибок в переводеПроверить наличие обновлений…Проверять правописаниеЯсноОчистить менюУдалить переводОчистить менюУдалить переводЗакрытьОблакоВхождения кодаВхождения кодаПереводите совместно с другими людьми в сети.Сбор данных в исходных файлах…Команда для извлечения перевода:КомментарийКомментарий:Из комментариев, начинающихся с:Компилировать в формат MO…Компилировать в…Скомпилированные файлы переводаНастройте извлечение исходного кода в разделе «Свойства».ПодтверждениеПодключите Poedit к поддерживаемым облачным платформам локализации, чтобы легко синхронизировать переведённые с ними.КопироватьКопировать форму единственного числаКопировать исходный текстКопировать форму единственного числаКопировать исходный текстАвтоматически исправлять ошибки правописанияНе удалось скачать информацию о проекте Localazy.Не удалось загрузить файл, похоже он повреждён.Не удалось сохранить файл «%s».Создать новый переводСоздать новый переводСоздать новый перевод из шаблона POT.Создать новый проект переводовОшибка CrowdinCrowdin – это онлайн-платформа для управления переводами и инструмент для совместного перевода. Мы сами используем Crowdin для перевода Poedit на многие языки, и нам это очень нравится.Вырезать (&T)Пользовательские экстракторы:Пользовательские экстракторы:Настроить панель инструментов…ВырезатьРазмер базы данных на диске:УдалитьУдалить из памяти переводаУдалить экстракторУдалить из памяти переводаУдалить проектУдалить комментарийУдалить проектУдаление проекта не приведёт к удалению файлов перевода.Определение различий…Папки:Вы действительно хотите удалить проект «%s»?Вы хотите перезагрузить файл с диска? Ваши несохранённые изменения в Poedit будут потеряны, если вы это сделаете.Вы хотите удалить все переводы, которые идентичны исходному тексту?Действительно удалить все неиспользуемые переводы?Не сохранять (&N)Не сохранятьБольше не показыватьНе помечать полные совпадения как требующие доработкиБольше не показыватьЗагружаются последние переводы…Загрузка переводов отключена в этом проекте.Перетащите сюда папки или файлыПеретащите сюда папки или файлыВыход (&X)Экспорт в HTML…ПравитьПравить комментарий (&C)Править комментарий (&C)Править комментарийПравить комментарийПравка проектаПравить проектПравкаПравить…Электронная почта:Перейти в полноэкранный режимЗаписи в этом файле имеют количество форм множественного числа, отличное от указанного в заголовке Plural-FormsПоказывать записи с ошибками в началеПоказывать записи с ошибками в началеЗаписи с ошибками были выделены в списке красным цветом. Если выбрать такую запись, будут показаны подробные сведения об ошибке.Ошибка при открытии файлаОшибка сохранения файлаОшибка при загрузке файла перевода Qt: %sОшибка при загрузке файла RESX: %sОшибка при загрузке файла XLIFF: %sОшибка: ОшибкиВсёТочные совпадения из памяти переводовИсключенные путиЭкспорт в TMX…Экспортировать как…Экспорт в HTML…Экспорт в TMX…Экспорт в HTMLНе удалось экспортировать память перевода в «%s».Экспорт переводов…Извлечь из исходного кодаИзвлекать пометки для переводчиков:Извлекать текст из исходных файлов в следующих папках:Извлечение переводимых строк из %s файла…Извлечение переводимых строк из %s файлов…Извлечение переводимых строк из %s файлов…Извлечение переводимых строк из %s файлов…Настройка экстрактораЭкстракторыНе удалось подключиться к процессу Poedit.Не удалось извлечь строки из исходного кода.Не удалось загрузить файл с извлечёнными переводами.Не удалось объединить каталоги gettext.Не удалось обновить память переводов: %sФайлНе удаётся открыть файлФайл «%s» не существует.Файл «%s» не является файлом перевода.Файл «%s» доступен только для чтения, и его нельзя сохранить. Сохраните файл под другим именем.НайтиДалееНазадНайти и заменить…Искать в комментарияхИскать в исходных текстахИскать в переводахДалееНазадИсправить языкИсправить языкИсправить заголовокИсправить заголовокФайлы перевода FlutterФорма %iФорма %i (не используется)GNU gettextОбщееФайлы HTMLПомощьСкрыть боковую панельСкрыть строку состоянияСкрыть это уведомлениеКак работает облачная синхронизация?ИДЕсли продолжить, то все переводы, помеченные как удалённые, будут безвозвратно удалены. Если они будут повторно добавлены в будущем, их придётся заново переводить.Если вы ранее отказали в доступе к файлам, то вы можете разрешить его в «Системные настройки» > «Конфиденциальность и безопасность» > «Конфиденциальность» > «Файлы и папки».Если вы ранее отказали в доступе к файлам, вы можете разрешить это в «Системные настройки» > «Конфиденциальность и безопасность» > «Файлы и папки».ИгнорироватьНе учитывать регистрИмпорт из TMX…Импорт файлов перевода…Импорт из TMX…Импорт файлов перевода…Импорт из «%s»…Не удалось импортировать память переводов.Импорт переводов…В: %sВключая бета-версииНесоответствие верхнего/нижнего регистраНесогласованные пробелыИнформация о переводчикеУстановитьНедопустимый файлВызов:ПроблемаПроблемыФайлы перевода JSONОставитьНазвание языка или кодЯзык перевода совпадает с исходным языком.Язык перевода не указан.Язык перевода:Выбор языкаКоманда переводчиков:Язык:Последнее изменениеПодробнее о ключевых словах gettextУзнать о формах множественного числаПодробнееУзнать больше о %sПодробнее о CrowdinПодробнее о GNU gettextСтрока%d строка файла «%s» повреждена (недопустимые данные в %s).Окончания строк:Список расширений, разделённых точкой с запятой (например, *.cpp; *.h):Загрузить английскийLocalazy - это высоко автоматизированная платформа для локализации, позволяющая любому человеку легко переводить свои продукты и контент на несколько языков.Файлы MO нельзя редактировать непосредственно в Poedit.СтрочныеПрописныеСделать новый перевод из файла POT.Недопустимый формат заголовка: «%s»Управление аккаунтамиУправление…Слияние различий…СвернутьНазвание проекта перевода дляИмя:Следующий незаконченный (&X)Следующий незаконченный (&X)Требует проверкиТребует проверкиОшибка сети: %s (%d)Не фокусироваться на списке строк. Если включено, для перемещения с помощью клавиатуры необходимо нажимать Ctrl+стрелки, но при этом можно вводить текст немедленно, без переключения фокуса клавишей Tab.СоздатьСоздать из файла POT/PO (&P)…Новые строкиСоздать из файла POT/PO (&P)…Новые строкиНовые строки для перевода:Следующая форма множественного числаСледующая форма множественного числаНетСовпадений не найденоСтроки, которые можно было бы заполнить предварительным переводом, отсутствуют.В файле нет информации о вхождениях этой строки в исходный код.Совпадений не найденоНе найдено проблем с переводом.В вашем аккаунте нет проектов перевода.Нет информация об использованииНе все формы множественного числа переведены.Не авторизованы, пожалуйста войдите снова.Примечания для переводчиковОКОдинВключите это только если вы уверены в качестве вашей памяти переводов. По умолчанию все совпадения из памяти переводов отмечаются как требующие доработки и подлежат проверке перед использованием.Только при точном совпаденииОткрыть облачный перевод…Недавно открытыеОткрыть и править файлы перевода.Открыть облачный переводОткрыть облачный перевод…Открыть файлОткрыть в редактореОткрыть в редактореНедавно открытыеОткрыть справочный файлОткрыть...Открыть…НастройкиДругоеПредыдущий незаконченный (&R)Предыдущий незаконченный (&R)Файлы перевода POШаблоны перевода POTФайлы POT являются шаблонами и не содержат переводов. Чтобы сделать перевод, создайте файл PO из шаблона.ВставитьСтиль копирования и вставкиПапкиВыполняет обновление из исходного кода всех файлов проекта.В доступе отказано.В переводе отсутствует заполнитель «%s».Правильность применения заполнителейВместо этого откройте и измените соответствующий файл PO. Когда вы сохраните его, файл MO тоже обновится.Сначала нужно сохранить файл. До этого данный раздел нельзя изменить.МножественноеПереводы форм множественного числаФорма множественного числа, используемая в файле, необычна для «%s».Формы множественного числа:PoeditPoedit — диспетчер папокPoedit автоматически исправил неверное содержимое в файле «%s».Poedit может попытаться заполнить новые строки только предыдущими переводами из этого файла либо из вашей памяти переводов. Использование памяти перевода будет не очень эффективным, если она почти пуста, но будет улучшаться по мере добавления в неё переводов.Poedit не может показать исходный код, в котором используется строка, потому что файл либо недоступен в указанном месте, либо это символическая ссылка, которая не указывает на настоящий файл.Poedit — это простой в использовании редактор переводов.Poedit не смог открыть файл «%s».Черновой перевод (&T)…Черновой переводНачерно переводить строки, которые ещё не имеют переводаЧерновой переводНачерно переведена %u строкаНачерно переведены %u строкиНачерно переведено %u строкНачерно переведено %u строкЧерновой перевод из памяти переводов…Выполнение чернового перевода…Черновой перевод автоматически находит в памяти переводов точные или неточные совпадения для строк без перевода и заполняет их переводами.Для чернового перевода требуется, чтобы был доступен исходный текст. Эта функция не будет работать, если используются только идентификаторы без фактического текста.Черновой перевод требует знания языка исходного текста. Poedit не смог обнаружить его в этом файле.НастройкиНастройки...Настройки…Подготовка строк…Сохранять форматирование существующих файловПредыдущая форма множественного числаПредыдущая форма множественного числаПредыдущий исходный текстПредыдущий отредактированныйПредыдущий отредактированныйНазвание и версия проекта:Название проекта:Проект:ПроектыПроверки пунктуацииОчиститьОчистить удалённые переводыФайлы перевода QtВыходФайлы ресурсов RESXЧтение файла было прервано из-за ошибки: %sНедавние файлыРекомендуетсяПовторитьОбновитьПерезагрузить файлПерезагрузить файлОсталось: %dУдалитьУдалить переводы, совпадающие с исходным текстомУдалить переводы, совпадающие с исходным текстомУдалённые строкиУдалённые строкиУдалённые строки (больше не используются):ЗаменитьЗаменить все (&A)Заменить все (&A)Строка заменыЗаменить…Необходимый заголовок Plural-Forms отсутствует.СбросОчистить память переводовОчистка памяти переводов необратимо удалит все переводы, хранящиеся в ней. Вы не сможете отменить эту операцию.Показать в FinderПроверитьСохранитьСохранить как (&A)…Сохранить как (&A)…Сохранить всё равноСохранить всё равноСохранить какСохранить как…Сохранение измененийСохранить файлСохранение в другом месте не поддерживается для файлов XCLOC.Скриншоты:Выбрать все (&A)Выбрать всеВыберите TMX-файлы для импортаВыберите папкуВыберите файл переводаВыберите файлы переводов для импортаВыберите шаблон переводаВыберите предпочитаемый языкВыбор языкаЗадать языкНастройкиНастройки…Показать боковую панельПоказывать ошибки правописанияПоказать строку состоянияПоказать идентификатор строки (&I)Показывать варианты заменыПоказать панель инструментовПоказать предупрежденияПоказать в проводникеПоказать в папкеПоказать или скрыть боковую панельПоказать боковую панельПоказать строку состоянияПоказать идентификатор строки (&I)Показать предупрежденияВойтиВыйтиВойтиВойти в %sВойти в аккаунтВойти в CrowdinВойти в аккаунтВыйтиЕдинственноеИнтеллектуальное копирование и вставкаИнтеллектуальная расстановка переносовИнтеллектуальные ссылкиИнтеллектуальные кавычкиУпорядочивать как в файле (&F)Упорядочивать по исходному тексту (&S)Упорядочивать по переводу (&T)Упорядочивать как в файле (&F)Упорядочивать по исходному тексту (&S)Упорядочивать по переводу (&T)Кодировка исходного кода:Экстракторы используются для поиска переводимых строк в файлах исходного кода и извлекают их так, чтобы их можно было перевести.Исходный код недоступен.Исходный код не найденИсходный текстИД исходного текстаИсходный текст — %sКлючевые слова исходных файловПапки с исходными файламиКлючевые слова исходных файловПапки с исходными файламиРечьПроверка правописания отключена, так как словарь для языка «%s» не установлен.Проверка правописанияНачать озвучиваниеОстановить озвучиваниеСохранённых переводов:Контекст строки: %sИдентификатор строки: %sДлина строки в символахДлина строки в символах: перевод | источникИскомая строкаСтрочные проекты Crowdin не поддерживаются.ЗаменыПредложенияПредложения недоступны, пока не выбран язык перевода. Также не будут поддерживаться формы множественного числа и другие функции.Лишний заполнитель «%s», которого нет в исходном тексте.Поддерживает все языки программирования, которые распознают инструменты GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript и другие).СинхронизацияСинхронизировать с CrowdinСинхронизировать переводы с CrowdinСинхронизацияОшибка синхронизацииСинхронизация с Crowdin не удалась.Ошибка синтаксиса в заголовке Plural-Forms («%s»).ППTMX-файлыИзвлечь переводимые строки из имеющегося шаблона POT.Имя команды и адрес электронной почты или URL-адресЗамена текстаПамять переводов не содержит строк, похожих на содержимое этого файла. Она подходит только для полуавтоматического перевода после того, как Poedit соберёт достаточно данных из файлов, которые вы перевели вручную.Неверный формат TMX-файла.Изменения, внесённые другим приложением, будут потеряны если вы сохраните.Не удаётся скомпилировать данный файл в формат MO для дальнейшего использования.Этот файл содержал в себе повторяющиеся элементы, которые недопустимы в файлах PO и могли бы помешать его использованию. Poedit исправил проблему, но следует просмотреть все переводы, помеченные как требующие доработки, и исправить их при необходимости.Файл не может быть сохранен в кодировке «%s» как указано в настройках перевода. Вместо этого он был сохранён в UTF-8 и, соответственно, были изменены настройки.Этот файл был изменён. Вы желаете сохранить изменения?Не удалось определить формат файла.Неверный формат файла.Файл был скомпилирован в формат MO, но скорее всего не будет правильно работать.Файл был сохранён и скомпилирован в формат MO. Но он может работать неправильно.Файл был сохранён, но его не удалось скомпилировать в формат MO и использовать.Файл был успешно сохранён.Файл «%s» не может быть открыт.Файл «%s» не может быть сохранён.Файл «%s» был изменён другим приложением.Старый исходный текст (до обновления), которому соответствует неточный перевод.Самый простой способ заполнить этот файл переводами, это обновить его из POT:Этот перевод не начинается с пробела.Перевод заканчивается новой строкой, но исходный текст - нет.Перевод заканчивается пробелом, но исходная строка - нет.Перевод заканчивается на «%s», но исходный текст заканчивается на «%s».В переводе пропущена новая строка в конце.В переводе пропущен пробел в конце.Перевод готов к использованию, но %d запись ещё не переведена.Перевод готов к использованию, но %d записи ещё не переведены.Перевод готов к использованию, но %d записей ещё не переведено.Перевод готов к использованию, но %d записей ещё не переведено.Перевод готов к использованию.Перевод должен заканчиваться на «%s».Перевод не должен заканчиваться на «%s».Перевод должен начинаться как предложение.Перевод должен начинаться с маленькой буквы.Перевод начинается с пробела, но исходная строка - нет.Переводы были отмечены как требующие доработки. Проверьте их правильность.Перевод отсутствует. Это странно.Возникла проблема при форматировании файла (но он был успешно сохранён).Произошла ошибка при загрузке переводов на Localazy.При загрузке файла произошли ошибки. В результате чего некоторые данные могут быть потеряны или повреждены.Эти настройки влияют на внутреннее форматирование файлов PO. Измените их, если у вас есть особые требования, например, если вы используете систему контроля версий.Этот JSON файл — не файл перевода, и не может быть отредактирован в Poedit.Это действие удалит все переводы, совпадающие с исходным текстом. Это невозможно отменить.В этом файле есть записи с формами множественного числа, но нет заголовка Plural-Forms.Этот файл использует идентификаторы вместо исходного текста. Poedit может загрузить английский текст из файла «%s».Эта команда запускает экстрактор. %o означает название выходного файла, %K — список ключевых слов, %F — список входных файлов, %C — кодировку (см. ниже).Эта строка была найдена в памяти переводов Poedit.Это будет добавлено в командную строку, только если была указана кодировка исходного кода. %c означает кодировку.Это будет добавлено в командную строку для каждого входного файла. %f означает название файла.Это будет добавлено в командную строку для каждого ключевого слова. %k означает ключевое слово.ВсегоПреобразованияПереводимые записи не добавляются в систему Gettext вручную, а автоматически извлекаются из исходного кода. Таким образом, они остаются актуальными и точными. Переводчики обычно используют файлы шаблонов PO (POT), подготовленные для них разработчиком.Перевести проект CrowdinПереведено: %d из %d (%d %%)ПереводЯзык переводаПамять переводовПеревод требует проверки (&W)Свойства переводаФайл перевода устарел, никаких изменений в строках сделано не было.Файл перевода был обновлён с %s изменениемФайл перевода был обновлён с %s изменениямиФайл перевода был обновлён с %s изменениямиФайл перевода был обновлён с %s изменениямиБаза памяти переводов повреждена: %s (%d).Ошибка памяти перевода: %s (%d).Перевод требует проверки (&W)Свойства переводаПредлагаемые варианты переводаДля предложений перевода нужно, чтобы был доступен исходный текст. Эта функция не будет работать, если используются только идентификаторы без текста.Переводческие переводы требуют, чтобы исходный текст был известен. Poedit не смог обнаружить его в этом файле.Перевод — %sПеревод не может быть обновлён из исходного кода, так как код не был найден в месте, указанном в свойствах файла.ДваUTF-8 (желательна)ОтменитьНеожиданно отсутствует содержимое в файле XCLOC.Произошло непредвиденное исключение: %sUnix (рекомендуется)Неизвестная ошибка Crowdin.Неизвестная ошибкаНе переведеноОбновитьПоследние измененияОбновить всёОбновить все каталоги в этом проектеОбновить все каталоги в этом проекте?Обновить из файла POT (&P)…Обновить из файла POT (&P)…Обновить из кодаОбновить из POT-файлаОбновить из кодаОбновить из исходного кодаСводка об обновленииОбновленияНе удалось обновитьОбновление каталогов проектовОбновление переводовОбновление информации о пользователе…ЗагрузитьЗагрузить на %sЗагрузить переводы на %sЗагрузка переводов в %s не удалась.Идёт загрузка переводов в %s…Пользовательское выражениеИспользовать настраиваемый шрифт для списка:Шрифт полей ввода:Использование правила по умолчанию для этого языкаИспользуйте меню «Правка» для выполнения массовых действий с выбранными строками.Искать переводимые строки в исходных файлах по этим ключевым словам (именам функций):Использовать память переводовПроверитьРезультаты проверкиВерсия %sПоказать подробности…Показать подробности…Ожидание авторизации…Предупреждение: Добро пожаловать в PoeditПри обновлении из исходного кодаТолько полные словаОкноWindowsХотите использовать английский язык для исходного текста?Искать по кругуПеренос:Файлы перевода XLIFFКаталог локализации XcodeДаПереводимые строки можно также извлечь непосредственно из исходного кода:В окно Poedit можно перетащить только один файл.У вас нет разрешения на чтение исходных кодов из места, указанного в свойствах файла.Чтобы это изменение вступило в силу, необходимо перезапустить Poedit.Ваше имяВаши изменения будут потеряны, если не сохранить их.Ваше имя и почта будут использоваться только при указании последнего переводчика в заголовках файлов GNU gettext.НольМасштабТребует проверкине удалять временные файлы (для отладки)например, nplurals=2; plural=(n > 1);ошибка: подбирать похожий перевод внутри файлаперейти к элементу с заданным номером строкиобрабатывать адрес poedit://Alt+Ctrl+Стрелка внизEnterВлевоВправоShift+Стрелка вверхaltctrlshiftО программе %sСкрыть %sСкрыть остальноеНастройки...Выйти из %sСервисыПоказать всёпереводить начерно из памяти переводовнеизвестный языкнеподдерживаемая версия (%s)предупреждение: ваша_почта@пример.com«%s» не является допустимым файлом POT.poedit-3.8/locales/gl.mo0000644000175100017510000015536515073465641010746 w)h7 i7 u7&77<77J 8gV8 88 8;89 $92999?9G9N9U9[9c9r9999999999999::%:): -: ::G:P:Y: `:m:}::::::::; ;;+; B; P; ^;k;q;;;;;; <<<+<;< Y< e<o<x<<< < << << << <= ==/=C=^=g==== = =1='%>M>j> >>7>6>?)$?N? S?]^??<?D @$Q@v@ }@@ @"@@ @@@ AA0A9ALAhAA#AAAA AA BB!B'B-B>B%OBuB BBBBB BB/C DCQCVCiCCCC1CC DD)4D^D ~DDDDDDDDD EE=ELE_E;rE E'E^EMBF?F F FF*F)G"i"wiiinjCj8jkk8l1lRmcSmQm n'$n:LnlnPn-EoCsoAoKo0Ep.vpp!4q)Vq-q+q8qCruWr,rLr]GssJ+t[vtotBu7um&v_v[vPwVwfw`xxx xxxxx2x"+yNyfy}yyy1z5zIz Nzozz zzz z"z$z {"{;{L{\{m{{{{{{${|$|:|P|#m|V|||} }&} D}N}`}{}}}.} }}}}H}5D~mz~7~ 3*a^. 7?[{ɀ܀%6H[tǁ߁'8 Q[!k 7 E2S?݄L; Dž څB( /=F NX`h pz Ɇ)06 ?K`uz  ć҇ !!?ah q~ ""و 3!S!ulj̉Љ  +6?ELTg}ˊ$8Rq#z # B)2l-'͌ 2<:(w0э ؍mQ\f[Î2R[n w-( ܏(FZ t&֐ ! (5 IVjqv%ʑ$  &B S"a8 ˒Ғ $"BG% )֓!"2:V$r"!ʔ!!3IB] "aЕC2<v ʖ/,&=S''+?Qc lvv;|Zי'#<CIN_t= !#SE +D52.h 3ߜYmtÝ۝$6K` Ş۞%(DG(!0R&e&ơ-M#l آ1ߢ);Qfx.!ţ '3C[C;?W3o ҥݥ 26<Rhqzn%s% ̧/cJ)̨=4,P'}Ʃɩ$s*ê#2BRajs|ɫdj?ɬ3۬&u6W G#k}G֯21Ű ' =3K3ű iv,۲0Da s } ̳Dҳ* 2=Q er${ д0 '!3zUе# 5APbr&Ҷ$3"D!gɷ ߷1Het"ո#+AZlع0FZ$r4'S {ƻ׻X fμ 4 ?P _kK"n  &4 H1i ;7 7% B/?r4D=yXrb')78qpY&<>c6D/(Nw')B-l--6r-,L`{X heR72jpgm ( EPe{A')C]o(-1_r *.$$$In )6!`!!03rJ   *8Kk+ H>A`8 3%Y6#:^!e/  !,; KW `m ' _O %IV@F }uqbAKn$yW2S48 QC83dpiE5G}Q hj9]8+`~ &k:gW][^l/D<M -r#^'  Uak, 12Z;?K9xq7P MT|Hh[-:"]P%eb.7&\!F/a&{BLX46hJ%{!>33Ls?NY;Dcgutrp#)6#C 5<A$Bj(>6-.:Vw|'@x9 )VR~utc)`X7GN'lmEn~O(ov( L0b1N[Zr^H2fYJXo *+mF;Bp}vHPon|5TQ,tJdzd"y*>Gw*EY\xsKi=zk Rf$iC\+U?w`gAZ{.ev4=@_s,DyTj O _aS0<I0zf1IW/"!qclMR=UeSm (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesCancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishMO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove same-as-source translationsReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Galician Language: gl_ES MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: gl X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificado) (sen gardar)%d aparición no código%d aparicións no código%d entrada%d entradas%d entrada foi pre-traducida.%d entradas foron pre-traducidas.%d erro%d errosatopouse %d problema coa traduciónatopáronse %d problemas coa tradución.Non se cargou de maneira correcta %i liña do ficheiro «%s».Non se cargaron de maneira correcta %i liñas do ficheiro «%s».Formato %sPreferencias do %sformato %sA tradución %s foi importada.As traducións %s foron importadas.&Sobre&Sobre Poedit&Aplicar&Volver&Cancelar&Limpar&Pechar&Copiar&Eliminar&Feito e seguinte&Feito e continuar coa seguinte&Editar&Ficheiro&Buscar…Manual de &GNU gettextManual de &GNU gettext&Ir aA&grupar por contextoA&grupar por contexto&Axuda&Novo&Novo…&Seguinte >Tradución &seguinteTradución &seguinte&Non&AceptarAxuda &en InternetAxuda &en Internet&Abrir...A&brir…&Pegar&Preferencias&Preferencias…Tradución &anteriorTradución &anterior&Propiedades…&Purgar as traducións eliminadas&Purgar as traducións eliminadas&Saír&Refacer&Substituír&GardarGardar &como&Mostrar as aparicións no código&Mostrar as aparicións no código&Xanela de inicio&Xanela de inicio&Tradución&DesfacerEntradas &sen traducir primeiroEntradas &sen traducir primeiroAct&ualizar desde o código fonteAct&ualizar desde o código fonte&Validar as traducións&Validar as traducións&Ver&Si(Usar idioma predeterminado)(non se accedeu)(cómpre Windows 8 ou posterior)< &AnteriorSobre %sContaContasEngadirEngadir comentarioEngadir cartafoles…Engadir cartafoles…Engadir ProxectoEngadir comodín…Engadir comentarioEngadir directorio á listaEngadir cartafoles…Engadir cartafoles…Engadir proxectoEngadir comodín…Palabras clave adicionaisBandeiras xgettext adicionais:AvanzadoAxustes avanzados de extracción…Axustes avanzados de extracciónAxustes avanzados de extracción…Todos os ficheiros de traduciónTodos os comentariosTodas as cadeasUse tamén as palabras clave predeterminadas nos idiomas aceptadosCambiar o foco sempre ao campo da entrada de textoUn elemento da lista de ficheiros de entrada:Un elemento da lista de palabras clave:AparenciaAplicarTen a certeza de querer eliminar o extractor "%s"?Ten a certeza de querer restablecer a memoria de tradución?Mirar de actualizacións automaticamenteCompilar automaticamente o ficheiro MO ao gardarVolverRuta base:As versións beta conteñen as funcionalidades e melloras máis recentes, mais poden resultar menos estables.Traer todo á fronteO ficheiro PO está corrompido: emprégase a forma plural de msgstr sen existir msgid_pluralO ficheiro PO está corrompido: emprégase a foma singular de msgstr xunto con msgid_pluralA cadea a traducir ten unha marcación incorrecta.ExplorarExplorar ficheirosCancelarCancelando…Non foi posíbel crear o directorio temporal.Non foi posíbel executar o programa: %sMaiúsculasXestor de &catálogos&Xestor de proxectosXestor de catálogosCambiar o idioma da interfaceXogo de caracteres:Comprobar documento agoraRevisar gramática e ortografíaRevisar ortografía mentres se escribeBuscar actualizacións…Buscar erros na traduciónBuscar actualizacións…Revisar a ortografíaLimparLimpar menúBorrar a traduciónLimpar menúBorrar a traduciónPecharNubeAparicións no códigoAparicións no códigoColabora con outras persoas en liña.Recompilando ficheiros orixe…Comando para extraer as traducións:ComentarioComentario:Comentarios prefixados con:Compilar a MO…Compilar a…Ficheiros de tradución compiladosConfigure a extracción de código fonte en Propiedades.ConfirmaciónCopiarCopiar do singularCopiar o texto orixeCopiar do singularCopiar o texto orixeCorrixir ortografía automaticamenteNon foi posible cargar o ficheiro, probablemente estea corrompido.Non foi posible gardar o ficheiro %s.Crear novoCrear unha nova traduciónCrear nova tradución desde o modelo POT.Crear novo proxecto de traduciónErro de CrowdinCor&tarExtractores personalizados:Extractores personalizados:Personalizar barra de ferramentas…CortarTamaño da base de datos no disco:EliminarEliminar da memoria de traduciónEliminar extractorEliminar da memoria de traduciónEliminar proxectoEliminar o comentarioEliminar o proxectoEliminar o proxecto non eliminará ningún ficheiro de tradución.Directorios:Desexa eliminar o proxecto «%s»?Desexa recargar o ficheiro desde o disco? Se o fai, perderanse os cambios non gardados no Poedit.Desexa eliminar todas as traducións que idénticas ao texto fonte?Desexa eliminar todas as traducións que xa non se empregan?No&n gardarNon gardarNon mostrar novamenteNon marcar coincidencias exactas como dubidosasNon mostrar novamenteDescargando as traducións máis recentes…A descarga de traducións está deshabilitada neste proxecto.Arrastrar aquí cartafoles ou ficheirosArrastrar aquí cartafoles ou ficheiros&SaírEditarEditar &comentarioEditar o &comentarioEditar o comentarioEditar o comentarioEditar o proxectoEditar o proxectoEdiciónEditar…Correo electrónico:Modo de pantalla completaAs entradas neste ficheiro teñen un número de formas plurais diferente ao que indica a cabeceira de formas do pluralPrimeiro as entradas con errosPrimeiro as entradas con errosAs entradas con erros márcanse en vermello na lista. Os detalles do erro mostraranse cando seleccione unha destas entradas.Erro ao abrir o ficheiroProduciuse un erro ao gardar o ficheiroErro ao cargar o ficheiro XLIFF: %sErro: ErrosTodoRutas excluídasExportar como TMX…Exportar como…Exportar coma HTML…Exportar como TMX…Produciuse un erro exportando a memoria de tradución «%s».Exportando as traducións…Extraer desde as fontesExtraer notas para tradutores de:Extraer textos dos ficheiros de código fonte que están nos seguintes directorios:Configuración do extractorExtractoresErro de comunicación co proceso do Poedit.Produciuse un fallo cargando o ficheiro coas traducións extraídas.Produciuse un erro ao fusionar os catálogos gettext.Erro ao actualizar a memoria de tradución: %sFicheiroNon é posíbel abrir o ficheiroO ficheiro «%s» non existe.O ficheiro «%s» non é un ficheiro de tradución.O ficheiro «%s» é de só lectura e non é posible gardalo. Gárdeo cun nome diferente.BuscarBuscar seguinteBuscar anteriorBuscar e substituír…Buscar nos comentariosAtopar nos textos fonteBuscar nas traduciónsBuscar seguinteBuscar anteriorSolucionar idiomaSolucionar idiomaCorrixir a cabeceiraArranxar a cabeceiraFicheiros de tradución FlutterForma %iForma %i (non usado)GNU gettextXeralFicheiros HTMLAxudaAgochar barra lateralAgochar a barra de estadoOcultar esta mensaxe de notificaciónComo funciona a sincronización na nube?IDSe continua coa purga, todas as traducións marcadas para eliminar retiraranse permanentemente do ficheiro. Terá que traducilas outra vez se se volven engadir no futuro.Se anteriormente denegou o acceso aos seus ficheiros, pode cambialo nas Preferencias do sistema > Seguranza e privacidade > Privacidade > Ficheiros e cartafoles.Se anteriormente denegou o acceso aos seus ficheiros, pode cambialo nas Preferencias do sistema > Privacidade e seguranza > Ficheiros e cartafoles.IgnorarIgnorar maiúsculas e minúsculasImportar de TMX…Importar os ficheiros da tradución…Importar de TMX…Importar os ficheiros da tradución…Importando desde “%s”…Importando as traducións…En: %sIncluír versións betaUso inconsistente das maiúsculas/minúsculasEspazo en branco inconsistenteInformación acerca do/a tradutor/aInstalarFicheiro non válidoInvocación:Ficheiros de tradución JSONManterO idioma da tradución é o mesmo que o de orixe.O idioma da tradución está sen definir.Idioma da tradución:Selección de idiomaEquipo de idioma:Idioma:Última modificaciónSaber máis sobre as palabras clave de gettextAprenda sobre as formas do pluralAprender máisMáis información sobre %sMáis información sobre CrowdinMáis información sobre gettext de GNUA liña %d do ficheiro «%s» está danada (datos %s non válidos).Finais de liña:Lista de extensións separadas con punto e coma (p.ex. *.cpp; *.h):Cargar inglésOs ficheiros MO non se poden editar directamente en Poedit.Converter a minúsculasConverter a maiúsculasFacer unha nova tradución desde este ficheiro POT.Cabeceira mal formada: «%s»Xestionar contasManexar…Fusionando as diferenzas…MinimizarO nome do proxecto ao que pertence esta traduciónNome:Seguin&te sen rematarSeguin&te sen rematarDubidosaDubidosaErro de rede: %s (%d)Nunca deixar que a lista de mensaxes teña o foco. Se está activado, debe usar Ctrl-frechas para navegar co teclado pero tamén poderá introducir texto inmediatamente, sen ter que premer Tabulación para cambiar o foco.NovoNova a partir dun ficheiro &POT/PO…Nova a partir dun ficheiro &POT/PO…Novas cadeasForma plural seguinteForma plural seguinteNonNon se atoparon coincidenciasNon foi posíbel pre-traducir entrada ningunha.No ficheiro non se fornece información ningunha sobre as aparicións desta cadea no código fonte.Non se atoparon coincidenciasNon se atoparon problemas coa tradución.Non hai ningún proxecto de tradución listado na túa conta.Non hai información do usoNon se traduciron todas as formas do plural.Acción non autorizada; accede de novo.Notas para os tradutoresAceptarUnActive isto unicamente se confía na calidade da súa MT. Predeterminadamente, todas as coincidencias coa MT márcanse como dubidosas e deben revisarse antes do seu uso.Só aquelas correspondencias exactasAbrir Tradución na Nube…Abrir recentesAbrir e editar os ficheiros de tradución.Abrir tradución na nubeAbrir tradución na nube…Abrir ficheiroAbrir no editorAbrir no editorAbrir recentesAbrir...Abrir…OpciónsOutro&Anterior sen rematar&Anterior sen rematarFicheiros de tradución POModelos de tradución POTOs ficheiros POT son unicamente modelos e non conteñen traducións. Para traducir, cree un novo ficheiro PO con base no modelo.PegarPegar e coincidir estiloRutasActualiza desde o código fonte todos os ficheiros do proxecto.Permiso denegado.O marcador de posición «%s» falta na tradución.Precisión dos marcadores de posiciónPor favor, abra e edite no seu lugar o ficheiro PO correspondente. Cando o garde, o ficheiro MO actualizarase tamén.Por favor, garde o ficheiro primeiro. Esta sección non pode ser editar ata que o faga.PluralTraducións dos pluraisA expresión de formas plurais usada no ficheiro non é habitual no %s.Formas do plural:PoeditPoedit - Xestor de catálogosPoedit corrixiu automaticamente o contido non válido do ficheiro "%s".Poedit pode tentar completar as novas entradas desde traducións previas no ficheiro ou desde a memoria de tradución completa. Usar a MT non será efectivo se está case baleira pero mellorará a medida que se lle engadan traducións.O Poedit non pode mostrar o codigo fonte onde se usa a cadea porque o ficheiro non está dispoñíbel na localización referenciada ou a referencia simbólica non apunta ao ficheiro real.Poedit é un editor de traducións fácil de usar.O Poedit non foi quen de abrir o ficheiro «%s».Pre-&traducir…Pre-traducirPre-traducir cadeas aínda sen traducirPre-traducidoPre-traduciuse %u cadeaPre-traducíronse %u cadeasTradución previa desde a memoria de traducións…Pre-traducindo…A Pre-tradución automaticamente atopa coincidencias exactas ou dubidosas na memoria de tradución para as cadeas sen rematar e úsaas para completar a tradución.PreferenciasPreferencias...Preferencias…Preparando as cadeas…Conservar o formato dos ficheiros existentesForma plural anteriorForma plural anteriorTexto fonte anteriorEditada previamenteEditada previamenteNome e versión do proxecto:Nome do proxecto:Proxecto:ProxectosComprobación da puntuaciónPurgarPurgar as traducións eliminadasSaírProduciuse un fallo lendo o contido do ficheiro co seguinte erro: %sFicheiros recentesRefacerActualizarRecargar o ficheiroRecargar o ficheiroPendente: %dEliminarEliminar traducións iguais á fonteSubstituírSubstituír &todoSubstituír &todoTexto de substituciónSubstituír…Falta a cabeceira requirida de formas do plural.RestablecerRestablecer memoria de traduciónAo restablecer a memoria de tradución, borraranse todas as traducións almacenadas. Esta operación non se pode desfacer.Mostrar no FinderRevisarGardarGard&ar como…Gard&ar como…Gardar igualmenteGardar igualmenteGardar comoGardar como…Gardar os cambiosGardar ficheiroCapturas de pantalla:Seleccionar &todoSeleccionar todoSeleccione os ficheiros TMX a importarSeleccione un directorioSeleccionar o ficheiro da traduciónSeleccione os ficheiros de tradución para importarSeleccionar o modelo da traduciónSeleccione o seu idioma preferidoDefinir idiomaDefinir o idiomaConfiguraciónsPreferencias…Mostrar barra lateralMostrar ortografía e gramáticaMostrar a barra de estadoMostrar o &ID da cadeaMostrar substituciónsMostrar barra de ferramentasMostrar avisosMostrar no ExplorerMostrar no cartafolMostrar ou agochar a barra lateralMostrar barra lateralMostrar a barra de estadoMostrar o &ID da cadeaMostrar avisosAccederSaírAccederIniciar sesión en %sAcceder á conta da nubeAcceder a CrowdinAcceder á conta da nubeSaírSingularCopiar/pegar intelixenteTrazos intelixentesLigazóns intelixentesComiñas intelixentesOrdenar por &ficheiroOrdenar pola &orixeOrdenar por &traduciónOrdenar por &ficheiroOrdenar pola &orixeOrdenar por &traduciónXogo de caracteres do código fonte:Os extractores de código fonte utilízanse para atopar as mensaxes traducibles nos ficheiros de código fonte, extraelas e así permitir a súa tradución.Código fonte non dispoñible.Non foi posíbel atopar o código fonteTexto orixeID do texto orixeTexto fonte — %sPalabras clave das orixesRutas das orixesPalabras clave das orixesRutas do código fonteFalaDesactivouse a revisión ortográfica porque non está instalado o dicionario para o %s.Ortografía e gramáticaComezar a falarDeixar de falarTraducións almacenadas:Contexto da cadea: %sIdentificador de cadea: %sLonxitude da cadea en caracteresLonxitude da cadea en caracteres: tradución | fonteTexto que atoparSubstituciónsSuxestiónsAs suxestións non están dispoñibles se o idioma de tradución non está definido correctamente. Outras funcionalidades, tales como as formas plurais, tamén poden verse afectadas.Marcador de posición innecesario «%s» que non aparece no texto orixinal.Acepta todos as linguaxes de programación recoñecidas polas ferramentas de GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript e outras).SincronizarSincronizar con CrowdinSincronizandoErro ao sincronizarErro ao sincronizar con Crowdin.Erro de sintaxe na cabeceira Plural-Forms ("%s").MTFicheiros TMXTomar as cadeas traducibles desde un patrón POT existente.Nome do equipo e enderezo de correo electrónico ou URLSubstitución de textoA MT non contén ningunha cadea similar ao contido deste ficheiro. Só será efectiva para traducións semiautomáticas logo de que Poedit aprenda o suficiente de ficheiros traducidos manualmente polo usuario.O ficheiro TMX está mal construído.De gardar perderanse os cambios feitos por as outras aplicacións.O ficheiro non pode ser compilado ao formato MO para o seu uso.O ficheiro contiña elementos duplicados, non permitidos nos ficheiros PO que impedirían o seu uso. Poedit solucionou o problema, mais debe revisar as traducións marcadas como dubidosas e corrixilas no caso de ser preciso.Non foi posíbel gardar este ficheiro co xogo de caracteres «%s» tal como se especificou nos axustes da tradución. Gardouse en UTF-8 e en consecuencia modificouse o axuste.O ficheiro foi modificado. Desexa gardar os cambios?O ficheiro está nun formato non recoñecíbel para o Poedit.O ficheiro foi compilado ao formato MO, mais é posíbel que non funcione correctamente.O ficheiro gardouse satisfactoriamente e compilouse no formato MO, mais é posible que non funcione correctamente.O ficheiro gardouse de forma segura, pero non foi posíbel compilalo ao formato MO para utilizalo.O ficheiro gardouse satisfactoriamente.Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s».O ficheiro «%s» foi modificado por outra aplicación.Texto fonte antigo (antes de cambiar durante unha actualización) ao que corresponde a agora inexacta tradución.O xeito máis simple de encher este ficheiro con traducións é actualizalo desde un POT:A tradución non comeza por un espazo.A tradución remata cun salto de liña pero o texto orixe non.A tradución remata cun espazo pero o texto orixe non.A tradución remata con «%s» pero o texto orixe remata con «%s».Falta o salto de liña ao remate da tradución.Falta un espazo ao remate da tradución.A tradución está pronta para o seu uso, mais aínda hai %d cadea sen traducir.A tradución está pronta para o seu uso, mais aínda hai %d cadeas sen traducir.A tradución está lista para utilizar.A tradución debería rematar con «%s».A tradución non debería rematar con «%s».A tradución debería comezar con maiúscula.A tradución debería comezar con minúscula.A tradución comeza cun espazo pero o texto orixe non.As traducións marcáronse como dubidosas porque poden ser inexactas. Debería revisalas e no seu caso corrixilas.Non hai traducións. Isto non é o habitual.Produciuse un problema ao formatar o ficheiro (pero gardouse correctamente).Producíronse erros ao cargar o ficheiro. Pode que se perderan ou corromperan algúns dos datos.Estes valores afectan ao formato interno dos ficheiros PO. Axústaos se tes requisitos específicos; por exemplo, debido ao control de versión.Este ficheiro JSON non é un ficheiro de tradución e non é posíbel editalo no Poedit.Este ficheiro ten entradas con formas plurais, pero non ten configurada a cabeceira de formas do plural.Este ficheiro usa os identificadores das cadeas do texto de orixe. Poedit pode cargar os textos en inglés desde o ficheiro «%s».Este comando emprégase para abrir o extractor. %o expande o nome do ficheiro de saída, %K mostra as palabras clave, %F fai unha listaxe dos ficheiros de entrada e %C define o conxunto de caracteres (véxase máis abaixo).Esta cadea atopouse na memoria de tradución de Poedit.Isto engadirase á liña de ordes só se se proporciona o xogo de caracteres do código fonte. %c substituirase polo valor do xogo de caracteres.Isto engadirase á liña de ordes unha vez por cada ficheiro de entrada. %f substituirase polo nome de ficheiro.Isto engadirase á liña de ordes unha vez por cada palabra clave. %k substituirase pola palabra clave.Total TransformaciónsAs entradas traducibles non se engaden manualmente no sistema Gettext, senón que se extraen automaticamente do código orixinal. Así, mantéñense actualizadas e precisas. Quen traduce normalmente emprega patróns ou modelos de ficheiros PO (POT) proporcionados polo desenvolvedor.Proxecto de tradución na nubeTraducidas: %d de %d (%d %%)TraduciónIdioma da traduciónMemoria de traduciónTradución du&bidosaPropiedades da traduciónA base de datos da memoria de tradución está corrupta: %s (%d).Erro na memoria de tradución: %s (%d).Tradución du&bidosaPropiedades da traduciónSuxestións de traduciónTradución — %sNon se puideron actualizar as traducións a partir do código fonte porque non se atopou tal código na localización especificada nas propiedades do ficheiro.DousUTF-8 (recomendado)DesfacerProduciuse unha excepción non controlada: %sUnix (recomendado)Erro de Crowdin descoñecido.Erro descoñecidoSen traducirActualizarActualizar todoActualizar todos os catálogos do proxectoActualizar todos os catálogos deste proxecto?Actualizar desde un ficheiro &POT…Actualizar desde un ficheiro &POT…Actualizar desde o códigoActualizar desde POTActualizar desde o códigoActualizar desde o código fonteResumo da actualizaciónActualizaciónsErro na actualizaciónActualizando as traduciónsActualizando a información do usuario…Subir as traducións a %s fallou.Subindo as traducións a %s…Utilizar expresión personalizadaFonte personalizada nas listaxes:Tipo de letra personalizado nos campos de texto:Utilizar as regras predeterminadas para este idiomaUse estas palabras clave (nomes de funcións) para recoñecer cadeas intraducibles nos ficheiros de código fonte:Utilizar a memoria de traduciónValidarResultados da validaciónVersión %sAgardando a autenticación…Advertencia: Benvido/a a PoeditCando actualice desde as fontesSó palabras completasXanelaWindowsDesexa usar o inglés para os textos orixe?Busca circularAxustar a:Ficheiros de tradución XLIFFSiTamén pode extraer as cadeas traducibles directamente do código fonte:Non pode arrastrar máis dun ficheiro a unha xanela de Poedit.Non ten permisos para ler o código fonte na localización indicada nas Propiedades do ficheiro.Debe reiniciar Poedit para que este cambio teña efecto.O seu nomeOs cambios perderanse a menos que vostede os garde.Estes datos (nome e correo electrónico) empréganse unicamente para establecer o valor da cabeceira «Last-Translator» dos ficheiros de GNU gettext.CeroZoomDubidosanon eliminar os ficheiros temporais (para depuración)p. ex., nplurals=2; plural=(n > 1);erro: coincidencia dubidosa no ficheiroir ao elemento dun número de liña determinadomanexar un URI de poeditAlt+Ctrl+AbaixoIntroEsquerdaDereitaMaiús+ArribaaltctrlmaiúsSobre %sAgochar %sAgochar outrosPreferencias...Saír do %sServizosMostrar todopre-traducir da MTidioma descoñecidoversión incompatíbel (%s)advertencia: ti@exemplo.com«%s» non é un ficheiro POT correcto.poedit-3.8/locales/nb.po0000644000175100017510000026133315073465641010737 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal\n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: nb\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Skjul denne meldingen" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ikke vis igjen" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ikke vis igjen" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Sammendrag" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fil" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nye tekster" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Samler kildefiler…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Kunne ikke lese oversettelses-filen." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Inn: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Kildekode er ikke tilgjengelig." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Kunne ikke oppdatere oversettelser fra kildekoden, fordi ingen ble funnet i " "plasseringen angitt i filegenskapene." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Ingen tillatelse." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å lese kildekodefiler fra plasseringen angitt i " "filegenskapene." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Hvis du tidligere har nektet tilgang til filene dine, kan du gi tilgang i " "Systeminnstillinger > Personvern og Sikkerhet > Filer og mapper." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Hvis du tidligere har nektet tilgang til filene dine, kan du gi tilgang ved " "å gå til Systeminnstillinger > Personvern og sikkerhet > Filer og mapper." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "«%s»-filen kunne ikke åpnes." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Oppdaterer oversettelser" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Slår sammen endringer…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Misformet topptekst: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO oversettelsesfiler" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT Oversettelsesmaler" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF oversettelsesfiler" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON oversettelsesfiler" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter oversettelsesfiler" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Alle oversettelsesfiler" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Denne filen er i et format som ikke gjenkjennes av Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Denne JSON-filen er ikke en oversettelsesfil og kan ikke redigeres i Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Lesing av filinnhold mislyktes med følgende feilmelding: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Fil «%s» er skrivebeskyttet og kan ikke lagres.\n" "Vennligst lagre filen under et annet navn." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Kunne ikke lagre fil %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Skjermbilder:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i linje i fil «%s» ble ikke riktig lastet inn." msgstr[1] "%i linjer i fil «%s» ble ikke riktig lastet inn." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Linje %d i filen «%s» er korrupt (ugyldig %s data)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Ødelagt PO-fil: entallsform msgstr brukt med msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Ødelagt PO-fil: flertallsform msgstr brukt uten msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Kunne ikke laste filen. Den er sannsynligvis skadet." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Det oppstod problemer under lastingen av filen. Noe data kan mangle eller " "være ødelagt." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Det oppstod et problem med å formatere filen på pent vis (men den ble lagret " "OK)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Filen kunne ikke lagres i \"%s\" tegnsett som angitt i innstillinger.\n" "\n" "Den ble lagret i UTF-8 i stedet og innstillingen ble endret tilsvarende." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Feil ved lagring av fil" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "«%s» er ikke en gyldig POT-fil." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Feil ved lasting av XLIFF-fil: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versjonen støttes ikke (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Ødelagt merking i oversettelses-strengen." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Koble Poedit til støttede lokaliserings-platformer i skyen for å " "synkronisere oversettelser sømløst." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Hvordan fungerer skysynkronisering?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(ikke pålogget)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Åpne skyoversettelse" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Behandle kontoer" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Prosjekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Logg inn på skykonto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Logg inn på skykonto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Ingen oversettelsesprosjekter er oppført på kontoen din." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Laster ned nyeste oversettelser…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Logg inn på %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synkroniserer" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Laster opp oversettelser til %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Opplasting av oversettelser til %s mislyktes." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Feil ved synkronisering" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Slett kommentaren" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Ukjent feil med Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Ikke autorisert, vennligst logg inn igjen." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Nedlasting av oversettelser er deaktivert i dette prosjektet." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Logg inn" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Logg ut" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Lær mer om Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Venter på autentisering…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Oppdaterer brukerinformasjon..." #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Logg inn på Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Synkronisering med Crowdin mislyktes." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin-feil" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "Kopier" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO-filer kan ikke redigeres direkte i Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Feil under åpning av filen" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Vennligst åpne og rediger den tilsvarende PO-filen i stedet. Når du lagrer " "den, oppdateres MO-filen også." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ikke slett midlertidige filer (for feilsøking)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "håndter en poedit://-URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "gå til elementet på gitt linjenummer" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Kunne ikke kommunisere med Poedit-prosessen." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Ubehandlet unntak oppstod: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Velg oversettelsesmal" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Ugyldig fil" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Velg oversettelsesfil" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "" "Poedit er et redigeringsprogram for oversettelser som er enkelt å bruke." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Du kan ikke dra mer enn én fil inn i Poedit-vinduet." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Filen «%s» er ikke en oversettelsesfil." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Filen «%s» finnes ikke." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Stavekontroll er deaktivert fordi ordlisten for %s ikke er installert." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Filen «%s» har blitt endret av et annet program." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Last inn filen på nytt" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Vil du laste inn filen fra disken? Ulagrede endringer i Poedit vil gå tapt." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Last inn fil på nytt" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Filen har blitt endret. Vil du lagre endringene?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Dine endringer vil gå tapt hvis du ikke lagrer dem." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ik&ke lagre" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ikke lagre" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Endringene gjort av den andre applikasjonen vil gå tapt hvis du lagrer." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Lagre uansett" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Lagre uansett" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Lagre som…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompiler til…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompilerte oversettelsesfiler" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Eksporter til HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Oppdatering mislyktes" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Oppdater fra &POT-fil…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Oppdater fra &POT-fil…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synkroniser med Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d problem med oversettelsen funnet." msgstr[1] "%d problemer med oversettelsen funnet." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Valideringsresultat" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Oppføringer med feil ble markert med rødt i listen. Detaljer om feilen vises " "når du velger en slik oppføring." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Filen ble trygt lagret." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Filen ble trygt lagret og kompilert i MO-format, men vil sannsynligvis ikke " "fungere riktig." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Filen ble trygt lagret, men kunne ikke kompileres til MO-formatet og brukes." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Filen ble kompilert i MO-format, men vil sannsynligvis ikke fungere riktig." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Filen kunne ikke kompileres til MO-formatet og brukes." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Ingen problemer med oversettelsen funnet." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Oversettelsen er klar til bruk, men %d streng er ikke oversatt enda." msgstr[1] "" "Oversettelsen er klar til bruk, men %d strenger er ikke oversatt enda." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Oversettelsen er klar til bruk." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit rettet automatisk opp ugyldig innhold i filen «%s»." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Filen inneholdt duplikater, noe som ikke er tillatt i PO-filer og ville " "hindret filen i å bli brukt. Poedit har løst problemet, men du bør gjennomgå " "alle oversettelser merket med «Trenger arbeid» og rette dem om nødvendig." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Oversettelsesspråk er ikke valgt." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Velg språk" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Velg språk" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Forslag er ikke tilgjengelig hvis oversettelsespråket ikke er riktig angitt. " "Andre funksjoner, for eksempel flertallsformer, påvirkes også." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Oversettelsesspråk og kildespråk er det samme." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Rett opp språk" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Rett opp språk" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Denne filen har oppføringer med flertallsformer, men har ikke en Plural-" "Forms header konfigurert." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Oppføringer i denne filen har forskjellige antall flertallsformer enn " "spesifisert i filens Plural-Forms header" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "En påkrevd Plural-Forms header mangler." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Syntaksfeil i Plural-Forms header («%s»)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Reparer headeren" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Reparer headeren" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Flertallsformuttrykket som brukes av filen er uvanlig for %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Se igjennom" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Vil du bruke engelsk som kildetekst?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Denne filen bruker strenge-ID-er istedet for kildetekst. Poedit kan laste " "inn engelsk tekst fra filen «%s» for deg." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Last inn engelsk" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Oversatt: %d av %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Gjenstår: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d feil" msgstr[1] "%d feil" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d oppføring" msgstr[1] "%d oppføringer" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (ikke lagret)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (endret)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Kunne ikke oppdatere oversettingsminnet: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Fjern samme-som-kilde oversettelser" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Vil du fjerne alle oversettelser som er identiske med kildeteksten?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Denne handlingen vil slette alle oversettelser som samsvarer perfekt med " "kildeteksten. Dette kan ikke angres." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Fjern slettede oversettelser" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Vil du fjerne alle oversettelser som ikke lenger brukes?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Hvis du fortsetter vil alle oversettelser merket som slettet fjernes " "permanent. Du må oversette dem igjen hvis de legges tilbake i fremtiden." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Fjern" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopier fra kildetekst" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopier fra kildetekst" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Tøm oversettelse" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Tøm oversettelse" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Rediger kommentar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kode forekomster" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Forekomster av kode" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skjul sidepanelet" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidepanelet" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skjul statuslinje" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Lengde på streng i tegn: oversettelsec kilde" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Tekst lengde i tegn" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Kildetekst" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Entall" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Flertall" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Forhånds-oversatt" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Trenger arbeid" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Trenger arbeid" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT-filer er bare maler og inneholder ikke noen oversettelser i seg selv.\n" "For å lage en oversettelse, opprett en ny PO-fil basert på malen." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Opprett ny oversettelse" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Lag en ny oversettelse av denne POT-filen." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Kildetekstens ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Form %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Skjemaet %i (ubrukt)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Null" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "En" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "To" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Andre" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Kontekst for streng: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "ID for streng: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s-format" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s-format" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Oversettelse — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Kildetekst — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "ukjent språk" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Nettverksfeil: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Klarte ikke slå sammen gettex-kataloger." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Åpne i redigeringsprogram" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Åpne i redigeringsprogram" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Ingen informasjon om denne strengens forekomster i kildekoden finnes i filen." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Ingen bruksinformasjon" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d kodeforekomst" msgstr[1] "%d kodeforekomster" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Kildekoden ikke funnet" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit kan ikke vise kildekode der strengen er brukt. fordi filen enten ikke " "er tilgjengelig i den refererte posisjonen, eller det er en symbolsk " "referanse som ikke peker på en realfil." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Filen kan ikke åpnes" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit kunne ikke åpne “%s” filen." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer små/STORE bokstaver" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Pakk rundt" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Bare hele ord" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Finn i kildetekster" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Finn i oversettelser" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Finn i kommentarer" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Erstatt &alle" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "← &Tidligere" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Neste →" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Strengen som skal finnes" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Erstatningsstreng" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Språknavn eller -kode" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Oversettelsespråket" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Språket til oversettelsen:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Alle strenger" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Kunne ikke laste ned prosjektdetaljer fra Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "En feil oppsto ved opplasting av oversettelser til Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Prosjekter" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Lær mer om %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy er en høyt automatisert lokaliserings-plattform som enkelt lar hvem " "som helst oversette sine produkter og innhold til flere språk." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Legg til prosjekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Legg til prosjekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Kataloghåndterer" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Rediger…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Lag nytt oversettelsesprosjekt" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Slett prosjekt" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Rediger prosjekt" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Oppdater alle" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Oppdater alle katalogene i prosjektet" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Ikke oversettbart" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Trenger arbeid" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Rediger prosjekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Velg mappe" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Mapper:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Vil du slette prosjektet “%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Slett prosjekt" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Slette prosjektet vil ingen oversettelsesfiler slettes." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Oppdater alle kataloger i dette prosjektet?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Utfører oppdatering fra kildekode på alle filer i prosjektet." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Se etter oppdateringer…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Katalogbehandling" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Innstillinger…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Lim inn og tilpass stil" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Stavekontroll og grammatikk" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Vis stavekontroll og grammatikk" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Sjekk dokumentet nå" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Stavekontroll mens du skriver" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Kontroller grammatikk i stavekontrollen" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Korrigere stavefeil automatisk" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Erstatninger" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Vis erstatninger" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Enkel Kopiering/Lim inn" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Apostrof" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Enkle punkter" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Enkle lenker" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Teksterstatning" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformasjoner" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Gjør om til store bokstaver" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Gjør om til små bokstaver" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Stor forbokstav" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Begynn å snakke" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Slutt å snakke" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Tilpass verktøylinje..." #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Gå til fullskjerm" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Velkommen til Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Plasser fremst" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informasjon om oversetteren" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Ditt navn" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "deg@eksempel.no" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Navnet og E-postadressen din brukes bare til å bestemme hvem som skal " "oppføres som den seneste oversetteren av GNU gettext-filer." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Automatisk kompiler MO-filen ved lagring" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Stavesjekk" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "&Fokuser automatisk på oversettelsesfeltet" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "La aldri tekstlisten få fokus. Du må bruke Ctrl + piltast for å bevege deg " "mellom tekstene, men du kan også skrive direkte, uten å måtte trykke på Tab " "først." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Bruk egendefinert listeskrifttype:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Bruk egendefinert tekstfelt-skrifttype:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Sett språk for brukergrensesnitt" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(krever Windows 8 eller nyere)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Bruk oversettelsesminne" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Behandle…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Ved oppdatering fra kilder" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "fuzzy-treff i fila" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "forhånds-oversatt fra TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit kan prøve å fylle inn nye oppføringer ved bruk av tidligere " "oversettelser i fila, eller fra hele ditt oversettelsesminne. Bruk av OM vil " "ikke være særlig effektivt, siden den nesten er tom, men det bedrer seg " "etterhvert som oversettelser blir lagt til." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Lagrede oversettelser:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Databasestørrelsen på disk:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importer oversettelsesfiler…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importer oversettelsesfiler…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importer fra TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importer fra TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Eksporter til TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Eksporter til TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Velg oversettelsesfiler som skal importeres" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Velg TMX filer for importering" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX filer" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importerer oversettelser…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Eksporter som…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Eksporterer oversettelser…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Kunne ikke eksportere oversettelsesminne til \"%s\"." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Tilbakestill oversettingsminnet" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille oversettelsesminnet?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Å tilbakestille oversettelsesminnet vil ugjenkallelig slette alle lagrede " "oversettelser fra den. Du kan ikke angre operasjonen." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Oversettelsesminne" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Kildekodeutpakkere brukes til å finne oversettbare strenger i kildekodefiler " "og å pakke dem ut slik at de kan oversettes." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Egendefinerte utpakkere:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Egendefinerte utpakkere:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Støtter alle programmeringsspråk som er gjenkjent av GNU gettext-verktøy " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript og andre)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Utpakker-oppsett" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Slett ekstraktor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" ekstraktor?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Utpakker" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisk se etter oppdateringer" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Inkluder betaversjoner" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta-versjoner inneholder de nyeste funksjonene og forbedringene, men kan " "være litt mindre stabil." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Disse innstillingene påvirker den interne formateringen av PO-filer. Juster " "dem hvis du har bestemte krav, f.eks på grunn av versjonskontroll." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Linjeavslutninger:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "UNIX (anbefales)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Vikle på:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Behold formateringen til eksisterende filer" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Forbereder strenger…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Forhånds-oversetter fra oversettelsesminne…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Forhånds-oversatte %u tekststreng" msgstr[1] "Forhånds-oversatte %u tekststrenger" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Forhånds-oversetter…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d oppføring ble forhånds-oversatt." msgstr[1] "%d oppføringer ble forhånds-oversatt." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Oversettelsene ble markert som Trenger arbeid, fordi de kan være unøyaktige. " "Du bør gjennomse dem for å vurdere hvor korrekte de er." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Ingen oppføringer kan bli forhånds-oversatt." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "TM inneholder ikke strenger lik innholdet i denne filen. Det er bare " "effektivt for semi-automatiske oversettelser, som Poedit lærer fra filer som " "du oversetter manuelt." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Kan ikke forhåndsoversette uten kildetekst." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Forhånds-oversett" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Forhåndsoversettelse krever at en kildetekst er tilgjengelig. Det virker " "ikke om kun IDer uten tekst er i bruk." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Kan ikke forhåndsoversette fra et ukjent språk." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Forhåndsoversettelse krever at kildetekstens språk er kjent. Poedit kunne " "ikke gjenkjenne det i denne filen." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Fyll kun ut nøyaktige treff" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Som standard er også unøyaktige resultater inkludert, men markert som " "«trenger arbeid». Kryss av her for å kun inkludere perfekte resultater." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ikke marker nøyaktige treff som Trenger arbeid" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Bare skru på dette hvis du stoler på kvaliteten på ditt OM. Som forvalg, " "blir alle treff fra OM markert som Trenger arbeid, og bør ses over før de " "brukes." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Forhånds-oversettelse vil automatisk finne eksakte eller vilkårlige " "sammensettinger for uoversatte strenger i oversettelses-minnet og fyller " "deretter ut oversettelsene." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Dra mapper eller filer hit" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Dra mapper eller filer hit" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Legg til mapper…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Legg til mapper…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Legg til filer…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Legg til filer…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Legg til jokertegn…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Legg til jokertegn…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Vis i Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Vis i utforsker" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Vis i mappe" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Ekskluderte baner" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Avanserte utvinningsinnstillinger" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Hent ut notater for oversettere fra:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Kommentarer som innledes med:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Alle kommentarer" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Ytterligere xgettext-flagg:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Oversettelsesegenskaper" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Egenskaper for oversettelse" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Kildestier" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Kildebaner" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Kilde-nøkkelord" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Kilder nøkkelord" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Flere søkeord" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Navnet på prosjektet oversettelsen er for" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Lagnavn og e-postadresse eller nettadresse" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "f.eks nplurals = 2; flertall = (n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (anbefales)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Lagre filen først. Denne delen kan ikke redigeres før da." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Plassholder-riktighet" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Midlertidig ”%s” mangler i oversettelsen." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Superflukt plassholder “%s, that is not is in source text." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Flertallsform oversettelser" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Ikke alle flertallsformer er oversatte." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Ukonsekvent øvre/små bokstaver" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Oversettelsen burde begynne som en setning." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Oversettelsen burde begynne med en liten bokstav." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Inconsistent whitespace" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Oversettelsen starter ikke med et mellomrom." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" "Oversettelsen starter med et mellomrom, men kildeteksten gjør det ikke." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Oversettelsen mangler en linje på slutten." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Oversettelsen slutter med en linje, men kildeteksten gjør ikke." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Oversettelsen mangler et mellomrom på slutten." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Oversettelsen slutter med et mellomrom, men kildeteksten gjør ikke." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Stikkprøvekontroll" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Oversettelsen burde slutte med \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Oversettelsen burde ikke slutte med \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Oversettelsen slutter med \"%s\", men kildeteksten slutter med \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Skylagring" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Nullstill meny" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Nullstill meny" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Prosjektnavn:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Bla &gjennom" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Legg katalog til lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Ny…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Ny fra &POT/PO fil…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Ny fra &POT/PO fil…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Åpne…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Åpne seneste" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Åpne seneste" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Åpne skyoversettelse…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Åpne skyoversettelse…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Startmeny" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Startmeny" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Katalog&håndterer" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Katalog&behandler" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Avslutt" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "La&gre" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Lagre &som…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Lagre &som…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompiler til MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&ksporter til HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Se etter oppdateringer…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Innstillinger…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Avslutt" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopier fra entall" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopier fra entall" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Oversettelsen trenger &arbeid" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Oversettelsen trenger &arbeid" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Rediger &kommentar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Søk…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Erstatt…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Finn neste" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Finn forrige" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Søk og erstatt…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Vis string-&ID" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Vis string-&ID" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Vis advarsler" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Vis advarsler" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sorter etter &filrekkefølge" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sorter etter &filrekkefølge" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sorter etter &kilde" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sorter etter &kilde" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sorter etter overse&ttelse" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sorter etter overse&ttelse" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Sorter etter sammenheng" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Sorter etter sammenheng" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Oppføringer med feil først" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Oppføringer med feil først" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Uoversatte poster først" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Uoversatte poster først" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Vis kodeforekomster" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Vis Kodetime-forekomster" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Vis sidepanelet" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Vis statuslinje" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Oversettelse" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Oppdater fra kildekode" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Oppdater fra kildekode" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Forhånds&oversett…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Valider oversettelser" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Valider oversettelser" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Fjern oversettelser som er lik kildeteksten" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Fjern slettede oversettelser" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "Fjern slettede oversettelser" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Egenskaper…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "Utført og neste" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Utført og neste" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Tidligere redigert" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Tidligere endret" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Tidligere oversettelse" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Tidligere oversettelse" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Neste oversettelse" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Neste oversettelse" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Fo&rrige uferdige" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Fo&rrige uferdige" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Neste uferdige" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Neste uferdige" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forrige flertallsform" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forrige flertallsform" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Neste flertallsform" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Neste flertallsform" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Hjelp på nett" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Hjelp på nett" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext-dokumentasjon" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext-dokumentasjon" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Om Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "Om" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Liste over etternavn skilt med semikolon (f.eks. «*.cpp; *.h»):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Start: " #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Kommando for å pakke ut oversettelser:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Denne kommandoen brukes til å starte utpakker.\n" "%o utvides til navnet på utdatafilen, %K til listen\n" "over søkeord, %F til listen over inndatafiler,\n" "og %C til karaktersettsflagget (se nedenfor)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Et element i lista over nøkkelord:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Dette blir føyd til kommandolinja én gang\n" "for hvert nøkkelord. %k blir utvidet til nøkkelordet." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Et element i lista over inndatafiler:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Dette blir lagt til kommandolinja en gang\n" "for hver inndatafil. %f blir utvidet til filnavnet." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Kildekodetegnsett:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Dette blir lagt til kommandolinja bare hvis\n" "kildekodetegnsett ble angitt. %c blir utvidet til tegnsettets verdi." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "&Prosjektnavn og -versjon:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Språklag:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Flertallsformer:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Bruk standardregler for dette språket" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Bruk egendefinerte uttrykk" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Lær om flertallsformer" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "&Tegnkoding:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Avanserte innstillinger for eksportering…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Avanserte innstillinger for eksportering…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Trekk ut tekst fra kildefiler i følgende kataloger:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "&Grunnsti:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Bruk disse nøkkelordene (funksjonsnavn) til å gjenkjenne oversettbare " "strenger\n" "i kildefiler:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Bruk forvalgte nøkkelord også for støttede språk" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Lær om gettext-søkeord" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Tidligere kildetekst" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Den gamle kildeteksten (før den endres under en oppdatering) som den nå ikke-" "nøyaktige oversettelsen samsvarer med." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notater for oversettere" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Legg til kommentar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Slett fra oversettelsesminne" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Slett fra oversettelsesminne" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Oversettelsesforslag" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Ingen treff funnet" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Denne strengen ble funnet i Poedits oversettelsesminne." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Oversettelsesforslag krever en tilgjengelig kildetekst. De virker ikke om " "bare strenge-IDer uten tekst er i bruk." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Oversettelsesforslag krever at kildetekstens språk er kjent. Poedit kunne " "ikke gjenkjenne språket i denne filen." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Kan ikke kjøre program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX-filen er feilformatert." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Oversettelsesminnedatabasen er skadet: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Oversettelsesminnefeil: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Bruk standard språk)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Språkvalg" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Velg foretrukket språk" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Du må starte Poedit på nytt for at denne endringen skal tre i kraft." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Det finnes ingen oversettelser. Det er uvanlig." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Den enkleste måten å fylle ut denne filen med oversettelser, er å oppdatere " "den fra en POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Oppdater fra POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Ta oversettbare strenger fra en eksisterende POT mal." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Du kan også hente oversettbare strenger direkte fra kildekoden:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Utdrag fra kilder" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfigurer kildekodeutvinningen i Egenskaper." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Lag ny" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Lag en ny oversettelse ut i fra en POT-mal" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Bla gjennom filer" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Åpne og rediger oversettelsesfiler." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Oversett skyprosjekt" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Samarbeid med andre på internett." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Nylige filer" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Lagre filen" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Se etter feil i oversettelse" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Forhånds-oversett tekststrenger som ikke har en oversettelse enda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Oppdatere fra koden" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Oppdatere fra koden" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Oppdater fra kildekode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s preferanser" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Tjenester" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Avslutt %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Innstillinger…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferanser..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferanser..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "Bruk" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Legg til" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Til&bake" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "Tøm" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Klargjør" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "&Rediger" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "&Ny" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Åpne…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne ..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "Gjø&r om" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Oppdatér" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Lagre &som" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "&Merk alle" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "Ja" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Skriv" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Opp" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ned" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Venstre" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Høyre" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/it.mo0000644000175100017510000017324715073465641010757 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi  1/aGq/͔/[-V bm ~1 ɖ 2 FPV_{̗ӗ ڗ  $4DMV _kz՘  !>[l }ƙ +7 <]!n š˚ݚ1C`q͛&#&@g%<˜=F&^('06+N9z^̞+?G?,ǟ  Ǡ*ՠ%3&-Z¡!ԡ!",Dq%ˢ =QX]s##ˣ  *83R.G[%t7;ҥ .9&S!zYa|(ǧ$$&K_s;è $b?rP  9.h*z@ &:CVl~ ̫ӫs"7&Z0$0׭ "BSjz; #7C]{ٯ 2;38o&0ϰ +9Xeıձ)@QbuӲܲ  1%I(o[{)Ե)0+\w~!Ҷ &>GD\&ȷ*'"RuѸ>ָD+p@\s-!ں #!EKd}$߼ &5Qj&\̽))H-r)B';>B, /"<_u  0F`'Id0uyN;D I'q_:"2]; 0))Sn " - ;I(c, ?IRmu=  #,= N\'d'" +C-R5 GQWfu  K !2!Bdz+ ,<"Ru %D^x   #8H\m+!  5LbzT 2G$b5: %@ %%@?;*G9.hm734kZ_Sr'"#>5yt[(JAs?F.<,k"(*K.v/;>mP)]OFr RgvtS9(bffY  !9$TyZv=g)$ "Pb3-Q '0&Wp  @$Y~ ,$5>(tNiVs| #,+4` ~J:vI: +w3 .$# ,'Mu   )>Qnwh6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Italian Language: it_IT MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: it X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificato) (non salvato)%d occorrenza del codice%d occorrenze del codice%d voce%d voci%d elemento è stato pre-tradotto.%d elementi sono stati pre-tradotti.%d errore%d errori%d errore sopravvenuto.%d errori sopravvenuti.%d errore sopravvenuto:%d errori sopravvenuti:Rilevato %d problema con la stringa sorgente.Rilevati %d problemi con la stringa sorgente.%d problema trovato nella traduzione.Sono stati trovati %d problemi nella traduzione.%i linea del file “%s” non è stata caricata correttamente.%i linee del file “%s” non sono state caricate correttamente.Formato %sPreferenze di %sformato %s%s traduzione importata.%s traduzioni Importate.Inform&azioniInform&azioni su Poedit&Applica&Indietro&Annulla&Rimuovi&Chiudi&Copia&Elimina&Applica e prosegui&Applica e prosegui&Modifica&FileTrova…Documentazione &GNU gettextDocumentazione &GNU gettext&Vai&Raggruppa per contesto&Raggruppa per contesto&Aiuto&Nuovo&Nuovo…Ava&nti >Traduzione &successivaTraduzione &successiva&No&OK&Guida in linea&Guida in linea&Apri...&Apri…&Incolla&Preferenze&Preferenze…Traduzione &precedenteTraduzione &precedente&Proprietà…&Rimuovi traduzioni eliminate&Rimuovi traduzioni eliminate&Esci&Ripeti&Sostituisci&Salva&Salva comeVisualizza occorrenze codiceVisualizza occorrenze codiceFinestra d'AvvioFinestra d'avvioTraduzione&Annulla&Prima voci non tradotte&Prima le voci non tradotte&Aggiorna dal codice sorgente&Aggiorna dal codice sorgenteVerifica traduzioni&Verifica traduzioni&Visualizza&Sì(Utilizza la lingua predefinita)(non registrato)(richiede Windows 8 o successivo)< &IndietroRiguardo %sAccountAccountAggiungiAggiungi commentoAggiungi file…Aggiungi Cartelle…Aggiungi progettoAggiungi carattere jolly…Aggiungi commentoAggiungi cartella all'elencoAggiungi file…Aggiungi cartelle…Aggiungi progettoAggiungi carattere jolly…Parole chiave aggiuntiveAttributi xgettext aggiuntivi:AvanzateImpostazioni di estrazione avanzate…Impostazioni di estrazione avanzateImpostazioni di estrazione avanzate…Tutti i file di traduzioneTutti i commentiTutte le stringheTutte le stringhe sono già tradotte.Usa anche parole chiave predefinite per le lingue supportatePosiziona sempre il cursore nel campo di immissione del testoUn errore sopravvenuto.Oggetto nell'elenco dei file di input:Oggetto nell'elenco delle parole chiave:AspettoApplicaCorrispondenze approssimative dalla MdTSei sicuro di voler eliminare l'estrattore "%s"?Sei sicuro di voler azzerare la memoria di traduzione?Controlla automaticamente gli aggiornamentiCompila automaticamente il file MO durante il salvataggioIndietroPercorso base:Le versioni beta contengono le ultime novità e miglioramenti, ma possono essere meno stabili.Mostra tutto in primo pianoFile PO corrotto: forma msgstr plurale usata senza msgid_pluralFile PO corrotto: forma msgstr singolare usata con msgid_pluralMarcatore corrotto nella stringa traduzione.SfogliaNaviga filePer impostazione predefinita, vengono inclusi anche i risultati imprecisi, ma contrassegnati come da elaborare. Seleziona questa opzione per includere solo le corrispondenze esatte.AnnullaAnnullando…Impossibile creare la cartella temporanea.Impossibile eseguire il programma: %sImpossibile pre-tradurre da una lingua sconosciuta.Impossibile pretradurre senza testo sorgente.Rendi maiuscolo&Gestore cataloghi&Gestore dei cataloghiGestore cataloghiCambia la lingua dell'interfacciaSet di caratteri:Verifica ora il documentoVerifica grammatica ed ortografiaControllo ortografico durante la digitazioneVerifica Aggiornamenti…Controlla gli errori nella traduzioneVerifica aggiornamenti…Controllo ortograficoRimuoviAzzera elenco voci file recentiCancella traduzioneAzzera elenco voci file recentiCancella traduzioneChiudiReteOccorrenze del CodiceOccorrenze del codiceCollabora online con altre persone.Raccolta dei file sorgente…Comando per estrarre le traduzioni:CommentoCommento:Commenti preceduti da:Compila in MO…Compila in…File traduzione compilatiConfigura estrazione codice sorgente in Proprietà.ConfermaCollega Poedit con piattaforme di localizzazione cloud supportate per sincronizzare senza problemi le traduzioni gestite su di esse.CopiaCopia dal singolareCopia dal testo sorgenteCopia dal singolareCopia dal testo sorgenteCorreggi automaticamente l'ortografiaImpossibile scaricare i dettagli del progetto Localazy.Impossibile caricare il file, probabilmente è danneggiato.Impossibile salvare il file %s.Crea nuovoCrea una nuova traduzioneCrea nuova traduzione dal modello POT.Crea nuovo progetto di traduzioneErrore di CrowdinCrowdin è una piattaforma di gestione delle traduzioni online e uno strumento di traduzione collaborativa. Usiamo Crowdin noi stessi per tradurre Poedit in molte lingue.&TagliaEstrattori personalizzati:Estrattori personalizzati:Personalizza la barra degli strumenti…TagliaDimensione database sul disco:EliminaCancella dalla memoria di traduzioneElimina estrattoreCancella dalla memoria di traduzioneElimina il progettoElimina il commentoElimina il progettoEliminare il progetto non eliminerà alcun file traduzione.Determinazione differenze…Cartelle:Vuoi eliminare il progetto “%s”?Vuoi ricaricare il file dal disco? Le tue modifiche non salvate in Poedit saranno perse se lo fai.Vuoi rimuovere tutte le traduzioni identiche al testo sorgente?Vuoi rimuovere dalla memoria traduzione tutte le traduzioni non più utilizzate?&Non salvareNon salvareNon mostrare piùNon segnare le corrispondenze esatte come 'Da verificare'Non mostrare piùDownload versione aggiornata traduzione…Il download delle traduzioni è disabilitato in questo progetto.Trascina Qui Cartelle o FileTrascina qui cartelle o fileE&sciE&sporta in HTML…ModificaModifica &CommentoModifica il &commentoModifica commentoModifica commentoModifica progettoModifica il progettoModificaModifica…Email:Modalità a schermo interoLe voci in questo file hanno un diverso conteggio delle forme plurali da quanto detto dall'intestazione delle Forme Plurali del filePrima le voci con erroriPrima le voci con erroriLe voci con errori sono state marcate in rosso nell'elenco. I dettagli dell'errore saranno visualizzati quando selezionerai una determinata voce.Errore durante l'apertura del fileErrore durante il salvataggio del fileErrore nel caricare il file di traduzione Qt: %sErrore nel caricare il file RESX: %sErrore durante il caricamento del file XLIFF: %sErrore: ErroriQualsiasiCorrispondenze esatte dalla MdTPercorsi esclusiEsportazione in TMX…Esporta come…Esporta in HTML…Esporta in TMX…Esportazione in HTMLL'esportazione della memoria traduzione in "%s" è fallita.Esportazione traduzioni…Estrai dai sorgentiEstrai le note per i traduttori da:Estrai testo dai file sorgenti nelle seguenti cartelle:Estrazione stringhe traducibili dal file %s…Estrazione stringhe traducibili dai file %s…Installazione di estrattoreEstrattoriErrore di comunicazione con il processo di Poedit.Estrazione delle stringhe dal codice sorgente non riuscita.Impossibile caricare il file con le traduzioni estratte.Impossibile unire i cataloghi gettext.Impossibile aggiornare la memoria traduzione: %sFileImpossibile aprire il fileIl file "%s" non esiste.Il file “%s” non è un file traduzione.Il file "%s" è in sola lettura e non può essere salvato. Salvarlo con un nome diverso.TrovaTrova successivoTrova precedenteTrova e sostituisci…Trova nei commentiTrova nel testo sorgenteTrova nella traduzioneTrova successivoTrova precedenteCorreggi la linguaCorreggi la linguaCorreggi l'intestazioneCorreggi l'intestazioneFile di traduzione FlutterForma %iForma %i (inutilizzata)GNU gettextGeneraleFIle HTMLAiutoNascondi barra lateraleNascondi barra di statoNascondi questo messaggio di notificaCome funziona la sincronizzazione cloud?IDSe si continua nella pulizia, tutte le traduzioni segnate come eliminate verranno rimosse definitivamente. Se esse verranno nuovamente aggiunte in futuro sarà necessario tradurle nuovamente.Se precedentemente hai negato l'accesso ai tuoi file, puoi consentirlo in Preferenze di Sistema > Sicurezza e Privacy > Privacy > File e Cartelle.Se, precedentemente, hai negato l'accesso ai tuoi file, puoi consentirlo in Impostazioni di Sistema > Privacy e Sicurezza > File e Cartelle.IgnoraIgnora maiuscoleImportazione da TMX…Importazione dei file della traduzione…Importazione da TMX…Importazione dei file della traduzione…Importazione da %s…Importazione memoria di traduzione non riuscita.Importazione traduzioni…In: %sIncludi versioni betaMaiuscole/minuscole inconsistentiSpazio bianco inconsistenteInformazioni sul traduttoreInstallaFile non validoInvocazione:ProblemaProblemiFile di traduzione JSONMantieniNome o codice linguaLa lingua del file traduzione è la stessa lingua del file sorgente.La lingua traduzione non è impostata.Lingua della traduzione:Selezione della linguaSquadra di traduzione:Lingua:Ultima modificaScopri di più sulle parole chiave gettextScopri di più sulle forme pluraliScopri di piùScopri di più su %sScopri di più su CrowdinScopri di più su GNU gettextRigaLa riga %d del file “%s” è corrotta (dati %s non validi).Terminazioni di riga:Elenco di estensioni separate da punto e virgola (ad es. *.cpp;*.h):Carica ingleseLocalazy è una piattaforma di localizzazione altamente automatizzata che consente a chiunque di tradurre facilmente i prodotti e contenuti in più lingue.I file MO non possono essere modificati direttamente con Poedit.Trasforma in minuscoloTrasforma in maiuscoloCrea una nuova traduzione da questo file POT.Intestazione malformata: “%s”Gestisci accountGestione…Unione delle differenze…Riduci a iconaNome del progetto per la traduzioneNome:Non tradotta &successivaNon tradotta &successivaNecessita VerificaRichiede verificaErrore di rete: %s (%d)Non permettere mai che nella lista delle stringhe si posizioni automaticamente il cursore. Se abilitato, è necessario usare Ctrl-frecce direzionali per la navigazione con la tastiera, ma è anche possibile scrivere il testo immediatamente, senza dover premere Tab per posizionare il cursore.NuovoNuovo da file &POT/PO…Nuove stringheNuovo da file &POT/PO…Nuove stringheNuove stringhe da tradurre:Forma plurale successivaForma plurale successivaNoNessuna corrispondenza trovataNessun elemento è stato pre-tradotto.Nessun'informazione sulle occorrenze di questa stringa nel codice sorgente fornita nel file.Nessuna corrispondenza trovataNessun problema trovato nella traduzione.Nell'account non è elencato nessun progetto.Nessun'informazione d'usoNon tutte le forme plurali sono tradotte.Non autorizzato. È necessario autenticarsi per procedere, grazie.Note per traduttoriOKUnoAbilitala solo se ti fidi della qualità della MT. In modo predefinito tutte le corrispondenze dalla MT sono segnate come 'Da verificare' e devono essere controllate.Riempi solo quelle con corrispondenza esattaApri traduzione cloud…Apri recenteApri e modifica i file traduzione.Apri traduzione cloudApri traduzione cloud…Apri fileApri nell'editorApri nell'editorApri recenteApri file di riferimentoApri...Apri…OpzioniAltroNon tradotta p&recedenteNon tradotta p&recedenteFile di traduzione POModelli di traduzione POTI file POT sono solo modelli e non contengono traduzioni. Per fare una traduzione, crea un nuovo file PO utilizzando un modello.IncollaIncolla e verifica corrispondenze stilePercorsiEsegue l'aggiornamento dal codice sorgente per tutti i file del progetto.Permesso negato.Il segnaposto "%s" è mancante dalla traduzione.Correttezza dei segnapostoSei pregato piuttosto d'aprire e modificare il file PO corrispondente. Salvandolo, il file MO sarà anch'esso aggiornato.Salva prima il file. Questa sezione non può essere modificata fino ad allora.PluraleTraduzioni della forma pluraleL'espressione delle forme plurali usata dal file è insolita per %s.Forme plurali:PoeditPoedit - Gestore cataloghiPoedit correggerà automaticamente il contenuto non valido nel file "%s".Poedit può tentare di riempire in nuove voci da sole traduzioni precedenti nel file o dalla tua memoria traduzione. Usa solo la MT potrebbe non essere molto efficace, se è quasi vuota, ma sarà meglio se si aggiungono altre traduzioni.Poedit non può visualizzare il codice sorgente in cui è usata la stringa, perché il file non è disponibile nel percorso indicato o è un riferimento simbolico che non punta ad un file reale.Poedit è un editor per traduzioni semplice da utilizzare.Poedit non è riuscito ad aprire il file “%s”.Pre-&traduci…Pre-traduzionePre-traduci le stringhe che non hanno ancora una traduzionePre-tradotta%u stringa pre-tradotta%u stringhe pre-tradottePretraduzione dalla memoria traduzione…Pre-traduzione in corso…La Pre-traduzione trova automaticamente nella memoria traduzione le corrispondenze esatte o da verificare per le stringhe non tradotte e le riempie con le loro traduzioni.La pre-traduzione richiede che sia disponibile il testo sorgente. Non funziona se vengono utilizzati solo ID senza il testo effettivo.La pre-traduzione richiede che la lingua del testo sorgente sia conosciuta. Poedit non è riuscito a rilevarlo in questo file.PreferenzePreferenze...Preferenze…Preparando le stringhe…Non modificare la formattazione dei fileForma plurale precedenteForma plurale precedenteTesto sorgente precedenteModificato precedentementeModificato precedentementeNome e versione del progetto:Nome del progetto:Progetto:ProgettiControlli di punteggiaturaRimuoviRimuovi le traduzioni eliminateFile di traduzione QtEsciFile di risorse RESXLa lettura del contenuto del file non è riuscita. Errore: %sFile recentiConsigliatoRipetiAggiornaRicarica il FileRicarica il fileRimanenti: %dRimuoviRimuovi traduzioni identiche a sorgenteRimuovi traduzioni identiche a sorgenteStringhe rimosseStringhe rimosseStringhe rimosse (non più usate):SostituisciSostituisci t&uttoSostituisci t&uttoStringa di sostituzioneSostituisci…Manca l'intestazione richiesta per i plurali.ResettaAzzera la memoria di traduzioneL'azzeramento della memoria eliminerà in modo irrimediabile tutte le traduzioni. Non puoi annullare questa operazione dopo averla eseguita.Rivela nel FinderRevisionaSalvaS&alva come…S&alva come…Salva ComunqueSalva comunqueSalva comeSalva come…Salva le modificheSalva fileIl salvataggio in una posizione diversa non è supportato per i file XCLOC.Schermate:Seleziona &tuttoSeleziona tuttoSeleziona i file TMX da importareSeleziona la cartellaSeleziona il file traduzioneSeleziona i file di traduzione da importareSeleziona il modello traduzioneSeleziona la lingua preferitaImposta linguaImposta linguaImpostazioniImpostazioni…Mostra barra lateraleVisualizza ortografia e grammaticaVisualizza barra di statoVisualizza &ID stringaVisualizza sostituzioni Mostra la barra degli strumentiMostra avvisiVisualizza in ExplorerVisualizza nella cartellaVisualizza/nascondi la barra lateraleVisualizza barra lateraleVisualizza barra di statoVisualizza &ID stringaMostra avvisiAutenticatiDisconnettitiAccediAccedi a %sAccedi all'account cloudAccedi a CrowdinAccedi all'account cloudDisconnettiSingolareCopia/incolla rapidoTrattini velociCollegamenti rapidiVirgolette SmartOrdina per ordine &fileOrdina per &sorgenteOrdina per &traduzioneOrdina per ordine &fileOrdina per &sorgenteOrdina per &traduzioneCodifica dei caratteri del codice sorgente:Gli estrattori di codice sorgente vengono utilizzati per trovare stringhe di testo nei file di codice sorgente ed estrarle in modo che possano essere tradotte.Codice sorgente non disponibile.Codice sorgente non trovatoTesto sorgenteID testo sorgenteTesto sorgente — %sParole chiave sorgentiPercorsi dei sorgentiChiavi ricerca sorgentePercorsi sorgenteVoceIl controllo ortografico è disabilitato poiché il dizionario %s non è installato.Ortografia e GrammaticaAvvia parlatoFerma parlatoTraduzioni memorizzate:Contesto stringa: %sIdentificatore stringa: %sLunghezza della stringa in caratteriLunghezza stringa in caratteri: traduzione | sorgenteStringa da trovareI progetti Crowdin basati su stringhe non sono supportati.SostituzioniSuggerimentiI suggerimenti non sono disponibili se la lingua traduzione non è impostata correttamente. Anche altre caratteristiche, come i plurali, possono presentare dei problemi.Il segnaposto superfluo "%s" non è presente nel testo sorgente.Supporta tutti i linguaggi di programmazione riconosciuti dagli strumenti di GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript e altri).SincronizzaSincronizza con CrowdinSincronizza le traduzioni con CrowdinSincronizzazioneErrore di sincronizzazioneSincronizzazione con Crowdin fallita.Errore di sintassi nell'intestazione delle forme plurali ("%s").MTFile TMXEstrai le stringhe da tradurre da un modello POT esistente.Nome e indirizzo email della squadra o URLSostituzione testoLa MT non contiene nessuna stringa simile al contenuto di questo file. È efficace per traduzioni semi-automatiche solo dopo che Poedit impara abbastanza dai file che hai tradotto manualmente.Il file TMX presenta anomalie.Le modifiche effettuate dall'altra applicazione saranno perse se salvi.Il file non può essere compilato nel formato MO e usato.Il file contiene elementi duplicati, che non sono permessi nei file PO e devono essere rimossi per prevenirne l'uso. Poedit correggerà questo problema, ma dovrai rivedere le traduzioni di ogni elemento segnato come "Da verificare" e correggerle se necessario.Impossibile salvare il file nella serie di caratteri “%s” come specificato nelle impostazioni traduzione. Invece, è stato salvato in UTF-8 e l'impostazione è stata modificata di conseguenza.Il file è stato modificato. Vuoi salvare le modifiche?Il file è in un formato non riconosciuto da Poedit.Il file è malformato.Il file è stato compilato nel formato MO, ma probabilmente non funzionerà correttamente.Il file è stato salvato e compilato nel formato MO, ma potrebbe non funzionare correttamente.Il file è stato salvato, ma non può essere compilato nel formato MO e utilizzato.Il file è stato correttamente salvato.Il file %s non può essere aperto.Il file %s non può essere salvato.Il file “%s” è stato modificato da un'altra applicazione.Il vecchio testo sorgente (prima della modifica durante un aggiornamento) che corrisponde alla traduzione non verificata.Il modo più semplice per compilare questo file con le traduzioni è aggiornarlo da un POT:La traduzione non inizia con uno spazio.La traduzione termina con un fine riga, ma non il testo sorgente.La traduzione termina con uno spazio, ma non il testo sorgente.La traduzione termina con "%s", ma il testo sorgente termina con "%s".Manca un fine riga alla fine della traduzione.Manca uno spazio alla fine della traduzione.La traduzione è pronta all'uso, ma la voce %d non è ancora tradotta.La traduzione è pronta all'uso, ma le voci %d non sono ancora tradotte.La traduzione è pronta per l'uso.La traduzione dovrebbe terminare con "%s".La traduzione non dovrebbe terminare con "%s".La traduzione dovrebbe iniziare come una frase.La traduzione dovrebbe iniziare con un carattere minuscolo.La traduzione inizia con uno spazio, ma non il testo sorgente.Le traduzioni erano state segnate come non verificate, perché non accurate. Devi verificarne la correttezza.Non ci sono traduzioni, questo è strano.Si è verificato un problema nella formattazione del file (ma è stato salvato correttamente)Si è verificato un errore durante il caricamento delle traduzioni in Localazy.Si sono verificati degli errori caricando il file. Alcuni dati potrebbero mancare o esser corrotti come risultato.Queste impostazioni influenzano la formattazione interna dei file PO. Modificale se hai requisiti specifici, ad esempio a causa del controllo versione.Questo file JSON non è un file traduzioni e non può essere modificato in Poedit.Questa azione eliminerà tutte le traduzioni che corrispondono esattamente al testo di origine. Questo non può essere annullato.Questo file contiene voci con forme plurali, ma non ha un'intestazione delle Forme Plurali configurata.Questo file utilizza ID stringa invece del testo sorgente. Poedit può caricare testi in inglese dal file “%s”.Questo è il comando usato per avviare l'estrattore. %o rappresenta il nome del file in uscita, %K l'elenco delle parole chiave, %F l'elenco dei file di input, %C l'opzione dell'insieme di caratteri (vedi sotto).Nella memoria traduzione è stata trovata questa stringa.Verrà aggiunto alla riga di comando solo se è specificato il set di caratteri del sorgente. %c rappresenta il valore del set di di caratteri.Verrà aggiunto alla riga di comando un volta per ogni file di input. %f rappresenta il nome del file.Sarà accodato alla riga di comando una volta per ogni parola chiave. %k rappresenta la parola chiave.TotaleTrasformazioniLe voci traducibili non sono aggiunte manualmente al sistema Gettext, ma sono estratte automaticamente dal codice sorgente. In questo modo, rimangono aggiornate e accurate. I traduttori usano tipicamente i file di modello PO (POT) preparati per loro dallo sviluppatore.Traduci progetto cloudTradotti: %d di %d (%d %%)TraduzioneLingua della traduzioneMemoria di traduzione (TM)La traduzione richiede una &verificaProprietà della traduzioneIl file di traduzione è già aggiornato, non sono state apportate modifiche alle stringe.Il file di traduzione è stato aggiornato con %s modifica.Il file di traduzione è stato aggiornato con %s modifiche.Il database della memoria traduzione è danneggiato: %s (%d).Errore nella memoria traduzione: %s (%d).La traduzione richiede una &verificaProprietà traduzioneSuggerimenti traduzioneI suggerimenti traduzione richiedono che sia disponibile il testo sorgente. Non funzionano se vengono utilizzati solo ID senza il testo effettivo.I suggerimenti traduzione richiedono che la lingua del testo sorgente sia conosciuta. Poedit non è stato in grado di rilevare la lingua in questo file.Traduzione — %sImpossibile aggiornare le traduzioni dal codice sorgente, perché non è stato trovato alcun codice nella posizione specificata nelle Proprietà del file.DueUTF-8 (consigliato)AnnullaContenuto inaspettatamente mancante nel file XCLOC.Si è verificata un'eccezione non gestita: %sUnix (consigliato)Errore Crowdin sconosciuto.Errore sconosciutoNon tradotteAggiornamentoAggiorna riassuntoAggiorna tuttoAggiorna tutti i cataloghi nel progettoAggiornare tutti i cataloghi in questo progetto?Aggiorna da file &POT…Aggiorna da file &POT…Aggiorna dal codiceAggiorna da file POTAggiorna dal codiceAggiorna dal codice sorgenteAggiorna riepilogoAggiornamentiAggiornamento non riuscitoAggiornamento cataloghi progettoAggiornamento traduzioniAggiornamento informazioni utente…CaricaCarica in %sCarica le traduzioni in %sCaricamento traduzioni in '%s' non riuscito.Caricamento traduzioni in %s…Usa espressione personalizzataFont personalizzato per gli elenchi:Usa un carattere personalizzato per i campi di testo:Usa regole predefinite per questa linguaUsa il menu' Modifica per eseguire azioni di massa sulle stringhe selezionate.Usa queste parole chiave (nomi delle funzioni) per riconoscere le stringhe traducibili nei file sorgenti:Usa la memoria di traduzioneVerificaRisultati della convalidaVersione %sVedi dettagli…Vedi dettagli…Autenticazione…Avviso: Benvenuto in PoeditQuando aggiorni dai sorgentiSolo parole intereFinestraWindowsVuoi usare l'inglese per il testo sorgente?Torna su se raggiungi la fineA capo a:File di traduzione XLIFFCatalogo localizzazione XcodeSìPuoi anche estrarre stringhe da tradurre direttamente dal codice sorgente:Impossibile trascinare più file nella finestra di Poedit.Non hai le autorizzazioni per leggere i file di codice sorgente dalla posizione specificata nelle Proprietà del file.Riavvia Poedit affinché questo cambiamento abbia effetto.Il tuo nomeLe modifiche saranno perse se non le salvi.Il tuo nome e indirizzo email sono usati solo per impostare l'intestazione dell'ultimo traduttore dei file GNU gettext.ZeroIngrandisciNecessita Verificanon eliminare i file temporanei (per il debug)esempio. nplurals=2; plural=(n > 1);errore: corrispondenza parziale nel filevai all'elemento al numero di riga datogestisce un URI poedit://Alt+Ctrl+GiùInvioSinistraDestraMaiusc+SualtctrlmaiuscInformaz. su %sNascondi %sNascondi altriPreferenze...Esci da %sServiziMostra tuttopre-traduci dalla MTlingua sconosciutaversione non supportata (%s)avviso: you@example.com"%s" non è un file POT valido.poedit-3.8/locales/de.po0000644000175100017510000027674315073465640010742 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Diese Benachrichtigung nicht anzeigen" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nicht erneut anzeigen" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Nicht erneut anzeigen" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Zusammenfassung aktualisieren" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Zusammenfassung der Aktualisierung" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Probleme" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Datei" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Zeile" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Neue Zeichenfolgen" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Neue Zeichenketten" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Entfernte Zeichenfolgen" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Entfernte Zeichenfolgen" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Quelldateien werden gesammelt …" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Übersetzbare Zeichenfolgen werden aus %s Datei extrahiert …" msgstr[1] "Übersetzbare Zeichenfolgen werden aus %s Dateien extrahiert …" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Fehler beim Laden der Datei mit extrahierten Übersetzungen." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "In: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Der Quellcode steht nicht zur Verfügung." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Übersetzungen konnten nicht aus dem Quellcode aktualisiert werden, weil kein " "Code an dem in den Eigenschaften der Datei angegebenen Ort gefunden wurde." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Zugriff verweigert." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, Quellcode-Dateien von dem in den Eigenschaften " "der Datei angegebenen Speicherort zu lesen." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Wenn Sie den Zugriff auf Ihre Dateien zuvor verweigert haben, können Sie ihn " "hier erlauben: Systemeinstellungen > Datenschutz & Sicherheit > Dateien und " "Ordner." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Wenn Sie den Zugriff auf Ihre Dateien zuvor verweigert haben, können Sie ihn " "hier erlauben: Systemeinstellungen > Sicherheit > Datenschutz > Dateien & " "Ordner." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Fehler beim Extrahieren der Zeichenfolgen aus dem Quellcode." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Übersetzungen werden aktualisiert" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Unterschiede werden bestimmt …" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Änderungen werden zusammengefügt …" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei ist bereits auf dem neuesten Stand, es wurden keine " "Änderungen an Zeichenfolgen vorgenommen." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Die Übersetzungsdatei wurde mit %s Änderung aktualisiert." msgstr[1] "Die Übersetzungsdatei wurde mit %s Änderungen aktualisiert." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Neue zu übersetzende Zeichenfolgen:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Entfernte Zeichenketten (nicht mehr benutzt):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d Problem mit den Quellzeichenfolgen wurde erkannt." msgstr[1] "%d Probleme mit den Quellzeichenfolgen wurde erkannt." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Details anzeigen …" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Details anzeigen …" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Fehlerhafter Header: »%s«" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO-Übersetzungsdateien" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT-Übersetzungsvorlagen" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF-Übersetzungsdateien" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode-Lokalisierungskatalog" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON-Übersetzungsdateien" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter-Übersetzungsdateien" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX-Ressourcen-Dateien" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt-Übersetzungsdateien" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Alle Übersetzungsdateien" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Die Datei liegt in einem von Poedit nicht erkannten Format vor." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Diese JSON-Datei ist keine Übersetzungsdatei und kann nicht in Poedit " "bearbeitet werden." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" "Der Inhalt der Datei konnte mit folgendem Fehler nicht gelesen werden: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Die Datei »%s« ist schreibgeschützt.\n" "Bitte speichern Sie sie unter einem anderen Namen." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Bildschirmfotos:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i Zeile der Datei »%s« wurde nicht korrekt geladen." msgstr[1] "%i Zeilen der Datei »%s« wurden nicht korrekt geladen." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Zeile %d der Datei »%s« ist beschädigt (ungültige %s-Daten)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Beschädigte PO-Datei: Verwendung von msgstr in Singularform mit msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Beschädigte PO-Datei: Verwendung von msgstr in Pluralform ohne msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Die Datei konnte nicht geladen werden. Sie ist vermutlich beschädigt." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Beim Laden der Datei sind Fehler aufgetreten. Möglicherweise fehlen einige " "Daten oder sind beschädigt worden." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Schön-Formatieren der Datei, sie wurde aber korrekt " "gespeichert." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Die Datei konnte nicht im angegebenen Zeichensatz »%s« gespeichert werden.\n" "\n" "Sie wurde stattdessen in UTF-8 gespeichert und die Einstellung wurde " "entsprechend angepasst." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "»%s« ist keine gültige POT-Datei." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Qt-Übersetzungsdatei: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Die Datei ist fehlerhaft." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der RESX-Datei: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Unerwartet fehlender Inhalt in der XCLOC-Datei." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" "Das Speichern an einem anderen Ort wird für XCLOC-Dateien nicht unterstützt." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der XLIFF-Datei: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nicht unterstützte Version (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Fehlerhaftes Markup in Übersetzungszeichenkette." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Poedit mit unterstützten Cloud-Lokalisierungsplattformen verbinden, um die " "darauf verwalteten Übersetzungen nahtlos zu synchronisieren." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Wie funktioniert die Cloud-Synchronisierung?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(nicht angemeldet)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Cloud-Übersetzung öffnen" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Konten verwalten" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Auf dem Cloud-Konto anmelden" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Auf dem Cloud-Konto anmelden" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Es sind keine Übersetzungsprojekte in Ihrem Konto vorhanden." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Neueste Übersetzungen werden heruntergeladen …" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Bei %s anmelden" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synchronisierung läuft" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Übersetzungen werden auf %s hochgeladen …" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Hochladen von Übersetzungen auf %s fehlgeschlagen." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Fehler bei der Synchronisierung" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Den Kommentar löschen" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Unbekannter Crowdin-Fehler." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Nicht autorisiert, bitte melden Sie sich erneut an." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "String-basierte Crowdin-Projekte werden nicht unterstützt." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Herunterladen von Übersetzungen ist in diesem Projekt deaktiviert." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Empfohlen" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Abmelden" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Erfahren Sie mehr über Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin ist eine Online-Übersetzungsplattform und ein gemeinschaftliches " "Übersetzungswerkzeug. Wir verwenden Crowdin selbst, um Poedit in viele " "Sprachen zu übersetzen, und wir lieben es." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Auf Authentifizierung warten …" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Benutzerinformationen werden aktualisiert …" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Bei Crowdin anmelden" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Fehler bei der Synchronisierung mit Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin Fehler" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Weitere Informationen" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO-Dateien können nicht direkt in Poedit bearbeitet werden." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Bitte öffnen Sie stattdessen die zugehörige PO-Datei. Wenn Sie die Datei " "speichern, wird die MO-Datei ebenfalls aktualisiert." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "Temporäre Dateien nicht entfernen (für Fehlersuche)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit://-Adresse verwenden" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "zum Element in der angegebenen Zeilennummer springen" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Kommunikation mit Poedit-Prozess fehlgeschlagen." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Übersetzungsvorlage auswählen" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Ungültige Datei" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit ist ein einfach zu bedienender Übersetzungseditor." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Sie können nicht mehr als eine Datei ins Poedit-Fenster ziehen." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Die Datei »%s« ist keine Übersetzungsdatei." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Datei »%s« existiert nicht." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung ist deaktiviert, weil das Wörterbuch für %s nicht " "installiert ist." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Die Datei »%s« wurde von einer anderen Anwendung geändert." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Datei neu laden" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Möchten Sie die Datei neu laden? Ihre ungespeicherten Änderungen in Poedit " "gehen verloren, wenn Sie dies tun." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Datei neu laden" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Die Datei wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie diese nicht speichern." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Nicht speichern" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Nicht speichern" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Die von der anderen Anwendung vorgenommenen Änderungen gehen verloren, wenn " "Sie speichern." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Trotzdem speichern" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Trotzdem speichern" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Speichern unter …" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompilieren nach …" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompilierte Übersetzungsdateien" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Nach HTML exportieren …" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-Dateien" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Nach HTML exportieren" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Referenzdatei öffnen" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Aus &POT-Datei aktualisieren …" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Aus &POT-Datei aktualisieren …" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Mit Crowdin synchronisieren" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Hochladen nach %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Es wurde %d Problem mit der Übersetzung gefunden." msgstr[1] "Es wurden %d Probleme mit der Übersetzung gefunden." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Überprüfungsergebnisse" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Fehlerhafte Einträge wurden in der Liste rot markiert. Beim Auswählen eines " "dieser Einträge werden Details zum Fehler angezeigt." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Die Datei wurde sicher gespeichert." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Die Datei wurde sicher gespeichert und in das MO-Format konvertiert, aber " "möglicherweise funktioniert sie nicht korrekt." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Die Datei wurde gespeichert, aber das Kompilieren ins MO-Format schlug fehl " "und kann daher nicht verwendet werden." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Die Datei wurde in das MO-Format kompiliert, allerdings wird sie " "wahrscheinlich nicht ordnungsgemäß funktionieren." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Die Datei kann nicht in das MO-Format kompiliert und verwendet werden." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Übersetzung gefunden." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Die Übersetzung ist bereit für die Nutzung, aber %d Eintrag ist noch nicht " "übersetzt." msgstr[1] "" "Die Übersetzung ist bereit für die Nutzung, aber %d Einträge sind noch nicht " "übersetzt." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Die Übersetzung kann verwendet werden." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Ungültige Inhalte der Datei »%s« wurden von Poedit automatisch korrigiert." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Die Datei enthält doppelte Einträge, die in PO-Dateien nicht zulässig sind " "und dazu führen würden, dass die Datei nicht verwendet werden kann. Dieses " "Problem wurde von Poedit behoben. Sie sollten allerdings Übersetzungen, die " "mit »Benötigt Überarbeitung« markiert sind, überprüfen und diese falls " "erforderlich korrigieren." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Sprache der Übersetzung ist nicht festgelegt." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Sprache festlegen" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Sprache festlegen" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Vorschläge sind nicht verfügbar, wenn die Übersetzungssprache nicht richtig " "eingestellt ist. Andere Funktionen wie z. B. Pluralformen können ebenfalls " "betroffen sein." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Sprache der Übersetzung ist dieselbe wie die Ausgangssprache." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Sprache korrekt festlegen" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Sprache korrekt festlegen" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Diese Datei hat Einträge mit Plural-Formen, jedoch sind im Kopfbereich der " "Datei keine Plural-Formen eingerichtet." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Einträge in dieser Datei haben eine andere Anzahl an Plural-Formen als im " "Kopfbereich der Datei angegeben" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Im Kopfbereich der Datei fehlt die Angabe »Plural-Forms«." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Syntaxfehler im Dateikopf bei »Plural-Forms« (»%s«)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Kopfbereich reparieren" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Kopfbereich reparieren" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Die verwendete Plural-Form der Datei ist unüblich für %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Möchten Sie Englisch für den Quelltext verwenden?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Diese Datei verwendet Zeichenketten-IDs statt Quelltext. Poedit kann " "englische Texte aus der Datei »%s« für Sie laden." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Englisch laden" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Übersetzt: %d von %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Verbleibend: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d Fehler" msgstr[1] "%d Fehler" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d Eintrag" msgstr[1] "%d Einträge" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (ungespeichert)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (geändert)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Übersetzungsspeichers: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Übersetzungen mit identischem Quelltext entfernen" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Möchten Sie alle Übersetzungen entfernen, die mit dem Quelltext identisch " "sind?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Diese Aktion wird alle Übersetzungen löschen, die genau mit dem Quelltext " "übereinstimmen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Ungenutzte Übersetzungen entfernen" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Sollen alle nicht mehr verwendeten Übersetzungen entfernt werden?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Bereinigen fortfahren, werden alle als gelöscht markierten " "Texte endgültig gelöscht. Wenn die Texte in Zukunft wieder hinzugefügt " "werden, müssen Sie sie erneut übersetzen." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Bereinigen" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Quelltext übernehmen" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Quelltext übernehmen" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Übersetzung löschen" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Übersetzung löschen" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Code-Vorkommen" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Code-Vorkommen" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Statusleiste ausblenden" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Zeichenkettenlänge in Zeichen: Übersetzung | Quelle" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Länge der Zeichenkette in Zeichen" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Quelltext" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Vorübersetzt" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Benötigt Überarbeitung" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Benötigt Überarbeitung" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT-Dateien sind nur Vorlagen, sie enthalten selbst keine Übersetzungen.\n" "Um eine Übersetzung zu starten, legen Sie eine neue PO-Datei an, die auf der " "Vorlage basiert." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Neue Übersetzung erstellen" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Eine neue Übersetzung aus dieser POT-Datei erstellen." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Verwende das Menü Bearbeiten um Massenaktionen für ausgewählte Zeichenketten " "auszuführen." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Quelltext-ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Form %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Form %i (ungenutzt)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Null" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Zwei" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Plural" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Zeichenkettenkontext: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Zeichenkettenidentifikator: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s-Format" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s-Format" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Übersetzung – %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Quelltext — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "unbekannte Sprache" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Netzwerkfehler: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Zusammenführen der gettext-Kataloge fehlgeschlagen." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Im Editor öffnen" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Im Editor öffnen" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "In der Datei werden keine Informationen über das Vorkommen dieser " "Zeichenkette im Quellcode bereitgestellt." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Keine Nutzungsinformationen" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d Code-Vorkommen" msgstr[1] "%d Code-Vorkommen" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Quellcode nicht gefunden" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit kann den Quellcode nicht anzeigen, wo die Zeichenkette verwendet " "wird, weil die Datei entweder nicht an der angegebenen Stelle verfügbar ist " "oder es sich um einen symbolischen Verweis handelt, der nicht auf eine echte " "Datei verweist." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit konnte die Datei »%s« nicht öffnen." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Am Ende von vorne beginnen" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "In Quelltexten suchen" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "In Übersetzungen suchen" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "In Kommentaren suchen" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Alle ersetzen" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Erset&zen" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Zurück" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Zu suchende Zeichenkette" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Ersetzungszeichenkette" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Sprachname oder -code" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Übersetzungssprache" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Sprache der Übersetzung:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Alle Zeichenketten" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" "Die Details des Localazy-Projekts konnten nicht heruntergeladen werden." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" "Beim Hochladen der Übersetzungen auf Localazy ist ein Fehler aufgetreten." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Mehr erfahren über %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy ist eine hochautomatisierte Lokalisierungsplattform, mit der jeder " "seine Produkte und Inhalte einfach in mehrere Sprachen übersetzen kann." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Projekt hinzufügen" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Projekt hinzufügen" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit-Katalogverwaltung" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Bearbeiten …" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Neues Übersetzungsprojekt erstellen" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Projekt löschen" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Projekt bearbeiten" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Alle aktualisieren" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Alle Kataloge des Projektes aktualisieren" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Nicht übersetzt" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Benötigt Überarbeitung" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Letzte Änderung" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Projekt bearbeiten" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Ordner auswählen" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Ordner:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Möchten Sie das Projekt »%s« löschen?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Projekt löschen" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Das Löschen des Projekts löscht keine Übersetzungsdateien." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Alle Kataloge in diesem Projekt aktualisieren?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Führt eine Aktualisierung aus dem Quellcode für alle Dateien im Projekt " "durch." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Projektkataloge aktualisieren" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen …" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Katalogverwaltung" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Einstellungen …" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Einsetzen und Stil anpassen" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik anzeigen" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Dokument jetzt prüfen" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Rechtschreibung während der Eingabe prüfen" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Grammatik zusätzlich zur Rechtschreibung prüfen" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Automatische Rechtschreibkorrektur" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Ersetzungen" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Ersetzungen anzeigen" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Intelligentes Kopieren/Einsetzen" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Intelligente Anführungszeichen" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Intelligente Bindestriche" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Intelligente Links" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Textersetzung" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Großschreiben" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Kleinschreiben" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Wortanfänge großschreiben" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Sprechen starten" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Sprechen stoppen" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Werkzeugleiste anpassen …" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vollbild" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Willkommen bei Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle in den Vordergrund bringen" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informationen zum Übersetzer" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Ihr Name" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "du@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Ihr Name und die E-Mail-Adresse werden nur verwendet, um den »Last-" "Translator«-Eintrag in GNU gettext-Dateien zu setzen." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "MO-Datei beim Speichern automatisch erstellen" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Den Fokus immer auf das Eingabefeld setzen" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Der Zeichenkettenliste nie den Fokus geben. Wenn aktiviert, müssen Sie Strg-" "Pfeiltasten zur Navigation benutzen. Sie können jedoch auch sofort Text " "eingeben, ohne vorher zum Ändern des Fokus Tab drücken zu müssen." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart für Listen verwenden:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart für Textfelder verwenden:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "GUI-Sprache auswählen" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(benötigt Windows 8 oder neuer)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Übersetzungsspeicher verwenden" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Verwalten …" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Beim Aktualisieren von Quelldaten" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "unklare Übereinstimmung innerhalb der Datei" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "Vorübersetzung aus dem Übersetzungsspeicher" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit kann versuchen, neue Einträge ausschließlich mit früheren " "Übersetzungen aus der Datei zu befüllen oder den gesamten " "Übersetzungsspeicher zu nutzen. Der Übersetzungsspeicher wird nicht sehr " "effektiv sein, wenn dieser nahezu leer ist, wird aber immer besser, je mehr " "Übersetzungen hinzugefügt werden." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Gespeicherte Übersetzungen:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Größe der Datenbank auf der Festplatte:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Übersetzungsdateien importieren …" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Übersetzungsdateien importieren …" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Aus TMX importieren …" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Aus TMX importieren …" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Nach TMX exportieren …" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Nach TMX exportieren …" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Übersetzungsdateien zum Importieren auswählen" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "TMX-Dateien zum Importieren auswählen" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX-Dateien" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Übersetzungen werden importiert …" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Das Importieren des Übersetzungsspeichers ist fehlgeschlagen." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importieren von »%s« …" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s Übersetzung wurde importiert." msgstr[1] "%s Übersetzungen wurden importiert." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportieren als …" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Übersetzungen werden exportiert …" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Exportieren des Übersetzungsspeichers nach »%s« ist fehlgeschlagen." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Übersetzungsspeicher zurücksetzen" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass der Übersetzungsspeicher zurückgesetzt werden soll?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Das Zurücksetzen des Übersetzungsspeichers löscht alle darin gespeicherten " "Übersetzungen unwiderruflich. Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht " "werden." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsspeicher" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Quellcode-Extraktoren werden verwendet, um übersetzbare Zeichenketten in den " "Quellcode-Dateien zu suchen und diese zu extrahieren, so dass sie übersetzt " "werden können." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Benutzerdefinierte Extraktoren:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Benutzerdefinierte Extraktoren:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Unterstützt alle Programmiersprachen, die von GNU gettext Werkzeugen erkannt " "werden (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript und weitere)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Extraktor-Einrichtung" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Extraktor entfernen" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Sind Sie sicher, dass der Extraktor »%s« entfernt werden soll?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extraktoren" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Beta-Versionen einbeziehen" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta-Versionen enthalten die neuesten Funktionen und Verbesserungen, können " "allerdings etwas weniger stabil sein." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Diese Einstellungen betreffen die interne Formatierung der PO-Dateien. " "Passen Sie sie an, wenn Sie z. B. für Versionskontrolle bestimmte " "Anforderungen haben." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Zeilenenden:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (empfohlen)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Umbrechen bei:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Formatierung vorhandener Dateien beibehalten" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Zeichenketten werden vorbereitet …" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Vorübersetzen aus dem Übersetzungsspeicher …" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u Zeichenkette vorübersetzt" msgstr[1] "%u Zeichenketten vorübersetzt" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Vorübersetzen …" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d Eintrag wurde vorübersetzt." msgstr[1] "%d Einträge wurden vorübersetzt." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Die Übersetzungen wurden mit »Benötigt Überarbeitung« markiert, weil sie " "ungenau sein könnten. Sie sollten die Einträge auf ihre Richtigkeit " "überprüfen." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Genaue Treffer von TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Ungefähre Treffer von TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Es konnten keine Einträge vorübersetzt werden." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Alle Zeichenketten wurden bereits übersetzt." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Der Übersetzungsspeicher beinhaltet keine Zeichenketten, die dem Inhalt " "dieser Datei ähneln. Der Übersetzungsspeicher kann erst dann effizient bei " "semi-automatischen Übersetzungen helfen, wenn Poedit ausreichend von den " "bisherigen Übersetzungen gelernt hat." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Eine Vorübersetzung ist ohne Quelltext nicht möglich." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Vorübersetzung" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Die Vorübersetzung setzt voraus, dass der Quelltext verfügbar ist. Sie " "funktioniert nicht, wenn nur IDs ohne den eigentlichen Text verwendet werden." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Eine unbekannte Sprache kann nicht vorübersetzt werden." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Die Vorübersetzung setzt voraus, dass die Sprache des Quelltextes bekannt " "ist. Poedit konnte sie in dieser Datei nicht erkennen." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Nur genaue Treffer ausfüllen" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Standardmäßig werden auch ungenaue Ergebnisse übernommen und mit »Benötigt " "Überarbeitung« markiert. Wählen Sie diese Option, um nur exakte " "Übereinstimmungen zu übernehmen." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Genaue Treffer nicht mit »Benötigt Überarbeitung« markieren" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Nur aktivieren, wenn Sie der Qualität Ihres Übersetzungsspeichers vertrauen. " "Standardmäßig werden alle automatischen Übersetzungen mit »Benötigt " "Überarbeitung« markiert und sollten überprüft werden." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Die Vorübersetzung findet automatisch übereinstimmende oder ungenaue Treffer " "für unübersetzte Zeichenketten im Übersetzungsspeicher und befüllt die " "fehlenden Übersetzungen." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d Fehler ist aufgetreten:" msgstr[1] "%d Fehler sind aufgetreten:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d Fehler ist aufgetreten." msgstr[1] "%d Fehler sind aufgetreten." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Abbrechen …" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Ordner oder Dateien hierherziehen" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Ordner oder Dateien hierherziehen" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Ordner hinzufügen …" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Ordner hinzufügen …" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Dateien hinzufügen …" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Dateien hinzufügen …" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Platzhalter hinzufügen …" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Platzhalter hinzufügen …" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Im Finder anzeigen" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Im Explorer anzeigen" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Im Ordner anzeigen" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Ausgeschlossene Pfade" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Erweiterte Extraktionseinstellungen" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Anmerkungen für Übersetzer extrahieren aus:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Kommentare mit Präfix:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Alle Kommentare" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Zusätzliche xgettext-Parameter:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Übersetzungseigenschaften" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Übersetzungseinstellungen" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Quell-Pfade" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Quell-Pfade" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Schlüsselwörter aus Quelltexten" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Schlüsselwörter aus Quelltexten" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Zusätzliche Schlüsselwörter" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Name des Projektes der Übersetzung" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Name des Teams und E-Mail-Adresse oder URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "z. B. nplurals=2; plural=(n != 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (empfohlen)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Bitte speichern Sie die Datei vorher. Dieser Abschnitt kann bis dahin nicht " "bearbeitet werden." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Platzhalter-Korrektheit" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Platzhalter »%s« fehlt in der Übersetzung." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Überflüssiger Platzhalter »%s«, der nicht im Quelltext vorhanden ist." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Plural-Form-Übersetzungen" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Es sind nicht alle Pluralformen übersetzt." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Inkonsistente Groß-/Kleinschreibung" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Die Übersetzung sollte als Satz beginnen." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Die Übersetzung sollte mit einem Kleinbuchstaben beginnen." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Inkonsistenter Leerraum" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Die Übersetzung beginnt nicht mit einem Leerzeichen." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" "Die Übersetzung beginnt mit einem Leerzeichen, der Quelltext allerdings " "nicht." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Am Ende der Übersetzung fehlt ein Zeilenumbruch." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "Die Übersetzung endet mit einem Zeilenumbruch, der Quelltext allerdings " "nicht." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Am Ende der Übersetzung fehlt ein Leerzeichen." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" "Die Übersetzung endet mit einem Leerzeichen, der Quelltext allerdings nicht." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Satzzeichenprüfungen" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Die Übersetzung sollte mit »%s« enden." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Die Übersetzung sollte nicht mit »%s« enden." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Die Übersetzung endet mit »%s«, der Quelltext allerdings mit »%s«." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü leeren" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Menü leeren" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projektname:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Neu …" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Neu aus &POT-/PO-Datei …" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Neu aus &POT-/PO-Datei …" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "Ö&ffnen …" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Zuletzt verwendete öffnen" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Cloud-Übersetzung öffnen …" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Cloud-Übersetzung öffnen …" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Startfenster" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Startfenster" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Katalogverwaltung" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Katalogverwaltung" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Speichern &unter …" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Speichern &unter …" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "MO-Datei erstellen …" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Nach HTML e&xportieren …" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen …" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Einstellungen …" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Vom Singular kopieren" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Vom Singular kopieren" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Übersetzung benötigt &Überarbeitung" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Übersetzung benötigt &Überarbeitung" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "&Kommentar bearbeiten" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "&Kommentar bearbeiten" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Suchen …" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Ersetzen …" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Nächstes Vorkommen suchen" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Vorheriges Vorkommen suchen" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Suchen und Ersetzen …" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen suchen" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges Vorkommen suchen" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "String &ID anzeigen" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "String &ID anzeigen" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Warnungen anzeigen" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Warnungen anzeigen" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Nach &Datei sortieren" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Nach &Datei sortieren" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Nach &Quelltext sortieren" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Nach &Quelltext sortieren" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Nach &Übersetzung sortieren" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Nach &Übersetzung sortieren" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "Nach Zusammenhang &gruppieren" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "Nach Zusammenhang &gruppieren" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Einträge mit Fehlern zuerst" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Einträge mit Fehlern zuerst" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Nicht übersetzte Einträge zuerst" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Nicht übersetzte Einträge zuerst" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "Code-Vorkommen &anzeigen" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Code-Vorkommen &anzeigen" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Übersetzung" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Aktualisieren aus Quellcode" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Aktualisieren aus Quellcode" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Vorüberse&tzung …" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Übersetzungen prüfen" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Übersetzungen prüfen" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Übersetzungen mit identischem Quelltext entfernen" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Ungenutzte Übersetzungen entfernen" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Ungenutzte Übersetzungen entfernen" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Eigenschaften …" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Navigieren" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Erledigt und weiter" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Erledigt und weiter" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Zuvor bearbeitet" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Zuvor bearbeitet" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Vorherige Übersetzung" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Vorherige Übersetzung" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Nächste Übersetzung" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Nächste Übersetzung" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "V&orherige unfertige" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "V&orherige unfertige" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "N&ächste unfertige" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "N&ächste unfertige" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Vorige Plural-Form" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Vorige Plural-Form" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Nächste Plural-Form" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Nächste Plural-Form" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Online-Hilfe" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Online-Hilfe" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext Dokumentation" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext Dokumentation" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Über Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Über" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Durch Semikola getrennte Liste der Dateiendungen (z. B. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Aufruf:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Befehl, um Übersetzungen zu extrahieren:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird der Extraktor gestartet,\n" "wobei die folgenden Ersetzungen stattfinden:\n" "%o durch den Namen der Ausgabedatei,\n" "%K durch die Liste der Schlüsselwörter,\n" "%F durch die Liste der Eingabedateien,\n" "%C durch den Zeichensatz (siehe unten)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Ein Eintrag in der Schlüsselwortliste:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Wird für jedes Schlüsselwort einmal an die Kommandozeile\n" "angehängt. %k repräsentiert das Schlüsselwort." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Ein Eintrag in der Eingabedatei-Liste:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Wird für jede Eingabedatei einmal an die Kommandozeile\n" "angehängt. %f repräsentiert den Dateinamen." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Zeichensatz des Quellcodes:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Wird nur dann an die Kommandozeile angefügt, wenn der\n" "Zeichensatz des Quellcodes übergeben wurde. %c repräsentiert den Zeichensatz." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projektname und -version:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Übersetzungsteam:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Pluralformen:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Standard-Regeln für diese Sprache verwenden" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Benutzerdefinierten Ausdruck verwenden" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Weitere Informationen zu Pluralformen" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Erweiterte Extraktionseinstellungen …" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Erweiterte Extraktionseinstellungen …" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Text aus Quelldateien in den folgenden Ordnern extrahieren:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Ausgangspfad:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Diese Schlüsselwörter (Funktionsnamen) benutzen, um übersetzbare\n" "Zeichenketten in Quelldateien zu erkennen:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Standard-Schlüsselwörter ebenso für unterstützte Sprachen verwenden" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Weitere Informationen zu gettext-Schlüsselwörtern" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Vorheriger Quelltext" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Der frühere Quelltext (bevor er durch eine Aktualisierung geändert wurde), " "auf den sich die jetzt unklare Übersetzung bezieht." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Anmerkungen für Übersetzer" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Aus Übersetzungsspeicher löschen" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Aus Übersetzungsspeicher löschen" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Übersetzungsvorschläge" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Diese Zeichenkette wurde im Übersetzungsspeicher von Poedit gefunden." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Übersetzungsvorschläge setzen voraus, dass der Quelltext vorhanden ist. Sie " "funktionieren nicht, wenn nur IDs ohne den eigentlichen Text verwendet " "werden." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Für Übersetzungsvorschläge ist es erforderlich, dass die Sprache des " "Quelltextes bekannt ist. Poedit konnte sie in dieser Datei nicht erkennen." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Programm konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Die TMX-Datei ist fehlerhaft." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Übersetzungsspeicher-Datenbank ist beschädigt: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Übersetzungsspeicherfehler: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Standardsprache verwenden)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Sprachauswahl" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Bitte wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache aus" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Sie müssen Poedit neu starten, damit diese Änderung wirksam wird." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Es gibt keine Übersetzungen. Das ist ungewöhnlich." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Die übersetzbaren Einträge werden nicht manuell in das Gettext-System " "eingefügt, sondern automatisch aus dem Quellcode extrahiert. Auf diese Weise " "bleiben sie aktuell und genau. Übersetzer verwenden in der Regel PO-" "Vorlagendateien (POTs), die der Entwickler für sie vorbereitet hat." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Mehr über GNU gettext erfahren" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Der einfachste Weg, diese Datei mit Übersetzungen zu befüllen, ist, sie aus " "einer POT-Datei zu aktualisieren:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Aus POT-Datei aktualisieren" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Übersetzbare Zeichenketten aus existierender POT-Vorlage verwenden." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Sie können die zu übersetzenden Zeichenketten auch direkt aus dem Quellcode " "extrahieren:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Aus Quellcode extrahieren" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Quellcode-Extrahierung in den Einstellungen konfigurieren." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Neu erstellen" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Neue Übersetzung aus POT-Vorlage erstellen." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Dateien durchsuchen" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Übersetzungsdateien öffnen und bearbeiten." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Cloud-Projekt übersetzen" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Mit anderen online zusammenarbeiten." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Synchronisieren der Übersetzung mit Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Übersetzungen auf %s hochladen" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Auf Fehler in der Übersetzung prüfen" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Prüfen" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Zeichenketten vorübersetzen, die noch nicht übersetzt sind" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Aktualisieren aus Quellcode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Aktualisieren aus Quellcode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Aktualisieren aus Quellcode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-Einstellungen" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Über %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Dienste" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s ausblenden" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s beenden" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Einstellungen …" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "A&bbrechen" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Bereinigen" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Bereinigen" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "Ö&ffnen …" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Speichern &unter" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "&Alles auswählen" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Umschalt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Hoch" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Runter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Rechts" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "strg" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "umschalt" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " poedit-3.8/locales/th.po0000644000175100017510000035265415073465454010764 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Thai\n" "Language: th_TH\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: th\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "ซ่อนข้อความแจ้งเตือนนี้" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "ไม่ต้องแสดงอีก" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "ไม่ต้องแสดงอีก" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "อัพเดตผลลัพธ์" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "ไฟล์" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "สตริงใหม่" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "กำลังรวบรวมไฟล์ต้นฉบับ…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ที่มีการแปลแยก" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "ใน: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "ซอร์สโค้ดไม่พร้อมใช้งาน" #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "ไม่สามารถอัพเดตการแปลจากซอร์สโค้ดได้ เนื่องจากไม่พบโค้ดใดๆ ในตำแหน่งที่ระบุในคุณสมบัติของไฟล์" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "สิทธิ์การใช้งานถูกปฏิเสธ!" #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านไฟล์รหัสต้นฉบับจากตำแหน่งที่ระบุในคุณสมบัติของไฟล์" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "หากก่อนหน้านี้คุณปฏิเสธการเข้าถึงไฟล์ คุณสามารถอนุญาตได้ในการตั้งค่าระบบ > " "ความเป็นส่วนตัวและความปลอดภัย > ไฟล์และโฟลเดอร์" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "หากก่อนหน้านี้คุณถูกปฏิเสธการเข้าถึงไฟล์ของคุณ คุณสามารถอนุญาตได้ในการตั้งค่าระบบ> " "ความปลอดภัยและความเป็นส่วนตัว> ความเป็นส่วนตัว> ไฟล์และโฟลเดอร์" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "ไม่สามารถแยกสตริงจากโค้ดต้นฉบับได้" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "ไฟล์ “%s” ไม่สามารถเปิดได้" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "กำลังอัปเดตการแปลภาษา" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "กำลังผสานส่วนที่แตกต่าง…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "ไฟล์การแปลได้รับการอัปเดตแล้ว ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ กับสตริง" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "สตริงที่ถูกลบออก (ไม่ใช้แล้ว): " #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "ส่วนหัวมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "ไฟล์การแปล PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "แม่แบบการแปล POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "ไฟล์แปลภาษา XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "ไฟล์แปล JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "ไฟล์แปล Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "ไฟล์การแปลทั้งหมด" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "ไฟล์อยู่ในรูปแบบที่ Poedit ไม่รู้จัก" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "ไฟล์ JSON นี้ไม่ใช่ไฟล์การแปลและไม่สามารถแก้ไขได้ใน Poedit" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "การอ่านเนื้อหาไฟล์ล้มเหลวโดยมีข้อผิดพลาดต่อไปนี้: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "ไฟล์ \"%s\" อ่านได้อย่างเดียวและไม่สามารถบันทึกได้\n" "โปรดบันทึกโดยใช้ชื่ออื่น" #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ %s" #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "ภาพหน้าจอ" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "ไม่สามารถโหลดข้อมูล %i บรรทัดที่อยู่ในไฟล์ \"%s\" อย่างถูกต้องได้" #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "ข้อมูลในบรรทัดที่ %d ในไฟล์ \"%s\" เสียหาย (ข้อมูล %s ไม่ถูกต้อง)" #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "แฟ้มรายการที่เสียหาย: รูปแบบเอกพจน์ถูกใช้ร่วมกับรูปแบบพหูพจน์" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "ไฟล์ PO เสียหาย: รูปพหูพจน์ msgstr ถูกใช้โดยไม่มี msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ เนื่องจากอาจเป็นเพราะไฟล์เสียหาย" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดไฟล์ ข้อมูลบางส่วนอาจขาดหายหรือไม่ถูกต้องดังผลลัพธ์" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "มีปัญหาในการจัดรูปแบบไฟล์ให้เป็นระเบียบ (แต่ไฟล์ถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว)" #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "ไฟล์ไม่สามารถบันทึกเป็นชุดอักขระ \"%s\" อย่างที่ได้ระบุไว้ในการตั้งค่าการแปล\n" "\n" "จะบันทึกเป็น UTF-8 แทนและการตั้งค่าจะบันทึกตามนี้" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” ไม่ใช่ไฟล์ POT ที่ถูกต้อง" #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดไฟล์ XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "เวอร์ชั่นที่ไม่สนับสนุน (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "มาร์กอัปใช้งานไม่ได้ในการแปลสตริง" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "เชื่อมต่อ Poedit กับแพลตฟอร์มการแปลบนคลาวด์ที่รองรับเพื่อซิงค์การแปลที่จัดการได้อย่างราบรื่น" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "การซิงค์บนคลาวด์ทำงานอย่างไร" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "บัญชีผู้ใช้" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(ไม่ได้เข้าสู่ระบบ)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "เปิดการแปลบนคลาวด์" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "จัดการบัญชี" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "โครงการ:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "ภาษา:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "ลงชื่อเข้าใช้บัญชีคลาวด์" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "ลงชื่อเข้าใช้บัญชีคลาวด์" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "ไม่มีโครงการแปลอยู่ในบัญชีของคุณ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "กำลังดาวน์โหลดการแปลล่าสุด…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "เข้าสู่ระบบ %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "กำลังซิงค์" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "กำลังอัปโหลดงานแปลไปยัง %s" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "การอัปโหลดคำแปลไปยัง %s ล้มเหลว" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "ข้อผิดพลาดการซิงค์" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "แก้ไขคำแนะนำ" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "คำแนะนำ:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "อัปเดต" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "ลบความคิดเห็น" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "ข้อผิดพลาด Crowdin ที่ไม่รู้จัก" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต โปรดเข้าสู่ระบบอีกครั้ง" #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "การดาวน์โหลดการแปลถูกปิดใช้งานในโครงการนี้" #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "ลงชื่อเข้าใช้" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "ลงชื่อเข้าใช้" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "ออกจากระบบ" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "กำลังรอการรับรองความถูกต้อง..." #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "กำลังอัปเดตข้อมูลผู้ใช้…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "ลงชื่อเข้าใช้บัญชี Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "การซิงค์กับ Crowdin ล้มเหลว" #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "ข้อผิดพลาดของ Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&คัดลอก" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติม" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&ช่วยเหลือ" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "ไฟล์ MO ไม่สามารถแก้ไขโดยตรงใน Poedit ได้" #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "โปรดเปิดและแก้ไขไฟล์ PO ที่เกี่ยวข้องแทน เมื่อคุณบันทึก ไฟล์ MO จะถูกอัพเดตไปด้วย" #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ไม่ต้องลบไฟล์ชั่วคราว (สำหรับการดีบั๊ก)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "จัดการ URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "ไปยังรายการที่อยู่ในหมายเลขบรรทัดที่ระบุ" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "การสื่อสารกับกระบวนการ Poedit ล้มเหลว" #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "เกิดข้อยกเว้นที่จัดการไม่ได้: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "เลือกเทมเพลตการแปล" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "เลือกไฟล์แปล" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit เป็นโปรแกรมแก้ไขการแปลที่ง่ายต่อการใช้งาน" #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "คุณไม่สามารถวางไฟล์มากกว่าหนึ่งไฟล์ในหน้าต่าง Poedit" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "ไฟล์ “%s” ไม่ใช่ไฟล์ในการแปล" #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "ไม่มีไฟล์ \"%s\" อยู่" #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "การตรวจคำสะกดถูกปิดใช้งาน เนื่องจากไม่ได้ติดตั้งพจนานุกรมสำหรับภาษา %s" #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "ไฟล์ \"%s\" ถูกเปลี่ยนแปลงโดยแอปพลิเคชันอื่นแล้ว" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "โหลดไฟล์ซ้ำ" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "คุณต้องการรีโหลดไฟล์จากดิสก์หรือไม่? การแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของคุณใน Poedit จะสูยหายหากคุณรีโหลด" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "เพิกเฉย" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "โหลดไฟล์ซ้ำ" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "ไฟล์ถูกเปลี่ยนแปลง คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "การเปลี่ยนแปลงของคุณจะสูญหายถ้าคุณไม่บันทึกไว้" #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&ไม่ต้องบันทึก" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "ไม่ต้องบันทึก" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่ทำโดยแอปพลิเคชันอื่นจะถูกละทิ้งและการเปลี่นแปลงนั้นจะสูญหาย" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "บันทึกต่อไป" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "บันทึกต่อไป" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "คอมไพล์ไปยัง…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "ไฟล์การแปลที่คอมไพล์แล้ว" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "ส่ง&ออกเป็น HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "ไฟล์ HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "การอัปเดตล้มเหลว" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "อัพเดตจากไ&ฟล์ POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "อัพเดตจาก&ไฟล์ POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "ซิงค์กับ Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "พบปัญหา %d รายการในการแปล" #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "ผลการตรวจสอบ" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "รายการที่มีข้อผิดพลาดจะถูกทำเครื่องหมายเป็นสีแดงไว้ในรายการ " "รายละเอียดของข้อผิดพลาดจะแสดงเมื่อคุณเลือกรายการดังกล่าว" #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "บันทึกไฟล์อย่างปลอดภัยแล้ว" #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "บันทึกไฟล์อย่างปลอดภัยและคอมไพล์ไฟล์เป็นรูปแบบ MO แล้ว แต่ไฟล์อาจทำงานอย่างไม่ถูกต้อง" #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "บันทึกไฟล์อย่างปลอดภัยแล้ว แต่ไม่สามารถคอมไพล์เป็นรูปแบบ MO และไม่สามารถนำมาใช้งานได้" #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "คอมไพล์ไฟล์เป็นรูปแบบ MO แล้ว แต่ไฟล์อาจทำงานอย่างไม่ถูกต้อง" #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "ไม่สามารถคอมไพล์ไฟล์เป็นรูปแบบ MO และไม่สามารถนำมาใช้งานได้" #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "ไม่พบปัญหาในการแปล" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "การแปลพร้อมใช้งานแล้ว แต่มีรายการที่ยังไม่ได้แปล %d รายการ " #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "การแปลพร้อมใช้งานแล้ว" #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit ได้แก้ไขเนื้อหาที่ไม่ถูกต้องในไฟล์ “%s” โดยอัตโนมัติแล้ว" #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "ไฟล์นี้ประกอบด้วยรายการที่ซ้ำกัน ซึ่งไม่สามารถมีในไฟล์ PO " "และอาจทำให้ไฟล์ดังกล่าวไม่สามารถนำมาใช้งานได้ Poedit จึงได้แก้ไขปัญหาไว้แล้ว " "แต่คุณก็ควรจะตรวจทานการแปลรายการบางรายการที่ถูกทำเครื่องหมายว่าต้องการตรวจทานและแก้ไขให้ถูกต้องเมื่อจำเป็น" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "ไม่ได้กำหนดภาษาการแปล" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "กำหนดภาษา" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "กำหนดภาษา" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "คำแนะนำจะไม่สามารถใช้งานได้ถ้าคุณไม่ได้กำหนดภาษาการแปลอย่างถูกต้อง " "โดยอาจมีผลกระทบต่อคุณสมบัติอื่นๆ ด้วย อย่างเช่นรูปแบบพหูพจน์ ฯลฯ" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "ภาษาการแปลเหมือนกับภาษาต้นฉบับ" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "แก้ไขภาษา" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "แก้ไขภาษา" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "ไฟล์นี้มีรายการที่มีรูปแบบพหูพจน์ แต่ไม่ได้กำหนดค่าส่วนหัว Plural-Forms ไว้" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "รายการในไฟล์นี้มีการนับรูปแบบพหูพจน์แตกต่างจากที่กำหนดไว้ในส่วนหัว Plural-Forms ของไฟล์" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "ส่วนหัว Plural-Forms ที่จำเป็นไม่มีอยู่" #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในส่วนหัว Plural-Forms (\"%s\")" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "แก้ไขส่วนหัว" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "แก้ไขส่วนหัว" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "นิพจน์รูปแบบพหูพจน์ที่ใช้โดยไฟล์ผิดปกติสำหรับ %s" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "ตรวจทาน" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "คุณต้องการใช้ภาษาอังกฤษสำหรับข้อความต้นฉบับหรือไม่?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "ไฟล์นี้ใช้รหัสสตริงแทนข้อความต้นฉบับ Poedit สามารถโหลดข้อความภาษาอังกฤษจากไฟล์ “%s” " "ให้คุณได้" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "โหลดภาษาอังกฤษ" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "แปลแล้ว: %d จาก %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "คงเหลือ: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "ข้อผิดพลาด %d รายการ" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d รายการ" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (ยังไม่ได้บันทึก)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (ถูกแก้ไข)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "ไม่สามารถอัพเดตหน่วยความจำการแปล: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "ลบการแปลที่มีแหล่งที่มาเดียวกัน" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "คุณต้องการลบคำแปลทั้งหมดที่เหมือนกับข้อความต้นฉบับหรือไม่" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "การดำเนินการนี้จะลบคำแปลใดๆ ที่ตรงกับข้อความต้นฉบับพอดี ซึ่งไม่สามารถย้อนกลับได้" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "เก็บไว้" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "ลบออก" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "ล้างข้อมูลการแปลที่ลบไปแล้ว" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "คุณต้องการลบการแปลทั้งหมดที่ไม่ได้ใช้งานอีกต่อไปหรือไม่" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "ถ้าคุณดำเนินการล้างข้อมูลต่อไป การแปลทั้งหมดที่ทำเครื่องหมายว่าลบแล้วจะถูกเอาออกอย่างถาวร " "ถ้ามีการนำข้อความเหล่านี้กลับมาใช้อีกในอนาคต คุณจะต้องแปลข้อความเหล่านี้ใหม่" #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "ล้างข้อมูล" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "คัดลอกจากข้อความต้นฉบับ" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "คัดลอกจากข้อความต้นฉบับ" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "ล้างการแปล" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "ล้างการแปล" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "แก้ไขคำแนะนำ" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "ตำแหน่งที่พบในรหัส" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "ตำแหน่งที่พบในรหัส" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "ซ่อนแถบด้านข้าง" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "แสดงแถบด้านข้าง" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "ซ่อนแถบสถานะ" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "ความยาวสตริงในหน่วยอักขระ: การแปล | ต้นฉบับ" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "ความยาวสตริงในหน่วยอักขระ" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "ข้อความต้นฉบับ" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "เอกพจน์" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "พหูพจน์" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "การแปล" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "แปลล่วงหน้าแล้ว" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "ต้องการตรวจทาน" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "ต้องการตรวจทาน" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "ไฟล์ POT เป็นเพียงแม่แบบเท่านั้นและไม่ประกอบด้วยการแปลใดๆ\n" "เมื่อต้องการทำการแปล ให้สร้างไฟล์ PO ใหม่โดยยึดตามแม่แบบ" #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "สร้างการแปลใหม่" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "สร้างการแปลใหม่จากไฟล์ POT นี้" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "รหัสข้อความต้นฉบับ" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "ทุกอย่าง" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "ฟอร์ม %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "แบบฟอร์ม %i (ไม่ได้ใช้งาน)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "ศูนย์" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "หนึ่ง" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "สอง" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "บริบทสตริง: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "ตัวระบุสตริง: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "รูปแบบ %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "รูปแบบ %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "การแปล — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "ข้อความต้นฉบับ — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "ภาษาที่ไม่รู้จัก" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "ข้อผิดพลาดของเครือข่าย: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "การผสานแค็ตตาล็อก gettext ล้มเหลว" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "เปิดในตัวแก้ไข" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "เปิดในตัวแก้ไข" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งที่พบของสตริงนี้ในรหัสต้นฉบับในไฟล์" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "ไม่มีข้อมูลการใช้" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "ตำแหน่งที่พบในรหัส %d ตำแหน่ง" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "ไม่พบรหัสต้นฉบับ" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ไม่สามารถแสดงรหัสต้นฉบับส่วนที่ใช้สตริงได้ เนื่องจากไม่มีไฟล์ในตำแหน่งที่อ้างอิง " "หรือเป็นการอ้างอิงแบบสัญลักษณ์ที่ไม่ชี้ไปยังไฟล์จริง" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit ไม่สามารถเปิดไฟล์ “%s”" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "แทน​ที่" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "ละเว้นตัวพิมพ์" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "ตัดรอบๆ" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "ทั้งคำเท่านั้น" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "ค้นหาในข้อความต้นฉบับ" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "ค้นหาในการแปล" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "ค้นหาในคำแนะนำ" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "แทนที่ &ทั้งหมด" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "แทนที่ &ทั้งหมด" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&แทนที่" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &ก่อนหน้า" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&ถัดไป >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "สตริงที่จะค้นหา" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "สตริงการแทนที่" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "ชื่อภาษาหรือรหัส" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "ภาษาการแปล" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "ภาษาของการแปล:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "สตริงทั้งหมด" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดรายละเอียดโปรเจ็กต์ Localazy ได้" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอัปโหลดคำแปลไปยัง Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "โครงการ" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy " "เป็นแพลตฟอร์มการแปลอัตโนมัติที่ช่วยให้ทุกคนสามารถแปลผลิตภัณฑ์และเนื้อหาของตนเป็นหลายภาษาได้อย่างง่ายดาย" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "เพิ่มโครงการ" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "เพิ่มโครงการ" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - ตัวจัดการแค็ตตาล็อก" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "แก้ไข…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "สร้างโครงการแปลใหม่" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "ลบโครงการ" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "แก้ไขโครงการ" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "อัปเดตทั้งหมด" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "อัพเดตแค็ตตาล็อกทั้งหมดในโครงการ" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "ทั้งหมด" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "ไม่ได้แปล" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "ต้องการตรวจทาน" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "ปรับเปลี่ยนล่าสุด" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "แก้ไขโครงการ" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรี" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "ที่ตั้ง:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<ไม่มีชื่อ>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "คุณต้องการลบโครงการ “%s” หรือไม่?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "ลบโครงการ" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "การลบโครงการจะไม่ลบไฟล์การแปลใดๆ" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "การยืนยัน" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "ต้องการอัพเดตรายการทั้งหมดในโครงการนี้หรือไม่?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "ทำการอัพเดตจากรหัสต้นฉบับบนไฟล์ทั้งหมดในโครงการ" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "ตรวจหาการอัพเดต…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "ตัวจัดการแค็ตตาล็อก" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&การตั้งค่า..." #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "แ&ก้ไข" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "เลิกทำ" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "วางและปรับลักษณะให้ตรงกัน" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "การสะกดและไวยากรณ์" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "แสดงการสะกดและไวยากรณ์" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "ตรวจสอบเอกสารตอนนี้" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "ตรวจสอบการสะกดขณะป้อน" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "ตรวจสอบไวยากรณ์ด้วยการสะกด" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "แก้ไขการสะกดโดยอัตโนมัติ" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "การเปลี่ยนแทนที่" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "แสดงการเปลี่ยนแทนที่" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "คัดลอกหรือวางอัจฉริยะ" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "อัญประกาศอัจฉริยะ" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "ขีดกลางอัจฉริยะ" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "ลิงก์อัจฉริยะ" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "การแทนที่ข้อความ" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "การแปลงรูปแบบ" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "ทำให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "ทำให้เป็นตัวพิมพ์เล็ก" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "เสียงพูด" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "เริ่มพูด" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "หยุดพูด" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&มุมมอง" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "กำหนดแถบเครื่องมือ..." #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "เข้าโหมดเต็มหน้าจอ" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "ย่อให้เล็กที่สุด" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ/ขยาย" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "นำทั้งหมดมาด้านหน้า" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้แปล" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "ชื่อของคุณ" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "อีเมล:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "ชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณจะถูกนำไปใช้เพื่อกำหนดส่วนหัว Last-Translator ของไฟล์ GNU gettext " "เท่านั้น" #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "การแก้ไข" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "คอมไพล์ไฟล์ MO โดยอัตโนมัติเมื่อบันทึก" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "การตรวจสอบการสะกด" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "เปลี่ยนโฟกัสไปยังพื้นที่ป้อนข้อความ" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "อย่าโฟกัสไปที่รายการสตริง ถ้าเปิดใช้งาน คุณจะต้องใช้ลูกศรและ Ctrl สำหรับการนำทางแป้นพิมพ์ " "แต่คุณก็สามารถพิมพ์ข้อความได้ทันที โดยไม่ต้องกดปุ่ม Tab เพื่อเปลี่ยนโฟกัส" #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "ลักษณะที่ปรากฏ" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "ใช้แบบอักษรรายการแบบกำหนดเอง:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "ใช้แบบอักษรพื้นที่ข้อความแบบกำหนดเอง:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "เปลี่ยนภาษา UI" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(จำเป็นต้องใช้ Windows 8 หรือใหม่กว่า)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "ใช้หน่วยความจำการแปล" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "จัดการ…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "เมื่ออัปเดตจากแหล่งข้อมูล" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "การจับคู่แบบ Fuzzy ภายในไฟล์" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "แปลจากหน่วยความจำการแปลล่วงหน้า" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit " "สามารถพยายามเติมข้อมูลรายการใหม่จากในการแปลก่อนหน้าในไฟล์หรือจากหน่วยความจำการแปลทั้งหมดของคุณได้ " "การใช้หน่วยความจำการแปลจะไม่ค่อยมีประสิทธิภาพมากถ้าหน่วยความจำการแปลนั้นแทบจะว่างเปล่า " "แต่ถ้าหากคุณแปลมากขึ้น หน่วยความจำการแปลก็จะดีขึ้นเอง" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "การแปลที่เก็บไว้:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "ขนาดฐานข้อมูลบนดิสก์" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "นำเข้าไฟล์การแปล…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "นำเข้าไฟล์การแปล…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "นำเข้าจาก TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "นำเข้าจาก TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "ส่งออกเป็น TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "ส่งออกเป็น TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "รีเซ็ต" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "เลือกไฟล์การแปลที่จะนำเข้า" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "เลือกไฟล์ TMX ที่จะนำเข้า" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "ไฟล์ TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "กำลังนำเข้าการแปล…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "ส่งออกเป็น…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "กำลังส่งออกการแปล…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "ไม่สามารถส่งออกหน่วยความจำการแปลเป็น “%s”" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "รีเซ็ตหน่วยความจำการแปล" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการรีเซ็ตหน่วยความจำการแปล" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "การรีเซ็ตหน่วยความจำการแปลจะลบการแปลที่เก็บไว้ออกอย่างถาวร " "คุณไม่สามารถยกเลิกการดำเนินการนี้ได้" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "หน่วยความจำการแปล" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "หน่วยความจำการแปล" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "ตัวแยกซอร์สโค้ดใช้สำหรับค้นหาสตริงที่แปลได้ในไฟล์ซอร์สโค้ดและแยกสตริงออกมาเพื่อให้สามารถแปลได้" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "ตัวแยกแบบกำหนดเอง:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "ตัวแยกแบบกำหนดเอง:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "รองรับภาษาเขียนโปรแกรมทั้งหมดที่รู้จักโดยเครื่องมือ GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, " "Python, Java, JavaScript และอื่นๆ)" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "การติดตั้งตัวแยก" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "ลบตัวแยก" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการลบตัวแยก \"%s\"" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "ตัวแยก" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "บัญชี" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "ตรวจหาการอัพเดตโดยอัตโนมัติ" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "ประกอบด้วยเวอร์ชั่นเบต้า" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "เวอร์ชั่นเบต้าประกอบด้วยคุณสมบัติและการปรับปรุงใหม่ล่าสุด แต่อาจเสถียรน้อยกว่า" #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "อัพเดต" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "การตั้งค่าเหล่านี้มีผลต่อการจัดรูปแบบภายในของไฟล์ PO ปรับการตั้งค่าเหล่านี้ถ้าคุณมีความจำเป็นเฉพาะ " "อย่างเช่น เนื่องจากการควบคุมเวอร์ชั่น" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "สิ้นสุดบรรทัด:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (แนะนำ)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "ตัดที่:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "รักษาการจัดรูปแบบของไฟล์ที่มีอยู่" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "การตั้งค่า" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "กําลังเตรียมสตริง..." #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "การแปลล่วงหน้าจากหน่วยความจําการแปล..." #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u สตริงที่แปลล่วงหน้าแล้ว" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "กำลังแปลล่วงหน้า…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d รายการได้ถูกแปลล่วงหน้าแล้ว" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "การแปลจะถูกทำเครื่องหมายว่าต้องการตรวจทาน เนื่องจากอาจไม่แม่นยำ " "คุณควรตรวจทานการแปลเหล่านี้อีกครั้งเพื่อความถูกต้อง" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "ไม่มีรายการที่สามารถแปลล่วงหน้าได้" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "หน่วยความจำการแปลไม่ประกอบด้วยสตริงใดๆ ที่คล้ายกับเนื้อหาในไฟล์นี้ " "จะมีประสิทธิภาพสำหรับการแปลกึ่งอัตโนมัติหลังจาก Poedit " "เรียนรู้จากไฟล์ที่คุณแปลเองมากพอแล้วเท่านั้น" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "ไม่สามารถแปลล่วงหน้าโดยไม่มีข้อความต้นฉบับ" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "แปลล่วงหน้า" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "การแปลล่วงหน้าจำเป็นต้องมีข้อความต้นฉบับให้พร้อมใช้งาน มันจะไม่ทำงานหากใช้เฉพาะ ID " "ที่ไม่มีข้อความจริงเท่านั้น" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "ไม่สามารถแปลล่วงหน้าจากภาษาที่ไม่รู้จักได้" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "การแปลล่วงหน้าจำเป็นต้องทราบภาษาของข้อความต้นฉบับ Poedit ตรวจไม่พบในไฟล์นี้" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "เติมข้อมูลลงในรายการที่ตรงกันเท่านั้น" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "ตามค่าเริ่มต้น ผลลัพธ์ที่ไม่ถูกต้องจะรวมอยู่ด้วย แต่ทำเครื่องหมายว่าต้องดำเนินการ " "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อรวมเฉพาะการจับคู่ที่สมบูรณ์แบบเท่านั้น" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "ไม่ต้องทำเครื่องหมายรายการที่ตรงกันว่าต้องการทำงาน" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "เปิดใช้งานก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือคุณภาพของหน่วยความจำการแปลของคุณเท่านั้น โดยเริ่มต้น " "รายการที่ตรงกันจากหน่วยความจำการแปลจะถูกทำเครื่องหมายว่าต้องการตรวจทานและควรจะได้รับการตรวจทานก่อนจะนำไปใช้" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "การแปลล่วงหน้าจะค้นหารายการที่ตรงกับสตริงที่ยังไม่ได้แปลอย่างถูกต้องหรือคลุมเครือในหน่วยความจำการแปลและนำมาเติมข้อมูลลงในการแปลโดยอัตโนมัติ" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "กำลังยกเลิก…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "ลากโฟลเดอร์หรือไฟล์มาที่นี่" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "ลากโฟลเดอร์หรือไฟล์มาที่นี่" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "เพิ่มไฟล์…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "เพิ่มไฟล์…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "เพิ่มอักขระตัวแทน…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "เพิ่มอักขระตัวแทน…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "แสดงใน Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "แสดงใน Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "แสดงในโฟลเดอร์" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "เส้นทาง" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "เส้นทางที่คัดออก" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "การตั้งค่าการแยกขั้นสูง" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "แยกบันทึกย่อสำหรับนักแปลจาก:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "คำแนะนำที่ขึ้นต้นด้วย:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "คำแนะนำทั้งหมด" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "ค่าสถานะ xgettext เพิ่มเติม:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "คุณสมบัติการแปล" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "คุณสมบัติการแปล" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "เส้นทางแหล่งข้อมูล" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "เส้นทางแหล่งข้อมูล" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "คำสำคัญของแหล่งที่มา" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "คำสำคัญของแหล่งที่มา" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "คำสำคัญเพิ่มเติม" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "ชื่อโครงการแปล" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "ชื่อทีมและที่อยู่อีเมลหรือ URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "เช่น nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (แนะนำ)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "โปรดบันทึกไฟล์ก่อน จึงจะสามารถแก้ไขส่วนนี้ได้" #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" "ข้อความนี้ไม่มีข้อมูลบริบท ข้อความที่ใช้ใน poedit.pot ตำแหน่งในไฟล์: 526\n" "ไฟล์: App strings" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "ไม่มีตัวยึดตำแหน่ง “%s” จากการแปล" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "ตัวแทนฟุ่มเฟือย “%s” ที่ไม่ได้อยู่ในข้อความต้นฉบับ" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "การแปลรูปพหูพจน์" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "ไม่ได้แปลรูปแบบพหูพจน์ทั้งหมด" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กไม่สม่ำเสมอกัน" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "การแปลควรเริ่มต้นด้วยประโยค" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "การแปลควรเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตัวพิมพ์เล็ก" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "ช่องว่างไม่สม่ำเสมอกัน" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "การแปลไม่ได้เริ่มต้นด้วยช่องว่าง" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "การแปลเริ่มต้นด้วยช่องว่าง แต่ในข้อความต้นฉบับไม่ได้เริ่มต้นด้วยช่องว่าง" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "การแปลไม่มีการขึ้นบรรทัดใหม่ในตอนท้าย" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "การแปลมีการขึ้นบรรทัดใหม่ในตอนท้าย แต่ในข้อความต้นฉบับไม่มีการขึ้นบรรทัดใหม่ในตอนท้าย" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "การแปลไม่มีช่องว่างในตอนท้าย" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "การแปลมีช่องว่างในตอนท้าย แต่ในข้อความต้นฉบับไม่มีช่องว่างในตอนท้าย" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "ตรวจสอบเครื่องหมายวรรคตอน" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "การแปลควรสิ้นสุดด้วย \"%s\"" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "การแปลไม่ควรสิ้นสุดด้วย \"%s\"" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "การแปลสิ้นสุดด้วย \"%s\" แต่ในข้อความต้นฉบับสิ้นสุดด้วย \"%s\"" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "คลาวด์" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "ล้างรายการ" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "ล้างรายการ" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "ชื่อโครงการ:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "เรียกดู" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "เพิ่มตำแหน่งไปยังรายการ" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&ไฟล์" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&สร้างใหม่…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "สร้างใหม่&จากไฟล์ POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "สร้างใหม่&จากไฟล์ POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&เปิด…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "เปิดล่าสุด" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "เปิดการแปลบนคลาวด์" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "เปิดการแปลบนคลาวด์" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "หน้าต่างเมื่อเ&ริ่มทำงาน" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "หน้าต่างเมื่อเ&ริ่มทำงาน" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "ตัวจัดการ&แค็ตตาล็อก" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "ตัวจัดการ&แค็ตตาล็อก" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&ปิด" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&บันทึก" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "บันทึกเ&ป็น…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "บันทึกเ&ป็น…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "คอมไพล์เป็น MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "ส่ง&ออกเป็น HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "ตรวจหาการอัพเดต…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "การตั้งค่า…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&การตั้งค่า" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&ออก" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "คัดลอกจากเอกพจน์" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "คัดลอกจากเอกพจน์" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "ต้องการตรวจ&ทานการแปล" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "ต้องการตรวจ&ทานการแปล" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "แก้ไขคำแ&นะนำ" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "แก้ไขคำแ&นะนำ" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "คำแนะนำ" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&ค้นหา…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "แทนที่…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "ค้นหาถัดไป" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "ค้นหาและแทนที่…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "ค้นหาถัดไป" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "แสดง &รหัสสตริง" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "แสดง &รหัสสตริง" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "แสดงคำเตือน" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "แสดงคำเตือน" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "เรียงตาม &ลำดับไฟล์" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "เรียงตาม &ลำดับไฟล์" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "เรียงตาม &แหล่งข้อมูล" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "เรียงตาม &แหล่งข้อมูล" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "เรียงตาม &การแปล" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "เรียงตาม &การแปล" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&จัดกลุ่มตามบริบท" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&จัดกลุ่มตามบริบท" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "ขึ้นต้นด้วยรายการที่มีข้อผิดพลาดก่อน" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "ขึ้นต้นด้วยรายการที่มีข้อผิดพลาดก่อน" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&ขึ้นต้นด้วยรายการที่ยังไม่ได้แปลก่อน" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&ขึ้นต้นด้วยรายการที่ยังไม่ได้แปลก่อน" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&แสดงตำแหน่งที่พบในรหัส" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&แสดงตำแหน่งที่พบในรหัส" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "แสดงแถบด้านข้าง" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&การแปล" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&อัพเดตจากซอร์สโค้ด" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&อัพเดตจากซอร์สโค้ด" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "แปล&ล่วงหน้า…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&ตรวจสอบการแปล" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&ตรวจสอบการแปล" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "ลบการแปลที่เหมือนกับต้นฉบับ" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&ล้างข้อมูลการแปลที่ลบไปแล้ว" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&ล้างข้อมูลการแปลที่ลบไปแล้ว" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&คุณสมบัติ…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&ไป" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&เสร็จสิ้นและถัดไป" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&เสร็จสิ้นและถัดไป" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "การแก้ไขก่อนหน้านี้" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "การแก้ไขก่อนหน้านี้" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&การแปลก่อนหน้า" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&การแปลก่อนหน้า" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&การแปลถัดไป" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&การแปลถัดไป" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "ที่ยังไม่เสร็จก่อน&หน้า" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "ที่ยังไม่เสร็จก่อน&หน้า" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "ที่ยังไม่เสร็จถัดไ&ป" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "ที่ยังไม่เสร็จถัดไ&ป" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "รูปแบบพหูพจน์ก่อนหน้า" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "รูปแบบพหูพจน์ก่อนหน้า" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "รูปแบบพหูพจน์ถัดไป" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "รูปแบบพหูพจน์ถัดไป" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&ความช่วยเหลือออนไลน์" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&ความช่วยเหลือออนไลน์" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "คู่มือ &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "คู่มือ &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&เกี่ยวกับ Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&เกี่ยวกับ" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "รายการของส่วนขยายแยกโดยใช้อัฒภาค (เช่น *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "การร้องขอ:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "คำสั่งที่ใช้แยกการแปล:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "นี่คือคำสั่งที่จะใช้เรียกใช้ตัวแยก\n" "%o ขยายชื่อไฟล์ขาออก %K ขยายรายการ\n" "คำสำคัญ %F ขยายไฟล์นำเข้า\n" "%C ขยายค่าสถานะชุดอักขระ (ดูด้านล่าง)" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "รายการในรายการคำสำคัญ:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "การดำเนินการนี้จะแนบไฟล์ไปยังคำสั่งหนึ่งครั้ง\n" "ต่อคำสำคัญที่ใช้แต่ละคำ %k จะขยายชื่อของคำสำคัญที่ใช้" #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "รายการในรายการไฟล์นำเข้า:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "การดำเนินการนี้จะแนบไฟล์ไปยังบรรทัดคำสั่งหนึ่งครั้ง\n" "สำหรับไฟล์แต่ละไฟล์ %f จะขยายชื่อไฟล์" #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "รหัสอักขระดั้งเดิม:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "การดำเนินการนี้จะแนบไฟล์ไปยังบรรทัดคำสั่ง\n" "เมื่อรหัสชุดอักขระถูกกำหนดให้เท่านั้น %c จะขยายค่าของชุดอักขระ" #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "ชื่อและเวอร์ชั่นโครงการ:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "ทีมภาษา:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "รูปแบบพหูพจน์:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "ใช้กฎเริ่มต้นสำหรับภาษานี้" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "ใช้นิพจน์ที่กำหนดเอง" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับรูปแบบพหูพจน์" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "ชุดอักขระ:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "การตั้งค่าการแยกขั้นสูง…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "การตั้งค่าการแยกขั้นสูง…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "แยกข้อความจากไฟล์ต้นฉบับในไดเรกทอรีต่อไปนี้:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "เส้นทางหลัก:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "ใช้คำสำคัญเหล่านี้ (ชื่อฟังก์ชั่น) เพื่อตรวจหาสตริงที่แปลได้\n" "ในไฟล์ต้นฉบับ:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "ใช้คำสำคัญเริ่มต้นสำหรับภาษาที่รองรับด้วย" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับคำสำคัญ Gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "ข้อความต้นฉบับก่อนหน้านี้" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "ข้อความต้นฉบับ (ก่อนที่จะถูกเปลี่ยนระหว่างการอัพเดต) ที่เกี่ยวข้องกับการแปลที่ไม่ถูกต้องในขณะนี้" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "หมายเหตุสำหรับนักแปล" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "ความคิดเห็น" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "เพิ่มคำแนะนำ" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "เพิ่มคำแนะนำ" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "ลบออกจากหน่วยความจำการแปล" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "ลบออกจากหน่วยความจำการแปล" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "คำแนะนำการแปล" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์ที่ตรงกัน" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์ที่ตรงกัน" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "สตริงนี้ถูกพบในหน่วยความจำการแปลของ Poedit" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "คำแนะนำในการแปลจำเป็นต้องมีข้อความต้นฉบับให้พร้อมใช้งาน สิ่งเหล่านี้จะไม่ทำงานหากใช้เฉพาะ ID " "ที่ไม่มีข้อความจริงเท่านั้น" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "คำแนะนำในการแปลจำเป็นต้องรู้ภาษาของข้อความต้นฉบับ Poedit ตรวจไม่พบในไฟล์นี้" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "ไฟล์ TMX ผิดรูปแบบ" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "ฐานข้อมูลหน่วยความจำการแปลชำรุด: %s (%d)" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "ข้อผิดพลาดหน่วยความจำการแปล: %s (%d)" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(ใช้ภาษาเริ่มต้น)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "การเลือกภาษา" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "เลือกภาษาที่คุณต้องการ" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "คุณต้องเริ่ม Poedit ใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว" #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "ไม่มีการแปล นั่นผิดปกติ" #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "วิธีการเติมการแปลในไฟล์นี้ที่ง่ายที่สุดคือให้อัปเดตข้อมูลจากไฟล์ POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "อัพเดตจากไฟล์ POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "ดึงสตริงที่สามารถแปลได้จากแม่แบบ POT ที่มีอยู่" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "นอกจากนี้ คุณยังสามารถแยกสตริงที่สามารถแปลได้โดยตรงจากซอร์สโค้ด:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "แยกจากซอร์สโค้ด" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "กำหนดค่าการแยกซอร์สโค้ดในคุณสมบัติ" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "รุ่น %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "สร้างใหม่" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "สร้างการแปลใหม่จากแม่แบบ POT" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "เรียกดูไฟล์" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "เปิดและแก้ไขไฟล์การแปล" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "แปลโครงการคลาวด์" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "ทำงานร่วมกับผู้อื่นทางออนไลน์" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "ไฟล์ล่าสุด" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "ซิงค์" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "เปิดไฟล์" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "บันทึกไฟล์" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "ตรวจสอบข้อผิดพลาดในการแปล" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "ตรวจสอบ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "แปลสตริงที่ยังไม่มีการแปลล่วงหน้า" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "อัพเดตจากโค้ด" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "อัพเดตจากโค้ด" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "อัพเดตจากซอร์สโค้ด" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบด้านข้าง" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "การตั้งค่า %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "บริการ" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "ซ่อน %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "ซ่อนคนอื่น" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "แสดงทั้งหมด" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "ออกจาก %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "การตั้งค่า…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "การตั้งค่า..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "การตั้งค่า..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&นำไปใช้" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "นำไปใช้" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&ย้อนกลับ" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&ยกเลิก" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&ล้าง" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&ตัด" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&ลบ" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&ออก" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&สร้าง" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "ไ&ม่ใช่" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&ตกลง" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "เปิด…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&เปิด..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "เปิด..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&วาง" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "วาง" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "การตั้งค่า" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&ทำซ้ำ" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "รี​เฟรช" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&บันทึกเป็น" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "บันทึกเป็น" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "เลือก&ทั้งหมด" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&เลิกทำ" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "ใ&ช่" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "ลง" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "ขวา" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/nl.po0000644000175100017510000027017615073465641010756 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: nl\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Verberg deze melding" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Niet meer weergeven" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Niet meer weergeven" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Update samenvatting" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Samenvatting van de update" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemen" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Bestand" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Lijn" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Probleem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nieuwe tekenreeksen" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nieuwe tekenreeksen" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Verwijderde tekenreeksen" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Verwijderde tekenreeksen" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Bronbestanden verzamelen..." #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Vertaalbare tekenreeks uit %s bestand extraheren…" msgstr[1] "Vertaalbare tekenreeksen uit %s bestand extraheren…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Niet mogelijk het bestand met geëxtraheerde vertalingen te laden." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "In: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Broncode niet beschikbaar." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "De vertalingen konden niet bijgewerkt worden vanuit de broncode, omdat er " "geen code gevonden is op de locatie, opgegeven in de bestandseigenschappen." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Toegang geweigerd." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Je hebt niet het recht broncodebestanden te lezen vanaf de in de " "bestandseigenschappen opgegeven locatie." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Als je eerder de toegang tot je bestanden hebt geweigerd, kun je deze " "toestaan in Systeeminstellingen > Privacy & Security > Bestanden & Mappen." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Als u eerder toegang tot uw bestanden hebt geweigerd, kunt u deze toestaan " "in Systeem Voorkeuren > Beveiliging & Privacy > Privacy > Bestanden & Mappen." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Het bestand \"%s\" kon niet worden geopend." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Vertalingen bijwerken" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Verschillen samenvoegen..." #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Vertaalbestand is bijgewerkt met %s wijziging." msgstr[1] "Vertaalbestand is bijgewerkt met %s wijzigingen." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nieuwe te vertalen tekenreeksen:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Verwijderde tekenreeksen (niet meer gebruikt):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d probleem met de brontekenreeksen werd gedetecteerd." msgstr[1] "%d problemen met de brontekenreeksen zijn gedetecteerd." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Details bekijken…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Details bekijken…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Verkeerd vormgegeven header: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO-vertaalbestanden" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT-vertaalsjablonen" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF-vertaalbestanden" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON vertaalbestanden" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter Vertaalbestanden" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Alle vertaalbestanden" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Het bestand is in een formaat niet herkend door Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Dit JSON-bestand is geen vertalingsbestand en kan niet worden bewerkt in " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Het lezen van bestandsinhoud is mislukt door de volgende fout: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Bestand '%s' is 'alleen-lezen' en kan niet worden opgeslagen;\n" "sla het op onder een andere naam." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Schermafbeeldingen:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i regel van bestand \"%s\" is niet correct geladen." msgstr[1] "%i regels van bestand \"%s\" zijn niet correct geladen." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Regel %d van bestand \"%s\" is beschadigd (ongeldige %s-gegevens)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Beschadigd PO-bestand: enkelvoudsvorm 'msgstr' samen met 'msgid_plural' " "gebruikt" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Beschadigd PO-bestand: meervoudsvorm 'msgstr' gebruikt zonder 'msgid_plural'" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Kon het bestand niet laden, het is waarschijnlijk beschadigd." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het laden van het bestand; er kunnen hierdoor " "enkele gegevens ontbreken of beschadigd zijn." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Er ging iets mis bij het netjes opmaken van het bestand (maar het is wel " "opgeslagen)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen in de \"%s\"-karakterset zoals " "gespecificeerd is in de vertalingsinstellingen.\n" "\n" " Het werd in plaats daarvan opgeslagen in UTF-8 en de instelling werd " "dienovereenkomstig gewijzigd." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Fout bij opslaan bestand" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" is geen geldig POT-bestand." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Het bestand is ongeldig." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Fout bij het laden van XLIFF-bestand: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "niet-ondersteunde versie (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Beschadigde markering in vertalingstekenreeks." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Verbind Poedit met ondersteunde cloudlokalisatieplatforms om vertalingen die " "erop worden beheerd naadloos te synchroniseren." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Hoe werkt cloud synchronisatie?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(niet aangemeld)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Open cloudvertaling" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Accounts beheren" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Project:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Aanmelden bij Cloud-account" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Aanmelden bij Cloud-account" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Er zijn geen vertaalprojecten in uw account vermeld." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "De recentste vertalingen aan het downloaden…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Aanmelden bij %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synchroniseren" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Vertalingen uploaden naar %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Het uploaden van vertalingen naar %s is mislukt." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Synchronisatiefout" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Verwijder de opmerking" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Onbekende Crowdin-fout." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Niet geautoriseerd; log opnieuw in." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Het downloaden van vertalingen is uitgeschakeld in dit project." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Aanbevolen" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Inloggen" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Inloggen" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Uitloggen" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Uitloggen" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Meer te weten komen over Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Wachten op autorisatie…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Gebruikersinformatie bijwerken…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Inloggen bij Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Synchronisatie met Crowdin mislukt." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin-fout" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Meer te weten komen" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO-bestanden kunnen niet direct bewerkt worden in Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen van bestand" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Open en bewerk in plaats daarvan het corresponderende PO-bestand; als je dat " "opslaat zal het MO-bestand eveneens worden bijgewerkt." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "tijdelijke bestanden niet verwijderen (voor foutopsporing)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "omgaan met een poedit://-URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "ga naar het item op het gegeven regelnummer" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Communicatie met het Poedit-proces mislukt." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Er is een niet-verwerkte uitzondering opgetreden: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Vertaalsjabloon kiezen" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Ongeldig bestand" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Vertaalbestand kiezen" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit is een eenvoudig te gebruiken vertalingsbewerker." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "U kunt niet meer dan één bestand in het Poedit-venster plaatsen." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Bestand \"%s\" is niet een vertaalbestand." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Bestand \"%s\" bestaat niet." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Spellingscontrole is uitgeschakeld, omdat het woordenboek voor %s niet " "geïnstalleerd is." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Het bestand \"%s\" werd aangepast door een ander programma." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Bestand opnieuw laden" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Wilt u het bestand opnieuw laden van de schijf? Niet opgeslagen wijzigingen " "in Poedit zullen verloren gaan." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Bestand opnieuw laden" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Het bestand is veranderd; wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Sla de wijzigingen op" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "De wijzigingen zullen verloren gaan als u ze niet opslaat." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Niet opslaan" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Niet opslaan" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Wijzigingen die door de andere applicatie zijn aangebracht, gaan verloren " "wanneer je het bestand opslaat." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Toch opslaan" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Toch opslaan" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Opslaan als" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compileren naar..." #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Gecompileerde vertaalbestanden" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exporteren naar HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-bestanden" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exporteren naar HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Bijwerken mislukt" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Open referentiebestand" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Werk bij vanuit het &POT-bestand…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Werk bij vanuit het &POT-bestand…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synchroniseren met Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Uploaden naar %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d probleem gevonden met de vertaling." msgstr[1] "%d problemen gevonden met de vertaling." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Valideringsresultaten" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Invoer met fouten is rood gemarkeerd in de lijst. Details van de fout zullen " "weergegeven worden als u zo'n invoer selecteert." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Het bestand is veilig opgeslagen." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Het bestand is veilig opgeslagen en gecompileerd naar het mo-formaat, maar " "het zal waarschijnlijk niet goed werken." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Het bestand is veilig opgeslagen, maar het kan niet gecompileerd worden naar " "het mo-formaat en dus niet gebruikt worden." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Het bestand is gecompileerd naar het MO-formaat, maar zal waarschijnlijk " "niet goed werken." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" "Het bestand kan niet gecompileerd worden naar het MO-formaat en dus niet " "gebruikt." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Geen problemen met de vertaling gevonden." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "De vertaling is klaar voor gebruik, maar regel %d is nog niet vertaald." msgstr[1] "" "De vertaling is klaar voor gebruik, maar regels %d zijn nog niet vertaald." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "De vertaling is klaar voor gebruik." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit heeft automatisch ongeldige content gerepareerd in het bestand '%s'." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Het bestand bevat dubbele items; dat is niet toegestaan in PO-bestanden, " "omdat dit het gebruik van het bestand zou belemmeren. Poedit heeft de fout " "hersteld, maar u moet vertalingen van alle items die als onduidelijk " "gemarkeerd zijn, nakijken en ze zo nodig corrigeren." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "De taal van de vertaling is niet ingesteld." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Stel de taal in" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Stel de taal in" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Suggesties zijn niet beschikbaar als de taal van de vertaling niet juist is " "ingesteld; dit kan ook invloed hebben op andere functies, zoals " "meervoudsvormen." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Taal van de vertaling is hetzelfde als de brontaal." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Taal repareren" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Taal repareren" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Dit bestand bevat invoergegevens met meervoudsvormen, maar de header " "'Meervoudsvormen' ervan is niet geconfigureerd." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "De invoergegevens in dit bestand bevatten aantallen meervoudsvormen die " "verschillen van wat er in de meervoudsvorm-header van het bestand staat" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "De vereiste meervoudsvorm-header ontbreekt." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Syntaxfout in meervoudsvorm-header ('%s')." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "De header repareren" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Repareer de header" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "De door het bestand gebruikte meervoudsvorm-expressie is ongebruikelijk voor " "%s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Nakijken" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Wil je Engels gebruiken voor brontekst?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Dit bestand gebruikt tekenreeks-ID's in plaats van brontekst. Poedit kan " "Engelse teksten uit het \"%s\" bestand voor je laden." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Laad Engels" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Vertaald: %d van %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Resterend: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d fout" msgstr[1] "%d fouten" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d woord" msgstr[1] "%d woorden" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr "(niet-opgeslagen)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (gewijzigd)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Bijwerken van vertaalgeheugen mislukt: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Het bestand \"%s\" kon niet worden opgeslagen." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Zelfde als bron vertalingen verwijderen" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Wil je alle vertalingen verwijderen die identiek zijn aan de brontekst?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Deze actie zal alle vertalingen verwijderen die exact overeenkomen met de " "brontekst. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Verwijder de &gewiste vertalingen definitief" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Wilt u alle vertalingen verwijderen die niet meer worden gebruikt?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Als u doorgaat met verwijderen zullen alle vertalingen die gemarkeerd staan " "als 'gewist', definitief worden verwijderd; u zult ze dan opnieuw moeten " "vertalen als ze in de toekomst weer toegevoegd worden." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Definitief verwijderen" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopiëren vanuit brontekst" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopiëren vanuit brontekst" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Vertaling wissen" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Vertaling wissen" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Voorkomen van de code" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Voorkomen van de code" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Verberg de zijbalk" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Statusbalk verbergen" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Lengte van de tekenreeks in aantal karakters: vertaling | bron" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Tekenreekslengte in aantal karakters" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Brontekst" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Enkelvoudig" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Vooraf vertaald" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Controle nodig" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Moet worden nagekeken" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT-bestanden zijn slechts sjablonen en bevatten zelf geen vertalingen.\n" "Maak een nieuw PO-bestand aan op basis van dit sjabloon om een vertaling te " "maken." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Maak een nieuwe vertaling aan" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Maak een nieuwe vertaling vanuit dit POT-bestand." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Brontekst-ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Vorm %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Formulier %i (ongebruikt)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nul" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Één" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Twee" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Overige" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Context van tekenreeks: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Tekenreeks-ID: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s-Formaat" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s-formaat" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Vertaling — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Brontekst — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "onbekende taal" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Netwerkfout: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Gettext-catalogi samenvoegen mislukt." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Openen in editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Openen in editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Er is in het bestand geen informatie verstrekt over het voorkomen van deze " "tekenreeksen in de broncode." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Geen gebruiksinformatie" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d maal voorkomen van de code" msgstr[1] "%d maal voorkomen van de code" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Broncode niet gevonden" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit kan geen broncode tonen waarin de tekenreeks wordt gebruikt, omdat " "het bestand of niet beschikbaar is op de locatie waarnaar verwezen wordt, of " "omdat het een symbolische link is die niet naar een echt bestand verwijst." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Bestand kan niet geopend worden" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit was niet in staat bestand \"%s\" te openen." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Hoofd-/kleine letters negeren" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstomloop" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "In bronteksten zoeken" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "In vertalingen zoeken" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "In opmerkingen zoeken" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "&Alles vervangen" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Alles vervangen" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Vorige" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Te zoeken term" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Vervangende term" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "fout: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Taalnaam of code" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Taal van de vertaling" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Taal van de vertaling:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Alle tekenreeksen" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Kon Localazy projectdetails niet downloaden." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uploaden van vertalingen naar Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Meer informatie over %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy is een sterk geautomatiseerd lokalisatieplatform waarmee iedereen " "zijn producten en inhoud gemakkelijk in meerdere talen kan vertalen." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Project toevoegen" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Project toevoegen" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit-catalogusbeheerder" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Bewerken…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Maak een nieuw vertaalproject aan" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Verwijder project" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Bewerk het project" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Alles bijwerken" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Werk alle catalogi in het project bij" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Onvertaald" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Controle nodig" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Voor het laatst gewijzigd" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Wijzig project" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Selecteer de directory" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Directory's:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Wilt u project \"%s\" \" verwijderen?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Verwijder project" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Het verwijderen van het project zal geen vertaalbestanden verwijderen." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Alle catalogen in dit project bijwerken?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Voert een update vanuit broncode uit op alle bestanden in het project." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Controleer op updates…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Catalogusbeheerder" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Voorkeuren…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Plakken en aan de stijl aanpassen" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Spelling en grammatica" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Spelling en grammatica weergeven" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Document nu controleren" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Spelling controleren tijdens typen" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Grammatica en spelling controleren" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corrigeer de spelling automatisch" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Vervanging" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Toon vervangingen" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Slim kopiëren/plakken" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Slimme aanhalingstekens" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Slimme streepjes" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Slimme links" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Omzettingen" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Zet om in hoofdletters" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Zet om in kleine letters" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Zet om in beginhoofdletters" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Spraak" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Beginnen met spreken" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppen met spreken" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "B&eeld" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Toon de taakbalk" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Pas de taakbalk aan…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Ga naar volledig scherm" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "In-/uitzoomen" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Welkom bij Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles naar de voorgrond" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informatie over de vertaler" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Uw naam" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mailadres:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "jij@voorbeeld.nl" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Uw naam en e-mailadres worden alleen gebruikt om de header 'Recentste-" "vertaler' van de GNU-gettext-bestanden in te stellen." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Automatisch het MO-bestand compileren bij het opslaan" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Controleer de spelling" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Altijd de cursor in het tekstinvoerveld zetten" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nooit de lijst met strings als actief venster instellen; als deze optie " "aanstaat, moet je Ctrl-pijltjestoetsen gebruiken voor de " "toetsenbordnavigatie, maar je kan ook meteen tekst typen, zonder met de " "tabtoets het actieve venster te hoeven veranderen." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Aangepast lettertype voor lijst gebruiken:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Aangepast lettertype voor tekstvelden gebruiken:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Verander de interface-taal" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(vereist Windows 8 of hoger)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Gebruik het vertaalgeheugen" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Beheren…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Tijdens het bijwerken vanuit bronnen" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "onduidelijke overeenkomst binnen het bestand" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "gebruik vooraf-vertalen vanuit TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit kan proberen nieuwe invoer alleen vanuit eerdere vertalingen in het " "bestand in te vullen of vanuit het gehele vertaalgeheugen. Het gebruik van " "het TM zal niet erg effectief zijn als het bijna leeg is, maar het zal beter " "worden als u er meer vertalingen aan toevoegt." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Opgeslagen vertalingen:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Databasegrootte op schijf:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importeer vertaalbestanden…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importeer vertaalbestanden…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importeer vanuit TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importeer vanuit TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exporteer naar TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exporteer naar TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Selecteer de te importeren taalbestanden" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Selecteer de te importeren TMX-bestanden" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX-bestanden" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Vertalingen importeren..." #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Vertaalgeheugen importeren mislukt." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importeren van \"%s\"…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s vertaling is geïmporteerd." msgstr[1] "%s vertalingen zijn geïmporteerd." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exporteren als..." #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Vertalingen exporteren…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Vertaalgeheugen exporteren naar “%s” mislukt." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Reset het vertaalgeheugen" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Weet u zeker dat u het vertaalgeheugen wilt resetten?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Het resetten van het vertaalgeheugen zal onherroepelijk alle opgeslagen " "vertalingen eruit wissen; u kunt deze actie niet ongedaan maken." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheugen" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Er worden broncode-extraheerders gebruikt om vertaalbare tekenreeksen in de " "broncode-bestanden te vinden en te extraheren, zodat ze vertaald kunnen " "worden." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Aangepaste extraheerders:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Aangepaste extraheerders:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU-gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Ondersteunt alle programmeertalen herkend door GNU-gettext-tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript en andere)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Instellen extraheerder" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Verwijder de extraheerder" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Weet u zeker dat u de extraheerder '%s' wilt verwijderen?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extraheerders" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch op updates controleren" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Neem bèta-versies op" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Bèta-versies bevatten de nieuwste functies en verbeteringen, maar kunnen " "iets minder stabiel zijn." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Deze instellingen hebben invloed op de interne opmaak van de PO-bestanden; " "pas ze aan als u specifieke eisen hebt, bijv. vanwege versiecontrole." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Regeleindes:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (aanbevolen)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Tekstterugloop bij:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Behoud de opmaak van bestaande bestanden" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Tekenreeksen voorbereiden…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Vooraf vertalen vanuit het vertaalgeheugen…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u string vooraf vertaald" msgstr[1] "%u strings vooraf vertaald" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Vooraf vertalen…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d invoer is vooraf-vertaald." msgstr[1] "%d woorden zijn vooraf-vertaald." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "De vertalingen zijn gemarkeerd ter controle, omdat ze mogelijk onnauwkeurig " "zijn; u dient te controleren of ze juist zijn." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Er konden geen invoergegevens vooraf vertaald worden." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Alle tekenreeksen zijn al vertaald." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Het vertaalgeheugen bevat geen strings die gelijk zijn aan de inhoud van dit " "bestand; het is alleen effectief voor semi-automatische vertalingen, nadat " "Poedit voldoende geleerd heeft van bestanden die u handmatig vertaald hebt." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Kan niet vooraf vertalen zonder brontekst." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Vooraf vertalen" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Vooraf-vertaling vereist dat brontekst beschikbaar is. Het werkt niet als " "alleen ID's zonder de werkelijke tekst worden gebruikt." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Kan niet vooraf vertalen uit onbekende taal." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Vooraf-vertaling vereist dat de taal van de brontekst gekend is. Poedit kon " "deze niet detecteren in dit bestand." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Vul alleen exacte overeenkomsten in" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Standaard worden onnauwkeurige resultaten ook opgenomen, maar gemarkeerd als " "werk nodig. Vink deze optie aan om alleen perfecte overeenkomsten op te " "nemen." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Exacte overeenkomsten niet markeren ter controle" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Schakel dit alleen in als u de kwaliteit van het TM vertrouwt; standaard " "worden alle overeenkomsten uit het TM gemarkeerd voor controle en moeten ze " "vóór het gebruik nagekeken worden." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "De vooraf-vertaling zoekt automatisch exacte of onduidelijke overeenkomsten " "in het vertaalgeheugen voor niet-vertaalde tekenreeksen en vult hun " "vertaling in." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d fout opgetreden:" msgstr[1] "%d fouten opgetreden:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d fout opgetreden." msgstr[1] "%d fouten opgetreden." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Annuleren…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Sleep mappen of bestanden hierheen" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Sleep mappen of bestanden hierheen" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Voeg mappen toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Voeg mappen toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Voeg bestanden toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Voeg bestanden toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Voeg joker toe…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Voeg joker toe…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Geef weer in de Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Toon in de Verkenner" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Toon in Map" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Uitgesloten paden" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Geavanceerde extractie-instellingen" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extraheer opmerkingen voor vertalers vanuit:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Opmerkingen voorafgegaan door:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Alle opmerkingen" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Aanvullende xgettext-vlaggen:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Vertalingseigenschappen" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Vertalingseigenschappen" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Bronpaden" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Bronpaden" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Trefwoorden van de bronnen" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Trefwoorden van bronnen" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Aanvullende zoektermen" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Naam van het project waar de vertaling voor is" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Teamnaam en e-mailadres of URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "bijv. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (aanbevolen)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Sla het bestand eerst op; deze sectie kan tot dan toe niet bewerkt worden." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Placeholders correctheid" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Plaatsvervanger \"%s\" ontbreekt in de vertaling." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Een overbodige aanduiding \"%s\" die geen brontekst bevat." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Meervoudsvorm-vertalingen" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Niet alle meervoudsvormen zijn vertaald." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Inconsistent gebruik van hoofd- en kleine letters" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "De vertaling moet beginnen als een zin." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "De vertaling moet beginnen met een kleine letter." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Inconsistent gebruik van witruimte" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "De vertaling begint niet met een spatie." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "De vertaling begint met een spatie, maar de brontekst niet." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "In de vertaling ontbreekt een regelafbreking aan het eind." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "De vertaling eindigt met een regelafbreking, maar de brontekst niet." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "In de vertaling ontbreekt een spatie aan het eind." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "De vertaling eindigt met een spatie, maar de brontekst niet." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Leestekencontroles" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "De vertaling moet eindigen met \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "De vertaling mag niet eindigen met \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "De vertaling eindigt met \"%s\", maar de brontekst met \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Menu wissen" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Menu wissen" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projectnaam:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Map aan de lijst toevoegen" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nieuw..." #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nieuw vanuit &POT/PO-bestand..." #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nieuw vanuit &POT/PO-bestand..." #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Openen..." #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Recent bestand openen" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Open recente" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Open cloudvertaling…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Open cloudvertaling…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Startscherm" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Startscherm" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Catalogus&beheerder" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Catalogus&beheerder" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Opslaan &als…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Opslaan &als…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Naar MO-formaat compileren..." #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xporteren als HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Controleer op updates…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Instellingen…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Afsluiten" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopiëren vanuit de enkelvoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopiëren vanuit de enkelvoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "De vertaling behoeft &controle" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "De vertaling behoeft &controle" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Bewerk de &opmerking" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Bewerk de &opmerking" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Zoeken…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Vervangen…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Volgende zoeken" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Vorige zoeken" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Zoeken en vervangen…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Toon het tekenreeks-&ID" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Toon tekenreeks-&ID" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Toon waarschuwingen" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Toon waarschuwingen" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sorteren op bestands&volgorde" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sorteer op bestands&volgorde" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sorteren op &bron" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sorteren op &bron" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sorteren op ver&taling" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sorteren op ver&taling" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Groeperen naar context" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Groeperen naar context" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Invoer met fouten eerst" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Invoer met fouten eerst" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Onvertaalde invoer eerst" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Onvertaalde invoer eerst" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Toon hoe vaak de code voorkomt" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Toon hoe vaak de code voorkomt" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Toon de zijbalk" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Toon de statusbalk" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Vertaling" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Bijwerken vanuit de broncode" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Bijwerken vanuit de broncode" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Vooraf-ver&talen…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "Vertalingen &valideren" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "Vertalingen &valideren" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Zelfde als bron vertalingen verwijderen" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Gewiste vertalingen definitief verwijderen" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Gewiste vertalingen definitief verwijderen" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "Eigenscha&ppen..." #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Navigeren" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Klaar en volgende" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Klaar en volgende" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Eerder bewerkt" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Eerder bewerkt" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Vorige vertaling" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Vorige vertaling" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Volgende vertaling" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Volgende vertaling" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Vo&rige onvoltooide" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Vo&rige onvoltooide" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&Volgende onvoltooide" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&Volgende onvoltooide" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Vorige meervoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Vorige meervoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Volgende meervoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Volgende meervoudsvorm" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Online-&hulp" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Online-hulp" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Handleiding &GNU-gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU-gettext-handleiding" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Over Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Over" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lijst met extensies, gescheiden door puntkomma's (bijv. *.cpp; *.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Oproep:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Commando om vertalingen te extraheren:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Dit is het commando dat gebruikt wordt om de extraheerder te starten;\n" "%o wordt aangevuld naar de naam van het uitvoerbestand, %K naar de lijst\n" " met trefwoorden, %F naar de lijst met invoervelden,\n" "%C naar de karakterset-vlag (zie hieronder)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Een item in de trefwoordenlijst:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Dit wordt voor elk trefwoord aan de opdrachtregel \n" " toegevoegd; %k wordt aangevuld tot het hele trefwoord." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Een item in de lijst met invoerbestanden:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Dit wordt voor elk invoerbestand \n" " aan de opdrachtregel toegevoegd; %f wordt aangevuld tot de bestandsnaam." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Broncode-karakterset:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Dit wordt alleen aan de opdrachtregel toegevoegd als de broncode-" "karakterset \n" "is opgegeven; %c wordt aangevuld tot de karaktersetwaarde." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projectnaam en versie:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Taalteam:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Meervoudsvormen:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Gebruik de standaardregels voor deze taal" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Aangepaste expressie gebruiken" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Kom meer te weten over meervoudsvormen" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Karakterset:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Geavanceerde extraheer-instellingen…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Geavanceerde extraheer-instellingen…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extraheer tekst uit de bronbestanden in de volgende directory's:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Root-pad:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Gebruik deze trefwoorden (functienamen) om vertaalbare strings in\n" "bronbestanden te herkennen:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Gebruik ook standaardtrefwoorden voor ondersteunde talen" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Kom meer te weten over gettext-trefwoorden" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Vorige brontekst" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "De oude brontekst (voordat hij gewijzigd werd tijdens een update) waar de nu " "onnauwkeurige vertaling naar verwijst." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Opmerkingen voor vertalers" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Opmerking toevoegen" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Opmerking toevoegen" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Verwijder uit het vertaalgeheugen" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Verwijder uit het vertaalgeheugen" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Vertaalsuggesties" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Deze tekenreeks is gevonden in het vertaalgeheugen van Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Vertaalsuggesties vereisen dat brontekst beschikbaar is. Ze werken niet als " "alleen ID's zonder de actuele tekst worden gebruikt." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Vertaalsuggesties vereisen dat de brontaal van de tekst gekend is. Poedit " "kon het niet detecteren in dit bestand." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Programma: %s kan niet uitgevoerd worden" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Het TMX-bestand heeft een verkeerde opmaak." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "De vertaalgeheugen-database is beschadigd: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Vertaalgeheugenfout: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Gebruik de standaardtaal)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Taalselectie" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Kies uw voorkeurstaal" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "U moet Poedit opnieuw starten voordat deze verandering effect heeft." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Tijdelijke map maken niet mogelijk." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Er zijn geen vertalingen; dat is ongebruikelijk." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "De eenvoudigste manier om dit bestand te vullen met vertalingen is het bij " "te werken vanuit een POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Bijwerken vanuit POT-bestand" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Haal vertaalbare tekenreeksen uit een bestaand POT-sjabloon." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "U kunt ook vertaalbare tekenreeksen rechtstreeks extraheren uit de broncode:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extraheer vanuit de bronnen" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configureer broncode-extractie in 'Eigenschappen'." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Maak een nieuw aan" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Maak een nieuwe vertaling aan vanuit een POT-sjabloon." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Blader door de bestanden" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Open en bewerk de vertaalbestanden." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Cloud project vertalen" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Werk online samen met andere mensen." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Recente bestanden" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synchroniseren" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Synchroniseer vertalingen met Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Upload" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Vertalingen uploaden naar %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Open het bestand" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Sla het bestand op" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "De vertaling op fouten controleren" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Valideren" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Strings vooraf-vertalen die nog geen vertaling bevatten" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Bijwerken vanuit de code" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Bijwerken vanuit de code" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Bijwerken vanuit de broncode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "De zijbalk weergeven of verbergen" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-voorkeuren" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Over %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Services" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Verberg %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Verberg overige" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Toon alle" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Stoppen met %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Voorkeuren…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Oké" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Oké" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Openen…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "Opnie&uw doen" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Opslaan als" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Pijl naar links" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Pijl naar rechts" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " poedit-3.8/locales/ar.mo0000644000175100017510000017161015073465640010734 {U' 5 !5 -5&85_5<s55J5g6 v66 66 666666666667 77&7:7>7P7b7h7m7u7}7777 7 7777 7778%848P8l8r8x88888 8 8 888 9%9>9W9n999999 9 9999: : :":1: A:M: g:t:::::::;(; >;1K;'};;; ;;7;6%<\<)|<< <]<=<'=Dd=$== == ="=> 5>@>R>d>u>>>>>>#>?*?9? ??J? \?g?y???? ????@ @%@/@@ p@k}@@@AA*A@A1_AA AA)AA B$B)BbJb]b nb|b bbKbbc c c5c1Qcc c cc=;dyddde e&e+Ceoe re8|e"eeefCf8 gDg3h8h1 iR>iciQiGj'bj:jljP2k-kCkAkK7l0l.ll!rm)m-m+m8nCQnun, oL8o]ooJip[pq7qmq_br[rs$s4s Qs]srsss2s"s t"t9tQtdtttu u+u>uUu]u du"ou$uuuuu vv3vBvJvZvpv$vvvvv#wV?wwww wwwxx0x7x.?x nxzxxxHx5xmy7y y3yazdziznz.z zzz{.{A{S{f{x{{{{{{{{|2|Q|i||||||!| } +,bXJV b @J \fn } #Dž#   %$0$U z ̆ ֆ""= COj "·"-#-Q  !:܈*A S6_6͉. .8go0w%*Ί !+4 EPf/Ћ86P# /,/$EjpJ3@=t 0ʎ<185jď'XWOؐ8( al4*ݑ=\ z""Ւ1"*/M#} ēړ $-C0Y) ,є$%HJG'N'v'Ɩ$3 "?bv3)ɗ 4%Sy3%%#9P?h,Kޚ V# z)Cś4 4> s }؜ " 3$Af)!)Ku#.'R z #џ8N n4jĠ/K1`F7١1CL(l*n/6O"h" ϣ *>Rn&  (>+]5Υ [ f+Ψ+"8A,Z'$ԩݩ )74(lĪ ߪU'U}6VJaeQǬ++E8q'ҭ '$?- m)y)ͮ-Sen(̰(#77po8C-Aq-1! 5@I3O.g& ˴  ! +8)A)kԵn$ub$%J^s c$ng 3 ZT HKT0!ѼM [u?kƾȿ%<(C(l%+";^,g H  9Z o|A"%H"6Pjz*#99V"( 95o(!"56R(($!+2M 2 $-(R{(.G0"*S~ ..1 MNZ$%D>U2!GTJVitU 3_E8aam,R%?[7g lYFO91x6:18Nc;HW1zPy+'$LFh/'#C[  &71i! 8Sk33%#Icx--(*1*\79( 5+Nz [ (D{KE H38B)?+iB''.7;@ FP`v F!43TPD `kTaWy%aJdCE.u1J, (N4B A F3r\3 $vz1Y`Ye@  v6j2Chwa]FRmtGU?~{8y!#Z)_u(Nn}F/gId:; |Qf$joWVSmXV4}eK'Z;"W{g-$o,K.8&%^xAL6kS_2*Ot+2.u-(O^P9:bs/eB 7fs\=m'hXfG*;cq?x+M<YjJM<5t-Lsd p,M w^)lh[q0T#= XVZ? z3~+4z:gp>>l* 0RiwE 7R!b1 UDi&|oSkT>5LO#Q" =n8x)9HIHU5yrrcc\/q[iKp%HD<GbPI!"{6_Qv`@]7@0C]Nn'l AEB[9& (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesCancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCode OccurrencesCode occurrencesCollecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:Punctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.UntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Arabic Language: ar_SA MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ar X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (معدّل) (غير محفوظ)%d تكرار التعليمات البرمجية%d تكرار التعليمات البرمجية%d تكرار التعليمات البرمجية%d تكرار التعليمات البرمجية%d تكرار التعليمات البرمجية%d أحداث التعليمات البرمجيةلا مدخلاتمدخلة واحدةمدخلتان%d مدخلات%d مدخلة%d مدخلةلا مدخلات تُرجمت مسبقًا.تُرجمت مدخلة واحدة مسبقًا.تُرجمت مدخلتين مسبقًا.تُرجمت %d مدخلات مسبقًا.تُرجمت %d مدخلة مسبقًا.تُرجمت %d مدخلة مسبقًا.لا أخطاءخطأ واحدخطآن%d أخطاء%d خطأ%d خطألم يُعثر على مشاكل مع التّرجمات.عُثر على مشكلة واحدة مع التّرجمات.عُثر على مشكلتين مع التّرجمات.عُثر على %d مشاكل مع التّرجمات.عُثر على %d مشكلة مع التّرجمات.عُثر على %d مشكلة مع التّرجمات.%i سطر ملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح.%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح.%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح.%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح.%i سطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح.%i آسطر الملف ““%s”” لم يتم تحميله بشكل صحيح.نسق %sتفضيلات %sنسق %s&عنْ&عنْ Poeditت&طبيق&رجوعأل&غاءام&سحأ&غلقا&نسخا&حذف&تمّت وإلى التّالية&تمّت وإلى التّاليةت&حرير&ملفّ&بحث…كتيّب &غنو غِت​تكستكتيّب &غنو غِت​تكست&انتقال&جمّع بالسّياق&جمّع بالسّياقم&ساعدة&جديد&جديد…ال&تّالية >التّرجمة ال&تّاليةالتّرجمة ال&تّالية&لا&موافقمساعدة &شبكيّةمساعدة &شبكيّةا&فتح...&فتح…أ&لصقت&فضيلات&التفضيلات…التّرجمة ال&سّابقةالتّرجمة ال&سّابقة&خصائص…ن&ظّف التّرجمات المحذوفةن&ظّف التّرجمات المحذوفةإ&نهاءأ&عدا&ستبدل&حفظ&حفظ باسم&إظهار أحداث الكود&إظهار أحداث التعليمات البرمجية&بدء نافذة&بدء النافذة&التّرجمةترا&جعالمدخلات &غير المترجمة أوّلًاالمدخلات &غير المترجمة أوّلًاتحديث من &مصادرِتحديث من &مصادرِت&حقّق من سلامة التّرجماتت&حقّق من سلامة التّرجمات&عرضن&عم(استخدم اللغة الافتراضيّة)(لم يتم تسجيل الدخول)(يتطلّب «وندوز» 8 وأحدث)< ال&سّابقة<غير معنون>عنْ %sحسابالحساباتإضافةإضافة تعليقإضافة ملفّات…إضافة مجلّدات…إضافة حرف بدل…إضافة تعليقإضافة الدّليل إلى القائمةإضافة ملفّات…إضافة مجلّدات…أضف حرف بدل…الكلمات المفتاحيّة الإضافيّةرايات xgettext إضافيّة:متقدّمإعدادات استخراج متقدّمة…إعدادات استخراج متقدّمةإعدادات استخراج متقدّمة…كلّ ملفّات التّرجمةكل التّعليقاتاستخدم أيضًا الكلمات المفتاحيّة الافتراضيّة للّغات المدعومةغيّر دائمًا التّركيز إلى حقل إدخال النصّعنصر في قائمة ملفّات الدّخل:عنصر في قائمة الكلمات المفتاحيّة:المظهرتطبيقأمتأكّد من حذف مستخرج «%s»؟أمتأكّد من تصفير ذاكرة التّرجمة؟التمس آليًّا عن التّحديثاتصرّف آليًّا ملف ‎.mo عند الحفظرجوعالمسار الأساس:نسخ بيتا تحوي المزايا الجديدة الأخيرة مع التّحسينات، لكن قد تكون أقلّ استقرارًا.اجلب الكلّ إلى الأمامملفّ PO معطوب: استُخدمت صيغة الجمع msgstr دون msgid_pluralملف PO المكسور: نموذج وحيد يستخدم مع msgid_multiuralخطأ في الترميز في جملة الترجمة.تصفّحتصفح الملفاتألغِجارٍ الإلغاء…تعذّر إنشاء الدّليل المؤقّت.تعذّر تنفيذ البرنامج: %sكبّر الحروفم&دير الكتالوجاتم&دير الكتالوجاتمدير الكتالوجاتتغيير لغة الواجهةطقم المحارف:تدقيق المستند الآنتدقيق إملائي ونحويتدقيق إملائي أثناء الكتابةالتمس التّحديثات…تحقّق الأخطاء في التّرجمةتحقق من التحديثات…دقّق الإملاءتنظيفمسح القائمةتنظيف الترجمةمسح القائمةتنظيف الترجمةأغلقأحداث الكودأحداث الكودجاري تجميع ملفّات المصدر…أمر استخراج التّرجمات:تعليقالتّعليق:التعليقات المُبتدأة ب‍:جمع الى MO…صرّف إلى…ملفّات ترجمة مصرّفةاضبط استخراج الكود المصدريّ في الخصائص.أكّدتوصيل Poedit مع منصات التوطين السحابية المدعومة لمزامنة الترجمات التي تتم إدارتها عليها بسلاسة.نسخنسخ من الصيغة المفردةانسخ من النّصّ المصدرنسخ من الصيغة المفردةنسخ من نص المصدريصحّح الإملاء آليًّاتعذر تحميل الملف، ربما تالف.تعذّر حفظ الملفّ %s.إنشاء جديدأنشئ ترجمة جديدةإنشاء ترجمة جديدة من قالب POT.أنشئ مشروع ترجمات جديدخطأ «كراودِن»&قصّمستخرجات مخصّصة:مستخرجات مخصّصة:تخصيص شريط الأدوات…قصّحجم قاعدة البيانات في القرص:احذفحذف من ذاكرة الترجمةاحذف المستخرجحذف من ذاكرة الترجمةحذف المشروعحذف التعليقاحذف المشروعحذف المشروع لن يحذف أي ملفات ترجمة.الأدلّة:هل تريد حذف المشروع «%s»؟هل تريد إعادة تحميل الملف من القرص؟ سيتم فقدان تعديلاتك غير المحفوظة في «محرّر Po» إذا فعلت ذلك.أتريد إزالة كلّ التّرجمات غير المستخدمة؟عدم الحفظعدم الحفظعدم العرض مجدّدًالا تعلّم المطابقات التّامّة بِ‍”تحتاج عملًا“عدم العرض مجدّدًاينزّل أحدث التّرجمات…عُطِّل تنزيل التّرجمات لهذا المشروع.اسحب المجلدات أو الملفات هنااسحب المجلدات أو الملفات هناأ&نهِتحريرتحرير الت&عليقتحرير الت&عليقتحرير التعليقتحرير التعليقحرّر المشروعحرّر المشروعالتّحريرتحرير…البريد الإلكترونيّ:ادخل ملء الشّاشةالإدخالات في هذا الملف لها صيغ معدودة مختلفة مما يقوله ترويسة الأشكال المتعددة للملفالمدخلات مع أخطاء أولاالمدخلات مع أخطاء أولاالمدخلات بأخطاء عُلّمت بالأحمر في القائمة. ستظهر تفاصيل الخطأ عندما تختار مدخلة ما.خطأ في فتح الملفّخطأ أثناء حفظ الملفخطأ في تحميل ملف XLIFF: %sأخطاءكلّ شيءالمسارات المستثناةتصدير إلى TMX ...صدّر ك‍…صدّر إلى HTML…تصدير إلى TMX ...فشل تصدير ذاكرة الترجمة إلى "%s".تصدير الترجمات ...استخرج من المصادراستخرج ملاحظات المترجمين من:استخرج النّصوص من الملفّات المصدريّة في الأدلّة التّالية:إعداد المستخرجالمستخرجاتفشل الاتّصال مع عمليّة Poedit.فشل تحميل الملف مع الترجمات المستخرجة.فشل دمج كاتالوجات «غِت‌تكست».فشل تحديث ذاكرة التّرجمة: %sملفّلا يمكن فتح الملفالملفّ ”%s“ غير موجود.الملف "%s" ليس ملف ترجمة. الملفّ ”%s“ للقراءة فقط ولا يمكن حفظه. رجاء احفظه باسم مختلف.بحثبحث عن التاليبحث عن السابقإيجاد والاستبدال…البحث في التعليقاتالبحث نصوص المصدرالبحث في الترجماتابحث عن التّاليابحث عن السّابقأصلح اللغةأصلح اللغةأصلح التّرويسةأصلح التّرويسةملفات ترجمة Flutterالصّيغة %iالنموذج%i (غير مستخدم)GNU gettextعامّملفّات HTMLمساعدةأخفِ الشّريط الجانبيّأخفِ شريط الحالةإخفاء رسالة التنبيه هذهكيفية عمل المزامنة السحابية؟المعرّفإن تابعت مع التّنظيف، ستُزال كلّ التّرجمات المعلّمة بِ‍”محذوفة“ نهائيًّا. ستستطيع ترجمتها مجدّدًا إن أُضيفت في المستقبل.إذا كنت قد منعت من الوصول إلى ملفاتك، يمكنك السماح به في تفضيلات النظام > الحماية والخصوصية > الخصوصية > الملفات والمجلدات.إذا كنت قد منعت من الوصول إلى ملفاتك، يمكنك السماح بذلك في إعدادات النظام > الخصوصية والأمان > الملفات والمجلدات.تجاهلتجاهل حالة الأحرفاستيراد من TMX…استيراد ملفات الترجمة…استيراد من TMX…استيراد ملفات الترجمة…يستورد التّرجمات…في: %sضمّن نسخ بيتاحالة أعلى/أسفل غير متسقةمسافة بيضاء غير متسقةمعلومات حول المترجمثبّتالملفّ غير صالحالاستدعاء:ملفات ترجمة JSONأبقهالغة التّرجمة نفسها لغة المصدر.لغة التّرجمة لم تُضبط.لغة التّرجمة:حدّد اللّغةفريق التّرجمة:اللّغة:آخر تعديلتعلّم المزيد عن كلمات «غِت‌​تكست» المفتاحيّةتعلّم حول صيغ المعدوداطّلع على المزيدمعرفة المزيد عن %sاطّلع على المزيد عن «كراودِن»السطر %d من الملف “%s” معطوب (بيانات %s غير صالحة).نهايات الأسطر:قائمة الامتدادات مفصولة بفواصل منقوطة (مثلًا ‎*.cpp;*.h):لا يمكن تحرير ملفّات MO مباشرةً في «محرِّر Po».اجعلها بحالة أحرف صغيرةاجعلها بحالة أحرف كبيرةإنشاء ترجمة جديدة من ملف POT هذا.التّرويسة فاسدة: ”%s“إدارة الحساباتإدارة…جاري دمج الاختلافات…صغّراسم المشروع الذي تكون التّرجمات لهالاسم:غير المنتهية ال&تّاليةغير المنتهية ال&تّاليةتحتاج عملًاتحتاج المزيد من الانتباهلا تدع قائمة السلاسل تأخذ التّركيز أبدًا. إن فُعّل، عليك استخدام مفتاح Ctrl مع الأسهم للتّنقّل عبر لوحة المفاتيح. يمكنك هكذا طباعة النصّ مباشرةً دون الحاجة إلى ضغط مفتاح Tab لتغيير التّركيز.جديدملف جديد من &POT/PO…ملف جديد من &POT/PO…السلاسل الجديدةصيغة المعدود التّاليةصيغة المعدود التّاليةلالا مطابقاتلا مدخلات يمكن ترجمتها مسبقًا.لا توجد معلومات حول تواتر هذه السلسلة في شفرة المصدر في الملف.لا مطابقاتلم يُعثر على مشاكل مع التّرجمة.لا توجد مشروعات ترجمة مدرجة في حسابك.لم يتم العثور على معلومات الاستخداملم تُترجم كلّ صيغ الجموع.غير مستوثق، رجاء لِج ثانية.ملاحظات للمترجمينحسنًاواحدفعّله فقط إن كنت تثق بجودة TM. افتراضيًّا، كلّ المطابقات من TM تُعلّم بِ‍”تحتاج عملًا“ ويجب مراجعتها قبل استخدامها.املأ فقط المطابقات التّامّةافتح الأخيرةفتح وتحرير ملفات الترجمة.فتح الترجمة السحابيةفتح ملفافتح في المحرّرفتح في المحرّرفتح الأحدثفتح...فتح…خياراتأخرىغير المنتهية ال&سّابقةغير المنتهية ال&سّابقةملفّات PO ترجميّةملفّات POT قالبيّةملفّات POT ما هي إلّا قوالب لا تحوي ترجمات. لبدء الترجمة، أنشئ ملفّ PO مبنيّ على القالب.لصقلصق ومطابقة التنسيقالمساراتإجراء تحديث من رمز المصدر على جميع الملفات في المشروع.الإذن مرفوض.المكون "%s" غير مترجم.صحة المكونالرجاء فتح ملف PO المقابل والقيام بتحريره عوض ذلك. عند الحفظ، سيُحدّث ملف MO كذلك.رجاء احفظ الملفّ أوّلًا. لا يمكن تحرير هذا القسم حتّى ذلك الحين.الجمعترجمات بصيغة الجموعتعبير أشكال المعدود المستخدم من قبل الملف غير معتاد لـ %s.صيغ المعدود:محرّر Po«محرِّر Po» - مدير الكتالوجاتلقد أصلح Poedit محتوى غير صالح تلقائيا في الملف ”%s“.يمكن ل‍«محرِّر Po» محاولة ملء المدخلات الجديدة فقط من التّرجمات السّابقة في الملفّ أو من ذاكرة التّرجمة كلّها. استخدام ذاكرة التّرجمة لن يكون فعّالًا جديًّا إن كانت شبه فارغة، ولكنّها ستصبح أفضل متى ما أضف ترجمات أخرى إليها.لا يستطيع تحرير Poedit إظهار شفرة المصدر حيث يتم استخدام السلسلة، لأن الملف إما غير متوفر في الموقع المشار إليه أو أنه مرجع رمزي لا يشير إلى ملف حقيقي.«محرِّر Po» هو محرّر ترجمات سهل الاستخدام.تعذر على Poedit فتح الملف «%s».الترجمة &المسبقة…تُرجمت مسبقًاترجمة مسبقة للمقاطع التي ليس لها ترجمة بعدتُرجمت مسبقًالم يُترجم أيّ مقطع مسبقًاتُرجم مقطع واحد مسبقًاتُرجم مقطعين مسبقًاتُرجمت %u مقاطع مسبقًاتُرجمت %u مقطعًا مسبقًاتُرجمت %u مقطع مسبقًاالترجمة المسبقة من ذاكرة الترجمة...يترجم مسبقًا…التّرجمة مسبقًا تبحث آليًّا عن المطابقات التّامّة أو الغبشة للسّلاسل غير المترجمة، وذلك في ذاكرة التّرجمة لملء التّرجمات.تفضيلاتتفضيلات...التّفضيلات…جارٍ إعداد المقاطع…حافظ على تنسيق الملفّات الموجودةصيغة المعدود السّابقةصيغة المعدود السّابقةنص المصدر السابقتم تعديله سابقاتم تعديله سابقااسم المشروع وإصداره:اسم المشروع:المشروع:فحص علامات الترقيمنظّفنظّف التّرجمات المحذوفةإنهاءفشل قراءة محتوى الملف مع الخطأ التالي: %sالملفات الأخيرةأعدتحديثإعادة تحميل الملفإعادة تحميل الملفالمتبقّي: %dاستبدلاستبدل ال&كلّاستبدل ال&كلّنصّ الاستبدالاستبدال…ترويسة صيغ المعدود المطلوبة مفقودة.صفّرصفّر ذاكرة الترجمةتصفير ذاكرة الترجمة سيحذف كلّ التّرجمات المخزّنة منها إلى الأبد. لا عودة عن هذه العمليّة.كشف في Finderراجعحفظحفظ &باسم…حفظ &باسم…حفظ على أي حالحفظ على أي حالحفظ باسمحفظ باسم…حفظ التغييرات حفظ الملفلقطات شاشة:تحديد الك&لتحديد الكلحدد ملفات TMX لاستيرادهااختر دليلًاحدد ملف الترجمةاختر ملفات التّرجمة لاستيرادهاحدد قالب الترجمةاختر لغتك المفضّلةاضبط اللغةاضبط اللغةإعدادات…أظهر الشّريط الجانبيّإظهار التدقيق الإملائي والنحويأظهر شريط الحالةإظهار السلسلة ومعرف ID&إظهار الاستبدالاتإظهار شريط الأدواتعرض التحذيراتأظهر في المتصفّحإظهار في المجلدأظهر الشّريط الجانبيّ أو أخفهأظهر الشّريط الجانبيّأظهر شريط الحالةإظهار السلسلة ومعرف ID&عرض التحذيراتلِجاخرجلِجتسجيل الدخول إلى %sتسجيل الدخول إلى حساب سحابيلِج إلى «كراودِن»تسجيل الدخول إلى حساب سحابياخرجالمفردنسخ/لصق ذكيّشُرَط ذكيّةروابط ذكيّةعلامات اقتباس ذكيّةفرز حسب &ترتيب الملفاتفرز حسب ال&مصدرفرز حسب ال&ترجمةفرز حسب &ترتيب الملفاتفرز حسب ال&مصدرفرز حسب ال&ترجمةطقم محارف الكود المصدريّ:تُستخدم مستخرجات الكود المصدريّ للبحث عن السّلاسل القابلة للتّرجمة في ملفّات الكود المصدريّ واستخراجها ليمكن ترجمتها.الكود المصدريّ غير متوفّر.لم يُعثر على كود المصدرالنصّ المصدرالنّصّ المصدر — %sكلمات المصادر المفتاحيّةمسارات المصادركلمات المصادر المفتاحيّةمسارات المصادرالنّطقتدقيق الإملاء معطّل لأنّ قاموس %s غير مثبّت.الإملاء والنّحوابدأ النّطقأوقف النّطقالتّرجمات المخزّنة:طول المقطع في الأحرفطول المقطع في الأحرف: الترجمة مصدرالنّص للبحث عنهالاستبدالاتالاقتراحاتالاقتراحات لا تتوفّر إن لم تضبط لغة التّرجمة ضبطًا صحيحًا. الميزات الأخرى (كصيغ المعدود) قد تتأثّر أيضًا.المكون الغير ضروري “%s” لا يوجد في النص الأصلي.يدعم كلّ لغات البرمجة التي تتعرّف عليها أدوات غنو ‌غِت‌‌تكست (PHP، وسي/سي++، وسي#، وبيرل، وبايثون، وجافا، وجافاسكربت وغيرها).زامنزامن مع كراودِنجارٍ المزامنةخطأ في المزامنةفشلت المزامنة مع «كراودِن».خطأ صياغيّ في ترويسة صيغ المعدود (”%s“).ذاكرة الترجمةملفّات TMXخُذ السّلاسل التّرجميّة من قالب POT موجود.اسم الفريق وعنوان البريد الإلكتروني أو عنوان URLاستبدال النّصّلا تحوي TM أيّة سلاسة مشابهة لمحتوى الملفّ. هي فعّالة فقط للتّرجمات شبه الآليّة بعد أن يتعلّم Poedit كفايةً من الملفّات التي تترجمها يدويًّا.ملف TMX تالف.التغييرات التي أجرتها التطبيقات الأخرى سوف تضيع إذا قمت بالحفظ.تعذّر تصريف الملفّ إلى نسق MO فلا يمكن استخدامه.يحوي الملفّ عناصر مكرّرة وذلك غير مسموح في ملفّات PO وسيمنع استخدام الملفّ. أصلح Poedit المشكلة، ولكن عليك مراجعة ترجمات العناصر المعلّمة ك‍”تحتاج عملًا“ وتصحيحها إن لزم.تعذّر حفظ المِلفّ بطقم المحارف "%s" كما هو محدّد في إعدادات الترجمة. حُفِظ الملفّ بترميز UTF-8 بدلًا من ذلك وعُدّل الإعداد وفقًا لذلك.تم تعديل الملف. هل تريد حفظ التغييرات؟الملف بصيغة لم يتعرف عليها Poedit.صُرّف الملفّ إلى نسق MO لكنّ ربما لن يعمل عملًا صحيحًا.حُفظ الملفّ حفظًا آمنًا وصُرّف إلى نسق MO، لكنّه قد لا يعمل عملًا صحيحًا.حُفظ الملفّ حفظًا آمنًا، لكن فشل تصريفه إلى نسق MO واستخدامه.حُفظ الملفّ حفظًا آمنًا.لا يمكن فتح الملف "%s".تم تغيير الملف "%s" بواسطة تطبيق آخر.نصّ المصدر القديم (قبل أن يتغيّر أثناء التحديث) الذي تقابله التّرجمة غير الدّقيقة الحاليّة.أبسط طريقة لملء هذا الملف بالترجمة هي تحديثه من POT:يجب ألّا تبدأ التّرجمة بمسافة.انتهت التّرجمة بمسافة، ولكنّ النّصّ المصدر لم ينتهِ بها.انتهت التّرجمة بسطر جديد، ولكنّ النّصّ المصدر لم ينتهِ بها.تنتهي الترجمة بـ "%s" ، لكن النص المصدر ينتهي بـ "%s".ينقص التّرجمة سطرًا جديدًا في نهايتها.ينقص التّرجمة مسافة في نهايتها.التّرجمة جاهزة لاستخدامها، ولا توجد مدخلات بحاجة إلى ترجمة.التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد مدخلة واحدة بحاجة إلى ترجمة.التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد مدخلتين بحاجة إلى الترجمة.التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد %d مدخلات بحاجة إلى ترجمة.التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد %d مدخلة بحاجة إلى ترجمة.التّرجمة جاهزة لاستخدامها، لكن توجد %d مدخلة بحاجة إلى ترجمة.التّرجمة جاهزة لاستخدامها.يجب أن تنتهي التّرجمة ب‍”%s“.يجب ألّا تنتهي التّرجمة ب‍”%s“.يجب أن تبدأ التّرجمة كجملة.يجب أن تبدأ التّرجمة بحرف صغير.بدأت التّرجمة بمسافة، ولكنّ النّصّ المصدر لم يبدأ بها.عُلّمت التّرجمات ب‍”تحتاج عملًا“، لأنّها قد تكون غير دقيقة. عليك مراجعتها لتصحيحها.ليست هناك ترجمات. هذا غير طبيعيّ.حدثت مشكلة أثناء تنسيق الملفّ تنسيقًا جميلًا (لكنّه حُفِظ حفظًا صحيحًا).حدثت أخطاء عند تحميل الملف. قد تكون بعض البيانات مفقودة أو معطوبة نتيجة لذلك.تؤثّر هذه الإعدادات على تنسيق ملفّات PO الدّاخليّ. عدّلها إن أردت متطلّبات محدّدة كالتّحكّم بالإصدارات.ملف JSON هذا ليس ملف ترجمات ولا يمكن تعديله في Poedit.يحتوي هذا الملف على إدخالات مع نماذج معدودة، ولكن ليس لديه ترويسة أشكال متعددة.يُستخدم هذا الأمر لإطلاق المستخرج. يُوسّع ‎%o إلى اسم ملفّ الخرج، و‎%K إلى قائمة الكلمات المفتاحيّة، و‎%F إلى قائمة ملفّات الدّخل، و‎%C إلى راية طقم المحارف (طالع أدناه).عُثر على السّلسلة في ذاكرة ترجمة «محرِّر Po».سيُرفق هذا بسطر الأمر فقط إن أُعطي طقم المحارف. يُوسّع ‎%c إلى قيمة طقم المحارف.سيُرفق هذا بسطر الأمر مرّة لكلّ ملفّ دخل. يُوسّع ‎%f إلى اسم الملفّ.سيُرفق هذا بسطر الأمر مرّة لكلّ ملفّ دخل. يُوسّع ‎%K إلى الكلمة المفتاحيّة.المجموعالتّحويلاتالمُترجَمة: %d من %d ‏(%d %%)التّرجمةلغة التّرجمةذاكرة التّرجمةتحتاج التّرجمة &عملًاخصائص التّرجمةقاعدة بيانات ذاكرة الترجمة تالفة: %s (%d).خطأ في ذاكرة الترجمة: %s (%d).تحتاج التّرجمة &عملًاخصائص التّرجمةاقتراحات الترجمةالتّرجمة — %sتعذر تحديث الترجمات من رمز المصدر، لأنه لم يتم العثور على رمز في الموقع المحدد في خصائص الملف.إثنانUTF-8 (مستحسن)تراجعحدث خطأ لا يمكن التّعامل معه: %sيُنِكس (مستحسن)خطأ Crowdin غير معروف.غير المترجمةتحديثحدّث الكلّحدّث كلّ الكتالوجات في المشروعهل تريد تحديث جميع الكتالوجات في هذا المشروع؟تحديث من ملف &POT…تحديث من ملف &POT…تحديث من التعليمات البرمجيةحدّث من POTتحديث من التعليمات البرمجيةتحديث من شفرة المصدرملخص التّحديثالتّحديثاتفشل التّحديثتحديث الترجماتيحدّث معلومات المستخدم…فشل تحميل الترجمات إلى %s.تحميل الترجمات إلى %s…استخدم تعبيرًا مخصّصًااستخدم خطّ قوائم مخصّص:استخدم خطّ حقول النّصوص مخصّص:استخدم قواعد اللغة الافتراضيّةاستخدم الكلمات المفتاحيّة هذه (أسماء الدّوال) للتعرّف على السلاسل القابلة للتّرجمة في الملفات المصدريّة:استخدم ذاكرة التّرجمةتحققنتائج الفحصالنّسخة %sينتظر الاستيثاق…مرحبًا في Poeditعند التّحديث من المصادركامل الكلمات فقطنافذةوندوزهل ترغب في استخدام اللغة الإنجليزية للنص المصدري؟لفّ حوللفّ عند:ملفات ترجمة XLIFFنعميمكنك أيضًا استخراج السّلاسل التّرجميّة مباشرةً من الكود المصدريّ:لا يمكنك إسقاط أكثر من ملف واحد في Poedit.ليس لديك الصلاحية لقراءة ملفات التعليمات البرمجية المصدر من الموقع المحدد في خصائص الملف.عليك إعادة تشغيل Poedit لتطبيق التّعديلات.اسمكستفقد تعديلاتك إن لم تحفظها.يُستخدم اسمك وبريدك الإلكترونيّ فقط لضبط ترويسة ”آخر مترجم“ لملفّات «غنو غِت‌تكست».صفرقرّبتحتاج عملًالا تحذف الملفّات المؤقّتة (للتّنقيح)مثلًا nplurals=2; plural=(n > 1);‎مطابقة غبشة داخل الملفّانتقل إلى العنصر في رقم السطر المعينتعامل مع معرّف poedit://‎Ctrl+أسفلEnterشماليمينShift+أعلىaltctrlshiftعنْ %sأخفِ «%s»أخفِ البقيةتفضيلات...إنهاء %sالخدماتأظهر الكلاحصل على ترجمة سابقة من ذاكرة التّرجمةلغة مجهولةإصدار غير مدعوم (%s)بريدك الإلكترونيالملفّ ”%s“ ليس ملفّ POT صالح.poedit-3.8/locales/fi.po0000644000175100017510000027021615073465641010736 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Finnish\n" "Language: fi_FI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: fi\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Piilota tämä ilmoitus" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Älä näytä enää" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Älä näytä enää" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Päivityksen yhteenveto" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Päivityksen yhteenveto" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Ongelmat" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Rivi" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Ongelma" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Uudet merkkijonot" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Uudet tekstit" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Poistetut merkkijonot" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Poistetut merkkijonot" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Kerätään lähdetiedostoja…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Poimitaan käännettäviä merkkijonoja %s tiedostosta…" msgstr[1] "Poimitaan käännettäviä merkkijonoja %s tiedostosta…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Poimitut käännökset sisältävän tiedoston lataaminen epäonnistui." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Tiedosto: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Lähdekoodi ei ole käytettävissä." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Käännösten päivittäminen lähdekoodista ei onnistunut, koska tiedoston " "ominaisuuksissa annetusta sijainnista ei löytynyt koodia." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Lupa evätty." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia lukea lähdekooditiedostoja tiedoston " "asetuksissa määritellystä sijainnista." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Mikäli olet aiemmin estänyt tiedostoidesi käyttöoikeuden, voit myöntää sen " "Järjestelmäasetusten kohdasta Suojaus ja yksityisyys > Yksityisyys > " "Tiedostot ja kansiot." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Mikäli olet aikaisemmin estänyt pääsyn tiedostoihisi, voit sallia sen " "kohdasta Järjestelmäasetukset > Suojaus ja yksityisyys > Yksityisyys > " "Tiedostot ja kansiot." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Merkkijonoja ei voitu poimia lähdekoodista." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Päivitetään käännöksiä" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Tunnistetaan eroja…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Yhdistetään eroavaisuuksia…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Käännöstiedosto on jo ajan tasalla, eikä merkkijonoihin tehty muutoksia." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Käännöstiedosto päivitettiin %s muutoksella." msgstr[1] "Käännöstiedosto päivitettiin %s muutoksella." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Uudet käännettävät merkkijonot:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Poistetut merkkijonot (ei enää käytössä):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Lähdeteksteissä havaittiin %d ongelma." msgstr[1] "Lähdeteksteissä havaittiin %d ongelmaa." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Näytä tiedot…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Näytä tiedot…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Vääränmuotoinen otsake: ”%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO-käännöstiedostot" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT-käännöspohjat" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF-käännöstiedostot" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode-lokalisointikatalogi" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON-käännöstiedostot" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter-käännöstiedostot" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Kaikki käännöstiedostot" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Tiedosto on muodossa, jota Poedit ei tunnista." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Tämä JSON-tiedosto ei ole käännöstiedosto eikä sitä voida muokata Poeditillä." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Tiedoston sisällön luku epäonnistui: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Tiedostoa ”%s” voidaan vain lukea, mutta ei tallentaa.\n" "Tallenna se toisella nimellä." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Kuvankaappaukset:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i rivi tiedostosta ”%s” ei latautunut oikein." msgstr[1] "%i riviä tiedostosta ”%s” ei latautunut oikein." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Rivi %d tiedostossa ”%s” on vioittunut (%s-data ei ole kelvollista)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Rikkinäinen PO-tiedosto: yksikkomuotoista msgstr:ää käytetty yhdessä " "msgid_plural:in kanssa" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Rikkinäinen PO-tiedosto: monikkomuotoista msgstr:ää käytetty ilman " "msgid_plural:ia" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata. Se on todennäköisesti vioittunut." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Tiedostoa ladattaessa kohdattiin virheitä. Osa tiedosta saattaa sen " "seurauksena puuttua tai olla vioittunutta." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Tiedoston muotoilemisessa oli ongelma (mutta sen tallennus onnistui)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu tallentaa katalogin ominaisuuksissa on määriteltyssä ”%s”-" "merkistössä.\n" "\n" "Se tallennettiin sen sijaan UTF-8-muodossa ja asetusta muutettiin " "vastaavasti." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen POT-tiedosto." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Yllättävä puute XCLOC-tiedoston sisällössä." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "XCLOC-tiedostojen tallennusta eri sijaintiin ei tueta." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Virhe ladattaessa XLIF-tiedostoa: %s." #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "ei-tuettu versio (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Käännöstekstissä on merkkausvirhe." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Yhdistä Poedit tuettuihin pilvilokalisointialustoihin käännösten saumatonta " "synkronointia ja hallintaa varten." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Miten pilvisynkronointi toimii?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(ei kirjautunut)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Avaa pilvikäännös" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Hallitse tilejä" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekti:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Kirjaudu pilvitilille" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Kirjaudu pilvitilille" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Tililläsi ei ole käännösprojekteja." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Ladataan uusimmat käännökset…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Kirjaudu palveluun %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synkronoidaan" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Tallennetaan käännöksiä palveluun %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Käännösten tallennus palveluun %s epäonnistui." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Synkronointivirhe" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Poista kommentti" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Tuntematon Crowdin-virhe." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Ei valtuutusta; kirjaudu uudelleen." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "String-tyyppisiä Crowdin-projekteja ei tueta." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Käännösten lataus on poistettu käytöstä tässä projektissa." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Kirjaudu" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Lisätietoja Crowdinista" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin on online käännösten hallinta-alusta ja yhteistyössä toimiva " "käännöstyökalu. Hyödynnämme itse Crowdiniä Poeditin käännöksessä useille " "kielille, ja rakastamme sitä." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Odotetaan todennusta…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Päivitetään käyttäjätietoja…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Kirjaudu Crowdiniin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Synkronointi Crowdiniin epäonnistui." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin-virhe" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Lue lisää" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO-tiedostoja ei voi suoraan muokata Poeditillä." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedoston avaamisessa" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Avaa ja muokkaa sen sijaan vastaavaa PO-tiedostoa. Kun se tallennetaan, MO-" "tiedosto päivittyy samalla." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "älä poista tilapäistiedostoja (vianjäljitystä varten)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "käsittele poedit://-osoite" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "siirry annetulla rivillä olevaan kohtaan" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Kommunikointi Poedit-prosessin kanssa epäonnistui." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Tapahtui käsittelemätön poikkeus: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Valitse käännösmalli" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Virheellinen tiedosto" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Valitse käännöstiedosto" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit on helppokäyttöinen käännöseditori." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Poedit-ikkunaan voi pudottaa vain yhden tiedoston." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole käännöstiedosto." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei ole olemassa." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Oikeinkirjoituksen tarkistus on poissa käytöstä, koska kielelle %s ei ole " "asennettu sanakirjaa." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Toinen sovellus on muuttanut tiedostoa “%s”." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Haluatko ladata tiedoston uudelleen levyltä? Poeditin tallentamattomat " "muokkaukset menetetään, jos teet niin." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Tiedostoa on muokattu. Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Tallenna muutokset" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Muutokset menetetään, ellet tallenna niitä." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Älä tallenna" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Älä tallenna" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Toisen sovelluksen tekemät muutokset menetetään, jos tallennat." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Tallenna silti" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Tallenna silti" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Muunna…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Muunnetut käännöstiedostot" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Vie HTML-tiedostoon…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-tiedostot" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Vienti HTML-tiedostoon" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Päivitys epäonnistui" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Avaa viitetiedosto" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Päivitä &POT-tiedostosta…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Päivitä &POT-tiedostosta…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synkronoi Crowdiniin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Käännöksestä löytyi %d ongelma." msgstr[1] "Käännöksestä löytyi %d ongelmaa." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Validoinnin tulokset" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Virheelliset viestit on merkitty listassa punaisella värillä. Tällaisen " "viestin valitsemalla näytetään tarkemmat tiedot virheestä." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Tiedosto tallennettiin turvallisesti." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Tiedosto tallennettiin turvallisesti ja muunnettiin MO-muotoon, mutta se ei " "todennäköisesti toimi oikein." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Tiedosto tallennettiin turvallisesti, mutta sitä ei voida muuntaa MO-muotoon " "eikä käyttää." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Tiedosto muunnettiin MO-muotoon, mutta se ei todennäköisesti toimi oikein." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Tiedostoa ei voi muuntaa MO-muotoon eikä sitä voi käyttää." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Käännöksestä ei löytynyt ongelmia." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Käännös on käyttövalmis, mutta %d viesti on vielä kääntämättä." msgstr[1] "Käännös on käyttövalmis, mutta %d viestiä on vielä kääntämättä." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Käännös on käyttövalmis." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit korjasi automaattisesti tiedoston ”%s” virheellisen sisällön." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Tiedosto sisälsi kahdenkertaisia kohtia, mikä on kiellettyä PO-tiedostoissa " "ja estäisi tiedoston käytön. Poedit korjasi ongelman, mutta käännöksestä on " "syytä käydä läpi kaikki keskeneräisiksi merkityt viestit ja tarvittaessa " "korjata ne." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Käännöksen kieltä ei ole asetettu." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Aseta kieli" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Aseta kieli" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Ehdotukset eivät ole käytettävissä, jos käännöksen kieltä ei ole asetettu " "oikein. Muut ominaisuudet, kuten monikkomuodot, voivat myös toimia väärin." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Käännöksen kieli on sama kuin lähdekieli." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Korjaa kieli" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Korjaa kieli" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Tässä tiedostossa on monikkomuotoisia viestejä, vaikka Plural-Forms -otsake " "on asettamatta." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Tämän tiedoston viesteillä on eri määrä monikkomuotoja kuin sen Plural-Forms-" "otsake kertoo" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Pakollinen otsake Plural-Forms puuttuu." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Kielioppivirhe Plural-Forms -otsakkeessa (”%s”)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Korjaa otsake" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Korjaa otsake" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Tiedostossa käytetty monikkomuotolauseke on epätavallinen kielelle %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Katselmointi" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Haluatko käyttää englanninkielistä lähdetekstiä?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Tämä tiedosto käyttää lähdetekstin sijaan merkkijonojen tunnisteita. Poedit " "voi puolestasi ladata englanninkieliset tekstit \"%s\" tiedostosta." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Lataa englanti" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Käännetty: %d/%d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Jäljellä: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d virhe" msgstr[1] "%d virhettä" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d viesti" msgstr[1] "%d viestiä" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (tallentamaton)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (muokattu)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Käännösmuistin päivitys epäonnistui: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Poista lähteestä kopioidut käännökset" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Haluatko todella poistaa kaikki lähdetekstiä vastaavat käännökset?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Tämä poistaa kaikki käännökset, jotka ovat tarkkoja lähdetekstin kopioita. " "Toimintoa ei ole mahdollista kumota." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Pidä" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Puhdista poistetut käännökset" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Haluatko todella poistaa kaikki käännökset, joita ei enää käytetä?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Jos teet puhdistuksen, kaikki poistetuiksi merkityt käännökset hävitetään " "lopullisesti. Jos samat alkutekstit tulevaisuudessa palaavat käyttöön, ne " "täytyy kääntää uudelleen." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Puhdista" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopioi lähdetekstistä" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopioi lähdetekstistä" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Tyhjennä käännös" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Tyhjennä käännös" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Esiintymät koodissa" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Esiintymät koodissa" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Piilota sivupalkki" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Piilota tilarivi" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Tekstin pituus merkkeinä: käännös | lähde" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Tekstin pituus merkkeinä" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Lähdeteksti" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Yksikkö" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Monikko" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Esikäännetty" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Keskeneräinen" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Keskeneräinen" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT-tiedostot ovat pelkkiä käännöspohjia, eivätkä itse sisällä käännöksiä.\n" "Tee käännös luomalla uusi PO-tiedosto käännöspohjan perusteella." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Luo uusi käännös" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Luo uusi käännös tästä POT-tiedostosta." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Lähdetekstin ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Kaikki" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Muoto %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Muoto %i (käyttämätön)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nolla" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Yksi" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Kaksi" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Muut" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Merkkijonon konteksti: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Merkkijonon tunniste: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s-muotoilu" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s-muotoilu" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Käännös — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Lähdeteksti — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "tuntematon kieli" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Verkkovirhe: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Gettext-katalogien yhdistäminen epäonnistui." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Avaa editorissa" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Avaa editorissa" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "Tiedosto ei sisällä tietoa tämän tekstin esiintymistä lähdekoodissa." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Ei käyttötietoja" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d esiintymä koodissa" msgstr[1] "%d esiintymää koodissa" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Lähdekoodia ei löydy" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ei voi näyttää lähdekoodia, jossa tekstiä käytetään, koska tiedosto " "ei joko ole saatavilla viitatussa paikassa tai se on symbolinen viittaus, " "joka ei osoita todelliseen tiedostoon." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit ei onnistunut avaamaan tiedostoa ”%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Älä huomioi kirjainkokoa" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Jatka alusta" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Vain kokonaiset sanat" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Etsi lähdeteksteistä" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Etsi käännöksistä" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Hae kommenteista" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Korvaa k&aikki" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa k&aikki" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Edellinen" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Etsittävä teksti" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Korvaava teksti" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "virhe: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Kielen nimi tai koodi" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Käännöksen kieli" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Käännöksen kieli:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Kaikki merkkijonot" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Localazy-projektin tietoja ei voitu ladata." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Virhe tallennettaessa käännöksiä Localazyyn." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Lisätietoja palvelusta %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy on erittäin automatisoitu lokalisointialusta, jonka avulla kuka " "tahansa voi kääntää tuotteensa ja sisällönsä useille kielille helposti." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Lisää projekti" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Lisää projekti" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Katalogien hallinta" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Muokkaa…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Luo uusi käännösprojekti" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Poista projekti" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Muokkaa projektia" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Päivitä kaikki" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Päivitä projektin kaikki katalogit" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Ei käänn" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Keskeneräisiä" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Virheet" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Muokattu viimeksi" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Muokkaa projektia" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Valitse kansio" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Kansiot:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Haluatko poistaa ”%s”-projektin?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Poista projekti" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Projektin poistaminen ei poista käännöstiedostoja." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Päivitetäänkö projektin kaikki katalogit?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Suorittaa päivityksen lähdekoodista kaikille projektin tiedostoille." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Päivitetään projektiluetteloita" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Etsi päivityksiä…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Katalogien hallinta" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Asetukset…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Liitä ja sovita tyyliin" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Oikeinkirjoitus ja kielioppi" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Näytä oikeinkirjoitus ja kielioppi" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Tarkista dokumentti nyt" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus näppäilyn aikana" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Tarkista kielioppi oikeinkirjoituksen ohella" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Korjaa oikeinkirjoitus automaattisesti" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Korvaukset" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Näytä korvaukset" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Älykäs kopiointi/liittäminen" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Älykkäät lainausmerkit" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Älykkäät yhdysmerkit" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Älykkäät linkit" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Tekstin korvaus" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Muunnokset" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Muuta suuraakkosiksi" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Muuta pienaakkosiksi" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Isot alkukirjaimet" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Puhe" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Aloita puhuminen" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Lopeta puhuminen" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Mukauta työkaluriviä…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Siirry koko näytön tilaan" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Tervetuloa Poeditiin" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tuo kaikki eteen" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Tietoja kääntäjästä" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Nimesi" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "osoitteesi@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Nimeäsi ja sähköpostiosoitettasi käytetään ainoastaan GNU-gettext-" "tiedostojen Last-Translator-otsakkeessa." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Muunna automaattisesti MO-tiedostoksi tallennettaessa" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Kohdista aina tekstinsyöttökenttään" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Älä koskaan kohdista tekstilistaan. Jos tämä on käytössä, siirtymiseen " "täytyy käyttää Ctrl-nuolia näppäimistöä käytettäessä, mutta toisaalta " "tekstiä voi kirjoittaa välittömästi ilman tarvetta painaa sarkainta " "kohdistuksen vaihtamiseksi." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Listan fontti:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Tekstikenttien fontti:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Vaihda käyttöliittymän kieli" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(vaatii Windows 8:n tai uudemman)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Käytä käännösmuistia" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Hallitse…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Päivitettäessä lähteistä" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "käytä sumeaa täsmäystä tiedoston sisäisesti" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "esikäännä käännösmuistista" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit voi yrittää täyttää uudet viestit vain tiedoston aiempien käännösten " "pohjalta tai koko käännösmuistista. Lähes tyhjän käännösmuistin käyttö ei " "ole kovinkaan hyödyllistä, mutta uusien käännösten lisäämisen myötä toiminta " "paranee." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Tallennetut käännökset:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Tietokannan koko levyllä:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Tuo käännöstiedostoja…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Tuo käännöstiedostoja…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Tuo TMX-tiedostosta…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Tuo TMX-tiedostosta…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Vie TMX-tiedostoon…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Vie TMX-tiedostoon…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Valitse tuotavat käännöstiedostot" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Valitse tuotavat TMX-tiedostot" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX-tiedostot" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Tuodaan käännöksiä…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Käännösmuistin tuonti epäonnistui." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Tuodaan lähteestä \"%s\"…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s käännös tuotiin." msgstr[1] "%s käännöstä tuotiin." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Vie nimellä…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Viedään käännöksiä…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Käännösmuistin vienti polkuun ”%s” epäonnistui." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Tyhjennä käännösmuisti" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käännösmuistin?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Käännösmuistin tyhjentäminen tuhoaa kaikki sen sisältämät käännökset " "peruuttamattomasti. Tätä toimenpidettä ei voi perua." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "Muisti" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Lähdekoodipoimimia käytetään käännettävien tekstien etsimiseen " "lähdekooditiedostoista sekä näiden tekstien poimimiseen käännöksen tekemistä " "varten." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Mukautetut poimimet:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Mukautetut poimimet:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Tukee kaikkia GNU gettextin tunnistamia ohjelmointikieliä (PHP, C/C++, C#, " "Perl, Python, Java, JavaScript ja muita)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Poimimen asetukset" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Poista poimin" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa “%s“-poimimen?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Poimimet" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Tarkista myös beta-versiot" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta-versiot sisältävät uusimmat ominaisuudet ja parannukset, mutta " "saattavat olla hieman epävakaampia." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Päivitykset" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Nämä asetukset vaikuttavat PO-tiedostojen sisäiseen muotoiluun. Niitä voi " "tarvittaessa muuttaa esim. versionhallinnasta johtuvien vaatimusten vuoksi." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Rivinvaihdot:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (suositeltu)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Rivitys:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Säilytä olemassa olevien tiedostojen muotoilu" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Valmistellaan tekstejä…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Esikäännetään käännösmuistista…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Esikäännettiin %u teksti" msgstr[1] "Esikäännettiin %u tekstiä" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Esikäännetään…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d kohta esikäännettiin." msgstr[1] "%d kohtaa esikäännettiin." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Käännökset merkittiin keskeneräisiksi, sillä ne voivat olla virheellisiä. Ne " "on syytä käydä läpi oikeellisuuden varmistamiseksi." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Tarkat vastaavuudet käännösmuistista" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Läheiset vastaavuudet käännösmuistista" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Yhtään kohtaan ei voitu esikääntää." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Käännösmuisti ei sisällä yhtään tämän tiedoston sisältöä muistuttavaa " "tekstiä. Käännösmuisti toimii tehokkaasti puoliautomaattiseen kääntämiseen " "vasta kun Poedit on oppinut tarpeeksi manuaalisesti käännetyistä " "tiedostoista." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Esikääntäminen ei ole mahdollista ilman lähdetekstiä." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Esikäännä" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Esikäännös edellyttää, että varsinainen lähdeteksti on käytettävissä. Se ei " "toimi, jos käytetään vain tunnisteita ilman varsinaista tekstiä." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Ei voida esikääntää tuntemattomalta kieleltä." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Esikääntäminen edellyttää, että lähdetekstin kieli on tiedossa. Poedit ei " "tunnistanut sitä tästä tiedostosta." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Täytä vain tarkat täsmäävyydet" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Oletusarvoisesti myös epätarkat tulokset sisällytetään, mutta merkitään " "keskeneräisiksi. Valitse tämä, jos haluat sisällyttää vain täydelliset " "vastineet." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Älä merkitse tarkkoja vastineita keskeneräisiksi" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Ota käyttöön vain, jos luotat käännösmuistin laatuun. Muussa tapauksessa " "kaikki täsmäävyydet merkitään vajaiksi ja ne on syytä tarkistaa ennen " "käyttöä." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Esikääntäminen etsii kääntämättömille teksteille tarkasti tai osittain " "täsmäävät käännökset käännösmuistista automaattisesti." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d virhe tapahtui:" msgstr[1] "%d virhettä tapahtui:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Tapahtui virhe." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d virhe tapahtui." msgstr[1] "%d virhettä tapahtui." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Peruutetaan…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Vedä kansioita tai tiedostoja tähän" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Vedä kansioita tai tiedostoja tähän" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Lisää kansioita…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Lisää kansioita…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Lisää tiedostoja…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Lisää tiedostoja…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Lisää korvausmerkki…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Lisää korvausmerkki…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Näytä Finderissa" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Avaa resurssienhallinnassa" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Näytä kansiossa" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Ohitettavat polut" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Poiminnan lisäasetukset" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Poimi huomautukset kääntäjille lähteestä:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Kommentit, joiden alussa on:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Kaikki kommentit" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Lisävalitsimet xgettextille:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Käännöksen ominaisuudet" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Käännöksen ominaisuudet" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Lähteiden polut" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Lähteiden polut" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Lähteiden avainsanat" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Lähteiden avainsanat" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Lisäavainsanat" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Projektin nimi, jolle tämä käännös on tarkoitettu" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Tiimin nimi ja sähköpostiosoite tai URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "esim. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (suositeltu)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Tallenna tiedosto ensin. Tätä osaa ei voi muokata sitä ennen." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Muuttujien oikeellisuus" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Käännöksestä puuttuu muuttuja \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Tarpeeton muuttuja \"%s\", joka ei sisälly lähdetekstiin." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Monikkomuotojen käännökset" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Kaikkia monikkomuotoja ei ole käännetty." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Epäjohdonmukaiset isot/pienet kirjaimet" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Käännöksen tulisi alkaa virkkeellä." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Käännöksen tulisi alkaa pienellä kirjaimella." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Epäjohdonmukaisia tyhjemerkkejä" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Käännös ei ala välilyönnillä." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Käännös alkaa välilyönnillä toisin kuin lähdeteksti." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Käännöksen lopusta puuttuu rivinvaihto." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Käännös päättyy rivinvaihtoon toisin kuin lähdeteksti." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Käännöksen lopusta puuttuu välilyönti." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Käännös päättyy välilyöntiin toisin kuin lähdeteksti." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Välimerkkitarkastukset" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Käännöksen lopussa tulisi olla ”%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Käännöksen lopussa ei tulisi olla ”%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Käännöksen lopussa on ”%s\", mutta lähdetekstin lopussa ”%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Pilvi" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Tyhjennä valikko" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Tyhjennä valikko" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projektin nimi:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Lisää kansio listaan" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Uusi…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Uusi &POT/PO-tiedostosta…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Uusi &POT/PO-tiedostosta…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Avaa…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Avaa äskettäinen" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Avaa äskettäinen" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Avaa pilvikäännös…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Avaa pilvikäännös…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Aloitusikkuna" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Aloitusikkuna" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Katalo&gien hallinta" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Katalo&gien hallinta" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "Ta&llenna" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Tallenna &nimellä…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Tallenna &nimellä…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Muunna MO-muotoon…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "V&ie HTML-tiedostoon…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Etsi päivityksiä…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Asetukset…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "A&setukset" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopioi yksiköstä" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopioi yksiköstä" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Käännös on &keskeneräinen" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Käännös on &keskeneräinen" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Muokkaa &kommenttia" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Muokkaa &kommenttia" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Ehdotukset" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Etsi…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "&Korvaa…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Etsi seuraava" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Etsi edellinen" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Etsi ja korvaa…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Näytä tekstin &tunniste" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Näytä tekstin &tunniste" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Näytä varoitukset" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Näytä varoitukset" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Järjestä &tiedostojärjestyksen mukaan" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Järjestä &tiedostojen järjestyksen mukaan" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Järjestä läht&een mukaan" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Järjestä läht&een mukaan" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Järjestä &käännöksen mukaan" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Järjestä &käännöksen mukaan" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Ryhmittele konteksteittain" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Ryhmittele konteksteittain" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Virheitä sisältävät ensin" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Virheitä sisältävät ensin" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Kääntämättö&mät ensin" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Kääntämättö&mät ensin" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Näytä esiintymät koodissa" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Näytä esiintymät koodissa" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Käännös" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Päivitä lähdekoodista" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Päivitä lähdekoodista" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Esi&käännä…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validoi käännökset" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validoi käännökset" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Poista lähteestä kopioidut käännökset" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "P&uhdista poistetut käännökset" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "P&uhdista poistetut käännökset" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "Om&inaisuudet…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Valmis ja seuraava" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Valmis ja seuraava" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Aiemmin muokattu" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Aiemmin muokattu" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Edellinen käännös" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Edellinen käännös" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Seuraava käännös" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Seuraava käännös" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "E&dellinen keskeneräinen" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "E&dellinen keskeneräinen" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Se&uraava keskeneräinen" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Se&uraava keskeneräinen" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Edellinen monikkomuoto" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Edellinen monikkomuoto" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Seuraava monikkomuoto" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Seuraava monikkomuoto" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Ohje verkossa" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Ohje verkossa" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettextin manuaali" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettextin manuaali" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Tietoja Poeditistä" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista tiedostopäätteistä eroteltuna puolipisteillä (esim. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Suoritus:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Komento käännettävien tekstien poimimiseen:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Tätä komentoa käytetään poimimen suorittamiseen.\n" "%o laajennetaan tulostiedoston nimeksi, %K avainsana-\n" "listaksi, %F syötetiedostojen listaksi,\n" "%C merkistölipuksi (ks. alempaa)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Kohde avainsanalistassa:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Tämä liitetään komentojen listaan kerran\n" "kuhunkin avainsanaan. %f laajennetaan avainsanaksi." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Kohde syöttötiedostojen listassa:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Tämä liitetään komentoriville kerran\n" "kuhunkin syötetiedostoon. %f laajennetaan tiedostonimeksi." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Lähdekoodin merkistö:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Tämä liitetään komentoriville vain,\n" "jos kohteen koodimerkistö on annettu. %c laajennetaan merkistöarvoksi." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projektin nimi ja versio:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Käännöstiimi:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Monikkomuodot:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Käytä tämän kielen oletussääntöjä" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Käytä omaa lauseketta" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Lisätietoja monikkomuodoista" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Merkistö:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Poiminnan lisäasetukset…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Poiminnan lisäasetukset…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Pura tekstit lähdekoodeista, jotka ovat seuraavissa kansioissa:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Kantapolku:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Käytä näitä avainsanoja (funktion nimiä) tunnistettaessa lähdetiedostoista\n" "käännettäviä tekstejä:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Käytä myös oletusavainsanoja tuetuille kielille" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Lisätietoja Gettextin avainsanoista" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Aiempi lähdeteksti" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Tähän keskeneräiseksi muuttuneeseen käännökseen liittyvä vanha lähdeteksti " "(ennen sen muuttumista päivityksen aikana)." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Huomautukset kääntäjille" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Lisää kommentti" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Lisää kommentti" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Poista käännösmuistista" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Poista käännösmuistista" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Käännösehdotukset" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Vastaavuuksia ei löydy" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Vastaavuuksia ei löydy" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Tämä teksti löytyi Poeditin käännösmuistista." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Käännösehdotukset edellyttävät, että varsinainen lähdeteksti on " "käytettävissä. Se ei toimi, jos käytetään vain tunnisteita ilman varsinaista " "tekstiä." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Esikääntäminen edellyttää, että lähdetekstin kieli on tiedossa. Poedit ei " "tunnistanut sitä tästä tiedostosta." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Ei voida suorittaa ohjelmaa: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX-tiedosto on viallinen." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Käännösmuistin tietokanta on turmeltunut: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Käännösmuistin virhe: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Käytä oletuskieltä)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Kielen valinta" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Valitse ensisijainen kieli" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Poedit täytyy käynnistää uudestaan muutoksien käyttöön ottamiseksi." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Tilapäiskansiota ei voida luoda." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Käännöksiä ei ole. Sepä erikoista." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Käännettäviä viestejä ei Gettext-järjestelmässä lisätä manuaalisesti, vaan " "ne poimitaan lähdekoodista automaattisesti. Näin ne pysyvät ajan tasalla ja " "tarkkoina. Kääntäjät käyttävät yleensä kehittäjän heitä varten luomia PO-" "mallitiedostoja (POT)." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Lisätietoja GNU gettextistä" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Yksinkertaisin tapa täyttää tämä tiedosto käännöksillä on päivittää se POT-" "tiedostosta:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Päivitä POT-tiedostosta" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Poimi käännettävät tekstit olemassa olevasta POT-käännöspohjasta." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Voit myös poimia käännettävät tekstit suoraan lähdekoodista:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Poimi lähdekoodista" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfiguroi lähdekoodista poimiminen asetuksissa." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Luo uusi" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Luo uusi käännös POT-pohjasta." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Selaa tiedostoja" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Avaa ja muokkaa käännöstiedostoja." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Käännä pilviprojekti" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Työskentele verkossa muiden kanssa." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Äskettäiset tiedostot" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synkronoi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Tarkasta käännöksen virheet" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validoi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Esikäännä tekstit, joilla ei vielä ole käännöstä" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Päivitä lähdekoodista" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Päivitä lähdekoodista" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Päivitä lähdekoodista" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Näytä tai piilota sivupalkki" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja %s-ohjelmasta" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%sin asetukset" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Tietoja %s-ohjelmasta" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Palvelut" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Kätke %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Kätke muut" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Lopeta %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Asetukset…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Asetukset..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Asetukset..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Lopeta" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Avaa…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Avaa..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Sijoita" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Tee uudelleen" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "T&allenna nimellä" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Valitse k&aikki" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "K&umoa" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "K&yllä" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Vaihto+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Ylänuoli" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Alanuoli" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Vasen" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Oikea" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "vaihto" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " poedit-3.8/locales/an.po0000644000175100017510000024721315073465640010736 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Aragonese\n" "Language: an_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: an\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Amagar iste mensache de notificación" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "No tornar a amostrar-lo" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "No tornar a amostrar-lo" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Resumen de l'actualización" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fichero" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Textos nuevos" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Replegando los fichers d'orichen…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "No s'ha puesto cargar l'archivo con las traduccions extraïdas." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "O codigo fuent no ye disponible." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegau." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Si previament denegués l'acceso a los tuyos fichers, puetz permitir-lo en as " "preferencias d'o sistema > Seguridat y Privacidat > Privacidat > Fichers y " "carpetas." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Actualizando traduccions" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Mezclando las diferencais…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Capitero malformau: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Fichers de traducción PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Plantiellas de traducción POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Fichers de traducción XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Totz os fichers de traducción" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Lo fichero “%s” ye de nomás lectura y no puet alzar-se.\n" "Por favor alza-lo baixo atro nombre." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "No s'ha puesto alzar lo fichero %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i linia d'o fichero “%s” no s'ha cargau correctament." msgstr[1] "%i linias d'o fichero “%s” no s'han cargau cargoron correctament." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "" "La linia %d d'o fichero “%s” ye corrupta (los datos %s not son valius)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "No s'ha puesto cargar l'archivo. Puet estar que s'haigan perdiu u corrumpiu " "alguns datos per esta accion." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "S'ha produciu un problema en dar formato correctament a lo fichero (pero ye " "estau bien alzau)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "S'ha produciu un error al guardar l'archivo" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” no ye un fichero POT valiu." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Marca crebada en a cadena de traducción." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Prochecto:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Luenga:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Se ye baixando as zagueras traduccions…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincronizando" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Error de sincronización" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Editar o comentario" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "No ye autorizau, encieta la sesión de nuevas." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "A descarga de traduccions ye desactivada en iste prochecto." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Encetar a sesión" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Encetar a sesión" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Zarrar a sesión" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Zarrar a sesión" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Aprender mas arredol d'o Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Se ye asperando l'autenticación…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Se ye esviellando a información de l'usuario…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Encetar a sesión en o Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "A sincronización con o Crowdin ha fallau." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "S'ha produciu una error d'o Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Aprender-ne más" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Aduya" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Os fichers MO no se pueden editar dreitament en o Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produciu una error ubrindo lo fichero" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "En cuenta ubre y edita o fichero PO correspondient. En que l'alces o fichero " "MO s'esviellará tamién." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "No borrar los fichers temporals (pa depurar)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "maniar un poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "Ir ta l'elemento en o numero de linia dau" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Ha fallau en comunicar-se con o proceso d'o Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "S'ha produciu una error no maniada: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Fichero invaliu" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit ye un editor de traduccions d'uso facil." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Tu puetz borrar mas d'un fichero en a finestr ad'o Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Lo fichero “%s” no ye un fichero de traducción." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Lo fichero “%s” no existe." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "S'ha desactivau a revisión ortografica porque falta o diccionario pa %s." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Torna a cargar l'archivo" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Torna a cargar l'archivo" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "L'archivo ha estau modificau. Quiers guardar es cámbios fetos?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Alzar os cambios" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Los cambios tuyos se perderán si no los alzas." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&No alzar" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "No alzar" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Es cámbios fetos per atras aplicacions se perderan si guardas el fichiero." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Guarda igualment" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Guarda igualment" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Alzar como…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compilar ta…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Fichers de traducción compilaus" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Fichers HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "L'actualización ha fallau" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincronizar con o Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d problema trobau en a traducción." msgstr[1] "%d problemas trobaus en a traducción." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Resultaus d'a validación" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "As dentradas con errors s'han marcau en royo en a lista. S'amostrarán os " "detalles d'a error quan selecciones a dentrada." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "O fichero s'ha alzau de traza segura." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "O fichero s'ha alzau de traza segura y s'ha compilau t'o formato MO pero " "prebablement no marche correctament." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "O fichero s'ha alzau pero no puet compilar-se t'o formato MO ni usar-se." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "O fichero s'ha compilau t'o formato MO pero prebablement no funcionará " "correctament." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "O fichero no se puet compilar t'o formato MO pa emplegar-se." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "No se troba problemas en ista traducción." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "A traducción ye presta pa usar-se, pero %d dentrada ye encara sin traducir." msgstr[1] "" "A traducción ye presta pa usar-se, pero %d dentradas son encara sin traducir." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "A traducción ye presta pa usar-se." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "O Poedit ha apanyau automaticament conteniu invalido en o fichero “%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "O fichero conteneba elementos duplicaus, ixo not ye permitiu en os fichers " "PO y empacharía que se fese servir o fichero. O Poedit ha apanyau o problema " "pero s'ha a revisar as traduccions de qualsiquier elemento marcau como que " "le fa falta treballo y correchir-lo si ye menister." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "No s'ha establiu lo idioma d'a traducción." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Establir l'idioma" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Establir l'idioma" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "As sucherencias no son disponibles si l'idioma de traducción no ye " "correctament establiu. Atras caracteristicas, tals como as formas plurals, " "tamién pueden veyer-sen afectadas." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "L'idioma d'a traducción ye o mesmo que l'idioma d'orichen." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Apanyar l'idioma" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Apanyar l'idioma" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Falta o capitero de formas plurals requiesto." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Bi ha una error sintactica en as formas plurals d'o capitero (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Apanyar o capitero" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Adequar o capitero" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traduciu: %d de %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "En queda: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d error" msgstr[1] "%d errors" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d dentrada" msgstr[1] "%d dentradas" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (sin alzar)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificau)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "S'ha produciu una error en esviellar as traduccions memorizadas: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Mantener-las" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Purgar as traduccions borradas" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Deseyas eliminar todas as traduccions que ya no se fan servir?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Si continas con o purgau, todas as traduccions marcadas como borradas serán " "eliminadas permanentment. Habrás a traducir-las unatra vegada si son " "adhibidas unatra vegada en o esvenidero." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Purgar-las" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copiar dende o texto fuent" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copiar dende o texto fuent" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Limpiar a traducción" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Limpiar a traducción" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar o comentario" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Amagar a barra lateral" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Amostrar a barra lateral" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Amagar a barra d'estau" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Amostrar a barra d'estau" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Texto fuent" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pretraduciu" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Le fa falta treballo" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Le fa falta treballo" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Os fichers POT no son que plantiellas y no contienen garra traducción en sí " "mesmas.\n" "Pa fer una traducción, creya un nuevo fichero PO basau en a plantiella." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Creyar una nueva traducción" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Un" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dos" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Unatro" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Formato %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Formato %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traducción — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Texto d'orichen — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "idioma desconoixiu" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "S'ha produciu una error en unir catalogos gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Ubrir-lo en l'editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Ubrir-lo en l'editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Mirar" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar as mayusclas y as minusclas" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Embolicau arredol" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Nomás as parolas completas" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Mirar en o texto d'orichen" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Mirar en as traduccions" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Mirar en os comentarios" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Anterior" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Siguient >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Cadena que mirar" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Cadena de substitución" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Idioma d'a traducción" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Idioma d'a traducción:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Chestor de catalogos" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Creyar un nuevo prochecto de traducción" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Borrar o prochecto" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Editar o prochecto" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Esviellar-lo tot" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Esviellar totz os catalogos d'o prochecto" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Sin traducir" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Le fa falta treballo" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Zaguera modificación" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Editar o prochecto" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar a carpeta" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Comprebar si bi ha actualizacions…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Chestor de catalogos" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Apegar con o mesmo estilo" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografía y gramatica" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Amostrar a ortografía y a gramatica" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Comprebar o documento agora" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Comprebar a ortografía en escribir" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Comprebar a gramatica con a ortografía" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Correchir automaticament a ortografía" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substitucions" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Amostrar as substitucions" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copiau y apegau intelichent" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Cometas intelichents" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Guions intelichents" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Vinclos intelichents" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Substitución de texto" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Convertir en mayusclas" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Convertir en minusclas" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Meter en mayusclas" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Voz" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Rancar a voz" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Aturar a voz" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Veyer" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Amostrar a barra de ferramientas" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar a barra de ferramientas" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Dentrar ta pantalla completa" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Enamplar" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "مرحبا بك في Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trayer-ne tot t'o frent" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Información arredol d'o traductor" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "O tuyo nombre" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Correu electronico:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "O tuyo nombre y l'adreza de correu electronico no s'emplegan que ta " "establir o capitero de zaguer traductor d'os fichers GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compilar o fichero MO automaticament en alzar" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Comprebar a ortografía" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Pasar siempre o foco t'o quadro de traducción" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "No deixar que a lista de textos retienga l'enfoque. Si ista opción ye " "activada puet fer-se servir de conchunta con CTRL + teclas d'adreza\n" "ta mover-se por a lista de textos y prencipiar a tecliar immediatament sin " "pretar o tabulador ta cambiar o foco." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Fer servir una fuent personalizada t'as listas:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Fer servir una fuent personalizada pa os quadros de texto:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Cambiar a luenga d'a interficie d'usuario" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(requier o Windows 8 u superior)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Fer servir a memoria de traducción" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "En esviellar-lo dende as fuents" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "Coincidencia fusca adintro d'o fichero" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pretraducir dende a MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "O Poedit puet mirar de replenar as nuevas dentradas nomás dende as " "traduccions anteriors d'o fichero u de toda la memoria de traducción. L'uso " "d'a MT no será guaire efectivo si ye quasi lasa, pero amillorará contra mas " "traduccions se bi anyada." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traduccions almagazenadas:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Grandaria d'a base de datos en disco:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Reenchegar-ne" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Seleccionar os fichers de traducción pa importar-los" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exportar como…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Reenchegar a memoria de traducción" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "De seguras que quiers reenchegar as traduccions memorizadas?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "En reenchegar a memoria de traducción se borrarán todas as traduccions " "almagazenadas. Ista operación no se puet desfer." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Traduccions memorizadas" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Os extractors de codigo fuent se fan servir pa trobar os mensaches " "traducibles en os fichers de codigo fuent y extrayer-los pa permitir a suya " "traducción." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extractors personalizaus:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extractors personalizaus:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Suporta totz os luengaches de programación reconoixius por as ferramientas " "d'o GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript y atros)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Configuración d'extractor" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Borrar l'extractor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar l'extractor “%s”?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extractors" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprebar-ne as actualizacions automaticament" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Incluir-ie as versions beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "As versions beta contienen as funcionalidatz y milloras mas recients, pero " "pueden resultar menos estables." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Actualizacions" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Istas valors afectan o formato interno d'os fichers PO. Achusta-los si tiens " "requisitos especificos; por eixemplo, a causa d'o control de versión." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "finals d'as linias" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recomendau)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Achustar-lo en:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Conservar o formato d'os fichers existents" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avanzau" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "S'ha pretraduciu %u cadena" msgstr[1] "S'ha pretraduciu %u cadenas" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pretraducindo…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "S'ha pretraduciu %d dentrada." msgstr[1] "S'ha pretraduciu %d dentradas." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "S'ha marcau as traduccions como que les fa falta treballo porque pueden " "estar imprecisas. Has a revisar-las pa correchir-las." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "No s'ha puesto pretraducir garra dentrada." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "A MT no contién cadenas similars a lo conteniu d'iste fichero. Nomás ye " "efectivo pa las traduccions semiautomaticas dimpués que o Poedit aprenda " "prau de fichers que traduciés de traza manual." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pretraducir" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "No replenar que as coincidencias exactas" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "No marcar as coincidencias exactas como si les fese falta treballo" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Activa-lo nomás si confidas en a calidat d'a tuya MT. De traza " "predeterminada todas as coincidencias d'a MT se marcan como que les fa falta " "treballo y s'han a revisar antis de no usar-las" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "A pretraducción mira automaticament coincidencias exactas u fuscas pa las " "cadenas no traducidas en a memoria de traducción y replena las suyas " "traduccions." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Carpetas" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Rotas excluidas" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Opcions avanzadas d'extracción" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrayer as notas pa os traductors dende:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Totz os comentarios" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Indicadors xgettext adicionals:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Propiedatz de traducción" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Propiedatz de traducción" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Rotas de fuents" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Directorios fuent" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Parolas clau de fuents" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Parolas clau orichinals" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Parolas clau adicionals" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nombre d'o prochecto pa o que ye a traducción" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "p. eix. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recomendau)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "En primeras alza o fichero. Ista sección no se puet editar dica que no se " "faga." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nombre d'o prochecto:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Adhibir a carpeta t'a lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fichero" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Ubrir recient" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Chestor de &catalogos" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Chestor de &catalogos" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Alzar" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copiar dende o singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copiar dende o singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "A la traducción le fa falta &treballo" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "A la traducción le fa falta &treballo" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Editar o &comentario" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Editar o &comentario" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Sucherencias" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Mirar o siguient" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Mirar l'anterior" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Mirar o siguient" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Mirar l'anterior" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Ordenar-los por l'orden d'o &fichero" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Ordenar-los por l'orden d'o fichero" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Ordenar-los por l'&orichen" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Ordenar-los por l'orichen" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Ordenar-los por a &traducción" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Ordenar-los por a &traducción" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "A&grupar por o contexto" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "A&grupar por o contexto" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Dentradas con errors primero" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Dentradas con errors primero" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Dentradas sin traducir primero" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Dentradas sin traducir primero" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Amostrar a barra lateral" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Amostrar a barra d'estau" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validar as traduccions" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validar as traduccions" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Purgar as traduccions borradas" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purgar as traduccions borradas" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "Feito y &siguient" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "Feito y &siguient" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Traducción &anterior" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traducción &anterior" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Traducción siguie&nt" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Traducción siguie&nt" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Ante&rior sin rematar" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Ante&rior sin rematar" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Siguien&t sin rematar" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Siguien&t sin rematar" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Anterior forma plural" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Anterior forma plural" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Siguient forma plural" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Siguient forma plural" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Aduya en linia" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Aduya en linia" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "manual de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manual de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Sobre o Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "Arredol de" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Lista d'extensions deseparadas por punto y coma (p. eix. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Execución:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Comando ta extrayer as traduccions:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Iste comando se fa servir ta ubrir l'extractor.\n" "%u expande o nombre d'o fichero de salida, %K amuestra\n" "as parolas clau, %F enlista os fichers de dentrada y\n" "%C define o conchunto de caracters (vei abaixo)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Elemento d'a lista de parolas clau:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "S'adhibirá a la linia de comandos una vegada por\n" "cada parola clau. %k contién a parola clau." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Elemento d'a lista de fichers de dentrada:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "S'adhibirá a la linia de comandos una vegada por cada\n" "fichero de dentrada. %f contién o nombre de fichero." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Chuego de caracters d'o codigo fuent:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "S'adhibirá a la linia de comandos nomás si se proporciona\n" "o codigo d'o chuego de caracters fuent. %c contién a valura d'o chuego de " "caracters." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nombre d'o prochecto y versión:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formas plurals:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Fer servir os regles predeterminaus pa iste idioma" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Emplegar una expresión personalizada" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Aprender arredol de formas plurals" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Chuego de caracters:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extrayer o texto d'o fichero d'orichen en os directorios siguients:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Directorio radiz:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Fer servir istas parolas clau (nombres de funcions) pa reconoixer textos\n" "traducibles en fichers fuent, amás d'as parolas clau por defecto:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Fer servir tamién as parolas clau predeterminadas pa os idiomas suportaus" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Aprender sobre as parolas clau d'o GNU gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "O texto viello d'orichen (antis que no cambiase mientras bella " "actualización) con que corresponde a traducción imprecisa d'agora." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Adhibir un comentario" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Adhibir un comentario" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobau coincidencias." #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "No s'ha trobau coincidencias" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ista cadena s'ha trobau en as traduccions memorizadas d'o Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "No se puet executar o programa: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Fer servir a luenga por defecto)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Selección de luenga" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Seleccionar a luenga preferida" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Cal reenchegar o Poedit ta que os cambeos tiengan efecto." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "No puet creyar-se a carpeta temporal." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "No bi ha garra traducción. Ixo ye insolito." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Esviellar-lo dende un fichero POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Prener as cadenas traducibles d'una plantilla POT existent." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Puetz tamién extrayer cadenas traduciblesdreitament dende o codigo fuent:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Esviellar-lo dende as fuents" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configurar o codigo d'extracción de fuents en propiedatz." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Mirar as errors en a traducción" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Amostrar u amagar a barra lateral" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Arredol de %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferencias d’o %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Arredol de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servicios" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Amagar atros" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Amostrar-lo tot" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Dezaga" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Vuedar" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Vuedar" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Retallar" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Retallar" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Ubrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Ubrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "A&pegar" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Refer" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Alzar como" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Alzar como" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar-lo tot" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-lo tot" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Desfer" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Mayus+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Intro" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Alto" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "mayus" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/da.po0000644000175100017510000026540615073465640010730 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da_DK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: da\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Skjul denne notifikation" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Vis ikke igen" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Vis ikke igen" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Opdateringsresumé" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Opdatér resumé" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemer" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fil" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Linje" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nye strenge" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nye strenge" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Fjernede strenge" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Fjernede strenge" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Indsamler kildefiler…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Udpakker oversættelige strenge fra %s-filen…" msgstr[1] "Udpakker oversættelige strenge fra %s-filerne…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Kunne ikke indlæse filen med udpakkede oversættelser." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "I: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Kildekoden er ikke tilgængelig." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Oversættelserne kunne ikke opdateres fra kildekoden, fordi der ikke blev " "fundet nogen kode på den placering, der er angivet i filens egenskaber." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Adgang nægtet." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at læse kildekodefiler fra den placering, der er " "angivet i filens egenskaber." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Hvis du tidligere har nægtet adgang til dine filer, kan du tillade adgang i " "Systemindstillinger > Anonymitet og sikkerhed > Arkiver og mapper." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Hvis du tidligere har nægtet adgang til dine filer, kan du tillade det i " "Systemindstillinger > Sikkerhed og anonymitet > Anonymitet > Arkiver og " "mapper." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Mislykkedes at udpakke strenge fra kildekode." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Filen “%s” kunne ikke åbnes." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Opdaterer oversættelser" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Fastslår forskelle…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Fletter forskelle…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Oversættelsesfil er allerede opdateret, ingen ændringer af strenge foretaget." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Oversættelsesfil blev opdateret med %s ændring." msgstr[1] "Oversættelsesfil blev opdateret med %s ændringer." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nye strenge at oversætte:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Fjernede strenge (anvendes ikke længere):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d problem med kildestrengene detekteret." msgstr[1] "%d problemer med kildestrengene detekteret." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Se detaljer…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Se detaljer…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Forkert udformet header: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO-oversættelsesfiler" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT-oversættelsesskabeloner" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF-oversættelsesfiler" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode-lokaliseringskatalog" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON-oversættelsesfiler" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter-oversættelsesfiler" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX-ressourcefiler" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt-oversættelsesfiler" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Alle oversættelsesfiler" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Filen er i et format, som Poedit ikke genkender." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Denne JSON-fil er ikke en oversættelsesfil og kan ikke redigeres i Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Læsning af filindhold mislykkedes med følgende fejl: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Filen “%s” er skrivebeskyttet og kan ikke gemmes.\n" "Gem den med et andet navn." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Kunne ikke gemme filen %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Skærmbilleder:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i linje af filen “%s” blev ikke indlæst korrekt." msgstr[1] "%i linjer af filen “%s” blev ikke indlæst korrekt." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Linje %d af filen “%s” er beskadiget (ikke gyldig %s-data)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Defekt PO-fil: entalsform msgstr brugt sammen med msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Defekt PO-fil: flertalsform msgstr brugt uden msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Kunne ikke indlæse filen. Den er sandsynligvis beskadiget." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Fejl opstod under indlæsning af filen. Nogle data kan derfor mangle eller " "være beskadiget." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Problem med at formatere filen pænt (men den blev gemt)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Filen kunne ikke gemmes i “%s”-tegnsættet som angivet i " "oversættelsesindstillingerne.\n" "\n" "Den blev i stedet gemt i UTF-8 og med tilsvarende ændret indstilling." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Fejl under lagring af fil" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig POT-fil." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Fejl under indlæsning af Qt-oversættelsesfil: “%s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Denne fil er forkert udformet." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Fejl under indlæsning af RESX-fil: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Uventet mangler indhold i XCLOC-fil." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Lagring på en anden placering understøttes ikke for XCLOC-filer." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Fejl under indlæsning af XLIFF-fil: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "uunderstøttet version (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Fejlbehæftet markup i oversættelsesstrengen." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Forbind Poedit med understøttede cloud-lokaliseringsplatforme for problemfri " "synk af oversættelser håndteret af disse." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Hvordan fungerer cloud-synk?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(ikke logget ind)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Åbn cloud-oversættelse" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Håndtér konti" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Log ind på Cloud-konto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Log ind på cloud-konto" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Ingen oversættelsesprojekter opført i kontoen." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Downloader seneste oversættelser…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Log ind på %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synkning" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Uploader oversættelser til %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Upload af oversættelser til %s mislykkedes." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Synkfejl" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Slet kommentaren" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Ukendt Crowdin-fejl." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Ikke godkendt, log venligst ind igen." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Strengbaserede Crowdin-projekter understøttes ikke." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Download af oversættelser er deaktiveret i dette projekt." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Anbefalet" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Log ind" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Log ud" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Log ud" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Læs mere om Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin er en online oversættelsesstyringsplatform og samarbejdsværktøj til " "oversættelse. Vi bruger selv Crowdin til at oversætte Poedit til mange " "sprog, og vi elsker det." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Venter på godkendelse…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Opdaterer brugeroplysninger…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Log ind på Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Synkronisering med Crowdin mislykkedes." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin-fejl" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "Kopiér (&C)" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Få mere at vide" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO-filer kan ikke redigeres direkte i Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af filen" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Åbn og redigér i stedet den korresponderende PO-fil. Når denne gemmes, " "opdateres MO-filen ligeledes." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "slet ikke midlertidige filer (til fejlfinding)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "håndtér en poedit://-URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "gå til emnet på et givent linjenummer" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Mislykkedes at kommunikere med Poedit-proces." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Uhåndteret undtagelse opstod: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Vælg oversættelsesskabelon" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Ugyldig fil" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Vælg oversættelsesfil" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit er et letanvendeligt oversættelsesværktøj." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Maks. én fil kan droppes i Poedit-vinduet." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Filen \"%s\" er ikke en oversættelsesfil." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Filen \"%s\" findes ikke." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Stavekontrol er deaktiveret, da ordbogen til %s ikke er installeret." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Filen “%s” er blevet ændret af en anden applikation." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Genindlæs fil" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Vil du genindlæse filen fra disken? Dine ikke-gemte redigeringer i Poedit " "vil i givet fald gå tabt." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Genindlæs fil" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Filen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ge&m ikke" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Gem ikke" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Ændringerne foretaget af den anden applikation vil gå tabt, hvis du gemmer." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Gem alligevel" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Gem alligevel" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Gem som…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompilér til…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompilerede oversættelsesfiler" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Eksportér til HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Eksportér til HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Opdatering mislykkedes" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Åbn referencefil" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Opdatér fra &POT-fil…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Opdatér fra &POT-fil…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synkronisér med Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Upload til %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Fandt %d problem med oversættelsen." msgstr[1] "Fandt %d problemer med oversættelsen." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Valideringsresultatet" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Emner med fejl er markeret med rødt i listen. Detaljer om fejlen vil blive " "vist når du vælger sådan et emne." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Filen blev gemt sikkert." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Filen blev gemt korrekt og kompileret til MO-formatet, men den vil " "sandsynligvis ikke virke korrekt." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "FIlen blev gemt korrekt, men den kan ikke kompileres til MO-formatet og " "bruges." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Filen blev kompileret til MO-formatet, men vil sandsynligvis ikke virke " "korrekt." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Filen kan ikke kompileres til MO-formatet og bruges." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Der blev ikke fundet nogle problemer med oversættelsen." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Oversættelsen er klar til brug, men %d emner er endnu ikke oversat." msgstr[1] "Oversættelsen er klar til brug, men %d emne er endnu ikke oversat." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Oversættelsen er klar til brug." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit rettede automatisk ugyldigt indhold i filen \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Filen indeholdt duplikerede emner som ikke er tilladt i PO filer, og som " "kunne forhindre filen i at blive brugt. Poedit rettede fejlen, men du bør " "gennemgå oversættelser af alle emner der er markeret som \"skal efterses\" " "og rette dem om nødvendigt." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Oversættelsessproget er ikke angivet." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Angiv sprog" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Angiv sprog" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Forslag er ikke tilgængelige hvis oversættelsessproget ikke er angivet " "korrekt. Andre ting, såsom flertalsformer kan også blive påvirket." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Oversættelsessproget er det samme som kildesproget." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Ret sprog" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Ret sprog" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Denne fil har poster med flertalsformer, men har ikke en Plural-Forms-header " "konfigureret." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Teksterne i denne fil har et andet antal flertalsformer end hvad katalogets " "Plural-Forms-header siger" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Det påkrævede filhovede Plural-Forms mangler." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Syntaksfejl i Plural-Forms-filhovede (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Ret filhovedet" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Ret filhovedet" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Flertalsformudtryk, der bruges af filen, er usædvanligt for %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Korrektur" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Vil du bruge engelsk som kildetekst?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Denne fil bruger streng-ID'er i stedet for kildetekst. Poedit kan indlæse " "engelske tekster fra filen \"%s\" for dig." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Indlæs engelsk" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Oversat: %d af %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Resterende: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d fejl" msgstr[1] "%d fejl" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d post" msgstr[1] "%d poster" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (ikke gemt)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (ændret)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Kunne ikke opdatere oversættelseshukommelsen: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Filen “%s” kunne ikke gemmes." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Fjern samme-som-kilde oversættelser" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Fjern alle oversættelser, som er identiske med kildeteksten?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Denne handling sletter alle oversættelser, som er identiske med " "kildeteksten. Handlingen er irreversibel." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Tøm slettede oversættelser" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Vil du slette alle oversættelser som ikke længere er i brug?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Hvis du fortsætter vil alle oversættelser som er markeret som slettede, " "blive fjernet permanent. Du vil skulle oversætte dem igen hvis de senere " "igen bliver brugt." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Tøm" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopiér fra kildetekst" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopiér fra kildetekst" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Ryd oversættelse" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Ryd oversættelse" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kodeforekomster" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Kodeforekomster" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skjul sidepanel" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidepanel" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skjul statuslinje" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Strenglængde i tegn: oversættelse | kilde" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Strenglængde i tegn" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Kildetekst" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Ental" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Flertal" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Præ-oversat" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Skal efterses" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Skal efterses" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT-filer er kun skabeloner som ikke indeholder nogen oversættelser.\n" "For at oprette en oversættelse skal du oprette en ny PO-fil fra skabelonen." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Opret ny oversættelse" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Lav en ny oversættelse fra denne POT-fil." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "Brug menuen Redigér til at udføre massehandlinger på valgte strenge." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Kildetekst-ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Form %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Form %i (ubrugt)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nul" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "En" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "To" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Andet" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Strengkontekst: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Strengidentifikator: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s format" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s format" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Oversættelse — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Kildetekst — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "ukendt sprog" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Netværksfejl: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Der opstod en fejl ved sammenfletning af gettext-kataloger." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Åbn i editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Åbn i editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Ingen information om denne strengs forekomster i kildekoden er angivet i " "filen." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Ingen brugsinformation" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d kodeforekomst" msgstr[1] "%d kodeforekomster" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Kildekode ikke fundet" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit kan ikke vise kildekode, hvor strengen bruges, fordi filen enten ikke " "er tilgængelig i den refererede placering, eller det er en symbolsk " "reference, der ikke peger på en rigtig fil." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Filen kan ikke åbnes" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit kunne ikke åbne filen “%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer forskelle på store og små bogstaver" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Ombrydning" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Find i kildetekster" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Find i oversættelser" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Find i kommentarer" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Erstat &alle" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Erstat &alle" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Forrige" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Streng som skal findes" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Erstatningsstreng" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "fejl: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Sprognavn eller -kode" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Oversættelsessprog" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Sprog for oversættelsen:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Alle strenge" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Kunne ikke downloade Localazy-projektoplysninger." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "En fejl opstod under upload af oversættelser til Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Læs mere om %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy er en højautomatiseret lokaliseringsplatform, hvormed alle nemt kan " "oversætte deres produkter og indhold til flere sprog." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Tilføj projekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Tilføj projekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Kataloghåndtering" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Rediger…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Opret nyt oversættelsesprojekt" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Slet projektet" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Redigér projektet" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Opdatér alle" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Opdatér alle kataloger i projektet" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "I alt" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Ikke-oversat" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Skal efterses" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Redigér projekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Vælg mappe" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Mapper:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Vil du slette projektet “%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Slet projekt" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Sletning af projektet vil ikke slette nogen oversættelsesfiler." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Opdater alle kataloger i dette projekt?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Udfører opdatering fra kildekoden på alle filer i projektet." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Opdatér projektekataloger" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Søg efter opdateringer…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Kataloghåndtering" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Indstillinger…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Indsæt og tilpas stil" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Stavning og grammatik" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Vis stavning og grammatik" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Tjek dokument nu" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Tjek stavning mens du skriver" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Kontrollér grammatik med stavning" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Kontroller automatisk stavning" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Erstatninger" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Vis erstatninger" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Smart kopier/indsæt" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Smarte citater" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Smarte bindestreger" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Smarte links" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Tekst erstatning" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformeringer" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Lav til store bogstaver" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Lav til små bogstaver" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Stort begyndelsesbogstav" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Start tale" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stop tale" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Tilpas værktøjslinje…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Velkommen til Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Bring alle frem" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Information om oversætteren" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Dit navn" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "dig@eksempel.dk" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Dit navn og din e-mail-adresse bruges kun til at sætte Last-Translator-" "filhovedet i GNU gettext-filer." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Kompilér automatisk MO-fil når der gemmes" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontrol" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Skift altid fokus til indtastningsfeltet for tekst" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Fokusér aldrig på listen med strenge. Hvis det er slået til, skal du bruge " "Ctrl-piletaster for at navigere med tastaturet, men du kan til gengæld " "indtaste tekst uden at skulle bruge tabulator tasten for at flytte fokus." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Brug tilpasset skrifttype til lister:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Brug tilpasset skrifttype til tekstfelter:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Skift brugerfladens sprog" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(kræver Windows 8 eller nyere)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Brug oversættelseshukommelse" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Administrere…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Ved opdatering fra kilder" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "lav uafklaret søgning i filen" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "præ-oversæt fra TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit kan prøve at udfylde nye emner blot ud fra tidligere oversættelser i " "filen, eller fra hele din oversættelseshukommelse. Brug af TM vil ikke være " "så effektiv hvis den er halv-tom, men vil blive bedre når du tilføjer flere " "oversættelser til den." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Gemte oversættelser:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Databasestørrelse på disk:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importer oversættelsesfiler…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importer oversættelsesfiler…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importer fra TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importer fra TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Eksporter til TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Eksporter til TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Vælg oversættelsesfiler der skal importeres" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Vælg en TMX fil til at importere" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX filer" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importerer oversættelser…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Importen af oversættelseshukommelse mislykkedes." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importér fra “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s oversættelse blev importeret." msgstr[1] "%s oversættelser blev importeret." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Eksporter som…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Eksporterer oversættelser…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Eksportdn af oversættelseshukommelse fra \"%s\" mislykkedes." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Nulstil oversættelseshukommelsen" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at nulstille oversættelseshukommelsen?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Nulstilling af oversættelseshukommelsen vil uigenkaldeligt slette alle gemte " "oversættelser i den. Du kan ikke fortryde denne handling." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "OH" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Oversættelseshukommelse" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Kildekode-udtrækkerer bruges til at finde oversætbare strenge i kildekode-" "filerne og trækker dem ud så de kan oversættes." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Tilpassede udtrækkere:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Tilpassede udtrækkere:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Understøtter alle programmeringssprog som kendes af GNU gettext værktøjer " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript og andre)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Opsætning af udtrækker" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Slet udtrækker" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"-udtrækkeren?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Udtrækkere" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Søg automatisk efter opdateringer" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Medtag betaversioner" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Betaversioner indeholder de nyeste funktioner og forbedringer, men kan være " "lidt mindre stabile." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Disse indstillinger påvirker den interne formatering af PO filer. Tilpas dem " "hvis du har specielle krav f.eks på grund af versionskontrol." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Linjeafslutninger:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (anbefalet)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Ombryd ved:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Bevar formatering af eksisterende filer" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Forbereder strenge…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Præoversætter fra oversættelseshukommelse…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "For-oversat %u streng" msgstr[1] "For-oversat %u strenge" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Præ-oversætter…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d emne blev præ-oversat." msgstr[1] "%d emner blev præ-oversat." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Oversættelserne blev markeret som \"skal efterses\", da de kan være " "forkerte. Du bør tjekke deres korrekthed." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Nøjagtige match fra TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Omtrentlige match fra TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Ingen emner kunne præ-oversættes." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Alle strenge er allerede oversat." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "OH indeholder ikke nogen strenge der svarer til indholdet af denne fil. Den " "er kun god til halv-automatiske oversættelser når Poedit har lært nok fra " "filer du har oversat manuelt." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Kan ikke præoversætte uden kildetekst." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Præ-oversæt" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Præoversættelse kræver at kildetekst er tilgængelig. Det virker ikke, hvis " "kun id'er uden den egentlige tekst bruges." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Kan ikke præoversætte fra ukendt sprog." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Præoversættelse kræver, at kildetekstens sprog er kendt. Poedit kunne ikke " "bestemme det i denne fil." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Udfyld kun nøjagtige overensstemmelser" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Unøjagtige resultater medtages som standard også, men markeres som ufærdige. " "Markér valgmuligheden for kun at medtage 100% matchninger." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Marker ikke nøjagtige overensstemmelser som \"skal efterses\"" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Marker kun hvis du stoler på kvaliteten af din TM. Som standard vil alle " "overensstemmelser fra TM'en være markeret som \"skal efterses\" og bør " "gennemlæses før brug." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Præ-oversættelse finder automatisk præcise eller uafklarede ord til u-" "oversatte strenge i oversættelseshukommelsen og udfylder deres oversættelser." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d fejl opstod:" msgstr[1] "%d fejl opstod:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "En fejl opstod." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d fejl opstod." msgstr[1] "%d fejl opstod." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Annullerer…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Træk mapper eller filer hertil" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Træk mapper eller filer hertil" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Tilføj mapper…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Tilføj mapper…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Tilføj filer…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Tilføj filer…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Tilføj wildcard…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Tilføj wildcard…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Vis i Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Vis i Stifinder" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Vis i mappe" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Udelukkede stier" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Avancerede udtræksindstillinger" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Udtræk noter til oversættere fra:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Kommentarer som starter med:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Alle kommentarer" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Yderligere xgettext flag:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Oversættelsesegenskaber" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Oversættelsesegenskaber" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Søgestier" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Søgestier" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Nøgleord i kildefil" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Nøgleord i kildefil" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Yderligere nøgleord" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Navn på projektet som oversættelsen er til" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Holdnavn og e-mailadresse eller URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "f.eks. nplurals=2; plural=(n != 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (anbefalet)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Gem venligst filen først. Denne kan sektion kan ikke redigere før det er " "sket." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Pladsholderes korrekthed" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Pladsholder “%s” mangler i oversættelsen." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Overflødig pladsholder “%s” der ikke er i kildeteksten." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Flertalsform-oversættelser" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Elle alle flertalsformer er oversat." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Inkonsistent brug af store og små bogstaver" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Oversættelsen bør starte som en sætning." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Oversættelsen bør starte med et lille tegn." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Inkonsistent brug af whitespace (blanktegn og linjeskift)" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Oversættelsen starter ikke med et mellemrum." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Oversættelsen starter med et mellemrum, men kildeteksten gør ikke." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Oversættelsen mangler et linjeskift i enden." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Oversættelsen slutter med et linjeskift, men kildeteksten gør ikke." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Oversættelsen mangler et mellemrum i enden." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Oversættelsen slutter med et mellemrum, men kildeteksten gør ikke." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Tegnsætningskontrol" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Oversættelsen bør ende med \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Oversættelsen bør ikke ende med \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Oversættelsen ender med \"%s\", men kildeteksten ender med \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Ryd menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Ryd menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Projektnavn:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Tilføj mappe til listen" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "%Ny…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Ny fra &POT/PO fil…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Ny fra &POT/PO fil…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Åbn…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Åbn seneste" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Åbn cloud-oversættelse…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Åbn Cloud Translation…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "O&pstartsvindue" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "O&pstartsvindue" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Kataloghåndtering" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Kataloghåndtering" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Gem &som…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Gem &som…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompilér til MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Eksportér(&x) til HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Søg efter opdateringer…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Indstillinger…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopiér fra ental" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopiér fra ental" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Oversættelse skal &efterses" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Oversættelse skal &efterses" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Redigér &kommentar" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Redigér &kommentar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Find…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Erstat…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Find forrige" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Find og erstat…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Vis streng &ID" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Vis streng &ID" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Vis advarsler" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Vis advarsler" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Sortér efter &filrækkefølge" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Sortér efter &filrækkefølge" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Sortér efter &kilde" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Sortér efter &kilde" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Sortér efter &oversættelse" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Sortér efter &oversættelse" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Gruppér efter kontekst" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Gruppér efter kontekst" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Emner med fejl først" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Emner med fejl først" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Ikke-oversatte poster først" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Ikke-oversatte poster først" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Vis kodeforekomster" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Vis kodeforekomster" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Vis sidepanel" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Vis statuslinje" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Oversættelse" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Opdatér fra kildekode" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Opdatér fra kildekode" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "For&oversæt…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Validér oversættelser" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Validér oversættelser" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Fjern samme-som-kilde oversættelser" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Tøm slettede oversættelser" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Tøm slettede oversættelser" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Egenskaber…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "Fæ&rdig og næste" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "Fæ&rdig og næste" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Tidligere redigeret" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Tidligere redigeret" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Forrige oversættelse" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Forrige oversættelse" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Næste oversættelse" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Næste oversættelse" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "F&orrige ufærdige" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "F&orrige ufærdige" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "N&æste ufærdige" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "N&æste ufærdige" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forrige flertalsform" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forrige flertalsform" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Næste flertalsform" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Næste flertalsform" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Onlinehjælp" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Onlinehjælp" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext manual" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext manual" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Om Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Liste med filendelser, adskilt med semikolon (f.eks. *.cpp, *.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Udførsel:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Kommando til at udtrække oversættelser:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Dette er kommandoen der bruges til at afvikle udtrækkeren.\n" "%o bliver til navnet for outputfilen, %K til listen\n" "over nøgleord, %F til listen over inputfiler,\n" "%C til tegnsætflag (se nedenfor)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "En post i nøgleordslisten:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Dette vil blive vedhæftet til kommandolinjen en\n" "gang for hvert nøgleord. %k erstattes med nøgleordet." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "En post i listen over inddatafiler:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Dette vil blive vedhæftet til kommandolinjen en\n" "gang for hver inddatafil. %f erstattes med filnavnet." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Kildekodens tegnsæt:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Dette vil blive vedhæftet til kommandolinjen, dog kun\n" "hvis kildekodens tegnsæt er givet. %c erstattes med tegnsætværdien." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Projektnavn og version:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Sprog team:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Flertalsformer:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Brug standardregler for dette sprog" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Brug tilpasset udtryk" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Lær mere om flertalsformer" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Avancerede udtrækningsindstillinger…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Avancerede udtrækningsindstillinger…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Udtræk tekst fra kildefiler i følgende mapper:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Grundlæggende sti:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Brug disse nøgleord (funktionsnavne) til at genkende\n" "oversættelige strenge i kildefiler:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Brug også standard nøgleord for understøttede sprog" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Lær om gettext nøgleord" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Forrige kildetekst" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Den gamle kildetekst (før den blev ændret ved en opdatering) som den nu " "forkerte oversættelse svarer til." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Noter til oversættere" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Tilføj kommentar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Tilføj kommentar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Slet fra Oversættelseshukommelse" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Slet fra Oversættelseshukommelse" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Oversættelsesforslag" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Ingen fundet" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Ingen fundet" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Denne streng blev fundet i Poedit's oversættelseshukommelse." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Oversættelsesforslag kræver, at kildetekst er tilgængelig. De virker ikke, " "hvis kun id'er uden selve teksten bruges." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Oversættelse kræver, at kildetekstens sprog er kendt. Poedit kunne ikke " "bestemme det i denne fil." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Kan ikke udføre program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX filen er forkert udformet." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Oversættelses databasen er ødelagt: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Oversættelses hukommelsesfejl: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Brug standardsprog)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Sprogvalg" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Vælg dit foretrukne sprog" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Du skal genstarte Poedit før denne ændring træder i kraft." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Der er ikke nogen oversættelser. Det er usædvanligt." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Oversættelige poster tilføjes ikke automatisk i Gettext-systemet, men " "udtrækkes automatisk fra kildekoden. På den måde er de opdaterede og " "korrekte. Oversættere bruger typisk PO-skabelonfiler (POT'er) klargjort til " "dem af udvikleren." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Læs mere om GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Den enkleste måde at udfylde denne fil med oversættelser er at opdatere den " "fra en POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Opdatér fra POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Tag oversætbare strenge fra en eksisterende POT-skabelon." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Du kan også udtrække oversætbare strenge direkte fra kildekoden:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Udtræk fra kilder" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfigurér kildekode-udtrækning i Egenskaber." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Opret ny" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Opret ny oversættelse fra POT-skabelon." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Gennemse filer" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Åbn og rediger oversættelsesfiler." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Oversæt cloud-projekt" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Samarbejd med andre personer online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Seneste filer" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Synkronisér oversættelser med Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Upload" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Upload oversættelser til %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Find fejl i oversættelsen" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Validér" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "For-oversatte strenge der ikke har en oversættelse endnu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Opdater fra kode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Opdater fra kode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Opdatér fra kildekode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s indstillinger" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Tjenester" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Skjul øvrige" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Indstillinger…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "Annullér" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&p" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Åbn…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Gentag" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Gem som" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Vælg &alle" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Retur" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Op" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ned" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Venstre" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Højre" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "skift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " poedit-3.8/locales/sl.po0000644000175100017510000026437415073465454010770 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Slovenian\n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: sl\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Skrij to obvestilo" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne prikazuj več" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ne prikazuj več" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Posodobi povzetek" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Novi nizi" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Zbiranje izvornih datotek …" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Datoteke z razširjenimi prevodi ni bilo mogoče naložiti." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "V: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Izvorna koda ni na voljo." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Prevoda ni mogoče posodobiti iz izvorne kode, ker na mestu, ki je določeno v " "lastnostih datoteke, ni bilo mogoče najti nobene kode." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Dovoljenje zavrnjeno." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nimate dovoljenja za branje datotek izvorne kode z mesta, navedenega v " "lastnostih datoteke." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Če ste predhodno zavrnili dostop do svojih datotek, ga lahko dovolite v " "Nastavitve sistema -> Zasebnost in varnost -> Datoteke in mape." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Če ste prej zavrnili dostop do vaših datotek, lahko to dovolite v Nastavitve " "sistema > Varnost in zasebnost > Zasebnost > Datoteke in mape." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Datoteke “%s” ni bilo mogoče odpreti." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Posodabljanje prevodov" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Združevanje razlik …" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Nepravilno oblikovana glava: »%s«" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Datoteke PO za prevajanje" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Predloge POT za prevajanje" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Datoteke s prevodi XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Prevajalske datoteke JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Prevajalske datoteke Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Vse prevajalske datoteke" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Datoteka je v formatu, ki ga Poedit ne prepozna." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Ta datoteka JSON ni prevajalska datoteka in je ni mogoče urejati v Poeditu." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Branje vsebine datoteke ni uspelo z naslednjo napako: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Datoteka \"%s\" je le za branje in je ni mogoče shraniti.\n" "Shranite jo lahko pod drugim imenom." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Datoteke %s ni možno shraniti." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Posnetki zaslona:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i vrstica datoteke \"%s\" ni pravilno naložena." msgstr[1] "%i vrstici datoteke »%s« nista pravilno naloženi." msgstr[2] "%i vrstice datoteke »%s« niso pravilno naložene." msgstr[3] "%i vrstic datoteke »%s« ni pravilno naloženih." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Vrstica %d datoteke \"%s\" je poškodovana (niso veljavni %s podatki)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Poškodovana datoteka PO: edninska oblika msgstr je uporabljena skupaj z " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Poškodovana datoteka PO: množinska oblika msgstr je uporabljena brez " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče naložiti, verjetno je poškodovana." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Pri nalaganju datoteke je prišlo do napak. Nekateri podatki morda zaradi " "tega manjkajo ali so poškodovani." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Prišlo je do težav pri pravilnem oblikovanju datoteke (datoteka je bila " "sicer uspešno shranjena)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Datoteke ni mogoče shraniti v naboru znakov \"%s\", kot je določeno v " "nastavitvah prevajanja.\n" "\n" "Namesto tega je bila shranjena v UTF-8 in nastavitev je bila ustrezno " "spremenjena." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "»%s« ni veljavna datoteka POT." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nepodprta različica (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Okvarjena oznaka v prevajalskem nizu." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Povežite Poedit s podprtimi platformami za lokalizacijo v oblaku, da " "nemoteno sinhronizirate prevode, ki se upravljajo na njih." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Kako deluje sinhronizacija v oblaku?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(niste vpisani)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Odpri prevod v oblaku" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Upravljaj račune" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Vpiši se v račun v oblaku" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Vpiši se v račun v oblaku" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "V vašem računu ni navedenih prevajalskih projektov." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Prenašanje najnovejših prevodov ..." #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Vpis v %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Usklajevanje" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Nalaganje prevodov na %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Ni uspelo nalaganje prevodov na %s." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Napaka usklajevanja" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Uredi komentar" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Izbriši komentar" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Neznana napaka Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Niste pooblaščeni, ponovno se prijavite." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Prenos prevodov je v tem projektu onemogočen." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Prijavi" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Odjava" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Več o Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Čakanje na preverjanje pristnosti …" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Posodabljanje uporabniških podatkov …" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Prijava v Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Usklajevanje s Crowdin ni uspelo." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Napaka v Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Več o tem" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "Po&moč" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Datotek MO ni mogoče neposredno urejati s programom Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Poskusite odpreti in urediti ustrezno datoteko PO. Ko jo shranite, bo " "posodobljena tudi kodno prevedena datoteka MO." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ne izbriši začasnih datotek (za razhroščevanje)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "upravljaj z naslovom URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "pojdi na element v vrstici z dano številko" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Povezovanje s programom Poedit je spodletelo." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Neobravnavana izjema: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Izberi pedlogo prevoda" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Neveljavna datoteka" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Izberi datoteko za prevod" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit je enostaven in priročen urejevalnik prevodov." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Ni mogoče povleči več kot ene datoteke v okno Poedita." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Datoteka »%s« ni datoteka s prevodom." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Preverjanje črkovanja je onemogočeno, ker ni nameščen slovar za %s." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Datoteko »%s« je spremenil drug program." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Znova naloži datoteko" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Ali želite datoteko znova naložiti z diska? V nasprotnem primeru bodo vaše " "neshranjene spremembe v Poeditu izgubljene." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Znova naloži datoteko" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Datoteka je bila spremenjena. Ali želite shraniti spremembe?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Shrani spremembe" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Če opravljenih sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Ne shrani" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ne shrani" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Spremembe, ki jih je naredila druga aplikacija bodo izgubljene, če shranite." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Vseeno shrani" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Vseeno shrani" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Shrani kot …" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Prevedi v …" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Pretvorjene prevodne datoteke" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Izvozi v HTML …" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Datoteke HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Posodobitev ni uspela" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Posodobi z datoteko &POT ..." #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Posodobi iz datoteke &POT …" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Uskladi s Crowdinom" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Najdena je %d napaka v prevodu." msgstr[1] "Najdeni sta %d napaki v prevodu." msgstr[2] "Najdene so %d napake v prevodu." msgstr[3] "Najdenih je %d napak v prevodu." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Rezultati preverjanja" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Vnosi na seznamu z napakami so označeni z rdečo barvo. Podrobnosti napake so " "prikazane ob izboru." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Datoteka je varno shranjena." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Datoteka je bila varno shranjena in zbrana v formatu MO, vendar verjetno ne " "bo delovala pravilno." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Datoteka je varno shranjena, vendar je ni mogoče prevesti v format MO in " "uporabljati." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Datoteka je bila prevesena v format MO, vendar verjetno ne bo delovala " "pravilno." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Datoteke ni mogoče prevesti v format MO in uporabiti." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Ni bilo najdenih nobenih težav pri prevodu." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d nizov še ni prevedenih." msgstr[1] "" "Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d niza še nista prevedena." msgstr[2] "" "Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d nizi še niso prevedeni." msgstr[3] "" "Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d nizov še ni prevedenih." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Prevod je pripravljen za uporabo." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Program je samodejno popravil neveljavno vsebino v datoteki \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Datoteka je vsebovala podvojene vnose, ki niso dovoljeni v datotekah PO in " "bi preprečili uporabo datoteke. Poedit je odpravil težavo, vendar bi morali " "pregledati prevode vseh vnosov, označenih za delo, in jih po potrebi " "popraviti." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Jezik prevoda ni nastavljen." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Nastavi jezik" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Nastavi jezik" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Predlogi niso na voljo, če jezik prevoda ni pravilno nastavljen. To lahko " "vpliva tudi na druge funkcije, kot so množinske oblike." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Jezik prevoda je enak izvornemu jeziku." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Popravi jezik" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Popravi jezik" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "V tej datoteki so vnosi z množinskimi oblikami, vendar ni nastavljena glava " "'Množinske oblike'." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Vnosi v tej datoteki imajo različno število oblik množine, od tistega, kar " "piše v glavi 'Množinske oblike', datoteke" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "V glavi manjka zahtevano določilo za množinske oblike." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Napaka skladnje v glavi množinskih oblik (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Popravi glavo" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Popravi glavo" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Izraz množinskih oblik, ki ga uporablja datoteka, je nenavaden za %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Pregled" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Ali želite za izvorno besedilo uporabiti angleščino?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ta datoteka uporablja ID-je nizov namesto izvornega besedila. Poedit lahko " "namesto vas naloži angleška besedila iz datoteke “%s”." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Naloži angleščino" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Prevedeno: %d %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Preostalo: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d napaka" msgstr[1] "%d napaki" msgstr[2] "%d napake" msgstr[3] "%d napak" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d vnos" msgstr[1] "%d vnosa" msgstr[2] "%d vnosi" msgstr[3] "%d vnosov" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (neshranjeno)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (spremenjeno)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Ni uspela posodobitev pomnilnika prevodov: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Odstrani prevode, ki so enaki viru" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Ali želite odstraniti vse prevode, ki so enaki izvornemu besedilu?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "S tem dejanjem bo izbrisan prevod, ki je povsem skladen z izvornim " "besedilom. Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Ohrani" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Odstrani izbrisane prevode" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Ali res želite odstraniti vse prevode, ki niso več v uporabi?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Če prevode počistite, bodo vsi, ki so označeni kot izbrisani, trajno " "izgubljeni. V kolikor se ti nizi v prihodnje znova pojavijo, jih bo treba " "ponovno prevesti." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Počisti" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopiraj iz izvornega besedila" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopiraj iz izvornega besedila" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Krmilka+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Počisti prevod" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Počisti prevod" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi komentar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Pojavitve v kodi" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Pojavitve v kodi" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skrij stransko vrstico" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži stransko vrstico" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skrij vrstico stanja" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Dolžina niza v znakih: prevod | vir" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Dolžina niza v znakih" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Izvorno besedilo" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Ednina" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Množina" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Vnaprej prevedeno" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Potrebno predelave" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Potrebno predelave" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT datoteke so samo predloge in ne vsebujejo prevodov.\n" "Za prevod ustvarite novo datoteko PO na osnovi predloge." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Ustvari nov prevod" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Naredi nov prevod iz te datoteke POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID izvornega besedila" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Oblika %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Oblika %i (ni uporabljeno)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nič" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Eden" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dva" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Zveza niza: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifikator niza: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Oblika %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Oblika %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Prevod — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Izvorno besedilo — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "neznani jezik" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Omrežna napaka: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Povezovalnih katalogov ni bilo mogoče združiti." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Odpri v urejevalniku" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Odpri v urejevalniku" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "Ni podatkov o pojavih tega niza v izvorni kodi zagotovljene datoteke." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Ni podatkov o uporabi" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d pojavitvi kode" msgstr[1] "%d pojavitvi kode" msgstr[2] "%d pojavitev kode" msgstr[3] "%d pojavitev v kodi" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Izvorne kode ni mogoče najti" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ne more prikazati izvorne kode, kjer se niz uporablja, ker datoteka " "bodisi ni na voljo na mestu sklica ali pa je ta sklic simbolen in ne kaže na " "resnično datoteko." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit ne more odpreti datoteke »%s«." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Prezri velikost črk" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Prelomi besedilo" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Le cele besede" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Poišči v izvirnih besedilih" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Poišči v prevodih" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Najdi v komentarjih" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Zamenjaj &vse" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Zamenjaj &vse" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Prejšnji" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Naslednji >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Iskalni niz" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Nadomestni niz" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Ime ali koda jezika" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Jezik prevoda" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Jezik prevoda:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Vsi nizi" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podrobnosti projekta Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Pri nalaganju prevodov v Localazy je prišlo do napake." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Več o %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy je visoko avtomatizirana lokalizacijska platforma, ki vsakomur " "omogoča enostavno prevajanje njihovih izdelkov in vsebine v več jezikov." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Dodaj projekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Dodaj projekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit – upravljalnik katalogov" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Uredi ..." #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Ustvari nov projekt prevajanja" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Izbriši projekt" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Uredi projekt" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Posodobi vse" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Posodobi vse kataloge projekta" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Neprevedeno" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Potrebno predelave" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Zadnjič spremenjeno" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Uredi projekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Izberite mapo" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Mape:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Ali želite izbrisati projekt »%s«?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Izbriši projekt" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Brisanje projekta ne bo izbrisalo nobene prevajalske datoteke." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Ali želite posodobiti vse kataloge v tem projektu?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Izvede posodobitev iz izvorne kode za vse datoteke v projektu." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Preveri obstoj posodobitev…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Upravitelj katalogov" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Nastavitve ..." #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Povrni" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Prilepi in uskladi slog" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Črkovanje in slovnica" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Prikaži črkovanje in slovnico" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Preveri dokument zdaj" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Preverjanje črkovanja med vnosom" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Ob preverjanju črkovanja preveri tudi slovnico" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Samodejno odpravljaj napake črkovanja" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Zamenjave" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Prikaži zamenjave" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Pametno kopiranje/lepljenje" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Pametni narekovaji" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Pametni pomišljaji" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Pametne povezave" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Preobliovanja" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Izpiši z velikimi črkami" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Izpiši z malimi črkami" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Z velikimi začetnicami" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Začni govoriti" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Nehaj govoriti" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži orodno vrstico" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Prilagodi orodno vrstico …" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Pomanjšaj" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Dobrodošli v Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Postavi vse v ospredje" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Podatki o prevajalcu" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Vaše ime" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "vi@primer.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "Ime in elektronski naslov se zavedeta v datotekah GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Med shranjevanjem samodejno ustvari datoteko MO" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Vedno spremeni fokus na polje za vnos besedila" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nikoli ne dovoli postavitve seznama nizov v fokus. Če je omogočeno morate " "uporabiti tipke Ctrl+Smerne tipke za premikanje vendar lahko takoj tudi " "tipkate besedilo brez predhodno pritisnjene tipke Tab, za spremembo fokusa." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Uporabi pisavo seznama po meri:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Uporabi pisavo po meri besedilnih polj:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Spremeni jezik uporabniškega vmesnika" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(zahteva Windows 8 ali novejše)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Uporabi pomnilnik prevodov" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Upravljaj …" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Pri posodabljanju iz virov" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "mehko ujemanje znotraj datoteke" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "vnaprej prevedi iz pomnilnika prevodov" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit lahko poskusi zapolniti na novo dodane nize zgolj iz prevodov, ki so " "že v datoteki ali pa iz pomnilnika prevodov. Uporaba pomnilnika ne bo " "učinkovita, če je ta prazen, vendar se bo izboljšala, ko boste vanj dodali " "še več prevodov." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Shranjeni prevodi:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Velikost zbirke podatkov na disku:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Uvoz datoteke s prevodom …" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Uvoz datoteke s prevodom …" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Uvozi iz TMX …" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Uvozi iz TMX …" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Izvozi v TMX …" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Izvozi v TMX …" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Izberite prevodne datoteke za uvoz" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Izberi datoteke TMX za uvoz" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Datoteke TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Uvažanje prevodov…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Izvozi kot ..." #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Izvažanje prevodov…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Izvažanje pomnilnika prevodov v \"%s\" je spodletelo." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Ponastavi pomnilnik prevodov" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti pomnilnik prevodov?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Ponastavitev pomnilnika prevodov bo nepovratno izbrisala vse njegove " "shranjene prevode. Te operacije ne morete razveljaviti." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "PP" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Pomnilnik prevodov" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Pretvorniki se uporabljajo za izločevanje prevedljivih nizov iz datotek " "izvorne kode. Po pretvarjanju so nizi zbrani v datoteke, ki jih je nato " "mogoče prevesti." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Pretvorniki po meri:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Pretvorniki po meri:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Podpira vse programskih jezikov, prepoznanih z orodji GNU gettext (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript in drugi)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Nastavitve pretvornikov" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Izbriši pretvornik" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati razširjevalca \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Pretvorniki" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samodejno preveri obstoj posodobitve" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Vključi različice beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Različice beta vsebujejo najnovejše izboljšave, vendar pa je lahko delovanje " "programa nestabilno." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Te nastavitve vplivajo na notranje oblikovanje datotek PO. Prilagodite jih, " "če imate posebne zahteve, npr. zaradi nadzora različice." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Konci vrstic:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (priporočeno)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "MS Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Prelomi na:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Ohrani oblikovanje obstoječih datotek" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Priprava nizov …" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Predhodno prevajanje iz pomnilnika prevodov …" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Vnaprej preveden niz %u" msgstr[1] "Zapolnjena sta %u niza" msgstr[2] "Zapolnjeni so %u nizi" msgstr[3] "Vnaprej prevedenih %u nizov" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Prevajanje vnaprej ..." #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d vnos je bil vnaprej preveden." msgstr[1] "%d vnosa sta bila vnaprej prevedena." msgstr[2] "%d vnosi so bili vnaprej prevedeni." msgstr[3] "%d vnosov je bilo vnaprej prevedenih." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Prevodi so bili označeni kot kot potrebni predelave, ker so morda netočni. " "Zaradi pravilnosti bi jih morali pregledati in ustrezno popraviti." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Noben vnos ni bil vnaprej preveden." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Pomnilnik prevodov ne vsebuje nobenih nizov, podobnih vsebini te datoteke. " "Učinkovit je le za polavtomatske prevode potem, ko se Poedit dovolj nauči iz " "datotek, ki ste jih ročno prevedli." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Ni mogoče vnaprej prevesti brez izvornega besedila." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Prevedi vnaprej" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Predhodni prevod zahteva, da je na voljo izvorno besedilo. Ne deluje, če se " "uporabljajo samo ID-ji brez dejanskega besedila." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Ni mogoče vnaprej prevesti iz neznanega jezika." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Vnaprejšnji prevod zahteva znani jezik izvornega besedila. Poedit ga v tej " "datoteki ni mogel zaznati." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Zapolni le natančna ujemanja" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Privzeto so vključeni tudi netočni rezultati, vendar označeni kot potrebni " "dela. Označite to možnost, če želite vključiti samo popolna ujemanja." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Natančnih ujemanj ne označi kot potrebnih predelave" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Omogočite to možnost le, če zaupate kakovosti vašega pomnilnika prevodov. " "Vsa ujemanja iz njega so privzeto označena kot potrebna predelave in jih je " "treba pred uporabo skrbno pregledati." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Vnaprejšnji prevod samodejno najde natančna ali približna ujemanja " "neprevedenih nizov v pomnilniku prevodov ter zapolni njihove prevode." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Preklic …" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Sem povlecite mape ali datoteke" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Sem povlecite mape ali datoteke" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Dodaj mape ..." #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Dodaj mape ..." #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Dodaj datoteke ..." #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Dodaj datoteke ..." #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Dodaj nadomestni znak ..." #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Dodaj nadomestni znak ..." #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Razkrij v Finderju" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Pokaži v Raziskovalcu" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Pokaži v mapi" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Izključene poti" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Napredne nastavitve razširjanja" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Razširi opombe za prevajalce iz:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Pripombe s predpono:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Vsi komentarji" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Dodatne zastavice xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Lastnosti prevoda" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Lastnosti prevoda" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Poti virov" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Poti virov" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Ključne besede virov" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Ključne besede virov" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Dodatne ključne besede" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Ime projekta, za katerega je prevod namenjen" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Ime ekipe ter e-poštni naslov ali URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "npr. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (priporočeno)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Najprej shranite datoteko. Do tedaj, tega oddelka ni mogoče urejati." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Pravilnost oznak mest" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "V prevodu manjka oznaka mesta \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Odvečna oznaka mesta \"%s\", ki je ni v izvornem besedilu." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Množinske oblike prevodov" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Vse množinske oblike niso prevedene." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Nedosledena V/m črka presledek" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Prevod se mora začeti kot stavek." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Prevod se mora začeti z malo črko." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Nedosleden presledek" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Prevod se ne začne s presledkom." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Prevod se začne s presledkom, ki ga NI v izvornem besedilu." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Nizu prevoda manjka na koncu oznaka za novo vrstico." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Prevod se konča z novo vrstico, ki ne obstaja v izvornem besedilu." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Na koncu prevoda manjka presledek." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Prevod se konča s presledkom, ki ne obstaja v izvornem besedilu." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Preverjanja ločil" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Prevod se mora končati z znakom \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Prevod se ne sme končati z znakom \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Prevod se konča z znakom \"%s\", toda izborno besedilo se konča z \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Oblak" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Počisti meni" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Počisti meni" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Ime projekta:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Dodaj mapo na seznam" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nov…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nov iz datoteke &POT/PO …" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nov iz datoteke &POT/PO …" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Odpri …" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Odpri nedavno" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Odpri prevod v oblaku…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Odpri prevod v oblaku…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Začetno okno" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Začetno okno" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Upravitelj katalogov" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Upravitelj katalogov" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Shrani &kot…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Shrani &kot …" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Prevedi v MO ..." #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "Izvozi v &HTML …" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Preveri obstoj posodobitev ..." #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Nastavitve…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "Nas&tavitve " #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "Iz&hod" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopiraj iz edninske oblike" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopiraj iz edninske oblike" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Prevo&d potrebuje predelavo" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Prevo&d potrebuje predelavo" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Uredi &komentar" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Uredi &komentar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Najdi …" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Zamenjaj …" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Poišči naslednjega" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Poišči prejšnjega" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Poišči in zamenjaj …" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Poišči naslednjega" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Poišči prejšnjega" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Prikaži &ID niza" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Prikaži &ID niza" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Prikaži opozorila" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Prikaži opozorila" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Razvrsti po &datotekah" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Razvrsti po &datotekah" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Razvrsti po &viru" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Razvrsti po &viru" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Razvrsti po &prevodu" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Razvrsti po &prevodu" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Združi po vsebini" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Združi po vsebini" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Najprej vnosi z napakami" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Najprej vnosi z napakami" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Najprej neprevedeni nizi" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Najprej neprevedeni nizi" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Prikaži pojavitve kode" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "Prikaži poja&vitve kode" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Prikaži stransko vrstico" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Prikaži statusno vrstico" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Prevod" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Posodobi iz izvorne kode" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Posodobi iz izvorne kode" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Vnapre&j prevedi ..." #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Preveri ustreznost prevoda" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Preveri ustreznost prevoda" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Odstranite prevode istega izvora" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "Poči&sti izbrisane prevode" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Počisti izbrisane prevode" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Lastnosti ..." #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Dokončano in naprej" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Dokončano in naprej" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Prej urejeno" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Prej urejeno" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Prejšnji prevod" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Prejšnji prevod" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Naslednji prevod" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Naslednji prevod" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "&Prejšnji nedokončan" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "&Prejšnji nedokončan" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&Naslednji nedokončan" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&Naslednji nedokončan" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Prejšnja množinska oblika" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Prejšnja množinska oblika" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Naslednja množinska oblika" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Naslednja množinska oblika" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Spletna pomo&č" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Spletna pomo&č" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Priročnik GNU &gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Priročnik GNU &gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Vizitka Poedita" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Vizitka programa" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Seznam končnic, ločenih s podpičjem (npr. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Priklic:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Ukaz za razširjanje prevodov:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "To je ukaz za zagon razširjevalnika.\n" "%o se razširi v ime izhodne datoteke, %K v seznam ključnih besed,\n" "%F v seznam vhodnih datotek,\n" "%C pa v zastavico kodnega nabora (oglejte si spodaj)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Vnos na seznamu ključnih besed:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Zastavica bo dodana ukazni vrstici za vsako ključno\n" "besedo. Parameter %k se razširi v ključno besedo." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Vnos na seznamu vhodnih datotek:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Zastavica bo dodana ukazni vrstici za vsako vhodno\n" "datoteko. Parameter %f se razširi v ime datoteke." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Kodni nabor izvorne kode:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Zastavica bo dodana ukazni vrstici le, če je podan nabor znakov izvorne " "kode.\n" " Parameter %c razširi vvrednost kodnega nabora." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Ime in različica projekta:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Ekipa prevajalcev:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Množinske oblike:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Uporabi privzeta pravila za ta jezik" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Uporabi izraz po meri" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Več o množinskih oblikah" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Nabor znakov:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Napredne nastavitve razširjanja ..." #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Napredne nastavitve razširjanja ..." #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Razširi besedilo iz izvornih datotek v naslednjih mapah:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Uporabi te ključne besede (imena funkcij) za prepoznavanje\n" "prevedljivih nizov v izvornih datotekah:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Uporabi tudi privzete ključne besede za podprte jezike" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Več o gettext ključnih besedah" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Prejšnje izvorno besedilo" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Stari vir besedila (preden je bil spremenjen med posodobitvijo), da je " "nepravilen prevod zdaj ustrezen." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Opombe za prevajalce" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Dodaj komentar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Izbriši iz pomnilnika prevodov" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Izbriši iz pomnilnika prevodov" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Predlogi prevoda" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Ni zadetkov" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Ni zadetkov" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ta niz se nahaja v pomnilniku prevodov Poedita." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Predlogi prevodov zahtevajo, da je na voljo izvorno besedilo. Ne delujejo, " "če so uporabljeni samo ID-ji brez dejanskega besedila." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Predlogi prevoda zahtevajo znani jezik izvornega besedila. Poedit ga v tej " "datoteki ni mogel zaznati." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Ni mogoče izvesti programa: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Datoteka TMX ni pravilno oblikovana." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Zbirka podatkov pomnilnika prevodov je poškodovana: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Napaka pomnilnika prevodov: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(uporabi privzeti jezik)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Izbor jezika" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Izberite želeni jezik" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Poedit morate ponovno zagnati, da bo sprememba začela veljati." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Ni prevodov. To je nenavadno." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Najpreprostejši način zapolnitve te datoteke s prevodi je posodobitev iz " "datoteke POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Posodobi iz datoteke POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Prevzame prevedljive nize iz obstoječe predloge POT." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Prav tako lahko razširite prevedljive nize neposredno iz izvorne kode:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Razširi iz izvorne kode" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfigurirajte razširjanje izvorne kode v Lastnostih." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Ustvari nov" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Ustvari nov prevod iz predloge POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Prebrskaj datoteke" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Odpri in uredi datoteke za prevajanje." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Prevedi projekt v oblaku" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Sodelujte z drugimi na spletu." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Uskladi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Shrani datoteko" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Preveri napake v prevodu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Preveri ustreznost" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Vnaprej prevedeni nizi, ki še nimajo ustreznega prevoda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Posodobi iz kode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Posodobi iz kode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Posodobi iz izvorne kode" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Prikaži ali skrij stransko vrstico" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Nastavitve %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Storitve" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Skrij druge" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Prikaži vse" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Izhod iz %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Nastavitve ..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Naza&j" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "I&zhod" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "V&redu" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Odpri ..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Povrni" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Shrani kot" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Da" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Izmenjalka+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Dvigalka+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Vnašalka" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Navzgor" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Navzdol" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Levo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Desno" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "krmilka" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "izmenjalka" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "dvigalka" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/tr.mo0000644000175100017510000017247415073465625010773 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi$4TIf--a7~u , 7 E9P Ɩ͖֖ۖ (?V[r Η֗ݗ  $ /=N_o ȘИ-@I!R!t̙  $ 9 Ze n{ ƚњ  3>Uj !!ϛ *AI((̜) +!2>T;'ϝ0( -e8MP%RxNU h"),֠2G[u"ޡ#8LTew8Ȣ# D O[p9Ť ݤ+/*Z u)åǦ ަ $=Q jv ; Ч *&FM ?IR9e 7ө/ /; kvêڪ  *3tC!!ګ/))AHPYtƭ׭A"1T/iBkܮH^0n=9ݯ24J.\ް; ? M[p DZ Ա $. IU[ks#߲K$)N#f+2 0Pb| Ķȶ"۶  ) 5CH1Y($̷)-IFPD5ݹ,)-W i"s кֺ.C: ? ` n ϼ3U7)/ͽ#+7c}|,̿ $.ATf  G'&9`u}I=EN`M4#7& 3 G;SG#.|a@ #3H_v : U blsz ""24 gr .  -ECU) / Pj  0I]q#   '>\t 6On#[ "M+y1I0Y 4(] *7(I8r <+.?$ R.1Af3X{DX'A aAqY6%O=FD7%i&4Dc9](3[JZjRE1*o\[^( D,eq0"+G\oh_wn9 ?`q %.1Po!('Bjq7% *:*e\kYs| ($?^f6n EHVYSMCVv(/;!k#) $ +6:? E R_ r $ *h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Turkish Language: tr_TR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: tr X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (değiştirildi) (kaydedilmedi)%d kod oluşumu%d kod oluşumu%d dizge%d dizge%d dizgenin ön çevirisi yapıldı.%d dizgenin ön çevirisi yapıldı.%d hata%d hata%d hata meydana geldi.%d hata meydana geldi.%d hata meydana geldi:%d hata meydana geldi:Kaynak dizgelerle ilgili %d sorun tespit edildi.Kaynak dizgelerle ilgili %d sorun tespit edildi.Çeviride %d sorun bulundu.Çeviride %d sorun bulundu.%i satır “%s” dosyasından doğru olarak yüklenmedi.%i satır “%s” dosyasından doğru olarak yüklenmedi.%s Biçimi%s Tercihleri%s biçimi%s çeviri içe aktarıldı.%s çeviri içe aktarıldı.H&akkındaPoedit H&akkında&Uygula&Geriİ&ptal&Temizle&Kapat&Kopyala&Sil&Tamamla ve Sonrakine Geç&Tamamla ve sonrakine geçDüz&en&Dosya&Bul…&GNU gettext Kılavuzu&GNU gettext kılavuzuG&itBağlama Göre &GruplaBağlama göre &grupla&Yardım&Yeni&Yeni…So&nraki >&Sonraki Çeviri&Sonraki çeviri&Hayır&TamamÇe&vrimiçi YardımÇe&vrimiçi yardım&Aç...&Aç…Ya&pıştır&Tercihler&Tercihler…Ön&ceki ÇeviriÖn&ceki çeviriÖ&zellikler…Silin&miş Çevirileri TemizleSilin&miş çevirileri temizleÇı&k&Yinele&DeğiştirKay&det&Farklı kaydetKod Oluşumlarını &GösterKod oluşumlarını &gösterPencereyi &BaşlatPencereyi &başlatÇe&viri&Geri AlÇ&evrilmemiş Dizgeler En ÜstteÇ&evrilmemiş dizgeler en üstteKaynak Kodundan Gü&ncelleKaynak kodundan gü&ncelleÇevirileri &DoğrulaÇevirileri &doğrula&Görünüm&Evet(Varsayılan dili kullan)(giriş yapılmadı)(Windows 8 ya da üzeri gerekir)< Ön&ceki%s HakkındaHesapHesaplarEkleAçıklama EkleDosyaları Ekle…Klasörleri Ekle…Proje EkleJoker Karakter Ekle…Açıklama ekleDizini listeye ekleDosyaları ekle…Klasörleri ekle…Proje ekleJoker karakter ekle…Ek anahtar kelimelerEk xgettext işaretleri:GelişmişGelişmiş Çıkarma Ayarları…Gelişmiş çıkarma ayarlarıGelişmiş çıkarma ayarları…Tüm Çeviri DosyalarıTüm açıklamalarTüm dizgelerTüm dizgeler zaten çevrildi.Desteklenen diller için varsayılan anahtar kelimeleri de kullanİmleç hep çeviri alanına odaklansınBir hata meydana geldi.Girdi dosyaları listesindeki bir öğe:Anahtar kelimeler listesindeki bir öğe:GörünüşUygulaÇB’den yaklaşık eşleşmeler“%s” çıkarıcısını silmek istediğinize emin misiniz?Çeviri belleğini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?Güncellemeleri otomatik olarak denetleKaydederken MO dosyasını otomatik olarak derleGeriTemel yol:Beta sürümlerinde en son özellikler ve geliştirmeler bulunur, ancak daha az kararlı olabilirler.Tümünü Öne GetirBozuk PO dosyası: çoğul biçim msgstr, msgid_plural olmadan kullanılmışBozuk PO dosyası: tekil biçim msgstr, msgid_plural ile birlikte kullanılmışÇeviri dizgesinde bozuk işaretleme.GözatDosyalara gözatVarsayılan olarak, doğru olmayan sonuçlar da dahil edilir, ancak çalışma gerekiyor olarak işaretlenir. Yalnızca mükemmel eşleşmeleri dahil etmek için bu seçeneği işaretleyin.İptalİptal ediliyor…Geçici dizin oluşturulamıyor.Program çalıştırılamıyor: %sBilinmeyen dilden ön çeviri yapılamaz.Kaynak metin olmadan ön çeviri yapılamaz.Baş Harfleri Büyük Yap&Katalog Yöneticisi&Katalog yöneticisiKatalog YöneticisiArayüz dilini değiştirKarakter kümesi:Belgeyi Şimdi DenetleYazım ile Dilbilgisi Denetimi YapYazarken Yazım Denetimi YapGüncellemeleri Denetle…Çeviri içindeki hataları denetleGüncellemeleri denetle…Yazım denetimi yapTemizleMenüyü TemizleÇeviriyi TemizleMenüyü temizleÇeviriyi temizleKapatBulutKod OluşumlarıKod oluşumlarıÇevrimiçi olarak diğer kişilerle işbirliği yapın.Kaynak dosyalar toplanıyor…Çevirileri çıkarmak için komut:AçıklamaAçıklama:Yorumların ön eki:MO olarak derle…Şuna derle…Derlenmiş Çeviri DosyalarıÖzellikler’de kaynak kod çıkarmayı yapılandırın.OnaylamaÜzerinde yönetilen çevirileri sorunsuz bir şekilde eşitlemek için Poedit’i desteklenen bulut yerelleştirme platformlarına bağlayın.KopyalaTekilden KopyalaKaynak Metinden KopyalaTekilden kopyalaKaynak metinden kopyalaYazımı Otomatik Olarak DüzeltLocalazy proje ayrıntıları indirilemedi.Dosya yüklenemedi, muhtemelen zarar görmüş.%s dosyası kaydedilemedi.Yeni oluşturYeni çeviri oluşturPOT şablonundan yeni çeviri oluşturun.Yeni çeviri projesi oluşturCrowdin hatasıCrowdin, çevrimiçi çeviri yönetim platformu ve işbirliğine dayalı çeviri aracıdır. Poedit’i birçok dile çevirmek için kendimiz Crowdin’i kullanıyoruz ve onu seviyoruz.&KesÖzel Çıkarıcılar:Özel çıkarıcılar:Araç Çubuğunu Özelleştir…KesDiskteki veritabanı boyutu:SilÇeviri Belleğinden SilÇıkarıcıyı silÇeviri belleğinden silProjeyi silAçıklamayı silProjeyi silProjeyi silmek herhangi bir çeviri dosyasını silmeyecek.Farklılıkları belirleniyor…Dizinler:“%s” projesini silmek istiyor musunuz?Dosyayı diskten yeniden yüklemek istiyor musunuz? Bunu yaparsanız Poedit’teki kaydedilmemiş düzenlemeleriniz kaybolacaktır.Kaynak metinle aynı olan tüm çevirileri kaldırmak istiyor musunuz?Artık kullanılmayan tüm çevirileri kaldırmak istediğinize emin misiniz?Kaydet&meKaydetmeBir Daha GöstermeTam eşleşmeleri çalışma gerekiyor olarak işaretlemeBir daha göstermeEn son çeviriler indiriliyor…Bu projede çevirilerin indirilmesi etkisizleştirildi.Klasörleri veya Dosyaları Buraya SürükleyinKlasörleri veya dosyaları buraya sürükleyinÇı&kışHTML’ye a&ktar…DüzenleAçıklamayı Dü&zenleAçıklamayı dü&zenleAçıklamayı DüzenleAçıklamayı düzenleProjeyi düzenleProjeyi düzenleDüzenlemeDüzenle…E-posta:Tam Ekrana GeçBu dosyadaki girişler, dosyanın Çoğul-Biçim başlığında belirtilen sayıdan farklı çoğul biçimlere sahipHataları Olan Dizgeler En ÜstteHataları olan dizgeler en üstteHatalı girişler listede kırmızı renkle işaretlendi. Hatanın ayrıntıları böyle bir girişi seçtiğinizde gösterilecektir.Dosya açılırken hata olduDosya kaydedilirken hata olduQt çeviri dosyasını yüklerken hata oldu: %sRESX dosyasını yüklerken hata oldu: %sXLIFF dosyası yüklenirken hata oldu: %sHata: HatalarHer şeyÇB’den tam eşleşmelerHariç tutulan yollarTMX’e Aktar…Dışa farklı aktar…HTML’ye aktar…TMX’e aktar…HTML’ye aktarılıyor“%s” dosyasına çeviri belleğini aktarma başarısız oldu.Çeviriler dışa aktarılıyor…Kaynaklardan çıkarÇevirmenler için çıkarma notlarının yeri:Kaynak dosyalardan metinleri şurada belirtilen dizinlere çıkar:%s dosyadan çevrilebilir dizgeler çıkarılıyor…%s dosyadan çevrilebilir dizgeler çıkarılıyor…Çıkarıcı kurulumuÇıkarıcılarPoedit işlemi ile iletişim kurma başarısız.Kaynak kodundan dizgelerin çıkarılması başarısız oldu.Çıkarılan çevirilerle dosyayı yükleme başarısız.Gettext kataloglarını birleştirme başarısız.Başarısız olan çeviri belleği güncellemesi: %sDosyaDosya açılamadı“%s” dosyası yok.“%s” dosyası bir çeviri dosyası değil.“%s” dosyası salt okunur olduğundan kaydedilemez. Lütfen farklı bir ad ile kaydedin.BulSonrakini BulÖncekini BulBul ve Değiştir…Açıklamalarda bulKaynak metinlerde bulÇevirilerde bulSonrakini bulÖncekini bulDili DüzeltDili düzeltBaşlığı DüzeltBaşlığı düzeltFlutter Çeviri DosyalarıBiçim %iForm %i (kullanılmamış)GNU gettextGenelHTML DosyalarıYardımKenar Çubuğunu GizleDurum Çubuğunu GizleBu uyarı iletisini gizleBulut eşitleme nasıl çalışır?KodTemizleyerek devam ederseniz, silinmek üzere işaretlenmiş tüm çeviriler kalıcı olarak kaldırılacaktır. Gelecekte bunlar geri eklenirse, tekrar çevirmek zorunda kalacaksınız.Eğer dosyalarınıza erişimi daha önce reddettiyseniz, Sistem Tercihleri > Güvenlik ve Gizlilik > Gizlilik > Dosyalar ve Klasörler’de bu dosyaya izin verebilirsiniz.Eğer dosyalarınıza erişimi daha önce reddettiyseniz, Sistem Ayarları > Gizlilik ve Güvenlik > Dosyalar ve Klasörler’de bu dosyaya izin verebilirsiniz.YoksayBüyük/küçük harf yoksayTMX’ten İçe Aktar…Çeviri Dosyalarını İçe Aktar…TMX’ten içe aktar…Çeviri dosyalarını içe aktar…“%s” dosyasından içe aktarılıyor…Çeviri belleğini içe aktarma başarısız oldu.Çeviriler içe aktarılıyor…Şurada: %sBeta sürümleri dahil etTutarsız büyük/küçük harfTutarsız boşlukÇevirmen hakkında bilgiYükleGeçersiz dosyaÇağrı:SorunSorunlarJSON Çeviri DosyalarıTutDil adı veya koduÇeviri dili kaynak dil ile aynı.Çeviri dili ayarlı değil.Çeviri dili:Dil seçimiDil takımı:Dil:Son değişiklikGettext anahtar kelimeleri hakkında bilgi edininÇoğul biçimler hakkında bilgi edininDaha fazla bilgi edinin%s hakkında daha fazla bilgi edininCrowdin hakkında daha fazla bilgi edininGNU gettext hakkında daha fazla bilgi edininSatırSatır %d, “%s” dosyasında bozulmuş (%s verisi geçerli değil).Satır sonları:Noktalı virgülle ayrılmış uzantılar listesi (örn. *.cpp;*.h):İngilizce YükleLocalazy, herkesin ürünlerini ve içeriğini birden çok dile kolayca çevirmesini sağlayan, yüksek düzeyde otomatikleştirilmiş bir yerelleştirme platformudur.MO dosyaları doğrudan Poedit içinde düzenlenemez.Küçük Harf YapBüyük Harf YapBu POT dosyasından yeni bir çeviri yapın.Hatalı oluşturulmuş başlık: “%s”Hesapları yönetYönet…Farklılıklar birleştiriliyor…Simge Durumuna KüçültÇevirisi yapılan projenin adıAdı:S&onraki TamamlanmamışS&onraki tamamlanmamışÇalışma GerekliÇalışma gerekliAğ hatası: %s (%d)Bu seçenek etkinleştirildiğinde, imleç asla dizge listesine odaklanmaz. Böylece odağı değiştirmek için sekme (Tab) tuşuna basmadan çeviriyi hemen yazabilirsiniz. Gezinmek için Ctrl-Aşağı/Yukarı ok tuşlarını kullanmalısınız.Yeni&POT/PO Dosyasından Oluştur…Yeni Dizgeler&POT/PO dosyasından oluştur…Yeni dizgelerÇevrilecek yeni dizgeler:Sonraki Çoğul BiçimSonraki çoğul biçimHayırEşleşme bulunamadıHerhangi bir kayıt için ön çeviri yapılamadı.Dosyada bu dizgenin kaynak kodundaki oluşumları hakkında sağlanan hiç bilgi yok.Eşleşme bulunamadıÇeviri ile ilgili hiç sorun bulunmadı.Hesabınızda listelenen çeviri projeleri yok.Kullanım bilgisi yokTüm çoğul biçimler çevrilmedi.Yetkiniz yok, lütfen tekrar giriş yapın.Çevirmenler için notlarTamamBirBu seçeneği yalnız Çeviri Belleğinizin kalitesine güveniyorsanız etkinleştirin. Varsayılan olarak, Çeviri Belleğinden alınan tüm eşleşmeler çalışma gerekiyor olarak işaretlenir ve kullanılmadan önce gözden geçirilmelidir.Sadece tam eşleşmeleri doldurBulut Çeviriyi Aç…Son Kullanılanları AçÇeviri dosyalarını açın ve düzenleyin.Bulut çeviriyi açBulut çeviriyi aç…Dosya açDüzenleyicide AçDüzenleyicide açEn sonunucuyu açBaşvurma dosyasını açAç...Aç…SeçeneklerDiğerÖ&nceki TamamlanmamışÖ&nceki tamamlanmamışPO Çeviri DosyalarıPOT Çeviri ŞablonlarıPOT dosyaları sadece şablonlardır ve kendi başlarına herhangi bir çeviri içermezler. Bir çeviri yapmak için şablonu temel alan yeni bir PO dosyası oluşturun.YapıştırStili Yapıştır ve EşleştirYollarProjedeki tüm dosyalarda kaynak kodundan güncelleme gerçekleştirir.İzin reddedildi.“%s” yer tutucusu çeviride eksik.Yer tutucuların doğruluğuLütfen bunun yerine ilgili PO dosyasını açın ve düzenleyin. Kaydettiğinizde, MO dosyası da güncellenecektir.Lütfen önce dosyayı kaydedin. O zamana kadar bu bölüm düzenlenemez.ÇoğulÇoğul biçim çevirileriDosya tarafından %s için kullanılan çoğul biçim ifadesi alışılmadık.Çoğul biçimler:PoeditPoedit - Katalog yöneticisiPoedit, “%s” dosyasındaki geçersiz içeriği otomatik olarak düzeltti.Poedit yeni kayıtları yalnız dosyadaki önceki çevirilerden ya da tüm çeviri belleğinden doldurmayı deneyebilir. Çeviri Belleği fazla dolu değil ise etkin kullanılamayabilir. Ancak çeviri sayısı arttıkça etkinliği artar.Poedit, dizgenin kullanıldığı kaynak kodu gösteremiyor, çünkü dosya ya başvurulan konumda mevcut değil ya da gerçek bir dosyayı göstermeyen sembolik bir başvurma.Poedit kullanımı kolay bir çeviri düzenleyicisidir.Poedit “%s” dosyasını açamadı.Ön çe&viri yap…Ön ÇeviriHenüz bir çevirisi olmayan dizgelerin ön çevirisini yapÖn çeviri yapılmış%u dizgenin ön çevirisi yapıldı%u dizgenin ön çevirisi yapıldıÇeviri belleğinden ön çeviri…Ön çeviri yapılıyor…Ön çeviri, çevrilmemiş dizgeleri için Çeviri Belleğindeki tam ya da belirsiz olan eşleşmeleri otomatik olarak bularak çevirileri doldurur.Ön çeviri, kaynak metnin mevcut olmasını gerektirir. Yalnızca asıl metin içermeyen kodlar kullanılırsa çalışmaz.Ön çeviri, kaynak metnin dilinin bilinmesini gerektirir. Poedit bu dosyada bunu tespit edemedi.TercihlerTercihler...Tercihler…Dizgeler hazırlanıyor…Var olan dosyaların biçimini koruÖnceki Çoğul BiçimÖnceki çoğul biçimÖnceki kaynak metinÖnceden DüzenlenmişÖnceden düzenlenmişProje adı ve sürümü:Proje adı:Proje:ProjelerNoktalama denetimleriTemizleSilinmiş çevirileri temizleQt Çeviri DosyalarıÇıkRESX Kaynak DosyalarıDosya içeriğini okuma şu hata ile başarısız oldu: %sSon dosyalarÖnerilenYineleYenileDosyayı Yeniden YükleDosyayı yeniden yükleKalan: %dKaldırKaynakla Aynı Çevirileri KaldırKaynakla aynı çevirileri kaldırKaldırılmış DizgelerKaldırılmış dizgelerKaldırılmış dizgeler (artık kullanılmıyor):Değiştir&Tümünü Değiştir&Tümünü değiştirDeğiştirilecek dizgeDeğiştir…Gereken Çoğul-Biçin başlık bilgisi eksik.SıfırlaÇeviri belleğini sıfırlaÇeviri belleğini sıfırlama tüm saklanan çevirileri geri dönülmez bir şekilde bundan silecek. Bu işlemi geri alamazsınız.Finder’da GösterGözden geçirKaydet&Farklı Kaydet…&Farklı kaydet…Yine de KaydetYine de kaydetFarklı kaydetFarklı kaydet…Değişiklikleri kaydetDosyayı kaydetFarklı bir konuma kaydetmek XCLOC dosyaları için desteklenmiyor.Ekran Görüntüleri:&Tümünü SeçTümünü Seçİçe aktarılacak TMX dosyalarını seçDizin seçinÇeviri dosyasını seçinİçe aktarılacak çeviri dosyalarını seçinÇeviri şablonunu seçinTercih ettiğiniz dili seçinDili ayarlaDili ayarlaAyarlarAyarlar…Kenar Çubuğunu GösterYazım ve Dilbilgisini GösterDurum Çubuğunu GösterDizge &Kodunu GösterDeğişimleri GösterAraç Çubuğunu GösterUyarıları GösterGezgin’de GösterKlasörde GösterKenar çubuğunu göster veya gizleKenar çubuğunu gösterDurum çubuğunu gösterDizge &kodunu gösterUyarıları gösterGiriş YapÇıkış YapGiriş yap%s için giriş yapınBulut Hesabına Giriş YapınCrowdin'e giriş yapınBulut hesabına giriş yapınÇıkış yapTekilAkıllı Kopyala/YapıştırAkıllı TirelerAkıllı BağlantılarAkıllı Tırnaklar&Dosya Düzenine göre Sırala&Kaynağa göre SıralaÇeviriye &göre Sırala&Dosya düzenine göre sırala&Kaynağa göre sıralaÇeviriye &göre sıralaKaynak kod karakter kümesi:Kaynak kodu çıkarıcıları kaynak kodu dosyalarında çevrilebilir dizgeleri bulmak ve onları çıkarmak için kullanılır böylece bunlar çevrilebilir.Kaynak kodu kullanılabilir değil.Kaynak kodu bulunamadıKaynak metinKaynak metin kimliğiKaynak metin — %sKaynak Anahtar KelimeleriKaynak YollarıKaynak anahtar kelimeleriKaynak yollarıKonuşma%s için sözlük yüklü olmadığından yazım denetimi etkisizleştirildi.Yazım ve DilbilgisiKonuşmayı BaşlatKonuşmayı DurdurSaklanan çeviri:Dizge bağlamı: %sDizge tanımlayıcısı: %sKarakter olarak dizge uzunluğuKarakter olarak dizge uzunluğu: çeviri | kaynakBulunacak dizgeDizge tabanlı Crowdin projeleri desteklenmiyor.DeğişimlerÖnerilerÇeviri dili doğru olarak ayarlanmazsa, öneriler kullanılabilir olmaz. Çoğul biçimler gibi, diğer özellikler de etkilenebilir.Kaynak metinde olmayan gereksiz yer tutucu “%s”.GNU gettext araçları (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ve diğerleri) tarafından tanınan tüm programlama dillerini destekler.EşitleCrowdin ile eşitleCrowdin ile çevirileri eşitleEşitleniyorEşitleme hatasıCrowdin ile eşitleme başarısız oldu.Çoğul-Biçim başlığında sözdizimi hatası ("%s").ÇBelleğiTMX DosyalarıÇevrilebilir dizgeleri var olan bir POT şablonundan alın.Takım adı ve e-posta adresi veya URL’siMetin DeğişimiÇeviri belleği bu dosyanın içeriğine uygun herhangi bir dizge içermiyor. El ile yaptığınız çeviriler Poedit tarafından yeterince öğrenildikten sonra yarı otomatik çeviriler etkili olur.TMX dosyası hatalı oluşturulmuş.Kaydederseniz diğer uygulama tarafından yapılan değişiklikler kaybolacaktır.Dosya, MO biçiminde derlenemez ve kullanılamaz.Dosyada, PO dosyalarında izin verilmeyen ve dosyanın kullanılmasını engelleyen birbirinin kopyası olan ögeler var. Poedit sorunu düzeltti, ancak çalışma gerekiyor olarak işaretlenen her bir ögenin çevirisini gözden geçirmeli ve gerekirse düzeltmelisiniz.Dosya, çeviri ayarlarında belirtildiği gibi “%s” karakter kümesine kaydedilemedi. Bunun yerine UTF-8 olarak kaydedildi ve ayar buna göre değiştirildi.Dosya değiştirildi. Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?Dosya, Poedit tarafından tanınmayan bir biçimde.Dosya hatalı.Dosya, MO biçiminde derlendi, ancak büyük olasılıkla doğru olarak çalışmayacak.Dosya güvenli bir şekilde kaydedildi ve MO biçiminde derlendi, ancak büyük olasılıkla doğru olarak çalışmayacak.Dosya güvenli bir şekilde kaydedildi, ancak MO biçiminde derlenemez ve kullanılamaz.Dosya güvenli bir şekilde kaydedildi.“%s” dosyası açılamadı.“%s” dosyası kaydedilemedi.“%s” dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirildi.Belirsiz çevirinin karşılık geldiği eski kaynak metin (bir güncelleme sırasında değiştirilmeden önce).Bu dosyayı çevirilerle doldurmanın en kolay yolu bir POT dosyasından güncellemektir:Çeviri bir boşluk ile başlamıyor.Çeviri yeni bir satır başlangıcı ile bitiyor, ancak kaynak metin bitmiyor.Çeviri bir boşluk ile bitiyor, ancak kaynak metin bitmiyor.Çeviri “%s” ile bitiyor, ancak kaynak metin “%s” ile bitiyor.Çevirinin sonunda yeni bir satır başlangıcı eksik.Çevirinin sonunda bir boşluk eksik.Çeviri kullanıma hazır, ancak henüz %d dizge çevrilmemiş.Çeviri kullanıma hazır, ancak henüz %d dizge çevrilmemiş.Çeviri kullanıma hazır.Çeviri “%s” ile bitmeli.Çeviri “%s” ile bitmemeli.Çeviri bir cümle olarak başlamalı.Çeviri bir küçük harf karakteri ile başlamalı.Çeviri bir boşluk ile başlıyor, ancak kaynak metin başlamıyor.Çeviriler yetersiz olduğundan üzerinde çalışma gerekiyor olarak işaretlendi. Bu çevirilerin doğruluğunu gözden geçirmelisiniz.Herhangi bir çeviri bulunamadı. Bu durum normal değil.Dosyanın güzel bir şekilde biçimlendirilmesinde bir sorun oldu (ama sorunsuz kaydedildi).Çeviriler Localazy’e yüklenirken bir hata oldu.Dosya yüklenirken hatalar oldu. Sonuç olarak bazı veriler eksik veya bozulmuş olabilir.Bu ayarlar PO dosyalarının iç biçimlendirmesini etkiler. Örneğin sürüm denetimi nedeniyle özel gereksinimleriniz varsa, bunları ayarlayın.Bu JSON dosyası bir çeviri dosyası değil ve Poedit’te düzenlenemez.Bu eylem, kaynak metinle tam olarak eşleşen tüm çevirileri silecek. Bu geri alınamaz.Bu dosya çoğul biçimleri olan girişlere sahip, ancak Çoğul-Biçimli başlık yapılandırılmamış.Bu dosya, kaynak metin yerine dizge kodlarını kullanır. Poedit İngilizce metinleri sizin için “%s” dosyasından yükleyebilir.Bu, çıkarıcıyı çalıştırmak için kullanılan komuttur. %o çıktı dosyası adına, %K anahtar kelimelerin listesine, %F girdi dosyalarının listesine, %C karakter kümesi işaretine dönüşür (aşağıya bakınız).Bu dizge Poedit’in çeviri belleğinde bulundu.Kaynak kodu karakter kümesi verildiyse, bu komut satırına eklenecektir. %c karakter kümesi değerini yazar.Bu, her girdi dosyası için bir kez komut satırına eklenecektir. %f dosya adını yazar.Bu, her anahtar kelime için bir kez komut satırına eklenecektir. %k anahtar kelimeyi yazar.ToplamDönüşümlerÇevrilebilir girişler Gettext sistemine el ile eklenmez, ancak kaynak kodundan otomatik olarak çıkarılır. Bu yolla, güncel ve doğru kalırlar. Çevirmenler genellikle geliştirici tarafından hazırlanan PO şablon dosyalarını (POT’ları) kullanırlar.Bulut projeyi çevirÇevrilen: %d / %d (%%%d)ÇeviriÇeviri DiliÇeviri BelleğiÇalışma &Gereken ÇeviriÇeviri ÖzellikleriÇeviri dosyası zaten güncel, dizgelerde değişiklik yapılmadı.Çeviri dosyası %s değişiklik ile güncellendi.Çeviri dosyası %s değişiklik ile güncellendi.Çeviri belleği veritabanı bozulmuş: %s (%d).Çeviri belleği hatası: %s (%d).Çalışma &gereken çeviriÇeviri özellikleriÇeviri önerileriÇeviri önerileri, kaynak metnin mevcut olmasını gerektirir. Yalnızca asıl metin içermeyen kodlar kullanılırsa çalışmazlar.Çeviri önerileri, kaynak metnin dilinin bilinmesini gerektirir. Poedit bu dosyada bunu tespit edemedi.Çeviri — %sÇeviriler kaynak kodundan güncellenemedi, çünkü dosyanın Özelliklerinde belirtilen konumda hiç kod bulunamadı.İkiUTF-8 (önerilir)Geri alXCLOC dosyasında beklenmedik bir şekilde eksik içerik.Beklenmeyen bir hata oluştu: %sUnix (önerilir)Bilinmeyen Crowdin hatası.Bilinmeyen hataÇevrilmemişGüncelleGüncelleme ÖzetiTümünü güncelleProjedeki tüm katalogları güncelleBu projedeki tüm kataloglar güncellensin mi?&POT Dosyasından Güncelle…&POT dosyasından güncelle…Koddan GüncellePOT dosyasından güncelleKoddan güncelleKaynak kodundan güncelleGüncelleme özetiGüncellemelerGüncelleme başarısız olduProje katalogları güncelleniyorÇeviriler güncelleniyorKullanıcı bilgileri güncelleniyor…Yükle%s sitesine yükleniyor%s sitesine çevirileri yükleÇevirilerin %s sitesine yüklenmesi başarısız oldu.Çeviriler %s sitesine yükleniyor…Özel ifade kullanÖzel liste yazı tipini kullan:Özel metin alanları yazı tipini kullan:Bu dil için varsayılan kuralları kullanSeçilen dizgelerde toplu eylemler gerçekleştirmek için Düzenleme menüsünü kullanın.Kaynak dosyalardaki çevrilebilir dizgeleri tanımak için, şu anahtar kelimeleri (işlev adları) kullan:Çeviri belleğini kullanDoğrulaDoğrulama sonuçlarıSürüm %sAyrıntıları Görüntüle…Ayrıntıları görüntüle…Kimlik doğrulaması için bekleniyor…Uyarı: Poedit’e HoşgeldinKaynaklardan güncellerkenKelimelere aynen uyanları bulPencereWindowsKaynak metin için İngilizce kullanmak ister misiniz?Sona gelince baştan devam etKaydırma yeri:XLIFF Çeviri DosyalarıXcode Yerelleştirme KataloğuEvetÇevrilebilir dizgeleri doğrudan kaynak kodundan çıkarabilirsiniz:Poedit penceresine birden fazla dosyayı sürükleyip bırakamazsınız.Dosyanın Özelliklerinde belirtilen konumdan kaynak kod dosyalarını okuma izniniz yok.Bu değişikliğin etkili olması için Poedit'i yeniden başlatmak zorundasınız.AdınızEğer kaydetmezseniz yaptığınız değişiklikler kaybolacaktır.Adınız ve e-postanız sadece GNU gettext dosyalarının Last-Translator üst bilgisini ayarlamak için kullanılır.SıfırYakınlaştırÇalışma Gerekligeçici dosyaları silme (hata ayıklama için)örn. nplurals=2; plural=(n > 1);hata: dosya içinde belirsiz olarak eşleverilen satır numarasındaki öğeye gitBir poedit:// URI'si kullanAlt+Ctrl+Aşağı OkEnterSolSağShift+Yukarı Okaltctrlshift%s Hakkında%s’i GizleDiğerlerini GizleTercihler...%s’ten ÇıkHizmetlerTümünü Gösterçeviri belleğinden ön çeviri yapbilinmeyen dildesteklenmeyen sürüm (%s)uyarı: siz@ornek.com“%s” geçerli bir POT dosyası değil.poedit-3.8/locales/ckb.po0000644000175100017510000024215715073465640011101 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Sorani (Kurdish)\n" "Language: ckb_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ckb\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "شاردنەوەی ئەم پەیامی ئاگادارکردنەوەیە" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Don’t Show Again" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "دووبارە پیشانی مەدەرەوە" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "پوختەی نوێکردمەوە" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "کورتە نوێ بکەرەوە" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "داخستن" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "پەڕگە" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "دێڕ" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "سترینگە نوێکان" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "زنجیرەنووسەی نوێ" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "کۆکردنەوەی پەڕگەکانی سەرچاوە…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "نەتوانرا فایلەکە لەگەڵ وەرگێڕانە دەرهێندراوەکان بخوێندرێنەوە." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "کۆدی سەرچاوە کراوە بوونی نیە." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "ڕێگەپێدان ڕەتکرایەوە." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "نوێکردنەوەی وەرگێڕانەکان" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "لکاندنی جیاوازییەکان…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "ناونیشانی ناتەواو: '%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "بوخچەی وەڕگێرانی PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "تێمپلەتى وەرگێڕانی POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "پەڕگەی وەرگێڕانی XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "هەموو فایلەکانی وەرگێڕان" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "کێشەیەک ڕوویدا لە کاتی بەمەرجکردنی پەڕگەکە(بەڵام هەرچۆنێک بێت پاشەکەوتکرا)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s' پەڕگەیەکی دروستی POT نییە." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "پڕۆژە:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "زمان:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "دابەزاندنی دوایین وەرگێرانەکان…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "هاوکاتگەری" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "هەڵە ڕوویدا لە هاوکاتکردن" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "دەستکاریکردنی لێدوان" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "لێدوان:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "نوێکردنەوە" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "سڕینەوەی لێدوان" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "زیادکردن" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "دەسەڵاتی پێى نەدراوە، تكايە دووبارە بڕۆ ژوورەوە." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "لە پڕۆژەیەدا دابەزاندنی وەڕگێرانەکان لەکار خراوە." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "چونەژوورەوە" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "چونەژوورەوە" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "دەرچوون" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "دەرچوون" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Crowdin زانیاری زیاتر دەربارەی" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "چاوەڕوانی ڕێگەپێدانبە…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "نوێکردنەوەی زانیارییەکانی بەکارهێنەر…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Crowdin چونەژوورەوە بۆ" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "هەماهەنگ کردن لەگەڵ Crowdin سەرکەوتوو نەبوو." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "هەڵەی Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&لەبەرگرتنەوە" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "زیاتر بزانە" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&یارمەتی" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "ناتواندرێت راستەوخۆ پەڕەگەکانی MO لە ناو Poedit دەستکاری بکرێت." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "هەڵە هەیە لە کردنەوەی فایلدا" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "تکایە پەڕگەی PO دووبارە بکەرەوە و دەستکاری بکە لە جیاتی ئەمە. کاتێک تۆ " "پاشەکەوتی دەکەیت, پەرگەی MO بە باشی نوێ دەبێتەوە." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "پەڕگە کاتییەکان مەسڕەوە(بۆ ڕاستکردنەوە)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "هەڵسوکەوت بکە لەگەڵ poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "" #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "جۆری فایل نادروستە" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit دەستکاریکەرێکی سادە و ئاسان لە بەکارهێنانە بۆ وەرگێڕانەکان." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "" #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "پەڕگەی \"%s\" پەڕگەی وەرگیڕان نیە." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "" #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "هەڵەگری زمانەوەانی ناچالاکە چونکە فەرهەنگ نامە بۆ %s دانەمەزراوە." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "دابەزاندن" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "فەرامۆشکردن" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "بارکردنەوەی پەڕگە" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "پاشەکەوت کردنی گۆڕانکارییەکان" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "گۆڕانکارییەکانت دەفەوتێت ئەگەر پاشەکەوتی نەکەیت." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "پاشەکەوت کردن" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "پاشەکەوتی مەکە" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "هەڵوەشاندنەوە" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "پاشەکەوت کردن وەکو…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "فایلە وەرگێڕدراوە بەراوردکراوەکان" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "پەڕگەی HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "نوێکردنەوە سەرکەوتو نەبوو" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin هاوکاتکردن لەگەڵ " #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "وەرگێڕانەکە ئامادەیە بۆ بەکارهێنان." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "زمانی وەرگیڕان دیارینەکراوە." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "ڕێکخستنی زمان" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "ڕێکخستنی زمان" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "زمان چاک بکە" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "زمان چاک بکە" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "هەڵەی ڕستەکار لە ناوونیشانی فۆڕمی کۆ (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "چاککردنەوەی ناوونیشان" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "چاککردنەوەی ناوونیشان" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "چاو پیاخشاندنەوە" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "وەرگێڕدراو: %d لە %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "ماوە: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (گۆڕدراو)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "هێشتنەوە" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "پاکژکردنەوەی وەرگێڕانە سڕدراوەکان" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "دەتەوێت هەموو ئەو وەرگێڕانە لاببەیت کە چیتر بەکارنایەن؟" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "ئەگەر بەردەوام بیت لەگەڵ بەرکەنارخستن،هەموو ئەو وەرگێڕدراوانەی نیشانەکراون " "وەکو سڕدراوە بە یەکجاریی لادەبرێن.ئەو کات دەبێت دووبارە وەریان بگێڕیتەوە " "ئەگەر زیادکران لە داهاتوودا." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "پاکژکردنەوە" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "لەبەرگرتنەوەی لە دەقی ژێدەرەکەوە" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "لەبەرگرتنەوەی لە دەقی ژێدەرەکەوە" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "سڕینەوەی وەرگێڕان" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "سڕینەوەی وەرگێڕان" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "دەستکاریکردنی لێدوان" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "شاردنەوەی لاتەنیشت" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "پیشاندانی لاتەنیشت" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "شارنەوەی شریتی دۆخ" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "پیشاندانی شریتی دۆخ" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "دەقی ژێدەر" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "تاک" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "کۆ" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "وەرگێڕانەکان" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "پێش-وەرگێڕان" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "پێویستی بە دەستکارییە" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "پێویستی بە دەستکارییە" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "فايلى POT تەنها تێمپلەتن و هیچ وەرگێڕان لە خۆيان ناگرن. \n" " وەرگێڕان دروەست دەکەن، پەڕگەیەکی PO ی نوێ دروست بكە لەسەر بنەماى تێمپلەتەكە." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "دروستکردنی وەرگێڕانی نوێ" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "هەموو شتێک" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "فۆڕم %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "سفر" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "یەک" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "دوو" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "جۆری تر" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "وەرگێڕان — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "سەرچاوەی دەق — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "زمانی نەزانراو" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "لکاندنی کەتەلۆگەکان سەرکەوتوو نەبوو." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "کردنەوە لە دەستکاریکەردا" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "کردنەوە لە دەستکاریکەردا" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "دۆزینەوە" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "جێگۆڕین" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "هەڵبژاردنەکان" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "تەنیا گشت وشەکان" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "دۆزینەوە لە وەرگێڕاندا" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "دۆزینەوە لە لێدوانەکان" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "زمانی وەرگێڕان" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "زمانی وەرگێڕ:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - سازکاریی کەتەلۆگەکان" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "دروستکردنی پرۆژەیەکی نوێی وەرگێڕان" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "سڕینەوەی پرۆژەکە" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "دەستکاریکردنی پرۆژەکە" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "نوێکردنەوەی هەموو" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "نوێکردنەوەی هەموو کەتەلۆگەکان لە پرۆژەکە" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "هەموو" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "پێویستی بە دەستکارییە" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "دوایین گۆڕانکاریی" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "دەستکاریکردنی پرۆژە" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "پێڕست دەستنیشان بکە" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "پێڕستەکان:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<ناونەنراو>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "دڵنیاییپێدان" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "پشکنین بۆ نوێکردنەوە…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&دەستکاری" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "پووچکردنەوە" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "پێشتر" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "سڕینەوە" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "دەنگ" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "قسە بکە" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "راوەستاندنی قشەکردن" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&بینین" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "پیشاندانی شریتی ئامرازەکان" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "ڕێکخستنی شریتی ئامرازەکان…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "پڕ بە شاشە" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "پەنجەرە" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "بچوککردنەوە" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "نزیکخستنەوە" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Poedit بەخێربێیت بۆ" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "گشتی بۆ پێشەوە بهێنە" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "زانیاری دەربارەی وەرگێڕ" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "ناو:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "ناوی تۆ" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "پۆستی ئەلکترۆنی:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "ناوەکەت و پۆستی ئەلکترۆنییەکەت تەنها بۆ ئەوە بەکاردێت کە کۆتا-وەرگێڕ " "دیاریدەکات لە پەڕگەی وەرگێڕان." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "دەستکاریکردن" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "هەمیشە سەرنج بگۆڕە بۆ خانەی تێئاخنینی دەق" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "هەرگیز مەهێڵە لیستێک لە زنجیرەنووسەکان سەرنج ببەن.ئەگەر چالاککرا،پێویستە " "Ctrl- و ئاراستەکان بەکاربهێنیت بۆ ڕێنیشاندەرەکانی تەختەکلیل بەڵام دەشتوانیت " "بەخێرایی دەق بنووسیت بە بێ ئەوەی کرتە لەسەر تاب بکەیت بۆ گۆڕینی سەرنج." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "ڕووکار" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "بەکارهێنانی فۆنتی تایبەتی:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "گۆڕینی زمان" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(پێویستی بە ویندۆزی ٨ یان نوێترە)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "گشتی" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "بەڕێوەبردن..." #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "ڕێکخستنەوە" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "هەناردن وەکو..." #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "هەناردەکردنی وەرگێڕانەکان..." #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "سفرکردنەوەی بیرگەی وەرگێڕان" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "ئایا دڵنیایت لە سفرکردنەوەی بیرگەی وەرگێڕان؟" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "بیرگەی وەرگێڕان" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "سڕینەوەی دەرهێنەر" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "ئایا دڵنیایت لە سڕینەوەی دەرهێنەری “%s” extractor؟" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "دەهێنەرەکان" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "هەژمار" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "پشکنین بۆ نوێکردنەوە بەخۆکاری" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "هەروەها وەشانی بیتا" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "نوێکردنەوە" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (پێشنیارکراو)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "پەرەسەندوو" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "پێش-وەرگێڕان" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "هەڵوەشاندنەوە…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "زیادکردنی فۆڵدەر…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "زیادکردنی فۆڵدەر…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "زیادکردنی پەڕگە…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "زیادکردنی پەڕگە…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "ڕێچکەکان" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "ژێدەرەکانی ڕێچکەکان" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "ژێدەرەکانی کلیلەوشە" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (پێشنیارکراو)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "ناوی پرۆژە:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "گەڕان" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "زیادکردنی پێڕست بۆ لیستەکە" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&پەڕگە" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&نوێ…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "نوێکردنەوە لە پەڕگەی &POT/PO ـەوە…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "نوێکردنەوە لە پەڕگەی &POT/PO ـەوە…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&کردنەوە…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "کردنەوەی دوایین" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "کردنەوەی دوایین" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "سازکاریی &کەتەلۆگەکان" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "سازکاریی &کەتەلۆگەکان" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&داخستن" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&پاشەکەوت کردن" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&سازکارییەکان" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "چوو&نەدەرەوە" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "وازهێنان" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "دەستکاریکردنی &لێدوان" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "دەستکاریکردنی &لێدوان" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "دۆزینەوەی دواتر" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "دۆزینەوەی پێشتر" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "دۆزینەوەی دواتر" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "دۆزینەوەی پێشتر" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "ڕێکخستن بەپێی &ڕیزی پەڕگە" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "ڕێکخستن بەپێی &ڕیزی پەڕگە" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "ڕێکخستن بەپێی &ژێدەر" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "ڕێکخستن بەپێی &ژێدەر" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "ڕێکخستن بەپێی &وەرگێڕان" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "ڕێکخستن بەپێی &وەرگێڕان" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&سەرەتا وەرنەگێڕدراوە تێئاخنراوەکان" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&سەرەتا وەرنەگێڕدراوە تێئاخنراوەکان" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "پیشاندانی لاتەنیشت" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "پیشاندانی شریتی دۆخ" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&پاکژکردنەوەی وەرگێڕانە سڕاوەکان" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&پاکژکردنەوەی وەرگێڕانە سڕاوەکان" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&بڕۆ" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&جێبەجێکراو و بچۆ دانەی دواتر" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&جێبەجێکراو و بچۆ دانەی دواتر" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&وەرگێڕانی پێشتر" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&وەرگێڕانی پێشتر" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&وەرگێڕانی دواتر" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&وەرگێڕانی دواتر" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "تەواو&نەکراوی پێشوو" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "تەواو&نەکراوی پێشوو" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "تەواو&نەکراوی دواتر" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "تەواو&نەکراوی دواتر" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&یارمەتی سەرهێڵ" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&یارمەتی سەرهێڵ" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Poedit دەربارەی" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&دەربارە" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "لیستێک لە extensions جیاکرانەتەوە بە خاڵبۆر (e.g. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "دانەیەک لە لیستەی وشەکلیلەکان:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "ئەمە هاوپێچ دەکرێت بۆ دێڕی فەرمی یەکجار\n" "بۆ هەر کلیلەوشەیەک. %k فراوانی دەکات بۆ کلیلەوشەکە." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "دانەیەک لە لیستەی تێئاخنینی پەڕگەکان:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "ئەمە هاوپێچ دەکرێت بۆ دێڕی فەرمی یەکجار\n" "بۆ هەر پەڕگەیەکی تێچوو. %f فراوانی دەکات بۆ ناوی پەڕگە." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "هێڵکاری کۆدی ژێدەر:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "ئەمە هاوپێچ دەکرێت بۆ دێڕی فەرمان\n" "تەنیا ئەگەر کۆدی هێڵکاریی ژێدەر درابوو. %c فرااوانی دەکات بۆ نرخی هێڵکاریی." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "ناو و وەشانی پرۆژە:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Koma tîpan (Charset):" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "دەرهێنانی دەق لە پەڕگەکانی ژێدەرەوە لە پێڕستەکانی دادێ:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "ڕێچکەی بنچینە:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "ئەم کلیلەوشانە بەکاربهێنە(ناوی نەخشەکان) بۆ ناسینەوەی ئەو زنجیرەنووسانەی " "دەتوانرێت وەربگێڕدرێت\n" "لە پەڕگەکانی ژێدەرەکە:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "نووسینی لێدوان" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "نووسینی لێدوان" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "ناتوانرێت پرۆگرام جێبەجێ بکرێت: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "" #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "" #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(زمانی بنەڕەتی بەکاربهێنە)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "هەڵبژاردنەکانی زمان" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "زمانی پەسەندکراوت دەستنیشان بکە" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "" "پێویستە دووبارە Poedit دەستپێبکەیتەوە بۆ ئەوەی گۆڕانکارییەکان شوێنی خۆیان " "بگرن." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "ناتوانرێت پێڕستی کاتی دروست بکرێت." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "وەشان %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "پیشاندان و شارنەوەی لاتەنیشت" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "دەربارەی %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "دەربارەی %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "ئەوانی تر بشارەوە" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "هەمووی پیشان بدە" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "هەڵبژاردەکان..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "هەڵبژاردەکان..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "هەڵبژاردەکان..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "بڕۆدواوە" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "پاککردنەوە" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "لەبەرگرتنەوە" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "بڕ&ین" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "بڕین" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&سڕینەوە" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "دەستکاریکردن" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "یارمەتی" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&نوێ" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "نوێ" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "نەخێر" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "باشە" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "کردنەوە..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&کردنەوە..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "کردنەوە…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&دانان" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "دانان" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "هەڵبژاردەکان" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&دواتر" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "نوێکردنەوە" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "پاشەکەوتکردن وەک" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "دیاریکردنی &هەمووی" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "دیاریکردنی هەمووی" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&پێشتر" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "بەڵێ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "دوگمەی سەرەوە" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "دوگمەی خوارەوە" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "چەپ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "ڕاست" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/eu.po0000644000175100017510000024766415073465641010764 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Basque\n" "Language: eu_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: eu\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Ezkutatu jakinarazpen mezu hau" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ez erakutsi berriro" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ez erakutsi berriro" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Eguneratu laburpena" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Kate berriak" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Iturburu-fitxategiak biltzen…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Iturburu-kodea ez dago eskuragarri." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Baimena ukatuta." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Aurretik zure fitxategietarako sarbidea debekatu baduzu, baimendu dezakezu " "Sistemaren hobespenetan> Segurtasuna eta pribatutasuna> Pribatutasuna> " "Fitxategiak eta karpetak." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Ezberdintasunak batzen…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Gaizki osatutako goiburua: \"%s\"" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO itzulpen-fitxategiak" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT itzulpen-txantiloiak" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF itzulpen-fitxategiak" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Itzulpen-fitxategi guztiak" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "\"%s\" soilik irakurtzeko fitxategia da eta ezin da gorde.\n" "Gorde beste izen batez." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "'%2$s' fitxategiko kate %1$i ez da ongi kargatu." msgstr[1] "'%2$s' fitxategiko %1$i kate ez dira ongi kargatu." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "%d lerroa hondatuta dago \"%s\" fitxategian (%s datu baliogabea)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Arazo bat egon da fitxategiaren formatua txukuntzean (baina ongi gorde da)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" ez da baliozko POT fitxategi bat." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Marka-kode hautsia itzulpen katean." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Proiektua:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Azken itzulpenak deskargatzen…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sinkronizatzen" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Sinkronizazio errorea" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Editatu iruzkina" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Ez autorizatua, mesedez hasi saioa berriro." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Itzulpenak deskargatzea desgaituta dago proiektu honetan." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Hasi saioa" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Hasi saioa" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Amaitu saioa" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Amaitu saioa" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Ikasi gehiago Crowdin buruz" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Autentifikazioaren zain…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Erabiltzailearen informazioa eguneratzen…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Hasi saioa Crowdin-en" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Hutsegitea Crowdin-ekin sinkronizatzean." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin errorea" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Ikasi gehiago" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Ezin dira MO fitxategiak zuzenean editatu Poedit erabiliz." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Errorea fitxategia irekitzerakoan" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Ireki eta editatu dagokion PO fitxategia. Gordetzen duzunean, MO fitxategia " "ere eguneratuko da." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ez ezabatu fitxategi tenporalak (arazketarako)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "maneiatu poedit:// URI bat" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "joan emandako lerro zenbakiko elementura" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Komunikazioak huts egin du Poedit prozesuarekin." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Kontrolatu gabeko salbuespen bat gertatu da: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Fitxategi baliogabea" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit itzulpen editore erabilerraz bat da." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Ezin duzu fitxategi bat baino gehiago jaregin Poedit leihoan." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "“%s” fitxategia ez da itzulpen fitxategia." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "“%s” fitxategia ez dago." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Ortografia egiaztaketa desgaituta dago, %s hiztegia ez dagoelako instalatuta." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "" #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Zure aldaketak galdu egingo dira ez badituzu gordetzen." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ez gorde" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Ez gorde" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Gorde honela…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Konpilatu hona…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Konpilatutako itzulpen-fitxategiak" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML fitxategiak" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Eguneraketak huts egin du" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Eguneratu &POT fitxategitik…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Eguneratu &POT fitxategitik…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sinkronizatu Crowdin-ekin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d arazo aurkitu da itzulpenarekin. " msgstr[1] "%d arazo aurkitu dira itzulpenarekin." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Balioztapenaren emaitzak" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Erroreak dituzten sarrerak gorriz markatu dira zerrendan. Errorearen " "xehetasunak sarrera hautatzen duzunean erakutsiko dira." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Fitxategia seguru gorde da." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Fitxategia ongi gorde eta MO formatuan konpilatu da, baina ziurrenik ez du " "ongi funtzionatuko." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Fitxategia ongi gorde da, baina ezin da MO formatuan konpilatu eta erabili." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Fitxategia MO formatuan konpilatu da, baina ziurrenik ez du ongi " "funtzionatuko." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Fitxategia ezin da MO formatuan konpilatu eta erabili." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Ez da arazorik aurkitu itzulpenean." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Itzulpena erabiltzeko gertu dago, baina sarrera %d ez dago itzulita oraindik." msgstr[1] "" "Itzulpena erabiltzeko gertu dago, baina %d sarrera ez daude itzulita " "oraindik." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Itzulpena erabiltzeko prest dago." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poeditek automatikoki konpondu du \"%s\" fitxategiko eduki baliogabea." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Fitxategiak bikoiztutako elementuak zituen, eta hau ez da onartzen PO " "fitxategietan, ezin izango litzateke fitxategia erabili. Poedit-ek arazoa " "konpondu du, baina 'lana behar du'. gisa markatutako itzulpenak gainbegiratu " "beharko zenituzte eta behar bada zuzendu." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Itzulpenaren hizkuntza ez dago ezarrita." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Ezarri hizkuntza" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Ezarri hizkuntza" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Iradokizunak ez daude eskuragarri itzulpen hizkuntza ez badago zuzen " "ezarrita. Beste ezaugarri batzuetan izan dezake eragina ere, plural formak " "esaterako." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Itzulpen hizkuntza eta iturburuko hizkuntza bera da." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Zuzendu hizkuntza" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Konpondu hizkuntzarena" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Beharrezkoa den Plural-Forms goiburua falta da." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Sintaxi errorea Plural-Forms goiburuan (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Konpondu goiburua" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Konpondu goiburua" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Berrikusi" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Itzulita: %d / %d (%%%d)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Gelditzen dira: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "errore %d" msgstr[1] "%d errore" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "Sarrera %d" msgstr[1] "%d sarrera" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (gorde gabe)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr "(aldatuta)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Hutsegitea itzulpen memoria eguneratzerakoan: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Purgatu ezabatutako itzulpenak" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Luzaroan erabili ez diren itzulpen guztiak kentzea nahi duzu?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Purgarekin jarraitzen baduzu, ezabaturik bezala markaturiko itzulpen guztiak " "betiko kenduko dira. Berriro itzuli beharko dituzu etorkizunean atzera " "gehitzen badira." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Purgatu" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopiatu jatorrizko testutik" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopiatu jatorrizko testutik" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Garbitu itzulpena" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Garbitu itzulpena" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Editatu iruzkina" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ezkutatu alboko barra" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ezkutatu egoera-barra" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Jatorrizko testua" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singularra" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plurala" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Aurre-itzulita" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Lana behar du" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Lana behar du" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT fitxategiak txantiloiak besterik ez dira eta ez dute inolako itzulpenik " "berez.\n" "Itzulpena egiteko, sortu PO fitxategi berri bat txantiloian oinarrituz." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Sortu itzulpen berria" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "" #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Dena" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "%i forma" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "%i forma (ez da erabiltzen)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Bat" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Bi" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Beste bat" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s Formatua" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s formatua" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Itzulpena — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "IDa" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Jatorrizko testua — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "hizkuntza ezezaguna" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Huts egin du gettext katalogoak batzerakoan." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Ireki editorean" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Ireki editorean" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "" #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ezikusi maiuskulak/minuskulak" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Itzulbiratu" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Bilatu jatorrizko testuetan" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Bilatu itzulpenetan" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Bilatu iruzkinetan" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Ordeztu &denak" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Aurrekoa" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Bilatzeko katea" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Ordezpen-katea" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Itzulpen hizkuntza" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Itzulpenaren hizkuntza:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "" #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Katalogoen kudeatzailea" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Editatu…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Sortu itzulpen proiektu berria" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Ezabatu proiektua" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Editatu proiektua" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Eguneratu denak" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Eguneratu proiektuko katalogo guztiak" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Itzuli gabe" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Lana behar du" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Azken aldaketa" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Editatu proiektua" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Direktorioak:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "" #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Egiaztatu eguneraketarik dagoen…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Katalogoen kudeatzailea" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Hobespenak…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Itsatsi eta bateratu estiloa" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia eta gramatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Erakutsi ortografia eta gramatika" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Egiaztatu dokumentua orain" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Egiaztatu ortografia idatzi bitartean" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Egiaztatu gramatika ortografiarekin" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Zuzendu ortografia automatikoki" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Ordezkapenak" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Erakutsi ordezkapenak" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Itsatsi/Kopiatu adimentsua" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Tipografia-komatxoak" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Tipografia-marratxoak" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Lotura adimentsuak" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Testu-ordezpena" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Eraldaketak" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Bihurtu maiuskulak" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Bihurtu minuskulak" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Jarri maiuskula" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Diskurtsoa" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Hasi hitz egiten" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Gelditu hitz egitea" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Sartu pantaila osoan" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Ongi etorri Poedit-era" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Ekarri denak aurrera" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Itzultzaileari buruzko informazioa" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Zure izena" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-maila:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Zure izena eta e-mail helbidea GNU gettext fitxategietako Last-Translator " "goiburua ezartzeko besterik ez da erabiliko." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Konpilatu MO fitxategia automatikoki gordetzean" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Egiaztatu ortografia" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Betik aldatu fokua testu sarrera eremura" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ez baimendu inoiz kate-zerrendak fokua hartzea. Gaitzen bada, ctrl+geziak " "erabili behar dituzu teklatu bidezko nabigaziorako edo zuzenean idazten hasi " "zaitezke, fokua aldatzeko tabuladorea sakatzeko beharrik gabe." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Erabili aukeratutako tipografia zerrendetan:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Erabili aukeratutako tipografia testu eremuetan:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Aldatu erabiltzaile-interfazearen hizkuntza" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 edo berriagoa behar du)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Erabili itzulpen memoria" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Kudeatu…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Iturburuetatik eguneratzean" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "zalantzako bat egitea fitxategian" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "aurre-itzuli itzulpen memoriatik" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit sarrera berriak zure aurreko itzulpenekin edo itzulpen memoriarekin " "betetzen saiatu daiteke. Itzulpen memoria erabiltzea ez da oso eraginkorra " "izango erdi hutsik badago, baina hobetzen joango da itzulpenak gehitu ahala." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Biltegiratutako itzulpenak:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Datu-basearen tamaina diskoan:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Itzulpen fitxategiak inportatu…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Itzulpen fitxategiak inportatu…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "TMXtik inportatu…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "TMXtik inportatu…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "TMXra esportatu…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "TMXra esportatu…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Hautatu inportatzeko itzulpen-fitxategiak" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Inportatu beharreko TMX fitxategiak aukeratu" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX fitxategiak" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Itzulpenak inportatzen…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Esportatu honela…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Itzulpenak esportatzen…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "\"%s\"ra itzulpen memoria esportatzeak huts egin du." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Berrezarri itzulpen memoria" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Ziur zaude itzulpen memoria berrezarri nahi duzula?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Itzulpen memoria berrezartzeak atzerabiderik gabe ezabatuko ditu bertan " "biltegiratutako itzulpen guztiak. Ezin duzu eragiketa hau desegin." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "IM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Itzulpen memoria" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Iturburu kode erauzleak iturburu kode fitxategietan kate itzulgarriak " "aurkitzeko eta itzuli ahal izateko erauzteko erabiltzen dira." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Erauzle pertsonalizatuak:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Erauzle pertsonalizatuak:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "GNU gettext tresnek ezagututako programazio hizkuntza guztiak onartzen ditu " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript eta beste batzuk)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Erauzlearen ezarpena" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Ezabatu erauzlea" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Ziur \"%s\" erauzlea ezabatu nahi duzula?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Erauzleak" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Egiaztatu eguneraketak automatikoki" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Beta bertsioak barne" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta bertsioek azken ezaugarriak eta hobekuntzak dituzte, baina apur bat " "ezegonkorrak izan daitezke." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Eguneraketak" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ezarpen hauek PO fitxategien barneko formatuari eragiten diote. Zehaztu " "betebehar bereiziren bat baduzu, adib. bertsio kontrola dela eta." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Lerro amaierak:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (gomendatua)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Itzulbiratzea:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Mantendu dauden fitxategien formatua" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Kate %u aurre-itzulita" msgstr[1] "%u kate aurre-itzulita" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Aurre-itzultzen..." #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "sarrera %d aurre-itzulita." msgstr[1] "%d sarrera aurre-itzulita." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Itzulpenak 'lana behar du' gisa markatu dira, ez zehatzak izan " "daitezkeelako. Zuzenak diren berrikusi beharko zenuke." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Ezin izan da sarrerarik aurre-itzuli." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Itzulpen memoriak ez du fitxategi honen edukiaren antzekoa den katerik. Zuk " "eskuz itzulitako fitxategietatik ikasi ahala eraginkorragoa da Poedit " "Itzulpen erdi-automatikoentzat." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Aurre-itzuli" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Bete bakarrik zehaztasun osoz bat datozenean" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ez markatu zehazki bat datozenak 'lana behar du' bezala" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Gaitu bakarrik zure itzulpen memoriaren kalitateaz fidatzen bazara. " "Lehenetsita itzulpen memoriako bat etortzean 'lana behar du' gisa markatzen " "dira eta erabili aurretik berrikusi behar dira." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Aurre-itzulpenak automatikoki aurkitzen ditu itzulpen memorian itzuli gabeko " "kateentzako bat etortze zehatzak edo gutxi gora beherakoak eta itzulpena " "betetzen du." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Gehitu karpetak…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Gehitu karpetak…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Gehitu fitxategiak…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Gehitu fitxategiak…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Gehitu komodina…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Gehitu komodina…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Bideak" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Baztertutako bideak" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Erauzte ezarpen aurreratuak" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Erauzi itzultzaileentzako oharrak hemendik:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Aurrizki hau duten iruzkinak:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Iruzkin guztiak" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "xgettext marka gehigarriak:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Itzulpenaren propietateak" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Itzulpenaren propietateak" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Iturburuen bideak" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Iturburuen bideak" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Iturburuetako gako-hitzak" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Iturburuetako gako-hitzak" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Gako-hitz gehigarriak" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Itzulitako proiektuaren izena" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Taldearen izena eta e-mail helbidea edo URL-a" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "Adib. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (gomendatua)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Mesedez gorde fitxategia lehenik. Atal hau ezin ordura arte editatu." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Ez dira forma plural guztiak itzuli." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Itzulpena esaldi gisa hasi behar da." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Itzulpena minuskula batez hasi behar da." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Itzulpena ez da zuriune batekin hasten." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Itzulpena zuriune batekin hasten da, baina jatorrizko testua ez." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Itzulpenari lerro berri bat falta zaio amaieran." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Itzulpena lerro berri batekin amaitzen da, baina jatorrizko testua ez." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Itzulpenak zuriune bat falta du amaieran." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Itzulpena zuriune batekin amaitzen da, baina jatorrizko testua ez." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Itzulpenak “%s”-rekin amaitu behar du." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Itzulpenak ez du “%s”-rekin amaitu behar." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Itzulpena \"%s\"-rekin amaitzen da, baina jatorrizko testua \"%s\"-rekin." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Proiektuaren izena:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Gehitu direktorioa zerrendara" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Berria…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Berria &POT/PO fitxategitik…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Berria &POT/PO fitxategitik…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Ireki…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki erabili berria" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Katalogoen &kudeatzailea" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Katalogoen &kudeatzailea" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Gorde &honela…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Gorde &honela…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Konpilatu MO-ra…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Egiaztatu eguneraketarik dagoen…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopiatu singularretik" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopiatu singularretik" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Itzulpenak &lana behar du" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Itzulpenak lana &behar du" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Editatu &iruzkina" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Editatu &iruzkina" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Iradokizunak" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Bilatu…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Ordeztu…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Bilatu eta ordeztu…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "&ID katea erakutsi" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "&ID katea erakutsi" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Oharrak erakutsi" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Erakutsi oharrak" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Ordenatu &fitxategiz" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Ordenatu &fitxategiz" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Ordenatu i&turburuz" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Ordenatu i&turburuz" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Ordenatu itz&ulpenez" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Ordenatu Itz&ulpenez" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Taldekatu testuinguruz" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Taldekatu testuinguruz" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Erroreak dituzten sarrerak lehenik" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Erroreak dituzten sarrerak lehenik" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Itzuli gabeko &sarrerak lehenik" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Itzuli gabeko &sarrerak lehenik" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Eguneratu iturburuetatik" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Eguneratu iturburuetatik" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Aurre-i&tzuli…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Balioztatu itzulpenak" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Balioztatu itzulpenak" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Purgatu ezabatutako itzulpenak" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purgatu ezabatutako itzulpenak" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Propietateak…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Eginda eta hurrengoa" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Eginda eta hurrengoa" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "A&urreko itzulpena" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "A&urreko itzulpena" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Hurrengo itzulpena" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Hurrengo itzulpena" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "A&urreko amaitu gabea" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "A&urreko amaigabea" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Hu&rrengo amaitu gabea" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Hu&rrengo amaigabea" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Aurreko plural forma" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Aurreko plural forma" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Hurrengo plural forma" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Hurrengo plural forma" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Online laguntza" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Online laguntza" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext eskuliburua" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext eskuliburua" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Poedit-i buruz" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Luzapenen zerrenda puntu eta komaz bananduta (adib. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Erabilera:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Itzulpenak erauzteko komandoa:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Hau erauzlea abiarazteko agindua da.\n" "%o irteerako fitxategiaren izena bihurtzen da, \n" "%K gako-hitzen zerrenda, %F sarrerako fitxategia,\n" "%C karaktere-jokora (ikusi behean)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Gako-hitzen zerrendako elementu bat:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Gako-hitz bakoitzeko behin erantsiko da hau\n" "komando lerrora. %k gako-hitza da." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Sarrera-fitxategien zerrendako elementu bat:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Hau komando lerrora erantsiko zaio \n" "sarrera-fitxategi bakoitzeko behin. %f fitxategi-izena bihurtzen da." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Iturburuaren karaktere-jokoa:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Hau agindu lerrora gehituko da\n" " jatorrizko karaktere kodeketa ematen bada besterik ez. %c karaktere " "kodeketa da." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Proiektuaren izena eta bertsioa:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Hizkuntza taldea:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Plural formak:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Erabili hizkuntza honetarako lehenetsitako arauak" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Erabili espresio pertsonalizatua" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Ikasi gehiago plural formez" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Karaktere-jokoa:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Erauzte ezarpen aurreratuak…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Erauzte ezarpen aurreratuak…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Erauzi testua direktorio hauetako jatorrizko fitxategietatik:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Hasierako bidea:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Erabili gako-hitzak (funtzioen izenak) kate itzulgarriak antzemateko\n" "iturburu fitxategietan:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Erabili lehenetsitako gako-hitzak onartutako hizkuntzetan ere bai" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Ikasi gettext gako-hitzei buruz" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Orain desegokia den itzulpena dagokion jatorrizko testua (eguneraketan " "aldatu aurrekoa)." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Gehitu iruzkina" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Gehitu iruzkina" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Itzulpen memoriatik ezabatu" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Itzulpen memoriatik ezabatu" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Kate hau Poedit-en itzulpen memorian aurkitu da." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Ezin da programa abiarazi: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "TMX fitxategia ez da zuzena." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Itzulpen memorien datubasea ez da zuzena: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Itzulpen memoriaren errorea: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Erabili hizkuntza lehenetsia)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Hizkuntza hautapena" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Hautatu zure gogoko hizkuntza " #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Poedit berrabiarazi behar duzu aldaketa honek eragina izateko." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Ezin izan da direktorio tenporala sortu." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Ez dago itzulpenik. Hori ezohikoa da." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Eguneratu POT fitxategitik" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Hartu kate itzulgarriak dagoen POT txantiloi batetik." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Kate itzulgarriak zuzenean erauzi ditzakezu iturburu kodetik:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "&Erauzi iturburuetatik" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfiguratu iturburu kodearen erauzketa propietateetan." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sinkronizatu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Egiaztatu itzulpenean errorerik dagoen" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Balioztatu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Aurre-itzuli oraindik itzulpenik ez duten kateak" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Eguneratu kodetik" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Eguneratu kodetik" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Eguneratu iturburuetatik" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko barra" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s(r)i buruz" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s hobespenak" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s(r)i buruz" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Erakutsi denak" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Irten %s(e)tik" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Hobespenak…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Aplikatu" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "A&tzera" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Berria" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "Ad&os" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Ireki…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Gorde honela" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Hautatu &denak" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Hautatu denak" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maius.+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Sartu" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Gora" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Behera" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Eskuina" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maius." #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/ca.po0000644000175100017510000026543615073465640010732 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ca\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Amaga aquesta notificació" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "No tornis a mostrar-ho" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "No tornis a mostrar-ho" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Resum de l’actualització" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Cadenes noves" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "S’estan recopilant els fitxers de codi font…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "No s’ha pogut carregar el fitxer amb les traduccions extretes." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "A: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "El codi font no és disponible." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Les traduccions no es podran actualitzar des del codi font perquè no s’ha " "trobat codi a la ubicació especificada a les propietats del fitxer." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "S’hi ha denegat el permís." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "No teniu permís per a llegir els fitxers de codi font des de la ubicació " "especificada a les propietats del fitxer." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Si anteriorment heu denegat l'accés als vostres fitxers, podeu permetre-ho a " "Configuració del sistema > Privadesa i seguretat > Fitxers i carpetes." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Si heu denegat prèviament accès als vostres fitxers, podeu permetre-ho a les " "Preferències del sistema ▸ Seguretat i privacitat ▸ Privacitat ▸ Carpetes i " "fitxers." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "S’estan actualitzant les traduccions" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "S’estan fusionant les diferències…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "El format de la capçalera és incorrecte: «%s»" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Fitxers de traducció PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Plantilles de traducció .POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Fitxers de traducció XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Fitxers de traducció JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Fitxers de traducció del Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Tots els fitxers de traducció" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "El fitxer és en un format que el Poedit no reconeix." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Aquest fitxer JSON no és de traduccions i no es pot editar amb el Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer amb l’error següent: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "El fitxer «%s» és només de lectura i no es pot desar.\n" "Hauríeu de desar-lo amb un altre nom." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "No s’ha pogut desar el fitxer %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Captures de pantalla:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "No s’ha carregat %i línia del fitxer «%s» correctament." msgstr[1] "No s’han carregat %i línies del fitxer «%s» correctament." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "La línia %d del fitxer «%s» està malmesa (dades %s no vàlids)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "El fitxer PO és malmès: la forma singular del msgstr s’ha fet servir " "conjuntament amb msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "El fitxer PO és malmès: la forma plural del msgstr s’ha fet servir sense " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "No s’ha pogut carregar el fitxer; és probable que estigui malmès." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "S’han produït errors en carregar el fitxer. És possible que manquin algunes " "dades o que estiguin malmeses." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "S’ha produït un problema en formatar el fitxer (però s’ha desat " "correctament)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "No s’ha pogut desar el fitxer en el joc de caràcters «%s» com s’especifica " "en la configuració de traducció.\n" "\n" "Se n’ha desat en UTF-8 i el paràmetre s’ha modificat en conseqüència." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "S’ha produït un error en desar el fitxer" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "«%s» no és un fitxer POT vàlid." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "S’ha produït un error en carregar el fitxer XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "no s’admet la versió (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Etiquetatge incorrecte en la cadena de la traducció." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Com funciona la sincronització amb el núvol?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Obre una traducció al núvol" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestiona els comptes" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projecte:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "No hi ha cap projecte de traducció enumerat al vostre compte." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "S’estan baixant les traduccions més recents…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sincronització" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "" #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "S’ha produït un error de sincronització" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Edita el comentari" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Suprimeix el comentari" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "S’ha produït un error desconegut al Crowdin." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "No s’ha autoritzat l’acció. Inicieu una sessió de nou." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Aquest projecte ha inhabilitat les baixades de traduccions." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Inicia la sessió" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Inicia la sessió" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Finalitza la sessió" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Finalitza la sessió" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Més informació sobre el Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "S’està esperant l’autenticació…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "S’està actualitzant la informació de l’usuari…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Inicia la sessió al Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "La sincronització amb el Crowdin ha fallat." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Error del Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Els fitxers MO no es poden editar directament al Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "S’ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Obriu i editeu el fitxer .po corresponent en el seu lloc. Quan ho deseu, el " "fitxer .mo s’actualitzarà." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "no suprimeixis els fitxers temporals (per a la depuració)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "gestiona un URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "vés a l’element al número de línia donat" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Ha fallat la comunicació amb el procès del Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "S’ha produït una excepció no controlada: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Seleccioneu la plantilla de traducció" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "El fitxer no és vàlid" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de traducció" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "El Poedit és un editor de traduccions fàcil d’utilitzar." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "No podeu deixar anar més d’un fitxer a la finestra del Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "El fitxer «%s» no és de traducció." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "El fitxer «%s» no existeix." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "La correcció ortogràfica está inhabilitada perquè no s’ha instal·lat el " "diccionari de l’idioma %s." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "S’ha modificat el fitxer «%s» amb una altra aplicació." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Torna a carregar el fitxer" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Voleu tornar a carregar el fitxer des del disc? Els canvis sense desar del " "Poedit es perdran si ho feu." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Torna a carregar el fitxer" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "S’ha modificat el fitxer. Voleu desar els canvis?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Els canvis es perdran si no els deseu." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&No ho desis" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "No ho desis" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Els canvis fets per l’altra aplicació es perdran si deseu." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Desa igualment" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Desa igualment" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Anomena i desa…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Compila com a…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Fitxers de traducció compilats" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exporta com a HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Fitxers HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "L’actualització ha fallat" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Actualitza des d’un fitxer &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Actualitza des d’un fitxer &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sincronitza amb el Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "S’ha trobat %d problema amb la traducció." msgstr[1] "S’han trobat %d problemes amb la traducció." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Resultats de la validació" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Les entrades amb errors s’han marcat en vermell a la llista. Els detalls de " "l’error es mostraran quan seleccioneu l’entrada." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "El fitxer s’ha desat amb seguretat." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "El fitxer s’ha desat amb seguretat i compilat en el format MO, però és " "probable que no en funcioni correctament." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "El fitxer s’ha desat amb seguretat, però no es pot compilar i usar en el " "format MO." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "El fitxer s’ha compilat en el format MO, però probablement no funcionarà " "correctament." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "No és possible compilar el fitxer en el format MO per a utilitzar-lo." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "No s’ha trobat cap problema amb la traducció." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "La traducció ja és a punt per a fer-se servir, però encara no s’ha traduït " "%d cadena." msgstr[1] "" "La traducció ja és a punt per a fer-se servir, però encara no s’han traduït " "%d cadenes." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "La traducció ja és a punt i podeu utilitzar-la." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "El Poedit ha corregit automàticament el contingut no vàlid al fitxer «%s»." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "El fitxer contenia elements duplicats. Això no es permet als fitxers PO; en " "cas contrari el fitxer no es podria fer servir. El Poedit ha corregit el " "problema, però hauríeu de revisar les traduccions de qualssevol elements " "marcats com a difusos i corregir-les si cal." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "No s’ha establert la llengua de la traducció." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Estableix la llengua" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Estableix la llengua" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Els suggeriments no seran disponibles si no es defineix la llengua de " "traducció correctament. Altres funcions, com ara les formes dels plurals, " "també poden resultar afectades." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "La llengua de traducció es la mateixa que la de partida." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Corregeix l’idioma" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Corregeix l’idioma" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Aquest fitxer té entrades amb formes plurals, però no té la capçalera Plural-" "Forms configurada." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Les entrades d’aquest fitxer tenen un nombre total de formes plurals " "diferent del que diu la capçalera Plural-Forms del fitxer" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Falta la capçalera necessària «Plural-Forms»." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Hi ha un error de sintaxis a la capçalera Plural-Forms («%s»)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Corregeix la capçalera" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Corregeix la capçalera" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "L’expressió de formes plurals usada pel fitxer és inusual per al %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Repassa" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Voleu utilitzar anglès com a text de partida?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Aquest fitxer usa identificadors de cadena en comptes de text de partida. El " "Poedit pot carregar textos en anglès des del fitxer «%s» per vós." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Carrega l’anglès" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traduït: %d/%d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Resten: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d error" msgstr[1] "%d errors" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrada" msgstr[1] "%d entrades" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (no desat)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (modificat)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Ha fallat l’actualització de la memòria de traducció: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Mantingues-les" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Purga les traduccions suprimides" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Voleu suprimir totes les traduccions que ja no s’utilitzen?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Si continueu amb la purga, totes les traduccions marcades com a suprimides " "s’eliminaran permanentment. Si continueu amb la supressió, les haureu de " "traduir de nou en cas que es tornin a afegir en un futur." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Purga-les" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copia del text de partida" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copia del text de partida" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Neteja la traducció" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Neteja la traducció" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Edita el comentari" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Ocurrències al codi" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Ocurrències al codi" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Amaga la barra d’estat" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d’estat" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Llargària de la cadena en caràcters: traducció | original" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Longitud de la cadena en caràcters" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Text de partida" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pretraduïda" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Cal revisar" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Cal revisar" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Els fitxers POT només són plantilles i no contenen cap traducció.\n" "Per a fer una traducció, creeu un fitxer PO nou basat en la plantilla." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Crea una traducció nova" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Feu una traducció nova a partir d’aquest fitxer POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "Id. del text de partida" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Forma %i (no utilitzada)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Un" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dos" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Altres" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Context de la cadena: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identificador de la cadena: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Format %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traducció — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "Id." #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Text de partida — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "idioma desconegut" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "No s’han pogut fusionar els catàlegs del gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Obre en l’editor" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Obre en l’editor" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Al fitxer no es proporciona cap informació de les aparicions d'aquesta " "cadena al codi font." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "No s'ha trobat informació sobre l'ús" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d ocurrència al codi" msgstr[1] "%d ocurrències al codi" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "No s’ha trobat el codi font" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "El Poedit no pot mostrar el codi font on es fa servir la cadena, ja sigui " "perquè el fitxer no està disponible al lloc referit o perquè és una " "referència simbòlica que no apunta a cap fitxer real." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "El Poedit no ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Troba" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignora majúscules/minúscules" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Continua la cerca des de l’inici" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Només les paraules senceres" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Troba als texts de partida" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Troba a les traduccions" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Cerca als comentaris" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplaça-ho &tot" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Reemplaça-ho &tot" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Anterior" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Cadena a trobar" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Cadena de substitució" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nom o codi de llengua" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Llengua de la traducció" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Llengua de la traducció:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Totes les cadenes" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "No s’han pogut baixar els detalls del projecte al Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Més informació quant al %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "El Localazy és una plataforma de regionalització altament automatitzada que " "permet qualsevol persona de traduir productes i continguts a diverses " "llengües de manera fàcil." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Afegeix un projecte" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Afegeix un projecte" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit. Gestor de catàlegs" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Crea un projecte de traduccions nou" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Suprimeix el projecte" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Edita el projecte" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Actualitza-ho tot" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Actualitza tots els catàlegs del projecte" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "No traduïdes" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Cal revisar" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Darrera modificació" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Edita el projecte" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Seleccioneu la carpeta" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Directoris:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el projecte «%s»?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Suprimeix el projecte" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Si suprimiu el projecte no es perdrà cap fitxer de traducció." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Voleu actualitzar tots els catàlegs del projecte?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Efectua una actualització a partir del codi font per a tots els fitxers del " "projecte." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Gestor de catàlegs" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Preferències…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Enganxa amb el mateix estil" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia i gramàtica" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Mostra l’ortografia i la gramàtica" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Comprova el document ara" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Comprova l’ortografia mentre s’escriu" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Comprova la gramàtica amb l’ortografia" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corregeix l’ortografia automàticament" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substitucions" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Mostra les substitucions" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copia/enganxa intel·ligentment" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Cometes tipogràfiques" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Guions intel·ligents" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Enllaços intel·ligents" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Substitució del text" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Converteix a majúscules" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Converteix a minúscules" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Majúscules inicials" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Veu" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Inicia la veu" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Atura la veu" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d’eines" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personalitza la barra d’eines…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Pantalla sencera" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Escala" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Benvingut/uda al Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Envia tot al capdavant" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informació sobre el traductor" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "El vostre nom" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "vós@exemple.cat" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "El vostre nom i adreça electrònica s’utilitzen només per a establir el valor " "de la capçalera «Last-Translator» als fitxers de GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compila el fitxer MO automàticament en desar" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Comprova l’ortografia" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Canvia sempre el focus al camp d'introducció de text" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Mai permetis que el llistat de cadenes obtingui el focus. Si està habilitat, " "haureu d'emprar les Ctrl+fletxes per la navegació amb el teclat, però també " "podreu escriure immediatament sense haver de prémer Tab per a canviar el " "focus." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Lletra personalitzada per a les llistes:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Lletra personalitzada per als camps de text:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Canvia l’idioma de la interfície" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(cal el Windows 8 o més recent)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Utilitza la memòria de traducció" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Gestiona…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "En actualitzar des del codi font" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "inclou-hi concordances aproximades" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pretradueix des de l’MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "El Poedit pot intentar emplenar entrades noves només des de traduccions " "prèvies en el fitxer o des de la vostra memòria completa de traduccions. " "Utilitzar l’MT no serà gaire efectiu si la memòria està pràcticament buida, " "però millorarà a mesura que hi afegiu traduccions noves." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traduccions emmagatzemades:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Mida de la base de dades al disc:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importa fitxers de traducció…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importa fitxers de traducció…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importa des de TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importa des de TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exporta com a TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exporta com a TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Seleccioneu els fitxers de traducció que s’han d’importar" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Seleccioneu els fitxers TMX que s’han d’importar" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Fitxers TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "S’estan important les traduccions…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exporta com a…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "S’estan exportant les traduccions…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Ha fallat l’exportació de la memòria de traducció cap a «%s»." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Esborra la memòria de traduccions" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Esteu segur que voleu reinicialitzar la memòria de traduccions?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Restablir la memòria de traducció irrevocablement en suprimirà totes les " "traduccions emmagatzemades. No podeu desfer aquesta operació." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Memòria de traducció" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Els extractors de codi font s’utilitzen per a trobar cadenes traduïbles dins " "els fitxers de codi font i extreure-les de manera que es puguin traduir." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extractors personalitzats:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extractors personalitzats:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Admet tots els llenguatges de programació que les eines del GNU gettext " "reconeixen (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript, entre d’altres)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Paràmetres de l’extractor" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Suprimeix l’extractor" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l’extractor «%s»?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extractors" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Inclou les versions beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Les versions beta contenen les funcionalitats i millores més recents, però " "poden ser una mica menys estables." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Aquests ajusts afecten el format intern dels fitxers PO. Ajusteu-los si " "teniu requisits específics, per exemple, pel control de versions." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Finals de línies:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recomanat)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Ajusta a:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Preserva la formatació dels fitxers existents" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "S’estan preparant les cadenes…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "S’està pretraduint a partir de la memòria de traducció…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "S’ha pretraduït %u cadena" msgstr[1] "S’han pretraduït %u cadenes" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "S’està pretraduint…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "S’ha pretraduït %d entrada." msgstr[1] "S’han pretraduït %d entrades." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Les traduccions s’han marcat per a revisar, ja que poden ser inexactes. " "Hauríeu de revisar-les per a garantir-ne la correctesa." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "No s’ha pogut pretraduir cap entrada." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "L’MT no conté cap cadena similar al contingut d’aquest fitxer. Només en serà " "efectiva per a traduccions semiautomàtiques quan el Poedit hagi après prou " "dels fitxers que traduïu manualment." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "No es pot pretraduir sense text font." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pretradueix" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Únicament emplena les coincidències exactes" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "No marquis les coincidències exactes com a difuses" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Habiliteu-la només si confieu en la qualitat de l’MT. Per defecte, totes les " "coincidències de l’MT es marquen com a difuses i es deuen revisar." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "La traducció prèvia detecta automàticament coincidències exactes o " "aproximades de cadenes sense traduir en la memòria de traducció i n’omple " "les traduccions." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "S’està cancel·lant…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Deixeu anar carpetes o fitxers aquí" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Deixeu anar carpetes o fitxers aquí" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Afegeix carpetes…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Afegeix carpetes…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Afegeix fitxers…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Afegeix fitxers…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Afegeix un comodí…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Afegeix un comodí…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostra al Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Mostra a l’Explorador" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Mostra a la carpeta" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Camins exclosos" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Paràmetres d’extracció avançats" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extreu les notes per a traductors des de:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Comentaris prefixats per:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Tots els comentaris" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Senyaladors addicionals de l’xgettext:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Propietats de la traducció" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Propietats de la traducció" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Camins de les fonts" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Camins de les fonts" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Paraules claus de les fonts" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Paraules clau de fonts" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Paraules clau addicionals" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nom del projecte pel qual és la traducció" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nom de l’equip i adreça electrònica o URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "p. ex., nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recomanat)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Deseu el fitxer primer. No es pot editar aquesta secció fins llavors." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "" #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traduccions de formes plurals" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "No s’han traduït totes les formes dels plurals." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Inconsistència de majúscules/minúscules" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "La traducció ha de començar com una frase." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "La traducció ha de començar amb un caràcter en minúscula." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Espai en blanc inconsistent" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "La traducció no comença amb un espai." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traducció comença amb un espai, però el text de partida no." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "A la traducció hi falta un salt de línia al final." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "La traducció acaba amb un salt de línia, però el text de partida no." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "A la traducció hi falta un espai al final." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traducció acaba amb un espai, però el text de partida no." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Comprovacions de puntuació" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "La traducció ha d’acabar amb «%s»." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "La traducció no ha d’acabar amb «%s»." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "La traducció acaba amb «%s», però el text de partida acaba amb «%s»." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Neteja el menú" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Neteja el menú" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nom del projecte:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Afegeix el directori a la llista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nova…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nova a partir d’un fitxer &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nova a partir d’un fitxer &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Obre…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Obre recents" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Obre una traducció al núvol…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Obre una traducció al núvol…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Finestra d’&inici" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Finestra d’&inici" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Gestor de catàlegs" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Gestor de catàlegs" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "&Anomena i desa…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "&Anomena i desa…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compila com a MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Configuració…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copia del singular" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copia del singular" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Cal &revisar la traducció" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Cal &revisar la traducció" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "&Edita el comentari" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "&Edita el comentari" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Cerca…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Reemplaça…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Cerca el següent" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Cerca l’anterior" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Cerca i reemplaça…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l’anterior" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Mostra l’&identificador de la cadena" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Mostra l’&identificador de la cadena" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Mostra els advertiments" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Mostra els advertiments" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "&Ordena per ordre de fitxer" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Ordena per &ordre de fitxer" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Ordena per &font" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Ordena per &font" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Ordena per &traducció" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Ordena per &traducció" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "A&grupa pel context" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "A&grupa pel context" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Primer les entrades amb errors" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Primer les entrades amb errors" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Primer les entrades no traduïdes" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Primer les entrades no traduïdes" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Mostra ocurrències del codi" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Mostra ocurrències del codi" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d’estat" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Traducció" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "Actualitza des del codi &font" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "Actualitza des del codi &font" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pre&tradueix…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Valida les traduccions" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Valida les traduccions" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Purga les traduccions suprimides" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purga les traduccions suprimides" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Propietats…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Navega" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Fet; següent" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Fet; següent" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Editada anteriorment" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Editada anteriorment" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Traducció &anterior" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traducció &anterior" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Traducció &següent" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Traducció &següent" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Ante&rior no finalitzada" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Ante&rior no finalitzada" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&Següent no finalitzada" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&Següent no finalitzada" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma plural anterior" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma plural anterior" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma plural següent" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma plural següent" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Ajuda en línia" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Ajuda en línia" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manual del &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manual del &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Quant al Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Llistat d’extensions separades per punt i coma (p. ex. *.cpp,*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Invocació:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Ordre d’extracció de les traduccions:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Aquesta és l’ordre emprada per a iniciar l’extractor.\n" "%o s’expandeix al nom del fitxer de sortida, %K al llistat\n" "de paraules clau, %F al llistat de fitxers de sortida,\n" "%C al joc de caràcters (vegeu-ho més avall)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Un element de la llista de paraules clau:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Això s'adjuntarà a la línia d'ordres un cop\n" "per cada paraula clau. %k s'expandeix a la paraula clau." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Un element de la llista dels fitxers d'entrada:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Això s'adjuntarà a la línia d'ordres un cop\n" "per cada fitxer de sortida. %f s'expandeix al nom del fitxer." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Joc de caràcters del codi font:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Això s’adjuntarà a la línia d’ordres\n" "només si s’ha especificat el joc de caràcters d’origen. %c s’expandeix al " "valor del joc de caràcters." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nom i versió del projecte:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Equip de traducció:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formes dels plurals:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Fes servir les regles per defecte d’aquesta llengua" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Utilitza una expressió personalitzada" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Informació sobre les formes dels plurals" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Paràmetres d’extracció avançats…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Paràmetres d’extracció avançats…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extreu el text dels fitxers font dels següents directoris:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Camí base:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Usa aquestes paraules clau (noms de funcions) per a reconèixer les\n" "cadenes traduïbles en els fitxers de codi font:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Utilitza també les paraules clau per defecte a les llengües admeses" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Més informació sobre les paraules clau del gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Text font previ" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "El text de partida antic (abans que canviés durant una actualització) al " "qual correspon la traducció ara inexacta." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notes per als traductors" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Afegeix un comentari" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Afegeix un comentari" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Suprimeix de la memòria de traducció" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Suprimeix de la memòria de traducció" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Suggeriments de traducció" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "No s’han trobat coincidències" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "No s’han trobat coincidències" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "S'ha trobat aquesta cadena en la memòria de traducció del Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "No es pot executar el programa: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "El fitxer TMX no és formatat correctament." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "La base de dades de la memòria de traducció és malmesa: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Hi ha un error a la memòria de traducció: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Utilitza la llengua per defecte)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Selecció de llengua" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Trieu la vostra llengua preferida" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Heu de reiniciar el Poedit perquè aquest canvi tingui efecte." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "No s’ha pogut crear el directori temporal." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "No hi ha traduccions. Això es inusual." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "La manera més senzilla d’omplir aquest fitxer amb traduccions es actualitzar-" "lo des d’un POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Actualitza des del POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Pren cadenes traduïbles d'una plantilla POT existent." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "També podeu extreure cadenes traduïbles directament del codi font:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extreu des de les fonts" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configureu l’extracció de codi font a Propietats." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Crea’n un de nou" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Crea una traducció nova a partir d’una plantilla POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Navega pels fitxers" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Obriu i editeu fitxers de traducció." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Obre el fitxer" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Comprova si hi ha errors a la traducció" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Valida" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pretradueix les cadenes que encara no tinguin traducció" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Actualitza des del codi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Actualitza des del codi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Actualitza des del codi font" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferències del %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Serveis" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Amaga el %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Amaga la resta" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Surt del %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Preferències…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "No" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&D’acord" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "D’acord" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Obre…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Obre…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Obre…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "Anomena i de&sa" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Retorn" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Avall" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Dreta" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maj" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/et.mo0000644000175100017510000016306315073465641010746 L|,H; I; U;&`;;<;;&;&<_9<J<g< L=V= e=;o== =========>>>>$>8>L>P>b>t>z>>>>>>> > >>>> >> ?!?7?F?b?~??????? ? ? ???@7@P@i@@@@@@@ @ @@AAA A 'A4A CAOA _AkA AA AAAAAAB2BRB hB uB1B'BBB C %C0C6C7RC6CC)C D D]DyD<DDD$E3E :EGEE E"EF+F)GF qF|FFFFFFFFG#-GQGfGuG {GG GGGGGG%G H $HEHMHVHnH HH/H HkHQIVIiIIII-I1I'J @JKJ)bJJ JJeKjK}KKKKKKKKL%L8L;KLL L'L^LM6M?M M MM*MN"0N5SNNNNNN N N N O O O1O9OAOHOfZOOOuOkP~P"PPP PPPP QQ"Q3Q0EQvQQ#Q<Q`RgR wR*R+R0R! S',STSYSoS(STS T T T)T=TNTcT xT T T TTTTTT TU UU U,Un FnTnmnnnnn n n nnnoo/o?oToioo p !p-pG Zeu ڊ. )5>VqHu5m7b 3a،:?D.a Ս 1CVh{ŽՎ"AYr ˏՏ! %͑6=Mm@8Βe m z * ͓ؓ  ':IOXm ÔȔ͔ Ք   ".6 =IXh x ȕԕ ܕ  % /9 AOkǖۖ .9BQW^cs ڗ 0 LXrŘ2Ԙ% -:Xv :.,*?j q_{ۚSR>& ̛`i&y'*Ȝ'/@Qg 5%ޝ3I ^hzʞ۞! 7 BNg x.ПkٟEM_s96#/S[jemۢ "2E4U (`٣<:3w Ǥ9ڤ"%4H } ǥݥ "7I[ dqyVX yɧЧէۧ$4I[2m0ѨA_D ,ʩ*3"*V'!٪d`e tëӫ %;C Xd lx|#ѬԬl Ѯ%,R juկ ޯ    )#>b~ +̰(!0C"\: 6ʱ$Dzܲ%(7@ Zd} ˳߳ Ĵϴ '=@+R>~ϵ($)&NuSpϷط "*.CXh}y0J#]VK7>JS9κ &&  (( Q-\#xu9g  " 0>&[ѿ $AIi1q  ) 'H\*p  1 h%   #;1m | !  +8 ?J [|%6I Y d p{  (7Ke$ =JEP/8 h7r 8J 6I&d+ -+1!@1`3<'pPfgP1k6Q@?O?#!"<8zu/C 3dVFrdTps&r\2W ! ( 3?Y>iJ*9Sc}ts fgt&0#Tg   1*AVi~ .Jh(+]X ku   !&5.d x>.b); :[ i n x'%*0 5CIOV\`e ky    tT% * #NuH|pY^SB`gYE;&![C-8" h_&yi8{*sDbo5/%p#Ks>P !OStd5Wr\.]Z l(-2|fW2J3]1nm;Jq L%eH6f?Ob91FcglPT "j&ASd6:D4"w.=3}k $@b[d_`\[*B?U4{:/wKi+ct )=  7h<'Z?l<$q ^|29vG=EzFY5fQnM]!/~77~I}xC8 1sG)ew@,z_LeE~OgRGQp+a} DcyQ#<m;F'iv4L()y(0{RVRoVM\3v-aC 0IkZ^k>X a JrAMVKx6H,qAjnxu0@9P'r>IBzoX,hW.Nj+TU:$muUX` N (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Estonian Language: et_EE MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: et X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (muudetud) (salvestamata)%d koodi esinemine%d koodi esinemist%d kirje%d kirjet%d sissekanne eeltõlgiti.%d sissekannet eeltõlgiti.%d viga%d vigaEsines %d viga.Esines %d viga.Esines %d viga:Esines %d viga:%d probleem leiti lähtekoodis.%d probleemi leiti lähtekoodis.Tõlkest leiti %d probleem.Tõlkest leiti %d probleemi.%i rida failis "%s" mis ei ole laetud korrektselt.%i rida failis "%s" mis ei ole laetud korrektselt.%s formaadis%s Eelistused%s formaadis%s tõlge imporditi.%s tõlget imporditi.&Programmist&Poeditist&RakendaTagasiKatkestaTühjendaSu&lge&KopeeriK&ustuta&Valmis, järgmine&Valmis, järgmine&Redigeerimine&Fail&Otsi…& GNU gettext juhend& GNU gettext juhend&Liikumine&Rühmita konteksti järgi&Rühmita konteksti järgiA&bi&Uus&Uus…&Järgmine >&Järgmine tõlge&Järgmine tõlge&Nr&OK&Veebiabi&Veebiabi&Avamine...&Ava…&Aseta&Eelistused&Eelistused…&Eelmine tõlge&Eelmine tõlge&Omadused…&Puhasta kustutatud tõlgetest&Puhasta kustutatud tõlkedLõpeta&Tee uuestiA&senda&SalvestaSalvesta kui&Näita koodi esinemised&Näita koodi esinemised&Ava aken&Ava aken&Tõlge&Võta tagasiTõlkimata tekstid &eespool&Tõlkimata tekstid eespool&Uuenda lähtekoodist&Uuenda lähtekoodist&Kontrolli tõlkeid&Kontrolli tõlkeid&VaadeJah(Kasuta vaikekeelt)(pole sisse loginud)(nõuab Windows 8 või uuemat)< &EelmineProgrammist %sKontoKontodLisaLisa kommentaarLisa failid…Lisa kaustad…Lisa projektLisa metamärk…Lisa kommentaarLisa kataloog nimistusseLisa failid…Lisa kaustad…Lisa projektLisa metamärk…Täiendavad märksõnadTäiendavad xgettext lipud:LisavalikudEkstraktori lisaseaded…Ekstraktori seadedEkstraktori lisaseaded…Kõik tõlkefailidKõik kommentaaridKõik stringidKasuta toetatud keelte jaoks vaikimisi klaviatuuriFookus on alati tekstisisestusväljalEsines viga.Liige sisendfailide nimistus:Liige võtmesõnade nimistus:VälimusRakendaLigikaudsed vasted tõlkemälustOled sa kindel, et soovid kustutada ekstraktorit “%s”?Oled sa kindel, et soovid tõlkemälu nullida?Kontrolli automaatselt uuendusi automaatseltSalvestamisel luuakse automaatselt MO failTagasiBaasrada:Beetaversioonides on uuemad funktsioonid ja täiendused, aga nad ei pruugi olla nii stabiilsed.Too kõik etteKatkenud PO-fail: mitmuse vorm msgstr, mida kasutatakse ilma mitmuseta msgid_pluralKatkine PO-fail: ainsuse vorm msgstr, mida kasutatakse koos mitmusega msgid_pluralKatkestatud märgistus tõlkestringis.LehitseSirvi faileVaikimisi kaasatakse ka ebatäpsed tulemused, kuid need märgitakse kui tööd vajavateks. Märkige see valik, et lisada ainult täiuslikud vasted.KatkestaTühistamine…Pole võimalik luua ajutist kataloogi.Programmi pole võimalik käivitada: %sTundmatust keelest ei saa eeltõlget teha.Ei saa eeltõlkida ilma lähtetekstita.Suure algus tähega&Kataloogihaldur&KataloogihaldurKataloogide haldamineMuuda kasutajaliidese keeltMärgistik:Kontrolli dokumenti koheKontrolli grammatikat koos õigekirja kontrollimisegaKontrolli õigekirja kirjutamise ajalUuenduste kontroll…Tõlkest vigade otsimineUuenduste kontroll…Kontrolli õigekirjaTühjendaTühjenda menüüEemalda tõlgeTühjenda menüüTõlke eemaldamineSulgePilvKoodi esinemisedKoodi esinemisedTee teistega veebis koostööd.Lähtefailide kogumine…Käsk tõlgete välja valimiseks:KommentaarKommentaar:Kommentaarid eesliitega:Kompileeri MO…Kompileeri…Kompileeritud tõlkefailidSeadista lähtekoodi ekstraktimist omadustest.KinnitusÜhenda Poedit toetatud pilve tõlkimise platvormidega, et sujuvalt sünkroonida neil hallatavaid tõlkeid.KopeeriKopeeri ainsusestKopeeri lähtetekstKopeeri ainsusestLähteteksti kopeerimineParanda õigekirja automaatseltLocalazy projekti üksikasade allalaadimine ebaõnnestus.Ei saadud laadida faili, see on tõenäoliselt vigane.Faili %s pole võimalik salvestada.Loo uusLoo uus tõlgeLoo POT-mallist uus tõlkefail.Loo uus tõlkeprojektCrowdini tõrgeCrowdin on veebipõhine tõlgete haldamise platform ja kollektiivse tõlkimise tööriist. Kasutame ka ise Crowdinit, et tõlkida Poedit paljudesse keeltese ning me armastame seda.Lõik&aKohandatud Ekstraktorid:Kohandatud ekstraktorid:Kohanda tööriistariba…LõikaAndmebaasi suurus kettal:KustutaKustuta tõlkemälustKustuta ekstraktorKustuta tõlkemälustKustuta projektKustuta kommentaarKustuta projektProjekti kustutamine ei kustuta ühtegi tõlkefaili.Erinevuste tuvastamine…Kataloogid:Kas soovite projekti “%s” kustutada?Kas soovite faili kettalt uuesti laadida? Teie salvestamata muudatused Poeditis lähevad kaotsi.Kas soovite eemaldada kõik lähtetekstiga identsed tõlked?Kas tahad eemaldada tõlked, mida enam ei kasutata?Ära salvestaÄra salvestaÄra näita uuestiÄra märgi täpseid vasteid tööd vajavateks tõlgeteksÄra kuva uuestiViimaste tõlgete allalaadimine…Tõlgete allalaadimine on selles projektis keelatud.Lohista kaustad või failid siiaLohista kaustad või failid siia&VäljuE&kspordi HTML-ina…MuudaMuuda &kommentaariRedigeeri ko&mmentaariKommentaari muutmineKommentaari muutmineProjekti muutmineProjekti muutmineMuutmineRedigeeri…E-post:Aktiveeri täisekraanNii nagu mitmuse vormi päises öeldud, loetakse selles failis mitmuse vorme erinevaltVigadega sissekanded eespoolVigadega sissekanded eespoolVigadega tekstid märgiti loendis punasega. Vea üksikasju kuvatakse teksti märkimisel.Tõrge faili avamiselTõrge faili salvestamiselXLIFF faili laadimise viga: %sViga: VeadKõikTäpsed vasted tõlkemälustVälja jäetud kaustateedEkspordi TMX-i…Ekspordi kui…Ekspordi HTML-ina…Ekspordi TMX-i…Ekspordi HTML-ina“%s” tõlkemälusse eksportimine ebaõnnestus.Tõlgete eksportimine…Ekstrakti lähtekoodistVõta märkmed tõlkijatele selle sildi järelt:Teksti otsitakse järgnevates kataloogides asuvast lähtekoodist:Tõlgitavate tekstide eraldamine failist %s…Tõlgitavate tekstide eraldamine failidest %s…Ekstraktori seadistamineEkstraktoridPoediti protsessiga suhtlemine ebaõnnestus.Stringi lisamine lähtekoodi ebaõnnestus.Eemaldatud tõlgetega faili ei õnnestunud laadida.Viga teksti ühildumisel antud kataloogis.Tõlkemälu uuendamine ebaõnnestus: %sFailFaili ei saa avadaFaili "%s" pole olemas.Fail “%s” ei ole tõlke fail.Fail "%s" on kirjutuskaitstud ja seda ei uudetud salvestada. Palun salvesta fail mõne teise nimega.LeiaLeia järgmineLeia eelmineOtsi ja asenda…Otsitakse kommentaaridestOtsi lähtetekstidestOtsi tõlgetestLeia järgmineLeia eelmineParanda keelParanda keelParanda päisParanda päisFlutteri tõlkefailid%i vormVorm %i (kasutamata)GNU gettextÜldineHTML-failidAbiPeida külgribaPeida olekuribaPeida see teatisKuidas pilvega sünkimine töötab?IDKui sa jätkad puhastamisega, eemaldatakse kõik kustutatuks märgitud tõlked lõplikult. Kui need kunagi uuesti lisatakse, pead need uuesti tõlkima.Kui sa ei andnud eelnevalt ligipääsu oma failidele, siis saad selle sisse lülitada kohast System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.Kui keelasite varem juurdepääsu oma failidele, saate selle lubada menüüs Süsteemi sätted > Privaatsus ja turvalisus > Failid ja kaustad.IgnoreeriIgnoreeri tähesuurustImpordi TMX-ist…Impordi tõlkefailid…Impordi TMX-ist…Impordi tõlkefailid…Importimine “%s”…Tõlkemälu importimine ebaõnnestus.Tõlgete importimine…Failis: %sKaasa beetaversioonidVastuoluline suur/väike tähtEbajärjekindel tühikInfo tõlkija kohtaPaigaldaVigane failKäivitamine:ProbleemProbleemidJSON-i tõlkefailidSäilitaKeele nimi või koodTõlke keel on sama kui lähtekeel.Tõlke keel on määramata.Keel, millesse tõlgitakse:KeelevalikKeele meeskond:Keel:Viimati muudetudVaata lisainfot Gettexti märksõnade kohtaMitmuse vormide kohta lähemalt uurimineUuri lähemaltLisateave %s kohtaLisateave Crowdini kohtaVaata insainfot GNU gettexti kohtaRidaRida %d failis "%s" on vigane (ei ole kehtivad %s andmed).Realõpud:Laiendite nimistu, eraldaja semikoolon (nt *.cpp;*.h):Lae inglise keelestLocalazy on kõrgelt automatiseeritud lokaliseerimisplatvorm, mis võimaldab kõigil oma tooteid ja sisu hõlpsalt mitmesse keelde tõlkida.MO faile ei saa otse Poeditis muuta.Tee väiketähtedeksTee suurtähtedeksTehke sellest POT failist uus tõlge.Vigane päis: "%s"Halda kontosidHalda…Erinevuste ühendamine…MinimeeriTõlgitava projekti nimiNimi:Järgmine &lõpetamataJärgmine &lõpetamataVajab töödVajab töödVõrguviga: %s (%d)Ära luba tekstinimekirjal fookust haarata. Kui sisse lülitatud, pead kasutama klaviatuuriga navigeerimiseks Ctrl-nooli, kuid teksti võib sisestada ka vahetult, ilma Tab-klahviga fookust vahetamata.UusUus & POT/PO-failist…Uus stringUus & POT/PO-failist…Uued tekstidUus tõlkimist vajav string:Järgmine mitmusevormJärgmine mitmusevormEiVasteid ei leitudÜhtegi sissekannet ei saanud eel-tõlkida.Failis pole teavet selle stringi esinemise kohta lähtekoodis.Vasteid ei leitudTõlgetest ei leitud vigu.Teie kontol pole ühtegi tõlkeprojekti.Kasutamise infot poleKõik mitmuse vormid pole tõlgitud.Pole lubatud, palun logi uuesti sisse.Märkused tõlkijate jaoksOKÜksVali see ainult siis, kui usaldad oma tõlkemälu kvaliteeti. Kõigile tõlkemälust võetud tõlkevastetele lisatakse märge 'Vajab tööd' ning need peaks enne kasutamist üle vaatama.Täida ainult täpsed vastedAva pilvetõlge…Ava hiljutisedAva ja muuda tõlkefaile.Ava pilvetõlgeAva pilvetõlge…Ava failAva redaktorisAva redaktorisAva hiljutineAva viite fail&Ava...Ava…ValikudMuuEel&mine lõpetamataEel&mine lõpetamataPO tõlkefailidPOT tõlkemallidPOT failid on ainult mallid ja neis endis pole mingeid tõlkeid. Tõlke tegemiseks loo palun selle malli põhjal uus PO fail.AsetaAseta ja sobita stiilRajadVärskendab lähtekoodist kõiki projekti faile.Õigused puuduvad.Tõlkes puudub kohatäide „%s”.Kohatäite õigsusPalun ava hoopis vastav PO fail. Kui sa selle salvestad, siis uuendatakse ka MO faili.Palun salvesta esmalt fail. Seda sektsiooni ei saa enne salvestamist muuta.MitmusMitmuse vorm tõlkesMitmuse vormide avaldis, mida fail kasutab, on faili %s jaoks ebatavaline.Mitmuse vormid:PoeditPoedit - KataloogihaldurPoedit parandas automaatselt vigase sisu failis “%s”.Poedit võib proovida täita uusi sissekandeid ainult eelmistest tõlgetest failis või kogu sinu tõlkemälust. Tõlkemälu kasutamine pole väga tõhus, kui see on veel peaaegu tühi, aga kui sa lisad sinna jooksvalt tõlkeid, siis see muutub ajaga üha paremaks.Poedit ei saa lähtekoodi näidata seal, kus stringi kasutatakse, kuna fail pole kas viidatud asukohas saadaval või on see sümboolne viide, mis ei osuta tegelikule failile.Poedit on lihtne tõlkimise abivahend.Poedit ei saanud faili “%s” avada.Eel-tõlge…Eel-tõlgeLoo eeltõlge veel tõlkimata tekstideleEel-tõlgeEeltõlgitud %u tekstEeltõlgitud %u tekstidEeltõlke tegemine tõlkemälust…Eel-tõlkimine…Eeltõlge leiab teksti jaoks täpsed või tööd vajavad tõlkevasted tõlkemälust üles ning täidab tõlgete lahtrid.Eeltõlke jaoks on vaja lähteteksti olemasolu. See ei tööta, kui kasutatakse ainult ID-sid ilma tegeliku tekstita.Eeltõlge eeldab, et lähteteksti keel on teada. Poedit ei suutnud selles failis lähtekeelt tuvastada.EelistusedEelistused...Eelistused…Tekstide ettevalmistamine…Säilite olemasolevate failide vormingEelmine mitmusevormEelmine mitmusevormEelmine lähtetekstVarem redigeeritudVarem redigeeritudProjekti nimi ja versioon:Projekti nimetus:Projekt:ProjektidKirjavahemärkide kontrollidPuhastaKustutatud tõlgete puhastamineLõpetaFaili sisu lugemine katkes jrgmise vea tõttu: %sHiljutised failidKordaVärskendaLae fail uuestiLaadi fail uuestiJäänud: %dEemaldaEemaldage samad kui tõlke allikas olevadEemaldage allikaga samad tõlkedEemaldatud stringidEemaldatud stringidEemaldatud string (enam ei ole kasutuses):Asenda&Asenda kõik&Asenda kõikAsenda sellegaAsenda…Vajalik päis Plural-Forms (mitmusvormid) puudub.LähtestaNulli tõlkemäluTõlkemälu nullimine kustutab sellest pöördumatult kõik tõlked. Seda tegevust ei saa tagasi võtta.Leia FinderisVaata üleSalvestaSalvesta &kui…Salvesta &kui…Salvesta ikkagiSalvesta ikkagiSalvesta kuiSalvesta kui…Salvesta muudatusedSalvesta failXCLOC failid ei toeta erinevatesse kohtadesse salvestamist.Ekraanipildid:V&ali kõikVali kõikValige importimiseks TMX-failidKataloogi valimineVali tõlke failVali tõlkefailid, mida importidaVali tõlkemallVali enda meeliskeelMäära keelMäära keelSeadedSätted…Näita külgribaNäita õigekirja ja grammatikatNäita olekuribaNäita teksti ID-dNäita asendusiNäita tööriistaribaNäita hoiatusiNäita ExplorerisNäita kaustasNäita või peida külgribaNäita külgribaNäita olekuribaNäita teksti ID-dNäita hoiatusiLogi sisseLogi VäljaLogi sisseLogige sisse rakendusse %sLogi pilvekontole sisseLogi Crowdinisse sisseLogi pilvekontole sisseLogi väljaAinsusNutikas kopeerimine ja asetamineNutikad mõttekriipsudNutikad lingidNutikad jutumärkidSortimine &failide järgiSortimine &lähteteksti järgiSortimine &tõlke järgiSortimine &failide järgiSortimine &lähteteksti järgiSortimine &tõlke järgiLähtekoodi märgistik:Lähtekoodi ekstraktoreid kasutatakse tõlgitavate tekstide leidmiseks lähtekoodist ning nende väljavalimiseks nii, et neid saaks tõlkida.Lähtekood pole saadaval.Lähtekoodi ei leitudOriginaaltekstLähteteksti IDLähtetekst — %sLähtekoodi märksõnadLähtekoodi asukohadLähtekoodi võtmesõnadOtsingurajadKõneÕigekirjakontroll on keelatud, kuna %s sõnastikku pole paigaldatud.Õigekiri ja grammatikaAlusta rääkimistLõpeta rääkimineSalvestatud tõlked:Stringi kontekst: %sStringi identifikaator: %sStringi pikkus tähemärkidesStringi pikkus tähemärkides: tõlge | allikasOtsisõnaSrringidel põhinevad Corwdini projektid pole toetatud.AsendusedSoovitusedSoovitused pole saadaval, kui tõlkekeel pole õigesti seadistatud. See võib mõjutada ka teisi funktsioone nagu näiteks mitmuse vormid.Üleliigne kohatäide „%s”, mida lähtetekstis pole.Toetab kõiki programmeerimiskeeli, mida GNU gettext tööriistad ära tunnevad (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ja muud).SünkroonimineSünkroonimine CrowdinigaSünkroniseerimineSünkrooniseerimise tõrgeCrowdiniga sünkronimine ebaõnnestus.Süntaksi viga Plural-Forms päises ("%s").TMTMX-failidTõlgitavad failid olemasolevast POT failist.Meeskonna nimi ja e-posti aadress või linkTeksti asendamineSelles tõlkemälus pole ühtegi tõlkevastet, mis oleks selle faili sisuga sarnane. See on poolautomaatseks tõlkimiseks tõhus pärast seda kui Poedit õpib failidest, mida oled ise käsitsi tõlkinud.TMX fail on vigaselt vormindatud.Teise rakenduse tehtud muudatused lähevad salvestamisel kaduma.Faili ei saa kasutada ja MO failiks kompileerida.Selles failis oli topelt sissekanne, mis pole PO failides lubatud ning see takistab selle faili kasutamist. Poedit parandas selle probleemi, aga sa peaksid vaatama üle tõlked, mille juures on märge, et 'Vajab tööd' ning vajaduse korral neid parandama.Kataloogi polnud võimalik salvestada märgistikus "%s", nagu oli märgitud kataloogi seadetes. See salvestati hoopis UTF-8 märgistikus ja muudeti ka vastavat sätet.Faili on muudetud. Kas soovid muudatusi salvestada?Fail on formaadis mida Poedit ei toeta.Fail kompileeriti MO vormingusse, aga tõenäoliselt see ei tööta korrektselt.Fail salvestati ja kompileeriti MO vormingusse, aga tõenäoliselt see vorming ei tööta korrektselt.Fail salvestati edukalt, kuid seda polnud võimalik kompileerida MO vormingusse ning kasutusele võtta.Fail on salvestatud.Faili "%s" ei saa avada.Faili "%s" ei saa salvestada.Faili “%s” on teise rakenduse poolt muudetud.Vana lähtekood (enne, kui seda uuendamise käigus värskendati), millele nüüdseks aegunud tõlge vastab.Lihtsaim viis selle faili täitmiseks tõlgetega on selle uuendamine POT failist:Tõlge ei alga tühikuga.Tõlge lõpeb uue rea märgiga, aga lähtekeeles seda seal pole.Tõlge lõpeb tühikuga, aga lähteteksti lõpus tühikut pole.Tõlke lõpus on “%s”, aga lähteteksti lõpus on “%s”.Tõlke lõpus puudub uue rea märk.Tõlke lõpus puudub tühik.Tõlge on kasutamiseks valmis, kuid %d kirjet pole veel tõlgitud.Tõlge on kasutamiseks valmis, kuid %d kirjet pole veel tõlgitud.Tõlge on kasutamiseks valmis.Tõlke peab lõppema "%s"-ga.Tõlke ei peaks lõppema "%s"-ga.Tõlge peaks algama nagu lause.Tõlge peaks algama väiketähega.Tõlge algab tühikuga, aga lähtekeeles seal tühikut pole.Tõlgetele lisati märge 'Vajab tööd', kuna need võivad olla ebatäpsed. Need vajavad inimese poolt üle kontrollimist.Ühtegi tõlget pole. See on küll ebatavaline.Faili kauni vormindusega tekkis viga (kuid see salvestati edukalt).Tõlgete Localazysse üleslaadimisel tekkis tõrge.Mõned vead tekkisid kausta laadimisel. Mõned andmed on puudu või vigase tulemusega.Need seaded mõjutavad PO failide vormingut. Muuda neid, kui sul on mingid spetsiifilised nõuded nagu näiteks versioonikontroll.See JSON-i fail ei ole tõlkefail ja seda ei saa redideerida Poeditis.See toiming kustutab kõik tõlked, mis vastavad täpselt lähtetekstile. Seda ei saa tagasi võtta.Kataloogis on tekste mitmusvormidega, kuid sel pole Plural-Forms päist seadistatud.See fail kasutab lähteteksti asemel stringi ID-sid. Poedit saab laadida ingliskeelseid tekste failist „%s”.Seda käsku kasutatakse parseri käivitamiseks. %o asendatakse väljundfaili nimega, %K võtmesõnade loeteluga, %F sisendfailide loeteluga, %C märgistiku lipuga (vaata allpool).See tekst leiti Poediti tõlkemälust.See lisatakse käsureale ainult siis, kui on toodud algteksti märgistik. %c asendatakse märgistiku väärtusega.See lisatakse käsureale üks kord iga sisendfaili kohta. %f asendatakse sisendfaili nimega.See lisatakse käsureale üks kord iga võtmesõna kohta. %k asendatakse võtmesõnaga.KokkuTeisendusedTõlgitavaid sissekandeid ei lisata käsitsi Gettext süsteemi, vaid need ekstraktitakse automaatselt lähtekoodist. Sellisel moel püsivad need ajakohaste ja täpsetena. Tõlkijad kasutavad tavaliselt arendaja poolt valmistatud PO faile (POTs).Tõlgi projekti pilvesTõlgitud: %d / %d (%d %%)TõlgeTõlkekeelTõlkemäluTõlge vajab veel &töödTõlke omadusedTõlkefail on juba uuendatud, muutuseid tõlkes ei ole tehtud.Tõlkefailis on uuendatud %s tõlge.Tõlkefailis on uuendatud %s tõlget.Tõlkemälu on kahjustada saanud: %s (%d).Tõlkemälu viga: %s (%d).Tõlge vajab veel &töödTõlke omadusedTõlkesoovitusedTõlkesoovitused eeldavad, et lähtetekst on saadaval. Need ei tööta, kui kasutatakse ainult ID-sid ilma tegeliku tekstita.Tõlkesoovitused nõuavad, et lähteteksti keel oleks teada. Poedit ei suutnud selles failis lähtekeelt tuvastada.Tõlge — %sTõlked ei saanud värskendada lähtekoodist, sest faili omadustes määratud kaustast ei leitud koodi.KaksUTF-8 (soovituslik)TaastaXCLOC failis puudub ootuspärane sisu.Erand, millega ei osatud midagi peale hakata: %sUnix (soovituslik)Tundmatu Crowdini viga.Tundmatu vigaTõlkimataUuendaViimased muudatusedUuenda kõikUuenda kõiki projekti kataloogeKas värskendada selle projekti kõiki katalooge?Uuenda &POT failist…Uuenda &POT failist…Uuenda lähtekoodistUuenda POT failistUuenda lähtekoodistUuenda lähtekoodistUuendamise kokkuvõteUuendusedUuendamine ebaõnnestusProjekti kataloogide uuendamineTõlgete uuendamineKasutaja info uuendamine…Tõlgete üleslaadimine kohta %s ebaõnnestus.Tõlgete üleslaadimine %s…Kasuta kohandatud väljendeidKasuta kohandatud loend fonti:Kasuta kohandatud teksti väljade fonti:Kasuta selle keele jaoks vaikimisi reegleidKasuta neid võtmesõnu (funktsioonide nimesid) leidmaks lähtekoodist tõlgitavaid sõnesid:Kasuta tõlkemäluKontrolliKontrolli tulemusedVersioon %sVaata üksikasju…Vaata üksikasju…Autentimise ootamine…Hoiatus: Tere tulemast PoeditiAllikatest uuendamiselAinult terved sõnadAkenWindowsKas soovid lähteteksti jaoks kasutada inglise keelt?Alusta otsast pealeReamurdmine:XLIFF tõlkefailidXcode lokaliseerimise kataloogJahTõlgitavaid stringe saab ka otse lähtekoodist välja otsida:Poedit aknasse saab lohistada vaid ühe faili.Sul pole õiguseid lähtekoodi failide lugemiseks kataloogi omadustes määratud failide asukohas.Selle muudatuse jõustumiseks peab Poedit-i taaskäivitama.Sinu nimiTehtud muudatused lähevad kaotsi, kui neid ei salvestata.Sinu nime ja e-posti kasutatakse ainult viimase tõlkija kohal GNU gettext failide päises.NullSuurendusVajab töödajutisi faile ei kustutata (silumiseks)nt. nplurals=2; plural=(n > 1);vigu: hägus vaste failismine antud real olevale kirjelepoedit:// URL-i käsitlemineAlt+Ctrl+AllaSisestusklahvVasakParemShift+ÜlesaltctrlshiftInfo %s kohtaPeida %sPeida teisedEelistused...Lõpeta %sTeenusedKuva kõikeel-tõlge tõlkemälusttundmatu keeltoetamata versioon (%s)hoiatusi: sina@n2ide.com'%s' pole korrektne POT fail.poedit-3.8/locales/ja.mo0000644000175100017510000020452615073465641010730 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi "&I/R*(=2&WY  ˕3Օ& 0 I Ua v ͖  ##? c)o)× җޗ  .6Trɘۘ))/ Ye v ((ՙ >I&[&##͚  ' 3#Tx Ûӛ5!Qs'ʜ!$:Uhϝ6<5<r!%ў"!$(@M='̟:/6iJРZH)0F!,3N+3< ; \}ˤ*!7$V{ͥ  <HX$"Ʀ +0'I*qT Ũި #TB]+ !-.@\'Ūת˫' .LSo'֬T!Su2:A@|Ү3,*B]m9˯9 ?"Knuװ!  &1P*ѱ*'99L5HI˳  ! +$5Zm*Ӵ)L!g.OεKj7EȶN5]4 ȷշ.C#g  'D3T ¹ع  /;B T^!z-ʺx+2N'k'!ؽ<7Vv.! %3:A Yf00  (FVf#'Y/57m;8tA% !% G'Qy## $**%EU e3o93b3N3,?`05Tj  ## DZw Q-^@4!ur$ k +$2eWT4>3r 03': 3@P$`6(G^r$4C_ fs -%Fls 5   !4Miy[ >3r0!-+;K R\u! ,"Be~  -6-N| " %C ^(** (G `nm"2U oyW U  ,BHP1/uE7cXWICG 3Tm|v-C!:e[HnE3T]=_-3)\]$7=6U9]$Bc Uqsgl|o F1x#O**z! fTH$CXhx*  D( +9X ku|<I$&$Kp6N-m"<3'[+w=0o~!1DWj0%*+ Vd-}NNPG19D~   9& ` '$ #)9I\ l y!2 > h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-13 10:19 Last-Translator: Language-Team: Japanese Language: ja_JP MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ja X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (変更済) (未保存)コードでの出現箇所 %d 件%d項目%d件の項目が事前翻訳されました。%d件のエラー%d 件のエラーが発生しました。%d 件のエラーが発生しました:元の文字列に %d 件の問題が検出されました。翻訳に%d件の問題が見つかりました。ファイル “%2$s” 中の %1$i 行が正しく読み込まれませんでした。%s 形式%s 環境設定%s 形式%s 件の翻訳がインポートされました。このプログラムについて (&A)Poedit について (&A)適用 (&A)戻る (&B)キャンセル (&C)消去 (&C)閉じる (&C)コピー (&C)削除 (&D)翻訳済みとし、次へ (&D)翻訳済みとし、次へ (&D)編集 (&E)ファイル (&F)検索 (&F)…GNU gettext ドキュメント (&G)GNU gettext ドキュメント (&G)移動 (&G)コンテキストでグループ化 (&G)コンテキストでグループ化 (&G)ヘルプ (&H)新規 (&N)新規 (&N)…次へ > (&N)次の翻訳 (&N)次の翻訳 (&N)いいえ (&N)OK (&O)オンラインヘルプ (&O)オンラインヘルプ (&O)開く (&O)…開く (&O)…貼り付け (&P)環境設定 (&P)環境設定 (&P)…前の翻訳 (&P)前の翻訳 (&P)プロパティ (&P)…削除された翻訳を一掃する (&P)削除された翻訳を一掃する (&P)終了 (&Q)やり直す(&R)置換 (&R)保存 (&S)名前を付けて保存 (&S)コードでの出現箇所を表示(&S)コードでの出現箇所を表示(&S)スタートウィンドウ(&S)スタートウィンドウ(&S)翻訳(&T)元に戻す (&U)未訳の項目を先頭に表示 (&U)未訳の項目を先頭に表示 (&U)ソースコードから更新 (&U)ソースコードから更新 (&U)翻訳を検査 (&V)翻訳を検査 (&V)表示 (&V)はい (&Y)(デフォルト言語を使用)(サインインしていません)(Window 8 以降が必要)< 前へ (&P)<名称未設定>%s についてアカウントアカウント追加コメントを追加ファイルを追加…フォルダーを追加…プロジェクトを追加ワイルドカードを追加…コメントを追加ディレクトリをリストに追加ファイルを追加…フォルダーを追加…プロジェクトを追加ワイルドカードを追加…追加キーワード追加 xgettext フラグ:上級者モード高度な抽出設定…高度な抽出設定高度な抽出設定…すべての翻訳ファイルすべてのコメントすべての文字列すべての文字列がすでに翻訳済みです。対応言語のデフォルトキーワードも利用可能フォーカスは常にテキストフィールドに置くエラーが発生しました。入力ファイル一覧の各項目:キーワード一覧の各項目:外観適用翻訳メモリからの部分一致“%s” 抽出ツールを削除してもよろしいですか?翻訳メモリをリセットしてもよろしいですか?自動的にアップデートを確認保存する際に MO ファイルを自動コンパイル戻るベースのパス:ベータ版は最新の機能や改善を含みますが、安定性が低い可能性があります。すべてを手前に移動PO ファイルが破損しています: 複数形表記の msgstr が使われていますが、msgid_plural の指定がありませんPO ファイルが破損しています: msgid_plural が指定されていますが、msgstr が複数形表記ではありません翻訳文字列内に不正なマークアップ記述があります。参照ファイルを閲覧デフォルトでは正確ではない結果も含まれますが、要確認としてマークされます。完全一致のみを含めるには、このオプションにチェックを入れてください。キャンセルキャンセルしています…一時ディレクトリを作成できません。プログラムを実行できません: %s不明な言語から事前翻訳できません。原文なしで事前翻訳することはできません。語頭を大文字にするカタログマネージャ (&M)カタログマネージャ (&M)カタログマネージャPoedit の UI 言語を変更文字符号化法:書類を今すぐチェックスペルと一緒に文法をチェック入力中にスペルチェックアップデートを確認…翻訳中のエラーをチェックアップデートを確認…スペルチェック消去メニューを消去翻訳をクリアメニューを消去翻訳をクリア閉じるクラウドコードでの出現箇所コードでの出現箇所オンラインで他の人とコラボレーションしましょう。ソースファイルを収集中…翻訳を抽出するコマンド:コメントコメント:以下の接頭辞のついたコメント:MO にコンパイル…形式を指定してコンパイル…コンパイル済みの翻訳ファイルプロパティ画面でソースコード抽出設定をカスタムできます。確認対応するローカリゼーションプラットフォームと Poedit を連携すると、プラットフォーム上で管理されている翻訳をシームレスに同期できます。コピー単数形からコピー原文からコピー単数形からコピー原文からコピースペルを自動的に修正Localazy プロジェクトの詳細をダウンロードできませんでした。ファイルを読み込めませんでした。破損している可能性があります。ファイル %s を保存できません。新規作成翻訳プロジェクトを新規作成するPOT テンプレートから新しい翻訳を作成します。翻訳プロジェクトを作成するCrowdin エラーCrowdin はオンライン翻訳管理プラットフォームであり、共同翻訳ツールです。私たち自身も Crowdin を使って Poedit を多くの言語に翻訳しています。切り取り (&T)カスタム抽出ツール:カスタム抽出ツール:ツールバーをカスタマイズ…切り取りディスク上のデータベースサイズ:削除翻訳メモリから削除抽出ツールを削除翻訳メモリから削除プロジェクトを削除コメントを削除翻訳プロジェクトを削除するプロジェクトを削除しても、翻訳ファイルは削除されません。差分を選択しています…ディレクトリ:プロジェクト “%s” を削除しますか?ディスクからファイルを再読み込みしますか? この場合、Poedit で未保存の編集内容は失われます。原文と同一なすべての翻訳を削除しますか?もう使われていない翻訳をすべて削除しますか?保存しない (&N)保存しない今後表示しない完全一致を要確認としてマークしない今後表示しない最新の翻訳をダウンロード中…このプロジェクトでは、翻訳のダウンロードが無効になっています。ここにフォルダまたはファイルをドラッグここにフォルダまたはファイルをドラッグ終了 (&X)HTML にエクスポート (&X)…編集コメントを編集 (&C)コメントを編集 (&C)コメントを編集コメントを編集プロジェクトを編集このプロジェクトを編集編集編集…メール:フルスクリーンにするファイルの中の項目がファイルの Plural-Forms ヘッダで示された数と異なる複数形を持っていますエラーのある項目を先頭に表示エラーのある項目を先頭に表示エラーがある項目はリスト中で赤くマークされています。エラーの詳細は、その項目を選択すると表示されます。ファイルを開く際にエラーが発生しましたファイルの保存中にエラーが発生しましたQt 翻訳ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: %sRESX ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: %sXLIFF ファイルの読み込み中にエラーが発生しました: %sエラー: エラーすべて翻訳メモリからの完全一致除外するパスTMX にエクスポート…書式を指定してエクスポート…HTML にエクスポート…TMX にエクスポート…HTML にエクスポートしています翻訳メモリを “%s” にエクスポートできませんでした。翻訳をエクスポート中…ソースから抽出以下から翻訳者向けのメモを抽出:以下のディレクトリのソースファイルからテキストを抽出:%s 個のファイルから翻訳可能文字列を抽出しています…抽出ツール設定抽出ツールPoedit プロセスとの通信に失敗しました。ソースコードから文字列を抽出できませんでした。抽出された翻訳を含むファイルを読み込めませんでした。gettext カタログの統合に失敗しました。翻訳メモリを更新できませんでした: %sファイルファイルを開けませんファイル “%s” は存在しません。ファイル “%s” は翻訳ファイルではありません。ファイル “%s” は読み出し専用のため保存できません。 別のファイル名で保存してください。検索次を検索前を検索検索と置換…コメントを検索対象に含める原文を検索翻訳された文字列を検索対象に含める次を検索前を検索言語を修正言語を修正ヘッダーを修正ヘッダーを修正Flutter 翻訳ファイル形式 %iフォーム %i (未使用)GNU gettext一般HTML ファイルヘルプサイドバーを非表示ステータスバーを非表示この通知メッセージを表示しないクラウド同期の仕組みID一掃を実行すると、削除済みとしてマークされた翻訳はすべて完全に削除されます。将来再び追加された場合は翻訳し直す必要があります。以前ファイルへのアクセスを拒否した場合、システム環境設定 > セキュリティとプライバシー > プライバシー > ファイルとフォルダ から許可できます。以前ファイルへのアクセスを拒否した場合、システム設定 > プライバシーとセキュリティ > ファイルとフォルダ から許可できます。無視大文字小文字を無視TMX からインポート…翻訳ファイルのインポート…TMX からインポート…翻訳ファイルのインポート…“%s” からインポート…翻訳メモリをインポートできませんでした。翻訳をインポート中…問題のあるファイル: %sベータ版を含める一貫性のない大文字/小文字の使用一貫性のない空白の使用翻訳者に関する情報インストール不正なファイル呼び出し:問題問題JSON 翻訳ファイル保持する言語名またはコード翻訳言語がソース言語と同一です。翻訳の言語が設定されていません。翻訳の言語:言語選択言語チーム:言語:最終更新gettext キーワードとは複数形とはもっと知る%s についてもっと知るCrowdin についてもっと知るGNU gettext についてもっと知る行%d行目 (ファイル “%s“) が破損しています。無効な%sデータです。改行:セミコロン区切りの拡張子 (例. *.cpp;*h):英文を読み込むLocalazy は高度に自動化されたローカリゼーションプラットフォームで、誰でも簡単に製品やコンテンツを複数の言語に翻訳できます。MO ファイルは Poedit で直接編集できません。小文字にする大文字にするこの POT ファイルから新しい翻訳を作成します。書式が不正なヘッダ: “%s”アカウントを管理管理…差分を統合しています…しまう翻訳するプロジェクトの名称名前:次の未訳または未確定 (&X)次の未訳または未確定 (&X)要確認要確認ネットワークエラー: %s (%d)チェックすると一覧にフォーカスが移動しなくなります。キーボードによる項目の移動は Ctrl + 矢印キー のみとなります。新規POT/PO ファイルを元に新規 (&P)…新規文字列POT/PO ファイルを元に新規 (&P)…新規文字列新しい翻訳可能文字列:次の複数形次の複数形いいえ一致するものが見つかりませんでした事前翻訳できる項目はありませんでした。このファイルでは、この文字列のソースコード内の出現箇所に関する情報が提示されていません。一致するものが見つかりませんでした翻訳に問題は見つかりませんでした。あなたのアカウントには翻訳プロジェクトがありません。使用情報なし複数形がすべて翻訳されていません。未認証です。もう一度ログインしてください。翻訳者への注釈OK1翻訳メモリの品質を信頼できる場合のみ有効化してください。デフォルトでは翻訳メモリからの一致は要確認にマークされ、レビューが必要となります。完全一致のみ採用するクラウド翻訳を開く…最近使った項目を開く翻訳ファイルを開いて編集します。クラウド翻訳を開くクラウド翻訳を開く…ファイルを開くエディターで開くエディターで開く最近使った項目を開く参照ファイルを開く開く...開く…設定その他前の未訳または未確定 (&R)前の未訳または未確定 (&R)PO 翻訳ファイルPOT 翻訳テンプレートPOT ファイルはテンプレートのみで、それ自体に翻訳は含まれていません。 翻訳を行うには、このテンプレートをベースにして新しい PO ファイルを作成します。貼り付けペーストしてスタイルを合わせるパスプロジェクト内のすべてのファイルのソースコードをもとに、翻訳ファイルの更新を実行します。権限がありません。プレースホルダー “%s” が翻訳にありません。プレースホルダーの照合代わりに、対応する PO ファイルを開いてください。そちらを保存する際に MO ファイルも更新されます。まずファイルを保存してください。保存するまでこのセクションは編集できません。複数形複数形の翻訳このファイルで使われている複数形表現は、%sの一般的なものではありません。複数形:PoeditPoedit - カタログマネージャPoedit は、ファイル “%s” 内の無効なコンテンツを自動的に修正しました。Poedit は、ファイルに含まれる以前の翻訳または翻訳メモリのみから新しい項目を入力しようとすることもできます。翻訳メモリがほとんど空の場合、メモリを使ってもあまり効果はありませんが、翻訳を追加していくとさらに精度が高まっていきます。Poedit は文字列が使用されているソースコードを表示できません。ファイルが参照された場所で使用できないか、実ファイルを指していないシンボリック参照であるためです。Poedit は使いやすい翻訳エディタです。Poedit は “%s” ファイルを開けませんでした。事前翻訳 (&T)…事前翻訳翻訳されていない文字列を事前翻訳事前翻訳済み%u件の文字列を翻訳翻訳メモリから事前翻訳しています…事前翻訳中…事前翻訳は翻訳メモリ内から未翻訳文字列との完全またはあいまい一致を自動的に検出し、それで翻訳を埋めます。事前翻訳は、原文を取得できる必要があります。実際の表示文字列が存在せず、ID のみが使われている場合は、利用できません。事前翻訳では、原文の言語が判明している必要があります。Poedit はこのファイルで使われている言語を検出できませんでした。環境設定環境設定…環境設定…文字列を準備しています…既存ファイルのフォーマットを保護する前の複数形前の複数形以前の原文前回編集した翻訳前回編集した翻訳プロジェクト名とバージョン:プロジェクト名:プロジェクト:プロジェクト句読点のチェック翻訳の一掃削除された翻訳を一掃するQt 翻訳ファイル終了RESX リソースファイルファイルの読み込みに失敗しました: %s最近使ったファイル推奨やり直す再読み込みファイルを再読み込みファイルを再読み込み未翻訳: %d削除原文と同じ翻訳を削除原文と同じ翻訳を削除削除された文字列削除された文字列削除された文字列 (未使用):置換すべてを置換 (&A)すべてを置換 (&A)置換文字列置換…必要なヘッダ Plural-Forms がありません。リセット翻訳メモリをリセット翻訳メモリをリセットすると、保存された翻訳がすべて削除されます。元に戻すことはできません。Finder で表示レビュー保存名前を付けて保存 (&A)…名前を付けて保存 (&A)…強制的に保存強制的に保存名前を付けて保存名前を付けて保存…変更を保存ファイルを保存異なる場所への保存は XCLOC ファイルではサポートされていません。スクリーンショット:すべてを選択 (&A)すべてを選択インポートする TMX ファイルを選んでくださいディレクトリの選択翻訳ファイルを選択インポートする翻訳ファイルを選択翻訳テンプレートを選択お好みの言語を選択してください言語を設定言語を設定設定設定…サイドバーを表示スペルと文法を表示ステータスバーを表示文字列 ID を表示(&I)自動置換を表示ツールバーを表示警告を表示エクスプローラーで表示フォルダで表示サイドバーを表示/非表示サイドバーを表示ステータスバーを表示文字列 ID を表示(&I)警告を表示ログインログアウトログイン%s にサインインクラウドアカウントにサインインCrowdin にログインクラウドアカウントにサインインログアウト単数形スマートコピー/ペーストスマートダッシュ記号スマートリンクスマート引用符ファイル順でソート (&F)ソース順でソート (&S)翻訳順でソート (&T)ファイル順でソート (&F)ソース順でソート (&S)翻訳順でソート (&T)ソースコードの文字符号化法:ソースコード抽出ツールは、ソースコードファイル内にある翻訳可能な文字列を見つけて抽出するために使われます。ソースコードが存在しません。ソースコードが見つかりません原文原文 ID原文 — %sソース中のキーワードソースのパスソース中のキーワードソースの検索パススピーチ%sの辞書がインストールされていないためスペルチェックは無効化されています。スペルと文法読み上げを開始読み上げを停止保存された翻訳:文字列のコンテキスト: %s文字列の識別子: %s文字数文字数: 翻訳 | 原文検索する文字列文字列ベースの Crowdin プロジェクトはサポートされていません。自動置換提案翻訳言語が正しく設定されていない場合、提案は利用できません。また、複数形などの他の機能にも影響する可能性があります。原文に存在しない余分なプレースホルダー “%s” があります。GNU gettext ツールによって認識されるすべてのプログラミング言語 (PHP、C/C++、C#、Perl、Python、Java、JavaScript など) に対応しています。同期Crowdin と同期Crowdin と翻訳を同期同期中同期エラーCrowdin との同期に失敗しました。Plural-Forms ヘッダに文法エラーがあります ("%s") 。翻訳メモリTMX ファイル既存の POT テンプレートから翻訳可能な文字列を使います。チーム名とメールアドレスまたは URLテキストの置換このファイルに含まれるコンテンツに似た文字列が翻訳メモリには含まれていません。TMX ファイルの形式が正しくありません。保存すると、他のアプリケーションによって行われた変更は失われます。ファイルを MO 形式にコンパイルして使用することができません。ファイルに重複する項目が含まれています。重複項目は PO ファイルでは許可されておらず、ファイルの利用を妨げます。Poedit はこの問題を修正しましたが、要確認としてマークされている項目を確認し、必要に応じて修正する必要があります。翻訳の設定で指定されている文字符号化法 “%s” でファイルを保存できませんでした。 代わりに UTF-8 で保存し、設定もそれに従って変更されました。ファイルが変更されました。変更を保存しますか?ファイルは Poedit が認識できないフォーマットです。ファイルの形式が正しくありません。ファイルを MO 形式にコンパイルしましたが、恐らく正常に動作しないでしょう。ファイルを安全に保存し MO 形式にコンパイルしましたが、恐らく正常に動作しないでしょう。ファイルは安全に保存されましたが MO 形式にコンパイルできなかったため使用できません。ファイルを安全に保存しました。ファイル “%s” を開くことができませんでした。ファイル “%s” を保存できませんでした。ファイル “%s” は別のアプリケーションによって変更されました。未確定翻訳が対応する古い原文 (更新による変更前)。この翻訳ファイルを埋める一番簡単な方法は、POT ファイルから更新することです:翻訳がスペースで始まっていません。翻訳は改行で終わっていますが、原文はそうではありません。翻訳はスペースで終わっていますが、原文はそうではありあません。翻訳は “%s” で終わっていますが、原文は “%s” で終わっています。翻訳の末尾に改行がありません。翻訳の最後にスペースがありません。この翻訳を利用できますが、%d件の項目がまだ翻訳されていません。この翻訳は使用できます。翻訳は “%s” で終える必要があります。翻訳は “%s” 以外で終える必要があります。翻訳は文章から始まる必要があります。翻訳は小文字から始まる必要があります。翻訳はスペースで始まっていますが、原文はそうではありあません。翻訳は正確でない可能性があるため、要確認としてマークされています。間違っていないかどうかレビューしてください。翻訳が存在しません。何かがおかしいようです。ファイルを整形する際に問題が発生しましたが、保存は完了しています。翻訳を Localazy にアップロードする際にエラーが発生しました。ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。このため、一部のデータがなかったり破損したりしている可能性があります。これらの設定は PO ファイルの内部フォーマットに影響します。バージョン管理の都合などで必要な場合は調整してください。この JSON ファイルは翻訳ファイルではないため、Poedit では編集できません。この操作は原文と完全一致する翻訳を削除します。元に戻すことはできません。このファイルには複数形を含む項目がありますが、Plural-Forms ヘッダが設定されていません。このファイルは原文の代わりに文字列 ID を使用します。Poedit を使うことで、“%s” ファイルから英文を読み込むことができます。これは抽出ツールを立ち上げるためのコマンドです。 %o は出力ファイルの名前として展開されます。 同様に %K はキーワードのリスト、%F は入力ファイルのリスト、 %C は文字符号化法 (下記参照) です。Poedit の翻訳メモリにこの文字列が見つかりました。ソースコードの文字符号化法が指定された場合のみ コマンドラインに追加されます。%c に符号化法の値が展開されます。各入力ファイルごとに一回コマンドラインへ追加されます。 %f にファイル名が展開されます。各キーワードごとに一回コマンドラインへ追加されます。 %k にキーワード名が展開されます。合計変換翻訳可能な項目は手動で Gettext システムに追加されるのではなく、ソースコードから自動的に抽出されます。これにより、項目を常に最新で正確に保つことができます。翻訳者は通常、開発者が用意した PO テンプレートファイル (POT) を使用します。クラウドのプロジェクトを翻訳翻訳済み: %d/%d件中 (%d %%)対訳翻訳言語翻訳メモリ翻訳要確認 (&W)翻訳のプロパティ翻訳ファイルはすでに最新の状態です。文字列に対する変更はありません。翻訳ファイルの更新が完了しました。%s 件の変更があります。翻訳メモリのデータベースが破損しています: %s (%d)。翻訳メモリエラー: %s (%d)。翻訳要確認 (&W)翻訳の設定翻訳の提案翻訳の提案は、原文を取得できる必要があります。実際の表示文字列が存在せず、ID のみが使われている場合は、利用できません。翻訳提案では、原文の言語が判明している必要があります。Poedit はこのファイルで使われている言語を検出できませんでした。翻訳 — %sファイルの"プロパティ"ダイアログで指定された場所にコードが見つからなかったため、翻訳をソースコードから更新できませんでした。2UTF-8 (推奨)元に戻すXCLOCファイルの内容に想定外の欠落がありました。未処理例外が発生しました: %sUnix (推奨)不明な Crowdin エラー。不明なエラー未翻訳更新更新の要約全て更新するプロジェクトのすべてのカタログを更新するこのプロジェクトのすべてのカタログを更新しますか?POT ファイルから更新 (&P)…POT ファイルから更新 (&P)…コードから更新POT ファイルから更新コードから更新ソースコードから更新要約を更新アップデート更新に失敗しましたプロジェクトカタログを更新しています翻訳を更新していますユーザー情報を更新しています…アップロード%s にアップロード翻訳を %s にアップロード%s に翻訳をアップロードできませんでした。%s に翻訳をアップロードしています…カスタム表現を使用カスタムリストフォントを使う:カスタムテキストフィールドフォントを使う:この言語のデフォルトルールを使う“編集”メニューを使用して、選択した文字列に対して一括操作を実行できます。ソースファイル中でこれらのキーワード (または関数名) を 翻訳対象文字列の認識に使います:翻訳メモリを使う検査検査の結果バージョン %s詳細を表示…詳細を表示…認証を待機中…警告: Poedit へようこそソースからの更新時空白等で区切られた単語だけを探すウインドウWindows原文に英語を使用しますか?末尾に達したら先頭から再検索折り返し:XLIFF 翻訳ファイルXcode ローカリゼーションカタログはい翻訳可能な文字列をソースコードから直接抽出できます。Poedit へドロップできるのは1回につき1ファイルのみです。ファイルの"プロパティ"ダイアログで指定された場所からソースコードのファイルを読み込む権限がありません。変更を有効にするには Poedit を再起動してください。あなたの名前保存しない場合、変更内容は失われます。お名前とメールアドレスは GNU gettext ファイルの Last-Translator ヘッダーを設定するためにのみ使われます。0拡大/縮小要確認一時ファイルを削除しない (デバッグ向け)例: nplurals=2; plural=(n > 1);エラー: ファイル内でのあいまい一致指定の行番号の項目に移動poedit:// URI を処理Alt+Ctrl+下Enter左右Shift+上altctrlshift%s について%s を非表示ほかを非表示環境設定…%s を終了サービスすべてを表示翻訳メモリから事前翻訳不明な言語サポートされていないバージョン (%s)警告: you@example.com“%s” は有効な POT ファイルではありません。poedit-3.8/locales/pt_BR.mo0000644000175100017510000017414115073465625011345 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi # 14?tA͔%ޔ%_*EwЕ HS g=rǖЖ ؖ&. 7E_y} ͗    '18GYnИ֘ ߘ !BR b n"x"ڙ ,1G![ }  ̚(>[q!ћ +()+R~&Ŝ>1+](n# ƝΝ8D''l3Ȟ ϞjݞHI_Q,(1C ."/;R4á'2Zr%&ۢ0E LX jv#ţ# - 9Fey!: ~ť#ߥ2F6%} -Ħ #$*O#Vz""ר> L k%xpOB_ <Ҫ(&:OʫЫ)<K\ eov~ &Bǭ߭9*2$]î׮;'c}!;`O j-u.;Ұ(27jr4aDJ[lʲ۲)@_n ̳',<?H!Pr""޶.'AH&^ķͷ ߷ "6<+sɸٸ*$" GTl#BCK\=@R5d ǻԻ +#)=Qeych  ֽ )(^R /Ҿ690U)ƿɿ̿)x& ,:JZiI5'"]SV ]F~"IKI41Hz :3.H[~wz "08i6>^zD    3A'I+q%  -:;v |,CKRbr @ $1B&Ry -!.=M`x"#3Wm  1FY"l"(?+=Tn_->Mf}#7=D T_F Q ( 6D'\: 6(/G I799;ZmzV#?)c(1td])C?0Ep3/"$).+7Z?&TM{?d nVvejvG=npgGM^w !V"syG*5!`Epu3'1 AK\(k,!6Qbq!+ # '.+V"-#If_ * Abj~4 #.RMVBo;W;vOTY4m((8= CMS\dktx}  #+$<h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Portuguese, Brazilian Language: pt_BR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: pt-BR X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificado) (não salvo)%d ocorrência no código%d ocorrências no código%d entrada%d entradas%d entrada foi pré-traduzida.%d entradas foram pré-traduzidas.%d erro%d erros%d erro ocorrido.%d erros ocorridos.%d erro ocorrido:%d erros ocorridos:%d problema detectado com os textos fonte.%d problemas com as strings de origem foi detectado.%d problema achado na tradução.%d problemas achados na tradução.%i linha do arquivo "%s" não foi carregada corretamente.%i linhas do arquivo "%s" não foram carregadas corretamente.Formato %sPreferências do %sFormato %s%s tradução foi importada.%s traduções foram importadas.&Sobre&Sobre o Poedit&Aplicar&Voltar&Cancelar&Limpar&Fechar&Copiar&Apagar&Feito e Próximo&Feito e próximo&Editar&ArquivoLocali&zar…&Manual do gettext do GNU&Manual do gettext do GNU&Ir&Agrupar Pelo Contexto&Agrupar pelo contexto&Ajuda&Novo&Novo…&Próximo >&Tradução Seguinte&Tradução seguinte&Não&Ok&Ajuda Online&Ajuda online&Abrir...A&brir…&Colar&Preferências&Preferências…&Tradução Anterior&Tradução anterior&Propriedades…&Remover Traduções Apagadas&Remover traduções apagadas&Sair&Refazer&Substituir&Salvar&Salvar como&Mostrar Ocorrências no Código&Mostrar ocorrências no código&Janela Inicial&Janela inicial&Tradução&Desfazer&Entradas Não Traduzidas Primeiro&Entradas não traduzidas primeiro&Atualizar do Código Fonte&Atualizar do código fonte&Validar traduções&Validar traduções&Visualizar&Sim(Usar idioma padrão)(não está logado)(requer o Windows 8 ou mais novo)< &AnteriorSobre o %sContaContasAdicionarAdicionar ComentárioAdicionar Arquivos…Adicionar Pastas…Adicionar ProjetoAdicionar Caractere Especial…Adicionar comentárioAdicionar diretório a listaAdicionar arquivos…Adicionar Pastas…Adicionar projetoAdicionar caractere especial…Palavras-chave adicionaisBandeiras adicionais do xgettext:AvançadoConfigurações Avançadas de Extração…Configurações avançadas da extraçãoConfigurações avançadas de extração…Todos os Arquivos de TraduçãoTodos os comentáriosTodas as stringsTodas as strings já foram traduzidas.Usar também as palavras-chave padrão pros idiomas suportadosSempre mudar o foco pro campo de entrada do textoUm erro ocorreu.Um item na lista de arquivos de entrada:Um item na lista de palavras-chave:AparênciaAplicarCombinações aproximadas da MTVocê tem certeza que você quer apagar o extrator "%s"?Você tem certeza que você quer resetar a memória das traduções?Procurar atualizações automaticamenteCompilar automaticamente o arquivo MO quando salvarVoltarCaminho base:As versões beta contém novas funções e melhorias mais recentes mas podem ser um pouco menos estáveis.Trazer Tudo pra FrenteArquivo PO quebrado: a forma plural do msgstr é usada sem o msgid_pluralArquivo PO quebrado: a forma singular do msgstr é usada junto com o msgid_pluralMarcação quebrada na string da tradução.ExplorarExplorar arquivosPor padrão os resultados imprecisos também estão incluídos mas marcados como precisando de trabalho. Marque esta opção pra incluir só combinações perfeitas.CancelarCancelando…Não consegue criar um diretório temporário.Não pôde executar o programa: %sNão pode pré-traduzir a partir de um idioma desconhecido.Não é possível pré-traduzir sem texto de origem.Letras Iniciais em MaiúsculasGerenciador de &CatálogosGerenciador de &catálogosGerenciador de catálogosMudar o idioma da interface do usuárioConjunto de caracteres:Verificar o Documento AgoraVerificar a Gramática com OrtografiaVerificar a Ortografia enquanto DigitaVerificar Atualizações…Procurar erros na traduçãoVerificar atualizações…Verificar ortografiaLimparLimpar MenuLimpar TraduçãoLimpar menuLimpar traduçãoFecharNuvemOcorrências no CódigoOcorrências no códigoColabore com outras pessoas online.Coletando arquivos de origem…Comando pra extrair as traduções:ComentárioComentário:Comentários pré-fixados com:Compilar para MO…Compilar para…Arquivos de Tradução CompiladosConfigurar a extração do código fonte nas Propriedades.ConfirmaçãoConecte o Poedit com as plataformas suportadas de localização da nuvem pra sincronizar perfeitamente as traduções gerenciadas nelas.CopiarCopiar do SingularCopiar do Texto de OrigemCopiar do singularCopiar do texto de origemCorrigir ortografia automaticamenteNão pôde baixar os detalhes do projeto Localazy.Não foi possível carregar o arquivo, provavelmente está corrompido.Não foi possível salvar arquivo %s.Criar novaCriar nova traduçãoCriar nova tradução a partir do modelo POT.Criar novo projeto de traduçãoErro do CrowdinO Crowdin é uma plataforma de gerenciamento de traduções online e ferramenta de tradução colaborativa. Nós usamos o Crowdin nós mesmos pra traduzir o Poedit em muitos idiomas e nós amamos ele.Co&rtarExtratores Personalizados:Extratores personalizados:Personalizar barra de ferramentas…CortarTamanho do banco de dados no disco:ApagarApagar da Memória das TraduçõesApagar extratorApagar da memória das traduçõesExcluir projetoApagar o comentárioApagar o projetoExcluir o projeto não excluirá nenhum arquivo de tradução.Determinando as diferenças…Diretórios:Você deseja excluir o projeto “%s?Você quer recarregar o arquivo do disco? Suas edições não salvas no Poedit serão perdidas se você o fizer.Você quer remover todas as traduções que são idênticas ao texto de origem?Você quer remover todas as traduções que não são mais usadas?Nã&o salvarNão salvarNão mostrar novamenteNão marcar combinações exatas como precisando de trabalhoNão mostrar novamenteBaixando as traduções mais recentes…O download das traduções está desativado neste projeto.Arraste Pastas ou Arquivos AquiArraste pastas ou arquivos aquiS&airE&xportar como HTML…EditarEditar &ComentárioEditar &comentárioEditar ComentárioEditar comentárioEditar projetoEditar o projetoEdiçãoEditar…Email:Entrar em Tela CheiaAs entradas neste arquivo têm contagem de formas no plural diferentes do que o cabeçalho das formas no plural do arquivo dizEntradas com erros primeiroEntradas com erros primeiroAs entradas com erros foram marcadas em vermelho na lista. Os detalhes do erro serão mostrados quando você selecionar tal entrada.Erro ao abrir o arquivoErro ao salvar o arquivoErro enquanto carregava o arquivo de tradução do Qt: %sErro enquanto carregava o arquivo RESX: %sErro ao carregar o arquivo XLIFF: %sErro: ErrosTudoCombinações exatas da MTCaminhos excluídosExportar pro TMX…Exportar como…Exportar para HTML…Exportar pro TMX…Exportando para HTMLA exportação da memória das traduções pro "%s" falhou.Exportando traduções…Extrair das fontesExtrair notas pros tradutores do:Extrair texto dos arquivos fonte nos seguintes diretórios:Extraindo strings traduzíveis de %s arquivo…Extraindo strings traduzíveis de %s arquivos…Configuração do extratorExtratoresFalhou em comunicar com o processo do Poedit.Falhou em extrair as strings do código fonte.Falhou em carregar o arquivo com as traduções extraídas.Falhou em unir os catálogos do gettext.Falhou em atualizar a memória das traduções: %sArquivoO arquivo não pode ser abertoO arquivo "%s" não existe.O arquivo “%s” não é um arquivo de tradução.O arquivo "%s" é somente leitura e não pode ser salvo. Por favor salve-o com um nome diferente.AcharAchar o PróximoAchar o AnteriorLocalizar e Substituir…Achar nos comentáriosAchar nos textos fonteAchar nas traduçõesAchar o próximoAchar o anteriorConsertar o IdiomaConsertar o IdiomaConsertar o CabeçalhoConsertar o cabeçalhoArquivos de tradução FlutterFormulário %iFormulário %i (não usado)gettext do GNUGeralArquivos HTMLAjudaEsconder a Barra LateralEsconder a Barra de StatusEsconder esta mensagem de notificaçãoComo a sincronização com a nuvem funciona?IDSe você continuar com a remoção todas as traduções marcadas como apagadas serão removidas permanentemente. Você terá que traduzi-las de novo se elas forem adicionadas de volta no futuro.Se você negou anteriormente o acesso aos seus arquivos você pode permití-lo em Preferências do Sistema > Segurança & Privacidade > Privacidade > Arquivos & Pastas.Se você negou anteriormente o acesso aos seus arquivos, você pode permiti-lo em Configurações do Sistema > Privacidade e Segurança > Arquivos e Pastas.IgnorarIgnorar maiúsculas e minúsculasImportar do TMX…Importar Arquivos de Tradução…Importar do TMX…Importar arquivos de tradução…Importando do “%s”…Falhou em importar a memória das traduções.Importando traduções…Em: %sIncluir versões betaMaiúsculas/minúsculas inconsistentesEspaço em branco inconsistenteInformações sobre o tradutorInstalarArquivo inválidoInvocação:ProblemaProblemasArquivos de tradução JSONManterNome ou código do idiomaO idioma da tradução é o mesmo do idioma de origem.O idioma da tradução não está definido.Idioma da tradução:Seleção de idiomaTime do idioma:Idioma:Última modificaçãoAprenda sobre as palavras-chave do gettextSaiba mais sobre as formas no pluralAprenda maisAprenda mais sobre o %sAprenda Mais Sobre o CrowdinAprenda mais sobre o gettext do GNULinhaA linha %d do arquivo "%s" está corrompida (dados %s inválidos).Finais de linha:Lista de extensões separadas por ponto e vírgula (ex: *.cpp;*.h):Carregar InglêsA Localazy é uma plataforma de localização altamente automatizada que permite a qualquer um traduzir seus produtos e conteúdos pra múltiplos idiomas facilmente.Os Arquivos MO não podem ser editados diretamente no Poedit.Tornar MinúsculaTornar MaiúsculaCriar uma nova tradução a partir deste arquivo POT.Cabeçalho malformado: "%s"Gerenciar contasGerenciar…Mesclando diferenças…MinimizarNome do projeto para o qual é a traduçãoNome:In&acabada SeguinteIn&acabada seguintePrecisa de TrabalhoPrecisa de trabalhoErro de rede: %s (%d)Nunca deixa a lista de strings tirar o foco. Se ativado você deve usar o Ctrl-setas pra navegação pelo teclado mas você também pode digitar o texto imediatamente sem ter que pressionar Tab pra mudar o foco.NovoNovo do Arquivo &POT/PO…Novas StringsNovo do arquivo &POT/PO…Novas stringsNovas strings pra traduzir:Forma Plural SeguinteForma plural seguinteNãoNão Foram Achadas CombinaçõesNenhuma entrada pôde ser pré-traduzida.Nenhuma informação sobre as ocorrências da string no código-fonte é fornecida no arquivo.Não foram achadas combinaçõesNão foram encontrados problemas na tradução.Não há projetos de tradução listados na sua conta.Nenhuma informação de usoNem todas as formas no plural estão traduzidas.Não autorizado, por favor logue de novo.Notas pros tradutoresOkUmSó ative se você confia na qualidade da sua MT. Por padrão todas as combinações da MT estão marcadas como precisando de trabalho e devem ser revisadas antes de usar.Só preencher com as combinações exatasAbrir Tradução da Nuvem...Abrir RecentesAbrir e editar arquivos de tradução.Abrir tradução da nuvemAbrir tradução da nuvem...Abrir arquivoAbrir no EditorAbrir no editorAbrir recentesAbrir arquivo de referênciaAbrir...Abrir…OpçõesOutroI&nacabada AnteriorI&nacabada anteriorArquivos de Tradução POModelos de Tradução POTOs arquivos POT são apenas modelos e eles mesmos não contêm quaisquer traduções. Pra fazer uma tradução crie um novo arquivo PO baseado no modelo.ColarColar e Combinar com o EstiloCaminhosExecuta a atualização do código fonte em todos os arquivos do projeto.Permissão negada.O espaço reservado "%s" está ausente na tradução.Correção dos espaços reservadosPor favor abra e edite o arquivo PO correspondente ao invés disto. Quando você salvá-lo o arquivo MO também será atualizado.Por favor salve o arquivo primeiro. Esta seção não pode ser editada até então.PluralTraduções das formas no pluralA expressão usada de formas no plural pelo arquivo é incomum pra %s.Formas no Plural:PoeditPoedit - Gerenciador de catálogosO Poedit consertou automaticamente o conteúdo inválido no arquivo "%s".O Poedit pode tentar preencher novas entradas só das traduções anteriores no arquivo ou da memória das traduções inteira. Usar da MT não será muito efetivo se ela estiver quase vazia mas ficará melhor conforme você adicionar traduções a ela.O Poedit não pode mostrar o código-fonte aonde a string é usada porque o arquivo ou não está disponível no local referenciado ou é uma referência simbólica que não aponta pra um arquivo real.O Poedit é um editor de traduções fácil de usar.O Poedit foi incapaz de abrir o arquivo “%s”.Pré-&traduzir…Pré-traduzirPre-traduzir as strings que ainda não têm uma traduçãoPré-traduzidas%u string pré-traduzida%u strings pré-traduzidasPré-traduzindo da memória das traduções…Pré-traduzindo…A pré-tradução automática acha combinações exatas ou imprecisas pras strings não traduzidas na memória das traduções e preenche as traduções delas.A pré-tradução requer que o texto de origem esteja disponível. Não funciona se apenas IDs sem o texto atual forem usados.A pré-tradução requer que o idioma do texto de origem seja conhecido. O Poedit não pôde detectá-lo neste arquivo.PreferênciasPreferências...Preferências…Preparando strings…Preservar a formatação dos arquivos existentesForma Plural AnteriorForma plural anteriorTexto de origem anteriorEditado AnteriormenteEditado anteriormenteNome e versão do projeto:Nome do projeto:Projeto:ProjetosVerificações de pontuaçãoRemoverRemover as traduções apagadasArquivo de tradução do QtSairArquivo de recursos RESXNão foi possível ler o conteúdo do arquivo pelo seguinte erro: %sArquivos recentesRecomendadoRefazerAtualizarRecarregar ArquivoRecarregar arquivoRestantes: %dRemoverRemover Traduções Iguais as da OrigemRemover traduções idênticas às da fonteStrings RemovidasStrings RemovidasStrings removidas (não mais usadas):SubstituirSubstituir &TudoSubstituir &tudoString de substituiçãoSubstituir…O cabeçalho requerido das formas no plural está ausente.ResetResetar memória das traduçõesResetar a memória das traduções apagará irreversivelmente todas as traduções armazenadas nela. Você não pode desfazer esta operação.Revelar no DescobridorRevisarSalvarSalvar &Como…Salvar &como…Salvar de Qualquer ManeiraSalvar de qualquer maneiraSalvar comoSalvar como…Salvar mudançasSalvar arquivoSalvar num local diferente não é suportado nos arquivos XCLOC.Screenshots:Selecionar &TudoSelecionar TudoSelecione os arquivos TMX pra importarSelecionar diretórioSelecionar arquivo de traduçãoSelecione arquivos de tradução pra importarSelecionar o modelo de traduçãoSelecione seu idioma preferidoDefinir IdiomaDefinir idiomaConfiguraçõesConfigurações…Mostrar a Barra LateralMostrar Ortografia e GramáticaMostrar a Barra de StatusMostrar a &ID da StringMostrar SubstituiçõesMostrar Barra de FerramentasMostrar AvisosMostrar no ExplorerMostrar na PastaMostrar ou esconder a barra lateralMostrar barra lateralMostrar barra de statusMostrar a &ID da stringMostrar avisosLogarSairLogarLogar no %sLogar na Conta da NuvemLogar no CrowdinLogar na conta da nuvemSairSingularCopiar/Colar InteligenteHífens InteligentesLinks InteligentesAspas inteligentesOrganizar pela &Ordem dos ArquivosOrganizar pela &OrigemOrganizar pela &TraduçãoOrganizar pela &ordem dos arquivosOrganizar pela &origemOrganizar pela &traduçãoConjunto de caracteres do código fonte:Os extratores do código fonte são usados pra achar as strings traduzíveis nos arquivos do código fonte e extraí-las pra que elas possam ser traduzidas.Código-fonte não disponível.Código fonte não encontradoTexto de orígemID do texto fonteTexto de origem — %sPalavras-Chave das FontesCaminhos das FontesPalavras-chave das fontesCaminhos das fontesFalaA verificação ortográfica está desativada porque o dicionário pro %s não está instalado.Ortografia e gramáticaComeçar a FalarParar de FalarTraduções armazenadas:Contexto da string: %sIdentificador da string: %sComprimento da string em caracteresComprimento da string em caracteres: tradução | fonteString pra acharProjetos do Crowdin baseados em strings não são suportados.SubstituiçõesSugestõesAs sugestões não estão disponíveis se o idioma da tradução não está definido corretamente. Outras funções tais como formas no plural também podem ser afetadas.O espaço reservado supérfluo "%s" que não está no texto de origem.Suporta todas as linguagens de programação reconhecidas pelas ferramentas gettext do GNU (PHP, C/C++, c#, Perl, Python, Java, JavaScript e outras).SincronizarSincronizar com o CrowdinSincronizar as traduções com o CrowdinSincronizandoErro de sincronizaçãoA sincronização com o Crowdin falhou.Erro de sintaxe no cabeçalho das formas no plural ("%s").MTArquivos TMXPegar strings traduzíveis de um modelo POT existente.Nome do time e endereço de email ou URLSubstituição de textoA MT não contém quaisquer strings similares ao conteúdo deste arquivo. Ela só é efetiva pra traduções semi-automáticas após o Poedit aprender o bastante dos arquivos que você traduziu manualmente.O arquivo TMX está mal-formado.As mudanças feitas por outro aplicativo serão perdidas se você salvar.O arquivo não pôde ser compilado no formato MO e usado.O arquivo continha itens duplicados, o que é proibido em arquivos PO e impediria o arquivo de ser usado. O Poedit consertou o problema mas você deve revisar traduções de quaisquer itens marcados como precisando de trabalho e corrigí-los se necessário.O arquivo não pôde ser salvo na tabela de caracteres “%s” conforme especificado nas configurações da tradução. Ao invés disto ele foi salvo como UTF-8 e a configuração foi modificada de acordo.O arquivo foi modificado. Você quer salvar as mudanças?O arquivo está em um formato não reconhecido pelo Poedit.O arquivo está malformado.O arquivo foi compilado no formato MO mas ele provavelmente não funcionará corretamente.O arquivo foi salvo com segurança e compilado no formato MO mas provavelmente não funcionará corretamente.O arquivo foi salvo com segurança mas não pôde ser compilado no formato MO e usado.O arquivo foi salvo com segurança.O arquivo “%s” não pôde ser aberto.O arquivo “%s” não pôde ser salvo.O arquivo “%s" foi mudado por outro aplicativo.O texto de origem antigo (antes que mudasse durante uma atualização) que a tradução agora imprecisa corresponde.A maneira mais simples de preencher este arquivo com traduções é atualizá-lo a partir de um POT:A tradução não começa com um espaço.A tradução termina com uma nova linha mas o texto de origem não.A tradução termina com um espaço mas o texto de origem não.A tradução termina com "%s" mas o texto de origem termina com "%s".Está faltando uma nova linha no fim da tradução.Está faltando um espaço no fim da tradução.A tradução está pronta pra uso mas a entrada %d ainda não foi traduzida.A tradução está pronta pra uso mas as entradas %d ainda não foram traduzidas.A tradução está pronta pra uso.A tradução deve terminar com "%s".A tradução não deve terminar com "%s".A tradução deve começar como uma sentença.A tradução deve começar com um caractere minúsculo.A tradução começa com um espaço mas o texto de origem não.As traduções foram marcadas como precisando de trabalho porque elas podem ser imprecisas. Você deve revisá-las por exatidão.Não há traduções. Isso é incomum.Houve um problema ao formatar bem o arquivo (mas ele foi salvo corretamente).Houve um erro quando fazia upload das traduções pro Localazy.Houve erros ao carregar o arquivo. Como resultado, alguns dados podem estar ausentes ou corrompidos.Estas configurações afetam a formatação interna dos arquivos PO. Ajuste-os se você tem requerimentos específicos. Ex: por causa do controle das versões.Este arquivo JSON não é um arquivo de traduções e não pode ser editado no Poedit.Esta ação apagará quaisquer traduções que combinem exatamente com o texto de origem. Isto não pode ser desfeito.Este arquivo tem entradas com formas no plural mas não tem um cabeçalho de formas no plural configurado.Este arquivo usa IDs em vez de texto de origem. O Poedit pode carregar textos em inglês do arquivo “%s" para você.Este é o comando usado pra executar o extrator. %o expande o nome do arquivo de saída, %K para a lista de palavras-chave, %F para a lista de arquivos de entrada, %C para a bandeira do conjunto de caracteres (veja abaixo).Esta string foi achada na memória das traduções do Poedit.Isto será anexado a linha de comando só se o conjunto de caracteres do código fonte foi dado. %c expande para o valor do conjunto de caracteres.Isto será anexado na linha de comando uma vez pra cada arquivo de entrada. %f expande para o nome do arquivo.Isto será anexado na linha de comando uma vez pra cada palavra-chave. %k expande para a palavra-chave.TotalTransformaçõesAs entradas traduzíveis não são adicionadas manualmente no sistema do Gettext, mas são automaticamente extraídas do código fonte. Deste modo elas ficam atualizados e precisos. Os tradutores tipicamente usam arquivos de modelo PO (POT) preparados pra elas pelo desenvolvedor.Traduzir projeto da nuvemTraduziu: %d de %d (%d %%)TraduçãoIdioma da TraduçãoMemória das TraduçõesA Tradução Precisa de &TrabalhoPropriedades da TraduçãoO arquivo de tradução já está atualizado, não foram feitas mudanças nas strings.O arquivo de tradução foi atualizado com %s alteração.O arquivo de tradução foi atualizado com %s mudanças.O banco de dados da memória das traduções está corrompido: %s (%d).Erro da memória das traduções: %s (%d).A tradução precisa de &trabalhoPropriedades da traduçãoSugestões de traduçãoAs sugestões de tradução exigem que o texto de origem esteja disponível. Eles não funcionam se apenas IDs sem o texto atual forem usados.As sugestões de tradução requerem que o idioma do texto de origem seja conhecido. O Poedit não pôde detectá-lo neste arquivo.Tradução — %sAs traduções não puderam ser atualizadas do código-fonte porque nenhum código foi encontrado no local especificado nas propriedades do arquivo.DoisUTF-8 (recomendado)DesfazerConteúdo inesperadamente ausente no arquivo XCLOC.Ocorreu uma exceção não manejada: %sUnix (recomendado)Erro desconhecido do Crowdin.Erro desconhecidoNão traduzidasAtualizarAtualizar resumoAtualizar tudoAtualizar todos os catálogos no projetoAtualizar todos os catálogos deste projeto?Atualizar do Arquivo &POT…Atualizar do arquivo &POT…Atualizar do CódigoAtualizar do POTAtualizar do códigoAtualizar do código fonteAtualizar resumoAtualizaçõesA atualização falhouAtualizando catálogos do projetoAtualizando traduçõesAtualizando as informações do usuário…Fazer uploadEnviar para %sFazer upload das traduções pro %sO upload das traduções pro %s falhou.Fazendo upload das traduções para o %s…Usar expressão personalizadaUsar fonte personalizada da lista:Usar fonte personalizada dos campos de texto:Usar regras padrão pra este idiomaUse o menu Editar pra executar ações em massa nas strings selecionadas.Use estas palavras-chave (nomes das funções) pra reconhecer strings traduzíveis nos arquivos fonte:Usar a memória das traduçõesValidarResultados da validaçãoVersão %sVisualizar Detalhes…Visualizar detalhes…Esperando pela autenticação…Aviso: Bem-vindo ao PoeditQuando atualizar das fontesSó palavras inteirasJanelaWindowsVocê gostaria de usar Inglês para texto de origem?Pesquisa circularQuebra em:Arquivos de Tradução XLIFFCatálogo de Localização do XcodeSimVocê também pode extrair strings traduzíveis diretamente do código fonte:Você não pode soltar mais do que um arquivo na janela do Poedit.Você não tem permissão para ler arquivos do código-fonte do local especificado nas propriedades do arquivo.Você deve reiniciar o Poedit pra esta mudança ter efeito.Seu NomeSuas alterações serão perdidas se você não salvá-las.Seu nome e endereço de email só são usados pra definir o cabeçalho do último tradutor de arquivos gettext do GNU.ZeroZoomPrecisa de Trabalhonão apagar arquivos temporários (para depuração)ex: nplurals=2; plural=(n > 1);erro: Combinação imprecisa dentro do arquivoVá até o item no número de linha dadoManejar uma URI do poedit://Alt+Ctrl+Pra BaixoEnterEsquerdaDireitaShift+Pra CimaaltctrlshiftSobre o %sEsconder o %sEsconder OutrosPreferências...Sair do %sServiçosMostrar TudoPré-traduzir da MTIdioma desconhecidoversão não suportada (%s)aviso: voce@exemplo.com"%s" não é um arquivo POT válido.poedit-3.8/locales/uz.mo0000644000175100017510000017251315073465625010776 -8< 9< E<&P<w<<<<&<&=_)=J=g= <>F> U>;_>> >>>>>>>>>>>? ??(?kKk ^k(ikkkzk,l=lDl Il Ul al mlyl l l l@l l l lm#m4m"Lmomm m mm m mmnn n 3n @nNn_nnn nnn nnnn nnoo.o7o@o Qo ^o jowoooooooopp pppp pq q"qK)quqq qqqqq1r3r0Br sr rr=sZsss%st t-t+Jtvt yt8t"tttuCu8vKv:w8w1xExR\xcxQyey'y&y:yl zPwz-zCzA:{K|{0{.{(|!|)|-}+1}8]}C}u},P~L}~;~]dJc5[oe7mI_[sy ĄلHZd2"-D~\qۆM`/ 6Wj  "$ۈ2CSd|Ӊ $Ccy#>ЊVf} ċ *1.9 ht}H5m37 ٍ3ay~. ώ4K]pΏޏ-Eaʐ !$F5EM]11Q%Gwe %0 @;K  ƕЕ ؕ  ' -8Rlu Ɩі  ' 2 <IYj{#$՗ ޗ ##:^r ט " :HLj+ ęΙԙ ݙ $5L"[~Ԛ &#C&g+ÛL6<s&" М ܜ(C*%n1Ɲ ͝s۝OKjL $-G )&P4n2֠&+Ra7{'ۡ :LUfyԢ 49"?"b"'/У Ƥ(/B*rȥ,ߥ$ 1E (">a#i ϧ4(]u'XJGQ 0ɩ'>9(x(ʪӪ   2DX l w r&?pXɬ"2 ,>-k Э#>\7x Ѯ,:sN¯ ٯ)+B<.!аհ" ^,ұ%8L#` ܲ &2(Y ?.Ix##ش!*I it!"ε    6F+Y ȶͶ)$5I'g&@M [oJj*ʹ  *3 ISi"ۻ" " 5"Cf~ -MԼ "4,<a$-ý!-04/1'Dl ӿ  "8Nby!* EFO/_DV;"Q9-?m2I2Z_a HTcr.' AN V`#7$4 CMb w .1* ERk6,EBT * .%T!o !!:Us&1P_p  " 8Ys   5HNM)4^=p 8L ".&Ho"#7 < 'Jr:MNU 6#MZeX!7"Y,|xZ"%}?=I!*k(!W%y)),@ aA6HqHt\H(4q0SSJO_!u  V ad7.-FXlac}r11Q (.=l (I)b $ ,0L0}Xv~  *C\uz2i3\Od7mq$94$n '* "'/69=B HRa x  '  *f6J0T7: j*OQKxAY*v$&EF>zgbS139?4 D('Xp wg- <}|D\ 2M@.!of=@"9N'K 3bM^~`Ir[l|XqVArr1yd 8B/@^Un JG]\&_K.cSd!R6W%5`C 59z{N #_ey P%aJMWs )xja]LP`,qP Y+y[q!*)h:~vE\B|I]ToYc/ bl} ?RF8Fw+u+;>}edIznkHe= V:2Z0Bj'u"ti;C)#3DX?(cH{7Rg;O6kE(<G=L U5lQso&~mhGa<W,%08>Hkfmt^["-i {7pxp_QhZt-Z4#2COiVANv/Lsm,w4$.SnT1u$U (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Uzbek Language: uz_UZ MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: uz X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (o‘zgartirilgan) (saqlanmagan)%d ta kod takrorlanishlari%d ta kod takrorlanishlari%d ta yozuv%d ta yozuv%d ta yozuv dastlabki tarjima qilindi.%d ta yozuv dastlabki tarjima qilindi.%d ta xato%d ta xato%d ta xatolik yuz berdi.%d ta xatolik yuz berdi.%d ta xatolik yuz berdi:%d ta xatolik yuz berdi:Manba satrlarida %d ta muammo aniqlandi.Manba satrlarida %d ta muammo aniqlandi.Tarjima bilan %d ta muammo topildi.Tarjima bilan %d ta muammo topildi.%i ta qator “%s” faylida toʻgʻri yuklanmadi.%i ta qator “%s” faylida toʻgʻri yuklanmadi.%s formati%s afzalliklari%s formati%s ta tarjima import qilindi.%s ta tarjima import qilindi.Poedit H&aqidaPoedit h&aqida&Qoʻllash&Orqaga&Bekor qilish&Tozalash&Yopish&Nusxa olish&Oʻchirish&Tayyor va keyingisi&Tayyor va keyingisi&Tahrirlash&Fayl&Topish…&GNU gettext qoʻllanmasi&GNU gettext qoʻllanmasi&OʻtishMatn boʻyicha &guruhlashKontekst boʻyicha &guruhlash&YordamYa&ngiYa&ngi…&Keyingi >&Keyingi tarjima&Keyingi tarjima&Yoʻq&OK&Onlayn yordam&Onlayn yordam&Ochish...&Ochish…&Qoʻyish&Parametrlar&Afzalliklar…&Oldingi tarjima&Oldingi tarjima&Xususiyatlar…&Oʻchirilgan tarjimalarni tozalash&O‘chirilgan tarjimalarni tozalashChi&qish&Takrorlash&Almashtirish&SaqlashQuyidagidek &saqlashKod takrorlanishlarini &koʻrsatishKod takrorlanishlarini &koʻrsatish&Boshlangʻich oyna&Boshlangʻich oynaTar&jima&Bekor qilishAvval tar&jima qilinmaganlarAvval tar&jima qilinmaganlarManba kodidan &yangilashManba kodidan &yangilashTarjimalarni ta&sdiqlashTarjimalarni tasdiqlash&Ko‘rinishi&Ha(Standart tildan foydalanish)(tizimga kirilmagan)(Windows 8 yoki yangirogʻi talab qilinadi)< &Oldingi%s haqidaHisobHisoblarQoʻshishIzoh qoʻshishFayllarni qoʻshish…Jildlarni qoʻshish…Loyiha qoʻshishVayldkart qoʻshish…Izoh qoʻshishRoʻyxatga direktoriyani qoʻshishFayllarni qoʻshish…Jildlarni qoʻshish…Loyiha qoʻshishVayldkart qoʻshish…Qoʻshimcha kalit soʻzlarQoʻshimcha xgettext bayroqlari:QoʻshimchaKengaytirilgan ajratish sozlamalari…Kengaytirilgan ajratish sozlamalariKengaytirilgan ajratish sozlamalari…Barcha tarjima fayllarBarcha izohlarBarcha satrlarBarcha satrlar allaqachon tarjima qilingan.Qoʻllab-quvvatlanadigan tillar uchun standart kalit soʻzlari qoʻllanilsinFokusni doimo matnni kiritish maydoniga o‘zgartirishXatolik yuz berdi.Kirish fayllari roʻyxatidagi element:Kalit soʻzlar roʻyxatidagi band:KoʻrinishiQoʻllashTXʼdan taxminiy mosliklar“%s” ajratkichni oʻchirmoqchimisiz?Tarjima xotirasini tiklamoqchi ekanligingizga ishonchingiz komilmi?Yangilanishlar avtomatik tekshirilsinSaqlayotganda avtomatik tarzda MO fayl yaratilsinOrqagaAsosiy yoʻl:Beta versiyalarda soʻnggi yangi xususiyatlar va yaxshilanishlar boʻladi, ammo biroz barqaror boʻlmasligi mumkin.Hammasini oldga oʻtkazishPO fayli buzilgan: koʻplik shaklidagi msgstr msgid_pluralʼsiz ishlatilganPO fayli buzilgan: msgstr birlik shakli msgid_plural bilan birga ishlatilganTarjima satrida markup buzilgan.KoʻrishFayllarni koʻrib chiqishStandart holatda, noaniq natijalar ham kiritiladi, lekin ular “ishlov kerak” deb belgilangan boʻladi. Faqat toʻliq mos keladigan natijalarni kiritish uchun ushbu parametrni belgilang.Bekor qilishBekor qilinmoqda…Vaqtinchalik katalogni yaratib boʻlmadi.Dastur ishga tushirilmadi: %sNomaʼlum tildan dastlabki tarjima qilib boʻlmaydi.Manba matnisiz dastlabki tarjima qilib boʻlmaydi.Bosh harf bilan yozishKataloglar &menejeriKataloglar &menejeriKataloglar menejeriGrafik interfeys tilini o‘zgartirishKodlash usuli:Hujjatni hozir tekshirishGrammatik xatolar imlo xatolar bilan birga tekshirilsinYozayotganda imlo xatolari tekshirilsinYangilanishlarni tekshirish…Tarjimadagi xatolarni tekshirishYangilanishlarni tekshirish…Imlo tekshirilsinTozalashMenyuni tozalashTarjimani tozalashMenyuni tozalashTarjimani tozalashYopishBulutKod takrorlanishlariKod takrorlanishlariBoshqalar bilan onlayn ishlang.Manba fayllari yigʻilmoqda…Tarjimalarni ajratish buyrugʻi:IzohIzoh:Quyidagi bilan boshlangan izohlar:MO fayliga kompilyatsiya qilish…Quyidagiga kompilyatsiya qilish…Kompilyatsiya qilingan tarjima fayllariManba kodini ajratishni xususiyatlarda sozlang.TasdiqlashPoeditni qoʻllab-quvvatlanadigan bulut lokalizatsiya platformalari bilan ulang va ular orqali boshqariladigan tarjimalarni uzluksiz sinxronlang.Nusxa olishBirlik shaklidan nusxa olishManba matnidan nusxa olishBirlik shaklidan nusxa olishManba matnidan nusxa olishImlo xatolar avtomatik to‘g‘rilansinLocalzy loyiha tafsilotlarini yuklab boʻlmadi.Faylni yuklab boʻlmadi, ehtimol buzilgan.%s faylni saqlab boʻlmadi.Yangi yaratishYangi tarjima yaratishPOT shablon faylidan yangi tarjima yaratish.Yangi tarjimalar loyihasini yaratishCrowdinʼda xatolikCrowdin – bu onlayn tarjimani boshqarish platformasi va birgalikda tarjima qilish vositasi. Biz Poeditʼni koʻp tillarga tarjima qilish uchun Crowdinʼdan foydalanamiz va bu bizga juda yoqadi.Qi&rqishMaxsus ajratuvchilar:Maxsus ajratuvchilar:Asboblar panelini moslashtirish…QirqishDiskdagi maʼlumotlar bazasi hajmi:O‘chirishTarjima xotirasidan oʻchirishAjratkichni oʻchirishTarjima xotirasidan oʻchirishLoyihani oʻchirishIzohni oʻchirishLoyihani oʻchirishLoyihani oʻchirish tarjima fayllarini oʻchirmaydi.Farqlar aniqlanmoqda…Direktoriyalar:“%s” loyihasini oʻchirmoqchimisiz?Faylni diskdan qayta yuklamoqchimisiz? Poeditʼda saqlanmagan tahrirlaringiz yoʻqoladi.Manba matni bilan bir xil boʻlgan barcha tarjimalarni oʻchirmoqchimisiz?Uzoq vaqt foydalanilmagan barcha tarjimalarni oʻchirishni xohlaysizmi?Saqlan&masinSaqlanmasinBoshqa koʻrsatilmasinToʻliq mosliklar ishlov kerak deb belgilanmasinBoshqa koʻrsatilmasinSoʻnggi tarjimalar yuklab olinmoqda…Tarjimalarni yuklab olish ushbu loyihada oʻchirib qoʻyilgan.Jild yoki fayllarni bu yerga olib kelingJild yoki fayllarni bu yerga olib kelingChi&qishHTMLʼga e&ksport qilish…TahrirlashI&zohni tahrirlashI&zohni tahrirlashIzohni tahrirlashIzohni tahrirlashLoyihani tahrirlashLoyihani tahrirlashTahrirlashTahrirlash…E-pochtangiz:"Butun ekranda" usuliga oʻtishBu fayldagi yozuvlarda koʻplik shakllari soni faylning Plural-Forms sarlavhasida koʻrsatilgan sondan farq qiladiAvval xato kiritilganlarAvval xato kiritilganlarXato kiritilganlar roʻyxatda qizil bilan belgilangan. Xatolik tafsilotlari kiritilganni tanlasangiz koʻrinadi.Faylni ochishda xato yuz berdiFaylni saqlashda xatolik yuz berdiQt tarjima faylini yuklashda xatolik yuz berdi: %sRESX faylini yuklashda xatolik yuz berdi: %sXLIFF faylini yuklashda xatolik yuz berdi: %sXatolik: XatoliklarHammasiTXʼdan toʻliq mosliklarQoʻshilmagan yoʻllarTMX fayliga eksport qilish…Quyidagiday eksport qilish…HTMLʼga eksport qilish…TMX fayliga eksport qilish…HTMLʼga eksport qilinmoqdaTarjima xotirasini “%s” ga eksport qilib boʻlmadi.Tarjimalar eksport qilinmoqda…Manbalardan ajratishTarjimonlar uchun qaydlar bu yerdan olinsin:Quyidagi kataloglardagi manba fayllaridan matnni ajratish:%s ta fayldan tarjima qilinadigan satrlar ajratilmoqda…%s ta fayldan tarjima qilinadigan satrlar ajratilmoqda…Ajratgichni oʻrnatishAjratgichlarPoedit jarayoni bilan bogʻlab boʻlmadi.Manba faylidan satrlarni ajratib boʻlmadi.Ajratilgan tarjimalarni oʻz ichiga olgan faylni yuklab boʻlmadi.Gettext kataloglarini birlashtirishda xatolik.Tarjima xotirasi yangilanmadi: %sFaylFaylni ochib boʻlmaydi“%s” fayli mavjud emas.“%s” fayli tarjima fayli emas.“%s” fayli faqat oʻqish uchun va uni saqlab boʻlmaydi. Faylni boshqa nom bilan saqlang.TopishKeyingisini topishOldingisini topishTopish va almashtirish…Izohlardan topishManba matnlaridan topishTarjimalardan topishKeyingisini topishOldingisini topishTilni toʻgʻrilashTilni toʻgʻrilashBoshlangʻich qatorni toʻgʻrilashBosh qatorni toʻgʻrilashFlutter tarjima fayllariShakl %i%i formasi (ishlatilmaydi)GNU gettextUmumiyHTML fayllarYordamYon panelni yashirishHolat qatorini yashirishUshbu ogohlantirish xabarini yashirishBulut sinxronizatsiyasi qanday ishlaydi?IDAgar tozalashda davom etsangiz, barcha oʻchirish uchun belgilangan tarjimalar butunlay oʻchiriladi. Agar ular keyinchalik kerak boʻlib qolsa, yana tarjima qilishingiz kerak boʻladi.Rad etishHarflar katta-kichikligiga eʼtibor berilmasinTMX faylidan import qilish…Tarjima fayllarini import qilish…TMX faylidan import qilish…Tarjima fayllarini import qilish…“%s” dan import qilinmoqda…Tarjima xotirasini import qilib boʻlmadi.Tarjimalar import qilinmoqda…Faylda: %sBeta versiyalari hamKatta/kichik harflar muvofiq emasBoʻshliqlar notekis foydalanilganTarjimon haqida maʼlumotOʻrnatishNotoʻgʻri faylChaqirish:MuammoMuammolarJSON tarjima fayllariSaqlab qoʻyishTil nomi yoki kodiTarjima tili manba matn tili bilan bir xil.Tarjima tili sozlanmagan.Tarjima tili:Tilni tanlashTil jamoasi:Til:So‘nggi o‘zgartirishgettext kalit soʻzlari haqida oʻrganingKoʻplik shakllari haqida oʻrganishBatafsil ma’lumot%s haqida batafsil oʻrganingCrowdin haqida koʻproq maʼlumot olishGNU gettext haqida batafsil oʻrganingChiziq%d-chi qator “%s” faylida buzilgan (%s maʼlumoti yaroqsiz).Qator tugashi:Nuqtali vergul bilan ajratilgan kengaytmalar ro‘yxati (masalan: *.cpp;*.h):Inglizchani yuklashLocalazy — bu juda avtomatlashtirilgan lokalizatsiya platformasi boʻlib, har kim oʻz mahsuloti yoki kontentini bir nechta tillarga osongina tarjima qilish imkonini beradi.Poedit’da MO fayllarni to‘g‘ridan-to‘g‘ri tahrirlab bo‘lmaydi.Kichik harfga almashtirishKatta harfga almashtirishUshbu POT faylidan yangi tarjima yaratish.Notoʻgʻri sarlavha: “%s”Hisoblarni boshqarishBoshqarish…Farqlar birlashtirilmoqda…YigʻishTarjima loyihasi nomiIsmingiz:Ke&yingi tugatilmaganKe&yingi tugatilmaganIsh talab etadiIsh talab etadiTarmoq xatoligi: %s (%d)Hech qachon qatorlar ro‘yxatiga fokusni olishiga yo‘l qo‘yilmasin. Agar u yoqib qo‘yilsa, klaviaturadan boshqarish uchun Ctrl-ko‘rsatkichlar’dan foydalanishingiz kerak, ammo siz, shuningdek, fokusni o‘zgartirish uchun Tab tugmasini bosmasdan ham matnni tez yozishingiz mumkin.Yangi&POT/PO faylidan yangi yaratish…Yangi satrlar&POT/PO faylidan yangi yaratish…Yangi satrlarTarjima qilinadigan yangi satrlar:Keyingi koʻplik shakliKeyingi koʻplik shakliYoʻqTopilmadiHech qaysi yozuv dastlabki tarjima qilinmadi.Faylda ushbu satrning manba kodida takrorlanishi haqida maʼlumot berilmagan.TopilmadiTarjima bilan bogʻliq hech qanday muammo topilmadi.Hisobingizda hech qanday tarjima loyihalari koʻrsatilmagan.Qoʻllanilish haqida maʻlumot yoʻqBarcha koʻplik shakllari tarjima qilinmagan.Tasdiqdan oʻtmagan, yana kiring.Tarjimonlar uchun qaydlarOKBirTarjima xotirangiz sifatiga ishonsangizgina yoqing. Standart boʻyicha, TMʼdagi barcha mosliklar ishlov kerak deb belgilanadi va foydalanishdan oldin koʻrib chiqilishi lozim.Faqat toʻliq mos kelganlar bilan toʻldirilsinBulut tarjimasini ochish…Oxirgilarni ochishTarjima fayllarni ochish va tahrirlash.Bulut tarjimasini ochishBulut tarjimasini ochish…Faylni ochishMuharrirda ochishMuharrirda ochishOxirgilarni ochishManba faylini ochishOchish...Ochish…ParametrlarBoshqaO&ldingi tugatilmaganO&ldingi tugatilmaganPO tarjima fayllariPOT tarjima namunalariPOT fayllar aslida faqat shablonlar hisoblanadi va ularning tarkibida hech qanday tarjima boʻlmaydi. Tarjima qilish uchun shablonga asoslangan yangi PO fayl yarating.QoʻyishQoʻyish va moslash uslubiYo‘llarLoyihadagi barcha fayllarda manba kodidan yangilashni amalga oshiradi.Ruxsat berilmadi.Tarjimada “%s” toʻldirgichi yetishmayapti.Toʻldirgichlar toʻgʻriligiO‘rniga mavjud PO faylini oching va tahrirlang. Uni saqlaganingizda, MO fayl ham yangilanadi.Avval faylni saqlang, Saqlamasangiz uchbu qismni tahrirlay olmaysiz.KoʻplikKoʻplik shakl tarjimalariFaylda ishlatilgan koʻplik shakllari %s uchun odatiy emas.Koʻplik shakllari:PoeditPoedit - kataloglar boshqaruvchisiPoedit avtomatik tarzda “%s” nomli fayl ichidagi xato tarkibni toʻgʻriladi.Poedit yangi yozuvlarni faqat fayldagi oldingi tarjimalardan yoki butun tarjima xotirasidan toʻldirishga urinadi. Agar tarjima xotirasi deyarli boʻsh boʻlsa, undan foydalanish juda samarali boʻlmaydi, lekin siz koʻproq tarjima qilgan sari, u yaxshilanadi.Poedit matnning ishlatilgan joyini manba kodida koʻrsata olmaydi, chunki fayl koʻrsatilgan manzilda mavjud emas yoki u haqiqiy faylga ishora qilmaydigan simvolik havoladir.Poedit qulay va oson tarjimalar muharriridir.Poedit "%s" faylini ocholmadi.Dastlabki &tarjima qilish…Dastlabki tarjima qilishTarjimasi yoʻq satrlarni dastlabki tarjima qilishDastlabki tarjima qilingan%u ta satr dastlabki tarjima qilindi%u ta satr dastlabki tarjima qilindiTarjima xotirasidan oldindan tarjima qilinmoqda…Oldindan tarjima qilinmoqda…Oldindan tarjima qilish jarayonida tarjima xotirasidagi tarjima qilinmagan matnlarga toʻliq yoki noaniq mosliklar topilib, ularning tarjimalari avtomatik ravishda toʻldiriladi.Oldindan tarjima qilish uchun asl matn mavjud boʻlishi kerak. Agar faqat IDʼlar ishlatilgan va haqiqiy matn boʻlmasa, u ishlamaydi.Tarjima tavsiyalari uchun asl matn tilini bilish zarur. Poedit ushbu faylda tilni aniqlay olmadi.AfzalliklarAfzalliklar...Afzalliklar…Satrlar tayyorlanmoqda…Mavjud fayllarni formatlanishi saqlab qolinsinOldingi koʻplik shakliOldingi koʻplik shakliOldingi manba matniOxirgi tahrirlanganOxirgi tahrirlanganLoyiha nomi va versiyasi:Loyiha nomi:Loyiha:LoyihalarTinish belgilari tekshiruvlariTozalashO‘chirilgan tarjimalarni tozalashQt tarjima fayllariChiqishRESX resurs fayllariFayl tarkibini oʻqishda quyidagi xatolik yuz berdi: %sOxirgi fayllarTavsiya etilganQayta bajarishYangilashFaylni qayta yuklashFaylni qayta yuklashQolmoqda: %dOʻchirishManba bilan bir xil tarjimalarni olib tashlashManba matni bilan bir xil tarjimalarni oʻchirishOʻchirilgan satrlarOʻchirilgan satrlarOʻchirilgan satrlar (endi ishlatilmaydi):Almashtirish&Barchasini almashtirish&Barchasini almashtirishAlmashadigan satrAlmashtirish…Koʻplik shakllari yoʻq bosh qatori talab qilinmoqda.TiklashTarjima xotirasini tiklashTarjima xotirasini tiklash barcha joylashgan tarjimalarni xotiradan butunlay oʻchiradi. Siz bu jarayonni iziga qaytara olmaysiz.Finderʼda koʻrsatishKoʻrib chiqishSaqlashQuyidagidek s&aqlash…Quyidagidek s&aqlash…Baribir saqlashBaribir saqlashQuyidagidek saqlashQuyidagidek saqlash…O‘zgarishlarni saqlashFaylni saqlashXCLOC fayllari uchun boshqa joyda saqlash qoʻllab-quvvatlanmaydi.Skrinshotlar:B&archasini tanlashBarchasini tanlashImport qilish uchun TMX fayllarini tanlangDirektoriyani tanlashTarjima faylini tanlashImport qilish uchun tarjima fayllarini tanlangTarjima shablonini tanlashAfzal koʻrgan tilingizni tanlangTilni oʻrnatishTilni oʻrnatishSozlamalarSozlamalar…Yon panelni koʻrsatishImlo va grammatikani ko‘rsatishHolat qatorini koʻrsatishSatr &IDʼni koʻrsatishAlmashishlarni koʻrsatishAsboblar panelini koʻrsatishOgohlantirishlarni koʻrsatishExplorerʼda koʻrsatishJildda koʻrsatishYon panelni koʻrsatish yoki yashirishYon panelni koʻrsatishHolat qatorini koʻrsatishSatr &IDʼni koʻrsatishOgohlantirishlarni koʻrsatishTizimga kirishTizimdan chiqishTizimga kirish%s ga kirishBulutdagi hisobga kirishCrowdinʼga kirishBulutdagi hisobga kirishTizimdan chiqishBirlikQulay nusxa olish/QoʻyishAqlli tirelarAqlli havolalarQulay qoʻshtirnoqlar&Fayl tartibi boʻyicha saralash&Manba boʻyicha saralash&Tarjima boʻyicha saralash&Fayl tartibi boʻyicha saralash&Manba boʻyicha saralash&Tarjima boʻyicha saralashManba kodi kodlash usuli:Manba kodi ajratgichlari manba kodi fayllaridagi tarjima qilinadigan qatorlarni topishda foydalaniladi va ularni tarjima qilish uchun ajratadi.Manba kodi mavjud emas.Manba kodi topilmadiManba matniManba matn IDʼiManba matni — %sManbalardagi kalit soʻzlarManbalar yoʻllariManbalar kalit soʻzlariManbalar yoʻllariNutqImloni tekshirish oʻchirib qoʻyildi, chunki %s uchun lugʻat oʻrnatilmagan.Imlo va grammatikaGapirishni boshlashGapirishni toʻxtatishSaqlangan tarjimalar:Satr konteksti: %sSatr identifikatori: %sBelgilarda satr uzunligiBelgilarda satr uzunligi: tarjima | manbaTopish uchun satrSatrga asoslangan Crowdin loyihalari qoʻllab-quvvatlanmaydi.AlmashishlarTavsiyalarTarjima tili notoʻgʻri boʻlsa, tavsiyalar koʻrsatilmaydi. Boshqa xususiyatlar, masalan, koʻplik shahkli yaxshi boʻlishi mumkin.Manba matnida boʻlmagan ortiqcha toʻldirgich “%s”.GNU gettext vositalari (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript va boshqalar) tomonidan tan olingan barcha dasturlash tillarini qoʻllab-quvvatlaydi.SinxronlashCrowdin bilan sinxronlashTarjimalarni Crowdin bilan sinxronlashSinxronizatsiyaSinxronizatsiyada xatoli yuz berdiCrowdin bilan sinxronlab boʻlmadi.Koʻplik shakllari ("%s") bosh qatorida sintaktik xato.TXTMX fayllarMavjud POT shablonidan tarjima qilinadigan qatorlarni olish.Jamoa nomi va e-pochta manzili yoki URLMatnni almashtirishTXʼda ushbu fayl tarkibi bilan bir xil qatorlar mavjud emas. U faqat Poedit siz tarjima qilgan fayllardan yetarlicha oʻrgangandan soʻng avtomatik tarjima qilishida samaralidir.TMX fayli yaroqsiz.Agar saqlasangiz, boshqa ilova tomonidan kiritilgan oʻzgarishlar yoʻqoladi.Faylni MO formatga kompilyatsiya qilib boʻlmaydi va undan foydalanib ham boʻlmaydi.Fayl ichida takroriy elementlar bor edi, bu esa PO fayllarida ruxsat etilmaydi va fayldan foydalanishga toʻsqinlik qiladi. Poedit bu muammoni bartaraf etdi, ammo ishlov berilishi kerak bo‘lgan tarjimalarni tekshirib, kerak boʻlsa, ularni toʻgʻrilashingiz kerak.Fayl “%s” kodirovkasi bilan saqlanmadi, chunki bu tarjima sozlamalarida koʻrsatilgan edi. U oʻrniga UTF-8 bilan saqlandi va sozlama shunga mos ravishda oʻzgartirildi.Fayl oʻzgartirildi. Oʻzgarishlarni saqlamoqchimisiz?Poedit fayl formatini taniy olmadi.Fayl yaroqsiz.Fayl MO formatga kompilyatsiya qilindi, ammo u toʻgʻri ishlamasligi mumkin.Fayl xavfsiz saqlandi va MO formatga oʻzgartirildi, ammo u toʻgʻri ishlamasligi mumkin.Fayl xavfsiz saqlandi, ammo MO formatga oʻzgartirilmadi va undan foydalanib boʻlmaydi.Fayl muvaffaqiyatli saqlandi.“%s” faylini ochib boʻlmadi.“%s” faylini saqlab boʻlmadi.“%s” faylini boshqa ilova oʻzgartirgan.Endi noaniq boʻlib qolgan tarjimaga mos keladigan eski manba matni ( yangilanish paytida oʻzgargandan avvalgi holati).Ushbu faylni tarjimalar bilan toʻldirishning eng oson usuli bu POT faylidan yangilashdir:Tarjima boʻshliq bilan boshlanmagan.Tarjima yangi qator bilan tugaydi, lekin manba matni esa yoʻq.Tarjima boʻshliq bilan tugaydi, lekin manba matni esa yoʻq.Tarjima “%s” bilan tugaydi, lekin manba matni “%s” bilan tugaydi.Tarjima oxirida yangi qator yetishmayapti.Tarjima oxirida boʻshliq yetishmayapti.Tarjima foydalanish uchun tayyor, ammo %d ta kiritilgan tarjima qilinmagan.Tarjima foydalanish uchun tayyor, ammo %d ta kiritilgan tarjima qilinmagan.Tarjima foydalanish uchun tayyor.Tarjima “%s” bilan tugashi kerak.Tarjima “%s” bilan tugamasligi kerak.Tarjima jumla sifatida boshlanishi kerak.Tarjima kichik harf bilan boshlanashi kerak.Tarjima boʻshliq bilan boshlanadi, lekin manba matni esa yoʻq.Tarjimalar notoʻgʻri boʻlishi mumkinligi sababli ishlov kerak deb belgilandi. Ularni toʻgʻriligini tekshirib chiqishingiz kerak.Tarjimalar yoʻq. Bu noodatiy.Faylni formatlashda muammo yuz berdi (ammo u yaxshi saqlangandi).Tarjimalarni Localazyʼga yuklashda xatolik yuz berdi.Faylni yuklashda xatoliklar yuz berdi. Natijada ayrim maʼlumotlar yetishmayotgan yoki buzilgan boʻlishi mumkin.Ushbu sozlamalar PO fayllarni ichki formatlashga taʼsir qiladi. Agar versiyani boshgarishga oʻxshagan maxsus talablaringiz boʻlsa, uni toʻgʻrilang.Bu JSON fayli tarjima fayli emas va uni Poeditʼda tahrirlab boʻlmaydi.Bu amal manba matniga toʻliq mos keladigan barcha tarjimalarni oʻchirib tashlaydi. Buni ortga qaytarib boʻlmaydi.Ushbu faylda koʻplik shaklidagi yozuvlar mavjud, lekin Plural-Forms sarlavhasi sozlanmagan.Ushbu faylda asl matn oʻrniga satr IDʼlari ishlatilgan. Poedit “%s” faylidagi inglizcha matnlarni siz uchun yuklashi mumkin.Ushbu buyruqdan ajratgichni ishga tushirish uchun foydalaniladi. %o chiquvchi fayl nomiga, %K kalit soʻzlar roʻyxatiga %F kiruvchi fayllar roʻyxatiga, %C kodlash bayrogʻiga (quyidagini koʻring) ajratiladi.Ushbu qator Poeditʼning tarjima xotirasida topildi.Agar manba kodlash usuli berilgan boʻlsa, u buyruq satriga ilova qilinadi. %c kodlash usuli qiymatini anglatadi.U har bir kiruvchi fayl uchun buyruq satriga qoʻshiladi. %f fayl nomini anglatadi.Har bir kalit soʻzi uchun bir marta buyruq satriga ilova qilinadi. %k kalit soʻz.JamiTransformatsiyaGettext tizimida tarjima qilinadigan yozuvlar qoʻlda qoʻshilmaydi, balki manba kodidan avtomatik ravishda ajratib olinadi. Shu tarzda, ular yangilangan va aniq boʻlib turadi. Tarjimonlar odatda dasturchilar tomonidan tayyorlangan PO shablon fayllaridan (POT) foydalanadilar.Bulutdagi loyihani tarjima qilishTarjima qilindi: %d / %d (%d %%)TarjimaTarjima tiliTarjima xotirasiTarjima ish tala&b etadiTarjima xususiyatlariTarjima fayli allaqachon yangilangan, satrlarga hech qanday oʻzgartirish kiritilmadi.Tarjima fayli %s ta oʻzgarish bilan yangilandi.Tarjima fayli %s ta oʻzgarish bilan yangilandi.Tarjima xotirasi maʼlumotlar bazasi buzilgan: %s (%d).Tarjima xotirasida xatolik yuz berdi: %s (%d).Tarjima ish tala&b etadiTarjima xossalariTarjima tavsiyalariTarjima tavsiyalari uchun asl matn mavjud boʻlishi kerak. Agar faqat IDʼlar ishlatilgan va haqiqiy matn boʻlmasa, tarjima tavsiyalari ishlamaydi.Tarjima tavsiyalari uchun asl matn tilini bilish zarur. Poedit ushbu faylda tilni aniqlay olmadi.Tarjima — %sTarjimalarni manba kodidan yangilab boʻlmaydi, chunki fayl xususiyatlarida koʻrsatilgan manzilda hech qanday kod topilmadi.IkkiUTF-8 (tavsiya qilinadi)Orqaga qaytarishXCLOC faylida kutilmaganda kontent yetishmayapti.Qayta ishlab bo‘lmaydigan istisno yuz berdi: %sUnix (tavsiya qilinadi)Nomaʼlum Crowdin xatoligi.Nomaʼlum xatolikTarjima qilinmaganYangilashYangilash haqida xisobotBarchasini yangilashLoyihadagi barcha kataloglarni yangilashBu loyihadagi barcha kataloglar yangilansinmi?&POT faylidan yangilash…&POT faylidan yangilash…Koddan yangilashPOT faylidan yangilashKoddan yangilashManba kodidan yangilashYangilash hisobotiYangilanishlarYangilab boʻlmadiLoyiha kataloglari yangilanmoqdaTarjimalar yangilanmoqdaFoydalanuvchi maʼlumoti yangilanmoqda…Yuklash%s`ga yuklashTarjimalar %sʼga yuklandi%s ga tarjimalarni yuklab boʻlmadi.%sʼga tarjimalar yuklanmoqda…Boshqa ifodadan foydalanishRoʻyxatlar uchun boshqa shriftni qoʻllash:Matn maydonlari uchun boshqa shriftni qoʻllash:Ushbu til uchun standart qoidalardan foydalanishTanlangan satrlarga ommaviy ravishda amal bajarish uchun tahrirlash menyusini ishlating.Ushbu kalit soʻzlar (funksiya nomlari)dan manba fayllaridagi tarjima qilinadigan qatorlarni tanish uchun foydalaning:Tarjima xotirasini ishlatishTasdiqlashToʻgʻrilash natijalariVersiya %sTafsilotlarni koʻrish…Tafsilotlarni koʻrish…Tasdiqdan oʻtkazilmoqda…Ogohlantirish: Poeditʼga xush kelibsizManbalardan yangilagandaFaqat to‘liq so‘zlarOynaOynalarManba matni uchun ingliz tilini ishlatmoqchimisiz?Matnni oʻramoqQatorni shu yerdan oʻramoq:XLIFF tarjima fayllariXcode lokalizatsiya katalogiHaShuningdek, siz tarjima qilinadigan qatorlarni toʻgʻridan toʻgʻri manba kodidan ajratishingiz mumkin:Poedit oynasiga faqat bitta faylni qoʻyish mumkin.Fayl xususiyatlarida koʻrsatilgan joydan manba kodi fayllarini oʻqishga ruxsatingiz yoʻq.Oʻzgartirish amalga oshishi uchun Poeditʼni qayta ishga tushirishingiz kerak.IsmingizOʻzgartirishlaringizni saqlamasangiz, ular yoʻqoladi.Ismingiz va e-pochtangiz manzilidan faqat GNU gettext fayllaridagi "Last-Translator" bosh qatorida foydalaniladi.NolMasshtabIsh talab etadivaqtinchalik fayllar oʻchirilmasin (toʻgʻirlash uchun)masalan: nplurals=2; plural=(n > 1);xatolik: fayl ichida noaniq mosliklarni aniqlashraqami berilgan satrdagi elementga oʻtishpoedit:// URI bilan ishlashAlt+Ctrl+DownEnterLeftOʻnggaShift+Upaltctrlshift%s haqida%sni yashirishBoshqalarini yashirishSozlamalar...%sdan chiqishXizmatlarBarchasini koʻrsatishTXʼdan dastlabki tarjima qilishnomaʼlum tilqoʻllab-quvvatlanmaydigan versiya (%s)ogohlantirish: siz@misol.com“%s” yaroqli POT fayli emas.poedit-3.8/locales/an.mo0000644000175100017510000011245315073465640010730 T_& & & &<4&q&J&g& 7'A' P'Z' a'o'v'|'''''''''''''(( (%(-(?(Q( U( b(o(x( (((((((() ))-)I)`)w)}))) ) ))) ) ))*%*@*I*f* |*1*'**+ +%+7++6c++)++ +]+R,$e,,,",, ,,,--)-2-E-a-}-#------- .1. :.H./c. .......///F/ f/t/y//////// /?0 G0 U0b0*u00"050 11 1 %1 31 @1 M1Z1k1s1z111u162I2 [2f2 u22#2<22 3*30>3!o3'333(3T4[4 `4 j4x444 4 4 4 4445 5 55 #505@5_5b5 66 66 66 6 66;7(@7i77 7 777 77: 8 F8<T8.888889*9F9L9]9 n9 y99@: D:P:a:r:#::':%:; ; ;; ;;;;;;;<%<:<T<<<==n=E= ===@=?>,5? b?p?2??? T@`@%o@@@@ @@@@AAA #A /A ;AIAQA(dAAAzA'B.B 3B ?BKB SB ^B kB wBB"BB B B BBC&C 9CFC _ClC|CCCCCC C C CCC D!D5DEDZDoDD EE0E AEOE `EnEKuEEE EEF F %F1FF@GEGWG _GmG+GG8GGHCH8 ICI82JRkJcJQ"KtKlKK!LuL,#MLPM]MMN7-OmeO_O[3PPPP PPPPQ%Q=QTQgQkQQ QQQ Q"QQQ RR%R;RXRnRR#RVRS3Se f ffB+fnf)f;ffffg$g8gLg_grg{ggggyg*`h+hhhhh)hC#igi i3i?i2jC4jxjj4jaj6k  *ԂDD;GK_<?U@mH%Ms#},5^bi+A΋l`^͌,2B ]i&&ٍ-1D&Kr )!̎ 40M%~/:ԏ2B#ΐ # D`ϑJ:;9v /uz,#œ&*;SY`fmrv{  ”̔ܔ$4i~/2p=\^KQ6& q-; w a93<+|v?&%@Jug !'[kL q9p#K DCt_B: %uM\xndsrRYS[5)>=cxmWjTN?3;:eo*J^c4yCdbb{oE0j.e]OR W +g15wmFMZ6kihH~X}nv'`"OZX -( {|} !GEPUr(I>#zYaDAT$U7"shH<@Nf0,V,PB_lSV1Lft$/)`Qzl28yAIG*7]F.8 (modified) (unsaved)%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&Next >&Next Translation&Next translation&OK&Online Help&Online help&Open...&Paste&Preferences&Previous Translation&Previous translation&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Save&Save as&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountsAdd CommentAdd commentAdd directory to the listAdditional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced extraction settingsAll Translation FilesAll commentsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken markup in translation string.BrowseCancelCannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck spellingClearClear TranslationClear translationCloseCollecting source files…Command to extract translations:Comment:Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t save file %s.Create new translationCreate new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete extractorDelete the projectDirectories:Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.E&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEmail:Enter Full ScreenEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileEverythingExcluded pathsExport as…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerForm %iGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageIDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.IgnoreIgnore caseInclude beta versionsInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:KeepLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMalformed header: “%s”Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew stringsNext Plural FormNext plural formNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No matches foundNo problems with the translation found.Not authorized, please sign in again.OKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen RecentOpen in EditorOpen in editorOpen...OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPermission denied.Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit is an easy to use translation editor.Pre-translatePre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.PreferencesPreferences...Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formProject name and version:Project name:Project:PurgePurge deleted translationsQuitRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dReplaceReplacement stringRequired header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.ReviewSaveSave AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSelect &AllSelect AllSelect directorySelect translation files to importSelect your preferred languageSet LanguageSet languageShow SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow SubstitutionsShow ToolbarShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barSign InSign OutSign inSign in to CrowdinSign outSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source textSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTake translatable strings from an existing POT template.Text ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file has been modified. Do you want to save changes?The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation needs &workTranslation propertiesTranslation — %sTwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)UntransUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate from POTUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown language“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Aragonese Language: an_ES MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: an X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificau) (sin alzar)%d dentrada%d dentradasS'ha pretraduciu %d dentrada.S'ha pretraduciu %d dentradas.%d error%d errors%d problema trobau en a traducción.%d problemas trobaus en a traducción.%i linia d'o fichero “%s” no s'ha cargau correctament.%i linias d'o fichero “%s” no s'han cargau cargoron correctament.Formato %sPreferencias d’o %sFormato %sArredol de&Sobre o Poedit&Aplicar&Dezaga&Cancelar&Vuedar&Zarrar&Copiar&BorrarFeito y &siguientFeito y &siguient&Edición&FicheroManual de &GNU gettextmanual de &GNU gettext&IrA&grupar por o contextoA&grupar por o contexto&Aduya&Nuevo&Siguient >Traducción siguie&ntTraducción siguie&nt&Acceptar&Aduya en linia&Aduya en linia&Ubrir...A&pegar&PreferenciasTraducción &anteriorTraducción &anterior&Purgar as traduccions borradas&Purgar as traduccions borradas&Salir&Refer&Alzar&Alzar como&Desfer&Dentradas sin traducir primero&Dentradas sin traducir primero&Validar as traduccions&Validar as traduccions&Veyer&Sí(Fer servir a luenga por defecto)(requier o Windows 8 u superior)< &AnteriorArredol de %sCuentasAdhibir un comentarioAdhibir un comentarioAdhibir a carpeta t'a listaParolas clau adicionalsIndicadors xgettext adicionals:AvanzauOpcions avanzadas d'extracciónTotz os fichers de traducciónTotz os comentariosFer servir tamién as parolas clau predeterminadas pa os idiomas suportausPasar siempre o foco t'o quadro de traducciónElemento d'a lista de fichers de dentrada:Elemento d'a lista de parolas clau:AparenciaAplicarYes seguro que quiers eliminar l'extractor “%s”?De seguras que quiers reenchegar as traduccions memorizadas?Comprebar-ne as actualizacions automaticamentCompilar o fichero MO automaticament en alzarDezagaDirectorio radiz:As versions beta contienen as funcionalidatz y milloras mas recients, pero pueden resultar menos estables.Trayer-ne tot t'o frentMarca crebada en a cadena de traducción.ExaminarCancelarNo puet creyar-se a carpeta temporal.No se puet executar o programa: %sMeter en mayusclasChestor de &catalogosChestor de &catalogosChestor de catalogosCambiar a luenga d'a interficie d'usuarioChuego de caracters:Comprebar o documento agoraComprebar a gramatica con a ortografíaComprebar a ortografía en escribirComprebar si bi ha actualizacions…Mirar as errors en a traducciónComprebar a ortografíaVuedarLimpiar a traducciónLimpiar a traducciónZarrarReplegando los fichers d'orichen…Comando ta extrayer as traduccions:Comentario:Compilar ta…Fichers de traducción compilausConfigurar o codigo d'extracción de fuents en propiedatz.ConfirmaciónCopiarCopiar dende o singularCopiar dende o texto fuentCopiar dende o singularCopiar dende o texto fuentCorrechir automaticament a ortografíaNo s'ha puesto alzar lo fichero %s.Creyar una nueva traducciónCreyar un nuevo prochecto de traducciónS'ha produciu una error d'o Crowdin&RetallarExtractors personalizaus:Extractors personalizaus:Personalizar a barra de ferramientasRetallarGrandaria d'a base de datos en disco:BorrarBorrar l'extractorBorrar o prochectoCarpetas:Deseyas eliminar todas as traduccions que ya no se fan servir?&No alzarNo alzarNo tornar a amostrar-loNo marcar as coincidencias exactas como si les fese falta treballoNo tornar a amostrar-loSe ye baixando as zagueras traduccions…A descarga de traduccions ye desactivada en iste prochecto.&SalirEditarEditar o &comentarioEditar o &comentarioEditar o comentarioEditar o comentarioEditar o prochectoEditar o prochectoEditandoCorreu electronico:Dentrar ta pantalla completaDentradas con errors primeroDentradas con errors primeroAs dentradas con errors s'han marcau en royo en a lista. S'amostrarán os detalles d'a error quan selecciones a dentrada.S'ha produciu una error ubrindo lo ficheroS'ha produciu un error al guardar l'archivoTotRotas excluidasExportar como…Esviellar-lo dende as fuentsExtrayer as notas pa os traductors dende:Extrayer o texto d'o fichero d'orichen en os directorios siguients:Configuración d'extractorExtractorsHa fallau en comunicar-se con o proceso d'o Poedit.No s'ha puesto cargar l'archivo con las traduccions extraïdas.S'ha produciu una error en unir catalogos gettext.S'ha produciu una error en esviellar as traduccions memorizadas: %sFicheroLo fichero “%s” no existe.Lo fichero “%s” no ye un fichero de traducción.Lo fichero “%s” ye de nomás lectura y no puet alzar-se. Por favor alza-lo baixo atro nombre.MirarMirar o siguientMirar l'anteriorMirar en os comentariosMirar en o texto d'orichenMirar en as traduccionsMirar o siguientMirar l'anteriorApanyar l'idiomaApanyar l'idiomaApanyar o capiteroAdequar o capiteroForma %iCheneralFichers HTMLAduyaAmagar a barra lateralAmagar a barra d'estauAmagar iste mensache de notificaciónIDSi continas con o purgau, todas as traduccions marcadas como borradas serán eliminadas permanentment. Habrás a traducir-las unatra vegada si son adhibidas unatra vegada en o esvenidero.Si previament denegués l'acceso a los tuyos fichers, puetz permitir-lo en as preferencias d'o sistema > Seguridat y Privacidat > Privacidat > Fichers y carpetas.IgnoraIgnorar as mayusclas y as minusclasIncluir-ie as versions betaInformación arredol d'o traductorInstalarFichero invaliuExecución:Mantener-lasL'idioma d'a traducción ye o mesmo que l'idioma d'orichen.No s'ha establiu lo idioma d'a traducción.Idioma d'a traducción:Selección de luengaLuenga:Zaguera modificaciónAprender sobre as parolas clau d'o GNU gettextAprender arredol de formas pluralsAprender-ne másAprender mas arredol d'o CrowdinLa linia %d d'o fichero “%s” ye corrupta (los datos %s not son valius).finals d'as liniasLista d'extensions deseparadas por punto y coma (p. eix. *.cpp;*.h):Os fichers MO no se pueden editar dreitament en o Poedit.Convertir en minusclasConvertir en mayusclasCapitero malformau: “%s”Mezclando las diferencais…MinimizarNombre d'o prochecto pa o que ye a traducciónNombre:Siguien&t sin rematarSiguien&t sin rematarLe fa falta treballoLe fa falta treballoNo deixar que a lista de textos retienga l'enfoque. Si ista opción ye activada puet fer-se servir de conchunta con CTRL + teclas d'adreza ta mover-se por a lista de textos y prencipiar a tecliar immediatament sin pretar o tabulador ta cambiar o foco.NuevoTextos nuevosSiguient forma pluralSiguient forma pluralNo s'ha trobau coincidenciasNo s'ha puesto pretraducir garra dentrada.No s'ha trobau coincidencias.No se troba problemas en ista traducción.No ye autorizau, encieta la sesión de nuevas.AcceptarUnActiva-lo nomás si confidas en a calidat d'a tuya MT. De traza predeterminada todas as coincidencias d'a MT se marcan como que les fa falta treballo y s'han a revisar antis de no usar-lasNo replenar que as coincidencias exactasUbrir recientUbrir-lo en l'editorUbrir-lo en l'editorUbrir...OpcionsUnatroAnte&rior sin rematarAnte&rior sin rematarFichers de traducción POPlantiellas de traducción POTOs fichers POT no son que plantiellas y no contienen garra traducción en sí mesmas. Pa fer una traducción, creya un nuevo fichero PO basau en a plantiella.ApegarApegar con o mesmo estiloCarpetasPermiso denegau.En cuenta ubre y edita o fichero PO correspondient. En que l'alces o fichero MO s'esviellará tamién.En primeras alza o fichero. Ista sección no se puet editar dica que no se faga.Formas plurals:PoeditPoedit - Chestor de catalogosO Poedit ha apanyau automaticament conteniu invalido en o fichero “%s”.O Poedit puet mirar de replenar as nuevas dentradas nomás dende as traduccions anteriors d'o fichero u de toda la memoria de traducción. L'uso d'a MT no será guaire efectivo si ye quasi lasa, pero amillorará contra mas traduccions se bi anyada.Poedit ye un editor de traduccions d'uso facil.PretraducirPretraduciuS'ha pretraduciu %u cadenaS'ha pretraduciu %u cadenasPretraducindo…A pretraducción mira automaticament coincidencias exactas u fuscas pa las cadenas no traducidas en a memoria de traducción y replena las suyas traduccions.PreferenciasPreferencias...Conservar o formato d'os fichers existentsAnterior forma pluralAnterior forma pluralNombre d'o prochecto y versión:Nombre d'o prochecto:Prochecto:Purgar-lasPurgar as traduccions borradasSalirReferRefrescarTorna a cargar l'archivoTorna a cargar l'archivoEn queda: %dSubstituirCadena de substituciónFalta o capitero de formas plurals requiesto.Reenchegar-neReenchegar a memoria de traducciónEn reenchegar a memoria de traducción se borrarán todas as traduccions almagazenadas. Ista operación no se puet desfer.RevisarAlzarGuarda igualmentGuarda igualmentAlzar comoAlzar como…Alzar os cambiosSeleccion&ar-lo totSeleccionar-lo totSeleccionar a carpetaSeleccionar os fichers de traducción pa importar-losSeleccionar a luenga preferidaEstablir l'idiomaEstablir l'idiomaAmostrar a barra lateralAmostrar a ortografía y a gramaticaAmostrar a barra d'estauAmostrar as substitucionsAmostrar a barra de ferramientasAmostrar u amagar a barra lateralAmostrar a barra lateralAmostrar a barra d'estauEncetar a sesiónZarrar a sesiónEncetar a sesiónEncetar a sesión en o Crowdin.Zarrar a sesiónCopiau y apegau intelichentGuions intelichentsVinclos intelichentsCometas intelichentsOrdenar-los por l'orden d'o ficheroOrdenar-los por l'orichenOrdenar-los por a &traducciónOrdenar-los por l'orden d'o &ficheroOrdenar-los por l'&orichenOrdenar-los por a &traducciónChuego de caracters d'o codigo fuent:Os extractors de codigo fuent se fan servir pa trobar os mensaches traducibles en os fichers de codigo fuent y extrayer-los pa permitir a suya traducción.O codigo fuent no ye disponible.Texto fuentTexto d'orichen — %sParolas clau de fuentsRotas de fuentsParolas clau orichinalsDirectorios fuentVozS'ha desactivau a revisión ortografica porque falta o diccionario pa %s.Ortografía y gramaticaRancar a vozAturar a vozTraduccions almagazenadas:Cadena que mirarSubstitucionsSucherenciasAs sucherencias no son disponibles si l'idioma de traducción no ye correctament establiu. Atras caracteristicas, tals como as formas plurals, tamién pueden veyer-sen afectadas.Suporta totz os luengaches de programación reconoixius por as ferramientas d'o GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript y atros).SincronizarSincronizar con o CrowdinSincronizandoError de sincronizaciónA sincronización con o Crowdin ha fallau.Bi ha una error sintactica en as formas plurals d'o capitero ("%s").TMPrener as cadenas traducibles d'una plantilla POT existent.Substitución de textoA MT no contién cadenas similars a lo conteniu d'iste fichero. Nomás ye efectivo pa las traduccions semiautomaticas dimpués que o Poedit aprenda prau de fichers que traduciés de traza manual.Es cámbios fetos per atras aplicacions se perderan si guardas el fichiero.O fichero no se puet compilar t'o formato MO pa emplegar-se.O fichero conteneba elementos duplicaus, ixo not ye permitiu en os fichers PO y empacharía que se fese servir o fichero. O Poedit ha apanyau o problema pero s'ha a revisar as traduccions de qualsiquier elemento marcau como que le fa falta treballo y correchir-lo si ye menister.L'archivo ha estau modificau. Quiers guardar es cámbios fetos?O fichero s'ha compilau t'o formato MO pero prebablement no funcionará correctament.O fichero s'ha alzau de traza segura y s'ha compilau t'o formato MO pero prebablement no marche correctament.O fichero s'ha alzau pero no puet compilar-se t'o formato MO ni usar-se.O fichero s'ha alzau de traza segura.O texto viello d'orichen (antis que no cambiase mientras bella actualización) con que corresponde a traducción imprecisa d'agora.A traducción ye presta pa usar-se, pero %d dentrada ye encara sin traducir.A traducción ye presta pa usar-se, pero %d dentradas son encara sin traducir.A traducción ye presta pa usar-se.S'ha marcau as traduccions como que les fa falta treballo porque pueden estar imprecisas. Has a revisar-las pa correchir-las.No bi ha garra traducción. Ixo ye insolito.S'ha produciu un problema en dar formato correctament a lo fichero (pero ye estau bien alzau).No s'ha puesto cargar l'archivo. Puet estar que s'haigan perdiu u corrumpiu alguns datos per esta accion.Istas valors afectan o formato interno d'os fichers PO. Achusta-los si tiens requisitos especificos; por eixemplo, a causa d'o control de versión.Iste comando se fa servir ta ubrir l'extractor. %u expande o nombre d'o fichero de salida, %K amuestra as parolas clau, %F enlista os fichers de dentrada y %C define o conchunto de caracters (vei abaixo).Ista cadena s'ha trobau en as traduccions memorizadas d'o Poedit.S'adhibirá a la linia de comandos nomás si se proporciona o codigo d'o chuego de caracters fuent. %c contién a valura d'o chuego de caracters.S'adhibirá a la linia de comandos una vegada por cada fichero de dentrada. %f contién o nombre de fichero.S'adhibirá a la linia de comandos una vegada por cada parola clau. %k contién a parola clau.TotalTransformacionsTraduciu: %d de %d (%d %%)TraducciónIdioma d'a traducciónTraduccions memorizadasA la traducción le fa falta &treballoPropiedatz de traducciónA la traducción le fa falta &treballoPropiedatz de traducciónTraducción — %sDosUTF-8 (recomendau)DesferS'ha produciu una error no maniada: %sUnix (recomendau)Sin traducirEsviellar-lo totEsviellar totz os catalogos d'o prochectoEsviellar-lo dende un fichero POTResumen de l'actualizaciónActualizacionsL'actualización ha fallauActualizando traduccionsSe ye esviellando a información de l'usuario…Emplegar una expresión personalizadaFer servir una fuent personalizada t'as listas:Fer servir una fuent personalizada pa os quadros de texto:Fer servir os regles predeterminaus pa iste idiomaFer servir istas parolas clau (nombres de funcions) pa reconoixer textos traducibles en fichers fuent, amás d'as parolas clau por defecto:Fer servir a memoria de traducciónValidarResultaus d'a validaciónVersión %sSe ye asperando l'autenticación…مرحبا بك في PoeditEn esviellar-lo dende as fuentsNomás as parolas completasFinestraWindowsEmbolicau arredolAchustar-lo en:Fichers de traducción XLIFFSíPuetz tamién extrayer cadenas traduciblesdreitament dende o codigo fuent:Tu puetz borrar mas d'un fichero en a finestr ad'o Poedit.Cal reenchegar o Poedit ta que os cambeos tiengan efecto.O tuyo nombreLos cambios tuyos se perderán si no los alzas.O tuyo nombre y l'adreza de correu electronico no s'emplegan que ta establir o capitero de zaguer traductor d'os fichers GNU gettext.ZeroEnamplarLe fa falta treballoNo borrar los fichers temporals (pa depurar)p. eix. nplurals=2; plural=(n > 1);Coincidencia fusca adintro d'o ficheroIr ta l'elemento en o numero de linia daumaniar un poedit:// URICtrl+AbaixoIntroMayus+AltoaltctrlmayusArredol de %sAmagar %sAmagar atrosPreferencias...Salir de %sServiciosAmostrar-lo totpretraducir dende a MTidioma desconoixiu“%s” no ye un fichero POT valiu.poedit-3.8/locales/ka.mo0000644000175100017510000024054115073465641010726 \*8 8 8&89<9X9&k9&9_9J:gd: :: :;:+; 2;@;G;M;U;\;c;i;q;;;;;;;;;;;;;<<!<3<7< ;< H<U<^<g< n<{<<<<<<<= ==="=9= P= ^= l=y======>>>">9>I> g> s>}>>>> > >> >> >> ?? !?-?=?Q?l?u???? ? ?$@'&@N@a@~@ @@@@)@A AA<2ADoA$AA AAnB uB"BB+B)B C"C4CFCWCjCsCCCC#CC DD !D,D >DID[DaDgDxD%DD DDDDE %E3E NEk[EEEEEFF-=F1kFF FF)FG "G0GGGGHHH6H=H\HmHHHHH H'H^IMpI?I I JJ*,JWJ"jJ5JJJJJK K %K 3K @K MKZKkKsK{KKKKuK>LQL+cL!L"LLL LLMM $M1MCMTMfMM#M<M`MWN gN*rN+N0N!N'ODOIO_O(~OTOO P PP-P>PSP hP rP P PPPPPP PP P Q QQ,QKQeQhQRzRS S(S;SWSjSS$SSSSST 3TTT \T iTuT{TTTT(TTT U U &U4UQU jUuUUUU:U U< V JVWV.VW#W*3W^WyW WWW*WWWW X XX3XXX YY 1Y=YWYhYyY|Y#YY'Y/YZ$/Z%TZzZZZZZ Z ZZ[ *[4[C[ R[^[r[z[[[[[[[[[\ \1\P\ni\E\]%] >]L]S]@m],],]^ ^9(^b^2q^*^^w^ Z_f_u__%_____`"` <`J`S`\`o`u````8` ` aaa a )a 5aCa"Ja"maaa!aa a aa b(b;bAbZbkbrb wb b b bb b b b@b c c +c6cQcbc"zccc c cc c dd.d>dNd ad nd|ddd ddd ddde ee0eCe\eeene e e eeeeeeff,fGf ]fifxff ff ffKfg1g @gNgcgvggg0g g ghh%h?h GhUh+rhh h"hhhCh8>iwi8j1PjjRjcjQPkk'k&k: l-GlCulAlKl0Gm.xmm!6n)Xn-n+n8nCo,YoLo;o]pJmpmp_&q[qqqqr -r9rNraryrHrZr24s"gssssssmtqtt/t ttt uuu"u 1u"w> #"4W&q&H߉K(tˊ)H HU,,ˋH,HuHH8P8  Ѝbލ;AK}Ɏَ*I7b4CϏ1>E784C*1n>PߑN0Y\YU8+.UCs8 XFB!T Yurϖ B8O5i?%měW2^58;=+AiAŞV]^CVCW:!֠44-4b4̡m,l]eQ74+Y`\Ф-CFJCզJYdz9Oڨ"*>MbT$DiDDWG0(S84S(.>(m.ŮGٮF!h"ݱ""˲Mcѳc5"д;;(:d:7ڵ7Jf"NN^D޸G#^kVʹQ!sBú4 ;(\! Ȼ7.sN¼S:q'oԾdDX:v G5bV1.',V18+1.L({(776= t= >JT;mILA:`)P)P@*m=* h>s7=V((3!J3lY&!/A q%|"=EJGN Q:{h<D;c&14CKta;;&=b=13.337gNDD3 x..2[a{M9wR c PmTkMP%1D1vTGE[!q 22188qH$8M(=v7}P5#C*n@84C4{7M!a$$@x;;2=2=pF,"9=UY;B:UD$*iDD "PsZZ494nf 2)2\C!!S70h++%%(>+g7(5,+N(iAfG;W1>J]J<2=o+:77Ls>J7<: &9oSoRk>++1!?S/N?/RN=EBU%+*D7ZD7 % > 18 7j J ; J) Yt .  $  ' 9 U< ' @ ] {Yx4k9MrVJ5RMP=kF|Ai(eI@Wifp_Aec}kj+6 b!@"A##$ $!%M'%7u%%%%:%Q'&7y&&o'9(](Q-)7)=))2* F+2P++m+` ,1n,8,(,--74-.l-Z-e-<\.<.1.8/1A/Gs/7/!/>0VT0b011%1>1h2l2P2I>3h3y3"k4\5576?6.U6.6C6#6+7MG7A777748s87,9Jd9 99`:p;%<4< <<=<"=&==Z=vB>->>>>? ?$?=?D?T?X?]?c??+?$??@(0@/Y@@?@#@ AFAla$_M<~/"hDFjsT, nopf3kV0g.b!k1-T;Gn4yB vQXst[_"#DJO*?WC) &+?'qj{ZS*V %qu$kH=x QE-xnZx?fIFH# Y:%rti@S=:7,Mb1~P9^;m>($ d|9 _\W d+5/ca04d2mRaZg|&FL BRP8W5'i%>i^& `<3QE!79z' ]`Tw})S6f>XhK{-hA)J~2mJ*2IIt0UNBXL}[+#KAVr3.cUgE@|e H \syeA]G`p ,zM^NuUz 8Lq[G.Njllo(}7C]pc\4@vv :;wO8Du6ReYO<"Pw 1b6!5C=Kry{/Yo( (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Always change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAutomatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDetermining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPastePaste and Match StylePathsPermission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryReveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTeam name and email address or URLText ReplacementThe TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Georgian Language: ka_GE MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ka X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (შეიცვალა) (შეუნახავი)კოდში ჩანს %d-ხელკოდში ჩანს %d-ჯერ%d ჩანაწერი%d ჩანაწერიწინასწარ თარგმნილია %d ჩანაწერი.წინასწარ თარგმნილია %d ჩანაწერი.%d შეცდომა%d შეცდომააღმოჩენილია %d შეცდომა.აღმოჩენილია %d შეცდომა.აღმოჩენილია %d შეცდომა:აღმოჩენილია %d შეცდომა:აღმოჩენილია %d ცვლილება წყარო სტრიქონებში.აღმოჩენილია %d ცვლილება წყარო სტრიქონებში.თარგმანთან დაკავშირებით წარმოიშვა %d შეფერხება.თარგმანთან დაკავშირებით წარმოიშვა %d შეფერხება.“%2$s” ფაილის %1$i ხაზი სწორად არ ჩაიტვირთა.“%2$s” ფაილის %1$i ხაზი სწორად არ ჩაიტვირთა.ფორმატი: %s%s-ის პარამეტრებიფორმატი: %sშემოტანილია %s თარგმანი.შემოტანილია %s თარგმანი.შ&ესახებPoedit-ის შ&ესახებ&დადასტურება&უკან&გაუქმება&გასუფთავება&დახურვა&კოპირება&წაშლა&დასრულება და შემდეგი&დასრულება და შემდეგიჩ&ასწორება&ფაილი&ძებნა…&GNU gettext-ის დახმარების ფაილები&GNU gettext-ის დახმარების ფაილები&გადასვლა&კონტექსტის მიხედვით დაჯგუფება&კონტექსტის მიხედვით დაჯგუფება&დახმარება&ახალი&ახალი…&შემდეგი >&შემდეგი თარგმანი&შემდეგი თარგმანი&არა&დიახ&ონლაინ-სახელმძღვანელო&ონლაინ-სახელმძღვანელო&გახსნა...&გახსნა…ჩ&ასმა&პარამეტრები&მორგება…&წინა თარგმანი&წინა თარგმანი&თვისებები…&წაშლილ თარგმანთა გაწმენდაწაშლილი თარგმანების &ამოშლა&გამოსვლა&გამეორება&ჩანაცვლებაშ&ენახვაშენახვა &როგორც&კოდის აღმოჩენების ჩვენება&კოდის აღმოჩენების ჩვენება&საწყისი ფანჯარა&საწყისი ფანჯარა&თარგმანი&გაუქმება&ჯერ უთარგმნელი შენატანები&ჯერ უთარგმნელი შენატანები&საწყისი კოდიდან განახლება&საწყისი კოდიდან განახლებათარგმანის &ვალიდაციათარგმანის &ვალიდაცია&ხედი&დიახ(გამოიყენე სისტემის სტანდარტული ენა)( არ არის ავტორიზებული)(საჭიროებს Windows 8 ან უფრო ახალს)< &წინა<უსახელო>%s-ის შესახებანგარიშიანგარიშებიდამატებაკომენტარის დამატებაფაილების დამატება…საქაღალდეების დამატება…პროექტის დამატებავაილდ კარდის ჩამატება…კომენტარის დამატებაუჯრის სიაში დამატებაფაილების დამატება…საქაღალდეების დამატება…პროექტის დამატებავაილდ კარდის ჩამატება…დამატებითი საკვანძო სიტყვებიXgettext-ს დამატებითი პარამეტრები:დამატებითიგანშლის დამატებითი პარამეტრები…გამოტანის დამატებითი პარამეტრებიგანშლის დამატებითი პარამეტრები…თარგმნის ყველა ფაილიყველა კომენტარიახალი სტრიქონებიყველა სტრიქონი უკვე ნათარგმნია.ყოველთვის გააქტიურე ტექსტის ჩასაწერი ველიაღმოჩენილია შეცდომა.ელემენტი შესაყვანი ფაილის სიაში:ელემენტი სიტყვათა სიაში:გარეგნობადადასტურებადაახლოებითი დამთხვევები თმ-დანგანახლების ავტომატური შემოწმებაMO ფაილის ავტომატური კომპილაცია შენახვისასუკანძირითადი მდებარეობა:ყველას წინ გამოტანადაზიანებული PO ფაილი: msgstr-ის მრავლობითი ფორმა გამოყენებულია msgid_plural-ის გარეშედაზიანებული PO ფაილი: msgstr-ის მხოლობითი ფორმა გამოყენებულია msgid_plural-თან ერთადდაზიანებული მარკირებათარგმანის ხაზში.მოძიებაფაილის არჩევანაგულისხმევად ასევე არასწორ პასუხებსაც გაჩვენებთ, მაგრამ, მოინიშნებიან, როგორც ჯერ კიდევ დასამუშავებელი. ჩართეთ ეს, რათა მხოლოდ ზუსტი დამთხვევები ჩაანაცვლოთ.გაუქმებაგაუქმება…დროებითი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია.%s პროგრამის გაშვება ვერ ხერხდებაუცნობი ენიდან თარგმნა შეუძლებელია.საწყისი ტექსტის გარეშე წინასწარი თარგმანი შეუძლებელია.დიდი ასოთი აღნიშვნაკატალოგთა &მმართველიკატალოგების &მენეჯერიკატალოგების მმართველიინტერფეისის ენის შეცვლაკოდირება:შეამოწმე დოკუმენტი ახლაშეამოწმეთ გრამატიკა მართლწერითმართლწერის რეალურ დროში შემოწმებაგანახლებების შემოწმება…თარგმანში შეცდომების შემოწმებაგანახლებების შემოწმება…მართლწერის შემოწმებაგასუფთავებამენიუს გასუფთავებათარგმანის გაწმენდამენიუს გასუფთავებათარგმანის გაწმენდადახურვაღრუბელიკოდი ჩანსკოდი ჩანსითანამშრომლეთ სხვა ადამიანებთან ონლაინ.მონაცემების საწყისი კოდიდან შეგროვება…ბრძანება თარგმანების გამოსაღებად:კომენტარიშენიშვნები:კომენტარები იწყება პრეფიქსით:კომპილაცია MO ფაილში…კომპილაცია ფაილში…თარგმანის კომპილირებული ფაილებიდასტურიდააკავშირეთ Poedit ღრუბლოვან ლოკალიზაციის მხარდაჭერილ პლატფორმებთან, მათზე არსებული თარგმანების შეუფერხებლად სინქრონიზაციისთვის.კოპირებამხოლობითიდან დაკოპირებასაწყისი ტექსტიდან კოპირებამხოლობითიდან დაკოპირებასაწყისი ტექსტიდან კოპირებამართლწერის ავტომატური შემოწმებაLocalazy-ის პროექტის დეტალების გადმოწერის შეცდომა.ფაილის ჩატვირთვა შეუძლებელია. სავარაუდოდ იგი დაზიანებულია.%s ფაილის შენახვა ვერ მოხერხდა.ახლის შექმნაახალი თარგმანის შექმნაახალი თარგმანის შექმნა POT შაბლონიდან.შექმენი ახალი სათარგმი პროექტიCrowdin-ის შეცდომაCrowdin ონლაინ-თარგმანის მართვის პლატფორმა და კოლაბორაციული თარგმანის ხელსაწყოა. ჩვენ თვითონ ვიყენებთ Crowdin-ს Poedit-ის სათარგმნად ბევრ ენაზე და ჩვენ გვიყვარს ის.ამ&ოჭრამორგებული ექსტრაქტორები:მორგებული ექსტრაქტორები:ხელსაწყოთა ზოლის მორგება…ამოჭრაბაზის ზომა დისკზე:წაშლათარგმანის მეხსიერებიდან წაშლაექსტრაქტორის წაშლათარგმანის მეხსიერებიდან წაშლაპროექტის წაშლაკომენტარის წაშლაპროექტის წაშლასხვაობის დადება…უჯრები:გნებავთ პროექტის "%s" წაშლა”?გსურთ ფაილის ხელახლა ჩატვირთვა დისკიდან? თუ ხელახლა ჩატვირთავთ, Poedit-ში თქვენს მიერ განხორციელებული ცვლილებები დაიკარგება.გნებავთ, წაშალოთ ყველა თარგმანი, რომელიც წყარო ტექსტის იდენტური არაა?გსურთ ყველა იმ თარგმანის წაშლა, რომლებიც აღარ გამოიყენება?&არ შეინახოარ შეინახოაღარ მაჩვენოზუსტი დამთხვევები არ მოინიშნება, როგორც გადასახედიაღარ მაჩვენომიმდინარეობს უახლესი თარგმანების ჩამოტვირთვა…ამ პროექტში თარგმანების ჩამოტვირთვა გამორთულია.გადმოათრიეთ საქაღალდეები ან ფაილებიგადმოათრიეთ საქაღალდეები ან ფაილებიგა&სვლა&გატანა HTML-ში…ჩასწორება&კომენტარის ჩასწორებაშე&ნიშვნის დამუშავებაკომენტარის ჩასწორებაშენიშვნის დამუშავებაპროექტის დამუშავებაპროექტის დამუშავებაჩასწორებაჩასწორება…ელ-ფოსტა:სრული ეკრანისიაში ჯერ შეცდომების ჩვენებასიაში ჯერ შეცდომების ჩვენებაჩანაწერები, რომელიც შეიცავს შეცდომას, სიაში მონიშნულია წითლად. შეცდომის დეტალები გამოჩნდება მაშინ, როდესაც აირჩევთ შეცდომის შემცველ ჩანაწერს.შეცდომა ფაილის გახსნისასშეცდომა ფაილის შენახვისასQt-ის თარგმანის ჩატვირთვის შეცდომა: %sშეცდომა RESX ფაილის ჩატვირთვისას: %sXLIFF ფაილის ჩატვირთვის შეცდომა: %sშეცდომა: შეცდომებიყველაფერიზუსტი დამთხვევები თმ-დანამოღებული ბილიკებიTMX-ში გატანა…გატანა როგორც…გატანა HTML-ში…TMX-ში გატანა…გატანა HTML-შითარგმანების გატანა…წყაროდან ამოღებათარგმანების შენიშვნების ამოღება წყაროდან:შემდეგი ფოლდერებში წყარო-ფაილებიდან ტექსტის ამოღება:მიმდინარეობს სათარგმნი ფრაზების ამოღება %s ფაილიდან…მიმდინარეობს სათარგმნი ფრაზების ამოღება %s ფაილიდან…ექსტრაქტორის მორგებაექსტრაქტორებივერ მოხერხდა Poedit-ის პროცესთან დაკავშირება.კოდიდან სტრიქონების ამოღება ჩავარდა.ვერ მოხერხდა ფაილის ჩატვირთვა ამოღებული თარგმანებით.'gettext' კატალოგების შერწყმა ჩავარდა.თარგმანის მეხსიერების განახლების შეცდომა: %sფაილიფაილის გახსნა შეუძლებელიაფაილი "%s" არ არსებობს.ფაილი “%s” არ არის თარგმნის ფაილი.ფაილი “%s” არის მხოლოდ წაკითხვადი და მისი შენახვა შეუძლებელია. გთხოვთ, შეინახოთ სხვა სახელით.ძებნამომდევნოს მოძებნაწინანდელის ძიებაძებნა და შეცვლა…შენიშვნებში ძიებაწყაროს ტექსტში ძებნათარგმანში ძებნამომდევნოს მოძებნაწინანდელის ძიებაენის გასწორებაენის გასწორებაჰედერის გამოსწორებაჰედერის გამოსწორებაFlutter თარგმნის ფაილები%i-დანფორმა %i (არ გამოიყენება)GNU gettextსაერთოHTML ფაილებიდახმარებაგვერდითა ზოლის დამალვამდგომარეობის ზოლის დამალვადამალე ეს შეტყობინებაროგორ მუშაობს ღრუბლოვანი სინქრონიზაცია?IDთუ გაწმენდას გააგრძელებთ, სამუდამოდ წაიშლება ყველა ის თარგმანი, რომლებიც აღარ გამოიყენება. მომავალში მათი ხელახლა თარგმნა მოგიწევთ, თუ კატალოგს კვლავ დაემატება.თუ თქვენ შეზღუდეთ წვდომა თქვენს ფაილებზე, შეგიძლიათ წვდომის მიცემა სისტემის პარამეტრებში > უსაფრთხოება & კონფიდენციალობა > კონფიდენციალურობა > ფაილები & საქაღალდეები.თუ თქვენ შეზღუდეთ წვდომა თქვენს ფაილებზე, შეგიძლიათ წვდომის მიცემა სისტემის პარამეტრებში > კონფიდენციალობა & უსაფრთხოება > ფაილები & საქაღალდეები.იგნორირებარეგისტრის გამოტოვებაTMX-დან შემოტანა…თარგმანის ფაილების შემოტანა…TMX-დან შემოტანა…თარგმანის ფაილების შემოტანა…შემოტანა "%s"-დან…თარგმანის მეხსიერების შემოტანა ჩავარდა.თარგმანების შემოტანა…%s -შიბეტა ვერსიების ჩათვლითარამდგრადი რეგისტრიშეუთანხმებელი ჰარეებიინფორმაცია მთარგმნელის შესახებდაყენებაარასწორი ფაილიინვოკაცია:პრობლემაპრობლემებიJSON თარგმნის ფაილებიშენარჩუნებაენის სახელი ან კოდითარგმანის ენა არ არის დაყენებული.თარგმანის ენა:ენის არჩევამთარგმნელი გუნდი:ენა:ბოლო ცვლილებაშეიტყვეთ მეტი gettext-ის საკვანძო სიტყვების შესახებდამატებითი ინფორმაცია მრავლობითის ფორმებთან დაკავშირებითდამატებითი ინფორმაციაშეიტყვეთ მეტი %s-ის შესახებშეიტყვეთ მეტი Crowdin-ის შესახებშეიტყვეთ მეტი GNU gettext-ის შესახებხაზი“%2$s” ფაილის %1$d ხაზი დაზიანებულია (მონაცემი %3$s არ არის ვალიდური).სტრიქონის დასრულების სიმბოლო:გაფართოებების სია წერტილ-მძიმეებით გამოყოფილი (მაგ. *.cpp;*.h):ინგლისურის ჩატვირთვაLocalazy ავტომატიზებული ლოკალიზაციის პლატფორმაა, რომელიც ყველას აძლევს საშუალებას, თავისი პროდუქტი და შემცველობა სხვადასხვა ენაზე ადვილად თარგმნოს.MO ფაილების Poedit-ში ჩასწორება შეუძლებელია.პატარა ასოებში გადაყვანადიდ ასოებში გადაყვანაახალი თარგმანის შექმნა ამ POT ფაილიდან.არასწორი ჰედერი: "%s"ანგარიშების მართვამართვა…განსხვავებების შერწყმა…ჩაკეცვაპროქტის სახელი, რომელსაც თარგმანი ეკუთვნისსახელი:შემ&დეგი დაუსრულებელიშემ&დეგი დაუსრულებელისაჭიროებს დამუშავებასსაჭიროებს დამუშავებასქსელის შეცდომა: %s (%d)არასოდეს გააქტიურდეს სათარგმნი ტექსტების სარკმელი. თუ ამ ფუნქციას ჩართავთ, Ctrl+ისრების საშუალებით შეგეძლებათ ტექსტებს შორის ნავიგაცია, მაგრამ ტექსტის შეყვანა პირდაპირ იქნება შესაძლებელი, შესაბამისად ტექსტის ჩასაწერად Tab ღილაკზე ხელის დაჭერა აღარ მოგიწევთ.ახალიახალი &POT/PO ფაილიდან…ახალი სტრიქონებიახალი &POT/PO ფაილიდან…ახალი შეტყობინებებიახალი სტრიქონები სათარგმნად:შემდეგი მრავლობითი ფორმაშემდეგი მრავლობითი ფორმაარაარაფერი მოიძებნაწინასწარ-თარგმნადი ჩანაწერები აღმოჩენილი არაა.არაფერი მოიძებნათარგმანში შეცდომები ვერ მოიძებნა.თქვენს ანგარიშში თარგმანის პროექტები არ არის.გამოყენების მონაცემები არააყველა მრავლობითი ფორმა გადართარგმნილი არაა.არ ხართ ავტორიზებული. გთხოვთ, ხელახლა გაიაროთ ავტორიზაცია.შენიშვნები მთარგმნელებისთვისდიახერთიმხოლოდ ზუსტი მნიშვნელობებით შევსებაღრუბლოვანი თარგმანის გახსნა…ბოლოს გახსნილი ფაილების გახსნათარგმანის ფაილების გახსნა და ჩასწორება.ღრუბლოვანი თარგმანის გახსნაღრუბლოვანი თარგმანის გახსნა…ფაილის გახსნარედაქტორში გახსნარედაქტორში გახსნაბოლოს გახსნილი ფაილების გახსნამიმართვების ფაილის გახსნაგახსნა...გახსნა…პარამეტრებისხვაწ&ინა დაუსრულებელიწ&ინა დაუსრულებელიPO თარგმნის ფაილებიPOT თარგმნის შაბლონებიჩასმაკოპირებისა და ჩასმის სტილიმდებარეობებინებართვა უარყოფილია.თარგმანს ადგილმჭერი "%s" აკლია.ადგილმჭერების სისწორეგთხოვთ, MO ფაილის ნაცვლად, გახსენით და დაარედაქტირეთ შესაბამისი PO ფაილი. როდესაც PO ფაილს შეინახავთ, MO ფაილიც განახლდება.ჯერ ფაილი შეინახეთ. ამ სექციას მანამდე ვერ ჩაასწორებთ.მრავლობითიმრავლობითი ფორმის თარგმანებიმრავლობითი ფორმები:PoeditPoedit - კატალოგების მენეჯერიPoedit-მა ავტომატურად გაასწორა არასწორი შინაარსი “%s” ფაილში.Poedit არის მარტივი გამოსაყენებელი თარგმანის რედაქტორი.Poedit-მა ვერ გახსნა ფაილი "%s".წინასწარი &თარგმანი…წინასწარი თარგმანიწინასწარი თარგმანი სტრიქონების, რომელიც ნათარგმნი არააწინასწარი თარგმანიპრე-ნათარგმნია %u სტრიქონიპრე-ნათარგმნია %u სტრიქონიწინასწარი თარგმანი თარგმანის მეხსიერებიდან…წინასწარი თარგმანი…წინასწარ თარგმანს საწყისი ტექსტი სჭირდება. ის არ მუშაობს, თუ გამოყენებულია მხოლოდ ID-ები, ტექსტის გარეშე.პარამეტრებიპარამეტრები...პარამეტრები…სტრიქონების მომზადება…არსებული ფაილების ფორმატირების შენარჩუნებაწინა მრავლობითი ფორმაწინა მრავლობითი ფორმაწინა წყაროს ტექსტიწარსულში ჩასწორებულზეწარსულში ჩასწორებულზეპროექტის სახელი და ვერსია:პროექტის სახელი:პროექტი:პროექტებიპუნქტუაციის შემოწმებაგაწმენდაწაშლილი თარგმანებისგან გაწმენდაQt-ის თარგმანის ფაილებიგასვლაRESX-ოს რესურსის ფაილებიფაილის შიგთავსის წაკითხვა დასრულდა შემდეგი შეცდომით: %sუკანასკნელი ფაილების სიარეკომენდებულიააღდგენაგანახლებაფაილის ხელახლა ჩატვირთვაფაილის თავიდან ჩატვირთვადარჩენილია: %dწაშლაწყაროს ტოლი თარგმანების მოცილებაწყაროს ტოლი თარგმანების მოცილებაწაშლილი სტრიქონებიწაშლილი სტრიქონებიწაშლილი სტრიქონები (აღარ გამოიყენება):ჩანაცვლებაყველას &ჩანაცვლებაყველას &ჩანაცვლებაჩასანაცვლებელი სტრიქონიჩანაცვლება…ფაილს აკლია აუცილებელი ჰედერი მრავლობითის ფორმებთან (Plural-Forms) დაკავშირებით.გადატვირთვათარგმანის მეხსიერების ჩამოყრასაქაღალდეში ჩვენებაგადახედვაშენახვაშენახვა როგორც…შენახვა როგორც…შეინახე მაინცშეინახე მაინცშენახვა როგორცშენახვა როგორც…ცვლილებების შენახვაფაილის შენახვასხვა ადგილას შენახვა XCLOC ფაილებისთვის მხარდაჭერილი არაა.ეკრანის ანაბეჭდები:ყველას &მონიშვნაყველას მონიშვნააირჩიეთ შემოსატანი TMX ფაილებიუჯრის ამორჩევააირჩიეთ თარგმანის ფაილიაირჩიეთ შემოსატანი სათარგმნი ფაილებიაირჩიეთ თარგმანის შაბლონიაირჩიეთ თქვენთვის სასურველი ენაენის არჩევაენის არჩევამორგებამორგება…გვერდითა ზოლის ჩვენებამართლწერისა და გრამატიკის ჩვენებამდგომარეობის ზოლის ჩვენებასტრიქონის &ID-ის ჩვენებაშენაცვლებების ჩვენებაპანელის ჩვენებაგაფრთხილების ჩვენებაექსპლორერში ჩვენებასაქაღალდეში ჩვენებახელსაწყოთა პანელის ხილვადობის ჩართ/გამორთგვერდითა ზოლის ჩვენებამდგომარეობის ზოლის ჩვენებასტრიქონის &ID-ის ჩვენებაგაფრთხილების ჩვენებაშესვლაგამოსვლაშესვლაშედით %s-შიგაიარეთ ავტორიზაცია ღრუბლოვან ანგარიშშიშედით Crowdin-შიგაიარეთ ავტორიზაცია ღრუბლოვან ანგარიშშიგამოსვლამხოლობითშიჭკვიანი კოპირება/ჩასმაჭკვიანი ტირეებიჭკვიანი ბმულებიჭკვიანი ბრჭყალები&ფაილის წყობით დალაგება&წყაროთი დალაგებათ&არგმანის მიხედვით დალაგება&ფაილის წყობით დალაგება&წყაროთი დალაგებათ&არგმანის მიხედვით დალაგებაპროგრ. წყაროს კოდირება:წყაროს კოდი მიუწვდომელია.წყაროს კოდი ნაპოვნი არააწყაროს ტექსტიწყაროს ტექსტის IDწყაროს ტექსტი - %sწყაროს საკვანძო სიტყვებიწყაროს მდებარეობებიწყაროს საკვანძო სიტყვებიწყაროს მდებარეობებისაუბარიმართლწერის შემოწმება გამორთულია, რადგან %s-ისთვის ლექსიკონი არ არის დაყენებული.მართლწერა და გრამატიკალაპარაკის დაწყებალაპარაკის დასრულებადამახსოვრებული თარგმანები:სტრიქონის კონტექსტი: %sსტრიქონის იდენტიფიკატორი: %sსტრიქონში სიმბოლოების რაოდენობასაძიებელი ტექსტისტრიქონებზე დაფუძნებული Crowdin-ის პროექტები მხარდაჭერილი არაა.შენაცვლებებირჩევებისინქრონიზაციაCrowdin-თან სინქრონიზაციათარგმანის სინქრონიზაცია Crowdin-თანსინქრონიზაციასინქრონიზაციის შეცდომაCrowdin-თან სინქრონიზაცია ვერ მოხერხდა.სინტაქსური შეცდომა Plural-Forms ჰედერის ჩანაწერში ("%s").TMTMX ფაილებიგუნდის სახელი და ელფოსტის მისამართი ან ბმულიტექსტის ჩანაცვლებაTMX ფაილი დაზიანებულია.თუ შეინახავთ, სხვა აპლიკაციის მხრიდან განხორციელებული ცვლილებები დაიკარგება.ფაილის MO ფორმატში დაკომპილირება და გამოყენება შეუძლებელია.ფაილის შენახვა პარამეტრებში მითითებული “%s” კოდირებით ვერ მოხერხდა. მის ნაცვლად, ფაილი შენახულია UTF-8 კოდირებით და პარამეტრიც შესაბამისად შეიცვალა.ფაილი შეიცვალა. გსურთ ცვლილებების შენახვა?ფაილის ფორმატი Poedit-სთვის უცნობია.ფაილი დაზიანებულია.ფაილი დაკომპილირებულია MO ფორმატში, თუმცა შესაძლოა, არ იმუშაოს სწორად.ფაილი უსაფრთხოდ იქნა შენახული და დაკომპილირებული MO ფორმატში, მაგრამ ის სავარაუდოდ არ იმუშავებს სწორად.ფაილი წარმატებით იქნა შენახული, თუმცა მისი MO ფორმატში კომპილაცია და გამოყენება ვერ მოხერხდა.ფაილი უსაფრთხოდ იქნა შენახული.ფაილის "%s" გახსნა შეუძლებელია.ფაილის "%s" შენახვა შეუძლებელია.ფაილი “%s” შეიცვალა სხვა აპლიკაციის მიერ.თარგმანი ჰარეთი არ იწყება.თარგმანი იწყება ხაზის გადატანით, წყარო კი - არა.თარგმანი სრულდება ჰარეთი, წყარო კი - არა.თარგმანი სრულდება სიმბოლოთი "%s", მაგრამ წყარო სრულდება სიმბოლოთი "%s".თარგმანს ბოლოში ხაზის გადატანა აკლია.თარგმანს ბოლოში ჰარე აკლია.თარგმანი გამოსაყენებლად მზადაა, მაგრამ %d ჩანაწერი ჯერ არ არის ნათარგმნი.თარგმანი გამოსაყენებლად მზადაა, მაგრამ %d ჩანაწერი ჯერ არ არის ნათარგმნი.თარგმანი მზადაა გამოსაყენებლად.თარგმანი უნდა სრულდებოდეს სიმბოლოთი "%s".თარგმანი არ უნდა სრულდებოდეს სიმბოლოთი "%s".წინადადება დიდი ასოთი უნდა დაიწყოს.წინადადება პატარა ასოთი უნდა დაიწყოს.თარგმანი იწყება ჰარეთი, წყარო კი - არა.ფაილში თარგმანები არაა. ეს ჩვეულებრივ არ ხდება.ფაილის უკეთ ფორმატირებისას პრობლემა შეიქმნა (თუმცა ფაილი გამართულად იქნა შენახული).შეცდომა თარგმანების Localazy-ზე ატვირთვისას.ფაილის ჩატვირთვისას წარმოიშვა შეცდომები. შედეგად, ზოგიერთი მონაცემი შესაძლოა იყოს გამოკლებული ან დაზიანებული.ეს JSON ფაილი სათარგმნი ფაილი არაა და მას Poedit-ით ვერ ჩაასწორებთ.ეს მიემაგრება ბრძანებათა სტრიქონს მხოლოდ მაშინ თუ წყაროს კოდირება (charset) მითითებული იყო. %c ჩანაცვლდება კოდირების სახელით.ეს მიემაგრება ბრძანებათა სტრიქონს ყოველ შესაყვან ფაილზე. %f გაიშლება ფაილის სახელად.ეს ბრძანებათა სტრიქონს მიემაგრება ერთხელ ყოველ სიტყვაზე. %k იშლება როგორც სიტყვა.სულგარდაქმნებიღრუბლოვანი პროექტის თარგმნანათარგმნია: %d %d-დან (%d %%)თარგმანითარგმანის ენათარგმანის მეხსიერებათარგმანს &დამუშავება სჭირდებათარგმანის თვისებებითარგმანის ფაილი უკვე განახლებულია. სტრიქონებში განახლება არ მომხდარა.თარგმანის ფაილი აიტვირთა %s ცვლილებით.თარგმანის ფაილი აიტვირთა %s ცვლილებით.თარგმანის მეხსიერების მონაცემთა ბაზა დაზიანებულია: %s (%d).თარგმანის მეხსიერების შეცდომა: %s (%d).თარგმანს &დამუშავება სჭირდებათარგმანის თვისებებითარგმანის მინიშნებებითარგმანი - %sწყაროს კოდიდან თარგმანების განახლება ვერ მოხერხდა, რადგან ფაილის თვისებებში მითითებულ ადგილას კოდი ვერ მოიძებნა.ორიUTF-8 (რეკომენდებულია)დაბრუნებამოულოდნელი ნაკლული შემცველობა XCLOC ფაილში.წარმოიშვა მოულოდნელი გამონაკლისი: %sUnix (რეკომენდებულია)Crowdin-ის უცნობი შეცდომა.უცნობი შეცდომაუთარგმნგანახლებაშეჯამების განახლებაყველას განახლებაგანაახლე ყველა კატალოგი პროექტშიგავნაახლო ამ პროექტის ყველა კატალოგი?&POT ფაილიდან განახლება…&POT ფაილიდან განახლება…კოდიდან განახლებაPOT-ფაილიდან განახლებაკოდიდან განახლებასაწყისი კოდიდან განახლებაშეჯამების განახლებაგანახლებებიგანახლება ვერ მოხერხდაპროექტის კატალოგების განახლებამიმდინარეობს თარგმანების განახლებამიმდინარეობს მომხმარებლის ინფორმაციის განახლება…ატვირთვაავირთულია %s-ზეთარგმანი იტვირთება %s-ზე%s-ზე თარგმანების ატვირთვა ვერ მოხერხდა.მიმდინარეობს თარგმანების ატვირთვა %s-ზე…გამოსახულების ხელით მითითებასიის ფონტის ხელით მითითება:ხელით მითითებული ტექსტური ველის ფონტი:ამ ენისთვის ნაგულისხმები წესების გამოყენებაწყაროს ფაილებში თარგმნადი სტრიქონების ამოსაცნობად ამ საკვანძო სიტყვების (ფუნქციათა სახელების) გამოყენება:თარგმანის მეხსიერების გამოყენებავალიდაციავალიდაციის შედეგებივერსია %sდეტალების ნახვა…დეტალების ნახვა…აუთენთიფიკაციის ლოდინი…გაფრთხილება: მოგესალმებათ Poeditწყაროს კოდიდან განახლებისასმხოლოდ მთლიანი სიტყვებიფანჯარაWindowsგსურთ გამოიყენოთ ინგლისური ენა საწყისი ტექსტისთვის?სიტყვების გადატანასიტყვების გადატანისას მაქსიმალური სიგრძე:XLIFF თარგმანის ფაილებიXcode-ის ლოკალიზაციის კატალოგიდიახთქვენ არ შეგიძლიათ ერთზე მეტი ფაილის ჩაგდება Poedit-ის ფანჯარაში.თქვენ არ გაქვთ ნებართვა, წაიკითხოთ წყაროს კოდის ფაილები ფაილის თვისებებში მითითებული მდებარეობიდან.თქვენ უნდა გადატვირთოთ Poedit, რათა ეს ცვლილება ძალაში შევიდეს.თქვენი სახელითქვენი ცვლილებები დაიკარგება, თუ მათ არ შეინახავთ.ნულიდაახლოებასაჭიროებს დამუშავებასარ მოხდეს დროებითი ფაილების წაშლა (გამართვისთვის)მაგ: nplurals=2; plural=(n > 1);შეცდომა: მსგავსი დამთხვევები ამავე ფაილშიმითითებული ხაზის ნომრით ელემენტზე გადასვლაpoedit:// URI-ების გახსნაAlt+Ctrl+ქვემოთEnterმარცხნივმარჯვნივShift+მაღლაaltctrlshift%s-ის შესახებ%s-ის დამალვასხვების დამალვაპარამეტრები...%s-დან გასვლასერვისებიყველას ჩვენებაპრე-თარგმანი TM-დანუცნობი ენამხარდაუჭერელი ვერსია (%s)გაფრთხილება: you@example.com'%s' არ არის ვალიდური POT ფაილი.poedit-3.8/locales/Makefile.am0000644000175100017510000000553415073465454012035 POEDIT_LINGUAS = af an ar az be bg bs ca ckb co cs da de el en_GB es et eu fa fi fr ga gl he hr hu hy id is it ja ka kab kk ko lt lv ms nb nl oc pa pl pt_BR pt_PT ro ru sk sl sq sr sr@latin sv tg th tr ug uk uz vi zh_CN zh_TW localedir = $(datadir)/locale install-data-local: install-poedit-catalogs install-poedit-catalogs: for i in $(POEDIT_LINGUAS) ; do \ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(localedir)/$$i/LC_MESSAGES ; \ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$i.mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$i/LC_MESSAGES/poedit.mo ; \ done uninstall-local: rm -rf $(DESTDIR)$(localedir)/*/LC_MESSAGES/poedit.mo # ---------------------------------------------------------------------------- # Logic for catalogs updating follows # (shamelessly stolen from wxWidgets makefile): # ---------------------------------------------------------------------------- # the programs we use (TODO: use configure to detect them) MSGFMT=msgfmt --verbose --check MSGMERGE=msgmerge XGETTEXT=xgettext XARGS=xargs # common xgettext args: C++ syntax, use the specified macro names as markers XGETTEXT_ARGS=-C -k_ -kwxGetTranslation -kwxTRANSLATE -kwxPLURAL:1,2 -F -j \ --add-comments=TRANSLATORS \ --from-code=UTF-8 \ --package-name=Poedit --package-version=$(PACKAGE_VERSION) \ --msgid-bugs-address=help@poedit.net # implicit rules %.mo: %.po $(MSGFMT) -o $@ $< # a PO file must be updated from poedit.pot include new translations %.po: $(srcdir)/poedit.pot if [ -f $@ ]; then $(MSGMERGE) --previous $@ $(srcdir)/poedit.pot > $@.new && mv $@.new $@; else cp $(srcdir)/poedit.pot $@; fi $(srcdir)/sr_RS@latin.po: $(srcdir)/sr.po recode-sr-latin <$< >$@ $(srcdir)/poedit.pot: touch $@ (cd $(srcdir) ; find ../src -name "*.h" | $(XARGS) $(XGETTEXT) $(XGETTEXT_ARGS) -o poedit.pot) (cd $(srcdir) ; find ../src -name "*.cpp" | $(XARGS) $(XGETTEXT) $(XGETTEXT_ARGS) -o poedit.pot) (cd $(srcdir) ; $(WXRC) --gettext ../src/resources/*.xrc | $(XGETTEXT) $(XGETTEXT_ARGS) -o poedit.pot -) allpo: force-update @-for t in $(POEDIT_LINGUAS); do $(MAKE) $(srcdir)/$$t.po; done allmo: @for t in $(POEDIT_LINGUAS); do $(MAKE) $(srcdir)/$$t.mo; done force-update: $(RM) $(srcdir)/poedit.pot # print out the percentage of the translated strings stats: @for i in $(POEDIT_LINGUAS); do \ x=`$(MSGFMT) -o /dev/null "$(srcdir)/$$i.po" 2>&1 | sed -e 's/[,\.]//g' \ -e 's/\([0-9]\+\) translated messages\?/TR=\1/' \ -e 's/\([0-9]\+\) fuzzy translations\?/FZ=\1/' \ -e 's/\([0-9]\+\) untranslated messages\?/UT=\1/'`; \ TR=0 FZ=0 UT=0; \ eval $$x; \ TOTAL=`expr $$TR + $$FZ + $$UT`; \ echo "\"$$i\" => \"`expr 100 "*" $$TR / $$TOTAL`\", /* $$TOTAL strings */"; \ done #echo "$$i.po `expr 100 "*" $$TR / $$TOTAL`% of $$TOTAL strings"; dist-hook: allmo cp -a $(srcdir)/*.pot $(srcdir)/*.po $(srcdir)/*.mo $(distdir) .PHONY: allpo allmo force-update stats FORCE poedit-3.8/locales/bg.mo0000644000175100017510000023612415073465640010724 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi*=@%~&GFG֕Yh–`uQ 2 >J`t((Ø (!(Js)) ۙ  #: @Le~К:.:i ě֛99A { ˜&ٜ&2'2Z)) 7--Ky ˞&ܞ'#+"O4r&6Ο'#-"Q4t08ڠ@&=g@-4;ND eD>ɣ9/uieߤBEY 'yOc*t OǩGn_vΪE+`++(<BB-¬:-+(Y&(&)8 LWtO:9Vg,z/ׯ%Fc|ct1Ʊ-?jTeA%g,G=9EQBBO13ȶ8ܶD8Z$*&p /{ @z0ƺ*g *s:\ٻ666m "Ӽ---G-u(*̽(G_--@n2U6R=>P )' +!H jU'4(J]k*Ga:_M^J709kU&&!!)C1m%&&2.Q.- * "+ ?/J<z1E/%J p{i,77WEw%)DLY,)9: t"T*#A` }>7-:(h,e(+`T? ddN/,L1d$$  %$2W8Nn(.. k);8ItE\Qa( ?D16v9Q396m$$/ 4=r &&  )J<:O v#A28t|!5U25nO8P;+R'~\'o+V*!31IX{****#U#y+ .19H( $x0T((-mBm!!@Zb'N<B +K*k** 'gH7 A+b6/5+Ji|6&>G/.w@8 $?Dd6>G8g 1 17 it,!4'%\!2%53@04e; 2(28(k &#"Jm+",7a@Z # :nGu'?0 ;H Z   c Ja $ - V V k W h[Rn2"AAOJOFX'[X;5>q9GNWmTYtJrfd>s?  v9,!f!E"" ###7%%% %%%!&$3&{X&&]z':'!($5((Z((s)^*w*I+$P+ u+S+1+#,/,,!\,~,,*,-,O-JS-*-*-"-+."C.7f. ..(.B.,,/QY///,/P/7M0 0/0205 1?11;22*231(31Z373336494L4]4_e4#44)56-5d5li5h5?6l6Y7pm778 8 88,V99[9696%:\:a: g:t: z::: ::::::3:;6; I;$V;1{;;*;;<.%<h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Bulgarian Language: bg_BG MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: bg X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (незапазен) (незапазен)%d срещане в кода%d срещания в кода%d елемент%d елемента%d запис е предварително преведен.%d записа са предварително преведени.%d грешка%d грешкиВъзникна %d грешка.Възникнаха %d грешки.Възникна %d грешка:Възникнаха %d грешки:Открит е %d проблем в изходните низове.Открити са %d проблема в изходните низове.С превода има %d проблем.С превода има %d проблема.%i ред от файла „%s“ не е зареден правилно.%i реда от файла „%s“ не са заредени правилно.Формат на %sНастройки на %sформат на %s%s превод беше внесен.%s превода бяха внесени.&Относно&Относно Poedit&Прилагане&Назад&Отказ&Изчистване&Затваряне&Копиране&Изтриване&Готово, към следващия&Готово, към следващия&Редактиране&Файл&Търсене…&Ръководство на GNU gettext&Ръководство на GNU gettextО&бхождане&Групиране по контекст&Групиране по контекстПомо&щ&Нов&Нов…Следващ &>&Следващ низ&Следващ низ&Не&ДобреОн&лайн помощОн&лайн помощ&Отваряне…&Отваряне…По&ставяне&Настройки&Настройки…&Предишен низ&Предишен низ&Свойства…&Прочистване на изтрити преводи&Прочистване на изтрити преводиИз&ход&Повтаряне&Заменяне&ЗапазванеЗапазване &катоПоказване на &срещанията в кодаПоказване на &срещанията в кода&Начален прозорец&Начален прозорец&Превод&ОтмянаН&епреведените първиН&епреведените първиОбновяване от &изходния кодОбновяване от &изходния код&Валидиране на превода&Валидиране на превода&Изглед&Да(Ползване на стандартния език)(не сте вписан/а)(изисква Windows 8 или по-нов)&< Предишен<без име>Относно %sПрофилПрофилиДобавянеДобавяне на коментарДобавяне на файлове…Добавяне на папки…Добавяне на проектДобавяне на заместващ знак…Добавяне на коментарДобавяне на папка към списъкаДобавяне на файлове…Добавяне на папки…Добавяне на проектДобавяне на заместващ знак…Допълнителни ключови думиДопълнителни флагове към xgettext:РазширениРазширени настройки за извличане…Разширени настройки за извличанеРазширени настройки за извличане…Всички файлове за преводВсички коментариВсички низовеВсички низове вече са преведени.Също така да бъдат ползвани ключовите думи по подразбиране за поддържаните езициполето за превод да е &винаги на фокусВъзникна грешка.Елемент от списъка с входящи файлове:Елемент от списъка с ключови думи:Външен видПрилаганеПриблизителни съвпадения от ППНаистина ли желаете да изтриете инструментът за извличане „%s“?Наистина ли желаете паметта с преводи да бъде нулирана?автоматична &проверка за обновяване&автоматично компилиране до файл MO при запазванеНазадОсновен път:Изданията бета съдържат последните нови възможности и подобрения, но може да бъдат по-малко стабилни.Всички на преден планПовреден файл PO: използвана е форма за множествено число на msgstr, а msgid_plural липсваПовреден файл PO: използвана е форма за единствено число на msgstr при наличие на msgid_pluralТекстът за превод е с увредено форматиране.ИзбиранеРазглеждане на файловеПо подразбиране, неточните резултати също биват добавяни, но отбелязани като мъгляви. Отметнете, за да бъдат добавяни само точните съвпадения.О&тказОтказване…Временната папка не може да бъде създадена.Програмата не може да бъде изпълнена: %sНе може да се извърши предварителен превод от непознат език.Предварителен превод не може да бъде извършен без изходен текст.В главни букви&Управление на каталози&Управление на каталози&Управление на каталозиСмяна на &езикаЗнаков набор:Проверка на документаПроверка на граматика и правописПроверка на правописа при въвежданеПроверка за обновяване…Проверяване за грешки в преводаПроверка за обновяване…Проверка на правописаИзчистванеИзчистване на менютоИ&зчистване на преводaИзчистване на менютоИ&зчистване на превода&ЗатварянеОблакСрещания в кодаСрещания в кодаРаботете съвместно с други хора в Интернет.Събиране на изходните файлове…Команда за извличане на низове:Коментар&Коментар:Префикс на &коментарите:Компилиране до файл на MO…Компилиране до…Компилирани преводиНастройка на извличане от изходен код.ПотвърждениеСвържете Poedit с поддържаните облачни системи за локализация, за да синхронизирате безпроблемно преводите, управлявани от тях.КопиранеКопиране от ед. ч.Копиране от изходния текстКопиране от ед. ч.&Копиране изходния текстАвтоматична корекция на правописаПодробностите за проекта в Localazy не могат да бъдат свалени.Файлът не може да бъде зареден. Най-вероятно е повреден.Файлът „%s“ не може да бъде запазен.Създаване на новСъздаване на &нов преводСъздаване на нов превод от шаблон на POT.Създаване на нов проект за преводГрешка в CrowdinCrowdin е уеб система за управление на преводите и инструмент за съвместен превод. Ние също използваме Crowdin за превеждане на самия Poedit на много езици, и имаме невероятни впечатления.&ИзрязванеПотребителски команди за извличане:Потребителски команди за извличане:Персонализиране на лентата с инструменти…ИзрязванеГолемина на базата от данни:&ИзтриванеИзтриване от паметта с преводиИзтриване на инструмент за извличанеИзтриване от паметта с преводиИзтриване на проектИзтриване на коментараИзтриване на проектаИзтриването на проекта няма да изтрие файловете му за превод.Определяне на разликите…Папки:Искате ли да изтриете проекта „%s“?Искате ли да презаредите файла? Ако го направите, незапазените промени в Poedit ще бъдат загубени.Искате ли да премахнете всички преводи, които са еднакви с оригиналния низ?Искате ли да премахнете всички преводи, които вече не се използват?&Без запазванеБез запазванеДа не се показва повечеТочните съвпадения да не бъдат отбелязвани като мъглявиДа не се показва повечеИзтегляне на текущите преводи…Изтеглянето на преводи е изключено за този проект.Пуснете папки или файлове тукПуснете папки или файлове тук&ИзходИз&насяне като HTML…&РедактиранеРедактиране на &коментарРедактиране на &коментарРедактиране на &коментарРедактиране на &коментарРедактиране на проектРедактиране на проектаРедактиранеРедактиране…Електронна поща:На &цял екранФайлът съдържа текстове с форми за множествено число, които не отговарят на заглавката „Plural-Forms“Преводите с грешки първиПреводите с грешки първиНизовете с грешки са разграничени в списъка с червен цвят на фона. Подробности ще бъдат показани, когато изберете такъв запис.Грешка при отваряне на файлГрешка при запазване на файлаГрешка при зареждане на файл за превод на Qt: %sГрешка при зареждане на файл RESX: %sГрешка при зареждане на файл XLIFF: %sГрешка: ГрешкиВсичкоТочни съвпадения от ПППренебрегнати пътищаИзнасяне като TMX…Изнасяне като…Изнасяне като HTML…Изнасяне като TMX…Изнасяне като HTMLГрешка при изнасяне на памет с преводи от „%s“.Изнасяне на преводи…Актуализация от &изходен кодИзвличане на бележки към преводачите от:Извличане на низове от изходните файлове в следните папки:Извличане на низовете за превод от %s файл…Извличане на низовете за превод от %s файла…Настройка на извличанеИзвличанеГрешка в комуникацията с процес на Poedit.Низовете не могат да бъдат извлечени от изходния код.Файлът с изнесените преводи не може да бъде зареден.Неуспешно обединяване на каталози на gettext.Актуализирането на паметта с преводи е неуспешно: %sФайлФайлът не може да бъде отворенФайлът „%s“ не съществува.Файлът „%s“ не е файл за превод.Файлът „%s“ е без право на запис. Запазете го под друго име.Търсене…&Следващо съвпадение&Предишно съвпадениеТърсене и замяна…Търсене в &коментаритеТърсене в изходните низовеТърсене в &преводите&Следващо съвпадение&Предишно съвпадениеПромяна на езикаПромяна на езикаКоригиране на заглавкатаКоригиране на заглавкатаФайлове с преводи на FlutterФорма %iФорма %i (не се използва)GNU gettextОбщиHTML файловеПомощ&Скриване странична лентаСкриване на лента за състояниетоСкриване на това съобщениеКак работи синхронизирането с облака?ИдентификаторАко продължите с прочистването, всички преводи, обозначени като изтрити ще бъдат премахнати. Ще трябва да ги превеждате отново, ако в последствие бъдат върнати.Ако сте забранили достъп до файловете си, можете да го разрешите в Системните настройки > Защита и поверителност > Поверителност > Файлове и папки.Ако сте забранили достъп до файловете си, можете да го разрешите в Системните настройки > Защита и поверителност > Файлове и папки.ПренебрегванеНезачитане на регистъраВнасяне от TMX…Внасяне на файлове за превод…Внасяне от TMX…Внасяне на файлове за превод…Внасяне от „%s“…Грешка при внасяне на памет с преводи.Внасяне на преводи…В: %s&включително beta-версииНесъответствие на главни/малки буквиНесъответстващи интервали и празни местаИнформация за преводачаИнсталиранеНевалиден файлИзвикване:ПроблемПроблемиФайлове с преводи във формат JSON&ОтказИме или код на езикЕзикът на превода е същият като изходния език.Липсва език на превода.Език на превода:Избиране на езикЕкип преводачи:Език:Последна промянаПовече за ключовите думи на GNU gettextПовече за множествените формиНаучете повечеНаучете повече относно %sНаучете повече за CrowdinНаучете повече за GNU gettextРедРед %d от файла „%s“ е неправилен (неправилни данни за %s).&символ за край на ред:Списък на разширенията разделени с „;“ (напр. *.cpp; *.h):Зареждане на английските текстовеLocalazy е силно автоматизирана система за локализация, която дава възможност на всеки лесно да преведе своите продукти и съдържание на много езици.MO файловете не могат да бъдат директно променяни с Poedit.Към малки буквиКъм главни буквиСъздайте нов файл за превод от този файл POT.Неправилна заглавка: „%s“Управление на профилитеУправление…Обединяване на разликите…Минимизиранеиме и версияИме:С&ледващ незавършенС&ледващ незавършенМъглявМъглявМрежова грешка: %s (%d)Не позволява на списъка с низове да приеме фокус. Ако е отметнато, трябва да използвате Ctrl+стрелки за управление с клавиатурата, но така можете да въвеждате текст веднага, без да се налага да натискате табулатора, за да промените фокуса.&ДобавянеНов от &файл POT/PO…Нови низовеНов от &файл POT/PO…ДобавениНови низове за превод:Следващата форма за мн. ч.Следващата форма за мн. ч.НеНяма съвпаденияНяма записи, които могат да бъдат предварително преведени.Файлът не съдържа информация за срещанията на този текст в изходния код.Няма съвпаденияНе са открити проблеми в преводаНяма проекти за превод във Вашия профил.Няма информация за начина на ползванеНе всички форма за множествено число са преведени.Не сте удостоверени, моля, впишете се отново.Бележки към преводачаД&обреЕдинОтметнете, само ако вярвате в качеството на паметта за преводи. По подразбиране всички съвпадения от ПП се отбелязват като мъгляви и трябва да бъдат проверени преди употреба.Попълване само на точните съвпаденияОтваряне на облачния превод…Отваряне на последните файловеОтваряне и редактиране на файлове с преводи.Отваряне на облачния преводОтваряне на облачния превод…Отваряне на файлОтваряне с редакторОтваряне с редакторОтваряне на скорошен файлОтваряне на файл със справкиОтваряне…Отваряне…НастройкиПовечеП&редишен незавършенП&редишен незавършенФайлове с преводиШаблон за преводиФайловете POT са само шаблони и сами по себе си не съдържат преводи. За да започнете превод създайте нов файл PO базиран на този шаблон.ПоставянеВмъкване със запазване на стилаПътищаИзвършва обновяване от изходния код на всички файлове в проекта.Достъпът е отказан.Заместителят „%s“ липсва в превода.Съответствие на заместителитеМоля, вместо това отворете и променете съответния файл PO. При запазване на промените, файлът MO също ще бъде обновен.Моля, първо запазете файла. Тези настройки ще са неактивни дотогава.Множествено числоПреводи на множествени числаИзразът за формите на множественото число във файла е необичаен за езика %s.Форми за множествено число:PoeditPoedit — управление на каталозиPoEdit автоматично оправи невалидно съдържание във файла „%s“.Poedit може да се опита да попълни новите записи чрез вече съществуващите преводи във файла или като използва цялата памет за преводи. Използването на ПП няма да е особено ефикасно, ако в нея няма много запис, но това ще става все по-добре при попълването ѝ.Poedit не може да покаже изходния код, където този текст се ползва, тъй като или файлът не е наличен на посоченото място, или е символна връзка, която не сочи към истински файл.Poedit е лесен за ползване редактор на преводи.Poedit не може да отвори файла „%s“.Предварителен &превод…Предварителен преводПредварително превеждане на непреведените низовеПредварителен преводПредварително преведен %u низПредварително преведени %u низаПредварителен превод чрез паметта за преводи…Предварителен превод…Предварителният превод намира автоматично точни или мъгляви съвпадения за непреведените низове в паметта за преводи и попълва преводите им.Предварителените преводи се нуждаят от истински изходен текст. Те не могат да работят, ако във файла има само текстови идентификатори.За извършването на предварителен превод трябва да е ясно кой е изходният език на текста. Poedit не може да го разпознае в този файл.НастройкиПредпочитания...Настройки…Подготвяне на текстовете…&запазване на формата на съществуващите файловеПредишна форма за мн. ч.Предишна форма за мн. ч.Предишен изходен текстПоследно променяниПоследно променяниИме и версия на проекта:Име на проекта:Проект:ПроектиПроверки на пунктуациятаПрочистванеПрочистване на изтрити преводиФайлове за превод на QtИзходРесурсни файлове RESXПри четенето на съдържанието на файла възникна следната грешка: %sПоследно отваряни файловеПрепоръчаноПовтарянеОпресняванеПрезареждане на файлаПрезареждане на файлаОставащи: %dПремахванеПремахване на преводите, които са еднакви с оригиналния низПремахване на преводите, които са еднакви с оригиналния низПремахнати низовеПремахнати низовеПремахнати низове (които вече няма да се ползват):ЗаместванеЗамяна на &всичкиЗамяна на &всичкиЗаместване&Заменяне…Задължителната заглавка „Plural-Forms“ липсва.ВъзстановяванеВъзстановяване на паметта с преводиВъзстановяването на паметта с преводите безвъзвратно ще изтрие всички запомнени от нея преводи. Тази операция не може да бъде отменена.Показване във FinderРецензия&ЗапазванеЗапазване &като…Запазване &като…Запазване въпреки товаЗапазване въпреки товаЗапазване катоЗапазване като…Запазване на променитеЗапазване на файлЗапазването на друго място не се поддържа за файлове XCLOC.Екранни снимки:Избор на &всичкоИзбор на &всичкоИзберете файлове TMX за внасянеИзбиране на папкаИзберете файл за преводИзбиране на файлове за импортИзберете шаблон за преводИзбиране на предпочитан езикЗадаване на езикЗадаване на езикНастройкиНастройки…&Показване на странична лентаПравопис и граматикаПоказване на лента за състояниетоПоказване на &идентификатора на текстаПоказване на заместванияПоказване на лентата с инструментиПоказване на предупреждениятаПоказване в ExplorerПоказване в папкатаПоказва или скрива страничната лента&Показване на странична лентаПоказване на лента за състояниетоПоказване на &идентификатора на текстаПоказване на предупреждениятаВписванеИзходВписванеВписване в %sВписване в облачния профилВписване се в CrowdinВписване в облачния профилИзходЕдинствено числоУмно копиране/поставянеУмни тиретаУмни връзкиУмни кавичкиСортиране по &файлПодреждане по &изходен текстСортиране по &преводСортиране по &файлСортиране по &изходен текстСортиране по &преводЗнаков набор на изходния код:Инструментът намира годни за превод низове във файлове с изходен код и ги извлича, за да бъдат преведени.Изходният код не е на разположение.Изходният код не е наличенИзходен текстИдентификатор на изходния текстИзходен текст – %sКлючови думи в изходния кодПътища за претърсванеКлючови думи в изходния кодПътища за претърсванеГоворПроверката на правописа е изключена, защото не е инсталиран речник за %s.Правопис и граматикаНачало на изчитанеКрай на изчитанеБрой запомнени преводи:Контекст на низа: %sИдентификатор на низа: %sДължина на текста в брой знациДължина на текста в брой знаци: превод | изходен текстТърсенеПроекти в Crowdin основани на низове не се поддържат.ЗаместванияПредложенияПредложенията са недостъпни за неправилно конфигурирани езици. Други възможности като формите за множествено число също може да бъдат засегнати.Излшен заместител „%s“, който не присъства в изходния текст.Поддържа всички програмни езици, признати от инструментите на GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript и други).СинхронизиранеСинхронизиране с CrowdinСинхронизиране на преводите с CrowdinСинхронизиранеГрешка при синхронизиранеНеуспешно синхронизиране с Crowdin.Синтактична грешка в заглавката „Plural-Forms“ („%s“).ПаметФайлове TMXИзползване на изходни низове от съществуващ шаблон POT.Име и електронна поща на екипа или адрес:Заместване на текстПаметта с преводи не съдържа низове с подобно съдържание. Тя е ефективна само за полу-автоматичен превод след като се е обучила от файловете, които ръчно превеждате.Файлът TMX е повреден или неправилно форматиран.Ако запазите файла, промените направени от другото приложение ще бъдат загубени.Файлът не може да бъде компилиран във формат MO и използван.Файлът съдържа дублиращи се елементи, което е забранено във файлове PO и ще предотвратят използването му. PoEdit решава този проблем, но е необходим преглед на преводите на всички елементи, отбелязани като мъгляви и ако е необходимо да ги коригирате.Файлът не може да бъде запазен в избрания знаков набор „%s“, указан в настройките. Вместо това е запазен в UTF-8, а настройките му са променени.Файлът е променен. Искате ли промените да бъдат запазени?Файлът е във формат, който не се разпознава от Poedit.Файлът е повреден или неправилно форматиран.Файлът е компилиран във формат MO, но вероятно няма да работи.Файлът е запазен и компилиран във формат MO, но вероятно няма да работи.Файлът е запазен, но не може да бъде компилиран във формат MO и използван.Файлът е запазен.Файлът „%s“ не може да бъде отворен.Файлът „%s“ не може да бъде запазен.Файлът „%s“ е променен от друго приложение.Старият изходен текст (преди промяната при обновяване), на който съответства вече неточния превод.Най-лесния начин за попълване на файла с преводи е да бъде обновен от файл на POT:Липсва интервал в началото на превода.Преводът завършва с нов ред, но изходният низ не.Преводът завършва с интервал, но изходният низ не.Преводът завършва с „%s“, а изходният низ с „%s“.Липсва нов ред в края на превода.Липсва интервал в края на превода.Преводът е готов за използване, но все още има %d непреведен низ.Преводът е готов за използване, но все още има %d непреведени низа.Преводът е готов за използване.Преводът би трябвло да завършва с „%s“.Преводът не би трябвало да завършва с „%s“.Преводът би трябвало да започва като изречение.Преводът би трябвало да започва с малка буква.Преводът започва с интервал, но изходният низ не.Преводите са отбелязани като мъгляви, защото може да са неточни. Трябва да бъдат проверени.Няма низове за превод. Това е необичайно.Възникна проблем при форматиране на файлa, но той беше запазен.Възникна грешка при изпращането на преводите към Localazy.Грешки при зареждане на файла. Може да има липсващи или повредени данни.Тези настройки влияят върху вътрешния формат на файловете PO. Настройте ги, ако имате конкретни изисквания, например, заради контрол на версиите.Файлът JSON не е файл с преводи и не може да бъде редактиран с Poedit.Това действие ще изтрие всички преводи, които са абсолютно еднакви с оригиналния низ. Действието е необратимо.Файлът съдържа текстове с форми за множествено число, но заглавката „Plural-Forms“ липсва.Във файла се ползват идентификатори вместо реален текст като изходен материал. Poedit може да зареди английските текстове от файла „%s“, ако желаете.Това е командата за изпълнение на извличания. %o се замества с името на изходния файл, %K – със списъка от ключови думи, %F – със списъка от входните файлове, %C – със знаковия набор на анализатора (виж по-долу).Низ от паметта с преводи на Poedit.Това ще бъде добавено към командния ред, само ако е зададен знаков набор за изходния код. %c се замества със знаковия набор.Това ще бъде добавено по веднъж за всеки входящ файл към командния ред. %f се замества с името на файла.Това ще бъде добавено по веднъж за всяка ключова дума към командния ред. %k се замества с ключовата дума.ВсичкоТрансформацииТекстовете за превод не се добавят ръчно в Gettext, а се извличат автоматично от изходния код. По този начин те са винаги актуални и точни. Преводачите обикновено използват файлове-шаблони PO (POT), подготвени за тях от разработчика.Превеждане на облачния проектПреведени: %d от %d (%d%%)ПреводЕзикПамет с преводиПреводът е &мъглявСвойства на преводаФайлът за превод вече е актуален. Не са правени промени по низовете.Във файла за превод беше направена %s промяна.Във файла за превод бяха направена %s промени.Базата данни на паметта с преводи е повредена: %s (%d).Грешка в паметта с преводи: %s (%d).Преводът е &мъглявСвойства на преводаПредложения за преводПредложенията за превод се нуждаят от реален изходен текст. Те не могат да работят, ако във файла има само текстови идентификатори.За използването на предложения за превод трябва да е ясно кой е изходният език на текста. Poedit не може да го разпознае в този файл.Превод на — %sНе всички преводи са обновени от изходния код, защото такъв не е открит на посоченото в настройките на файла място.ДваUTF-8 (препоръчително)ОтмянаНеочаквано липсващо съдържание във файла XCLOC.Неприхванато изключение: %sUnix (препоръчително)Неизвестна грешка от Crowdin.Неизвестна грешкаНепреведениОбновяванеОбновяване на резюмето&Актуализиране на всичкоАктуализиране на всички каталози в проектаОбновяване на всички каталози в проекта?Обновяване от &файл POT…Обновяване от &файл POT…Обновяване от кодаАктуализация от &файл POTОбновяване от кодаАктуализиране от изходния кодРезюмеОбновяванеГрешка при обновяванеОбновяване на каталозите на проектаОбновяване на преводитеОбновяване на информацията за потребителя…КачванеКачване в %sКачване на преводите в %sПреводите не могат да бъдат изпратени към %s.Изпращане на преводите към %s…Специфичен &изразшрифт за &списъка с низовешрифт за &текстовите полетаСпоред &стандартните правилаИзползвайте менюто „Редактиране“, за да извършвате масови действия върху избраните низове.Ключови думи (имена на функции) за разпознаване на текстове с превод във файловете с изходен код:Използване на &паметта с преводи&ВалидиранеРезултат от валидиранеВерсия %sПреглед на подробностите…Преглед на подробностите…Изчакване на удостоверяване…Предупреждение: Здравейте от PoeditПри обновяване от изходен код&Цели думиПрозорецWindowsИскате ли изходният текст да бъде на английски език?Безконечно търсенепренасяне &на:Файлове на XLIFF с преводЛокализационен каталог на XcodeДаМоже да извличате низове за превод директно от изходен код:Не може да пуснете повече от един файл в прозореца на Poedit.Нямате права за четене на файловете с изходния код на посоченото в настройките на файла място.Трябва да рестартирате Poedit, за да влезе в сила тази промяна.Вашето имеНаправените промени ще бъдат загубени, ако не бъдат запазени.Името и електронната ви поща ще бъдат ползвани само за попълването на заглавката „Last-Translator“ на файловете на GNU gettext.НулаМащабМъгляввременните файлове да не бъдат премахвани (за отстраняване на дефекти)например nplurals=2; plural=(n > 1);грешка: напасване на сходните текстове в рамките на файлакъм елемента на зададения редуправление на протокола poedit://Alt+Ctrl+НадолуEnterНалявоНадясноShift+НагореaltctrlshiftОтносно %sСкриване на %sСкриване на всички останалиПредпочитания...Изход от %sУслугиПоказване на всичкипредварителен превод от ППнеизвестен езикнеподдържана версия (%s)предупреждение: you@example.com„%s“ е неправилен файл POT.poedit-3.8/locales/he.po0000644000175100017510000030632215073465641010732 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Hebrew\n" "Language: he_IL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: he\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "הסתר התראה זו" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "לא להציג שוב" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "לא להציג שוב" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "תקציר העדכון" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "תקציר העדכון" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "תקלות" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "קובץ" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "שורה" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "תקלה" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "מחרוזות חדשות" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "מחרוזות חדשות" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "מחרוזות שהוסרו" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "מחרוזות שהוסרו" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "קובצי המקור נאספים…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "מחרוזות לתרגום מחולצות מקובץ %s…" msgstr[1] "מחרוזות לתרגום מחולצות מ־%s קבצים…" msgstr[2] "מחרוזות לתרגום מחולצות מ־%s קבצים…" msgstr[3] "מחרוזות לתרגום מחולצות מ־%s קבצים…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "טעינת הקובץ עם התרגומים המחולצים נכשלה." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "בקובץ: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "קוד המקור אינו זמין." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "לא ניתן לעדכן תרגומים מקוד המקור, מכיוון שלא נמצא קוד במיקום שצויין במאפייני " "הקובץ." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "ההרשאה נדחתה." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "אין לך הרשאה לקרוא קובצי קוד מקור מהמיקום המצויין במאפייני הקובץ." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "אם בעבר מנעת גישה לקבצים שלך, ניתן לאפשר אותה תחת הגדרות המערכת > פרטיות " "ואבטחה > קבצים ותיקיות." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "אם בעבר מנעת גישה לקבצים שלך, ניתן לאפשר אותה תחת העדפות המערכת > אבטחה " "ופרטיות > פרטיות > קבצים ותיקיות." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "חילוץ המחרוזות מקוד המקור נכשל." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ „%s”." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "התרגומים מתעדכנים" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "ההבדלים מתוארים…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "ממזג בין ההבדלים…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "קובץ התרגום כבר עדכני, לא בוצעו שינויים למחרוזות." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" "קובץ התרגום עודכן עם שינוי %s.\n" "אחר." msgstr[1] "קובץ התרגום עודכן עם %s שינויים." msgstr[2] "קובץ התרגום עודכן עם %s שינויים." msgstr[3] "קובץ התרגום עודכן עם %s שינויים." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "מחרוזות חדשות לתרגום:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "מחרוזות שהוסרו (יצאו מכלל שימוש):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "זוהתה בעיה %d עם מחרוזות המקור." msgstr[1] "זוהו %d בעיות במחרוזות המקור." msgstr[2] "זוהו %d בעיות במחרוזות המקור." msgstr[3] "זוהו %d בעיות במחרוזות המקור." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "הצגת פרטים…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "הצגת פרטים…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "כותרת פגומה: „%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "קובצי תרגום PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "תבניות תרגום POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "קובצי תרגום מסוג XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "קטלוג תרגומים Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "קובצי תרגום JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "קובצי תרגום Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "כל קובצי התרגום" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "הקובץ הוא במבנה שאינו מזוהה על ידי Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "קובץ ה־JSON אינו קובץ תרגומים ואי אפשר לערוך אותו ב־Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "קריאת תוכן הקובץ נכשלה עקב השגיאה הבאה: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "הקובץ “%s” הינו לקריאה בלבד ולא ניתן לשמור אותו.\n" "יש לשמור אותו תחת שם אחר." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "צילומי מסך:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "שורה %i בקובץ „%s” לא נטענה כראוי." msgstr[1] "%i שורות בקובץ „%s” לא נטענו כראוי." msgstr[2] "%i שורות בקובץ „%s” לא נטענו כראוי." msgstr[3] "%i שורות בקובץ „%s” לא נטענו כראוי." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "שורה %d בקובץ “%s” הינה פגומה (נתוני %s לא חוקיים)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "קובץ PO פגום: msgstr של צורת יחיד בשימוש יחד עם msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "קובץ PO פגום: msgstr של צורת ריבוי בשימוש בלי mdgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ, הוא ככל הנראה פגום." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "אירעו שגיאות בעת טעינת הקובץ. כתוצאה מכך, ייתכן שחלק מהמידע חסר או פגום." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "הייתה בעיה בעת עיצוב הקובץ בצורה נקייה (אך הוא נשמר כראוי)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "לא ניתן לשמור את הקובץ בקידוד “%s” כפי שצוין בהגדרות התרגום.\n" "\n" "במקום זאת, הוא נשמר בקידוד UTF-8 וההגדרה שונתה בהתאם." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” אינו קובץ POT חוקי." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "תוכן חסר במפתיע בקובץ ה־XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "שמירה למקום חלופי אינה נתמכת לקובצי XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "שגיאה בטעינת קובץ XLIFF‏: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "גרסה בלתי־נתמכת (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "סימון שגוי במחרוזת תרגום." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "אפשר לחבר את Poedit לפלטפורמות תרגום ענניות נתמכות כדי לסנכרן מאחורי הקלעים " "תרגומים שמנוהלים בהן." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "איך עובד סנכרון ענן?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(לא מחובר)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "פתיחת תרגום בענן" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "ניהול חשבונות" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "מיזם:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "שפה:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "כניסה לחשבון ענן" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "כניסה לחשבון ענן" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "לא מופיעים מיזמי תרגום בחשבון שלך." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "התרגומים העדכניים מתקבלים…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "כניסה אל %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "מסנכרן" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "תרגומים נשלחים אל %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "שליחת התרגומים אל %s נכשלה." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "שגיאת סנכרון" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "עריכת הערה" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "עדכון" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "מחיקת ההערה" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "שגיאת Crowdin לא ידועה." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "לא מורשה, נא להתחבר שנית." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "אין תמיכה במיזמי Crowdin מבוססי מחרוזות." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "הורדת תרגומים מושבתת במיזם זה." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "התחברות" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "התחברות" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "התנתקות" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "התנתקות" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "מידע נוסף אודות Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin זאת פלטפורמה מקוונת לניהול תרגומים וכלי תרגום שיתופי. אנו משתמשים " "ב־Crowdin בעצמנו כדי לתרגם את Poedit למגוון שפות, ואנחנו אוהבים אותה." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "מחכה לאימות…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "מעדכן נתוני משתמש…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "התחברות אל Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "הסנכרון עם Crowdin נכשל." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "שגיאת Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "ה&עתקה" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "מידע נוסף" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "ע&זרה" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "לא ניתן לערוך קובצי MO ישירות ב־Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "נא לפתח ולערוך את קובץ ה־PO המקביל במקום. כשיישמר, קובץ ה־MO יתעדכן בהתאם." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "לא למחוק קבצים זמניים (לצורך ניפוי שגיאות)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "handle a poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "מעבר לפריט במספר שורה נתון" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "התקשורת עם התהליך Poedit נכשלה." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "אירעה חריגה: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "בחירת תבנית תרגום" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "קובץ שגוי" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "בחירת קובץ תרגום" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit הינו עורך תרגומים פשוט לתפעול." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "לא ניתן לשחרר יותר מקובץ אחד בחלון של Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "הקובץ ”%s” אינו קובץ תרגום." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "הקובץ “%s” אינו קיים." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "בדיקת איות מושבתת, מכיוון שהמילון לשפה %s אינו מותקן." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "הקובץ “%s” נערך ע״י יישום אחר." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "טעינת הקובץ מחדש" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "לטעון את הקובץ מהכונן מחדש? פעולה זאת תגרום לאובדן השינויים שלא שמרת " "ב־Poedit." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "להתעלם" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "טעינת הקובץ מחדש" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "הקובץ נערך. לשמור את השינויים?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "שמירת שינויים" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "השינויים שביצעת יאבדו אם לא יישמרו." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&לא לשמור" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "לא לשמור" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "בחירה בשמירת השינויים תגרום לאובדן השינויים שבוצעו ע״י היישום האחר." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "לשמור בכל מקרה" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "לשמור בכל מקרה" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "שמירה בשם…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "ביצוע הידור ל…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "קובצי תרגום מהודרים" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "ייצוא ל־HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "קובצי HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "ייצוא ל־HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "העדכון נכשל" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "פתיחת קובץ סימוכין" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "עדכון מקובץ &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "עדכון מקובץ &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "סנכרון עם Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "נמצאו %d בעיות עם התרגום." msgstr[1] "נמצאו %d בעיות עם התרגום." msgstr[2] "נמצאו %d בעיות עם התרגום." msgstr[3] "נמצאו %d בעיות עם התרגום." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "תוצאות האימות" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "רשומות עם שגיאות סומנו באדום ברשימה. פרטי השגיאה יופיעו בעת בחירת רשומה " "שכזאת." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "הקובץ נשמר בבטחה." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "הקובץ נשמר בבטחה והודר לתסדיר MO, אך יתכן שלא יעבוד כראוי." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "הקובץ נשמר בבטחה, אך לא ניתן להדר אותו לתסדיר MO לצורך שימוש." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "הקובץ הודר לתסדיר MO, אך יתכן שלא יעבוד כראוי." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "לא ניתן להדר קובץ זה לתסדיר MO לצורך שימוש." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "לא נמצאו בעיות בתרגום." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין." msgstr[1] "התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין." msgstr[2] "התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין." msgstr[3] "התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "התרגום מוכן לשימוש." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit תיקן באופן אוטומטי תוכן שגוי בקובץ \"%s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "הקובץ הכיל פריטים כפולים, מצב שאסור שיתקיים בקובצי PO ועלול למנוע שימוש " "בקובץ. התקלה תוקנה על ידי Poedit אך עליך לסקור תרגומים של פריטים כלשהם " "שדורשים טיפול ולתקן אותם אם יש צורך בכך." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "שפת התרגום אינה מוגדרת." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "הגדרת שפה" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "הגדרת שפה" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "הצעות אינן זמינות אם שפת התרגום לא מוגדרת כראוי. יתכן שמאפיינים אחרים, כמו " "לשון רבים, יושפעו גם כן." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "שפת התרגום זהה לשפת המקור." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "תיקון שפה" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "תיקון שפה" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "לקובץ זה יש רשומות עם צורות רבים, אך לא מוגדרת כותרת Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "לרשומות בקובץ זה יש כמות של צורות רבים שונה ממה שמצוין בכותרת Plural-Forms " "של הקובץ" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "הכותרת ההכרחית Plural-Forms חסרה." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "שגיאת תחביר בכותרת ה-Plural-Forms‏ (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "תיקון הכותרת" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "תיקון הכותרת" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "ביטוי צורות הריבוי שמשמש את הקובץ הוא חריג ב%s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "סקירה" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "להשתמש באנגלית עבור טקסט המקור?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "הקובץ משתמש במזהי מחרוזות במקום בטקסט המקור. ל־Poedit יש אפשרות לטעון את " "הטקסטים באנגלית מהקובץ „%s” בשבילך." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "טעינת אנגלית" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "תורגמו: %d מתוך %d (%d%%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "נותרו: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "שגיאה %d" msgstr[1] "%d שגיאות" msgstr[2] "%d שגיאות" msgstr[3] "%d שגיאות" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "רשומה %d" msgstr[1] "%d רשומות" msgstr[2] "%d רשומות" msgstr[3] "%d רשומות" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (לא נשמר)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (שונה)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "עדכון זיכרון התרגום נכשל: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "אי אפשר לשמור את הקובץ „%s”." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "הסרת תרגומים שזהים למקור" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "להסיר את כל התרגומים שזהים לטקסט המקור?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "הפעולה הזאת תמחק את כל התרגומים שזהים לטקסט המקור במדויק. זאת פעולה בלתי " "הפיכה." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "שמירה" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "להסיר" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "פינוי תרגומים שנמחקו" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "להסיר את כל התרגומים שאינם בשימוש עוד?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "אם הליך הפינוי יימשך, כל התרגומים שסומנו כמחוקים יוסרו לצמיתות. יהיה עליך " "לתרגם אותם מחדש אם הם יתווספו שוב בעתיד." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "פינוי" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "העתקה מטקסט המקור" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "העתקה מטקסט המקור" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "מחיקת התרגום" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "מחיקת התרגום" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "עריכת הערה" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "מופעים בקוד" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "מופעים בקוד" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "הסתרת סרגל הצד" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "הצגת סרגל הצד" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "הסתרת שורת המצב" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "הצגת שורת המצב" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "אורך המחרוזת בתווים: תרגום | מקור" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "אורך המחרוזת בתווים" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "טקסט המקור" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "יחיד" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "רבים" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "תרגום" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "תורגמה מראש" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "דורש סקירה" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "דורש סקירה" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "קובצי POT הינם תבניות בלבד ולא מכילים תרגומים.\n" "על מנת ליצור תרגום, יש ליצור קובץ PO חדש המבוסס על התבנית." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "יצירת תרגום חדש" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "יצירת תרגום חדש מקובץ POT זה." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "מזהה טקסט מקור" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "הכול" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "צורה %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "צורה %i (לא בשימוש)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "אפס" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "אחד" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "שתיים" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "אחר" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "הקשר המחרוזת: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "מזהה המחרוזת: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "פורמט %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "פורמט %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "תרגום — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "טקסט המקור — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "שפה לא ידועה" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "שגיאת רשת: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "מיזוג קטלוגים של gettext נכשל." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "פתיחה בעורך" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "פתיחה בעורך" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "אין מידע בקובץ על מספר המופעים של המחרוזת בקוד המקור." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "אין פרטי שימוש" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "מופע %d בקוד" msgstr[1] "%d מופעים בקוד" msgstr[2] "%d מופעים בקוד" msgstr[3] "%d מופעים בקוד" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "קוד המקור לא נמצא" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "ל־Poedit אין אפשרות להציג את קוד המקור בו נעשה שימוש במחרוזת כיוון שאו " "שהקובץ אינו זמין במיקום ההפניה או שזאת הפנייה סמלית שלא מצביעה לקובץ אמתי." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "ל־Poedit לא הייתה אפשרות לפתוח את הקובץ “%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "התעלמות מרישיות" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "חזרה להתחלה בסיום" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "מילים שלמות בלבד" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "חיפוש בטקסט המקור" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "חיפוש בתרגומים" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "חיפוש בהערות" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "החלפת ה&כל" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "החלפת ה&כל" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "ה&חלפה" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< ה&קודם" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "ה&בא >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "מחרוזת לחיפוש" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "מחרוזת להחלפה" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "אזהרה: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "שגיאה: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "שם או קוד שפה" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "שפת התרגום" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "שפת התרגום:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "כל המחרוזות" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "לא ניתן להוריד את פרטי המיזם ב־Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "אירעה שגיאה בהעלאת תרגומים ל־Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "מיזמים" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "מידע נוסף על %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy היא פלטפורמת תרגום עם יכולות אוטומציה מתקדמות שמאפשרת לכל אחד ואחת " "לתרגם את המוצרים והתוכן שלהם למגוון שפות בקלות." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "הוספת מיזם" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "הוספת מיזם" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - מנהל הקטלוגים" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "עריכה…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "יצירת מיזם תרגומים חדש" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "מחיקת המיזם" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "עריכת המיזם" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "עדכון הכל" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "עדכון כל הקטלוגים בפרוייקט" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "סה״כ" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "לא מתורגמים" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "דורש סקירה" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "שגיאות" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "שונה לאחרונה" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "עריכת המיזם" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "בחירת ספרייה" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "ספריות:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<ללא שם>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "למחוק את המיזם „%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "מחיקת מיזם" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "מחיקת המיזם לא תמחק קובצי תרגום כלשהם." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "אימות" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "לעדכן את כל הקטלוגים במיזם הזה?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "מבצע עדכון מקוד המקור על כל הקבצים במיזם." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "הקטלוגים של המיזם מתעדכנים" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "בדיקה אחר עדכונים…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "מנהל הקטלוגים" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&העדפות…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "בטל" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "הדבק והתאם לסגנון" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "איות ודקדוק" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "הצג איות ודקדוק" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "בדוק את המסמך כעת" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "בדוק איות במהלך ההקלדה" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "בדוק דקדוק ביחד עם איות" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "תקן איות באופן אוטומטי" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "החלפות" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "הצג החלפות" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "העתקה והדבקה חכמות" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "מרכאות חכמות" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "מיקוף חכם" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "קישורים חכמים" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "מלל חלופי" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "המרות" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "הפוך לאותיות גדולות" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "הפוך לאותיות קטנות" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "הפוך לאותיות רישיות" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "דיבור" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "הקרא" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "הפסק הקראה" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "ת&צוגה" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "הצג את סרגל הכרטיסיות" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "עבור למסך מלא" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "חלון" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "מזעור" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "הגדל/הקטן" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "ברוך בואך ל־Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "הבא הכל קדימה" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "מידע על המתרגם" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "השם שלך" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "אימייל:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "שמך וכתובת הדוא״ל שלך ישמשו אך ורק כדי להגדיר את כותרת ה-Last-Translator " "בקובצי gettext של GNU." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "ביצוע הידור קובץ MO באופן אוטומטי בעת שמירה" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "בדיקת איות" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "שנה תמיד את המיקוד לשדה הקלט של הטקסט" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "לא מאפשר לרשימת המחרוזות לקבל מיקוד. אם מופעל, עליך להשתמש במקשי החיצים " "בצירוף מקש ה-Ctrl לניווט, אבל גם ניתן לכתוב טקסט מיידית, ללא צורך בלחיצה על " "Tab לשינוי המיקוד." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "תצוגה" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "שימוש בגופן מותאם אישית לרשימה:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "שימוש בגופן מותאם אישית לשדות טקסט:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "החלפת שפת הממשק" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(דורש Windows 8 ומעלה)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "שימוש בזיכרון תרגום" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "ניהול…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "בעת עדכון ממקורות" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "התאם תרגומים דומים מתוך הקובץ" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "בצע תרגום מראש מזיכרון התרגום" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit יכול לנסות להשלים רשומות חדשות מהתרגומים הקודמים שלך בקובץ או מזיכרון " "התרגום כולו. שימוש בזיכרון התרגום לא יהיה אפקטיבי אם הוא כמעט ריק, אבל הוא " "ישתפר ככל שתרגומים חדשים יתווספו אליו." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "תרגומים מאוחסנים:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "גודל מסד הנתונים בכונן:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "ייבוא קובצי תרגום…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "ייבוא קובצי תרגום…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "ייבוא מ־TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "ייבוא מ־TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "ייצוא ל־TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "ייצוא ל־TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "בחירת קובצי תרגום לייבוא" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "בחירת קובצי TMX לייבוא" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "קובצי TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "מייבא תרגומים…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "ייבוא זיכרון תרגום נכשל." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "ייבוא מתוך „%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "תרגום %s יובא." msgstr[1] "%s תרגומים יובאו." msgstr[2] "%s תרגומים יובאו." msgstr[3] "%s תרגומים יובאו." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "ייצוא בשם…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "התרגומים מיוצאים…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "ייצוא זיכרון התרגום אל „%s” נכשל." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "איפוס זיכרון התרגום" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את זיכרון התרגום?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "איפוס זיכרון התרגום ימחק את כל התרגומים המאוחסנים בו. לא ניתן לבטל פעולה זו." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "זיכרון תרגום" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "מחלצי קוד המקור משמשים לאיתור וחילוץ מחרוזות הניתנות לתרגום בקובצי קוד " "המקור, כדי שניתן יהיה לתרגם אותם." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "מחלצים מותאמים אישית:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "מחלצים מותאמים אישית:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "תומך בכל שפות התכנות המזוהות ע״י כלי GNU gettext (למשל PHP, C/C++, C#, Perl, " "Python, Java, JavaScript ואחרים)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "הגדרת מחלץ" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "מחיקת מחלץ" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המחלץ \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "מחלצים" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "בדיקה אחר עדכונים באופן אוטומטי" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "לכלול גרסאות בטא" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "גרסאות בטא מכילות את התכונות והעדכונים החדשים ביותר, אך עשויות להיות פחות " "יציבות." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "עדכונים" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "הגדרות אלו משפיעות על העיצוב הפנימי של קובצי PO. שנה אותן אם יש לך דרישות " "מסוימות, למשל בגלל שליטה על גרסה." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "סיומות שורה:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (מומלץ)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "גלישת שורה ב:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "שמירה על עיצוב של קבצים קיימים" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "המחרוזות בהכנה…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "מתבצע תרגום מראש מזיכרון התרגום…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u מחרוזות מתורגמות מראש" msgstr[1] "%u מחרוזות מתורגמות מראש" msgstr[2] "%u מחרוזות מתורגמות מראש" msgstr[3] "%u מחרוזות מתורגמות מראש" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "מבצע תרגום מראש…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d רשומות תורגמו מראש." msgstr[1] "%d רשומות תורגמו מראש." msgstr[2] "%d רשומות תורגמו מראש." msgstr[3] "%d רשומות תורגמו מראש." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "התרגומים סומנו ככאלו הדורשים סקירה, מכיוון שיתכן שאינם מדויקים. כדאי לסקור " "אותם ולתקנם במידת הצורך." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "תוצאות מדויקות מזיכרון התרגום" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "תוצאות קרובות מזיכרון התרגום" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "לא ניתן לתרגם מראש שום רשומה." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "זיכרון התרגום לא מכיל שום מחרוזות הדומות לתוכן של קובץ זה. הוא יעיל לתרגומים " "חצי אוטומטיים רק לאחר ש-Poedit ילמד מספיק מקבצים שיתורגמו באופן ידני." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "לא ניתן לתרגם מראש ללא טקסט מקור." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "תרגום מראש" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "תרגום מראש דורש שטקסט המקור יהיה זמין. זה לא עובד אם נעשה שימוש במזהים בלבד " "ללא הטקסט עצמו." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "לא ניתן לתרגם מראש משפה לא ידועה." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "תרגום מראש דורש ששפת טקסט המקור תהיה מוכרת. זיהוי השפה בקובץ הזה על ידי " "Poedit לא הצליחה." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "השלם רק התאמות מדויקות" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "כברירת מחדל, תוצאות שאינן מדויקות נכללות גם כן, אך מסומנות ככאלו הדורשות " "סקירה. יש לבחור באפשרות זו כדי לכלול רק התאמות מושלמות." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "אל תסמן התאמות מדויקות ככאלו הדורשות סקירה" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "הפעל אפשרות זו רק אם אתה בוטח באיכות של זיכרון התרגום שלך. כברירת מחדל, כל " "ההתאמות מזיכרון התרגום מסומנות ככאלו הדורשות סקירה, ויש לעבור עליהם." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "'תרגום מראש' מאתר באופן אוטומטי בזיכרון התרגום התאמות מדויקות או מעורפלות " "עבור מחרוזות שאינן מתורגמות, ומשלים את התרגומים שלהן." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "שגיאה: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "אירעה שגיאה %d:" msgstr[1] "אירעו %d שגיאות:" msgstr[2] "אירעו %d שגיאות:" msgstr[3] "אירעו %d שגיאות:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "אירעה שגיאה." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "אירעה שגיאה %d." msgstr[1] "אירעו %d שגיאות." msgstr[2] "אירעו %d שגיאות." msgstr[3] "אירעו %d שגיאות." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "בתהליך ביטול…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "יש לגרור לכאן תיקיות או קבצים" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "יש לגרור לכאן תיקיות או קבצים" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "הוספת תיקיות…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "הוספת תיקיות…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "הוספת קבצים…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "הוספת קבצים…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "הוספת Wildcard…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "הוספת Wildcard…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "הצגה ב־Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "הצגה בסייר" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "הצגה בתיקייה" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "נתיבים לא כלולים" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "הגדרות חילוץ מתקדמות" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "חילוץ הערות למתרגמים מתוך:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "הערות המתחילות ב:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "כל ההערות" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "דגלי xgettext נוספים:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "מאפייני התרגום" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "מאפייני התרגום" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "נתיבי המקורות" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "נתיבי המקורות" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "מילות מפתח המקורות" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "מילות מפתח המקורות" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "מילות מפתח נוספות" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "שם המיזם עבורו מיועד התרגום" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "שם הצוות וכתובת הדוא״ל או כתובת האתר" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "לדוגמה ‪nplurals=2; plural=(n > 1);‬" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (מומלץ)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "נא לשמור את הקובץ תחילה. לא ניתן לערוך סעיף זה עד אז." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "תקינות ממלאי מקום" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "ממלא המקום „%s” חסר בתרגום." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "ממלא מקום מיותר „%s” שאינו בטקסט המקור." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "תרגום צורות רבים" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "לא כל צורות הרבים מתורגמות." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "חוסר אחידות באותיות גדולות/קטנות" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "התרגום אמור להתחיל כמשפט." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "התרגום אמור להתחיל באות לטינית קטנה." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "רווחים לא אחידים" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "התרגום לא מתחיל ברווח." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "התרגום מתחיל ברווח, בניגוד לטקסט המקור." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "בסוף התרגום חסרה שורה חדשה." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "התרגום מסתיים בשורה חדשה, בניגוד לטקסט המקור." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "בסוף התרגום חסר רווח." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "התרגום מסתיים ברווח, בניגוד לטקסט המקור." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "בדיקות פיסוק" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "התרגום אמור להסתיים ב-“%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "התרגום לא אמור להסתיים ב-“%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "התרגום מסתיים ב-“%s”, אבל טקסט המקור מסתיים ב-“%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "ענן" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "ניקוי התפריט" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "ניקוי התפריט" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "שם המיזם:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "עיון" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "הוספת ספרייה לרשימה" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&חדש…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "חדש מקובץ &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "חדש מקובץ &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&פתיחה…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "לפתוח את האחרונים" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "פתיחת תרגומים בענן…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "פתיחת תרגומים בענן…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "חלון &פתיחה" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "חלון &פתיחה" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "מ&נהל הקטלוגים" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "מ&נהל הקטלוגים" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&סגירה" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "ש&מירה" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "שמירה &בשם…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "שמירה &בשם…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "ביצוע הידור ל-MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "יי&צוא ל־HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "בדיקה אחר עדכונים…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "הגדרות…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "ה&עדפות" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "י&ציאה" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "להעתיק מצורת היחיד" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "להעתיק מצורת היחיד" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "סימון כתרגום הדורש &סקירה" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "סימון כתרגום הדורש &סקירה" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "עריכת &הערה" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "עריכת &הערה" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "הצעות" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&חיפוש…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "החלפה…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "חיפוש הבא" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "חיפוש והחלפה…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "הצגת מ&זהה מחרוזת" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "הצגת מ&זהה מחרוזת" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "הצגת אזהרות" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "הצגת אזהרות" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "מיון לפי ה&סדר שבקובץ" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "מיון לפי ה&סדר שבקובץ" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "מיון לפי המ&קור" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "מיון לפי המ&קור" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "מיון לפי ה&תרגום" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "מיון לפי ה&תרגום" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "קיבו&ץ לפי הקשר" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "קיבו&ץ לפי הקשר" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "רשומות עם שגיאות תחילה" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "רשומות עם שגיאות תחילה" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "רשומות ש&אינן מתורגמות תחילה" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "רשומות ש&אינן מתורגמות תחילה" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "הצגת מופעים ב&קוד" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "הצגת מופעים ב&קוד" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "הצגת סרגל הצד" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "הצגת שורת המצב" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&תרגום" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "עדכון מ&קוד המקור" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "עדכון מ&קוד המקור" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "&תרגום מראש…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&אימות התרגומים" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&אימות התרגומים" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "הסרת תרגומים זהים למקור" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "פינוי תרגומים ש&נמחקו" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "פינוי תרגומים ש&נמחקו" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "מא&פיינים…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "מע&בר אל" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "ב&צע והמשך" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "ב&צע והמשך" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "נערך בעבר" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "נערך בעבר" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "התרגום ה&קודם" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "התרגום ה&קודם" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "התרגום ה&בא" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "התרגום ה&בא" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "הקו&דם שלא הושלם" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "הקו&דם שלא הושלם" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "&הבא שלא הושלם" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "&הבא שלא הושלם" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "צורת הריבוי הקודמת" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "צורת הריבוי הקודמת" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "צורת הריבוי הבאה" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "צורת הריבוי הבאה" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "עזרה מ&קוונת" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "עזרה מ&קוונת" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "הדרכה ל-&GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "הדרכה ל-&GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&אודות Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&אודות" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "רשימה של הרחבות המופרדות בנקודה פסיק (לדוגמה: ‎*.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "קריאה:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "פקודה לחילוץ תרגומים:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "זו הפקודה המשמשת לפתיחת המחלץ.\n" "%o יוחלף בשם של קובץ הפלט, %K ברשימת מילות המפתח, %F ברשימת קבצי הקלט,\n" "%C בדגל הקידוד (ראה למטה)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "פריט ברשימת מילות המפתח:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "משתנה זה יתווסף לשורת הפקודה פעם אחת\n" "עבור כל מילת מפתח. %k יוחלף במילת המפתח." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "פריט ברשימת קובצי הקלט:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "משתנה זה יתווסף לשורת הפקודה פעם אחת\n" "עבור כל קובץ קלט. %f יוחלף בשם הקובץ." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "קידוד קוד המקור:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "משתנה זה יתווסף לשורת הפקודה\n" "רק אם הקידוד של קוד המקור סופק. %c יוחלף בערך הקידוד." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "שם וגרסת המיזם:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "צוות המתרגמים:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "צורות רבים:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "שימוש בכללי בררת המחדל לשפה זו" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "שימוש בביטוי מותאם אישית" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "מידע על לשון רבים" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "קידוד:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "הגדרות חילוץ מתקדמות…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "הגדרות חילוץ מתקדמות…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "חילוץ טקסט מקובצי המקור בספריות הבאות:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "נתיב הבסיס:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "השתמש במילות מפתח אלה (שמות פונקציות) על מנת לזהות מחרוזות הניתנות לתרגום\n" "בקובצי המקור:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "השתמש בנוסף במילות מפתח ברירת מחדל עבור שפות נתמכות" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "מידע נוסף אודות מילות מפתח של gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "טקסט המקור הקודם" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "טקסט המקור הקודם (לפני ששונה במהלך עדכון) אליו תואם התרגום שכעת אינו מדויק." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "הערות למתרגמים" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "הוספת הערה" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "הוספת הערה" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "מחיקה מזיכרון התרגום" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "מחיקה מזיכרון התרגום" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "הצעות תרגום" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "לא נמצאו התאמות" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "לא נמצאו התאמות" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "מחרוזת זו אותרה בזיכרון התרגום של Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "הצעות תרגומים דורשות שטקסט המקור יהיה זמין. הן לא עובדות אם נעשה שימוש " "במזהים בלבד ללא הטקסט עצמו." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "הצעות תרגום דורשות ששפת טקסט המקור תהיה מוכרת. זיהוי השפה בקובץ הזה על ידי " "Poedit לא הצליחה." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "לא ניתן להריץ את היישום: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "קובץ ה־TMX פגום." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "מסד הנתונים של זיכרון התרגום פגום: %s ‏(%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "שגיאת זיכרון תרגום: %s ‏(%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(שימוש בשפת ברירת המחדל)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "בחירת שפה" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "נא לבחור את השפה המועדפת עליך" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "יש להפעיל מחדש את Poedit כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה זמנית." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "אין תרגומים. זה מצב חריג." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "רשומות שניתן לתרגם לא נוספות ידנית למערכת Gettext, אלא מחולצו אוטומטית מקוד " "המקור. כך, הן נשארות עדכניות ומדויקות. מתרגמים בדרך כלל משתמשים בקובצי " "תבניות PO‏ (POT) שהמפתחים מכינים להם." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "מידע נוסף על gettext מבית גנו" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "הדרך הפשוטה ביותר למילוי קובץ זה עם תרגומים היא לעדכן אותו מ-POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "עדכון מ-POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "שימוש במחרוזות הניתנות לתרגום מתבנית POT קיימת." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "ניתן גם לחלץ את המחרוזות הניתנות לתרגום ישירות מקוד המקור:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "חילוץ ממקורות" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "ניתן להגדיר את חילוץ קוד המקור במאפיינים." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "גרסה %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "ליצור חדש" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "יצירת תרגום חדש מתבנית POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "עיון בקבצים" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "פתיחה ועריכת קובצי תרגום." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "תרגום מיזם בענן" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "שיתוף פעולה מקוון עם אנשים אחרים." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "קבצים אחרונים" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "סנכרון" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "פתיחת קובץ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "שמירת קובץ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "בדיקת שגיאות בתרגום" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "אימות" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "ביצוע תרגום מראש למחרוזות שאין להן עדיין תרגום" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "עדכון מקוד" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "עדכון מקוד" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "עדכון מקוד המקור" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "על %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "העדפות של %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "על %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "שירותים" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "להסתיר את %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "להסתיר אחרים" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "להציג הכול" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "יציאה מ־%s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "העדפות…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "העדפות…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "העדפות…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "ה&חל" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "החל" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "ה&קודם" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "הקודם" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "בי&טול" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&נקה" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "נקה" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "ג&זור" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&מחיקה" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "י&ציאה" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "ח&דש" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "חדש" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&לא" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "לא" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "אישור" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "פתיחה…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&פתיחה..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "פתיחה..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "ה&דבק" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "בצע &שוב" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "שמירה &בשם" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "שמירה בשם" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "בחר ה&כל" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&בטל" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "כן" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "אזהרה: " poedit-3.8/locales/sl.mo0000644000175100017510000015654215073465625010762  )(8 )8 58&@8g8<{88J8g9 ~99 99 9999999999: :::.:B:F:X:j:p:u:}::::: : :::: ::;;-;<;X;t;z;;;;;; ; ; ;;;<-<F<_<v<<<<<< < <<<= = = =*= 9=E= U=a= {== ====== >(>H> ^> k>1w>'>>> ??7?6Q??)?? ?]?@@<S@D@$@@ AAA A"AA+A)B 8BCBUBgBxBBBBBB#BC-Cnwnfo8p1?pRqpcpQ(qzq'q:qlqPer-rCrA(sKjs0s.st!t)t-t+u8KuCuuu,>vLkv;v]vRwJwc#x[xoxSy7ym7z_z[{a{g{w{{ {{{{{2|"B|e|}||~|q+}}}9~=~Q~ V~w~~ ~~~ ~"~$~*CTdu$ ,BX#uV #.L^y. ȁԁ݁H5Bmx7 3(a\Ãȃ. 5Qq҄ ,>QjՅ.G!WyVeIt#&r *3 : EOV _i ɋ %2DVZaq  ό (/ 7A IUn Ӎ!=Yae~ ʎώ֎ގ #=Lat Ïߏ$ $.Sl{7. -3>;?z$/ߑ d"SU%H nx $ .#:^0~4'&< cq/!ٕ/B KY iwԖ $9 JX6v 8@[y&7٘=O o{#љ2":]f˚ݚ>-%3yYCӛ? W bl5}%Ĝ.9Y`sy ŝӝ ܝ yc 3'T|ʟ4۟'!@9b -;1*-\'ˡ]QWl̢  & 4B _i  ţڣ$GХץ+H^d}ǦϦ '!If u ҧ D V8d<E%#ܩ  8,Cpuɪ«ǫ  %A D#PEt ,Ƭ5)%?*er &ޮ 1 F T ^ hrxpۯLTl>q#ưtEuıF߱&9!@Ab6E'|8ɴ`/u}Hfƶ -8GV&iȷ  '09LUp8vǸϸ  "5X a o} 8 ҹܹ|v ź Ӻ޺ ,7 Sa"{ ̻ ڻ ;Rdw#ȼ 2EMT \fڽ);PgyKe¿ ؿ G Riy$ 9|W_ s!1 5&.Uh$'ML6=m0Pa-V**.gYX!C<AG4 "? b!&("$<=z d(7l2Lsazd/!Qeh7  +==${eb ]a v  3Jg  ($#Mq'$du &- 27=u G9[0? =>S Xb3u +" 9EN V`e ku }   &  3 Af_Q@/{j@Bvde|23i,lY/fH%c*^r#ne-!7ya.lBhDVoW]J BwU??%'2#xm}pnVIO&R w^;9jM8) uh4o k;{b<9|cW6nfcT<R00, MWXC.\  z;g }: u`ytE5([ZSja3Sm$U]z))V'/hoNSKpXD?>QO41  e!>\P"^<-PC39q~[RP|t"F11T>@x x&FA=u.`F#GEq,TA5ILqY$5%K=dN('_QZA s}bDXv4YC \(mIvZNgGw ~8HkyL:"J *]g{_i!z76O6kM0[s:iKs-7r+~EaU 8Lt&`H+2d*=Glpr+Jb$ (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Slovenian Language: sl_SI MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: sl X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (spremenjeno) (neshranjeno)%d pojavitvi kode%d pojavitvi kode%d pojavitev kode%d pojavitev v kodi%d vnos%d vnosa%d vnosi%d vnosov%d vnos je bil vnaprej preveden.%d vnosa sta bila vnaprej prevedena.%d vnosi so bili vnaprej prevedeni.%d vnosov je bilo vnaprej prevedenih.%d napaka%d napaki%d napake%d napakNajdena je %d napaka v prevodu.Najdeni sta %d napaki v prevodu.Najdene so %d napake v prevodu.Najdenih je %d napak v prevodu.%i vrstica datoteke "%s" ni pravilno naložena.%i vrstici datoteke »%s« nista pravilno naloženi.%i vrstice datoteke »%s« niso pravilno naložene.%i vrstic datoteke »%s« ni pravilno naloženih.Oblika %sNastavitve %sOblika %s&Vizitka programa&Vizitka Poedita&UporabiNaza&jPre&kličiPo&čisti&Zapri&Kopiraj&Izbriši&Dokončano in naprej&Dokončano in naprej&Uredi&Datoteka&Najdi …Priročnik GNU &gettextPriročnik GNU &gettext&Pojdi&Združi po vsebini&Združi po vsebiniPo&moč&Nov&Nov…&Naslednji >&Naslednji prevod&Naslednji prevod&NeV&reduSpletna pomo&čSpletna pomo&č&Odpri ...&Odpri …&PrilepiNas&tavitve &Nastavitve ...&Prejšnji prevod&Prejšnji prevod&Lastnosti ...&Počisti izbrisane prevodePoči&sti izbrisane prevodeI&zhod&Povrni&Zamenjaj&Shrani&Shrani kotPrikaži poja&vitve kode&Prikaži pojavitve kode&Začetno okno&Začetno okno&Prevod&Razveljavi&Najprej neprevedeni nizi&Najprej neprevedeni nizi&Posodobi iz izvorne kode&Posodobi iz izvorne kode&Preveri ustreznost prevoda&Preveri ustreznost prevoda&Pogled&Da(uporabi privzeti jezik)(niste vpisani)(zahteva Windows 8 ali novejše)< &PrejšnjiO %sRačunRačuniDodajDodaj komentarDodaj datoteke ...Dodaj mape ...Dodaj projektDodaj nadomestni znak ...Dodaj komentarDodaj mapo na seznamDodaj datoteke ...Dodaj mape ...Dodaj projektDodaj nadomestni znak ...Dodatne ključne besedeDodatne zastavice xgettext:NaprednoNapredne nastavitve razširjanja ...Napredne nastavitve razširjanjaNapredne nastavitve razširjanja ...Vse prevajalske datotekeVsi komentarjiVsi niziUporabi tudi privzete ključne besede za podprte jezikeVedno spremeni fokus na polje za vnos besedilaVnos na seznamu vhodnih datotek:Vnos na seznamu ključnih besed:VidezUporabiAli ste prepričani, da želite izbrisati razširjevalca "%s"?Ali ste prepričani, da želite ponastaviti pomnilnik prevodov?Samodejno preveri obstoj posodobitveMed shranjevanjem samodejno ustvari datoteko MONazajOsnovna pot:Različice beta vsebujejo najnovejše izboljšave, vendar pa je lahko delovanje programa nestabilno.Postavi vse v ospredjePoškodovana datoteka PO: množinska oblika msgstr je uporabljena brez msgid_pluralPoškodovana datoteka PO: edninska oblika msgstr je uporabljena skupaj z msgid_pluralOkvarjena oznaka v prevajalskem nizu.PrebrskajPrebrskaj datotekePrivzeto so vključeni tudi netočni rezultati, vendar označeni kot potrebni dela. Označite to možnost, če želite vključiti samo popolna ujemanja.PrekličiPreklic …Ni mogoče ustvariti začasne mape.Ni mogoče izvesti programa: %sNi mogoče vnaprej prevesti iz neznanega jezika.Ni mogoče vnaprej prevesti brez izvornega besedila.Z velikimi začetnicamiUpravitelj katalogov&Upravitelj katalogovUpravitelj katalogovSpremeni jezik uporabniškega vmesnikaNabor znakov:Preveri dokument zdajOb preverjanju črkovanja preveri tudi slovnicoPreverjanje črkovanja med vnosomPreveri obstoj posodobitev…Preveri napake v prevoduPreveri obstoj posodobitev ...Preveri črkovanjePočistiPočisti meniPočisti prevodPočisti meniPočisti prevodZapriOblakPojavitve v kodiPojavitve v kodiSodelujte z drugimi na spletu.Zbiranje izvornih datotek …Ukaz za razširjanje prevodov:KomentarKomentar:Pripombe s predpono:Prevedi v MO ...Prevedi v …Pretvorjene prevodne datotekeKonfigurirajte razširjanje izvorne kode v Lastnostih.PotrditevPovežite Poedit s podprtimi platformami za lokalizacijo v oblaku, da nemoteno sinhronizirate prevode, ki se upravljajo na njih.KopirajKopiraj iz edninske oblikeKopiraj iz izvornega besedilaKopiraj iz edninske oblikeKopiraj iz izvornega besedilaSamodejno odpravljaj napake črkovanjaNi bilo mogoče prenesti podrobnosti projekta Localazy.Datoteke ni bilo mogoče naložiti, verjetno je poškodovana.Datoteke %s ni možno shraniti.Ustvari novUstvari nov prevodUstvari nov prevod iz predloge POT.Ustvari nov projekt prevajanjaNapaka v CrowdinI&zrežiPretvorniki po meri:Pretvorniki po meri:Prilagodi orodno vrstico …IzrežiVelikost zbirke podatkov na disku:IzbrišiIzbriši iz pomnilnika prevodovIzbriši pretvornikIzbriši iz pomnilnika prevodovIzbriši projektIzbriši komentarIzbriši projektBrisanje projekta ne bo izbrisalo nobene prevajalske datoteke.Mape:Ali želite izbrisati projekt »%s«?Ali želite datoteko znova naložiti z diska? V nasprotnem primeru bodo vaše neshranjene spremembe v Poeditu izgubljene.Ali želite odstraniti vse prevode, ki so enaki izvornemu besedilu?Ali res želite odstraniti vse prevode, ki niso več v uporabi?&Ne shraniNe shraniNe prikazuj večNatančnih ujemanj ne označi kot potrebnih predelaveNe prikazuj večPrenašanje najnovejših prevodov ...Prenos prevodov je v tem projektu onemogočen.Sem povlecite mape ali datotekeSem povlecite mape ali datotekeIz&hodIzvozi v &HTML …UrediUredi &komentarUredi &komentarUredi komentarUredi komentarUredi projektUredi projektUrejanjeUredi ...E-pošta:Celozaslonski načinVnosi v tej datoteki imajo različno število oblik množine, od tistega, kar piše v glavi 'Množinske oblike', datotekeNajprej vnosi z napakamiNajprej vnosi z napakamiVnosi na seznamu z napakami so označeni z rdečo barvo. Podrobnosti napake so prikazane ob izboru.Napaka pri odpiranju datotekeNapaka pri shranjevanju datotekeNapaka pri nalaganju datoteke XLIFF: %sNapakeVseIzključene potiIzvozi v TMX …Izvozi kot ...Izvozi v HTML …Izvozi v TMX …Izvažanje pomnilnika prevodov v "%s" je spodletelo.Izvažanje prevodov…Razširi iz izvorne kodeRazširi opombe za prevajalce iz:Razširi besedilo iz izvornih datotek v naslednjih mapah:Nastavitve pretvornikovPretvornikiPovezovanje s programom Poedit je spodletelo.Datoteke z razširjenimi prevodi ni bilo mogoče naložiti.Povezovalnih katalogov ni bilo mogoče združiti.Ni uspela posodobitev pomnilnika prevodov: %sDatotekaDatoteke ni mogoče odpretiDatoteka »%s« ne obstaja.Datoteka »%s« ni datoteka s prevodom.Datoteka "%s" je le za branje in je ni mogoče shraniti. Shranite jo lahko pod drugim imenom.NajdiPoišči naslednjegaPoišči prejšnjegaPoišči in zamenjaj …Najdi v komentarjihPoišči v izvirnih besedilihPoišči v prevodihPoišči naslednjegaPoišči prejšnjegaPopravi jezikPopravi jezikPopravi glavoPopravi glavoPrevajalske datoteke FlutterOblika %iOblika %i (ni uporabljeno)GNU gettextSplošnoDatoteke HTMLPomočSkrij stransko vrsticoSkrij vrstico stanjaSkrij to obvestiloKako deluje sinhronizacija v oblaku?IDČe prevode počistite, bodo vsi, ki so označeni kot izbrisani, trajno izgubljeni. V kolikor se ti nizi v prihodnje znova pojavijo, jih bo treba ponovno prevesti.Če ste prej zavrnili dostop do vaših datotek, lahko to dovolite v Nastavitve sistema > Varnost in zasebnost > Zasebnost > Datoteke in mape.Če ste predhodno zavrnili dostop do svojih datotek, ga lahko dovolite v Nastavitve sistema -> Zasebnost in varnost -> Datoteke in mape.PrezriPrezri velikost črkUvozi iz TMX …Uvoz datoteke s prevodom …Uvozi iz TMX …Uvoz datoteke s prevodom …Uvažanje prevodov…V: %sVključi različice betaNedosledena V/m črka presledekNedosleden presledekPodatki o prevajalcuNamestiNeveljavna datotekaPriklic:Prevajalske datoteke JSONOhraniIme ali koda jezikaJezik prevoda je enak izvornemu jeziku.Jezik prevoda ni nastavljen.Jezik prevoda:Izbor jezikaEkipa prevajalcev:Jezik:Zadnjič spremenjenoVeč o gettext ključnih besedahVeč o množinskih oblikahVeč o temVeč o %sVeč o CrowdinVrstica %d datoteke "%s" je poškodovana (niso veljavni %s podatki).Konci vrstic:Seznam končnic, ločenih s podpičjem (npr. *.cpp;*.h):Naloži angleščinoLocalazy je visoko avtomatizirana lokalizacijska platforma, ki vsakomur omogoča enostavno prevajanje njihovih izdelkov in vsebine v več jezikov.Datotek MO ni mogoče neposredno urejati s programom Poedit.Izpiši z malimi črkamiIzpiši z velikimi črkamiNaredi nov prevod iz te datoteke POT.Nepravilno oblikovana glava: »%s«Upravljaj računeUpravljaj …Združevanje razlik …PomanjšajIme projekta, za katerega je prevod namenjenIme:&Naslednji nedokončan&Naslednji nedokončanPotrebno predelavePotrebno predelaveOmrežna napaka: %s (%d)Nikoli ne dovoli postavitve seznama nizov v fokus. Če je omogočeno morate uporabiti tipke Ctrl+Smerne tipke za premikanje vendar lahko takoj tudi tipkate besedilo brez predhodno pritisnjene tipke Tab, za spremembo fokusa.NovoNov iz datoteke &POT/PO …Nov iz datoteke &POT/PO …Novi niziNaslednja množinska oblikaNaslednja množinska oblikaNeNi zadetkovNoben vnos ni bil vnaprej preveden.Ni podatkov o pojavih tega niza v izvorni kodi zagotovljene datoteke.Ni zadetkovNi bilo najdenih nobenih težav pri prevodu.V vašem računu ni navedenih prevajalskih projektov.Ni podatkov o uporabiVse množinske oblike niso prevedene.Niste pooblaščeni, ponovno se prijavite.Opombe za prevajalceV reduEdenOmogočite to možnost le, če zaupate kakovosti vašega pomnilnika prevodov. Vsa ujemanja iz njega so privzeto označena kot potrebna predelave in jih je treba pred uporabo skrbno pregledati.Zapolni le natančna ujemanjaOdpri prevod v oblaku…Odpri nedavneOdpri in uredi datoteke za prevajanje.Odpri prevod v oblakuOdpri prevod v oblaku…Odpri datotekoOdpri v urejevalnikuOdpri v urejevalnikuOdpri nedavnoOdpri ...Odpri ...MožnostiDrugo&Prejšnji nedokončan&Prejšnji nedokončanDatoteke PO za prevajanjePredloge POT za prevajanjePOT datoteke so samo predloge in ne vsebujejo prevodov. Za prevod ustvarite novo datoteko PO na osnovi predloge.PrilepiPrilepi in uskladi slogPotiIzvede posodobitev iz izvorne kode za vse datoteke v projektu.Dovoljenje zavrnjeno.V prevodu manjka oznaka mesta "%s".Pravilnost oznak mestPoskusite odpreti in urediti ustrezno datoteko PO. Ko jo shranite, bo posodobljena tudi kodno prevedena datoteka MO.Najprej shranite datoteko. Do tedaj, tega oddelka ni mogoče urejati.MnožinaMnožinske oblike prevodovIzraz množinskih oblik, ki ga uporablja datoteka, je nenavaden za %s.Množinske oblike:PoeditPoedit – upravljalnik katalogovProgram je samodejno popravil neveljavno vsebino v datoteki "%s".Poedit lahko poskusi zapolniti na novo dodane nize zgolj iz prevodov, ki so že v datoteki ali pa iz pomnilnika prevodov. Uporaba pomnilnika ne bo učinkovita, če je ta prazen, vendar se bo izboljšala, ko boste vanj dodali še več prevodov.Poedit ne more prikazati izvorne kode, kjer se niz uporablja, ker datoteka bodisi ni na voljo na mestu sklica ali pa je ta sklic simbolen in ne kaže na resnično datoteko.Poedit je enostaven in priročen urejevalnik prevodov.Poedit ne more odpreti datoteke »%s«.Vnapre&j prevedi ...Prevedi vnaprejVnaprej prevedeni nizi, ki še nimajo ustreznega prevodaVnaprej prevedenoVnaprej preveden niz %uZapolnjena sta %u nizaZapolnjeni so %u niziVnaprej prevedenih %u nizovPredhodno prevajanje iz pomnilnika prevodov …Prevajanje vnaprej ...Vnaprejšnji prevod samodejno najde natančna ali približna ujemanja neprevedenih nizov v pomnilniku prevodov ter zapolni njihove prevode.Predhodni prevod zahteva, da je na voljo izvorno besedilo. Ne deluje, če se uporabljajo samo ID-ji brez dejanskega besedila.Vnaprejšnji prevod zahteva znani jezik izvornega besedila. Poedit ga v tej datoteki ni mogel zaznati.NastavitveNastavitve ...Nastavitve ...Priprava nizov …Ohrani oblikovanje obstoječih datotekPrejšnja množinska oblikaPrejšnja množinska oblikaPrejšnje izvorno besediloPrej urejenoPrej urejenoIme in različica projekta:Ime projekta:Projekt:ProjektiPreverjanja ločilPočistiOdstrani izbrisane prevodeIzhodBranje vsebine datoteke ni uspelo z naslednjo napako: %sNedavne datotekePovrniOsvežiZnova naloži datotekoZnova naloži datotekoPreostalo: %dOdstraniOdstranite prevode istega izvoraOdstrani prevode, ki so enaki viruZamenjajZamenjaj &vseZamenjaj &vseNadomestni nizZamenjaj …V glavi manjka zahtevano določilo za množinske oblike.PonastaviPonastavi pomnilnik prevodovPonastavitev pomnilnika prevodov bo nepovratno izbrisala vse njegove shranjene prevode. Te operacije ne morete razveljaviti.Razkrij v FinderjuPregledShraniShrani &kot …Shrani &kot…Vseeno shraniVseeno shraniShrani kotShrani kot …Shrani spremembeShrani datotekoPosnetki zaslona:Izberi &vseIzberi vseIzberi datoteke TMX za uvozIzberite mapoIzberi datoteko za prevodIzberite prevodne datoteke za uvozIzberi pedlogo prevodaIzberite želeni jezikNastavi jezikNastavi jezikNastavitveNastavitve…Prikaži stransko vrsticoPrikaži črkovanje in slovnicoPokaži vrstico stanjaPrikaži &ID nizaPrikaži zamenjavePrikaži orodno vrsticoPrikaži opozorilaPokaži v RaziskovalcuPokaži v mapiPrikaži ali skrij stransko vrsticoPrikaži stransko vrsticoPrikaži statusno vrsticoPrikaži &ID nizaPrikaži opozorilaPrijavaOdjavaPrijaviVpis v %sVpiši se v račun v oblakuPrijava v CrowdinVpiši se v račun v oblakuOdjaviEdninaPametno kopiranje/lepljenjePametni pomišljajiPametne povezavePametni narekovajiRazvrsti po &datotekahRazvrsti po &viruRazvrsti po &prevoduRazvrsti po &datotekahRazvrsti po &viruRazvrsti po &prevoduKodni nabor izvorne kode:Pretvorniki se uporabljajo za izločevanje prevedljivih nizov iz datotek izvorne kode. Po pretvarjanju so nizi zbrani v datoteke, ki jih je nato mogoče prevesti.Izvorna koda ni na voljo.Izvorne kode ni mogoče najtiIzvorno besediloID izvornega besedilaIzvorno besedilo — %sKljučne besede virovPoti virovKljučne besede virovPoti virovGovorPreverjanje črkovanja je onemogočeno, ker ni nameščen slovar za %s.Črkovanje in slovnicaZačni govoritiNehaj govoritiShranjeni prevodi:Zveza niza: %sIdentifikator niza: %sDolžina niza v znakihDolžina niza v znakih: prevod | virIskalni nizZamenjavePredlogiPredlogi niso na voljo, če jezik prevoda ni pravilno nastavljen. To lahko vpliva tudi na druge funkcije, kot so množinske oblike.Odvečna oznaka mesta "%s", ki je ni v izvornem besedilu.Podpira vse programskih jezikov, prepoznanih z orodji GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript in drugi).UskladiUskladi s CrowdinomUsklajevanjeNapaka usklajevanjaUsklajevanje s Crowdin ni uspelo.Napaka skladnje v glavi množinskih oblik ("%s").PPDatoteke TMXPrevzame prevedljive nize iz obstoječe predloge POT.Ime ekipe ter e-poštni naslov ali URLZamenjava besedilaPomnilnik prevodov ne vsebuje nobenih nizov, podobnih vsebini te datoteke. Učinkovit je le za polavtomatske prevode potem, ko se Poedit dovolj nauči iz datotek, ki ste jih ročno prevedli.Datoteka TMX ni pravilno oblikovana.Spremembe, ki jih je naredila druga aplikacija bodo izgubljene, če shranite.Datoteke ni mogoče prevesti v format MO in uporabiti.Datoteka je vsebovala podvojene vnose, ki niso dovoljeni v datotekah PO in bi preprečili uporabo datoteke. Poedit je odpravil težavo, vendar bi morali pregledati prevode vseh vnosov, označenih za delo, in jih po potrebi popraviti.Datoteke ni mogoče shraniti v naboru znakov "%s", kot je določeno v nastavitvah prevajanja. Namesto tega je bila shranjena v UTF-8 in nastavitev je bila ustrezno spremenjena.Datoteka je bila spremenjena. Ali želite shraniti spremembe?Datoteka je v formatu, ki ga Poedit ne prepozna.Datoteka je bila prevesena v format MO, vendar verjetno ne bo delovala pravilno.Datoteka je bila varno shranjena in zbrana v formatu MO, vendar verjetno ne bo delovala pravilno.Datoteka je varno shranjena, vendar je ni mogoče prevesti v format MO in uporabljati.Datoteka je varno shranjena.Datoteke “%s” ni bilo mogoče odpreti.Datoteko »%s« je spremenil drug program.Stari vir besedila (preden je bil spremenjen med posodobitvijo), da je nepravilen prevod zdaj ustrezen.Najpreprostejši način zapolnitve te datoteke s prevodi je posodobitev iz datoteke POT:Prevod se ne začne s presledkom.Prevod se konča z novo vrstico, ki ne obstaja v izvornem besedilu.Prevod se konča s presledkom, ki ne obstaja v izvornem besedilu.Prevod se konča z znakom "%s", toda izborno besedilo se konča z "%s".Nizu prevoda manjka na koncu oznaka za novo vrstico.Na koncu prevoda manjka presledek.Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d nizov še ni prevedenih.Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d niza še nista prevedena.Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d nizi še niso prevedeni.Prevod je pripravljen za uporabo, vendar pa %d nizov še ni prevedenih.Prevod je pripravljen za uporabo.Prevod se mora končati z znakom "%s".Prevod se ne sme končati z znakom "%s".Prevod se mora začeti kot stavek.Prevod se mora začeti z malo črko.Prevod se začne s presledkom, ki ga NI v izvornem besedilu.Prevodi so bili označeni kot kot potrebni predelave, ker so morda netočni. Zaradi pravilnosti bi jih morali pregledati in ustrezno popraviti.Ni prevodov. To je nenavadno.Prišlo je do težav pri pravilnem oblikovanju datoteke (datoteka je bila sicer uspešno shranjena).Pri nalaganju prevodov v Localazy je prišlo do napake.Pri nalaganju datoteke je prišlo do napak. Nekateri podatki morda zaradi tega manjkajo ali so poškodovani.Te nastavitve vplivajo na notranje oblikovanje datotek PO. Prilagodite jih, če imate posebne zahteve, npr. zaradi nadzora različice.Ta datoteka JSON ni prevajalska datoteka in je ni mogoče urejati v Poeditu.S tem dejanjem bo izbrisan prevod, ki je povsem skladen z izvornim besedilom. Tega dejanja ni mogoče razveljaviti.V tej datoteki so vnosi z množinskimi oblikami, vendar ni nastavljena glava 'Množinske oblike'.Ta datoteka uporablja ID-je nizov namesto izvornega besedila. Poedit lahko namesto vas naloži angleška besedila iz datoteke “%s”.To je ukaz za zagon razširjevalnika. %o se razširi v ime izhodne datoteke, %K v seznam ključnih besed, %F v seznam vhodnih datotek, %C pa v zastavico kodnega nabora (oglejte si spodaj).Ta niz se nahaja v pomnilniku prevodov Poedita.Zastavica bo dodana ukazni vrstici le, če je podan nabor znakov izvorne kode. Parameter %c razširi vvrednost kodnega nabora.Zastavica bo dodana ukazni vrstici za vsako vhodno datoteko. Parameter %f se razširi v ime datoteke.Zastavica bo dodana ukazni vrstici za vsako ključno besedo. Parameter %k se razširi v ključno besedo.SkupnoPreobliovanjaPrevedi projekt v oblakuPrevedeno: %d %d (%d %%)PrevodJezik prevodaPomnilnik prevodovPrevo&d potrebuje predelavoLastnosti prevodaZbirka podatkov pomnilnika prevodov je poškodovana: %s (%d).Napaka pomnilnika prevodov: %s (%d).Prevo&d potrebuje predelavoLastnosti prevodaPredlogi prevodaPredlogi prevodov zahtevajo, da je na voljo izvorno besedilo. Ne delujejo, če so uporabljeni samo ID-ji brez dejanskega besedila.Predlogi prevoda zahtevajo znani jezik izvornega besedila. Poedit ga v tej datoteki ni mogel zaznati.Prevod — %sPrevoda ni mogoče posodobiti iz izvorne kode, ker na mestu, ki je določeno v lastnostih datoteke, ni bilo mogoče najti nobene kode.DvaUTF-8 (priporočeno)RazveljaviNeobravnavana izjema: %sUnix (priporočeno)Neznana napaka Crowdin.Neznana napakaNeprevedenoPosodobiPosodobi vsePosodobi vse kataloge projektaAli želite posodobiti vse kataloge v tem projektu?Posodobi z datoteko &POT ...Posodobi iz datoteke &POT …Posodobi iz kodePosodobi iz datoteke POTPosodobi iz kodePosodobi iz izvorne kodePosodobi povzetekPosodobitvePosodobitev ni uspelaPosodabljanje prevodovPosodabljanje uporabniških podatkov …Ni uspelo nalaganje prevodov na %s.Nalaganje prevodov na %s…Uporabi izraz po meriUporabi pisavo seznama po meri:Uporabi pisavo po meri besedilnih polj:Uporabi privzeta pravila za ta jezikUporabi te ključne besede (imena funkcij) za prepoznavanje prevedljivih nizov v izvornih datotekah:Uporabi pomnilnik prevodovPreveri ustreznostRezultati preverjanjaRazličica %sČakanje na preverjanje pristnosti …Dobrodošli v PoeditPri posodabljanju iz virovLe cele besedeOknoMS WindowsAli želite za izvorno besedilo uporabiti angleščino?Prelomi besediloPrelomi na:Datoteke s prevodi XLIFFDaPrav tako lahko razširite prevedljive nize neposredno iz izvorne kode:Ni mogoče povleči več kot ene datoteke v okno Poedita.Nimate dovoljenja za branje datotek izvorne kode z mesta, navedenega v lastnostih datoteke.Poedit morate ponovno zagnati, da bo sprememba začela veljati.Vaše imeČe opravljenih sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene.Ime in elektronski naslov se zavedeta v datotekah GNU gettext.NičPovečavaPotrebno predelavene izbriši začasnih datotek (za razhroščevanje)npr. nplurals=2; plural=(n > 1);mehko ujemanje znotraj datotekepojdi na element v vrstici z dano številkoupravljaj z naslovom URI poedit://Izmenjalka+Krmilka+NavzdolVnašalkaLevoDesnoDvigalka+NavzgorizmenjalkakrmilkadvigalkaO %sSkrij %sSkrij drugeNastavitve ...Izhod iz %sStoritvePrikaži vsevnaprej prevedi iz pomnilnika prevodovneznani jeziknepodprta različica (%s)vi@primer.com»%s« ni veljavna datoteka POT.poedit-3.8/locales/hr.po0000644000175100017510000027046315073465641010755 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Croatian\n" "Language: hr_HR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: hr\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Sakrij ovu obavijest" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne prikazuj ponovo" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ne prikazuj ponovo" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Sažetak aktualiziranja" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Sažetak aktualiziranja" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problemi" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Redak" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Novi izrazi" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Novi izrazi" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Uklonjeni izrazi" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Uklonjeni izrazi" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Skupljanje izvornih datoteka …" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Izdvajanje prevodivih izraza iz %s datoteke …" msgstr[1] "Izdvajanje prevodivih izraza iz %s datoteka …" msgstr[2] "Izdvajanje prevodivih izraza iz %s datoteka …" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke s izdvojenim prijevodima." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "U: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Izvorni kod nije dostupan." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nije bilo moguće aktualizirati prijevode iz izvornog koda, jer nije pronađen " "kod na mjestu koje je određeno u svojstvima datoteke." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Zabranjen pristup." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Nemaš dozvolu za čitanje datoteka izvornog koda s mjesta koje je određeno u " "svojstvima datoteke." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Ako si prethodno odbio/la pristup datotekama, to možeš dozvoliti u Postavke " "sustava > Sigurnost i privatnost > Privatnost > Datoteke i mape." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Ako si prethodno odbio/la pristup datotekama, to možeš dozvoliti u Postavke " "sustava > Sigurnost i privatnost > Privatnost > Datoteke i mape." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Neuspjelo izdvajanje izraza iz izvornog koda." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s“." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Aktualiziranje prijevoda" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Utvrđivanje razlika …" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Spajanje razlika …" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Datoteka prijevoda je već aktualna. Nijedan izraz nije promijenjen." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Datoteka prijevoda je aktualizirana s %s promjenom." msgstr[1] "Datoteka prijevoda je aktualizirana s %s promjene." msgstr[2] "Datoteka prijevoda je aktualizirana s %s promjena." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Novi izrazi koje treba prevesti:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Uklonjeni izrazi (više se ne koriste):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "Otkriven je %d problem s izvornim izrazima." msgstr[1] "Otkrivena su %d problema s izvornim izrazima." msgstr[2] "Otkriveno je %d problema s izvornim izrazima." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Prikaži detalje …" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Prikaži detalje …" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Nepravilno zaglavlje: „%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO datoteke prijevoda" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT predlošci prijevoda" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF datoteke prijevoda" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode katalog lokalizacije" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON datoteke prijevoda" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter datoteke prijevoda" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX datoteke resursa" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt datoteke prijevoda" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Sve datoteke prijevoda" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Datoteka je u formatu koji je nepoznat Poedit-u." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Ova JSON datoteka nije prijevod i Poedit je ne može uređivati." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Neuspjelo čitanje sadržaja datoteke. Greška: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Datoteka „%s” je zaštićena i ne może se spremiti.\n" "Spremi je pod drugim imenom." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Nije bilo moguće spremiti datoteku %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Snimke zaslona:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i redak datoteke „%s” nije ispravno učitan." msgstr[1] "%i retka datoteke „%s” nisu ispravno učitana." msgstr[2] "%i redaka datoteke „%s” nije ispravno učitano." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Redak %d u datoteci „%s” je oštećen (%s podaci nisu valjani)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Neispravna PO datoteka: msgstr oblika jednine koristi se zajedno s " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Neispravna PO datoteka: msgstr oblika množine koristi se bez msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku, vjerojatno je oštećena." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Došlo je do grešaka prilikom učitavanja datoteke. Zbog toga neki podaci " "možda nedostaju ili su oštećeni." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Problem prilikom formatiranja datoteke (datoteka je ipak ispravno " "spremljena)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Nije bilo moguće spremiti datoteku s kodnom stranicom „%s”, kako je određeno " "u svojstvima prijevoda.\n" "\n" "Spremljena je u formatu UTF-8, a postavka je promijenjena shodno tome." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Greška prilikom spremanja datoteke" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "„%s” nije valjana POT datoteka." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Greška prilikom učitavanja Qt datoteke prijevoda: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Datoteka je neispravno oblikovana." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Greška prilikom učitavanja RESX datoteke: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Neočekivano nedostaje sadržaj u XCLOC datoteci." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Spremanje na drugu lokaciju nije podržano za XCLOC datoteke." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Greška kod učitavanja XLIFF datoteke: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "nepodržana verzija (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Neispravno označavanje u prijevodu." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Poveži Poedit s podržanim platformama lokalizacije za sinkroniziranje " "prijevoda." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Kako funkcionira sinkronizacija u oblaku?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(nisi prijavljen/a)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Otvori prijevod u oblaku" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Upravljaj računima" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Prijavi se na račun oblaka" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Prijavi se na račun oblaka" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Nema prevoditeljskih projekata na tvom računu." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Preuzimanje najnovijih prijevoda …" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Prijavi se na %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Sinkronizacija" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Prijenos prijevoda na %s …" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Prijenos prijevoda na %s nije uspio." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Greška prilikom sinkronizacije" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Uredi komentar" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Aktualiziraj" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Izbriši komentar" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Nepoznata Crowdin greška." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Nemaš potrebna prava. Prijavi se ponovo." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Crowdin projekti temeljeni na izrazima nisu podržani." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Preuzimanje prijevoda je deaktivirano u ovom projektu." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Preporučeno" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Prijavi se" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Prijavi se" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Odjavi se" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Odjavi se" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Saznaj više o Crowdinu" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin je online platforma za upravljanje prijevodima i alat za suradničko " "prevođenje. I mi koristimo Crowdin za prevođenje Poedita na mnoge jezike i " "sviđa nam se." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Čekanje na autenitifikaciju …" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Aktualiziranje podataka korisnika …" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Prijavi se na Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Sinkronizacija s Crowdinom nije uspjela." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin greška" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Saznaj više" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "MO datoteke se ne mogu izravno uređivati u Poeditu." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Umjesto toga otvori i uredi odgovarajuću PO datoteku. Prilikom spremanja PO " "dateteke, MO datoteka će se također aktualizirati." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "nemoj izbrisati privremene datoteke (služe za uklanjanje grešaka)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "obradi poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "idi na stavku u navedenom retku" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Neuspjela komunikacija s Poedit procesom." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Dogodila se neobradiva iznimka: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Odaberi prevodilački predložak" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Nevažeća datoteka" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Odaberi prevodilačku datoteku" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit je jednostavan program za uređivanje prijevoda." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Ne možeš povući više od jedne datoteke u Poedit prozor." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Datoteka „%s” nije prevodilačka datoteka." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Datoteka „%s” ne postoji." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Provjera pravopisa je deaktivirana, jer %s rječnik nije instaliran." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Datoteka „%s” je promijenjena s jednim drugim programom." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Ponovo učitaj datoteku" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Želiš li ponovo učitati datoteku s diska? Time ćeš izgubiti sve nespremljene " "promjene u Poeditu." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Ponovo učitaj datoteku" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Datoteka je promijenjena. Želiš li spremiti promjene?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Spremi promjene" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Ako ih ne spremiš, izgubit ćeš promjene." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Nemoj spremiti" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Nemoj spremiti" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Ako spremiš, izgubit ćeš sve promjene koje su urađene s drugim programom." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Svejedno spremi" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Svejedno spremi" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Spremi kao …" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompiliraj u …" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kompilirane datoteke prijevoda" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Izvezi u HTML …" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML datoteke" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Izvoz u HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Aktualiziranje nije uspjelo" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Otvori referentnu datoteku" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Aktualiziraj iz &POT datoteke …" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Aktualiziraj iz &POT datoteke …" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Sinkronizacija s Crowdinom" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Prenesi u %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "Pronađen je %d problem s prijevodom." msgstr[1] "Pronađena su %d problema s prijevodom." msgstr[2] "Pronađeno je %d problema s prijevodom." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Rezultati provjere" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Prijevodi s greškama označeni su crvenom bojom. Kad se takav prijevod " "odabere, prikazat će se detalji greške." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Datoteka je sigurno spremljena." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Datoteka je sigurno spremljena i kompilirana u MO format, ali vjerojatno " "neće ispravno raditi." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Datoteka je sigurno spremljena, ali se ne može kompilirati u MO format, niti " "koristiti." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Datoteka je kompilirana u MO formatu, ali vjerojatno neće ispravno raditi." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Datoteka se ne može kompilirati u MO format i koristiti." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Nema problema s prijevodom." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali %d izraz još nije preveden." msgstr[1] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali %d izraza još nisu prevedena." msgstr[2] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali %d izraza još nije prevedeno." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Prijevod je spreman za upotrebu." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit je automatski ispravio nevaljni sadržaj u datoteci „%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Datoteka je sadržavala duple izraze, što nije dozvoljeno u PO datotekama, te " "bi vjerojatno onemogućilo njenu upotrebu. Poedit je to ispravio. Ipak " "provjeri sve prijevode koji su označeni da zahtijevaju doradu, te ih " "ispravi, ako je potrebno." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Jezik prijevoda nije postavljen." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Postavi jezik" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Postavi jezik" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Prijedlozi nisu dostupni, ako jezik prijevoda nije ispravno postavljen. " "Druge funkcije, kao što su oblici množine, također ovise o tome." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Jezik prijevoda jednak je jeziku izvora." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Ispravi jezik" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Ispravi jezik" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Ova datoteka sadrži prijevode s oblicima množine, ali pravilo za oblike " "množine nije zadano u zaglavlju." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Unosi u ovoj datoteci nemaju isti broj oblika množine, kao što je zadano " "pravilom u zaglavlju datoteke" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Nedostaje obavezno pravilo za oblike množine u zaglavlju." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Sintaktička greška u pravilu za oblike množine („%s“)." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Ispravi zaglavlje" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Ispravi zaglavlje" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Izraz oblika množine korišten u datoteci nije uobičajen za %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Pregledaj" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Želiš li koristiti engleski jezik za izvorni tekst?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ova datoteka koristi stringove ID-ove umjesto izvornog teksta. Poedit može " "za vas učitati tekst iz datoteke \"%s." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Učitaj engleski" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Prevedeno: %d od %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Preostalo: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d greška" msgstr[1] "%d greške" msgstr[2] "%d grešaka" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d izraz" msgstr[1] "%d izraza" msgstr[2] "%d izraza" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (nespremljeno)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (promijenjeno)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Neuspjelo aktualiziranje prevodilačke memorije: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Nije bilo moguće spremiti datoteku „%s“." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Ukloni prijevode koji su isti kao izvor" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Želiš li ukloniti sve prijevode koji su isti kao izvorni tekst?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Ova će radnja izbrisati sve prijevode koji su isti kao izvorni tekst. Ovo je " "nepovratna radnja." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Uništi izbrisane prijevode" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Želiš li ukloniti sve prijevode koji se više ne koriste?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Ako nastaviš s uništavanjem, svi prijevodi koji su označeni kao izbrisani će " "se zauvijek ukloniti. Morat ćeš ih ponovno prevesti, ako se u budućnosti " "opet dodaju." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Uništi" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopiraj iz izvornog teksta" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopiraj iz izvornog teksta" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Ukloni prijevod" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Ukloni prijevod" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi komentar" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Pojavljivanja koda" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Pojavljivanja koda" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Sakrij bočnu traku" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Sakrij traku stanja" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Broj znakova izraza: prijevod | izvor" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Broj znakova izraza" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Izvorni tekst" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Jednina" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Množina" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pretprevedeno" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Zahtijeva doradu" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Zahtijeva doradu" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT datoteke su samo predlošci i ne sadrže prijevode.\n" "Za prevođenje, izradi novu PO datoteku na osnovi predloška." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Izradi novi prijevod" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Izradi novi prijevod iz ove POT datoteke." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Koristi izbornik Uredi za izvršavanje skupnih radnji na odabranim izrazima." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID izvornog teksta" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Oblik %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Oblik %i (neupotrebljeno)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Jedan" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dva" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Kontekst stringa: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifikator stringa: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s format" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s format" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Prijevod — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Izvorni tekst — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "nepoznat jezik" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Mrežna greška: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Neuspjelo spajanje gettext kataloga." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Otvori u uređivaču" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Otvori u uređivaču" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "U datoteci nisu navedeni podaci o pojavljivanjima ovog izraza u izvornom " "kodu." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Nema informacija o korištenju" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d pojavljivanje koda" msgstr[1] "%d pojavljivanja koda" msgstr[2] "%d pojavljivanja koda" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Izvorni kod nije pronađen" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ne može prikazati izvorni kod na mjestu na kojem se izraz koristi, " "jer datoteka nije dostupna na navedenom mjestu ili je se radi o simboličnoj " "referenci koja ne upućuje na stvarnu datoteku." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Datoteka se ne može otvoriti" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit nije uspio otvoriti „%s” datoteku." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Zanemari veličinu slova" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Beskonačna pretraga" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cijele riječi" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Pronađi u izvornom tekstu" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Pronađi u prijevodima" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Pronađi u komentarima" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Zamijeni &sve" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Zamijeni &sve" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Prethodno" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Sljedeće >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Traženi izraz" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Zamjenski izraz" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "greška: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Naziv jezika ili kod" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Jezik prijevoda" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Jezik prijevoda:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Svi izrazi" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Nije bilo moguće preuzeti detalje projekta Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Dogodila se greška prilikom prijenosa prijevoda na Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Više informacija o usluzi %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy je automatizirana platforma za lokalizaciju, koja svakome omogućuje " "jednostavno prevođenje vlastitih proizvoda i sadržaja na više jezika." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Dodaj projekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Dodaj projekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit – Upravljač kataloga" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Uredi …" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Izradi novi prevodilački projekt" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Izbriši projekt" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Uredi projekt" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Aktualiziraj sve" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Aktualiziraj sve kataloge u projektu" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Neprevedeno" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Zahtijeva doradu" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Posljednja izmjena" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Uredi projekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Odaberi mapu" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Mape:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Želiš li izbrisati projekt „%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Izbriši projekt" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Brisanje projekta neće izbrisati nijednu prevodilačku datoteku." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Aktualizirati sve kataloge u projektu?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Aktualizira sve datoteke projekta iz izvornog koda." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Ažuriranje kataloga projekata" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Provjeri nadogradnje …" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Upravljač kataloga" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Postavke …" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Umetni i uskladi stil" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Pravopis i gramatika" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Prikaži pravopis i gramatiku" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Provjeri dokument sada" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Provjeri pravopis tijekom tipkanja" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Provjeri gramatiku i pravopis" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Ispravi pravopis automatski" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Zamjene" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Prikaži zamjene" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Pametno kopiranje/umetanje" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Pametni navodnici" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Pametne crtice" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Pametne poveznice" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Zamjena teksta" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformacije" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Pretvori u velika slova" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Pretvori u mala slova" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Pretvori u velika početna slova" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Započni s govorom" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Prekini s govorom" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Prilagodi alatnu traku …" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Cjeloekranski prikaz" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Povećaj" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Dobro došli u Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Postavi sve naprijed" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Podaci prevodioca" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Tvoje ime" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-adresa:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "tvojeime@primjer.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Tvoje ime i e-adresa se koriste samo za postavljanje zadnjeg prevodioca " "(Last-Translator) u zaglavlju GNU gettext datoteka." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Automatski sastavi MO datoteku prilikom spremanja" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Uvijek promijeni fokus na polje za unos teksta" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Nikada ne dopusti popisu izraza da preuzme fokus. Ako je uključeno, koristi " "Ctrl + strelice za navigaciju. Tekst možeš upisati i izravno u polje " "prijevoda, bez potrebe pritiskanja tabulatora za fokusiranje polja." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Prikaz teksta" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Prilagodi font za izraze:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Prilagodi font za prijevode:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Promijeni jezik sučelja" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(potreban je Windows 8 ili noviji)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Opće" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Koristi prevodilačku memoriju" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Upravljaj …" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Prilikom aktualiziranja iz izvora" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "koristi slične prijevode iz datoteke" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pretprevedi pomoću prevodilačke memorije" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit može pokušati popuniti nove izraze, samo iz prethodnih prijevoda u " "datoteci ili iz tvoje cjelokupne prevodilačke memorije. Upotreba " "prevodilačke memorije nije naročito efikasna, ukoliko je relativno prazna, " "no efikasnost raste količinom tvojih prijevoda." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Spremljeni prijevodi:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Veličina baze podataka na disku:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Uvezi datoteke prijevoda …" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Uvezi datoteke prijevoda …" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Uvezi iz TMX datoteke …" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Uvezi iz TMX datoteke …" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Izvezi u TMX datoteku …" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Izvezi u TMX datoteku …" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Isprazni" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Odaberi datoteke prijevoda za uvoz" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Odaberi TMX datoteke za izvoz" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX datoteke" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Uvoz prijevoda …" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Uvoz prijevodne memorije nije uspio." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Uvoz iz „%s” …" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s prijevod je uvezen." msgstr[1] "%s prijevoda su uvezena." msgstr[2] "%s prijevoda je uvezeno." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Izvezi kao …" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Izvoz prijevoda …" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Izvoz prevodilačke memorije u „%s” nije uspio." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Isprazni prevodilačku memoriju" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Stvarno želiš isprazniti prevodilačku memoriju?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Pražnjenjem prevodilačke memorije, brišu se svi spremljeni prijevodi. Ovaj " "korak je nepovrativ." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "PM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Izdvajači izvornog koda koriste se za pronalaženje i izdvajanje prevodivih " "izraza u datotekama izvornog koda kako bi se mogli prevesti." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Prilagođeni izdvajači:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Prilagođeni izdvajači:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Podržava sve programske jezike, koje GNU gettext alati prepoznaju (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript, i dr.)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Postavke izdvajača" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Izbriši izdvajač" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Stvarno želiš izbrisati izdvajač „%s”?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Izdvajači" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatski provjeri nadogradnje" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Uključi beta verzije" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Beta verzije sadrže najnovije funkcije i poboljšanja, ali mogu biti i " "nestabilnije." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Nadogradnje" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ove postavke utječu na unutarnje formatiranje PO datoteka. Podesi ih, ako " "imaš posebne zahtjeve, npr. zbog kontrole verzija." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Vrsta prijeloma:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (preporučeno)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Prijelom pri:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Zadrži formatiranje postojećih datoteka" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Pripremanje izraza …" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pretprevođenje pomoću prevodilačke memorije …" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Pretpreveden je %u izraz" msgstr[1] "Pretprevedena su %u izraza" msgstr[2] "Pretprevedeno je %u izraza" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pretprevođenje …" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d izraz je pretpreveden." msgstr[1] "%d izraza su pretprevedena." msgstr[2] "%d izraza je pretprevedeno." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Prijevodi su označeni da zahtijevaju doradu, jer možda nisu ispravni. " "Provjeri ispravnost prijevoda." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Točna podudaranja s TM-om" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Približna podudaranja s TM-om" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Nema pretprijevoda za niti jedan izraz." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Svi izrazi su već bili prevedeni." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "Prevodilačka memorija ne sadrži izraze, koji sliče sadržaju ove datoteke. " "Poluautomatsko prevođenje će biti moguće, tek nakon što Poedit dovoljno " "nauči na osnovi tvojih vlastitih prijevoda." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Nije moguće unaprijed prevesti bez izvornog teksta." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pretprevedi" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Predhodni prijevod zahtijeva da je izvorni tekst dostupan. Ne funkcionira " "ako se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Nepoznati jezik se ne može pretprevesti." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Pretprevođenje zahtijeva poznavanje jezika izvornog teksta. Poedit ga nije " "mogao otkriti u ovoj datoteci." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Preuzmi samo jednake izraze" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Standardno se preuzimaju i netočni izrazi, koji se označuju da zahtijevaju " "doradu. Odaberi ovu opciju za preuzimanje samo jednakih izraza." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ne označuj jednake izraze, da zahtijevaju doradu" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Uključi samo, ako vjeruješ kvaliteti tvoje prevodilačke memorije. Svi " "preuzeti izrazi iz prevodilačke memorije označuju se s oznakom, da " "zahtijevaju doradu. Provjeri ih prije upotrebe." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Pretprevođenje automatski pronalazi i preuzima jednake ili približno jednake " "izraze za neprevedene prijevode iz prevodilačke memorije." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d greška se dogodila:" msgstr[1] "%d greške su se dogodile:" msgstr[2] "%d grešaka se dogodilo:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Dogodila se greška." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d greška se dogodila." msgstr[1] "%d greške su se dogodile." msgstr[2] "%d grešaka se dogodilo." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Prekidanje …" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Povuci mape ili datoteke ovamo" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Povuci mape ili datoteke ovamo" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Dodaj mape …" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Dodaj mape …" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Dodaj datoteke …" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Dodaj datoteke …" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Dodaj zamjenski znak …" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Dodaj zamjenski znak …" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Prikaži u Finderu" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Prikaži u pretraživaču" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Prikaži u mapi" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Isključene putanje" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Napredne postavke izdvajanja" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Izdvoji napomene za prevodioce iz:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Komentari s predznakom:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Svi komentari" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Dodatne xgettext oznake:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Svojstva prijevoda" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Svojstva prijevoda" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Putanje do izvora" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Putanje do izvora" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Ključne riječi izvora" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Ključne riječi izvora" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Dodatne ključne riječi" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Ime projekta, na koji se prijevod odnosi" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Ime ekipe, email adresa ili URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "npr. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (preporučeno)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Najprije spremi datoteku. Tek nakon toga možeš uređivati ovaj odjeljak." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Ispravnost rezerviranih mjesta" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Rezervirano mjesto „%s” nedostaje u prijevodu." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Suvišno rezervirano mjesto „%s” koje nije u izvornom tekstu." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Prijevodi množine" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Nisu prevedeni svi oblici množine." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Nedosljednost velikih/malih slova" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Prijevod bi trebao započeti velikim slovom." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Prijevod bi trebao započeti malim slovom." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Nedosljednost bjeline" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Prijevod ne započinje razmakom." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Prijevod započinje razmakom, no izvorni tekst ne." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Prijevodu na kraju nedostaje prijelom retka." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Prijevod završava s prijelomom retka, no izvorni tekst ne." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Prijevodu na kraju nedostaje razmak." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Prijevod završava s razmakom, no izvorni tekst ne." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Provjere interpunkcije" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Prijevod bi trebao završiti sa „%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Prijevod ne bi trebao završiti sa „%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Prijevod završava sa „%s”, no izvorni tekst završava sa „%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Oblak" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Isprazni izbornik" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Isprazni izbornik" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Ime projekta:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Dodaj mapu u popis" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nova …" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nova iz &POT/PO datoteke …" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nova iz &POT/PO datoteke …" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Otvori …" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Otvori nedavne" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Otvori prijevod u oblaku …" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Otvori prijevod u oblaku …" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Uvodni prozor" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Uvodni prozor" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Upravljač &kataloga" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Upravljač &kataloga" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Spremi k&ao…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Spremi k&ao…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompiliraj u MO …" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "&Izvezi u HTML …" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Provjeri nadogradnje …" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Postavke …" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Postavke" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Izlaz" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopiraj iz jednine" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopiraj iz jednine" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Prijevod zahtijeva &doradu" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Prijevod zahtijeva &doradu" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Uredi &komentar" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Uredi &komentar" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Pronađi …" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Zamijeni …" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Pronađi sljedeće" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Pronađi prethodno" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Pronađi i zamijeni …" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi sljedeće" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Pronađi prethodno" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Prikaži &ID izraza" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Prikaži &ID izraza" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Prikaži upozorenja" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Prikaži upozorenja" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Razvrstaj po redoslijedu &datoteke" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Razvrstaj po redoslijedu &datoteke" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Razvrstaj po &izvornom tekstu" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Razvrstaj po &izvornom tekstu" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Razvrstaj po &prijevodu" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Razvrstaj po &prijevodu" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grupiraj po sadržaju" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grupiraj po sadržaju" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Postavi izraze s greškama na vrh" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Postavi izraze s greškama na vrh" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Postavi &neprevedene izraze na vrh" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Postavi &neprevedene izraze na vrh" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Prikaži pojavljivanja koda" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Prikaži pojavljivanja koda" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Prijevod" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Aktualiziraj iz izvornog koda" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Aktualiziraj iz izvornog koda" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pret&prevedi …" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Provjeri prijevode" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Provjeri prijevode" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Ukloni prijevode koji su isti kao izvor" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Uništi izbrisane prijevode" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Uništi izbrisane prijevode" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Svojstva …" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Gotovo, idi na sljedeći" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Gotovo, idi na sljedeći" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Prethodno promijenjeno" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Prethodno promijenjeno" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "&Prethodni prijevod" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "&Prethodni prijevod" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "&Sljedeći prijevod" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "&Sljedeći prijevod" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "P&rethodni nedovršeni" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "P&rethodni nedovršeni" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "S&ljedeći nedovršeni" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "S&ljedeći nedovršeni" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Prethodni oblik množine" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Prethodni oblik množine" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Sljedeći oblik množine" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Sljedeći oblik množine" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Pomoć na internetu" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Pomoć na internetu" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext priručnik" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext priručnik" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&O aplikaciji Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&O aplikaciji" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Popis datotečnih nastavaka, odvojeni točka-zarezom (npr. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Pokretanje:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Naredba za izdvajanje prijevoda:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ova se naredba koristi za pokretanje izdvajača.\n" "%o preuzima ime izlazne datoteke, \n" "%K popis ključnih riječi, %F popis ulaznih datoteka,\n" "%C oznaku kodne stranice (vidi ispod)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Stavka na popisu ključnih riječi:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ovo će biti dodano u naredbenom retku svakoj\n" "ključnoj riječi. %k preuzima ključnu riječ." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Stavka na popisu ulaznih datoteka:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ovo će se dodati naredbenom retku jednom\n" "za svaku ulaznu datoteku. %f preuzima ime datoteke." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Kodna stranica izvornog koda:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ovo će biti dodano u naredbenom retku, samo \n" "ako je zadana kodna stranica izvornog koda. %c preuzima njenu vrijednost." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Ime i verzija projekta:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Jezična ekipa:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Oblici množine:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Koristi standardna pravila za ovaj jezik" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Koristi prilagođeno pravilo" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Saznaj više o oblicima množine" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Kodna stranica:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Napredne postavke izdvajanja …" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Napredne postavke izdvajanja …" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Izdvoji tekst iz izvornih datoteka u sljedećim mapama:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna putanja:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Koristi ove ključne riječi (imena funkcija) za prepoznavanje prevodivih\n" "izraza u izvornim datotekama:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Također koristi zadane ključne riječi za podržane jezike" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Saznaj više o gettext ključnim riječima" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Prijašnji izvorni tekst" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Prijašnji izvorni tekst (prije nego što je promijenjen prilikom " "aktualiziranja), koji odgovara sada netočnom prijevodu." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Napomene za prevodioce" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Dodaj komentar" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Izbriši iz prevodilačke memorije" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Izbriši iz prevodilačke memorije" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Prijedlozi za prijevod" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Nema poklapanja" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Nema poklapanja" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ovaj je izraz nađen u prevodilačkoj memoriji Poedita." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Prijedlozi prijevoda zahtijevaju da je izvorni tekst dostupan. Ne rade ako " "se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Prijedlozi za prijevod zahtijevaju da je jezik izvornog teksta poznat. " "Poedit ga nije mogao otkriti u ovoj datoteci." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Nije moguće izvršiti program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Nevaljani oblik TMX datoteke." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Baza podataka prevodilačke memorije je oštećena: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Greška prevodilačke memorije: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Koristi zadani jezik)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Odabir jezika" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Odaberi preferirani jezik" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Za primjenu promjene, ponovo pokreni Poedit." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Nije moguće izraditi privremenu mapu." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Nema prijevoda. To je neobično." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "U sustavu Gettext se prevodivi unosi ne dodaju ručno, već se automatski " "izdvajaju iz izvornog koda. Na taj način ostaju aktualni i točni. " "Prevoditelji obično koriste datoteke PO predložaka (POTs) koje je za njih " "pripremio programer." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Saznaj više o GNU gettextu" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Najjednostavniji način za popunjavanje ove datoteke s prijevodima je putem " "aktualiziranja datoteke pomoću POT datoteke:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Aktualiziraj iz POT datoteke" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Preuzmi prevodive izraze iz postojećeg POT predloška." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Prevodive izraze možeš izdvojiti neposredno iz izvornog koda:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Izdvoji iz izvora" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfiguriraj izdvajanje izvornog koda u svojstvima." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzija %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Stvori novi prijevod" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Izradi novi prijevod iz POT predloška." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Pretraži datoteke" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Otvori i uredi prevodilačke datoteke." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Prevedi projekt u oblaku" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Surađuj s drugim ljudima online." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Nedavno korištene datoteke" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Sinkroniziraj" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Sinkroniziraj prijevode s Crowdin-om" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Prenesi" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Prenesi prijevode na %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Provjeri ima li grešaka u prijevodu" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Provjeri" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pretprevedi izraze, koji još nisu prevedeni" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Aktualiziraj iz koda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Aktualiziraj iz koda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Aktualiziraj iz izvornog koda" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu traku" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s postavke" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Usluge" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostalo" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Zatvori %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Postavke …" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke …" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Postavke …" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Natrag" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Ukloni" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Ukloni" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Izr&eži" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Zatvori" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Novi" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Otvori …" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori …" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Otvori …" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Spremi kao" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Spremi kao" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Odaberi &sve" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Da" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Gore" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Dolje" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Desno" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " poedit-3.8/locales/ug.po0000644000175100017510000033176615073465454010765 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-14 10:17\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Uyghur\n" "Language: ug_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ug\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "بۇ ئۇقتۇرۇش ئۇچۇرىنى يوشۇر" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "قايتا كۆرسەتمە" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "قايتا كۆرسەتمە" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "قىسقىچە مەزمۇننى يېڭىلا" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "قىسقىچە مەزمۇننى يېڭىلا" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "مەسىلە" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "قۇر" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "مەسىلە" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "يېڭى ھەرپ تىزىقى" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "يېڭى ھەرپ تىزمىسى" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "چىقىرىۋېتىلگەن ھەرپ تىزىقى" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "چىقىرىۋېتىلگەن ھەرپ تىزىقى" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "مەنبە ھۆججىتىنى توپلاۋاتىدۇ…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "تەرجىمە تىزىقىنى %s ھۆججەتتىن ئاجرىتىۋاتىدۇ…" msgstr[1] "تەرجىمە تىزىقىنى %s ھۆججەتتىن ئاجرىتىۋاتىدۇ…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "ئاجراتقان تەرجىمە ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "ئورنى: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "مەنبە كودىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "تەرجىمىنى مەنبە كودتىن يېڭىلىيالمايدۇ، چۈنكى ھۆججەتتە بەلگىلەنگەن ئورۇندىن " "كود تېپىلمىدى." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "ھوقۇق رەت قىلىندى." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "ھۆججەت خاسلىقىدا بەلگىلەنگەن ئورۇندىكى مەنبە كود ھۆججىتىنى ئوقۇيدىغان " "ھوقۇقىڭىز يوق." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "ئەگەر ئىلگىرى ھۆججىتىڭىزنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىنى رەت قىلغان بولسىڭىز، " "سىستېما تەڭشەكلەر › شەخسىيەت ۋە بىخەتەرلىك › ھۆججەت ۋە قىسقۇچتىن قايتىدىن " "زىيارەت قىلىشقا يول قويۇڭ." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "ئەگەر ئىلگىرى ھۆججىتىڭىزنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىنى رەت قىلغان بولسىڭىز، " "سىستېما مايىللىقلار › بىخەتەرلىك ۋە شەخسىيەت › شەخسىيەت › ھۆججەت ۋە " "قىسقۇچتىن قايتىدىن زىيارەت قىلىشقا يول قويۇڭ." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "ئەسلى كودتىن ھەرپ تىزىقىنى ئاجرىتالمىدى." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچقىلى بولمىدى." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "تەرجىمىلەرنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "پەرقنى سېلىشتۇرۇۋاتىدۇ…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "پەرقنى بىرلەشتۈرۈۋاتىدۇ…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "تەرجىمە ھۆججەت ئاللىبۇرۇن يېڭىلاندى، ھەرپ تىزىقىدا ھېچقانداق ئۆزگىرىش " "بولمىدى." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "تەرجىمە ھۆججەتتىكى %s ئۆزگىرىش يېڭىلاندى." msgstr[1] "تەرجىمە ھۆججەتتىكى %s ئۆزگىرىش يېڭىلاندى." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "تەرجىمە قىلىدىغان يېڭى ھەرپ تىزىقى:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "چىقىرىۋېتىلگەن ھەرپ تىزىقى(ئەمدى ئىشلىتىلمەيدۇ):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "ئەسلى ھەرپ تىزىقىدىكى %d مەسىلە بايقالدى." msgstr[1] "ئەسلى ھەرپ تىزىقىدىكى %d مەسىلە بايقالدى." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "باش قىسمى كۆرۈمسىز: «%s»" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "PO تەرجىمە ھۆججەتلەر" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "POT تەرجىمە ھۆججەتلەر" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "XLIFF تەرجىمە ھۆججەتلەر" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Xcode يەرلىكلەشتۈرۈش كاتالوگى" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "JSON تەرجىمە ھۆججەتلەر" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Flutter تەرجىمە ھۆججەتلەر" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "RESX مەنبە ھۆججەت" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Qt تەرجىمە ھۆججەت" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "ھەممە تەرجىمە ھۆججەتلەر" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ پىچىمىنى Poedit تونىمىغان." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "بۇ JSON ھۆججىتى تەرجىمە ھۆججىتى ئەمەس ھەمدە Poedit تا تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "تۆۋەندىكى خاتالىق تۈپەيلىدىن ھۆججەت مەزمۇنى ئوقۇيالمىدى: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "ھۆججەت «%s» نى ئوقۇشقىلا بولىدۇ ۋە ساقلىغىلى بولمايدۇ. باشقا ئىسىمدا ساقلاڭ." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "%s ھۆججەتنى ساقلىيالمىدى." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "ئېكران كەسمىسى:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "ھۆججەت «%2$s» نىڭ %1$i-قۇرىنى توغرا يۈكلىيەلمىدى." msgstr[1] "ھۆججەت «%2$s» نىڭ %1$i-قۇرىنى توغرا يۈكلىيەلمىدى." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "" "ھۆججەت «%2$s» نىڭ %1$d-قۇرى بۇزۇلغان (ئىناۋەتلىك %3$s سانلىق مەلۇماتى يوق)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "PO ھۆججىتى بۇزۇلغان: بىرلىك شەكلىدە msgstr بىلەن msgid_plural بىللە " "ئىشلىتىلگەن" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "PO ھۆججىتى بۇزۇلغان: كۆپلۈك سان شەكلىدە msgstr ئىشلىتىپ msgid_plural " "ئىشلەتمىگەن" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى، ئۇ بۇزۇلغان بولۇشى مۇمكىن." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "ھۆججەتنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. شۇ سەۋەپتىن بىر قىسىم سانلىق مەلۇمات " "يوقاپ كېتىشى ياكى بۇزۇلۇشى مۇمكىن." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "ھۆججەت فورماتىدا مەسىلە بار(ئەمما ئۇ مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "تەرجىمە تەڭشىكىدە بەلگىلەنگەندەك ھۆججەتنى «%s» ھەرپ توپلىمىدا ساقلىيالمايدۇ. " "ئۇنى ‪UTF-8 ھەرپ توپلىمىدا ‬ساقلىغاندىمۇ، تەڭشەك مۇناسىپ ئۆزگىرىدۇ." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "ھۆججەتنى ساقلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك POT ھۆججىتى ئەمەس." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Qt تەرجىمە ھۆججەتنى يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ پىچىمى خاتا." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "RESX ھۆججىتىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "XCLOC ھۆججىتىدە ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن بار." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "XCLOC ھۆججەت پەرقلىق ئورۇندا ساقلاشنى قوللىمايدۇ." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "XLIFF ھۆججىتىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "قوللىمايدىغان نەشرى (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "تەرجىمە تىزىقىدىكى بەلگە خاتا." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Poedit نى قوللايدىغان بۇلۇت يەرلىكلەشتۈرۈش سۇپىلىرى بىلەن باغلاپ ئۇنىڭدىكى " "تەرجىمىلەرنى يوچۇقسىز قەدەمداشلىيالايسىز." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "بۇلۇت قەدەمداش قانداق ئىشلەيدۇ؟" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "ھېسابات" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(تىزىمغا كىرمىگەن)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "بۇلۇت تەرجىمىسىنى ئاچ" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "ھېسابات باشقۇر" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "قۇرۇلۇش:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "تىل:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "بۇلۇت ھېساباتقا تىزىمغا كىر" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "بۇلۇت ھېساباتقا تىزىمغا كىر" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "ھېساباتىڭىزدا ھېچقانداق تەرجىمە قۇرۇلۇشى تېپىلمىدى." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "ئاخىرقى تەرجىمىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "%s‎ غا تىزىمغا كىر" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "قەدەمداشلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "تەرجىمىلەرنى %s غا يۈكلەۋاتىدۇ…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "تەرجىمىلەرنى %s غا يۈكلىيەلمىدى." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "قەدەمداش خاتالىقى" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "ئىزاھات تەھرىر" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "يېڭىلا" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "ئىزاھاتنى ئۆچۈر" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "قوش" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "يوچۇن Crowdin خاتالىقى." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "ھوقۇق بېرىلمىگەن، قايتا تىزىمغا كىرىڭ." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "ھەرپ تىزىقى ئاساسىدىكى Crowdin قۇرۇلۇشىنى قوللىمايدۇ." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "بۇ قۇرۇلۇشتا تەرجىمە چۈشۈرۈش چەكلەنگەن." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "تەۋسىيە" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "تىزىمغا كىر" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "تىزىمغا كىرىڭ" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Crowdin ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ بىلدۈرگۈ" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin توردىكى تەرجىمە باشقۇرۇش سۇپىسى ۋە ھەمكارلىشىپ تەرجىمە قىلىش قورالى. " "بىزمۇ Crowdin نى ئىشلىتىپ Poedit نى نۇرغۇن تىللارغا تەرجىمە قىلىمىز، بىز " "ئۇنى ياخشى كۆرىمىز." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "دەلىللەشنى ساقلاۋاتىدۇ…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرىنى يېڭىلاۋاتىدۇ…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Crowdin غا تىزىمغا كىر" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Crowdin بىلەن قەدامداشلىيالمىدى." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Crowdin خاتالىقى" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "كۆچۈر(&C)" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "تەپسىلات بىلدۈرگۈسى" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "ياردەم(&H)" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Poedit تا MO ھۆججەتنى بىۋاسىتە تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "ھۆججەت ئېچىش خاتالىقى" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "مۇناسىپ PO ھۆججەتنى ئېچىپ تەھرىرلەڭ. ئۇنى ساقلىغاندا، MO ھۆججىتىمۇ " "يېڭىلىنىدۇ." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرمە (سازلاش ئۈچۈن)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "poedit:// URI بىر تەرەپ قىلىش" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "بەلگىلەنگەن قۇرغا يۆتكەل" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Poedit جەريانى بىلەن ئالاقە قىلالمىدى." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "بىر تەرەپ قىلغىلى بولمايدىغان مۇستەسنا يۈز بەردى: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "تەرجىمە قېلىپىنى تاللاڭ" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتسىز" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "تەرجىمە ھۆججىتىنى تاللاڭ" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit ئىشلىتىش ئوڭاي تەرجىمە تەھرىرلىگۈچ." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Poedit كۆزنىكىگە بىردىن ئارتۇق ھۆججەت تاشلىيالمايسىز." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "ھۆججەت «%s» تەرجىمە قىلىدىغان ھۆججەت ئەمەس." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "ھۆججەت «%s» مەۋجۇت ئەمەس." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى، چۈنكى %s ئۈچۈن لۇغەت ئورنىتىلمىغان." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "ئورنات" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "بۇ «%s» ھۆججەت باش ئەپتە ئۆزگەرتىلدى." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلە" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "ھۆججەتنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەمسىز؟ ئەگەر بۇنداق قىلسىڭىز Poedit تا " "ساقلىمىغان ئۆزگەرتىشلەر ساقلانمايدۇ." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلە" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرتىلدى. ئۆزگەرتكەننى ساقلامسىز؟" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "ئۆزگەرتكەننى ساقلا" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز ئۆزگەرتىشلەر يوقىلىدۇ." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "ساقلىما(&N)" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "ساقلىما" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "ئەگەر ساقلىسىڭىز باشقا ئەپتىكى ئۆزگەرتىشلەر يوقىلىدۇ." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "ساقلاۋەر" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "ساقلاۋەر" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "ھاسىللا…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "تەرجىمە ھۆججەت ھاسىللاندى" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "HTML غا چىقار…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "HTML ھۆججەت" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "HTML غا چىقىرىۋاتىدۇ" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "يېڭىلىيالمىدى" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "پايدىلانما ھۆججەتنى ئاچ" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "&POT ھۆججەتتىن يېڭىلا…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "&POT ھۆججەتتىن يېڭىلا…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Crowdin بىلەن قەدەمداشلا" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "%s غا يۈكلە" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "تەرجىمىدە %d مەسىلە بايقالدى." msgstr[1] "تەرجىمىدە %d مەسىلە بايقالدى." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "دەلىللەش نەتىجىلىرى" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "خاتالىق بار تۈرلەر تىزىمدا قىزىل رەڭدە بەلگە سېلىنىدۇ. بۇ خىل تۈرنى " "تاللىسىڭىز خاتالىقنىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "ھۆججەت بىخەتەر ساقلاندى." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "ھۆججەت بىخەتەر ساقلاندى ھەمدە MO پىچىمىدا ھاسىللاندى، ئەمما ئۇ ئادەتتىكىدەك " "توغرا ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "ھۆججەت بىخەتەر ساقلاندى ئەمما MO پىچىمىغا ھاسىللاپ ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "ھۆججەت MO پىچىمىدا ھاسىللاندى، ئەمما ئۇ ئادەتتىكىدەك توغرا ئىشلىمەسلىكى " "مۇمكىن." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "ھۆججەتنى MO پىچىمىغا ھاسىللاپ ۋە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "تەرجىمىدە مەسىلە بايقالمىدى." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "تەرجىمە ئىشلىتىشكە تەييار بولدى، ئەمما %d تۈرتېخى تەرجىمە قىلىنمىغان." msgstr[1] "" "تەرجىمە ئىشلىتىشكە تەييار بولدى، ئەمما %d تۈرتېخى تەرجىمە قىلىنمىغان." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "تەرجىمە ئىشلىتىشكە تەييار بولدى." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "بۇ «%s» ھۆججەتتىكى ئىناۋەتسىز مەزمۇننى Poedit ئۆزلۈكىدىن تۈزەتتى." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "بۇ ھۆججەتتە تەكرار تۈر بار، بۇنىڭغا يول قويۇلمايدۇ ھەمدە ئۇنىڭ ئىشلىتىلىشىگە " "تەسىر كۆرسىتىدۇ. بۇ مەسىلىنى Poedit ھەل قىلدى، ئەمما سىز «ئىشلەش زۆرۈر» " "بەلگىسى قويۇلغان ھەر قانداق تەرجىمىنى ئەگەر زۆرۈر بولسا تەكشۈرۈپ تۈزىتىڭ." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "تەرجىمە تىلى تەڭشەلمىگەن." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "تىل تەڭشەش" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "تىل تەڭشەش" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "ئەگەر تەرجىمە تىلى توغرا تەڭشەلمىگەن بولسا تەۋسىيەنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. " "كۆپلۈك شەكىلگە ئوخشاش باشقا ئىقتىدارلارمۇ تەسىرگە ئۇچرىشى مۇمكىن." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "تەرجىمە تىلى ئەسلى تىل بىلەن ئوخشاش." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "تىل ئوڭشا" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "تىل ئوڭشا" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "بۇ ھۆججەتنىڭ كۆپلۈك شەكلىدىكى تۈرلىرى بار ئىكەن ئەمما كۆپلۈك شەكلىنىڭ ھۆججەت " "بېشىدىكى سەپلىمىسى يوقكەن." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "ھۆججەت كۆپلۈك شەكىل بېشىدا ھۆججەت تۈرلىرىنىڭ ئوخشاش بولمىغان كۆپلۈك " "شەكلىدىكى سانىغۇچ تۈرلىرى بار ئىكەن" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "ھۆججەت بېشىدىكى زۆرۈر بولغان كۆپلۈك شەكلى كەم." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "كۆپلۈل شەكلىنىڭ باشى(\"%s\")دا گرامماتىكىلىق خاتالىق بار." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "باشنى ئوڭشا" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "باشنى ئوڭشا" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "بۇ ھۆججەتتە ئىشلىتىلگەن كۆپلۈك شەكلى %s غا نىسبەتەن ئالاھىدە." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "تەكشۈر" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "مەنبە تېكىستكە ئىنگلىزچە ئىشلىتىشنى خالامسىز؟" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "بۇ ھۆججەت مەنبە تېكىستنىڭ ئورنىغا ھەرپ تىزىقى ID نى ئىشلىتىدۇ. Poedit سىز " "ئۈچۈن «%s» ھۆججىتىدىن ئىنگلىزچە تېكىستنى يۈكلىيەلەيدۇ." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "ئىنگلىزچە يۈكلە" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "تەرجىمە قىلىنغان: %d / %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "قالغىنى: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d خاتالىق" msgstr[1] "%d خاتالىق" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d تىزىق" msgstr[1] "%d تىزىق" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (ساقلانمىغان)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (ئۆزگەرتىلگەن)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىنى يېڭىلىيالمىدى: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "ھۆججەت «%s» نى ساقلىغىلى بولمىدى." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "مەنبە بىلەن ئوخشاش تەرجىمىلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "ئەسلى تېكىستكە ئوخشايدىغان بارلىق تەرجىمىلەرنى ئۆچۈرەەمسىز؟" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات ئەسلى تېكىستكە دەل ماس كېلىدىغان تەرجىمىلەرنى ئۆچۈرۈۋېتىدۇ. بۇ " "مەشغۇلاتتىن يانغىلى بولمايدۇ." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "ساقلاپ قال" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن تەرجىمىنى تازىلا" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "ئىشلىتىلمەيدىغان ھەممە تەرجىمىنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "ئەگەر تازىلاشنى داۋاملاشتۇرسىڭىز، ئۆچۈرۈلدى بەلگىسى سېلىنغان ھەممە تەرجىمە " "مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەگەر كەلگۈسىدە ئۇلارنى قايتا قوشسىڭىز يەنە باشتىن " "تەرجىمە قىلىشقا توغرا كېلىدۇ." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "تازىلا" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "ئەسلى تېكىستتىن كۆچۈر" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "ئەسلى تېكىستتىن كۆچۈر" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "تەرجىمە تازىلا" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "تەرجىمە تازىلا" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "ئىزاھات تەھرىر" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "كود كۆرۈنىدىغان ئورۇن" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "كود كۆرۈنىدىغان ئورۇن" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "يان بالداقنى يوشۇر" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "ھالەت بالداقنى يوشۇر" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "ھالەت بالداق كۆرسەت" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "ھەرپ تىزىقى ئۇزۇنلۇقى: تەرجىمە | مەنبە" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "ھەرپ تىزىقى ئۇزۇنلۇقى" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "مەنبە تېكىست" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "بىرلىك" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "كۆپلۈك" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "تەرجىمىسى" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "ئالدىن تەرجىمە قىلىندى" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "ئىشلەش زۆرۈر" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "ئىشلەش زۆرۈر" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "POT ھۆججەتلىرى پەقەتلا قېلىپ بولۇپ، ئۆزى ھېچقانداق تەرجىمىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالمايدۇ.\n" "\n" " تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن، قېلىپ ئاساسىدىكى يېڭى بىر PO ھۆججىتى قۇرۇڭ." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "يېڭى تەرجىمە قۇر" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "بۇ POT ھۆججەتتىن يېڭى تەرجىمە قۇرىدۇ." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "تەھرىر تىزىملىكى ئارقىلىق تاللانغان تىزىققا توپ مەشغۇلات ئېلىپ بارىدۇ." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "مەنبە تېكىست ID" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "ھەممىسى" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "شەكىل %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "شەكىل %i (ئىشلەتمىگەن)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "نۆل" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "بىر" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "ئىككى" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "باشقا" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "ھەرپ تىزىقى مەزمۇنى: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "ھەرپ تىزىقى پەرقلەندۈرگۈچ: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "%s پىچىم" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "%s پىچىم" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "تەرجىمە - %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "مەنبە تېكىست - %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "يوچۇن تىل" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "تور خاتالىقى %s(%d)." #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "يوچۇن خاتالىق" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "gettext كاتالوگىنى بىرلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "تەھرىرلىگۈچتە ئاچ" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "تەھرىرلىگۈچتە ئاچ" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "ھۆججەتتە بۇ ھەرپ تىزىقىنىڭ ئەسلى كودتا كۆرۈنىدىغان ئورۇن ئۇچۇرى " "تەمىنلەنمىگەن." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى ئۇچۇرى يوق" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d كودنىڭ كۆرۈنىدىغان ئورنى" msgstr[1] "%d كودنىڭ كۆرۈنىدىغان ئورنى" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "مەنبە كودى تېپىلمىدى" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "ھەرپ تىزىقىنىڭ ئەسلى كودنىڭ قايسى جايىدا ئىشلىتىلگەنلىكىنى Poedit " "كۆرسىتەلمەيدۇ، چۈنكى ھۆججەتنى نەقىل ئورنىدىنمۇ ئىشلەتكىلى بولمايدۇ ياكى ئۇ " "ئەمەلىي ھۆججەتنى نىشانلىمىغان بەلگە نەقىلى بولۇشى مۇمكىن." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "ھۆججەتنى ئاچالمىدى" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit بۇ «%s» ھۆججەتنى ئاچالمىغان." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "تاللانمىلار" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا پەرۋا قىلما" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "تولۇق ماسلاش" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "بارلىق سۆزلەرلا" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "ئەسلى تېكستتىن ئىزدە" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "تەرجىمىدىن ئىزدە" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "ئىزاھاتتىن ئىزدە" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&A)" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&A)" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "ئالماشتۇر(&R)" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< ئالدىنقى(&P)" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "‹ كەينى(&N)" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "ئىزدەيدىغان ھەرپ تىزىقى" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "ئالمىشىدىغان تېكىست" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "خاتالىق: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "تىل ئىسمى ياكى كودى" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "تەرجىمە تىلى" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "تەرجىمە تىلى:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "ھەممە ھەرپ تىزىقى" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Localazy قۇرۇلۇشىنىڭ تەپسىلاتىنى چۈشۈرەلمەيدۇ." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Localazy غا تەرجىمە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "قۇرۇلۇشلار" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "%s ھەققىدىكى تەپسىلات" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy زور دەرىجىدە ئاپتوماتلاشتۇرۇلغان يەرلىكلەشتۈرۈش سۇپىسى بولۇپ ھەر " "قانداق كىشىنىڭ مەھسۇلات ۋە مەزمۇنلىرىنى كۆپ خىل تىلغا تەرجىمە قىلىشنى " "قۇلايلاشتۇرىدۇ." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "قۇرۇلۇش قوش" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "قۇرۇلۇش قوش" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - كاتالوگ باشقۇرغۇچ" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "تەھرىر…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "يېڭى تەرجىمە قۇرۇلۇشى قۇر" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "قۇرۇلۇش ئۆچۈر" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "بۇ قۇرۇلۇشنى تەھرىرلە" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "ھەممىنى يېڭىلا" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "قۇرۇلۇشتىكى بارلىق كاتالوگنى يېڭىلا" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "جەمئى" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "تەرجىمە قىلىنمىغان" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "ئىشلەش زۆرۈر" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "خاتالىق" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "قۇرۇلۇش تەھرىر" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "مۇندەرىجە تاللا" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "مۇندەرىجە:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "<ئاتسىز>" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "قۇرۇلۇش «%s» نى ئۆچۈرەمسىز؟" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "قۇرۇلۇش ئۆچۈر" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "بۇ قۇرۇلۇش ئۆچۈرۈلسە ھېچقانداق تەرجىمە ھۆججىتىنى ئۆچۈرمەيدۇ." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "جەزملە" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "بۇ قۇرۇلۇشتىكى بارلىق كاتالوگنى يېڭىلامدۇ؟" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "بۇ قۇرۇلۇشتىكى ھەممە ھۆججەتنى ئەسلى كودتىن يېڭىلايدۇ." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "قۇرۇلۇش مۇندەرىجىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "كاتالوگ باشقۇرغۇچ" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "مايىللىق(&P)…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "تەھرىر(&E)" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "يېنىۋال" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "قايتىلا" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "چاپلاپ ئۇسلۇبقا ماسلاش" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "ئىملا ۋە گرامماتىكا" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "ئىملا ۋە گرامماتىكا كۆرسەت" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "پۈتۈكنى ھازىر تەكشۈر" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "خەت كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈر" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "ئىملا ۋە گرامماتىكا تەكشۈر" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "ئىملانى ئۆزلۈكىدىن توغرىلا" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "ئالماشتۇرىدىغان" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "ئالماشتۇرىدىغاننى كۆرسەت" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "ئىدراكلىق كۆچۈر/چاپلا" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "ئىدراكلىق قوش پەش" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "ئىدراكلىق سىزىقچە" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "ئىدراكلىق ئۇلانما" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "تېكىست ئالماشتۇرۇش" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "ئۆزگىرىش" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "چوڭ ھەرپكە ئۆزگەرت" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "كىچىك ھەرپكە ئۆزگەرت" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "چوڭ ھەرپ" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "تاۋۇش" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "سۆزلەشنى باشلا" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "سۆزلەشنى توختات" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "ﻛﯚﺭﯛﻧﯜﺵ(&V)" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "ئىختىيارىچە قورال بالداق" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكرانغا كىر" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "كۆزنەك" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "كىچىكلەت" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "يېقىنلات يىراقلات" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Poedit غا مەرھابا" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "ھەممىسىنى ئەڭ ئالدىغا قوي" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "تەرجىمان ھەققىدىكى ئۇچۇر" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "ئاتىڭىز" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "ئېلخەت:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "you@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "ئات ۋە ئېلخەت ئادرېسىڭىز GNU gettext ھۆججىتىنىڭ بېشىدىكى ئاخىرقى تەرجىمە " "قىلغۇچى ئۇچۇرى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "تەھرىرلەۋاتىدۇ" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "ھۆججەت ساقلىغاندا ئۆزلۈكىدىن .mo ھۆججىتى ھاسىل قىلسۇن" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "خەت كىرگۈزۈش رايونىدىكى مەركىزى نۇقتىسىنى دائىم ئۆزگەرت" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "مەركىزى نۇقتىنى ھەرپ تىزمىسى جەدۋىلىدە توختاتماڭ. ئەگەر قوزغاتسىڭىز، چوقۇم " "Ctrl بىلەن يۆنىلىش كۇنۇپكىسىنى ئىشلىتىپ يول باشلىيالايسىز، ئەمما بۇنداق " "قىلسىڭىز دەرھال تېكست كىرگۈزەلەيسىز، Tab نى بېسىپ مەركىزىي نۇقتىنى " "يۆتكىمىسىڭىزمۇ بولىدۇ." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "كۆرۈنۈشى" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "ئىختىيارىچە خەت نۇسخا ئىشلىتىش:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "ئىختىيارىچە تېكىست بۆلىكى خەت نۇسخا ئىشلىتىش:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "كۆرۈنۈش تىلىنى ئۆزگەرت" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(Windows 8 ياكى يېڭى نەشرى زۆرۈر)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىنى ئىشلەت" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "باشقۇرۇش…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "مەنبەدىن يېڭىلىغاندا" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "ھۆججەتتىكى مۈجىمەل ماس كەلگىنى" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىدىن ئالدىن تەرجىمە" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit ئىلگىرىكى تەرجىمە ھۆججىتى ياكى پۈتكۈل تەرجىمە خاتىرىڭىزگە ئاساسەن " "يېڭى بۆلەكنى تولدۇرۇشنى سىنايدۇ. ئاساسەن بوش بولغان تەرجىمە خاتىرىسىنى " "ئىشلىتىشنىڭ ئانچە ئۈنۈمى بولمايدۇ، بىراق ئۇنىڭغا تېخىمۇ كۆپ تەرجىمە قوشسىڭىز " "ئۇ ياخشىلىنىدۇ." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "ساقلانغان تەرجىمە:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "دىسكىدىكى ساندان چوڭلۇقى:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "تەرجىمە ھۆججىتىنى ئەكىر…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "تەرجىمە ھۆججىتىنى ئەكىر…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "TMX تىن ئەكىر…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "TMX تىن ئەكىر…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "TMX كە چىقار…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "TMX كە چىقار…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "ئەكىرىدىغان تەرجىمە ھۆججىتىنى تاللاڭ" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "ئەكىرىدىغان TMX ھۆججىتىنى تاللاڭ" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "TMX ھۆججەتلەر" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "تەرجىمىنى ئەكىرىۋاتىدۇ…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىنى ئەكىرەلمىدى." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "«%s» دىن ئەكىرىۋاتىدۇ…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s تەرجىمە ئەكىرىلگەن." msgstr[1] "%s تەرجىمە ئەكىرىلگەن." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "سۈپىتىدە چىقار…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "تەرجىمىنى چىقىرىۋاتىدۇ…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىنى «%s» غا چىقىرالمىدى." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىنى ئەسلىگە قايتۇر" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىنى راستلا ئەسلىگە قايتۇرامسىز؟" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "تەرجىمە خاتىرىسى ئەسلىگە قايتۇرۇلسا ساقلانغان بارلىق تەرجىمىنىڭ ھەممىسى " "پۈتۈنلەي ئۆچۈرۈلىدۇ. بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسى" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "مەنبە كود ئاجراتقۇچ مەنبە كودتىكى تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان ھەرپ تىزىقىنى " "ئىزدەپ ۋە ئۇلارنى ئاجرىتىشقا ئىشلىتىلىدۇ، شۇڭلاشقا ئۇلارنى تەرجىمە قىلغىلى " "بولىدۇ." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "ئىختىيارىچە ئاجراتقۇچ:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "ئىختىيارىچە ئاجراتقۇچ:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "GNU gettext قورالى تونۇيالايدىغان بارلىق پىروگرامما تىللىرى (PHP, C/C++, C#, " "Perl, Python, Java, JavaScript ۋە باشقىلار) نى قوللايدۇ." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "ئاجراتقۇچ ئورنات" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "ئاجراتقۇچنى ئۆچۈر" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "«%s» يەشكۈچنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "ئاجراتقۇچ" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "ھېساباتلار" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "يېڭىلاشنى ئاپتوماتىك تەكشۈرسۇن" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "سىناق نەشرىمۇ ئىچىدە" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "سىناق نەشرىدە ئەڭ يېڭى ئىقتىدار ۋە ياخشىلاشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، ئەمما " "ئازراق مۇقىم بولماسلىقى مۇمكىن." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "يېڭىلانمىلار" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "بۇ تەڭشەكلەر PO ھۆججەتلەرنىڭ ئىچكى پىچىمىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ. ئەگەر سىزنىڭ " "مۇئەييەن تەلىپىڭىز مەسىلەن نەشر تىزگىنلەش، ئۇلارنى تەڭشەڭ." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "قۇر ئاخىرى:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (تەۋسىيە)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "كۆزنەكلەر" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "قۇر قاتلاش ئورنى:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنىڭ پىچىمىنى ساقلاپ قالىدۇ" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "ھەرپ تىزىقىنى تەييارلاۋاتىدۇ…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىدىن ئالدىن تەرجىمە قىلىۋاتىدۇ…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "ئالدىن تەرجىمە قىلىنغىنى %u تىزىق" msgstr[1] "ئالدىن تەرجىمە قىلىنغىنى %u تىزىق" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "ئالدىن تەرجىمە قىلىۋاتىدۇ…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d تىزىق ئالدىن تەرجىمە قىلىندى." msgstr[1] "%d تىزىق ئالدىن تەرجىمە قىلىندى." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "تەرجىمىگە ئىشلەش زۆرۈر بەلگىسى سېلىنغان، چۈنكى ئۇلار توغرا بولماسلىقى " "مۇمكىن. ئۇلارنىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈڭ." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىدىن دەل ماس كەلگىنى" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىدىن تەخمىنەن ماس كەلگىنى" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "ئالدىن تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان تۈر يوق." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "بارلىق تىزىق تەرجىمە قىلىنغان." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "تەرجىمە خاتىرىسىدە بۇ ھۆججەت مەزمۇنىغا ئوخشاپ كېتىدىغان ھېچقانداق ھەرپ " "تىزىقىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان. Poedit تەرجىمىڭىزدىن يېتەرلىك ئۆگەنگەندىن " "كېيىن ئاندىن يېرىم ئاپتوماتىك تەرجىمىدە رولىنى جارى قىلدۇرىدۇ." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "مەنبە تېكىستسىز ئالدىن تەرجىمە قىلالمايدۇ." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "ئالدىن تەرجىمە" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "ئالدىن تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن مەنبە تېكىستىنى ئىشلەتكىلى بولۇشى كېرەك. ئەگەر " "ئەمەلىي تېكىست بولماي ID لا ئىشلىتىلسە ئىشلىمەيدۇ." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "نامەلۇم تىلدىن ئالدىن تەرجىمە قىلالمايدۇ." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "ئالدىن تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن مەنبە تېكىستنىڭ تىلى ئېنىق بولۇشى كېرەك. Poedit " "بۇ ھۆججەتتىن ئۇنى بايقىيالمىدى." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "تولۇق ماس كەلگەننىلا تولدۇر" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە، خاتا نەتىجىلەرمۇ بار، ئەمما ئىشلەش زۆرۈر بەلگىسى قويۇلدى. " "پەقەت مۇكەممەل ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن بۇ تاللانما تاللىنىدۇ." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "دەل ماسلاشقانغا ئىشلەش زۆرۈر بەلگىسى سالمايدۇ" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "پەقەت ئۆزىڭىزنىڭ تەرجىمە خاتىرە سۈپىتىڭىزگە ئىشەنگەندىلا ئاندىن قوزغىتىڭ. " "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا، تەرجىمە خاتىرىسىدە ماس كەلگەن ھەممىسىگە ئىشلەش زۆرۈر " "بەلگىسى قويۇلىدۇ ھەمدە ئىشلىتىشتىن ئىلگىرى قايتا تەكشۈرۈش كېرەك." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "ئالدىن تەرجىمە تەرجىمە خاتىرىسىدىكى دەل ياكى مۈجمەل ماس كەلگەن تەرجىمە " "قىلمىغان تىزىقلارنى ئۆزلۈكىدىن ئىزدەپ تېپىپ ۋە ئۇلارنىڭ تەرجىمىسىنى " "تولدۇرىدۇ." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "خاتالىق: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d خاتالىق كۆرۈلدى:" msgstr[1] "%d خاتالىق كۆرۈلدى:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "بىر خاتالىق كۆرۈلدى." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d خاتالىق كۆرۈلدى." msgstr[1] "%d خاتالىق كۆرۈلدى." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "قىسقۇچ ياكى ھۆججەتنى بۇ جايغا سۆرەڭ" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "قىسقۇچ ياكى ھۆججەتنى بۇ جايغا سۆرەڭ" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "قىسقۇچ قوش…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "قىسقۇچ قوش…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "ھۆججەت قوش…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "ھۆججەت قوش…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "ئورتاق بەلگە قوش…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "ئورتاق بەلگە قوش…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "ئىزدىگۈچتە كۆرسەت" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "مەنبە باشقۇرغۇچتا كۆرسەت" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "قىسقۇچتا كۆرسەت" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "يول" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "مۇستەسنا يول" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "ئالىي ئاجرىتىش تەڭشەكلەر" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "تەرجىمانغا ئىزاھاتنى ئاجرىتىش ئورنى:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى ئىزاھاتى:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "ھەممە ئىزاھاتلار" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "قوشۇمچە xgettext بەلگىسى:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "تەرجىمە خاسلىقى" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "تەرجىمە خاسلىقى" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "مەنبە يول" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "مەنبە يول" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "مەنبە ئاچقۇچلۇق سۆز" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "مەنبە ئاچقۇچلۇق سۆز" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "قوشۇمچە ئاچقۇچلۇق سۆز" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "تەرجىمە قىلىدىغان قۇرۇلۇشنىڭ ئىسمى" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "قوشۇن ئىسمى ۋە ئېلخەت ئادرېسى ياكى تور ئادرېسى" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "مەسىلەن: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (تەۋسىيە)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "ئالدى بىلەن ھۆججەتنى ساقلاڭ. تۆۋەندىكى مەزمۇنلارنى ئۇنىڭدىن ئىلگىرى " "تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "ئورۇن بەلگىسى توغرىلىقى" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "تەرجىمىدە ئورۇن بەلگىسى «%s» كەم." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "مەنبە تېكىستتە بولمىغان ئارتۇقچە ئورۇن بەلگىسى «%s»." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "كۆپلۈك شەكلى تەرجىمىسى" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "كۆپلۈك شەكىللىرىنىڭ ھەممىسىنى تەرجىمە قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "چوڭ/كىچىك ھەرپ بىردەك ئەمەس" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "تەرجىمە جۈملە بىلەن باشلىنىدۇ." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "تەرجىمە كىچىك ھەرپ بىلەن باشلىنىدۇ." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "باغلاشمىغان بوشلۇق" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "تەرجىمە بوشلۇقتىن باشلانمايدۇ." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "تەرجىمە بوشلۇق بىلەن باشلانغان، ئەمما ئەسلى تېكىست ئۇنداق ئەمەس." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "تەرجىمە ئاخىرىدا يېڭى بىر قۇر كەم." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "تەرجىمە يېڭى قۇر بىلەن ئاخىرلاشقان، ئەمما ئەسلى تېكىستتە ئۇنداق ئەمەس." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "تەرجىمە ئاخىرىدا بىر بوشلۇق كەم." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "تەرجىمە بوشلۇق بىلەن ئاخىرلاشقان، ئەمما ئەسلى تېكىست ئۇنداق ئەمەس." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "تىنىش بەلگە تەكشۈرۈش" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "تەرجىمە «%s» بىلەن ئاخىرلىشىشى كېرەك." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "تەرجىمە «%s» بىلەن ئاخىرلاشماسلىقى كېرەك." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "تەرجىمە «%s» بىلەن ئاخىرلاشقان، ئەمما ئەسلى تېكىست «%s» بىلەن ئاخىرلاشقان." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "بۇلۇت" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "تىزىملىكنى تازىلا" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "تىزىملىكنى تازىلا" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "قۇرۇلۇش ئاتى:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "تىزىملىككە مۇندەرىجە قوش" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "ھۆججەت(&F)" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "يېڭى(&N)…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "&POT/PO ھۆججەتتىن يېڭىدىن قۇر…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "&POT/PO ھۆججەتتىن يېڭىدىن قۇر…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "ئاچ(&O)…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "بۇلۇت تەرجىمىسىنى ئاچ…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "بۇلۇت تەرجىمىسىنى ئاچ…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "باشلاش كۆزنىكى(&S)" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "باشلاش كۆزنىكى(&S)" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "كاتالوگ باشقۇرغۇچ(&M)" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "كاتالوگ باشقۇرغۇچ(&M)" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "ياپ(&C)" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "ساقلا(&S)" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "MO ھاسىللا…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "HTML چىقار(&X)…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "تەڭشەكلەر…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "مايىللىق(&P)" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "ﭼﯧﻜﯩﻦ(&X)" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "چېكىن" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "بىرلىكتىن كۆچۈر" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "بىرلىكتىن كۆچۈر" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "تەرجىمىگە ئىشلەش زۆرۈر(&W)" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "تەرجىمىگە ئىشلەش زۆرۈر(&W)" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "ئىزاھات تەھرىر(&C)" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "ئىزاھات تەھرىر(&C)" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "تەۋسىيەلەر" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "ئىزدە…(&F)" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "ئالماشتۇر…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "تېكىستتىن ئىزدە" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "ئىزدە ۋە ئالماشتۇر…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "تىزىق &ID نى كۆرسەت" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "تىزىق &ID نى كۆرسەت" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنى كۆرسەت" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنى كۆرسەت" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "ھۆججەت تەرتىپى بويىچە تەرتىپلە(&A)" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "ھۆججەت تەرتىپى بويىچە تەرتىپلە(&A)" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "مەنبە بويىچە تەرتىپلە(&S)" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "مەنبە بويىچە تەرتىپلە(&S)" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "تەرجىمە بويىچە تەرتىپلە(&T)" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "تەرجىمە بويىچە تەرتىپلە(&T)" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "تىل مۇھىتى بويىچە گۇرۇپپىلا(&G)" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "تىل مۇھىتى بويىچە گۇرۇپپىلا(&G)" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "خاتالىق بار تۈرلەر ئالدىدا" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "خاتالىق بار تۈرلەر ئالدىدا" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "تەرجىمە قىلىنمىغان بىرىنچى تۈر(&U)" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "تەرجىمە قىلىنمىغان بىرىنچى تۈر(&U)" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "كودنىڭ كۆرۈنىدىغان ئورنىنى كۆرسەت(&S)" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "كودنىڭ كۆرۈنىدىغان ئورنىنى كۆرسەت(&S)" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "ھالەت بالداقنى كۆرسەت" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "تەرجىمە(&T)" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "ئەسلى كودتىن يېڭىلا(&U)" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "ئەسلى كودتىن يېڭىلا(&U)" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "ئالدىن تەرجىمە(&T)…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "تەرجىمىلەرنى دەلىللە(&V)" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "تەرجىمىلەرنى دەلىللە(&V)" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "مەنبە بىلەن ئوخشاش تەرجىمىلەرنى چىقىرىۋەت" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن تەرجىمىنى تازىلا(&P)" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن تەرجىمىنى تازىلا(&P)" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "خاسلىق(&P)…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "يۆتكەل(&G)" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "تامام ۋە كېيىنكى(&D)" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "تامام ۋە كېيىنكى(&D)" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "ئىلگىرى تەھرىرلەنگەن" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "ئىلگىرى تەھرىرلەنگەن" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "ئالدىنقى تەرجىمە(&P)" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "ئالدىنقى تەرجىمە(&P)" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "كېيىنكى تەرجىمە(&N)" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "كېيىنكى تەرجىمە(&N)" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "ئالدىنقى تاماملانمىغىنى(&R)" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "ئالدىنقى تاماملانمىغىنى(&R)" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "كېيىنكى تاماملانمىغىنى(&X)" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "كېيىنكى تاماملانمىغىنى(&X)" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "ئالدىنقى كۆپلۈك شەكلى" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "ئالدىنقى كۆپلۈك شەكلى" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "كېيىنكى كۆپلۈك شەكلى" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "كېيىنكى كۆپلۈك شەكلى" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "توردىكى ياردەم(&O)" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "توردىكى ياردەم(&O)" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "&GNU gettext قوللانمىسى" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "&GNU gettext قوللانمىسى" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Poedit ھەققىدە(&A)" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "ھەققىدە(&A)" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "تىزىملىكتىكى كېڭەيتىلگەن نام پەش بىلەن ئايرىلىدۇ (مەسىلەن: *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "يۆتكەپ ئىشلىتىش جەريانى:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "تەرجىمە ئاجرىتىش بۇيرۇقى:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "بۇ يەشكۈچ بۇيرۇقىنى ئىجرا قىلىشقا ئىشلىتىلىدۇ\n" "\n" "%o چىقىرىدىغان ھۆججەتنىڭ ئىسمى،\n" "%K ھالقىلىق سۆز تىزىملىكى،\n" " %F كىرگۈزگەن ھۆججەت تىزىملىكى،\n" " \n" "%C ھەرپ بەلگە تىزمىسى بەلگىسى (تۆۋەندىكىنى كۆرۈڭ)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "ھالقىلىق سۆز تىزىملىكىدىكى بىر تۈر:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "ھەر بىر ھالقىلىق سۆزگە قارىتا يۇقىرىدىكى مەزمۇن بۇيرۇق قۇرىنىڭ كەينىگە " "قوشۇلىدۇ. %k ھالقىلىق سۆز بولۇپ يېشىلىدۇ." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكى كىرگۈزۈشتىكى بىر تۈر:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "كىرگۈزگەن ھەر بىر ھۆججەتكە نىسبەتەن يۇقىرىدىكى مەزمۇن بۇيرۇق قۇرىنىڭ " "كەينىگە قوشۇلىدۇ. %f ھۆججەت نامى بولۇپ يېشىلىدۇ." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "مەنبە كودىنىڭ كودلىنىشى:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "پەقەت مەنبە كود ھەرپ توپلىمىدا بەلگىلىگەندىلا ئاندىن بۇيرۇق قۇرىغا قوشۇلىدۇ. " "%c ھەرپ توپلىمى قىممىتى قىلىپ يېشىلىدۇ." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "قۇرۇلۇش ئاتى ۋە نەشرى:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "تىل قوشۇنى:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "كۆپلۈك شەكلى:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "بۇ تىلنىڭ كۆڭۈلدىكى قائىدىسىنى ئىشلەت" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "ئىختىيارىچە ئىپادە ئىشلەت" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "كۆپلۈك ھەققىدە بىلدۈرگۈ" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "كودلاش:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "ئالىي ئاجرىتىش تەڭشەكلەر…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "ئالىي ئاجرىتىش تەڭشەكلەر…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "تېكىستنى مەنبە ھۆججەتتىن تۆۋەندىكى مۇندەرىجىگە چىقار:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "ئاساسىي يول:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "بۇ ئاچقۇچلۇق سۆزلەر (فۇنكىتسىيە نامى)نى ئىشلىتىش ئارقىلىق مەنبە " "ھۆججەتلەردىكى تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان ھەرپ تىزمىسىنى تونۇيدۇ:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "قوللايدىغان تىللارغىمۇ كۆڭۈلدىكى ئاچقۇچلۇق سۆزنى ئىشلىتىدۇ" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Gettext ئاچقۇچلۇق سۆز ھەققىدە بىلدۈرگۈ" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "ئالدىنقى مەنبە تېكست" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "ھازىرقى توغرا بولمىغان تەرجىمىگە مۇناسىپ كونا ئەسلى تېكىست (بۇ قېتىملىق " "يېڭىلاشتىن ئىلگىرى ئۆزگەرتىلگەن)" #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "تەرجىمانلارغا ئىزاھات" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "ئىزاھات قوش" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "ئىزاھات قوش" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىدىن ئۆچۈر" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "تەرجىمە خاتىرىسىدىن ئۆچۈر" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "تەرجىمە تەۋسىيەلىرى" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "ماس كەلگەنلىرى تېپىلمىدى" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "ماس كەلگىنى تېپىلمىدى" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "بۇ تىزىق Poedit نىڭ تەرجىمە خاتىرىسىدە بايقالدى." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "تەرجىمە تەۋسىيەسى ئۈچۈن مەنبە تېكىستىنى ئىشلەتكىلى بولۇشى كېرەك. ئەگەر " "ئەمەلىي تېكىست بولماي ID لا ئىشلىتىلسە ئۇلار ئىشلىمەيدۇ." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "تەرجىمە تەۋسىيەسى ئۈچۈن مەنبە تېكىستنىڭ تىلى ئېنىق بولۇشى كېرەك. Poedit بۇ " "ھۆججەتتىن ئۇنى بايقىيالمىدى." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلالمايدۇ: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "بۇ TMX ھۆججىتىنىڭ پىچىمى خاتا." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "تەرجىمە خاتىرە ساندانى بۇزۇلدى: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "تەرجىمە خاتىرىسى خاتالىقى: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "كۆڭۈلدىكى تىلنى ئىشلەت" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "تىل تاللاش" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "ياقتۇرىدىغان تىلنى تاللاڭ" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "بۇ ئۆزگەرتىش كۈچكە ئىگە بولۇشى ئۈچۈن Poedit نى چوقۇم قايتا قوزغىتىڭ." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "ۋاقىتلىق قىسقۇچىنى قۇرالمىدى." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "تەرجىمىسى يوق. بۇ ئادەتتىكىدەك ئەمەس." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "تەرجىمە تۈرى Gettext سىستېمىسىدا قولدا كىرگۈزۈلمەيدۇ، ئەمما مەنبە كودتىن " "ئۆزلۈكىدىن ئاجرىتىلىدۇ. بۇنداق بولغاندا، ئەڭ يېڭى ۋە ئەڭ توغرا بولغان " "تەرجىمە قىلىشقا تېگىشلىك تۈرلەرنى بىلەلەيمىز. تەرجىمانلار ئادەتتە " "ئىجادكارلار ئۇلارغا تەييارلاپ بەرگەن PO قېلىپ ھۆججەت (POT) نى ئىشلىتىدۇ." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "GNU gettext ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ تەرجىمىسىنى تولدۇرۇشنىڭ قۇلاي يولى ئۇنى POT تىن يېڭىلاش:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "POT تىن يېڭىلا" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "مەۋجۇت POT قېلىپىدىن تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان تىزىقنى ئاجرىتىدۇ." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "مەنبە كودتىن تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان ھەرپ تىزىقلىرىنى بىۋاسىتە " "ئاجرىتالايسىز:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "مەنبەدىن ياي" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "خاسلىقىدا ئەسلى كود ئاجرىتىش سەپلىمىسى." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نەشر %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "يېڭىدىن قۇر" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "يېڭى تەرجىمىنى POT قېلىپىدىن قۇرىدۇ." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "تەرجىمە ھۆججەتلەرنى ئېچىپ ۋە تەھرىرلەيدۇ." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "بۇلۇت قۇرۇلۇشى تەرجىمىسى" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "توردىكى باشقا كىشىلەر بىلەن ھەمكارلىشىڭ." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "يېقىنقى ھۆججەتلەر" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "قەدەمداشلا" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "تەرجىمىنى Crowdin بىلەن قەدەمداشلايدۇ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "يۈكلە" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "تەرجىمىنى %s غا يۈكلەيدۇ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "ھۆججەت ساقلا" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "تەرجىمىدىكى خاتالىقلارنى تەكشۈر" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "دەلىللەش" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "ئالدىن تەرجىمە تىزىقىنىڭ تېخى تەرجىمىسى يوق" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "كودتىن يېڭىلا" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "كودتىن يېڭىلا" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "ئەسلى كودتىن يېڭىلا" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ھەققىدە" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s مايىللىقلار" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s ھەققىدە" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "مۇلازىمەتلەر" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s نى يوشۇر" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "باشقىلارنى يوشۇر" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "ھەممىنى كۆرسەت" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s چېكىن" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "مايىللىق…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "مايىللىق…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "مايىللىق…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "قوللان(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "قوللان" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "كەينى(&B)" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "قايت" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "ۋاز كەچ(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "تازىلا(&C)" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "كەس(&T)" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "كەس" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "ئۆچۈر(&D)" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "تەھرىر" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "چېكىن(&Q)" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "يېڭى(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "يېڭى" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "ياق(&N)" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "ياق" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "جەزملە(&O)" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "جەزملە" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "ئاچ…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "ئاچ(&O)…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "ئاچ…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "چاپلا(&P)" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "قايتىلا(&R)" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "يېڭىلا" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&S)" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "يېنىۋال(&U)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "ھەئە(&Y)" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "ئاستى" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "سول" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: " poedit-3.8/locales/sq.po0000644000175100017510000027277415073465454011000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Albanian\n" "Language: sq_AL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: sq\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Fshihe këtë mesazh njoftimi" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Mos e Shfaq Sërish" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Mos e shfaq sërish" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Përmbledhje Përditësimi" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Përditëso përmbledhjen" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Probleme" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Kartelë" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Rresht" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problem" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Vargje të Rinj" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Vargje të rinj" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Vargje të Hequr" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Vargje të hequr" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Po grumbullohen kartela burim…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Po përftohen vargje të përkthyeshëm nga %s kartelë…" msgstr[1] "Po përftohen vargje të përkthyeshëm nga %s kartela…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "S’u arrit të ngarkohej kartela me përkthimet e përftuara." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Te: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Pa kod burim të gatshëm." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "S’u përditësuan dot përkthimet që prej kodit burim, ngaqë s’u gjet kod në " "vendin e treguar te Vetitë e kartelës." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Leje e mohuar." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "S’keni leje të lexoni kartela burim prej vendndodhjes së treguar te Vetitë e " "kartelës." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Nëse keni mohuar më parë hyrje te kartelat tuaja, mundeni ta lejoni që nga " "Rregullime Sistemi > Privatësi & Siguri > Kartela & Dosje." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Nëse ju është mohuar më herët hyrje te kartelat tuaja, mund ta lejoni që nga " "Parapëlqime Sistemi > Siguri & Privatësi > Privatësi > Kartela & Dosje." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "S’u arrit të përftohen vargje nga kodi burim." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Kartela “%s” s’u hap dot." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Përditësim kartelash përkthimi" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Po përcaktohet dallimet…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Po përzihen dallimet…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Kartela e përkthimit është tashmë e përditësuar, s’u bënë ndryshime te " "vargje." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Kartelë përkthimi qe përditësuar me %s ndryshim." msgstr[1] "Kartelë përkthimi qe përditësuar me %s ndryshime." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Vargje të rinj për t’u përkthyer:" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Vargje të hequr (jo më të përdorur):" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "U pikas %d problem me vargjet burim." msgstr[1] "U pikasën %d probleme me vargjet burim." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Shihni Hollësi…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Shihni hollësi…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Krye e keqformuar: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Kartela Përkthimi PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Gjedhe Përkthimi POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Kartela XLIFF Përkthimi" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Katalog Xcode Përkthimi" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Kartela JSON Përkthimi" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Kartela Flutter Përkthimi" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Kartela Burim RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Kartela Përkthim Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Krejt Kartelat e Përkthimit" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Kartela është në një format jo të njohur nga Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Kjo kartelë JSON s’është kartelë përkthimi dhe s’mund të përpunohet me " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Leximi i lëndës së kartelës dështoi me gabimin vijues: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Kartela “%s” është vetëm për lexim dhe s’mund të ruhet.\n" "Ju lutemi, ruajeni nën një emër tjetër." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "S’u ruajt dot kartela %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Foto ekrani:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i rresht i kartelës “%s” s’u ngarkua saktësisht." msgstr[1] "%i rreshta të kartelës “%s” s’u ngarkuan saktësisht." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "" "Rreshti %d i kartelës “%s” është i dëmtuar (pa të dhëna %s të vlefshme)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Kartelë PO e dëmtuar: vargje mesazhesh në njëjës përdorur bashkë me " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Kartelë PO e dëmtuar: vargje mesazhesh në shumës përdorur pa msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "S’u ngarkua dot kartela, ka gjasa të jetë dëmtuar." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Pati gabime gjatë ngarkimit të kartelës. Për pasojë, disa nga të dhënat mund " "të kenë humbur ose të jenë dëmtuar." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Pati një problem me formatimin si duhet të kartelës (por u ruajt në rregull)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Kartela s’u ruajt dot nën shkronjat “%s” e treguara në rregullime " "përkthimi.\n" "\n" "U ruajt nën UTF-8 dhe rregullimi u ndryshua për përputhje." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Gabim në ruajtje kartele" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "“%s” s’është kartelë POT e vlefshme." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Gabim teksa ngarkohej kartelë përkthimi Qt: %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Kartela është e kqeformuar." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Gabim teksa ngarkohej kartelë RESX: %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Papritmas mungon lëndë te kartela XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "Për kartela XCLOC nuk mbulohet ruajtje në një vendndodhje tjetër." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Gabim teksa ngarkohej kartelë XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "version i pambuluar (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Markup i dëmtuar në varg përkthimi." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Lidheni Poedit-in me platforma përkthimi në re që mbulon, për njëkohësim të " "pacen përkthimesh të administruara në to." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Si funksionon njëkohësimi me renë?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Llogari" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(pa bërë hyrjen)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Hapni përkthim në re" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Administroni llogari" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Gjuhë:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Hyni në Llogari Reje" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Hyni në llogari reje" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Në llogarinë tuaj s’ka projekte përkthimi." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Po shkarkohen përkthimet më të reja…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Bëni hyrjen në %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Njëkohësim" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Po ngarkohen përkthime në %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Ngarkimi i përkthimeve në %s dështoi." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Gabim njëkohësimi" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Përpunoni koment" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Koment:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Përditësoje" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Fshije komentin" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Shtoje" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Gabim Crowdin i panjohur." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Jo i autorizuar, ju lutemi, ribëni hyrjen." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Nuk mbulohen projekte Crowdin me bazë vargje." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Shkarkimi i përkthimeve është i çaktivizuar për këtë projekt." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "I rekomanduar" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Hyni" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Hyni" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Dilni" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Dilni" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Mësoni më tepër mbi Crowdin-in" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin është një platformë internetore administrii përkthimesh dhe një mjet " "përkthimesh në bashkëpunim. Ne vetë e përdorim Crowdin-in për përkthimin e " "Poedit-it në mjaft gjuhë dhe e duam fort." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Po pritet për mirëfilltësim…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Po përditësohen të dhëna mbi përdoruesin…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Hyni në Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Njëkohësimi me Crowdin-in dështoi." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Gabim Crowdin-i" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Kopjoje" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Mëso më tepër" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Ndihmë" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Kartelat MO s’mund të përpunohen drejt e në Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Gabim gjatë hapjes së kartelës" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Ju lutemi, në vend të kësaj, hapni dhe përpunoni kartelën përgjegjëse PO. " "Kur ta ruani, do të përditësohet edhe kartela MO." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "mos fshi kartela të përkohshme (për diagnostikim)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "trajto një URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "shko tek objekti në rreshtin me numrin e dhënë" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "S’u arrit të komunikohej me procesin Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Ndodhi një përjashtim i patrajtuar: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Përzgjidhni gjedhe përkthimi" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Kartelë e pavlefshme" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Përzgjidhni kartelë përkthimi" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit është një përpunues përkthimesh i lehtë për t’u përdorur." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "S’mund të jepni më tepër se një kartelë te dritarja Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Kartela “%s” s’është kartelë përkthimesh." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Kartela “%s” s’ekziston." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "Kontrolli i drejtshkrimit është i çaktivizuar, ngaqë fjalori për %s s’është " "i instaluar." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Instaloje" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Kartela “%s” është ndryshuar nga një tjetër aplikacion." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Ringarkoje kartelën" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Doni të ringarkohet kartela prej disku? Nëse e bëni, përpunimet tuaja të " "paruajtura në Poedit do të humbin." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfille" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Ringarkoje Kartelën" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Kartela është ndryshuar. Doni të ruhen ndryshimet?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Ruaji ndryshimet" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Ndryshimet tuaja do të humbasin, nëse s’i ruani." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Mos e ruaj" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Mos e Ruaj" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Ndryshimet e bëra nga aplikacioni tjetër do të humbin, nëse e ruani." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Ruaje, Sido Qoftë" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Ruaje, sido qoftë" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Ruajeni si…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Përpiloje te…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Kartela Përkthimi të Përpiluara" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Eksportojeni si HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Kartela HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Eksportim si HTML" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Përditësimi dështoi" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "Hap kartelë referencë" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Përditësojeni prej Kartele &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Përditësojeni prej kartele &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Njëkohësoje me Crowdin-in" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Ngarkoje te %s" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "U gjet %d problem te përkthimi." msgstr[1] "U gjetën %d probleme te përkthimi." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Përfundime vleftësimi" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Zërat me gabime janë shënuar me të kuqe te lista. Hollësitë e gabimit do të " "shfaqen pasi të keni përzgjedhur një zë të tillë." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Kartela u ruajt pa cen." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Kartela u ruajt pa cen dhe u përpilua nën formatin MO, por sipas gjasash " "s’do të funksionojë si duhet." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Kartela u ruajt pa cen, por s’përpilohet dot në formatin MO dhe të përdoret." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Kartela u përpilua nën formatin MO, por sipas gjasash s’do të funksionojë si " "duhet." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Kartela s’përpilohet dot në formatin MO dhe të përdoret." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "S’u gjetën probleme me përkthimin." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Përkthimi është gati për përdorim, por %d zë është ende i papërkthyer." msgstr[1] "" "Përkthimi është gati për përdorim, por %d zëra janë ende të papërkthyer." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Përkthimi është gati për përdorim." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit-i ndreqi vetvetiu lëndë të pavlefshme te kartela “%s”." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Kartela përmbante zëra të përsëdytur, çka në kartelat PO s’lejohet dhe mund " "të pengojë përdorimin e kartelës. Poedit e ndreqi problemin, por do të duhej " "që të shqyrtonit përkthimet e cilitdo zë të shënuar si i turbullt dhe t’i " "ndreqni ato, në qoftë e nevojshme." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "S’është caktuar gjuha e përkthimit." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Caktoni Gjuhën" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Caktoni gjuhën" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "S’jepen sugjerime, në rast se gjuha e përkthimi s’është caktuar saktë. Kjo " "mund të prekë edhe veçori të tjera, format e shumësit, për shembull." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Gjuha e përkthimit është e njëjtë me gjuhën burim." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Ndreqeni Gjuhën" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Ndreqeni gjuhën" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Kjo kartelë ka zëra me forma shumësi, por s’ka të formësuar fushën Plural-" "Forms." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Zërat në këtë kartelë kanë forma shumësi të ndryshme nga çka tregohet te " "fusha Plural-Forms e katalogut" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "I mungon krye e domosdoshme Plural-Forms." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Gabim sintakse te kryet Plural-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Ndreqni Kryet" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Ndreqni kryet" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Shprehja për forma shumësi e përdorur nga kartela është e pazakontë për %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Shqyrtojeni" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Doni të përdoret anglishtja për tekst burim?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Kjo kartelë përdoru ID vargjesh, në vend se tekst burim. Poedit-i mund të " "ngakojë për ju tekste anglisht nga kartela “%s”." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Ngarko anglishten" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Të përkthyera: %d nga %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Të mbetura: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d gabim" msgstr[1] "%d gabime" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d zë" msgstr[1] "%d zëra" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (i paruajtur)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (i ndryshuar)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "S’u arrit të përditësohej kujtesë përkthimesh: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "S’u ruajt dot kartela “%s”." #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Hiq përkthime njësoj-me-burimin" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "Doni të hiqen krejt përkthimet që janë identike me tekstin burim?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Ky veprim do të heqë çfarëdo përkthimesh që përputhen saktësisht me tekstin " "burim. Ky veprim s’mund të zhbëhet." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Mbaji" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Hiqi" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Spastroji përkthimet e fshira" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Doni të hiqen krejt përkthimet që s’përdoren më?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Nëse vazhdoni me spastrimin, krejt përkthimet e shënuara si të fshira do të " "hiqen përgjithmonë. Do t’ju duhet t’i ripërktheni, nëse shtohen sërish në të " "ardhmen." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Spastroji" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Kopjoje prej Teksti Burim" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Kopjoje prej teksti burim" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Spastroje Përkthimin" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Spastroje përkthimin" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Përpunoni Komentin" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Hasje Në Kod" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Hasje në kod" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Fshihe Anështyllën" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Shfaqe Anështyllën" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Fshihe Shtyllën e Gjendjeve" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Shfaqe Shtyllën e Gjendjeve" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Gjatësi vargu në shenja: përkthim | burim" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Gjatësi vargu në shenja" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Teksti burim" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Njëjës" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Shumës" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Përkthim" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Përkthyer paraprakisht" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Lyp Punë" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Lyp punë" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Kartelat POT janë thjesht gjedhe dhe s’përmbajnë ndonjë përkthim.\n" "Që të bëni një përkthim, krijoni një kartelë të re PO të bazuar te gjedhja." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Krijoni përkthim të ri" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Krijoni një përkthim të ri nga kjo kartelë POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Që të kryeni veprime në masë mbi varge të përzgjedhur, përdorni menunë " "Përpunoni." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID teksti burim" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Gjithçka" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forma %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Formular %i (i papërdorur)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Një" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dy" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Kontekst vargu: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifikues vargu: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "Format %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Përkthim — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Teksti burim — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "gjuhë e panjohur" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Gabim rrjeti: %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "S’u arrit të përziheshin katalogë gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Hape në Përpunues" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Hape në përpunues" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Te kartela s’është dhënë informacion mbi hasjet e këtij vargu te kodi burim." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "S’ka të dhëna përdorimi" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d hasje në kod" msgstr[1] "%d hasje në kod\t" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "S’u gjet kod burim" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit-i s’mund të shfaqë kod burim ku është përdorur vargu, ngaqë kartela " "ose s’gjendet në vendin e treguar, ose është një lidhje simbolike që nuk " "shpie te një kartelë reale." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Kartela s’hapet dot" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit-i s’qe në gjendje të hapë kartelën “%s”." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Zëvendësoje" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Shpërfille shkrimin me të madhe/me të vogël" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Mbështille" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Vetëm fjalë të plota" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Gjej në tekste burim" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Gjej në përkthime" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Gjej në komente" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Zëvendësoji &Krejt" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Zëvendësoji &krejt" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Zëvendësoje" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< I &mëparshmi" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Pasuesi >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Varg për t’u gjetur" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Varg zëvendësimi" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "kujdes: " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "gabim: " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Emër ose kode gjuhe" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Gjuhë Përkthimi" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Gjuha e përkthimit:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Krejt vargjet" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "S’u shkakrkuan dot hollësi projekti Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Pati një gabim, teksa ngarkoheshin përkthime te Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Mësoni më tepër rreth %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy është një platformë shumë e automatizuar përkthimesh që i lejon " "kujtdo të përkthejë produktet dhe lëndën e vet kollaj në gjuhë të shumta." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Shtoni Projekt" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Shtoni projekt" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Përgjegjës katalogësh" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Përpunoni…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Krijoni projekt të ri përkthimi" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Fshije projektin" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Përpunoni projektin" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Përditësoji krejt" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Përditëso tërë katalogët në projekt" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Gjithsej" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Papërkth" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Lyp Punë" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Gabime" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Ndryshuar së fundi" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Përpunoni projekt" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Përzgjidhni drejtori" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Drejtori:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Doni të fshihet projekti “%s”?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Fshije projektin" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Fshirja e projektit s’do të fshijë ndonjë kartelë përkthimi." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Ripohim" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Të përditësohen krejt katalogët në këtë projekt?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Kryen përditësim që nga kodi burim mbi krejt kartelat te projekti." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Po përditësohen katalogë projekti" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Kontrollo për Përditësime…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Përgjegjës Katalogësh" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Parapëlqime…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Përpunoni" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Ngjite dhe Përputhi Stilin" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Drejtshkrim dhe Gramatikë" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Shfaq Drejtshkrim dhe Gramatikë" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Kontrolloje Dokumentin Tani" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Kontrolloji Drejtshkrimin Teksa Shtypet" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Kontrollojini Gramatikën Me Drejtshkrimin" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Ndreqe Vetvetiu Drejtshkrimin" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Zëvendësime" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Shfaq Zëvendësime" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Kopjim/Ngjitje e Mençur" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Thonjëza të Mençura" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Vija Ndarëse të Mençura" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Lidhje të Mençura" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Shndërrime" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Kaloje në Shkronja të Mëdha" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Kaloje në Shkronja të Vogla" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Shkronja e parë e madhe" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "E folur" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Filloni të Folurën" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Ndalni të Folurën" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Parje" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Shfaq Panelin" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Përshtateni Panelin…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Kaloni Në Gjendjen Sa Krejt Ekrani" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Dritare" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimizoje" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Mirë se vini te Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Sill Gjithçka Përpara" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Të dhëna rreth përkthyesit" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Emër:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Emri Juaj" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "ju@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Emri dhe email-i juaj përdoren vetëm për të plotësuar fushën Last-Translator " "të kartelave GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Përpunim" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Gjatë daljes, përpilo vetvetiu kartelën MO" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolloji drejtshkrimin" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Ndryshoje përherë fokusin për te fushë futjeje teksti" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Mos e lër kurrë listën e vargjeve të kontrollojë fokusin. Nëse është aktiv, " "duhet të përdorni Ctrl-shigjeta për lëvizje me tastierë, por gjithashtu mund " "të shtypni tekst përnjëherë, pa qenë nevoja të shtypni Tab për të ndryshuar " "fokusin." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Dukje" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Përdor shkronja vetjake liste:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Përdor shkronja vetjake për fusha tekstesh:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Ndryshoni gjuhën për UI-në" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(lyp Windows 8 ose më të ri)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Përdor kujtesë përkthimesh" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Administroni…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Kur përditësohet që nga burimi" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "plotëso përputhje të turbullta nga kartela" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "përkthe paraprakisht prej KP-je" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit-i mund të provojë të plotësojë zëra të rinj që nga përkthime të " "dikurshme vetëm prej kartelës, ose prej krejt kujtesës së përkthimit. " "Përdorimi i KP-së s’do të jetë kushedi çë i efektshëm, nëse kjo është " "thuajse e zbrazët, por do të përmirësohet, dora-dorës që shtoni përkthime në " "të." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Përkthime të depozituara:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Madhësi baze të dhënash në disk:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importoni Kartela Përkthimi…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importoni kartela përkthimi…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importoni Prej TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importoni prej TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Eksportoni Në TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Eksportoni në TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Zeroje" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Përzgjidhni kartela përkthimi për importim" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Përzgjidhni kartela TMX për importim" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Kartela TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Po importohen përkthimet…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "Importimi i kujtesës së përkthimeve dështoi." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Po importoht nga “%s”…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "U importua %s përkthim." msgstr[1] "U importuan %s përkthime." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Eksportojeni si…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Po eksportohen përkthime…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Eksportimi i kujtesës së përkthimeve në “%s” dështoi." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Të zerohet kujtesa e përkthimeve" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të zerohet kujtesa e përkthimeve?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Zerimi i kujtesës së përkthimit do të shkaktojë fshirjen, pa prapakthim, të " "krejt përkthimeve të depozituara në të. Këtë veprim s’mund ta zhbëni." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "KP" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Kujtesë Përkthimesh" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Përftuesit prej kodi burim përdoren për të gjetur vargje të përkthyeshme në " "kartela kodi burim dhe për t’i përftuar ato, që të mund të përkthehen." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Përftues të Përshtatur:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Përftues të përshtatur:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Mbulon krejt gjuhët e programimit të pranuara nga mjete GNU gettext (PHP, C/" "C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript, etj)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Rregullim i përftuesit" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Fshije përftuesin" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përftuesi “%s”?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Përftues" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Llogari" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Kontrollo vetvetiu për përditësime" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Përfshi versione beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Versionet beta përmbajnë veçoritë dhe përmirësimet më të reja, por mund të " "jenë më pak të qëndrueshme." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Përditësime" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Këto rregullime prekin formatim të brendshëm të kartelave PO. Prekini nëse " "keni domosdoshmëri specifike, për shembull, për shkak sistemi kontrolli " "versionesh." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Funde rreshtash:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (e këshillueshme)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Mbështille në gjatësinë:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Ruaje formatimin e kartelave ekzistuese" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Rregullime" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Po përgatiten vargjet…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Po bëhet përkthim paraprak prej kujtesës së përkthimeve…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u varg i përkthyer paraprakisht" msgstr[1] "%u vargje të përkthyer paraprakisht" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Parapërkthim…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "U përkthye paraprakisht %d zë." msgstr[1] "U përkthyen paraprakisht %d zëra." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Përkthimet janë shënuar si të turbullta, ngaqë mund të jenë të pasakta. Do " "të duhej t’u kontrollonit saktësinë." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Përkim të përpikta nga TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Përkime të përafërt nga TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "S’u përkthye dot paraprakisht ndonjë zë." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Krejt vargjet qenë përkthyer tashmë." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "KP-ja s’përmban ndonjë varg të ngjashëm me lëndën e kësaj kartele. Ka efekt " "vetëm për përkthime gjysmë të vetvetishme, pasi Poedit të grumbullojë " "mjaftueshëm lëndë prej kartelave që përktheni dorazi." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "S’mund të bëhet përkthim paraprak pa tekst burim." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Përkthim paraprak" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Përkthimi paraprak lyp prani të tekstit burim. S’funksionon, nëse përdoren " "vetëm ID, pa tekstin faktik." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "S’mund të bëhet përkthim paraprak prej një gjuhe të panjohur." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Përkthimi paraprak lyp që gjuha e tekstit burim të njihet. Poedit-i s’e " "pikasi dot në këtë kartelë." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Plotëso vetëm përputhjet e përpikta" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Si parazgjedhje, përfshihen edhe përfundime jo të përpikta, por me shenjën " "se duan punë. Që të përfshihen vetëm përputhje të përpikta, i vini shenjë " "kësaj mundësie." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Përputhjeve të përpikta mos u vër shenjë si të lypnin punë" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Aktivizojeni vetëm nëse besoni në cilësinë e KP-së suaj. Si parazgjedhje, " "krejt përputhjet prej KP-së shënohen si të turbullta dhe do të duheshin " "marrë në shqyrtim." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Parapërkthimi gjen në kujtesën e përkthimeve përputhje të sakta ose të " "përafërta për vargje përkthimesh dhe i plotëson ato në kutizën e përkthimit." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Gabim: " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "Ndodhi %d gabim:" msgstr[1] "Ndodhën %d gabime:" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Ndodhi një gabim." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "Ndodhi %d gabim." msgstr[1] "Ndodhën %d gabime." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Po anulohet…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Tërhiqni Këtu Dosje ose Kartela" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Tërhiqni këtu dosje ose kartela" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Shtoni Dosje…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Shtoni dosje…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Shtoni Kartela…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Shtoni kartela…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Shtoni Shenja të Gjithëpushtetshme…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Shtoni shenja të gjithëpushtetshme…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Shfaqe në Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Shfaqe në Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Shfaqe në Dosje" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Shtigje" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Shtigje të përjashtuar" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Rregullime të thelluara përftimesh" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Përfto shënime për përkthyesin nga:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Komente të paraprira me:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Krejt komentet" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Shenja xgettext shtesë:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Veti Përkthimesh" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Veti përkthimesh" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Shtigje Burimesh" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Shtigje burimesh" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Fjalëkyçe Burimesh" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Fjalëkyçe burimesh" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Fjalëkyçe shtesë" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Emri i projektit për të cilin bëhet përkthimi" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Emër ekipi dhe adresë email ose URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "p.sh. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (e këshillueshme)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Ju lutemi, së pari ruajeni kartelën. Kjo pjesë s’mund të përpunohet para " "ruajtjes." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Saktësi vendmbajtësesh" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Në përkthim mungon vendmbajtësja “%s”." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Vendmbajtëse e tepërt “%s” që s’gjendet në tekstin burim." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Përkthime formash shumësi" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "S’janë përkthyer krejt format e shumësit." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Shkronja të mëdha/të vogla jo njësoj" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Përkthimi duhet të fillojë me një togfjalësh." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Përkthimi duhet të fillojë me një shkronjë të vogël." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Hapësira të zbrazëta jo njësoj" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Përkthimi nuk fillon me një hapësirë." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Përkthimi fillon me një hapësirë, por jo burimi." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Përkthimit i mungon një simbol rreshti të ri në fund." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "Përkthimi përfundon me një simbol rreshti të ri, por jo burimi." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Përkthimit i mungon një hapësirë në fund." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Përkthimi përfundon me një hapësirë, por jo burimi." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Kontrolle pikësimi" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Përkthimi duhet të mbarojë me një “%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Përkthimi s’duhet të mbarojë me një “%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "Përkthimi përfundon me “%s”, por teksti burim përfundon me “%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Re" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Spastroje Menunë" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Spastroje menunë" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Emër projekti:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Shtoni drejtori te lista" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Kartelë" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "E &re…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "E re prej kartele &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "E re prej Kartele &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Hapni…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Hap Një Nga të Rejat" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Hap një nga të rejat" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Hapni përkthim në re…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Hapni Përkthim Në Re…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Dritare &nisjeje" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Dritare &Nisjeje" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Përgjegjës katalogësh" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Përgjegjës Katalogësh" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Mbylle" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Ruaje" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Ruajeni &si…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Ruajeni &Si…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Përpilojeni si MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&ksportoje si HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Kontrollo për përditësime…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Rregullime…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Parapëlqime" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Dil" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Mbylle" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Kopjoje prej njëjësit" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Kopjoje Prej Njëjësit" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Përkthimi lyp &punë" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Përkthimi Lyp &Punë" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Përpunoni &koment" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Përpunoni &Komentin" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Sugjerime" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Gjeni…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Zëvendësoni…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Gjej pasuesin" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Gjej të mëparshmin" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Gjeni dhe Zëvendësoni…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Gjej Pasuesin" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Gjej të Mëparshmin" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Shfaq &ID vargu" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Shfaq &ID Vargu" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Shfaq sinjalizime" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Shfaq Sinjalizime" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Renditi sipas rendi &kartelash" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Renditi sipas Rendi &Kartelash" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Renditi sipas &burimesh" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Renditi sipas &Burimesh" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Renditi sipas &përkthimesh" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Renditi sipas &Përkthimesh" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grupoji sipas kontekstit" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grupoji Sipas Kontekstit" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Së pari zërat me gabime" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Së Pari Zërat me Gabime" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Së pari zërat e &papërkthyer" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Së Pari Zërat e &Papërkthyer" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Shfaq hasje në kod" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Shfaq Hasje Në Kod" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Shfaq anështyllë" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Shfaq shtyllë gjendjesh" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Përkthim" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Përditësoje prej kodi burim" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Përditësoje prej Kodi Burim" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Përkthe p&araprakisht…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Vleftësoni përkthime" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Vleftësoni Përkthime" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Hiq Përkthime Njësoj-Me-Burimin" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Spastroji përkthimet e fshira" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Spastroji Përkthimet e Fshira" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Veti…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Lëvizje" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&U bë, tjetri" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&U bë, Tjetri" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Përpunuar më parë" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Përpunuar Më Parë" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Përkthimi i &mëparshëm" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Përkthimi i &Mëparshëm" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Përkthimi &pasues" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Përkthimi &Pasues" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "I më&parshmi i pambaruar" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "I më&parshmi i Pambaruar" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Pas&uesi i pambaruar" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Pas&uesi i Pambaruar" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forma e mëparshme e shumësit" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forma e Mëparshme e Shumësit" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forma pasuese e shumësit" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forma Pasuese e Shumësit" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "Ndihmë në &Internet" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Ndihmë Në &Internet" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Doracaku &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Doracaku &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&Mbi Poedit-in" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&Mbi" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Listë zgjatimesh, të ndarë me pikëpresje (p.sh. *.cpp;*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Thirrje:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Urdhër për përftim përkthimesh:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ky është urdhri i përdorur për të nisur përtypësin.\n" "%o bëhet emri i kartelës përfundim, %K lista\n" "e fjalëkyçeve, %F lista e kartelave hyrëse,\n" "%C simboli i shkronjave (shihni më poshtë)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Një zë në listë fjalëkyçesh:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Kjo do t’i bashkëngjitet rreshtit të urdhrave një herë\n" "për çdo fjalëkyç. %k bëhet vlera e fjalëkyçit." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Një zë në listë futje kartelash:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Kjo do t’i bashkëngjitet rreshtit të urdhrave një herë\n" "për çdo kartelë hyrje. %f bëhet emri i kartelës." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Shkronja kodi burim:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Kjo do t’i bashkëngjitet rreshtit të urdhrave\n" "vetëm nëse janë dhënë shkronja kodi burim. %c bëhet emri i shkronjave." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Emër dhe version projekti:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Ekip gjuhe:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Forma shumësi:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Për këtë gjuhë përdor rregullat parazgjedhje" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Përdor shprehje vetjake" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Mësoni më tepër rreth formash shumësi" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Shkronja:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Rregullime të Thelluara Përftimesh…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Rregullime të thelluara përftimesh…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Përfto tekst prej kartelash burim nga drejtoritë vijuese:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Shteg bazë:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Përdorini këta fjalëkyçe (emra funksionesh) për të dalluar vargje të " "përkthyeshëm\n" "te kartelat burim:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Veç kësaj, përdor fjalëkyçe parazgjedhje për gjuhët e mbuluara" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Mësoni rreth fjalëkyçesh gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Teksti burim i dikurshëm" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Teksti burim i dikurshëm (përpara se të ndryshohej gjatë një përditësimi) të " "cilit i takon përkthimi tanimë jo i saktë." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Shënime për përkthyesit" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Koment" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Shto koment" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Shtoni Koment" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Fshije Prej Kujtesës së Përkthimeve" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Fshije prej kujtesës së përkthimeve" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Sugjerime përkthimi" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "S’u gjetën përputhje" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "S’u Gjetën Përputhje" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Ky varg u gjet në kujtesën e përkthimeve të Poedit-it." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Sugjerimet e përkthimeve lypin praninë e tekstit burim. S’funksionojnë, nëse " "përdoren vetëm ID, pa tekstin faktik." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Sugjerime përkthimi lypin që gjuha e tekstit burim të njihet. Poedit-i s’e " "pikasi dot në këtë kartelë." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "S’përmbushet dot programi: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Kartela TMX është e keqformuar." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Baza e të dhënave të kujtesës së përkthimeve është dëmtuar: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Gabim kujtese përkthimesh: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Përdor gjuhë parazgjedhje)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Përzgjedhje gjuhe" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Përzgjidhni gjuhën tuaj të parapëlqyer" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Duhet të rinisni Poedit-in, pa të hyjnë në fuqi ndryshimet." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "S’krijohet dot drejtori e përkohshme." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "S’ka përkthime. Kjo është e pazakontë." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Zërat e përkthyeshëm s’shtohet dorazi te sistemit Gettext, por përftohen " "automatikisht nga kodi burim. Në këtë mënyrë mbesin të përditësuar dhe të " "përpiktë. Përkthyesit zakonisht përdorin kartela gjedhe PO (POT-e) të " "përgatitur për ta nga zhvilluesi." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "Mësoni më tepër mbi GNU gettext-in" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Rruga më e lehtë për të plotësuar këtë kartelë me vargje për përkthim është " "të përditësohet prej një POT-i:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Përditësojeni prej POT-i" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Merri vargjet e përkthyeshëm prej një gjedheje POT ekzistuese." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Mund të përftoni vargje të përkthyeshëm edhe drejt e nga kodi burim:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Përftoji prej burimesh" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Formësoni përftim nga kodi burim, te Vetitë." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioni %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Krijoni të ri" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Krijoni përkthim të ri nga një gjedhe POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Shfletoni kartela" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Hapni dhe përpunoni kartela përkthimi." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Përktheni projekt në re" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Bashkëpunoni me persona të tjerë në internet." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Kartela së fundi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Njëkohësoje" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Njëkohëso përkthime me Crowdin-in" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Ngarko" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Ngarkoni përkthime te %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Hap kartelë" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Ruaje kartelën" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Kontrolloni për gabime te përkthimi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Vleftësoje" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Përkthe paraprakisht vargje që s’kanë ende një përkthim" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Përditësoje prej Kodi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Përditësoje prej kodi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Përditësoje prej kodi burim" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Shfaqni ose fshihni anështyllën" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Mbi %s-in" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Parapëlqime mbi %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Mbi %s-in" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Shërbime" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Fshihe %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Fshihi të Tjerët" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Shfaqi Krejt" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Mbylleni %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Parapëlqime…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Parapëlqime…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Parapëlqime…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Zbatoje" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Zbatoje" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Mbrapsht" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuloje" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Spastroje" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Spastroje" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "&Prije" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Prijeni" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Fshije" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Mbylle" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "E &re" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "E re" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Jo" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Hapni…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Hapni…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Hapni…" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Ngjite" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Ngjitni" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Ribëje" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Ruaje si" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Ruaje si" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Përzgjidhe &Krejt" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Përzgjidheni Krejt" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "&Zhbëje" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Po" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Po" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "ENTER" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Kujdes: " poedit-3.8/locales/vi.mo0000644000175100017510000020327215073465625010753 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi  *E'Nv;(Qfx ʕ $*I hu}00 )6 =GVp ֗ߗ(?#Q#u  ʘ . < H iș !0%F lx Ú֚ , ?`s˛ $!$6&[(]֜-4b=w1 7ET$/ kWN,Cpx fq$*BС? S^wâآ($B)] ˣգ  /8G*+ פ !+6@Awʥ ~Ӧ8 8F (ħ!  # <]6c #ȩ# &<9*v /ݪ[Z߫ : G#SFw0جA /K/{ ȭԭ 5L`qx#@] )"$Lq ư/9@z.Mݱ-+Yq28C62T $"8ٳu "Ѵ #5Nbv  µε ݵ72j mw[(!1Sf}-! #-9$g!  ֺ  D:5ջ 2!&T{"ƼM=WPC| о7ھ"5 M![ }&ӿ &%L%R x% # 41wf1V/!H="/ R]c/-]w-6Qiq y""W.2H*{k l-HOVkJ# <11nI(/Gw? w"0 5Vr%  F?OV?n  %211d< '> Q8_&m ~ LC\o'4(FY lx",Ea#   $2*Hs* )&B!i &! 6 +>Tr  bHd v&-)@< } GY Zg, /BB ELS,b`TgM>@#*)l&H$c9#W]WX 4fBX07)h03DX<N=I/qxj?<DMU<u 9 GJU ;iPAD)Akf2(E"Wz 3<#K#o/ - : [|/ /#0T+t88{ 0;Scu " G+s "qXHP' xL o { .%, 7TY_gmsz   %,? lz/h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Vietnamese Language: vi_VN MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: vi X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (đã sửa) (chưa lưu)%d lần xuất hiện mã%d mục%d mục đã được dịch trước.%d lỗi%d lỗi xuất hiện.%d lỗi xuất hiện:%d vấn đề với chuỗi nguồn được phát hiện.Tìm thấy trong bản dịch %d lỗi.dòng %i của tập tin '%s' đã không được tải một cách chính xác.Định dạng %sCấu hình %sđịnh dạng %s%s bản dịch được nhập.&Giới thiệu&Giới thiệu về Poedit&Áp dụng&Quay lại&Hủy bỏ&Dọn dẹpĐó&ng&Sao&Xóa&Thực hiện và làm tiếp&Thực hiện và làm tiếp&Biên tập&Chính&Tìm…Sổ tay hướng dẫn sử dụng &GNU gettextSổ tay hướng dẫn sử dụng &GNU gettextNhả&y đếnNhóm Theo N&gữ CảnhNhóm theo n&gữ cảnhT&rợ giúp&Mới&Mới…&Tiếp theo >Bản Dịch &Kế TiếpBản dịch &kế tiếp&Không&Đồng ýTrợ Giúp &Trực tuyếnTrợ giúp &trực tuyến&Mở...&Mở…&Dán&Cá nhân hóa&Cá nhân hóa…Bản Dịch &TrướcBản dịch &Trước&Thuộc tính…&Thanh lọc các chuỗi đã xóa&Thanh lọc các chuỗi đã xóa&Thoát&Làm lạiT&hay thế&Lưu&Lưu như&Hiện Số Lần Code&Hiện số lần codeCửa sổ khởi độngCửa sổ khởi động&Bản dịch&Hoàn tácMục &chưa dịch đầu tiênMục &chưa dịch đầu tiên&Cập nhật từ mã nguồn&Cập nhật từ mã nguồn&Thẩm tra bản dịch&Thẩm tra bản dịch&Trình bày&Vâng(Dùng ngôn ngữ mặc định)(chưa đăng nhập)(yêu cầu Windows 8 hay mới hơn)< &TrướcGiới thiệu về %sTài khoảnTài khoảnThêmThêm Bình LuậnThêm Tệp Tin…Thêm Thư Mục…Thêm dự ánThêm ký tự đại diện…Thêm bình luậnThêm thư mục vào danh sáchThêm tệp tin…Thêm thư mục…Thêm dự ánThêm ký tự đại diện…Từ khoá bổ xungBổ sung cờ xgettext :Nâng caoCài Đặt Giải Nén Nâng Cao…Cài đặt giải nén nâng caoCài đặt giải nén nâng cao…Tất Cả Các Tập Tin Bản DịchTất cả bình luậnTất cả chuỗiTất cả chuỗi đã được dịch.Cũng có thể sử dụng từ khóa mặc định cho các ngôn ngữ được hỗ trợLuôn luôn để focus vào ô nhập liệuLỗi xuất hiện.Một mục tin trong danh sách các tập tin nguồn vào:Một mục tin trong danh sách các từ khóa:Giao diệnÁp dụngKhớp tương đối từ TMBạn có chắc muốn xóa trình trích xuất "%s"?Bạn có chắc bạn muốn đặt lại bộ nhớ dịch thuật?Tự động kiểm tra cập nhậtTự động biên dịch tập tin MO khi lưuQuay lạiĐường dẫn cơ sở:Phiên bản beta chứa các tính năng và cải tiến mới nhất, nhưng có thể ít ổn định.Mang Tất Cả ra TrướcTập tin PO hỏng: dạng số nhiều msgstr sử dụng mà không có msgid_pluralTập tin PO hỏng: dạng số ít msgstr mà sử dụng với msgid_pluralĐánh dấu bị gãy trong chuỗi dịch.DuyệtDuyệt tệp tinMặc định, các kết quả không chính xác cũng được bao gồm, nhưng được đánh dấu là cần hoàn thiện. Kiểm tra lựa chọn này chỉ bao gồm các kết quả hoàn toàn trùng khớp.Hủy bỏĐang hủy…Không thể tạo thư mục tạm.Không thể thi hành chương trình: %sKhông thể dịch trước từ ngôn ngữ không xác định.Không thể dịch trước mà không có văn bản nguồn.Viết Hoa&Quản lý các catalog&Quản lý các catalogQuản lý các catalogThay đổi ngôn ngữ UIBảng mã ký tự:Kiểm Tra Tài Liệu NgayKiểm Tra Ngữ Pháp Với Chính TảKiểm Tra Chính Tả Trong Khi GõKiểm tra cập nhật…Tìm kiếm các lỗi trong bản dịchKiểm tra cập nhật…Kiểm tra lỗi chính tảDọn dẹpXóa menuXóa phần dịchXóa menuXóa phần dịchĐóngĐám mâyLần xuất hiện mãLần xuất hiện mãCộng tác trực tuyến với những người khác.Đang thu thập các tập tin nguồn…Lệnh để giải nén các bản dịch:Bình luậnChú thích:Bình luận bắt đầu bằng:Biên dịch sang MO…Biên dịch sang…Các tập tin bản dịch đã được biên dịchCấu hình việc rút trích mã nguồn trong `Thuộc tính'.Sự xác thựcKết nối Poedit với các nền tảng bản địa hóa đám mây được hỗ trợ để đồng bộ hóa liền mạch các bản dịch được quản lý trên đó.Sao chépSao chép từ số ítChép từ chuỗi nguồnSao chép từ số ítChép từ chuỗi nguồnSửa Chính Tả Tự ĐộngKhông thể tải xuống chi tiết dự án Localazy.Không thể tải tập tin, có thể nó bị hỏng.Không thể lưu tập tin %s.Tạo mớiTạo bản dịch mớiTạo bản dịch mới từ mẫu POT.Tạo một dự án dịch mớiCrowdin lỗiCrowdin là một nền tảng quản lý dịch và công cụ hợp tác trực tuyến. Chúng tôi cũng tự mình sử dụng Crowdin để dịch Poedit sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, và chúng tôi yêu thích nó.Cắ&tTùy Chọn Giải Nén:Tùy chọn giải nén:Tùy Chỉnh Thanh Công Cụ…CắtKích thước của cơ sở dữ liệu trên đĩa:Xóa bỏXóa từ bộ nhớ dịch thuậtXóa trình trích xuấtXóa từ bộ nhớ dịch thuậtXóa dự ánXóa bình luậnXóa bỏ dự ánXóa dự án sẽ không xóa bất kỳ tệp dịch nào.Đang quyết định sự khác biệt…Thư mục:Bạn có muốn xóa dự án “%s” không?Bạn có muốn tải lại tập tin từ ổ đĩa không? Các chỉnh sửa chưa được lưu của bạn trong Poedit sẽ bị mất nếu bạn làm vậy.Bạn có muốn loại bỏ tất cả bản dịch giống với văn bản gốc không?Bạn có muốn loại bỏ tất cả các chuỗi không còn sử dụng nữa không?Khô&ng lưuKhông LưuKhông hiển thị lần sau nữaKhông đánh dấu các từ khớp chính xác là cần làm việcKhông hiển thị lạiĐang tải xuống bản dịch mới nhất…Tải về bản dịch bị vô hiệu hóa trong dự án này.Kéo các thư mục hoặc tập tin ở đâyKéo các thư mục hoặc tập tin ở đâyThoá&tX&uất sang HTML…Biên tậpSửa &chú thíchSửa &chú thíchSửa chú thíchSửa chú thíchChỉnh sửa dự ánChỉnh sửa dự ánĐang chỉnh sửaChỉnh sửa…Email:Nhập Toàn Màn HìnhCác mục nhập trong tập tin này có các dạng số nhiều khác nhau so với tiêu đề Dạng số nhiều của tập tin cho biếtMục Có Lỗi Đầu TiênMục có lỗi đầu tiênCác mục có lỗi được đánh dấu màu đỏ trong danh sách. Chi tiết về lỗi sẽ hiển thị khi bạn chọn mục tương ứng đó.Lỗi mở tập tinLỗi lưu tập tinLỗi khi đang tải tệp dịch Qt: %sLỗi khi đang tải tệp RESX: %sLỗi khi tải tệp XLIFF: %sLỗi: LỗiMọi thứKhớp hoàn toàn từ TMĐường dẫn loại trừXuất sang TMX…Xuất ra như…Xuất sang HTML…Xuất sang TMX…Xuất sang HTMLXuất bộ nhớ bản dịch ra "%s" đã thất bại.Xuất các bản dịch…Trích từ mã nguồnGiải nén ghi chú cho người dịch từ:Trích xuất văn bản từ mã nguồn trong những thư mục sau đây:Trích xuất chuỗi dịch từ tệp %s…Thiết lập ExtractorTrình trích xuấtKhông thể giao tiếp với quá trình Poedit.Thất bại khi trích xuất chuỗi từ mã nguồn.Lỗi nạp tập tin với các bản dịch được giải nén.Lỗi trộn catalog gettext.Gặp lỗi khi cập nhật bộ nhớ dịch: %sTập tinTập tin không thể mở đượcTập tin "%s" không tồn tại.Tập tin "%s" không phải là một tập tin dịch.Tệp tin %s chỉ cho phép đọc và không thể lưu lại được. Xin hãy lưu lại với một tên khác.TìmTìm tiếpTìm lùiTìm và Thay thế…Tìm trong chú thíchTìm trong các văn bản nguồnTìm trong phần dịchTìm tiếpTìm lùiSửa ngôn ngữSửa chữa ngôn ngữSửa Phần ĐầuSửa phần đầuTập tin dịch FlutterDạng %iForm %i (không sử dụng)GNU gettextTổng quanTập tin HTMLTrợ giúpẨn Thanh Công CụẨn Thanh Trạng TháiẨn thông báo này điĐồng bộ đám mây hoạt động như thế nào?IDNếu bạn vẫn muốn thanh lọc, tất cả các chuỗi dịch mà được đánh dấu là đã xoá sẽ bị gỡ bỏ hoàn toàn khỏi tập tin. Bạn sẽ phải dịch lại chúng nếu người lập trình sử dụng lại nó trong tương lai.Nếu trước đây bạn đã từ chối quyền truy cập vào tệp của mình, bạn có thể cho phép nó trong Tùy chọn hệ thống > Bảo mật và quyền riêng tư > Quyền riêng tư > Tệp & thư mục.Nếu bạn đã bị từ chối truy cập vào tệp của bạn trước đó, bạn có thể cho phép nó trong Cài đặt hệ thống > Quyền riêng tư & Bảo mật > Tập tin & Thư mục.Lờ điKhông phân biệt HOA/thườngNhập từ TMX…Nhập tệp dịch…Nhập từ TMX…Nhập tệp dịch…Nhập từ "%s"…Nhập bộ nhớ dịch không thành công.Đang nhập các bản dịch…Trong: %sBao gồm cả bản thử nghiệmChữ hoa/chữ thường không nhất quánKhoảng trắng không nhất quánThông tin về các dịch giảCài đặtTập tin không hợp lệLệnh gọi:Vấn đềVấn đềTập tin dịch JSONGiữ lạiTên ngôn ngữ hoặc mãNgôn ngữ của bản dịch là giống như ngôn ngữ nguồn.Ngôn ngữ của bản dịch chưa được đặt.Ngôn ngữ của bản dịch:Lựa chọn ngôn ngữNhóm ngôn ngữ:Ngôn ngữ:Lần sửa cuốiHọc thêm về các từ khóa của GNU gettextTìm hiểu dạng thức số nhiềuTìm hiểu thêmTìm hiểu thêm về %sTìm hiểu thêm về CrowdinTìm hiểu thêm về GNU gettextDòngDòng %d của tập tin '%s' bị hỏng (dữ liệu không hợp lệ %s).Dòng kết thúc:Danh sách đuôi tập tin ngăn cách bởi dấu chấm phẩy (ví dụ *.cpp;*.h):Tải tiếng AnhLocalazy là một nền tảng nội địa hóa tự động cao cho phép bất cứ ai dịch sản phầm và nội dung của họ thành nhiều ngôn ngữ khác một cách dễ dàng.Tập tin MO không thể chỉnh sửa trực tiếp trong Poedit.Chữ thườngChữ HOATạo một bản dịch mới từ tập tin POT này.Phần đầu dị hình: “%s”Quản lý tài khoảnQuản lý…Đang trộn các khác biệt…Thu nhỏTên của dự án của bản dịchTên:Câu chưa dịch &tiếp theoCâu chưa dịch &tiếp theoCần làmCần làm việcLỗi mạng: %s (%d)Đừng bao giờ để danh sách chuỗi nhận focus. Nếu cho phép, bạn phải sử dụng Ctrl-Phím mũi tên để có thể di chuyển bằng bàn phím nhưng bạn lại có thể nhập chữ một cách trực tiếp, mà không cần phải nhấn Tab để thay đổi focus.MớiTạo Mới Từ Tệp Tin &POT/PO…Chuỗi mớiTạo mới từ tệp tin &POT/PO…Chuỗi mớiChuỗi mới cần dịch:Dạng số tiếp theoDạng số tiếp theoKhôngKhông tìm thấy các từ khớpKhông có mục có thể được trước dịch.Không có thông tin về sự xuất hiện của chuỗi này trong mã nguồn được cung cấp trong tập tin.Không tìm thấy từ khớpKhông tìm thấy lỗi nào trong bản dịch.Không có dự án dịch thuật được liệt kê trong tài khoản của bạn.Không có thông tin sử dụngKhông phải tất cả các hình thức số nhiều được dịch.Không có thẩm quyền, xin vui lòng đăng nhập lại.Ghi chú dành cho người dịchĐồng ýMộtChỉ cho phép nếu bạn tin tưởng chất lượng TM của bạn. Theo mặc định, tất cả các từ khớp từ TM được đánh dấu là cần làm việc và nên được xem lại.Chỉ điền vào các từ khớp chính xácMở dịch đám mây…Mở gần đâyMở và chỉnh sửa các tập tin dịch.Mở dịch đám mâyMở dịch đám mây…Mở tập tinMở trong Trình Soạn ThảoMở trong trình soạn thảoMở tập tin gần đâyMở tệp tham chiếuMở...Mở…Tùy chọnKhácCâu cần dịch liền t&rướcCâu cần dịch liền t&rướcPO Dịch Tập TinPO Dịch MẫuCác tập tin POT chỉ là các mẫu và không chứa bất kì bản dịch nào của chính chúng. Để tạo 1 bản dịch, tạo 1 tập tin PO mới dựa trên mẫu.DánDán và Khớp KiểuĐường dẫnThực hiện cập nhật từ mã nguồn trên tất cả các tệp trong dự án.Quyền bị từ chối.Phần giữ chỗ "%s" thiếu từ bản dịch.Độ chính xác của phần giữ chỗHãy mở và chỉnh sửa các tập tin PO. Khi bạn lưu nó, tập tin MO sẽ được cập nhật.Vui lòng lưu tập tin này trước. Phần này không được chỉnh sửa cho đến khi tập tin được lưu lại.Số nhiềuBản dịch dạng số nhiềuBiểu thức dạng số nhiều được tập tin sử dụng là không bình thường đối với %s.Hình thức số nhiều:PoeditPoedit - Quản lý catalogPoedit đã tự động sửa các nội dung không hợp lệ trong tập tin "%s".Poedit có thể cố gắng để điền vào mục mới từ bản dịch trước đó trong tập tin hoặc từ toàn bộ bộ nhớ dịch của bạn. Sử dụng TM sẽ không thể hiệu quả nếu nó gần như trống rỗng, nhưng nó sẽ trở nên tốt hơn khi bạn thêm nhiều bản dịch với nó.Poedit không thể hiển thị mã nguồn nơi chuỗi được sử dụng, bởi vì các tập tin hoặc là không có sẵn trong các vị trí tham chiếu hoặc nó là một tài liệu tham khảo mang tính biểu tượng mà không trỏ đến một tập tin thực sự.Poedit rất dễ dùng cho việc biên tập bản dịch.Poedit đã không thể mở tập tin “%s”.Dịch &trước…Dịch trướcChuỗi dịch trước mà không có bản dịch nào được nêu raDịch trướcChuỗi %u đã được dịch trướcĐang dịch trước từ bộ nhớ dịch…Đang dịch trước…Bản dịch tự động tìm kiếm kết hợp chính xác hoặc làm mờ cho các chuỗi chưa dịch trong bộ nhớ dịch và điền vào bản dịch của họ.Dịch trước yêu cầu văn bản nguồn có sẵn. Nó sẽ không hoạt động nếu chỉ có ID mà không có văn bản nào được sử dụng.Việc dịch trước yêu cầu phải biết ngôn ngữ của văn bản gốc. Poedit không thể phát hiện ngôn ngữ đó trong tệp này.Tùy chọnCá nhân hóa...Cá nhân hóa…Đang chuẩn bị các chuỗi…Duy trì định dạng của tập tin đã cóDạng số nhiều trướcDạng số nhiều trướcVăn bản nguồn trước đóChỉnh sửa trước đóChỉnh sửa trước đóTên và phiên bản của dự án:Tên dự án:Dự án:Dự ánKiểm tra dấu câuThanh lọcXóa bỏ các chuỗi dịch bị đánh dấu là không dùng nữaTệp dịch QtThoátTệp tài nguyên RESXĐọc nội dung tệp không thành công với lỗi sau: %sTập tin gần đâyKhuyến nghịLàm lạiLàm mớiTải lại tập tinTải lại tập tinCòn lại: %dLoại bỏLoại bỏ các bản dịch trùng với nguồnLoại bỏ các bản dịch giống bản gốcChuỗi bị loại bỏChuỗi bị loại bỏChuỗi bị loại bỏ (không còn được sử dụng):Thay thếThay Thế &Tất CảThay Thế &tất cảThay thế chuỗiThay thế…Phần đầu Plural-Forms đã yêu cầu bị thiếu.Thiết lập lạiĐặt lại bộ nhớ dịch thuậtĐặt lại bộ nhớ dịch thuật sẽ xóa bỏ tất cả bản dịch được lưu trữ từ nó. Bạn không thể hoàn tác thao tác này.Xem trong FinderXem lạiLưuLưu &Như…Lưu &như…Vẫn LưuVẫn lưuLưu nhưLưu như…Lưu thay đổiLưu tập tinLưu ở những vị trí khác không được hỗ trợ cho tệp XCLOC.Ảnh chụp màn hình:Chọn &Tất CảChọn Tất cảChọn một tập tin TMX để nhậpChọn thư mụcChọn tập tin bản dịchChọn các tập tin bản dịch để nhập vàoChọn mẫu bản dịchChọn ngôn ngữ ưa thíchĐặt ngôn ngữĐặt ngôn ngữCài đặtCài đặt…Hiện thanh công cụHiện Chính Tả và Ngữ PhápHiển Thanh Trạng TháiHiển thị &ID chuỗiHiển Thị Thay ThếHiển Thị Thanh Công CụHiển thị cảnh báoHiển thị trong ExplorerHiển thị trong Thư mụcHiện hoặc ẩn thanh công cụHiện thanh công cụHiển thanh trạng tháiHiển thị &ID chuỗiHiển thị cảnh báoĐăng NhậpĐăng XuấtĐăng nhậpĐăng nhập vào %sĐăng nhập vào tài khoản đám mâyĐăng nhập vào CrowdinĐăng nhập vào tài khoản đám mâyĐăng xuấtDạng số ítSao Chép/Dán Thông MinhDấu Gạch Ngang Thông MinhLiên Kết Thông MinhTrích Dẫn Thông MinhSắp xếp theo thứ tự &Tập tinSắp xếp theo &chuỗi nguồnSắp xếp theo chuỗi &dịchSắp xếp theo thứ tự &tập tinSắp xếp theo &chuỗi nguồnSắp xếp theo chuỗi &dịchBảng mã dữ liệu nguồn:Trình giải nén mã nguồn được dùng để tìm các chuỗi có thể dịch trong các tập tin mã nguồn và giải nén nó vì thế chúng có thể được dịch.Mã nguồn không có sẵn.Không tìm thấy mã nguồnVăn bản nguồnID văn bản nguồnMã nguồn văn bản — %sNguồn từ khóaĐường dẫn nguồnTừ khóa dùng cho mã nguồnĐường dẫn mã nguồnLời nóiKiểm tra chính tả bị vô hiệu, bởi vì từ điển cho %s không được cài đặt.Chính Tả và Ngữ PhápBắt Đầu NóiDừng NóiCác bản dịch được lưu trữ:Ngữ cảnh chuỗi: %sMã định danh chuỗi: %sĐộ dài chuỗi ký tựĐộ dài chuỗi ký tự: dịch | nguồnChuỗi cần tìmDự án Crowdin dựa trên chuỗi không được hỗ trợ.Thay ThếĐề xuấtGợi ý không có sẵn nếu ngôn ngữ bản dịch không được thiết lập đúng. Các tính năng khác, chẳng hạn như hình thức số nhiều, có thể bị ảnh hưởng.Phần giữ chỗ thừa “%s” không có trong văn bản nguồn.Hỗ trợ tất cả các ngôn ngữ lập trình được công nhận bởi công cụ GNU gettext (PHP, C/c + +, C#, Perl, Python, Java, JavaScript và những ngôn ngữ khác).Đồng bộĐồng bộ với CrowdinĐồng bộ hóa bản dịch với CrowdinĐồng bộLỗi đồng bộĐồng bộ với Crowdin không thành công.Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu Plural-Forms ("%s").TMTập tin TMXLấy các chuỗi có thể dịch được từ một mẫu POT sẵn có.Tên nhóm và địa chỉ email hoặc URLThay Thế Văn BảnTM không chứa bất kỳ chuỗi tương tự cho nội dung của tập tin này. Nó là chỉ có hiệu lực cho các bản dịch bán tự động sau khi Poedit học đủ từ các tập tin mà bạn đã dịch thủ công.Tập tin TMX bị sai dạng.Các thay đổi được thực hiện bởi ứng dụng khác sẽ bị mất nếu bạn lưu.Các tập tin không thể được biên dịch thành các định dạng MO và sử dụng.Tập tin chứa các mục trùng lặp, mà không được cho phép trong các tập tin PO và sẽ ngăn chặn các tập tin được sử dụng từ chúng. Poedit đã sửa vấn đề, nhưng bạn nên xem lại các bản dịch của bất kỳ mục nào được đánh dấu là cần làm việc và sửa lại chúng nếu cần thiết.Không thể lưu tập tin trong bộ ký tự “%s” như được chỉ định trong cài đặt dịch. Tập tin đã được lưu trong UTF-8 và cài đặt đã được sửa đổi cho phù hợp.Tập tin đã được sửa đổi. Bạn có muốn lưu các thay đổi?Tệp có định dạng không được Poedit nhận dạng.Tệp không đúng định dạng.Các tập tin được biên dịch vào các định dạng MO, nhưng nó sẽ có lẽ không làm việc một cách chính xác.Các tập tin được lưu một cách an toàn và biên soạn thành định dạng MO, nhưng nó sẽ có lẽ không làm việc một cách chính xác.Tập tin đã được lưu một cách an toàn, nhưng nó không thể được biên dịch thành định dạng MO để có thể sử dụng được.Tệp được lưu một cách an toàn.Tệp "%s" không thể mở.Tệp "%s" không thể được lưu.Tập tin “%s” đã bị thay đổi bởi một ứng dụng khác.Các nguồn văn bản cũ (trước khi nó thay đổi trong quá trình cập nhật) mà bản dịch hiện thời không chính xác tương ứng.Cách đơn giản nhất để điền bản dịch vào tệp này là cập nhật nó từ POT:Bản dịch không bắt đầu với một dấu cách.Bản dịch kết thúc với một dòng mới, nhưng văn bản nguồn không có.Bản dịch kết thúc với một dấu cách, nhưng văn bản nguồn không có.Bản dịch kết thúc bằng "%s", nhưng văn bản nguồn kết thúc bằng "%s".Bản dịch đang thiếu 1 dòng mới ở cuối.Các bản dịch là thiếu một dấu cách ở phần cuối.Bản dịch đã sẵn sàng để sử dụng, nhưng %d mục không được dịch.Bản dịch đã sẵn sàng để sử dụng.Bản dịch nên kết thúc với "%s".Bản dịch không nên kết thúc với "%s".Bản dịch nên bắt đầu như là một câu.Bản dịch nên bắt đầu với một ký tự chữ thường.Bản dịch bắt đầu với một dấu cách, nhưng văn bản nguồn không có.Các bản dịch đã được đánh dấu là cần làm việc, bởi vì chúng có thể không chính xác. Bạn nên xem lại chúng cho việc sửa chữa.Ở đây không có bản dịch nào cả. Điều này là bất thường.Có vấn đề với định dạng (nhưng vẫn có thể lưu lại).Có lỗi khi tải bản dịch lên Localazy.Đã xảy ra lỗi khi tải tệp. Vì vậy, một số dữ liệu có thể bị thiếu hoặc bị hỏng.Các thiết đặt này ảnh hưởng đến định dạng bên trong của các tập tin PO. Điều chỉnh chúng nếu bạn có yêu cầu cụ thể ví dụ vì kiểm soát phiên bản.Tệp JSON này không phải là tệp bản dịch và không thể được chỉnh sửa trong Poedit.Hành động này sẽ xóa bất cứ bản dịch nào giống với văn bản gốc hoàn toàn. Hành động này không thể hoàn tác.Tập tin này có các mục nhập có dạng số nhiều, nhưng chưa định cấu hình tiêu đề Dạng số nhiều.Tệp này sử dụng ID chuỗi thay vì văn bản nguồn. Poedit có thể tải văn bản tiếng Anh từ tệp "%s" cho bạn.Đây là lệnh được dùng để khởi chạy Trình trích xuất. %o được khai triển thành tên của tập tin đầu ra, %K thành danh sách các từ khóa, %F thành danh sách tập tin đầu vào, %C thành cờ bộ mã ký tự (xem bên dưới).Chuỗi này được tìm thấy trong bộ nhớ bản dịch của Poedit.Cái này sẽ gắn với dòng lệnh chỉ khi bộ mã ký tự nguồn được đưa ra. %c được triển khai thành giá trị bộ ký tự.Cái này sẽ gắn với dòng lệnh một lần với mỗi tập tin đầu vào. %f được triển khai thành tên tập tin.Cái này sẽ gắn với dòng lệnh một lần cho mỗi từ khóa. %k được triển khai thành từ khóa.Tổng cộngBiến ĐổiCác mục có thể dịch được không được thêm thủ công vào hệ thống Gettext mà được tự động trích xuất từ ​​mã nguồn. Nhờ đó, chúng luôn được cập nhật và chính xác. Người dịch thường sử dụng các tệp mẫu PO (POT) do nhà phát triển chuẩn bị sẵn.Dịch dự án đám mâyĐã dịch: %d of %d (%d %%)Bản dịchNgôn ngữ bản dịchCơ sở dữ liệu dịchBản Dịch Cần Làm &ViệcThuộc tính dịchTệp được dịch đã là mới nhất, không có thay đổi với chuỗi được thực hiện.Tệp được dịch được cập nhật với %s thay đổi.Cơ sở dữ liệu bộ nhớ dịch thuật bị hỏng: %s (%d).Lỗi bộ nhớ dịch thuật: %s (%d).Bản dịch cần làm &việcThuộc tính bản dịchCác gợi ý dịchĐề xuất dịch thuật yêu cầu phải có văn bản gốc. Đề xuất này sẽ không hiệu quả nếu chỉ sử dụng ID mà không có văn bản gốc.Đề xuất dịch thuật yêu cầu phải biết ngôn ngữ của văn bản gốc. Poedit không thể phát hiện ngôn ngữ đó trong tệp này.Bản dịch — %sKhông thể cập nhật bản dịch từ mã nguồn vì không tìm thấy mã nào ở vị trí được chỉ định trong Thuộc tính của tập tin.HaiUTF-8 (nên dùng)Huỷ thao tác trướcNội dung thiếu không ngờ trong tệp XCLOC.Chưa được xử lý ngoại lệ: %sUnix (nên dùng)Lỗi Crowdin không xác định.Lỗi không rõChưa dịchNâng cấpCập nhật bản tóm tắtCập nhật tất cảCập nhật tất cả các catalog trong dự ánCập nhật tất cả các danh mục trong dự án này?Cập nhật từ tập tin &POT…Cập nhật từ tập tin &POT…Cập nhật từ mãCập nhật từ tệp tin POTCập nhật từ mãCập nhật từ mã nguồnTóm tắt sơ lược quá trình cập nhậtCập NhậtCập Nhật không thành côngCập nhật danh mục dự ánĐang cập nhật bản dịchĐang cập nhật thông tin người dùng…Tải lênTải lên %sTải bản dịch lên %sTải bản dịch lên %s không thành công.Đang tải bản dịch lên %s…Dùng biểu thức tự chọnSử dụng danh sách tùy chỉnh phông:Sử dụng font tùy chỉnh các trường văn bản:Sử dụng quy tắc mặc định cho ngôn ngữ nàySử dụng menu Chỉnh sửa để thực hiện các hành động số lượng lớn cho các chuỗi được chọn.Sử dụng những từ khóa (tên hàm) để nó có thể nhận ra các chuỗi có thể dịch trong tập tin mã nguồn:Dùng bộ nhớ bản dịchThẩm traKết quả xác nhậnPhiên bản %sXem chi tiết…Xem chi tiết…Đang chờ xác thực…Cảnh báo: Chào mừng bạn dùng PoeditKhi cập nhật từ nguồnPhải khớp toàn bộ các từCửa sổKiểu WindowsBạn có muốn sử dụng tiếng Anh cho văn bản nguồn không?Ngắt khoảngNgắt tại:Các tập tin dịch XLIFFDanh mục nội địa hóa XcodeVângBạn đồng thời có thể rút trích các chuỗi có thể dịch được trực tiếp từ mã nguồn:Bạn không thể kéo thả nhiều hơn một tập tin vào trong cửa sổ Poedit.Bạn không có quyền đọc các tập tin mã nguồn từ vị trí được chỉ định trong Thuộc tính của tập tin.Bạn phải khởi động lại Poedit để các thay đổi có tác dụng.Tên BạnCác thay đổi của bạn sẽ bị mất nếu bạn không lưu chúng.Tên và địa chỉ email của bạn chỉ được sử dụng để thiết lập các tiêu đề dịch giả cuối cùng của GNU gettext tập tin.Số khôngPhóng toCần làmkhông xóa tập tin tạm (để gỡ lỗi)ví dụ: nplurals=2; plural=(n > 1);lỗi: kết hợp mờ trong tệpnhảy tới mục với số dòng đã choxử lý một poedit:// URIAlt+Ctrl+XuốngEnterTráiPhảiShift+LênaltctrlshiftGiới thiệu về %sẨn %sẨn Những Thứ KhácCá nhân hóa...Thoát %sDịch vụHiển Thị Tất Cảdịch trước từ TMkhông hiểu ngôn ngữphiên bản không được hỗ trợ (%s)cảnh báo: you@example.comTập tin '%s' không hợp định dạng POT.poedit-3.8/locales/fr.mo0000644000175100017510000020135415073465641010741 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi ,/\Gs2Д6w:S  E  $/6>GO Wbz ˗  ' 3>Shmq Θ##5Y b m x!!ۙ " "C#f#ǚ  & G Vaqxϛ$"@Xp$#Ü$!$7\|/P֝+'S4l* ̞ ֞'??H,?{IY1J |M U/c+7.&:Wo" ã') 6(VѤ 3.L {( ťѥ' )?J 4;"Or(<ϧ@ )Mw~<&ڨߩ$ E-L z&&ĪC,"p-ѫPWJ<*g.xC((=Fbkͮ  {1 ί p$:.0 Q\d i̱H_~5-вml 42̳?+?;k %д;y2ʵ !@]sǶݶ , 6DIe"5ٷܷ`(&El& 6Ǻ ( Cdw  ƻѻ :-Ky Ƽ)ݼ(0?UpKJ<PG<Q:f#ſ ؿ '-@ S _k++!6Ohl,l%+D4p"32/JMP.%Ek.~"%!8 H i s}%S<* g[ h!pK$N(m81: K3X3gz r. (AYq$J9   //$Tg&z  .(.W "7Ld|\3I\*o&4& *4_r &:Uq' ( DQ an "5M`r$~$8e?%2<XV  I+ )*,9W =+ !ZEn9I5S`n|nL,03AMx|-HBT?60,/61F?x@6_Kuj_|ce`HEt.e :Zs &dlI.=&le4-0C\ lx,4((Aj$ &+R3o"1%&6$]:0YsH" #"8[m,:4Qq`uX/B @= D"! D#O*s   /: CQj z-h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: French Language: fr_FR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: fr X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modifié) (non enregistré)%d occurrence du code%d occurrences du code%d entrée%d entrées%d entrée a été pré-traduite.%d entrées ont été pré-traduites.%d erreur%d erreurs%d erreur est survenue.%d erreurs sont survenues.%d erreur est survenue :%d erreurs sont survenues :%d problème avec les chaînes sources a été détecté.%d problèmes avec les chaînes sources ont été détectés.%d problème trouvé dans la traduction.%d problèmes trouvés dans la traduction.%i ligne du fichier « %s » n’a pas été chargée correctement.%i lignes du fichier « %s » n’ont pas été chargées correctement.Format %sPréférences de %sformat %s%s traduction a été importée.%s traductions ont été importées.&À propos&À propos de Poedit&AppliquerRetourAnnulerEffa&cer&Fermer&Copier&Supprimer&Appliquer et continuer&Appliquer et continuer&Édition&Fichier&Rechercher…Manuel de &GNU gettextManuel de &GNU gettext&Aller à&Grouper par contexte&Grouper par contexte&Aide&Nouveau&Nouveau…&Suivant >Traduction suiva&nteTraduction suiva&nte&Non&OK&Aide en ligne&Aide en ligne&Ouvrir...&Ouvrir…&Coller&Préférences&Préférences…Traduction &précédenteTraduction &précédente&Propriétés…&Purger les traductions supprimées&Purger les traductions supprimées&Quitter&Rétablir&Remplacer&Enregistrer&Enregistrer sous&Afficher les occurrences du code&Afficher les occurrences du code&Fenêtre de démarrage&Fenêtre de démarrage&TraductionAnn&ulerEntrées &non traduites en premierEntrées &non traduites en premier&Mise à jour depuis le code source&Mise à jour depuis le code source&Valider les traductions&Valider les traductions&AffichageOui(Utiliser la langue par défaut)(non connecté)(nécessite Windows 8 ou plus récent)< &PrécédentÀ propos de %sCompteComptesAjouterAjouter un commentaireAjouter des fichiers…Ajouter des dossiers…Ajouter un projetAjouter un caractère générique…Ajouter un commentaireAjouter un répertoire à la listeAjouter des fichiers…Ajouter des dossiers…Ajouter un projetAjouter un caractère générique…Mots clés supplémentairesIndicateurs additionnels xgettext :AvancésRéglages avancés d’extraction…Réglages avancés d’extractionRéglages avancés d’extraction…Tous les fichiers de traductionTous les commentairesToutes les chaînesToutes les chaînes ont déjà été traduites.Utilisez également des mots-clés par défaut pour les langues prises en chargeToujours activer la zone de saisie du texteUne erreur est survenue.Un élément de la liste des fichiers d’entrée :Un élément de la liste des mots clés :ApparenceAppliquerCorrespondances approximatives de la TMÊtes-vous sûr de vouloir supprimer l’extracteur « %s » ?Voulez-vous vraiment réinitialiser la mémoire de traduction ?Rechercher automatiquement les mises à jourCompiler automatiquement le fichier MO lors de l'enregistrementRetourChemin de base :Les versions bêta contiennent les dernières nouveautés et améliorations, mais elles peuvent être un peu moins stables.Tout passer au premier planFichier PO corrompu : forme plurielle msgstr utilisée sans msgid_pluralFichier PO corrompu : forme singulière msgstr utilisée conjointement avec msgid_pluralBalisage cassé dans la traduction de la chaîne.ParcourirParcourir les fichiersPar défaut, les résultats inexacts sont également inclus, mais marqués comme nécessitant du travail. Cochez cette option pour n'inclure que les correspondances parfaites.AnnulerAnnulation…Impossible de créer le répertoire temporaire.Impossible d’exécuter le programme : %sImpossible de pré-traduire depuis une langue inconnue.Impossible de pré-traduire sans texte source.Mettre en majusculeGestionnaire des &cataloguesGestion des &cataloguesGestionnaire de cataloguesChanger la langue de l’interfaceJeu de caractères :Vérifier le document maintenantVérifier la grammaire et l'orthographeVérifier l'orthographe lors de la frappeRechercher des mises à jour…Vérifier les erreurs dans la traductionRechercher des mises à jour…Vérifier l’orthographeEffacerEffacer le menuEffacer la traductionEffacer le menuEffacer la traductionFermerCloudOccurrences dans le codeOccurrences dans le codeCollaborer avec d‘autres personnes en ligne.Collecte des fichiers sources…Commande pour extraire des traductions :CommentaireCommentaire :Les commentaires sont précédés par :Compiler le MO…Compilation…Fichiers de traduction compilésConfigurer l’extraction du code source dans les Propriétés.ConfirmationConnecter Poedit avec les plateformes de localisation cloud prises en charge pour synchroniser de manière transparente les traductions qui y sont gérées.CopierCopier du singulierCopier à partir du texte originalCopier du singulierCopier depuis le texte originalCorriger l’orthographe automatiquementImpossible de télécharger les détails du projet Localazy.Échec du chargement du fichier, il est probablement endommagé.Impossible d’enregistrer le fichier %s.CréerCréer une nouvelle traductionCréer une nouvelle traduction à partir d’un modèle POT.Créer un nouveau projet de traductionErreur CrowdinCrowdin est une plateforme de gestion de traduction en ligne et un outil de traduction collaborative. Nous utilisons nous-mêmes Crowdin pour traduire Poedit dans de nombreuses langues, et nous l‘adorons.CouperExtracteurs personnalisés :Extracteurs personnalisés :Personnaliser la barre d‘outils…CouperTaille de la base de données sur le disque :SupprimerSupprimer de la mémoire de traductionSupprimer l’extracteurSupprimer de la mémoire de traductionSupprimer le projetSupprimer le commentaireSupprimer le projetLa suppression du projet ne supprimera aucun fichier de traduction.Détermination des différences…Répertoires :Voulez-vous supprimer le projet « %s » ?Voulez-vous recharger le fichier depuis le disque ? Vos modifications non enregistrées dans Poedit seront perdues si vous le faites.Voulez-vous retirer toutes les traductions qui sont identiques au texte source ?Voulez-vous supprimer toutes les traductions qui ne sont plus utilisées ?Ne pas enregistrerNe pas enregistrerNe plus afficherNe pas marquer les correspondances exactes comme à réviserNe plus afficherTéléchargement des dernières traductions...Le téléchargement des traductions est désactivé dans ce projet.Glisser ici les dossiers ou les fichiersGlisser ici les dossiers ou les fichiers&QuitterE&xporter au format HTML…ModifierModifier le &commentaireModifier le &commentaireModifier le commentaireModifier le commentaireModifier le projetModifier le projetModificationModifier…E-mail :Passer en mode plein écranLes entrées dans ce fichier ont un nombre de formes plurielles différent de celui indiqué dans l’en-tête Plural-FormsEntrées avec erreurs en premierEntrées avec erreurs en premierLes entrées comportant des erreurs ont été marquées en rouge dans la liste. Sélectionnez-les pour en afficher les détails.Erreur à l'ouverture du fichierErreur d’enregistrement du fichierErreur lors du chargement du fichier de traduction Qt : %sErreur lors du chargement du fichier RESX : %sErreur lors du chargement du fichier XLIFF : %sErreur : ErreursToutCorrespondances exactes de la TMChemins exclusExportation vers un TMX…Exporter en tant que…Exporter en HTML…Exportation vers un TMX…Exportation au format HTMLL’exportation de la mémoire de traduction vers « %s » a échoué.Exportation des traductions…Extraire depuis les sourcesExtrait les notes pour les traducteurs à partir de :Extraire le texte des répertoires suivants :Extraction des chaînes traduisibles du fichier %s…Extraction des chaînes traduisibles des fichiers %s…Installation de l’extracteurExtracteursÉchec de la communication avec le processus Poedit.Impossible d'extraire les chaînes du code source.Échec de chargement du fichier avec les traductions extraites.Échec de la fusion des catalogues gettext.Échec de la mise à jour de la mémoire de traduction : %sFichierImpossible d’ouvrir le fichierLe fichier « %s » n’existe pas.Le fichier « %s » n’est pas un fichier de traduction.Le fichier « %s » est en lecture seule et ne peut être enregistré. Veuillez l’enregistrer sous un nom différent.TrouverRechercher le suivantChercher le précédentRechercher et remplacer…Rechercher dans les commentairesTrouver dans les textes originauxTrouver dans les traductionsRechercher le suivantRechercher le précédentCorriger la langueCorriger la langueCorriger l'en-têteCorriger l’en-têteFichiers de traduction FlutterForme %iFormulaire %i (inutilisé)GNU gettextGénéralFichiers HTMLAideMasquer le panneau latéralMasquer la barre d’étatMasquer ce message de notificationComment fonctionne la synchronisation dans le cloud ?IDSi vous validez l’épuration, toutes les traductions marquées comme supprimées seront définitivement effacées. Il faudra les traduire à nouveau si elles sont réintroduites par la suite.Si précédemment vous avez refusé l‘accès à vos fichiers, vous pouvez l‘autoriser dans Préférences Système > Sécurité et confidentialité > Confidentialité > Fichiers et dossiers.Si précédemment vous avez refusé l‘accès à vos fichiers, vous pouvez l‘autoriser dans Préférences Système > Sécurité et confidentialité > Fichiers et dossiers.IgnorerIgnorer la casseImportation depuis un TMX…Importer les fichiers de traduction…Importer un TMX…Importer les fichiers de traduction…Importation depuis « %s »…L'importation de la mémoire de traduction a échoué.Importation des traductions…Dans : %sInclure les versions bêtaIncohérence majuscule/minusculeEspace incohérentInformations sur le traducteurInstallerFichier non valideAppel :ProblèmeProblèmesFichiers de traduction JSONConserverNom ou code de la langueLa langue de traduction est identique à la langue source.La langue de traduction n’est pas définie.Langue de la traduction :Sélection de langueÉquipe de langue :Langue :Dernière modificationEn savoir plus sur les mots clés gettextEn savoir plus sur les formes pluriellesEn savoir plusEn savoir plus sur %sEn savoir plus sur CrowdinEn savoir plus sur GNU gettextLigneLa ligne %d du fichier « %s » est corrompue (données %s non valides).Fins de ligne :Liste des extensions séparées par des points-virgules (ex. *.cpp;*.h) :Charger l‘anglaisLocalazy est une plateforme de localisation hautement automatisée permettant à quiconque de traduire facilement ses produits et son contenu en plusieurs langues.Les fichiers MO ne peuvent pas être directement modifiés dans Poedit.Mettre en minusculesMettre en majusculesFaire une nouvelle traduction à partir de ce fichier POT.En-tête mal formée : « %s »Gérer les comptesGérer…Intégration des changements…RéduireNom du projet de traductionNom :Incomplet suivan&tIncomplet suivan&tÀ réviserÀ réviserErreur réseau : %s (%d)Ne laisse jamais le focus à la liste des chaînes. Si activé, il vous faut utiliser les touches Ctrl+flèches pour une navigation au clavier, mais vous pouvez aussi taper du texte directement, sans avoir à utiliser la touche de tabulation pour changer le focus.NouveauNouveau à partir d’un fichier &POT/PO…Nouvelles chaînesNouveau à partir d’un fichier &POT/PO…Nouvelles chaînesNouvelles chaînes à traduire :Forme plurielle suivanteForme plurielle suivanteNonAucune correspondance trouvéeAucune entrée n’a pu être pré-traduite.Aucune information sur les occurrences de cette chaîne dans le code source n’est fournie dans le fichier.Aucune correspondance trouvéeAucun problème trouvé dans la traduction.Aucun projet de traduction listé dans votre compte.Aucune information d’utilisationToutes les formes plurielles ne sont pas traduites.Non autorisé, veuillez vous connecter à nouveau.Notes pour les traducteursOKUnÀ activer uniquement si vous êtes sûr de la qualité de votre MT. Par défaut, toutes les correspondances de la MT sont marquées comme à réviser et doivent être examinées avant utilisation.Remplir uniquement les correspondances exactesOuvrir la traduction dans le cloud…Récemment ouvertsOuvrir et modifier les fichiers de traduction.Ouvrir la traduction dans le cloudOuvrir la traduction dans le cloud…Ouvrir le fichierOuvrir dans l’ÉditeurOuvrir dans l'éditeurOuvrir récentsOuvrir le fichier de référenceOuvrir...Ouvrir…OptionsAutreIncomplet p&récédentIncomplet p&récédentFichiers de traduction POModèles de traduction POTLes fichiers POT ne sont que des modèles et ne contiennent pas de traductions. Pour faire une traduction, créez un nouveau fichier PO à partir du modèle.CollerColler en conservant la mise en formeCheminsEffectue une mise à jour à partir du code source sur tous les fichiers du projet.Permission refusée.Le texte indicatif « %s » est absent dans la traduction.Exactitude des textes indicatifsVeuillez ouvrir et modifier le fichier PO correspondant. Lorsque vous l‘enregistrerez, le fichier MO sera également mis à jour.Veuillez d’abord enregistrer le fichier. Cette section ne peut pas être modifiée avant.PlurielTraductions des formes pluriellesLes formes plurielles utilisées par le fichier sont inhabituelles pour %s.Formes plurielles :PoeditPoedit - Gestionnaire des cataloguesPoedit a automatiquement corrigé le contenu non valide du fichier « %s ».Poedit peut essayer de remplir les nouvelles entrées uniquement depuis les précédentes traductions de ce fichier ou depuis votre mémoire de traduction. Pour que la MT soit performante, il faut qu’elle contienne le plus possible de traductions, car à moitié vide elle ne sera pas efficace.Poedit ne peut pas afficher le code source où la chaîne est utilisée, parce que le fichier n'est soit pas disponible dans l'emplacement référencé, soit il s'agit d'une référence symbolique qui ne pointe pas vers un vrai fichier.Poedit est un logiciel de traduction simple à utiliser.Poedit n’a pas pu ouvrir le fichier « %s ».Pré-&traduire…Pré-traductionChaînes pré-traduites n’ayant pas encore de traductionPré-traduit%u chaîne pré-traduite%u chaînes pré-traduitesPré-traduction depuis la mémoire de traduction…Pré-traduction…La pré-traduction automatique trouve dans la MT des correspondances exactes ou approximatives pour les entrées non traduites afin de les remplir.La pré-traduction nécessite que le texte source soit disponible. Elle ne fonctionne pas si seuls les ID, sans le texte réel, sont utilisés.La pré-traduction nécessite que la langue du texte source soit connue. Poedit n’a pas pu la détecter dans ce fichier.PréférencesPréférences...Préférences…Préparation des chaînes…Préserver le formatage des fichiers existantsForme plurielle précédenteForme plurielle précédenteTexte source précédentModifié précédemmentModifié précédemmentNom et version du projet :Nom du projet :Projet :ProjetsVérifications de ponctuationNettoyerNettoyer les traductions suppriméesFichiers de traduction QtQuitterFichiers de ressources RESXLa lecture du contenu du fichier a échoué avec l‘erreur suivante : %sFichiers récentsRecommandéRefaireActualiserRecharger le fichierRecharger le fichierRestant : %dRetirerRetirer les traductions identiques à la sourceRetirer les traductions identiques à la sourceChaînes retiréesChaînes retiréesChaînes retirées (non utilisées) :RemplacerRemplacer &tout&Tout remplacerChaîne de remplacementRemplacer…L’en-tête requise Plural-Forms est absente.RéinitialiserRéinitialiser la mémoire de traductionLa réinitialisation de la mémoire de traduction supprimera définitivement toutes les traductions qui y sont stockées. Cette opération est irréversible.Afficher dans le FinderRéviserEnregistrerEnregistrer &sous…Enregistrer &sous…Enregistrer quand mêmeEnregistrer quand mêmeEnregistrer sousEnregistrer sous…Enregistrer les modificationsEnregistrer le fichierL'enregistrement dans un autre emplacement n'est pas pris en charge pour les fichiers XCLOC.Captures d‘écran :Tout sélectionnerTout sélectionnerSélectionner les fichiers TMX à importerChoisir un répertoireSélectionner le fichier de traductionSélectionner les fichiers de traduction à importerSélectionner le modèle de traductionSélectionnez votre langue de préférenceDéfinir la langueDéfinir la langueParamètresParamètres…Afficher le panneau latéralAfficher l'orthographe et la grammaireAfficher la barre d’étatAfficher l‘&ID de la chaîneAfficher les substitutionsAfficher la barre d'outilsAfficher les avertissementsAfficher dans l’ExplorateurAfficher dans le dossierAfficher ou masquer le panneau latéralAfficher le panneau latéralAfficher la barre d’étatAfficher l‘&ID de la chaîneAfficher les avertissementsSe connecterSe déconnecterSe connecterSe connecter à %sConnectez-vous au compte CloudConnectez-vous sur CrowdinConnectez-vous au compte CloudSe déconnecterSingulierCopier/coller intelligentTirets intelligentsLiens intelligentsGuillemets intelligentsTrier par &fichierTrier par &sourceTrier par &traductionTrier par &fichierTrier par &sourceTrier par &traductionJeu de caractères du code source :Les extracteurs de code source sont utilisés pour rechercher et extraire les chaînes traduisibles des fichiers du code source afin de les traduire.Code source non disponible.Code source introuvableTexte originalID du texte sourceTexte original — %sMots-clés sourcesChemins des sourcesMots clés sourcesChemins des sourcesDicterLa vérification orthographique est désactivée, car le dictionnaire pour le %s n'est pas installé.Orthographe et GrammaireCommencer à dicterArrêter de dicterTraductions stockées :Contexte de chaîne : %sIdentifiant de chaîne : %sLongueur de la chaîne en caractèresLongueur de la chaîne en caractères : traduction | sourceChaîne à rechercherLes projets Crowdin basés sur des chaînes de caractères ne sont pas pris en charge.SubstitutionsSuggestionsLes suggestions ne sont pas disponibles si la langue de traduction n’est pas définie correctement. Les autres fonctionnalités, comme les formes plurielles, peuvent également être affectées.Texte indicatif superflu « %s » qui n‘est pas dans le texte source.Prend en charge tous les langages de programmation des outils GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript et autres).SynchroniserSynchroniser avec CrowdinSynchroniser les traductions avec CrowdinSynchronisationErreur de synchronisationÉchec de la synchronisation avec Crowdin.Erreur de syntaxe dans l’en-tête Plurial-Forms ("%s").MTFichiers TMXUtiliser les chaînes traduisibles d'un modèle POT existant.Nom de l’équipe et adresse e-mail ou URLTexte de remplacementLa MT ne contient aucune chaîne identique au contenu de ce fichier. C'est effectif uniquement pour des traductions semi-automatiques après que Poedit ait appris suffisamment de fichiers traduits manuellement.Le fichier TMX est mal formé.Les modifications apportées par l’autre application seront perdues si vous enregistrez.Le fichier ne peut pas être compilé au format MO et être utilisé.Le fichier contenait des éléments dupliqués, ce qui n’est pas autorisé dans les fichiers PO et empêcherait le fichier d'être utilisé. Poedit a résolu le problème, mais vous devriez examiner les traductions de tous les éléments marqués comme nécessitant une révision et les corriger si nécessaire.Le fichier n’a pas pu être enregistré avec le jeu de caractères « %s » spécifié dans les paramètres de traduction. Le jeu UTF-8 a été utilisé en remplacement et la configuration a été modifiée en conséquence.Le fichier a été modifié. Voulez-vous enregistrer les modifications ?Le fichier est dans un format non reconnu par Poedit.Le fichier est mal formé.Le fichier a été compilé au format MO, mais il ne fonctionnera probablement pas correctement.Le fichier a été enregistré avec succès et compilé au format MO, mais il ne fonctionnera probablement pas correctement.Le fichier a été enregistré avec succès, mais il ne peut ni être compilé au format MO ni être utilisé.Le fichier a été enregistré avec succès.Le fichier « %s » n’a pas pu être ouvert.Le fichier « %s » n'a pas pu être enregistré.Le fichier « %s » a été modifié par une autre application.L’ancien texte source (avant sa modification lors d’une mise à jour) auquel correspond la traduction approximative.La façon la plus simple de remplir ce fichier avec des traductions est de le mettre à jour à partir d‘un fichier POT :La traduction ne commence pas par une espace.La traduction se termine par un saut de ligne, mais pas le texte source.La traduction se termine par une espace, mais pas le texte source.La traduction se termine par ”%s”, mais le texte source se termine par ”%s”.Il manque un saut de ligne à la fin de la traduction.Il manque une espace à la fin de la traduction.La traduction est prête à être utilisée, mais %d entrée n’est pas encore traduite.La traduction est prête à être utilisée, mais %d entrées ne sont pas encore traduites.La traduction est prête à être utilisée.La traduction devrait se terminer par ”%s”.La traduction ne devrait pas se terminer par ”%s”.La traduction devrait commencer comme une phrase.La traduction devrait commencer par un caractère en minuscule.La traduction commence par une espace, mais pas le texte source.Les traductions ont été marquées comme à réviser car il est possible quelles soient imprécises. Vous devriez vérifier leur exactitude.Il n’y a aucune traduction. Ce n’est pas habituel.Il y a eu un problème lors du formatage du fichier (mais il a été enregistré correctement).Il y a eu une erreur lors du téléversement des traductions vers Localazy.Il y a eu des erreurs lors du chargement du fichier. Il se pourrait que des données soient manquantes ou corrompues.Ces paramètres modifient la mise en forme interne des fichiers PO. Ajustez-les si vous avez des exigences spécifiques, par exemple en raison du contrôle de version.Ce fichier JSON n‘est pas un fichier de traduction et ne peut pas être modifié dans Poedit.Cette action supprimera toutes les traductions qui correspondent exactement au texte source. Cela ne peut pas être annulé.Ce fichier possède des entrées au pluriel, mais aucune en-tête Plural-Forms n’est configurée.Ce fichier utilise des identifiants de chaîne au lieu du texte source. Poedit peut charger des textes en anglais à partir du fichier "%s" pour vous.Il s'agit de la commande utilisée pour lancer l'extracteur. %o se développe en nom du fichier de sortie, %K en liste des mots-clés, %F en liste des fichiers d'entrée, %C en indicateur de jeu de caractères (voir ci-dessous).Cette chaîne a été trouvée dans la mémoire de traduction de Poedit.Ce sera attaché à la ligne de commande seulement si le code source du jeu de caractères a été donné. %c se développe à la valeur du jeu de caractères.Ce sera attaché à la ligne de commande une fois pour chaque fichier d'entrée. %f se développe au nom de fichier.Ce sera attaché à la ligne de commande une fois pour chaque mot-clé. %k se développe au mot-clé.TotalTransformationsLes entrées traduisibles ne sont pas ajoutées manuellement dans le système Gettext, mais sont automatiquement extraites du code source. De cette façon, elles restent à jour et exactes. Les traducteurs utilisent généralement des fichiers de modèles PO (POT) préparés à leur attention par le développeur.Traduire le projet cloudTraduit : %d de %d (%d %%)TraductionLangue de traductionMémoire de traductionTraduction nécessitant une &révisionPropriétés de traductionLe fichier de traduction est déjà à jour, aucune modification n‘a été apportée aux chaînes.Le fichier de traduction a été mis à jour avec %s modification.Le fichier de traduction a été mis à jour avec %s modifications.La base de données de la mémoire de traduction est corrompue : %s (%d).Erreur de la mémoire de traduction : %s (%d).Traduction nécessitant une &révisionPropriétés de traductionSuggestions de traductionLes suggestions de traduction nécessitent que le texte source soit disponible. Elles ne fonctionnent pas si seuls des ID, sans texte réel, sont utilisés.Les suggestions de traduction nécessitent que la langue du texte source soit connue. Poedit n'a pas pu la détecter dans ce fichier.Traduction — %sLes traductions n’ont pas pu être mises à jour à partir du code source, car aucun code n’a été trouvé à l’emplacement précisé dans les propriétés du fichier.DeuxUTF-8 (recommandé)AnnulerContenu inopinément manquant dans le fichier XCLOC.Une exception non gérée s'est produite : %sUnix (recommandé)Erreur Crowdin inconnue.Erreur inconnueNon traduitMettre à jourMettre à jour le résuméTout mettre à jourMettre à jour tous les catalogues du projetMettre à jour tous les catalogues dans ce projet ?Mettre à jour depuis un fichier &POT…Mettre à jour depuis un fichier &POT…Mettre à jour depuis le codeMettre à jour depuis un POTMettre à jour depuis le codeMettre à jour depuis le code sourceMettre à jour le résuméMises à jourÉchec de la mise à jourMise à jour des catalogues de projetsMise à jour des traductionsMise à jour des informations de l‘utilisateur…ChargerCharger vers %sChargement des traductions vers %sLe chargement des traductions vers %s a échoué.Chargement des traductions vers %s…Utiliser une expression personnaliséeUtiliser une police personnalisée :Utiliser une police personnalisée pour les champs texte :Utiliser les règles par défaut de cette langueUtilisez le menu Édition pour effectuer des actions groupées sur les chaînes choisies.Utiliser ces mots-clés (noms de fonctions) pour reconnaître les chaînes traduisibles dans les fichiers sources :Utiliser la mémoire de traductionValiderRésultats de la validationVersion %sVoir les détails…Voir les détails…En attente d‘authentification…Avertissement : Bienvenue dans PoeditLors de l’actualisation depuis les sourcesMots entiers uniquementFenêtreWindowsAimeriez-vous utiliser l‘anglais pour le texte source ?BouclerPasser à la ligne à :Fichiers de traduction XLIFFCatalogue de localisation XcodeOuiVous pouvez également extraire les chaînes traduisibles directement à partir du code source :Il est impossible de déposer plus d’un fichier à la fois dans la fenêtre de Poedit.Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers de code source à l'emplacement spécifié dans les propriétés du fichier.Vous devez redémarrer Poedit pour que ce changement prenne effet.Votre nomVos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas.Votre nom et votre adresse e-mail sont uniquement utilisés pour définir l’en-tête Last-Translator des fichiers de GNU gettext.ZéroAgrandirÀ réviserne pas supprimer les fichiers temporaires (à des fins de débogage)p. ex. nplurals=2; plural=(n > 1);erreur : remplissage approx. dans le fichieraller à l’élément à la ligne donnéegérer un URI poedit://Alt+Ctrl+BasEntréeGaucheDroiteMaj+HautaltctrlmajÀ propos de %sMasquer %sMasquer le restePréférences…Quitter %sServicesTout afficherpré-traduire avec la MTlangue inconnueversion non prise en charge (%s)avertissement : vous@example.com« %s » n’est pas un fichier POT valide.poedit-3.8/locales/nl.mo0000644000175100017510000016617515073465641010756 ,: : :&:;<#;`;&s;&;_;J!<gl< << <;<3= :=H=O=U=]=d=k=q=y===========>>>>)>;>?> C> P>]>f>o> v>>>>>>>? ???!?*?A? X? f? t???????@@%@*@A@Q@ o@ {@@@@@ @ @@ @@ @@ AA )A5AEAYAtA}AAAA A A$ B1.B'`BBBB BB7B6CRC)rCC C]C D<DDZD$DD DDYE `E"nEE+E)E F FF1FBFUF^FqFFF#FFFG GG )G4GFGLGRGcG%tGG GGGGG HH/9H iHkvHHHHI#I9I-XI1II II)IJ =JKJPJcJvJJJJJJJJ KK;1K mK'zK^KML?OL L LL*LL"L5MTMoMMMM M M M M MMMN NNf%NNNuN6OIO"[O~OO OOO OOOO0O+PEP#ZP<~P`PQ ,Q*7Q0bQ!Q'QQQQ(RT@RR R RRRRR S S S &S3SBSQSkSsS SS SS SSSSSTTz3UU UUUUVV$:V_VyVVVV VV V WWWW2W7W;MW(WWWW W W X&X ?XJX^XwX:|X X<X YY.YYY*YZ1Z AZKZbZ*kZZZZ Z ZZZ[[ [[ [[\ \1\4\#E\\i\\'\/\/]$D]%i]]]]]?^Z^ t^ ^^^ ^^^ ^__"_*_2_8_M_b_w__"`(`>`=D``1``n`EOaaa;a aab@ babWc,d,Ddqd d9dd2d* e8eKewejRf ffff%f"g7gLgagsgg ggggggg8g 1h >hJhOh Wh ch oh}h"h"hhh!h i i !i.i Ai(Liui{izij j'j ,j 8j Dj Pj\j dj oj |j j j jjjj"jk-k Lk Ykfk ok {kkkkk k kkll )l6lFl Vldlllul }lllllll l m mm-m=mRmfmvmmm'nBn Xndnsnn nn nnKno,o ;oIo^oqoo1oo o oo=ppKqPq%bqq qq+qq q8q"-rPrar$sC?s8sst8Ku1uuRuc vQvv'v&w:@wl{wPw-9xCgxAxKx09y.jyy!(z)Jz-tz+z8zC{uK{,{L{;;|]w||J[}c}[ ~of~~7m_([ /;Pc{Z2" C[r~q {/ 4Uh  "$ل0AQbzԅ ۅ$'G]s#V "+ >IYi χև.އ ":H>5m7+ c3ma .* YzՊ 1DXhyϋ ";Tj{ !Ќ w;Ҏ>%)7)anNhI ːA֐  +6 =HP Y dq  Α  "( / 9EYmr x  ˒ݒ++- Y d r}  ӓ "<Zx̔ݔ  (2F\o•ؕ& D&P#w&–ؖ#8.X) ̗ 95:"p5ɘ Ϙc٘=LUP."+D #(,D*q̛ "3"Vy"Μ  &.4J$`& ȝ ҝݝ-2L | "5"Ps!,=ݟ(DW6u! Π۠/7 R!^!ΡF >"KknGڢB" e s0ţ.٣?"H"k Ϥ , 5 ANf}&(٦ (>Ph~1ŧߧ,@(iiӨ +B$%g)ߩ(_# ժ .=Qd} ëȫ۫%(&D\z#Ǯ 1""Tw  ˯3+/[ r *&԰ 'H@M D 9|ϲ1!: KV q.ʳ<Pp ӵ׵5g*)4ٶ(&#Os#Sw#ȸܸ &3 J T^emY!aFк/,JPoK80K_7o4--pM (+@Ufu  , A^ p{  ''$=.V  + !7J^p((-= MZ j x !<L_w   2 CPh   & >HYO$.>S 8T| %4Zi#|* <8H+,iXR #875mZsxU!),9Gsd(ZD<::@2{#A$e('1; zI0UIKyPztl|^>Okj  4>Td_3/Mlq05H4W %($#M#q$6!Lnu0*0>)o]  3=Qe$' 1HLKBiDE:{I M[:j!,+'DIOV\l}   !<K \sqRy2w1!*Xnh4-|%+&])_@7cr#HHuE"@\ B}85%UE<oNxELUK=vL}#bZt\$OpT(AsS^eC;bX2 >rI4Vp?Qf_Swd;8l {x|,A]e$(ib~\M?-lW~yk.0a :MTYiH4`[Z"[JC1'{N%t59<sSLVh7Pmnp jl:J!:KI`3^ [&M ocrt>6D}5$~az!'RR  3#{BcQWdui- CfJ6?a9 0D<;3mh+U ]2.F&*6j/GvDnXGYFk'v9uP*P_  jY,z.fN,`8)y1qoIqTZd (7)^/gVQ=/K=Oew|+m 0>zAx"OkG@FgB gW (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Dutch Language: nl_NL MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: nl X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (gewijzigd)(niet-opgeslagen)%d maal voorkomen van de code%d maal voorkomen van de code%d woord%d woorden%d invoer is vooraf-vertaald.%d woorden zijn vooraf-vertaald.%d fout%d fouten%d fout opgetreden.%d fouten opgetreden.%d fout opgetreden:%d fouten opgetreden:%d probleem met de brontekenreeksen werd gedetecteerd.%d problemen met de brontekenreeksen zijn gedetecteerd.%d probleem gevonden met de vertaling.%d problemen gevonden met de vertaling.%i regel van bestand "%s" is niet correct geladen.%i regels van bestand "%s" zijn niet correct geladen.%s-Formaat%s-voorkeuren%s-formaat%s vertaling is geïmporteerd.%s vertalingen zijn geïmporteerd.&Over&Over Poedit&Toepassen&Terug&Annuleren&Wissen&Sluiten&Kopiëren&Verwijderen&Klaar en volgende&Klaar en volgendeB&ewerken&Bestand&Zoeken…&GNU-gettext-handleidingHandleiding &GNU-gettext&Navigeren&Groeperen naar context&Groeperen naar context&Hulp&Nieuw&Nieuw...&Volgende >&Volgende vertaling&Volgende vertaling&Nee&OkéOnline-hulpOnline-&hulp&Openen...&Openen...&Plakken&Voorkeuren&Voorkeuren…&Vorige vertaling&Vorige vertalingEigenscha&ppen...&Gewiste vertalingen definitief verwijderen&Gewiste vertalingen definitief verwijderen&AfsluitenOpnie&uw doenVe&rvangenOp&slaan&Opslaan als&Toon hoe vaak de code voorkomt&Toon hoe vaak de code voorkomt&Startscherm&Startscherm&Vertaling&Ongedaan maken&Onvertaalde invoer eerst&Onvertaalde invoer eerst&Bijwerken vanuit de broncode&Bijwerken vanuit de broncodeVertalingen &validerenVertalingen &validerenB&eeld&Ja(Gebruik de standaardtaal)(niet aangemeld)(vereist Windows 8 of hoger)< &VorigeOver %sAccountAccountsToevoegenOpmerking toevoegenVoeg bestanden toe…Voeg mappen toe…Project toevoegenVoeg joker toe…Opmerking toevoegenMap aan de lijst toevoegenVoeg bestanden toe…Voeg mappen toe…Project toevoegenVoeg joker toe…Aanvullende zoektermenAanvullende xgettext-vlaggen:GeavanceerdGeavanceerde extraheer-instellingen…Geavanceerde extractie-instellingenGeavanceerde extraheer-instellingen…Alle vertaalbestandenAlle opmerkingenAlle tekenreeksenAlle tekenreeksen zijn al vertaald.Gebruik ook standaardtrefwoorden voor ondersteunde talenAltijd de cursor in het tekstinvoerveld zettenEr is een fout opgetreden.Een item in de lijst met invoerbestanden:Een item in de trefwoordenlijst:WeergaveToepassenWeet u zeker dat u de extraheerder '%s' wilt verwijderen?Weet u zeker dat u het vertaalgeheugen wilt resetten?Automatisch op updates controlerenAutomatisch het MO-bestand compileren bij het opslaanTerugRoot-pad:Bèta-versies bevatten de nieuwste functies en verbeteringen, maar kunnen iets minder stabiel zijn.Alles naar de voorgrondBeschadigd PO-bestand: meervoudsvorm 'msgstr' gebruikt zonder 'msgid_plural'Beschadigd PO-bestand: enkelvoudsvorm 'msgstr' samen met 'msgid_plural' gebruiktBeschadigde markering in vertalingstekenreeks.BladerenBlader door de bestandenStandaard worden onnauwkeurige resultaten ook opgenomen, maar gemarkeerd als werk nodig. Vink deze optie aan om alleen perfecte overeenkomsten op te nemen.AnnulerenAnnuleren…Tijdelijke map maken niet mogelijk.Programma: %s kan niet uitgevoerd wordenKan niet vooraf vertalen uit onbekende taal.Kan niet vooraf vertalen zonder brontekst.Zet om in beginhoofdlettersCatalogus&beheerderCatalogus&beheerderCatalogusbeheerderVerander de interface-taalKarakterset:Document nu controlerenGrammatica en spelling controlerenSpelling controleren tijdens typenControleer op updates…De vertaling op fouten controlerenControleer op updates…Controleer de spellingWissenMenu wissenVertaling wissenMenu wissenVertaling wissenSluitenCloudVoorkomen van de codeVoorkomen van de codeWerk online samen met andere mensen.Bronbestanden verzamelen...Commando om vertalingen te extraheren:OpmerkingOpmerking:Opmerkingen voorafgegaan door:Naar MO-formaat compileren...Compileren naar...Gecompileerde vertaalbestandenConfigureer broncode-extractie in 'Eigenschappen'.BevestigingVerbind Poedit met ondersteunde cloudlokalisatieplatforms om vertalingen die erop worden beheerd naadloos te synchroniseren.KopiërenKopiëren vanuit de enkelvoudsvormKopiëren vanuit brontekstKopiëren vanuit de enkelvoudsvormKopiëren vanuit brontekstCorrigeer de spelling automatischKon Localazy projectdetails niet downloaden.Kon het bestand niet laden, het is waarschijnlijk beschadigd.Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen.Maak een nieuw aanMaak een nieuwe vertaling aanMaak een nieuwe vertaling aan vanuit een POT-sjabloon.Maak een nieuw vertaalproject aanCrowdin-foutKni&ppenAangepaste extraheerders:Aangepaste extraheerders:Pas de taakbalk aan…KnippenDatabasegrootte op schijf:VerwijderenVerwijder uit het vertaalgeheugenVerwijder de extraheerderVerwijder uit het vertaalgeheugenVerwijder projectVerwijder de opmerkingVerwijder projectHet verwijderen van het project zal geen vertaalbestanden verwijderen.Directory's:Wilt u project "%s" " verwijderen?Wilt u het bestand opnieuw laden van de schijf? Niet opgeslagen wijzigingen in Poedit zullen verloren gaan.Wil je alle vertalingen verwijderen die identiek zijn aan de brontekst?Wilt u alle vertalingen verwijderen die niet meer worden gebruikt?&Niet opslaanNiet opslaanNiet meer weergevenExacte overeenkomsten niet markeren ter controleNiet meer weergevenDe recentste vertalingen aan het downloaden…Het downloaden van vertalingen is uitgeschakeld in dit project.Sleep mappen of bestanden hierheenSleep mappen of bestanden hierheen&AfsluitenE&xporteren als HTML…BewerkenBewerk de &opmerkingBewerk de &opmerkingOpmerking bewerkenOpmerking bewerkenWijzig projectBewerk het projectBewerkenBewerken…E-mailadres:Ga naar volledig schermDe invoergegevens in dit bestand bevatten aantallen meervoudsvormen die verschillen van wat er in de meervoudsvorm-header van het bestand staatInvoer met fouten eerstInvoer met fouten eerstInvoer met fouten is rood gemarkeerd in de lijst. Details van de fout zullen weergegeven worden als u zo'n invoer selecteert.Fout bij openen van bestandFout bij opslaan bestandFout bij het laden van XLIFF-bestand: %sFout: FoutenAllesUitgesloten padenExporteer naar TMX…Exporteren als...Exporteren naar HTML…Exporteer naar TMX…Exporteren naar HTMLVertaalgeheugen exporteren naar “%s” mislukt.Vertalingen exporteren…Extraheer vanuit de bronnenExtraheer opmerkingen voor vertalers vanuit:Extraheer tekst uit de bronbestanden in de volgende directory's:Vertaalbare tekenreeks uit %s bestand extraheren…Vertaalbare tekenreeksen uit %s bestand extraheren…Instellen extraheerderExtraheerdersCommunicatie met het Poedit-proces mislukt.Niet mogelijk het bestand met geëxtraheerde vertalingen te laden.Gettext-catalogi samenvoegen mislukt.Bijwerken van vertaalgeheugen mislukt: %sBestandBestand kan niet geopend wordenBestand "%s" bestaat niet.Bestand "%s" is niet een vertaalbestand.Bestand '%s' is 'alleen-lezen' en kan niet worden opgeslagen; sla het op onder een andere naam.ZoekenVolgende zoekenVorige zoekenZoeken en vervangen…In opmerkingen zoekenIn bronteksten zoekenIn vertalingen zoekenVolgende zoekenVorige zoekenTaal reparerenTaal reparerenDe header reparerenRepareer de headerFlutter VertaalbestandenVorm %iFormulier %i (ongebruikt)GNU-gettextAlgemeenHTML-bestandenHulpVerberg de zijbalkStatusbalk verbergenVerberg deze meldingHoe werkt cloud synchronisatie?IDAls u doorgaat met verwijderen zullen alle vertalingen die gemarkeerd staan als 'gewist', definitief worden verwijderd; u zult ze dan opnieuw moeten vertalen als ze in de toekomst weer toegevoegd worden.Als u eerder toegang tot uw bestanden hebt geweigerd, kunt u deze toestaan in Systeem Voorkeuren > Beveiliging & Privacy > Privacy > Bestanden & Mappen.Als je eerder de toegang tot je bestanden hebt geweigerd, kun je deze toestaan in Systeeminstellingen > Privacy & Security > Bestanden & Mappen.NegerenHoofd-/kleine letters negerenImporteer vanuit TMX…Importeer vertaalbestanden…Importeer vanuit TMX…Importeer vertaalbestanden…Importeren van "%s"…Vertaalgeheugen importeren mislukt.Vertalingen importeren...In: %sNeem bèta-versies opInconsistent gebruik van hoofd- en kleine lettersInconsistent gebruik van witruimteInformatie over de vertalerInstallerenOngeldig bestandOproep:ProbleemProblemenJSON vertaalbestandenBehoudenTaalnaam of codeTaal van de vertaling is hetzelfde als de brontaal.De taal van de vertaling is niet ingesteld.Taal van de vertaling:TaalselectieTaalteam:Taal:Voor het laatst gewijzigdKom meer te weten over gettext-trefwoordenKom meer te weten over meervoudsvormenMeer te weten komenMeer informatie over %sMeer te weten komen over CrowdinLijnRegel %d van bestand "%s" is beschadigd (ongeldige %s-gegevens).Regeleindes:Lijst met extensies, gescheiden door puntkomma's (bijv. *.cpp; *.h):Laad EngelsLocalazy is een sterk geautomatiseerd lokalisatieplatform waarmee iedereen zijn producten en inhoud gemakkelijk in meerdere talen kan vertalen.MO-bestanden kunnen niet direct bewerkt worden in Poedit.Zet om in kleine lettersZet om in hoofdlettersMaak een nieuwe vertaling vanuit dit POT-bestand.Verkeerd vormgegeven header: "%s"Accounts beherenBeheren…Verschillen samenvoegen...MinimaliserenNaam van het project waar de vertaling voor isNaam:&Volgende onvoltooide&Volgende onvoltooideControle nodigMoet worden nagekekenNetwerkfout: %s (%d)Nooit de lijst met strings als actief venster instellen; als deze optie aanstaat, moet je Ctrl-pijltjestoetsen gebruiken voor de toetsenbordnavigatie, maar je kan ook meteen tekst typen, zonder met de tabtoets het actieve venster te hoeven veranderen.NieuwNieuw vanuit &POT/PO-bestand...Nieuwe tekenreeksenNieuw vanuit &POT/PO-bestand...Nieuwe tekenreeksenNieuwe te vertalen tekenreeksen:Volgende meervoudsvormVolgende meervoudsvormNeeGeen overeenkomsten gevondenEr konden geen invoergegevens vooraf vertaald worden.Er is in het bestand geen informatie verstrekt over het voorkomen van deze tekenreeksen in de broncode.Geen overeenkomsten gevondenGeen problemen met de vertaling gevonden.Er zijn geen vertaalprojecten in uw account vermeld.Geen gebruiksinformatieNiet alle meervoudsvormen zijn vertaald.Niet geautoriseerd; log opnieuw in.Opmerkingen voor vertalersOkéÉénSchakel dit alleen in als u de kwaliteit van het TM vertrouwt; standaard worden alle overeenkomsten uit het TM gemarkeerd voor controle en moeten ze vóór het gebruik nagekeken worden.Vul alleen exacte overeenkomsten inOpen cloudvertaling…Recent bestand openenOpen en bewerk de vertaalbestanden.Open cloudvertalingOpen cloudvertaling…Open het bestandOpenen in editorOpenen in editorOpen recenteOpen referentiebestandOpenen...Openen…OptiesOverigeVo&rige onvoltooideVo&rige onvoltooidePO-vertaalbestandenPOT-vertaalsjablonenPOT-bestanden zijn slechts sjablonen en bevatten zelf geen vertalingen. Maak een nieuw PO-bestand aan op basis van dit sjabloon om een vertaling te maken.PlakkenPlakken en aan de stijl aanpassenPadenVoert een update vanuit broncode uit op alle bestanden in het project.Toegang geweigerd.Plaatsvervanger "%s" ontbreekt in de vertaling.Placeholders correctheidOpen en bewerk in plaats daarvan het corresponderende PO-bestand; als je dat opslaat zal het MO-bestand eveneens worden bijgewerkt.Sla het bestand eerst op; deze sectie kan tot dan toe niet bewerkt worden.MeervoudMeervoudsvorm-vertalingenDe door het bestand gebruikte meervoudsvorm-expressie is ongebruikelijk voor %s.Meervoudsvormen:PoeditPoedit-catalogusbeheerderPoedit heeft automatisch ongeldige content gerepareerd in het bestand '%s'.Poedit kan proberen nieuwe invoer alleen vanuit eerdere vertalingen in het bestand in te vullen of vanuit het gehele vertaalgeheugen. Het gebruik van het TM zal niet erg effectief zijn als het bijna leeg is, maar het zal beter worden als u er meer vertalingen aan toevoegt.Poedit kan geen broncode tonen waarin de tekenreeks wordt gebruikt, omdat het bestand of niet beschikbaar is op de locatie waarnaar verwezen wordt, of omdat het een symbolische link is die niet naar een echt bestand verwijst.Poedit is een eenvoudig te gebruiken vertalingsbewerker.Poedit was niet in staat bestand "%s" te openen.Vooraf-ver&talen…Vooraf vertalenStrings vooraf-vertalen die nog geen vertaling bevattenVooraf vertaald%u string vooraf vertaald%u strings vooraf vertaaldVooraf vertalen vanuit het vertaalgeheugen…Vooraf vertalen…De vooraf-vertaling zoekt automatisch exacte of onduidelijke overeenkomsten in het vertaalgeheugen voor niet-vertaalde tekenreeksen en vult hun vertaling in.Vooraf-vertaling vereist dat brontekst beschikbaar is. Het werkt niet als alleen ID's zonder de werkelijke tekst worden gebruikt.Vooraf-vertaling vereist dat de taal van de brontekst gekend is. Poedit kon deze niet detecteren in dit bestand.VoorkeurenVoorkeuren...Voorkeuren…Tekenreeksen voorbereiden…Behoud de opmaak van bestaande bestandenVorige meervoudsvormVorige meervoudsvormVorige brontekstEerder bewerktEerder bewerktProjectnaam en versie:Projectnaam:Project:ProjectenLeestekencontrolesDefinitief verwijderenVerwijder de &gewiste vertalingen definitiefAfsluitenHet lezen van bestandsinhoud is mislukt door de volgende fout: %sRecente bestandenAanbevolenOpnieuwVernieuwenBestand opnieuw ladenBestand opnieuw ladenResterend: %dVerwijderenZelfde als bron vertalingen verwijderenZelfde als bron vertalingen verwijderenVerwijderde tekenreeksenVerwijderde tekenreeksenVerwijderde tekenreeksen (niet meer gebruikt):Vervangen&Alles vervangen&Alles vervangenVervangende termVervangen…De vereiste meervoudsvorm-header ontbreekt.ResettenReset het vertaalgeheugenHet resetten van het vertaalgeheugen zal onherroepelijk alle opgeslagen vertalingen eruit wissen; u kunt deze actie niet ongedaan maken.Geef weer in de FinderNakijkenOpslaanOpslaan &als…Opslaan &als…Toch opslaanToch opslaanOpslaan alsOpslaan alsSla de wijzigingen opSla het bestand opSchermafbeeldingen:&Alles selecterenAlles selecterenSelecteer de te importeren TMX-bestandenSelecteer de directoryVertaalbestand kiezenSelecteer de te importeren taalbestandenVertaalsjabloon kiezenKies uw voorkeurstaalStel de taal inStel de taal inInstellingenInstellingen…Zijbalk tonenSpelling en grammatica weergevenStatusbalk weergevenToon tekenreeks-&IDToon vervangingenToon de taakbalkToon waarschuwingenToon in de VerkennerToon in MapDe zijbalk weergeven of verbergenToon de zijbalkToon de statusbalkToon het tekenreeks-&IDToon waarschuwingenInloggenUitloggenInloggenAanmelden bij %sAanmelden bij Cloud-accountInloggen bij CrowdinAanmelden bij Cloud-accountUitloggenEnkelvoudigSlim kopiëren/plakkenSlimme streepjesSlimme linksSlimme aanhalingstekensSorteer op bestands&volgordeSorteren op &bronSorteren op ver&talingSorteren op bestands&volgordeSorteren op &bronSorteren op ver&talingBroncode-karakterset:Er worden broncode-extraheerders gebruikt om vertaalbare tekenreeksen in de broncode-bestanden te vinden en te extraheren, zodat ze vertaald kunnen worden.Broncode niet beschikbaar.Broncode niet gevondenBrontekstBrontekst-IDBrontekst — %sTrefwoorden van de bronnenBronpadenTrefwoorden van bronnenBronpadenSpraakSpellingscontrole is uitgeschakeld, omdat het woordenboek voor %s niet geïnstalleerd is.Spelling en grammaticaBeginnen met sprekenStoppen met sprekenOpgeslagen vertalingen:Context van tekenreeks: %sTekenreeks-ID: %sTekenreekslengte in aantal karaktersLengte van de tekenreeks in aantal karakters: vertaling | bronTe zoeken termVervangingSuggestiesSuggesties zijn niet beschikbaar als de taal van de vertaling niet juist is ingesteld; dit kan ook invloed hebben op andere functies, zoals meervoudsvormen.Een overbodige aanduiding "%s" die geen brontekst bevat.Ondersteunt alle programmeertalen herkend door GNU-gettext-tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript en andere).SynchroniserenSynchroniseren met CrowdinSynchroniseer vertalingen met CrowdinSynchroniserenSynchronisatiefoutSynchronisatie met Crowdin mislukt.Syntaxfout in meervoudsvorm-header ('%s').TMTMX-bestandenHaal vertaalbare tekenreeksen uit een bestaand POT-sjabloon.Teamnaam en e-mailadres of URLTekstvervangingHet vertaalgeheugen bevat geen strings die gelijk zijn aan de inhoud van dit bestand; het is alleen effectief voor semi-automatische vertalingen, nadat Poedit voldoende geleerd heeft van bestanden die u handmatig vertaald hebt.Het TMX-bestand heeft een verkeerde opmaak.Wijzigingen die door de andere applicatie zijn aangebracht, gaan verloren wanneer je het bestand opslaat.Het bestand kan niet gecompileerd worden naar het MO-formaat en dus niet gebruikt.Het bestand bevat dubbele items; dat is niet toegestaan in PO-bestanden, omdat dit het gebruik van het bestand zou belemmeren. Poedit heeft de fout hersteld, maar u moet vertalingen van alle items die als onduidelijk gemarkeerd zijn, nakijken en ze zo nodig corrigeren.Het bestand kon niet worden opgeslagen in de "%s"-karakterset zoals gespecificeerd is in de vertalingsinstellingen. Het werd in plaats daarvan opgeslagen in UTF-8 en de instelling werd dienovereenkomstig gewijzigd.Het bestand is veranderd; wilt u de wijzigingen opslaan?Het bestand is in een formaat niet herkend door Poedit.Het bestand is ongeldig.Het bestand is gecompileerd naar het MO-formaat, maar zal waarschijnlijk niet goed werken.Het bestand is veilig opgeslagen en gecompileerd naar het mo-formaat, maar het zal waarschijnlijk niet goed werken.Het bestand is veilig opgeslagen, maar het kan niet gecompileerd worden naar het mo-formaat en dus niet gebruikt worden.Het bestand is veilig opgeslagen.Het bestand "%s" kon niet worden geopend.Het bestand "%s" kon niet worden opgeslagen.Het bestand "%s" werd aangepast door een ander programma.De oude brontekst (voordat hij gewijzigd werd tijdens een update) waar de nu onnauwkeurige vertaling naar verwijst.De eenvoudigste manier om dit bestand te vullen met vertalingen is het bij te werken vanuit een POT:De vertaling begint niet met een spatie.De vertaling eindigt met een regelafbreking, maar de brontekst niet.De vertaling eindigt met een spatie, maar de brontekst niet.De vertaling eindigt met "%s", maar de brontekst met "%s".In de vertaling ontbreekt een regelafbreking aan het eind.In de vertaling ontbreekt een spatie aan het eind.De vertaling is klaar voor gebruik, maar regel %d is nog niet vertaald.De vertaling is klaar voor gebruik, maar regels %d zijn nog niet vertaald.De vertaling is klaar voor gebruik.De vertaling moet eindigen met "%s".De vertaling mag niet eindigen met "%s".De vertaling moet beginnen als een zin.De vertaling moet beginnen met een kleine letter.De vertaling begint met een spatie, maar de brontekst niet.De vertalingen zijn gemarkeerd ter controle, omdat ze mogelijk onnauwkeurig zijn; u dient te controleren of ze juist zijn.Er zijn geen vertalingen; dat is ongebruikelijk.Er ging iets mis bij het netjes opmaken van het bestand (maar het is wel opgeslagen).Er is een fout opgetreden bij het uploaden van vertalingen naar Localazy.Er zijn fouten opgetreden bij het laden van het bestand; er kunnen hierdoor enkele gegevens ontbreken of beschadigd zijn.Deze instellingen hebben invloed op de interne opmaak van de PO-bestanden; pas ze aan als u specifieke eisen hebt, bijv. vanwege versiecontrole.Dit JSON-bestand is geen vertalingsbestand en kan niet worden bewerkt in Poedit.Deze actie zal alle vertalingen verwijderen die exact overeenkomen met de brontekst. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt.Dit bestand bevat invoergegevens met meervoudsvormen, maar de header 'Meervoudsvormen' ervan is niet geconfigureerd.Dit bestand gebruikt tekenreeks-ID's in plaats van brontekst. Poedit kan Engelse teksten uit het "%s" bestand voor je laden.Dit is het commando dat gebruikt wordt om de extraheerder te starten; %o wordt aangevuld naar de naam van het uitvoerbestand, %K naar de lijst met trefwoorden, %F naar de lijst met invoervelden, %C naar de karakterset-vlag (zie hieronder).Deze tekenreeks is gevonden in het vertaalgeheugen van Poedit.Dit wordt alleen aan de opdrachtregel toegevoegd als de broncode-karakterset is opgegeven; %c wordt aangevuld tot de karaktersetwaarde.Dit wordt voor elk invoerbestand aan de opdrachtregel toegevoegd; %f wordt aangevuld tot de bestandsnaam.Dit wordt voor elk trefwoord aan de opdrachtregel toegevoegd; %k wordt aangevuld tot het hele trefwoord.TotaalOmzettingenCloud project vertalenVertaald: %d van %d (%d %%)VertalingTaal van de vertalingVertaalgeheugenDe vertaling behoeft &controleVertalingseigenschappenVertaalbestand is bijgewerkt met %s wijziging.Vertaalbestand is bijgewerkt met %s wijzigingen.De vertaalgeheugen-database is beschadigd: %s (%d).Vertaalgeheugenfout: %s (%d).De vertaling behoeft &controleVertalingseigenschappenVertaalsuggestiesVertaalsuggesties vereisen dat brontekst beschikbaar is. Ze werken niet als alleen ID's zonder de actuele tekst worden gebruikt.Vertaalsuggesties vereisen dat de brontaal van de tekst gekend is. Poedit kon het niet detecteren in dit bestand.Vertaling — %sDe vertalingen konden niet bijgewerkt worden vanuit de broncode, omdat er geen code gevonden is op de locatie, opgegeven in de bestandseigenschappen.TweeUTF-8 (aanbevolen)Ongedaan makenEr is een niet-verwerkte uitzondering opgetreden: %sUnix (aanbevolen)Onbekende Crowdin-fout.Onbekende foutOnvertaaldBijwerkenUpdate samenvattingAlles bijwerkenWerk alle catalogi in het project bijAlle catalogen in dit project bijwerken?Werk bij vanuit het &POT-bestand…Werk bij vanuit het &POT-bestand…Bijwerken vanuit de codeBijwerken vanuit POT-bestandBijwerken vanuit de codeBijwerken vanuit de broncodeSamenvatting van de updateUpdatesBijwerken misluktVertalingen bijwerkenGebruikersinformatie bijwerken…UploadUploaden naar %sVertalingen uploaden naar %sHet uploaden van vertalingen naar %s is mislukt.Vertalingen uploaden naar %s…Aangepaste expressie gebruikenAangepast lettertype voor lijst gebruiken:Aangepast lettertype voor tekstvelden gebruiken:Gebruik de standaardregels voor deze taalGebruik deze trefwoorden (functienamen) om vertaalbare strings in bronbestanden te herkennen:Gebruik het vertaalgeheugenValiderenValideringsresultatenVersie %sDetails bekijken…Details bekijken…Wachten op autorisatie…Waarschuwing: Welkom bij PoeditTijdens het bijwerken vanuit bronnenAlleen hele woordenVensterWindowsWil je Engels gebruiken voor brontekst?TekstomloopTekstterugloop bij:XLIFF-vertaalbestandenJaU kunt ook vertaalbare tekenreeksen rechtstreeks extraheren uit de broncode:U kunt niet meer dan één bestand in het Poedit-venster plaatsen.Je hebt niet het recht broncodebestanden te lezen vanaf de in de bestandseigenschappen opgegeven locatie.U moet Poedit opnieuw starten voordat deze verandering effect heeft.Uw naamDe wijzigingen zullen verloren gaan als u ze niet opslaat.Uw naam en e-mailadres worden alleen gebruikt om de header 'Recentste-vertaler' van de GNU-gettext-bestanden in te stellen.NulIn-/uitzoomenControle nodigtijdelijke bestanden niet verwijderen (voor foutopsporing)bijv. nplurals=2; plural=(n > 1);fout: onduidelijke overeenkomst binnen het bestandga naar het item op het gegeven regelnummeromgaan met een poedit://-URIAlt+Ctrl+OmlaagEnterPijl naar linksPijl naar rechtsShift+OmhoogaltctrlshiftOver %sVerberg %sVerberg overigeVoorkeuren...Stoppen met %sServicesToon allegebruik vooraf-vertalen vanuit TMonbekende taalniet-ondersteunde versie (%s)waarschuwing: jij@voorbeeld.nl"%s" is geen geldig POT-bestand.poedit-3.8/locales/is.mo0000644000175100017510000017251515073465641010753 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi  !+M7d%%ՔSEOl <' d r} ̖ޖ  #)?U] d nxΗח )9Sm u  Șט 3Mg~֙    "-CXnК,? ["e"˛+70'h$ Ĝ*9;X#- olH~GǞ)9 ?M ., [-|!̠%1 Wc(v+ˡ!#7?Obr )ۢ"  ",Oew; ѣޣmt$Ƥ98%^{2"ץ ݦ5<Z`zȧ4, 5fVF@ E P[4l5Щ##*NVmtت ثd~0(ʬ)%,*1\wɭ5߭-*C7nX *1J:|/*2)Lcvڰ &: O \hw ȱ ۱ '+=ix;}̴)AY`0zĵ   +1;N%Ƕ׶  $ BM_z<طH0A7۸-5F|  Ϲ4ٹ':Pf ٻ*..Hcwۼ)<\$y(ǽ)! 4 Ab! ʿ׿ !3G_7V2hlm' Q  "8CC|&" 1 B*L"w=p5 ESf"z + &09U[tG  * : D1O1. += O%] 2BK Q _ m x  ?  # ?L2b  ! BUq1 B L V`p  #<Sk ,CeH &/? o/| B_z '"> am#+ >0*[ m{KC$-8-%SSr^`%)*8h2d J!=lE1$"G,).-(\(>/V<%nbW`AP1&Xvoa  +5K [|\b3T" ~  &#8Tl{ -. )EYq # %/?&["'/O3_  '8I eq!--KHO>{ES ,] co0 ((BGMTZbiptx}   #1h6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Icelandic Language: is_IS MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: is X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (breytt) (óvistað)%d tilvik kóða%d tilvik kóða%d færsla%d færslur%d færsla var forþýdd.%d færslur voru forþýddar.%d villa%d villur%d villa kom upp.%d villur komu upp.%d villa kom upp:%d villur komu upp:Greindi %d vandamál í upprunastrengjum.Greindi %d vandamál í upprunastrengjum.%d galli fannst á þýðingunni.%d gallar fundust á þýðingunni.%i lína úr skránni '%s' var ekki lesin rétt inn.%i línur úr skránni '%s' voru ekki lesnar rétt inn.%s sniðKjörstillingar %s%s snið%s þýðing var flutt inn.%s þýðingar voru fluttar inn.&Um forritið&Um PoeditVirkj&aTil &baka&Hætta viðHre&insa&Loka&Afrita&Eyða&Lokið og næsta&Lokið og næstaBr&eyta&Skrá&Finna…&GNU gettext handbók&GNU gettext handbók&Fara&Hópa eftir samhengi&Hópa eftir samhengi&Hjálp&Nýtt&Nýtt…&Næsta >&Næsta þýðing&Næsta þýðing&NeiÍ &lagi&Hjálp á netinu&Hjálp á netinu&Opna...&Opna…&LímaS&tillingar&Kjörstillingar…&Fyrri þýðing&Fyrri þýðing&Eiginleikar…&Henda eyddum þýðingum&Henda eyddum þýðingum&HættaEndu&rtakaSki&pta útVi&staVi&sta sem&Sýna tilvik kóða&Sýna tilvik kóðaUpphaf&sgluggiUpphaf&sgluggiÞýðin&g&AfturkallaÓþýddar &færslur fyrstÓþýddar &færslur fyrst&Uppfæra úr grunnkóða&Uppfæra úr grunnkóða&Sannreyna þýðingar&Sannreyna þýðingarS&koða&Já(Nota sjálfgefið tungumál)(Ekki skráð/ur inn)(krefst Windows 8 eða nýrra)< &Fyrra<ónefnt>Um %sAðgangurAðgangarBæta viðBæta við athugasemdBæta við skrám…Bæta við möppum…Bæta við verkefniBæta við algildistákni…Bæta við athugasemdBæta möppu við á listaBæta við skrám…Bæta við möppum…Bæta við verkefniBæta við algildistákni…Aukaleg stikkorð:Viðbótar xgettext flögg:ÍtarlegtÍtarlegar þáttunarstillingar…Ítarlegar þáttunarstillingarÍtarlegar þáttunarstillingar…Allar þýðingaskrárAllar athugasemdirAllir strengirAllir strengir hafa þegar verið þýddir.Einnig nota sjálfgefin stikkorð fyrir studd tungumálÁvallt setja virkni á innsláttarreitVilla kom upp.Atriði í lista yfir inntaksskrár:Atriði í lista yfir stikkorð:ÚtlitVirkjaNálgaðar samsvaranir úr þýðingaminniErtu viss um að þú viljir eyða “%s” þáttaranum?Ertu viss um að þú viljir núllstilla þýðingaminnið?Athuga sjálfvirkt með uppfærslurVistþýða sjálfkrafa MO-skrár við vistunTil bakaGrunnslóð:Beta-útgáfur innihalda nýjustu eiginleika og bætingu á þeim sem fyrir voru, en gætu verið óstöðugri.Færa allt fremstSkemmd PO-þýðingaskrá: fleirtöluform msgstr notað án msgid_pluralSkemmd PO-þýðingaskrá: eintöluform msgstr notað með msgid_pluralSkemmd skilgreining í þýðingarstreng.VeljaFletta skrámSjálfgefið eru ónákvæmar niðurstöður einnig settar inn og merktar eins og þær þarfnist lagfæringa. Merktu við þennan valkost til að einungis nákvæmar samsvaranir séu settar inn.Hætta viðHætti við…Ekki tókst að búa til bráðabirgðamöppu.Ekki tókst að ræsa forrit: %sGet ekki for-þýtt úr óþekktu tungumáli.Get ekki forþýtt án frumtexta.Byrja öll orð á hástafÞýðingas&kráastjórnÞýðingas&kráastjórnÞýðingaskráastjórnVeldu tungumál fyrir notendaviðmótStafatafla:Athuga skjal núnaYfirfara málfræði ásamt stafsetninguYfirfara stafsetningu á meðan skrifað erAthuga með uppfærslur…Athuga með villur í þýðingumAthuga með uppfærslur…Athuga stafsetninguHreinsaHreinsa valmyndHreinsa þýðinguHreinsa valmyndHreinsa þýðinguLokaTölvuskýTilvik kóðaTilvik kóðaEigðu í samstarfi við aðra á netinu.Safna upprunaskrám…Skipun til að ná í þýðingar:AthugasemdAthugasemd:Athugasemdir eru með forskeytinu:Vistþýða sem MO…Vistþýða í…Vistþýddar þýðingaskrárStilla útdrátt/þáttun upprunakóða í kjörstillingum.StaðfestingTengdu Poedit við studd þýðingakerfi á netinu til að samstilla þýðingar hnökralaust við þær sem unnið er með á þessum kerfum.AfritaAfrita úr eintöluAfrita úr frumtextaAfrita úr eintöluAfrita úr frumtextaLeiðrétta stafsetningu sjálfvirktGat ekki sótt nánari upplýsingar um Localazy-verkefni.Get ekki hlaðið inn skránni, líklega er hún skemmd.Gat ekki vistað skrána %s.Búa til nýttBúa til nýja þýðinguBúa til nýja þýðingu út frá POT-sniðmáti.Búa til nýtt þýðingarverkefniVilla í CrowdinCrowdin er þýðingakerfi á netinu, sem hjálpar til við samstarf þýðenda og umsýslu. Við notum sjálf Crowdin til að þýða Poedit yfir á mörg tungumál og kunnum við mjög vel við þetta kerfi.&KlippaSérsniðnir þáttarar:Sérsniðnir þáttarar:Sérsníða verkfærastiku…KlippaStærð gagnagrunns á diski:EyðaEyða úr þýðingaminniEyða þáttaraEyða úr þýðingaminniEyða verkefniEyða athugasemdinniEyða þýðingaverkefninuSé verkefninu eytt, eyðast engar þýðingaskrár.Ákvarða mismun…Möppur:Viltu eyða “%s” verkefninu?Viltu endurlesa skrána af diski? Ef þú ert með óvistaðar breytingar í Poedit þá tapast þær.Viltu fjarlægja allar þýðingar sem eru eins og í upprunatextanum?Viltu fjarlægja allar þýðingar sem ekki eru lengur notaðar?Ekki vistaEkki vistaEkki birta afturEkki merkja nákvæmar samsvaranir sem ófullgerðarEkki birta afturSæki nýjustu þýðingar…Ekki er hægt að sækja þýðingar í þessu verki.Dragðu möppur eða skrár hingaðDragðu möppur eða skrár hingað&Hætta&Flytja út í HTML…BreytaBreyta &athugasemdBreyta &athugasemdBreyta athugasemdBreyta athugasemdBreyta þýðingaverkefniBreyta þýðingarverkefniVinnslaBreyta…Netfang:Fylla skjáinnFærslur í þessari þýðingaskrá eru með annan fleirtölufjölda en þann sem titekinn er í Plural-Forms línu skráarhaussinsFærslur með villum fyrstFærslur með villum fyrstFærslur með villum eru auðkenndar með rauðum lit í listanum. Nánari upplýsingar um villurnar birtast þegar slík færsla er valin.Villa við að opna skráVilla við að vista skráVilla við að hlaða inn Qt-þýðingaskrá: %sVilla við að hlaða inn RESX-skrá: %sVilla við að hlaða inn XLIFF-skrá: %sVilla: VillurAlltNákvæmar samsvaranir úr þýðingaminniSlóðir sem á að sleppaFlytja út í TMX…Flytja út sem…Flytja út í HTML…Flytja út í TMX…Útflutningur í HTMLÚtflutningur þýðingaminnis í “%s” mistókst.Flyt út þýðingar…Ná í úr frumkóðaNá í minnispunkta fyrir þýðendur úr:Ná í texta úr upprunaskrám í eftirfarandi möppum:Næ í þýðanlega strengi úr %s skrá…Næ í þýðanlega strengi úr %s skrám…Uppsetning þáttaraÞáttararGat ekki átt samskipti við Poedit-ferli.Mistókst að ná í strengi úr grunnkóðanum.Mistókst að hlaða inn skrá með innlesnum þýðingum.Mistókst að sameina gettext þýðingaskrár.Mistókst að uppfæra þýðingaminni: %sSkráEkki hægt að opna skráSkráin '%s' finnst ekki.Skráin “%s” er ekki þýðingaskrá.Skráin '%s' er einungis lesanleg og er ekki hægt að vista hana. Vistaðu hana með öðru heiti.FinnaFinna næstaFinna fyrraFinna og skipta út…Finna í athugasemdumFinna í frumtextumFinna í þýðingumFinna næstaFinna fyrraLaga tungumálLaga tungumálLaga skráarhausinnLaga hausinnFlutter-þýðingaskrárForm %iForm %i (ónotað)GNU gettextAlmenntHTML skrárHjálpFela hliðarspjaldFela stöðustikuFela þessi skilaboðHvernig virkar samstilling við tölvuský?Auðkenni (ID)Ef þú heldur áfram að henda, verður öllum þýðingum sem merktar eru til að eyða endanlega eytt. Þú munt þurfa að þýða þær alveg aftur ef þeim verður bætt inn aftur síðar.Ef þú hefur áður bannað aðgang að skránum þínu, geturðu heimilað hann í 'Kjörstillingar kerfis > Öryggi og gagnaleynd > Gagnaleynd > Skrár og möppur'.Ef þú áður neitaðir aðgangi að skránum þínum, geturðu heimilað það í 'Kjörstillingar kerfis > Gagnaleynd og öryggi > Skrár og möppur'.HunsaHunsa há/lágstafiFlytja inn úr TMX…Flytja inn þýðingaskrár…Flytja inn úr TMX…Flytja inn þýðingaskrár…Flyt inn frá "%s"…Innflutningur þýðingaminnis mistókst.Flyt inn þýðingar…Í: %sBeta-útgáfur meðtaldarÓsamræmi í stafstöðu (hástafir/lágstafir)Ósamræmi í bilstöfumUpplýsingar um þýðandannSetja uppÓgild skráRæsing:VandamálVandamálJSON-þýðingaskrárHaldaHeiti tungumáls eða kóðiTungumál þýðingar er það sama og upprunatungumálið.Tungumál þýðingar er ekki stillt.Tungumál þýðingar:Velja tungumálTungumálateymi:Tungumál:Síðast breyttLæra meira um gettext lykilorðLæra meira um fleirtöluformVita meiraLæra meira um %sFræðast meira um CrowdinLæra meira um GNU gettextLínaLína “%d í skránni '%s' er skemmd (ekki gild %s gögn).Línuendingar:Listi yfir skráaendingar aðskilið með semikommu (dæmi. *.cpp, *.h):Hlaða inn enskuLocalazy er sérlega sjálfvirknivætt þýðingakerfi sem gerir hverjum sem er kleift að láta þýða hugbúnað og efni yfir á fjölmörg tungumál.Ekki er hægt að vinna beint með MO-skrár í Poedit.Gera allt að lágstöfumGera allt að hástöfumÚtbúa nýja þýðingaskrá úr þessari POT-skrá.Rangt formaður haus: “%s”Sýsla með aðgangaSýsla…Samþætti mismun…LágmarkaHeiti þýðingaverkefnis sem þýðingin er ætluðNafn:&Næsta óklárað&Næsta ókláraðÞarfnast lagfæringaÞarfnast lagfæringaVilla í netkerfi: %s (%d)Aldrei að leyfa lista yfir strengi að yfirtaka virkni. Ef þetta er virkjað, verður þú að nota CTRL-örvar til að flakka með lyklaborði, en þú getur líka slegið inn texta samstundis án þess að þurfa að þrýsta á TAB til að breyta hvar virknin er.NýttNýtt úr &POT/PO skrá…Nýir strengirNýtt úr &POT/PO skrá…Nýir strengirNýir strengir til að þýða:Næsta fleirtalaNæsta fleirtalaNeiEngar samsvaranir fundustEkki var hægt að forþýða neinar færslur.Engar upplýsingar eru í skránni um hvar þessi strengur kemur fyrir í grunnkóða eða hve oft.Engar samsvaranir fundustEngin vandamál fundust í þýðingunni.Engin þýðingarverkefni eru skráð á aðgangnum þínum.Engar upplýsingar um notkunEkki eru öll fleirtöluform þýdd.Ekki leyfilegt, skráðu þig aftur inn.Minnispunktar fyrir þýðendurÍ lagiEinnEinungis virkja þetta ef þú treystir þýðingaminninu þínu. Sjálfgefið eru allar samsvaranir úr þýðingaminninu merktar eins og þær þarfnist lagfæringa, því ætti að yfirfara þær og leiðrétta áður en þær eru notaðar.Einungis fylla inn nákvæmar samsvaranirOpna þýðingu á tölvuskýi…Opna nýlegtOpna og breyta þýðingaskrám.Opna þýðingu á tölvuskýiOpna þýðingu á tölvuskýi…Opna skráOpna í ritliOpna í ritliOpna nýlegtOpna viðmiðunarskráOpna...Opna…ValkostirAnnað&Fyrri ókláruð&Fyrri ókláruðPO þýðingaskrárPOT þýðingasniðmátPOT skrár eru aðeins þýðingasniðmát og innihalda engar þýðingar. Til að þýða verður að búa til nýja PO skrá byggða á sniðmátinu.LímaLíma og samsvara stílSlóðirUppfærir úr grunnkóða í allar skrár verkefnisins.Aðgangi hafnað.Frátökutáknið “%s” vantar í þýðinguna.Áreiðanleiki frátökutáknaOpnaðu frekar og breyttu samsvarandi PO-skrá. Þegar þú vistar hana, verður MO-skráin líka uppfærð.Endilega vistaðu skrána fyrst. Ekki er hægt að sýsla með þennan hluta fyrr en það hefur verið gert.FleirtalaFleirtöluform þýðingaFleirtöluformssniðið sem notað er í þýðingaskránni er óvenjulegt í %s.Fleirtöluform:PoeditPoedit - ÞýðingaskráastjórnPoedit lagaði sjálfkrafa ógilt efni í '%s' skránni.Poedit getur reynt að fylla inn í nýjar þýðingar með eingöngu fyrri þýðingum í skránni, eða með færslum úr þýðingaminninu þínu. Að nota þýðingaminnið er ekkert sérstaklega öflugt ef það er hálftómt, en þessi aðgerð verður smátt og smátt betri eftir því sem þýðingar bætast við.Poedit getur ekki sýnt grunnkóðann þar sem strengurinn er notaður, annað hvort þar sem skráin finnst ekki á þeim stað sem vísað var til eða að um er að ræða táknræna tilvísun sem ekki vísar á raunverulega skrá.Poedit er auðveldur þýðingaritill.Poedit gat ekki “%s” skrána.F&or-þýða…ForþýðaForþýða strengi sem ekki er búið að þýðaForþýttForþýddi %u strengForþýddi %u strengiForþýðir úr þýðingaminni…Forþýðing…Forþýðing finnur sjálfvirkt í þýðingaminni nákvæmar eða loðnar samsvaranir fyrir óþýdda strengi og setur þær inn sem þýðingar.Forþýðingar krefjast þess að frumtexti sé til staðar. Þær virka ekki ef einungis auðkenni eru notuð án raunverulegs texta.For-þýðing krefst þess að tungumál frumtextans sé þekkt. Poedit gat ekki greint það í þessari skrá.KjörstillingarStillingar...Kjörstillingar…Undirbý strengi…Vernda snið fyrirliggjandi skráaFyrri fleirtalaFyrri fleirtalaFyrri frumtextiÁður breyttÁður breyttNafn þýðingaverkefnis og útgáfunúmer:Heiti verkefnis:Verkefni:VerkefniAthuganir á greinarmerkjumHendaHenda eyddum þýðingumQt-þýðingaskrárHættaRESX-tilfangaskrárMistókst að lesa efni skrárinnar með eftirfarandi villumeldingu: %sNýlegar skrárMælt meðEndurtakaEndurlesaEndurlesa skráEndurlesa skráEftir: %dFjarlægjaFjarlægja þýðingar sem eru eins og í upprunaFjarlægja þýðingar sem eru eins og í upprunaFjarlægðir strengirFjarlægðir strengirFjarlægðir strengir (ekki lengur í notkun):Skipta útSkipt&a út ölluSkipt&a út ölluÚtskiptistrengurSkipta út…Höfuðstrenginn Plural-Forms vantar.EndurstillaNúllstilla þýðingaminniNúllstilling þýðingaminnis mun endanlega eyða öllum geymdum þýðingum úr því. Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð.Birta í FinderYfirfaraVistaVist&a sem...Vist&a sem...Vista samtVista samtVista semVista sem…Vista breytingarVista skráAð vista á aðra staði er ekki leyfilegt fyrir XCLOC-skrár.Skjámyndir:Velja &alltVelja alltVeldu TMX-skrár til að flytja innVeldu möppuVeldu þýðingaskráVeldu þær þýðingaskrár sem á að flytja innVeldu sniðmát þýðingarVeldu aðaltungumálið þittSettu inn tungumálVeldu tungumálStillingarStillingar…Birta hliðarspjaldBirta stafsetningu og málfræðiBirta stöðustikuSýna &ID-auðkenni strengsBirta útskiptingarBirta verkfærastikuBirta aðvaranirBirta í skráavafraBirta í möppuBirta eða fela hliðarspjaldBirta hliðarspjaldBirta stöðustikuSýna &ID-auðkenni strengsBirta aðvaranirSkrá innSkrá útSkrá innSkrá inn í %sSkrá inn á tölvuskýsaðgangSkrá inn í CrowdinSkrá inn á tölvuskýsaðgangSkrá útEintalaSnjöll afritun/límingSnjöll strikSnjallir tenglarSnjallar gæsalappirRaða eftir s&kráaröðRaða eftir &frumtexta&Raða eftir þýðinguRaða eftir s&kráaröðRaða eftir &frumtexta&Raða eftir þýðinguStafatafla frumkóða:Frumkóðaþáttarar (source code extractors) eru notaðir til að finna þýðanlega strengi inni í frumkóðaskrám og setja í nýjar skrár svo hægt sé að þýða strengina.Upprunakóði ekki tiltækur.Grunnkóði fannst ekkiFrumtextiAuðkenni frumtextaFrumtexti — %sStikkorð upprunaskráaSlóðir upprunaskráaStikkorð upprunaskráaSlóðir upprunaskráaTalaStafsetningaryfirferð er óvirk, því ekki er búið að setja upp orðasafn fyrir tungumálið %s.Stafsetning og málfræðiHefja lesturStöðva lesturGeymdar þýðingar:Samhengi strengs: %sAuðkenni strengs: %sLengd strengs í stöfumLengd strengs í stöfum: þýðing | frumtextiFinna strengStrengja-háð Crowdin-verkefni eru ekki studd.ÚtskiptingarTillögurTillögur eru ekki í boði ef tungumál þýðinga er ekki rétt skilgreint. Aðrir eiginleikar eins og fleirtöluform, gætu einnig valdið vandræðum.Frátökutákninu “%s” er ofaukið og er ekki í upprunatexta.Styður öll forritunarmál sem GNU-gettext verkfærin þekkja (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript og fleiri).SamstillaSamstilla við CrowdinSamstilla þýðingar við CrowdinSamstillingVilla í samstillinguSamstilling við Crowdin mistókst.Formvilla í Plural-Forms hauslínu ("%s").Þýð.minniTMX-skrárTaka þýðanlega strengi úr POT sniðmáti sem til er fyrir.Heiti á teymi og tölvupóstfang eða vefslóðÚtskipting textaÞýðingaminnið inniheldur ekki neina strengi sem líkjast innihaldi þessarar skráar. Þýðingaminnið er aðeins nothæft til hálf-sjálfvirkra þýðinga þegar Poedit er búið að læra nógu mikið af þýðingum sem þú ert búinn að framkvæma handvirkt.TMX-skráin er gölluð.Breytingar sem gerðar hafa verið af hinu forritinu tapast ef þú vistar.Ekki er hægt að vistþýða skrána yfir á MO-form til notkunar.Skráin inniheldur tvítekin atriði sem er ekki leyfilegt í PO-skrám og sem myndi koma í veg fyrir að hægt sé að nota skrána. Poedit lagaði þetta, en þú ættir að yfirfara þau atriði sem merkt eru til athugunar og leiðrétta þau ef þörf krefur.Ekki tókst að vista þýðingaskrá með '“%s' stafatöflu eins og tiltekið er í kjörstillingum. Skráin var þess vegna vistuð í UTF-8 og stillingum breytt í samræmi við það.Skránni hefur verið breytt. Viltu vista breytingarnar?Skráin er ekki á sniði sem Poedit þekkir.Skráin er ekki rétt sniðin.Skráin var sannlega vistþýdd yfir á MO-form , en mun líklega ekki virka rétt.Skráin var sannlega vistuð og vistþýdd yfir á MO-form , en mun líklega ekki virka rétt.Skráin var sannlega vistuð, en ekki er hægt að vistþýða hana yfir á MO-form til notkunarSkráin var sannlega vistuð.Skrána “%s” var ekki hægt að opna.Ekki var hægt að vista skrána “%s”.Skránni “%s” hefur verið breytt af öðru forriti.Eldri frumtextinn (áður en hann breyttist við uppfærslu) sem þýðingin (núna ónákvæm) á við.Einfaldasta leiðin til að fylla þessa skrá með þýðingum er að uppfæra hana frá POT-skrá:Þýðingin byrjar ekki á bili.Þýðingin endar með línuskiptitákni, en frumtextinn gerir það ekki.Þýðingin endar með bili, en frumtextinn gerir það ekki.Þýðingin byrjar með “%s”, en frumtextinn endar með “%s”.Þýðinguna vantar línuskiptitákn við endann.Þýðinguna vantar bil við endann.Þýðingin er tilbúin til notkunar, en %d færsla er samt óþýdd.Þýðingin er tilbúin til notkunar, en %d færslur er samt óþýddar.Þýðingaminnið er tilbúið til notkunar.Þýðingin ætti að enda með “%s”.Þýðingin ætti ekki að enda með “%s”.Þýðingin ætti að byrja sem setning.Þýðingin ætti að byrja á lágstaf.Þýðingin byrjar með bili, en frumtextinn gerir það ekki.Þýðingarnar voru merktar eins og þær þarfnist lagfæringa vegna þess að þær gætu verið ónákvæmar. Þú ættir að yfirfara þær og leiðrétta ef þörf krefur.Það eru engar þýðingar. Mjög óvenjulegt.Það kom upp vandamál við að forma skrána rétt (en hún var samt vistuð rétt).Það kom upp villa við að senda þýðingar til Localazy.Það komu upp villur við að hlaða inn skránni. Einhver gögn gæti vantað eða hafa skemmst við þetta.Þessar stillingar hafa áhrif á innra snið PO-skráa. Breyttu þeim ef þú hefur sértækar þarfir eins og t.d. vegna útgáfustýringar.Þessi JSON-skrá er ekki þýðingaskrár og er því ekki hægt að breyta í Poedit.Þessi aðgerð mun fjarlægja allar þær þýðingar sem eru nákvæmlega eins og upprunatextinn. Þetta er ekki hægt að afturkalla.Þessi þýðingaskrá er með færslum sem hafa fleirtöluform, en hún er ekki með skilgreiningu á Plural-Forms línu skráarhaussins.Þessi skrá notar auðkenni strengja í stað frumtexta. Poedit getur hlaðið inn fyrir þig enskum textum úr “%s” skránni.Þetta er skipunin sem notuð er til að ræsa þáttarann. %o stendur fyrir úttaksheiti skráar, %K fyrir lista af stikkorðum, %F fyrir lista af inntaksskrám, %C fyrir flagg stafatöflu (sjá hér að neðan).Þessi strengur fannst í þýðingaminni Poedit.Þetta mun verða viðhengt á skipanalínu, einungis ef upprunaleg stafatafla hefur verið gefið upp. %c kemur í stað gildis stafatöflunnar.Þetta mun verða viðhengt á skipanalínu, einu sinni fyrir hverja inntaksskrá. %f kemur í stað skráarheitisins.Þetta mun verða viðhengt á skipanalínu, einu sinni fyrir hvert stikkorð. %k kemur í stað stikkorðsins.AllsUmbreytingarÞýðanlegum færslum er ekki bætt handvirkt inn í Gettext kerfinu, heldur er náð í þær sjálfvirkt úr grunnkóða. Þannig eykst nákvæmni og þær eru alltaf uppfærðar. Þýðendur nota venjulega PO-sniðmát (POT) sem forritarar hafa útbúið fyrir þá.Þýða verkefni á tölvuskýiÞýtt: %d af %d (%d %%)ÞýðingTungumál þýðingarÞýðingaminniÞýðin&g þarfnast lagfæringaEiginleikar þýðingarÞýðingaskrá er þegar af nýjustu útgáfu, engar breytingar voru gerðar á strengjum.Þýðingaskrá var uppfærð með %s breytingu.Þýðingaskrá var uppfærð með %s breytingum.Gagnagrunnur þýðingaminnis er skemmdur: %s (%d).Villa í þýðingaminni: %s (%d).Þýðin&g þarfnast lagfæringaEiginleikar þýðingarÞýðingatillögurTillögur að þýðingum krefjast þess að frumtexti sé til staðar. Þær virka ekki ef einungis auðkenni eru notuð án raunverulegs texta.Tillögur að þýðingum krefjast þess að tungumál frumtextans sé þekkt. Poedit gat ekki greint það í þessari skrá.Þýðing — %sEkki var hægt að uppfæra þýðingar úr frumkóða, vegna þess að enginn kóði fannst á þeim stað sem tilgreindur er í eiginleikum þýðingaskrárinnar.TveirUTF-8 (mælt er með þessu)AfturkallaÓvænt vantar efni í XCLOC-skránni.Ómeðhöndlað frávik kom upp: %sUnix (mælt er með þessu)Óþekkt Crowdin-villa.Óþekkt villaÓþýttUppfæraSamantekt uppfærsluUppfæra alltUppfæra allar þýðingaskrár í verkefninuUppfæra allar þýðingaskrár í verkefninu?Uppfæra frá &POT skrá…Uppfæra frá &POT skrá…Uppfæra úr kóðaUppfæra frá POT skráUppfæra úr kóðaUppfæra úr grunnkóðaSamantekt uppfærsluUppfærslurUppfærsla mistókstUppfæri verkefnaskrárUppfæri þýðingarUppfæri upplýsingar um notanda…Senda innSenda inn á %sSenda þýðingar inn á %sInnsending þýðinga á %s mistókst.Sendi þýðingar inn á %s…Nota sérsniðna segðNota sérsniðið letur í listum:Nota sérsniðið letur í textareitum:Nota sjálfgefnar reglur fyrir þetta tungumálNotaðu breytingavalmyndina til að framkvæma magnaðgerðir á valda strengi.Nota þessi stikkorð (aðgerðaheiti) til að auðkenna þýðanlega strengi í upprunaskrám:Nota þýðingaminniSannreynaNiðurstöður prófunarÚtgáfa %sSkoða nánar…Skoða nánar…Bíð eftir auðkenningu…Aðvörun: Velkomin í PoeditÞegar frumtextar eru uppfærðirAðeins stök orðGluggiGluggarMyndir þú vilja nota ensku fyrir frumtexta?Umbrjóta textaUmbrjóta við:XLIFF-þýðingaskrárXcode efnisskrá staðfærsluJáÞú getur líka náð í þýðanlega strengi beint úr grunnkóðanum:Þú getur ekki sleppt fleiri en einni skrá í Poedit glugga.Þú hefur ekki réttindi til að lesagrunnkóðaskrár frá stað sem tilgreindur er í eiginleikum þýðingaskrárinnar.Þú þarft að endurræsa Poedit til að þessi breyting taki gildi.Nafnið þittBreytingar tapast ef þú vistar þær ekki.Nafn þitt og netfang hér að neðan eru einungis til að fylla út höfuðstrenginn Last-Translator í skráarhaus GNU-gettext-skráa.NúllAðdrátturÞarfnast lagfæringaekki eyða bráðabirgðaskrám (fyrir aflúsun)t.d. nplurals=2; plural=(n > 1);villa: nota loðna þýðingu í skráfara á atriði á tilteknu línunúmerimeðhöndla poedit:// URIAlt+Ctrl+NiðurEnterVinstriHægriShift+UppaltctrlshiftUm %sFela %sFela annaðStillingar...Hætta í %sÞjónusturBirta alltforþýða úr þýðingaminnióþekkt tungumálóstudd útgáfa (%s)aðvörun: þú@dæmi.is“%s" er ógild POT skrá.poedit-3.8/locales/pa.mo0000644000175100017510000015725415073465641010743 !, , ,,-J- b-l- {-- --------------.&.*.0.5.=.E.W.i.m. q. ~.... ....../4/:/@/I/O/ X/ f/ t/////////0#0 A0 M0W0`0h0q0 u0 00 0 00 00 00 11 *1'61^1{1 111)11 12<2DP2$22 22 2"23 !3,3>3P3a3t3}3333334 44 $4/4A4G4X4i4444 44 4444 51,5^5 w55)55 555 66&6-6L6k6z66 6^6? 7 L7 Z7g7z7"757788"8 '8 58 C8 P8 ]8j8{8888f8u 999"99 9 99*90%:!V:'x::::(:T;X; ]; g;u;;;; ; ; ; ;;<<.<6< G<S< [<f< k<x<<<<<zL== === >>8>R>Y> o>> > >>>>;>(?H?e?x? ? ?? ???:? /@<=@ z@.@@@*@AA ,A6AMA*VAA A AAApBtBB BBBB'B/B/C%DCjCmCqC C CCC CCD DD%D-D5D;DPDjDDEEE10EnbEE;E F"F)F@CF,F,FFF F GG)G>G XGfGoGxGGG8G GGG G H H$H+H 3H @HMH `H(kHHHHH H H H HH H H I I I *I5IFI"^III I I I II JJ ,J 9JGJXJgJ JJ JJJJ JJJJK K)K :K GK SK`KuKK KKKKKKKKIL^L mL{LLL1LL M MMMMM MM+M"N %N"/NRNCcN8NNO8oP1PRPc-QQQQ'Q:&R-aRCRARKS0aS.SS!PT)rT-TCT,UL;U]UJU[1V7VmV_3W[WWWXX :XFX[XnXX"XXXXYYYYY YYY ZZ!Z (Z"3ZVZoZZZZZZZZZ[$,[Q[q[[#[[[[ [\$\6\Q\b\i\.q\ \\\5\m\7l] ]3]a]D^I^N^.k^ ^^^^__*_<_O_c_s_______`-`F`_`u```!``}bb?b%bccccc#d'dBdVdndddd*d*d#e4eHe%\e%e e eeee#e# fDfUf jf fffff g&0g&Wg"~gAgAg%h6hJh[h*rh,h,h"hiL8iLiAiAjVj gj+uj)jJjk,k>k Nk [k hkuk%kk"kkEl%dll"lll;l"9me\mGm6 n AnNnIenono/o*JouooOp p#pq4q`NqMq9q,7r,dr%rrrCrX4s\s3s9t-Xtt#t"t#t"u+u%?u%euguuv/v,JvKwvvv:v:%wE`wwC&xjx,xPxUyXymy?~y y0y yE zEOz,zz"z{"{||| | }sA}}L=~I~~ ~ ~ 1Q"n& 0'<5<rX%2.XVރg_]DŽ%G5?}Y #;)_6,-$-R&&8Έ 0<C [#e0@K GTCՍ-EG-EMO&g8Ǐ- A4NnM*@k1ȑ&+8d )"H"k]26VMlCѕ + +L+xf 11J"| -0ژP y\<֙[o 8"ÚY5@8v"/қ/"2Uk (,ĜP B6O 9[͞)9LԠ=CWۡV3&Ѣ)%7O 9գ= MZ(#=*W- Υ-ޥ- :Tid Φ##&6&]&&ҧ"+"Ad~(,ӨV5W=˩C8)|""ɪ%5,H:u)ͫ%1H-\G.ҬGI`6t""έ1 ==3{ɮ  ;H3)&P0m&@Űov?(470lJcLOOfִA[Ƹz".׼YSijUq;aWGgYf pW!y8w $IGF"Y%|K7>&Ke.) :$_ f 3-4"+Nh{[11#0U*0=" C?VJv`X]@MXM5*5DzW=Z# ~C.c .G +^+1M]'  ')Dn#6'6^=n4iveJ"V!DV3jtdiWFD3T$PbuH-0gC+ )2YX`dcp Byl#h>@-SUYP1{|8/c?(9so6fA7_*5EIr>w0<OG#"M\!*A7J:I|mrWQqX/' sFzC(qua Z+{_5=]Z=B]altK@1T x'  `,S %vRm6 ~  ^wN.~<x4HgRj2 ^KLn $:&\EhyN}[k; ;M&)%fb}U kO.QozL9n[?Ge ,p8 (modified) (unsaved)%d entry%d entries%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdditional keywordsAdvancedAll Translation FilesAll stringsAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAutomatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesCancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCode OccurrencesCode occurrencesCollecting source files…CommentComment:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfirmationCopyCopy from Source TextCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustomize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDirectories:Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExport as…Export to HTML…Failed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishMO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Needs WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNoNo Matches FoundNo matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot authorized, please sign in again.OKOneOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPermission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.PluralPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatedPreferencesPreferences...Preferences…Previous source textProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSource code charset:Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources keywordsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTeam name and email address or URLText ReplacementThe changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundXLIFF Translation FilesYesYou can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);go to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Punjabi Language: pa_IN MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: pa-IN X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (ਸੋਧੀ) (ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ)%d ਦਾਖਲ ਚੀਜ਼%d ਦਾਖਲ ਚੀਜ਼ਾਂ%d ਗਲਤੀ%d ਗਲਤੀਆਂਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ %d ਮਸਲਾ ਮਿਲਿਆ।ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ %d ਮਸਲੇ ਮਿਲੇ।%s ਫਾਰਮੈਟ%s ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ%s ਫਾਰਮੈਟਇਸ ਬਾਰੇ(&A)ਪੋਐਡਿਟ ਬਾਰੇ(&A)ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)ਪਿੱਛੇ(&B)ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)ਹਟਾਓ(&D)ਮੁਕੰਮਲ ਤੇ ਅੱਗੇ(&D)ਮੁਕੰਮਲ ਤੇ ਅੱਗੇ(&D)ਸੋਧੋ(&E)ਫ਼ਾਈਲ(&F)ਲੱਭੋ(&F)…&GNU gettext ਦਸਤਾਵੇਜ਼&GNU gettext ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਜਾਓ(&G)ਮਦਦ(&H)ਨਵਾਂ(&N)ਨਵਾਂ(&N)…ਅੱਗੇ(&N) >ਅਗਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&N)ਅਗਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&N)ਨਹੀਂ(&N)ਠੀਕ ਹੈ(&O)ਆਨਲਾਈਨ ਮਦਦ(&O)ਆਨਲਾਈਨ ਮਦਦ(&O)ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)...ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)…ਚੇਪੋ(&P)ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)…ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&P)ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&P)ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)…ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ(&P)ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ(&P)ਬਾਹਰ(&Q)ਪਰਤਾਓ(&R)ਬਦਲੋ(&R)ਸੰਭਾਲੋ(&S)ਇਸ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&S)ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ(&S)ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ(&S)ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ(&T)ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(&U)ਗ਼ੈਰ-ਅਨੁਵਾਦ ਐਂਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ(&U)ਗ਼ੈਰ-ਅਨੁਵਾਦ ਐਂਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ(&U)ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(&U)ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(&U)ਵੇਖੋ(&V)ਹਾਂ(&Y)(ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੋਂ)(ਸਾਈਨ ਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ)(ਵਿੰਡੋਜ਼ 8 ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ)< ਪਿੱਛੇ(&P)<ਬੇਨਾਮ>%s ਬਾਰੇਖਾਤਾਖਾਤੇਜੋੜੋਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ…ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ…ਪਰੋਜੈਕਟ ਜੋੜੋਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ…ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ…ਪਰੋਜੈਕਟ ਜੋੜੋਵਾਧੂ ਕੀਵਰਡਤਕਨੀਕੀਸਾਰੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਇਲਾਂਨਵੀਂਆਂ ਸਤਰਾਂਹਮੇਸ਼ਾ ਪਾਠ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ 'ਤੇ ਹੀ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰੋਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ:ਸ਼ਬਦ ਲਿਸਟ 'ਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ:ਦਿੱਖਲਾਗੂ ਕਰੋਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ MO ਫ਼ਾਈਲ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰੋਪਿੱਛੇਮੁੱਖ ਮਾਰਗ:ਸਭ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਲਿਆਓਖਰਾਬ PO ਫ਼ਾਈਲ: ਬਹੁਵਚਨ ਕਿਸਮ msgstr ਨੂੰ msgid_plural ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਿਆਖਰਾਬ PO ਫ਼ਾਈਲ: ਇੱਕਵਚਨ ਕਿਸਮ msgstr ਨੂੰ msgid_plural ਨਾਲ ਇਕੱਠੇ ਵਰਤਿਆਅਨੁਵਾਦ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਖਰਾਬ ਮਾਰਕਅੱਪ।ਝਲਕਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕਰੱਦ ਕਰੋਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %sਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ(&M)ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ(&m)ਕੈਟਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰUI ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋਅੱਖਰ-ਸੈਟ :ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਹੁਣੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋਲਿਖਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਵਿਆਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋਲਿਖਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ…ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ…ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋਸਾਫ਼ ਕਰੋਮੇਨੂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਓਮੇਨੂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਓਬੰਦ ਕਰੋਕੋਡ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂਕੋਡ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂਸਰੋਤ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…ਟਿੱਪਣੀਟਿੱਪਣੀ:…MO ਵਜੋਂ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰੋਇੱਥੇ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ…ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂਤਸਦੀਕਕਾਪੀ ਕਰੋਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਠੀਕ ਕਰੋਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ।%s ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।ਨਵਾਂ ਬਣਾਓਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓPOT ਟੈਮਪਲੇਟ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓਨਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓCrowdin ਗਲਤੀਕੱਟੋ(&t)ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ…ਕੱਟੋਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾਬੇਸ:ਹਟਾਓਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓਪਰੋਜੈਕਟ ਹਟਾਓਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਫ਼ਾਈਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ? ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ Poedit ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਸੰਪਾਦਨ ਖੁੰਝ ਜਾਣਗੇ।ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੁਣ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ?ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)ਨਾ ਸੰਭਾਲੋਮੁੜ ਨਾ ਦਿਖਾਓਮੁੜ ਨਾ ਦਿਖਾਓਤਾਜ਼ੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਬੰਦ ਹੈ।ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋਬਾਹਰ(&x)ਸੋਧਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ(&C)ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ(&c)ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧੋਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧਪਰੋਜੈਕਟ ਸੋਧੋਪਰੋਜੈਕਟ ਸੋਧਸੋਧਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈਸੋਧੋ…ਈਮੇਲ:ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉਤੇ ਜਾਓਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿਚਲੇ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਬਹੁਵਚਨ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਦੇ ਬਹੁਵਚਨ ਵਾਲੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਉਲਟ ਹੈਖਾਮੀਆਂ ਵਾਲੇ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੰਗ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ। ਕਿਸੇ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਉਸ ਵਿਚਲੀ ਖਾਮੀ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਦਿਸਣਗੇ।ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਫ਼ਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਵੇਲੇ ਖਾਮੀXLIFF ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗੜਬੜ ਹੋਈ: %sਗ਼ਲਤੀਆਂਹਰ ਚੀਜ਼…ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ…HTML ਵਜੋਂ ਦਰਾਮਦ ਕਰੋPoedit ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।ਕੱਢੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਾਲੀ ਫ਼ਾਈਲ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।gettext ਸਾਰਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %sਫ਼ਾਈਲਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈਫ਼ਾਈਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਫਾਈਲ “%s” ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ।ਲੱਭੋਅੱਗੇ ਲੱਭੋਪਿੱਛੇ ਲੱਭੋ…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਖੋਜਸਰੋਤ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋਅੱਗੇ ਲੱਭੋਪਿੱਛੇ ਲੱਭੋਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋਸਿਰਲੇਖ ਠੀਕ ਕਰੋਸਿਰਲੇਖ ਠੀਕ ਕਰੋਫਲੱਟਰ ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂਫਾਰਮ %iਫਾਰਮ %i (unused)GNU gettextਆਮHTML ਫਾਈਲਾਂਮਦਦਬਾਹੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋਇਹ ਸੂਚਨਾ ਸੁਨੇਹਾ ਓਹਲੇ ਕਰੋਕਲਾਉਡ ਸਿੰਕ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ?ਆਈਡੀਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਤਰਜੀਹਾਂ > ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਪਰਦੇਦਾਰੀ > ਪਰਦੇਦਾਰੀ > ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ > ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ > ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਅਣਗੌਲਿਆ ਕਰੋਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋTMX ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…TMX ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…ਇਸ ਵਿੱਚ: %sਬੀਟਾ ਵਰਜਨ ਸਮੇਤਅਨੁਵਾਦਕ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋਗਲਤ ਫ਼ਾਈਲਸਹਾਇਤਾ :JSON ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂਰੱਖੋਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਡਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕੋ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ:ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ:ਭਾਸ਼ਾ:ਆਖਰੀ ਸੋਧgettext ਕੀਵਰਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋਹੋਰ ਜਾਣੋ%s ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋCrowdin ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋਫ਼ਾਈਲ “%2$s” ਦੀ ਕਤਾਰ %1$d ਵਿੱਚ ਖਰਾਬੀ ਹੈ (ਵਾਜਬ %3$s ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ)।ਲਾਈਨ ਸਮਾਪਤੀ:ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅਰਧ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਲਿਖੋ (ਜਿਵੇ ਕਿ *.cpp;*.h):ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲੋਡ ਕਰੋMO ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦਾ Poedit ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਸੰਪਾਦਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।ਲੋਅਰਕੇਸ ਬਣਾਓਅੱਪਰਕੇਸ ਬਣਾਓਇਸ POT ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ।ਨੁਕਸਦਾਰ ਸਿਰਲੇਖ: “%s”ਖਾਤਿਆਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ…ਇੰਤਜ਼ਾਮਫ਼ਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…ਘੱਟੋ-ਘੱਟਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਨਾਂਨਾਂ:ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ: %s (%d)ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਕਦੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿਉ। ਜੇ ਏਦਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ Ctrl- ਤੀਰ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀ Tab ਦਬਾਏ ਬਿਨਾਂ ਵੀ ਤੁਰੰਤ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਨਵਾਂ&POT/PO ਫ਼ਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ…&POT/PO ਫ਼ਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ…ਨਵੀਂਆਂ ਸਤਰਾਂਨਹੀਂਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਮੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ।ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਕੋਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਦੁਬਾਰਾ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ।ਠੀਕ ਹੈਇੱਕਕਲਾਉਡ ਅਨੁਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹੋ…ਸੱਜਰੇ ਖੋਲ੍ਹੇਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋਕਲਾਉਡ ਅਨੁਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹੋਕਲਾਉਡ ਅਨੁਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹੋ…ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋਸੱਜਰੇ ਖੋਲ੍ਹੋਖੋਲ੍ਹੋ…ਖੋਲ੍ਹੋ…ਚੋਣਾਂਹੋਰPO ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂPOT ਅਨੁਵਾਦ ਟੈਂਪਲੇਟPOT ਫਾਈਲਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਟੈਂਪਲੇਟ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਖੁਦ ਕੋਈ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀਆਂ। ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ PO ਫਾਈਲ ਬਣਾਓ।ਚੇਪੋਚੇਪੋ ਅਤੇ ਮਿਲਾਨ ਸਟਾਈਲਮਾਰਗਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚੋਂ “%s” ਨਿਸ਼ਾਨ ਖੁੰਝਿਆ ਹੈ।ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ ਸਬੰਧਿਤ PO ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸੰਪਾਦਨ ਕਰੋ। ਇਸਦੇ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣ 'ਤੇ MO ਫ਼ਾਈਲ ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।ਬਹੁਵਚਨਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਬਹੁਵਚਨ ਕਥਨ %s ਮੁਤਾਬਕ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ:ਪੋਆਡਿਟਪੋਆਡਿਟ - ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰPoedit ਨੇ ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਵਿਚਲੀ ਅਢੁਕਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਠੀਕ ਕੀਤਾ।Poedit ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ।Poedit “%s” ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਸੀ।ਕੱਚਾ-ਅਨੁਵਾਦ(&t)…ਕੱਚਾ-ਅਨੁਵਾਦਮੇਰੀ ਪਸੰਦਮੇਰੀ ਪਸੰਦ...ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ…ਪਿਛਲੀ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤਪਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਵਰਜ਼ਨ:ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ:ਪਰੋਜੈਕਟ:ਪਰੋਜੈਕਟਵਿਸ਼ਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਜਾਂਚਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋਬਾਹਰਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗੜਬੜ ਕਰਕੇ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %sਸੱਜਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂਵਾਪਿਸ ਕਰੋਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋਫਾਈਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋਫ਼ਾਈਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋਬਾਕੀ: %dਹਟਾਓਤਬਦੀਲਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(&A)ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(&a)ਬਦਲਵੀ ਸਤਰਬਦਲੋ…ਬਹੁਵਚਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋFinder ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਓਪੜਤਾਲਸੰਭਾਲੋ…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&a)ਫ਼ਿਰ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋਫ਼ਿਰ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋਫ਼ਾਈਲ ਸੰਭਾਲੋਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ:ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)ਸਭ ਚੁਣੋਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਚੁਣੋਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋਅਨੁਵਾਦ ਟੈਂਪਲੇਟ ਚੁਣੋਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓਸੈਟਿੰਗਾਂ…ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਨ ਵੇਖਾਓਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓਤਬਾਦਲੇ ਦਿਖਾਓਟੂਲਬਾਰ ਦਿਖਾਓਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿਖਾਓਐਕਸਪਲੋਰਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓਬਾਹੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿਖਾਓਸਾਈਨ ਇਨਸਾਈਨ ਆਉਟਸਾਈਨ ਇਨ%s ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋਕਲਾਉਡ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋCrowdin ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੋਕਲਾਉਡ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋਸਾਈਨ ਆਉਟਇੱਕ ਵਚਨਚੁਸਤ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ/ਚੇਪਣਾਸਮਾਰਟ ਡੈਸ਼ਾਂਸਮਾਰਟ ਲਿੰਕਾਂਸਮਾਰਟ ਕੋਟਸਰੋਤ ਕੋਡ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ:ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆਸਰੋਤ ਲਿਖਤਸਰੋਤ ਲਿਖਤ IDਸਰੋਤ ਲਿਖਤ — %sਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦਸਰੋਤ ਕੀਵਰਡਸਪੀਚਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਦਾ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਨਬੋਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋਬੋਲਣਾ ਰੋਕੋਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ:ਸਤਰ ਪਛਾਣਕਰਤਾ: %sਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ: ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ | ਸਰੋਤਲੱਭਣ ਲਈ ਸਤਰਤਬਾਦਲੇਸੁਝਾਅਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਨਾ ਹੋਣ 'ਤੇ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ। ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਹੁਵਚਨ ਬਣਾਉਣ 'ਤੇ ਵੀ ਸ਼ਾਇਦ ਅਸਰ ਪਵੇ।ਸਿੰਕ ਕਰੋCrowdin ਨਾਲ ਸਿੰਕ ਕਰੋਸਿੰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਸਿੰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀCrowdin ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀਕਰਨ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।ਬਹੁਵਚਨ ਸਿਰਲੇਖ ("%s") ਵਿੱਚ ਵਾਕ-ਵਿਉਂਤ ਖਾਮੀ।TMTMX ਫਾਈਲਾਂਟੀਮ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਜਾਂ URLਲਿਖਤ ਤਬਾਦਲਾਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖੁੰਝ ਜਾਣਗੀਆਂ।ਫ਼ਾਈਲ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਦੂਹਰੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ PO ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਫ਼ਾਈਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। Poedit ਨੇ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਉਸ ਆਈਟਮ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ ਜਿਸ 'ਤੇ 'ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ' ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਉਸਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਹ UTF-8 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਉਸ ਮੁਤਾਬਕ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ।ਫ਼ਾਈਲ ਸੋਧੀ ਗਈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?ਫਾਇਲ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੋ-ਐਡਿਟ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਫ਼ਾਈਲ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਪਰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ।ਫ਼ਾਈਲ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਅਤੇ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਪਰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ।ਫ਼ਾਈਲ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ, ਪਰ ਇਹ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।ਫ਼ਾਈਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਆਖੀਰ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਪਰ %d ਐਂਟਰੀ ਹਾਲੇ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਪਰ %d ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਨਹੀਂ ਹਨ।ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਅਸਧਾਰਨ ਹੈ।ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮੇਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਖ਼ਾਮੀ ਆਈ (ਪਰ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ)।ਫ਼ਾਈਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਸਨ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ।ਇਹ JSON ਫ਼ਾਈਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੀ ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਸੰਪਾਦਨ Poedit ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਵਾਲੇ ਇੰਦਰਾਜ ਹਨ, ਪਰ ਬਹੁਵਚਨ ਵਾਲਾ ਸਿਰਲੇਖ ਤੈਅ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਇਹ ਲਾਈਨ ਪੋਐਡਿਟ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਸੀ।ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ। %c ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ। %f ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ। %k ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।ਕੁੱਲਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨਕਲਾਉਡ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ: %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d (%3$d %%)ਅਨੁਵਾਦਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ(&w)ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਗਲਤੀ: %s (%d)।ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ(&w)ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸੁਝਾਅਅਨੁਵਾਦ — %sਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਕੋਈ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।ਦੋUTF-8 (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)ਵਾਪਸਨਾ-ਸਾਂਭਣਯੋਗ ਅਪਵਾਦ: %sਯੂਨੈਕਸ (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)ਅਣਪਛਾਤੀ Crowdin ਗਲਤੀ ਹੈ।ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀਨਾ-ਅਨੁਵਾਦਅੱਪਡੇਟਸਭ ਅੱਪਡੇਟਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਕੈਟਾਲਾਗ ਅੱਪਡੇਟ&POT ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ…&POT ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ…ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋPOT ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋਅੱਪਡੇਟ ਸੰਖੇਪਅੱਪਡੇਟਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…ਅਨੁਵਾਦ %s ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਥਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।ਅਨੁਵਾਦ %s ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੂਚੀ ਫ਼ੋਟ ਵਰਤੋਂ:ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਠ ਖੇਤਰ ਫ਼ੋਂਟ ਵਰਤੋਂ:ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋਂਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂਤਸਦੀਕ ਕਰੋਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ%s ਵਰਜ਼ਨਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…ਪੋਐਡਿਟ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰਜਦੋਂ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀਵਿੰਡੋWindowsਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋXLIFF ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂਹਾਂਤੁਸੀਂ Poedit ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ।ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ Poedit ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਦੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖੁੰਝ ਜਾਣਗੀਆਂ।ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨੂੰ GNU gettext ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ Last-Translator ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।ਸਿਫ਼ਰਜ਼ੂਮਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈਅਸਥਾਈ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨਾ ਮਿਟਾਓ (ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ)ਜਿਵੇਂ nplurals=2; plural=(n > 1);ਦਿੱਤੇ ਸਤਰ ਨੰਬਰ 'ਤੇ ਆਈਟਮ 'ਤੇ ਜਾਓpoedit:// URI ਹੈਂਡਲ ਕਰੋCtrl+DownEnterਖੱਬੇਸੱਜੇShift+Upaltctrlshift%s ਬਾਰੇ%s ਨੂੰ ਲੁਕਾਓਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓਮੇਰੀ ਪਸੰਦ...%s ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓਸਰਵਿਸਾਂਸਾਰੇ ਵੇਖੋTM ਤੋਂ ਕੱਚਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋਅਣਜਾਣ ਭਾਸ਼ਾਅਸਮਰਥਿਤ ਵਰਜਨ (%s)you@example.com“%s” ਜਾਇਜ਼ POT ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।poedit-3.8/locales/tg.mo0000644000175100017510000015415615073465625010755   + + ++< ,I,J\,g, -- (-2- 9-G-N-T-\-c-j-p-x-----------....(.:.>. B. O.\.e.n. u......./ /// /)///K/g//////// 0 00&0 /0 ;0H0W0 g0s0 00000001.1N1 d11q1'111 2 2726K22)22 2]2:3$M3r3y3"33 3333344-4I4e4#z44444444 5.575O5 `5n5/5 5555566<6U6l6 6666666667,7K7 ^7?k7 7 77*78"85:8p8v8 {8 8 8 8 88888889u,999 999 990:6:P:#e:<:: :*:! ;'.;V;[;(z;T;; ; <<)<:<O< d< n< |< <<<<< << << <<=-=0== b>n>>>>>> >? %? 2?>?;C?(???? ? ??@ 5@@@:Y@ @<@.@AA.A IASAjA*sAAAA A AABBB BBBBB#C4C'EC$mC%CCCCRD mDyDDDDDDDDDDEEEEEnEECFF FFF@FG,G#H 5H9CH}H2HHH aImI|I%IIII IJ JJ-J2J7J ?JMJ UJ bJoJ J(JJJzJPKWK \K hKtK |K K K KKK"KK L &L 3L@LZLjLzL L LL LLL LLM MM(M1M:M KM XM dMqMMMMMMMMN NNN NN NNKNJO_O nO|OO O OOIPPPP PP+Q?Q BQ8LQ"QQQ|R8RRRScTQvTTlT-PUC~UAUKV0PV.VV!?W)aW-W+W8WCXubX,XLYRYY7ZmZ_*[[[[[[ \%\:\M\e\2|\"\\\]]],] 1]R]e] m]"x]]]]]]]^&^.^>^[^q^^#^V^_6_?_ R_]_{_____ ____H_5B`7x` `3`a`PaUaZa.wa aaabb-b?bRbdbwbbbbbbbcc=cUcnccc!ccve#eeueDf{\ffggggggh)hBhWhghhOhOh =i KiUidi~ii.i.i jj j'j 9j Zj{jjjjjjjjk'kDkak<zk<kk#l(lGl%`ll5l5l* m*6mamm mm,mHm (n 6nCnXn"gn)n/n-n"o@5o)vo/o-o'o1&pXp5gp2p5p(q/qGqgq?2rRrrrr|rvs0sc)tttt'quEuuuIv9[vv+v+v*w72wjww(w1w$w5x(Rx{xx&x&xx1yB6y yy#y*yy6ya$z zz<zAz<0{Am{4{/{'|<<|y||+|+|6|+}A:}|}8}5}8~":~]~p~!'=me'I[E %%$ $/&T{ ǁ-OOf$ ̓ڃ' ', TYu*τ(M#hq,څ6%U\;.E&l /O0k"-(6"R"u**É , ) 5@ T5_7@͊ I.c:%͍@%4@Z*(Ǝ3#9UeP}?Ώ+G `&lRI09Pok)):+d 0 ϓ/ ,(,U Ĕ!!͖((.W-\L-חBQHFgBU,&Ś&%7 F*Q*|&)Λ*(S!bv3"K^n͟Z!=_Z}آW0NqP$$(&Mt ;"'!I+g+ ݦ98JT p}(($' *4)_(=77H3E500f#1(P3g50Ѭ(+AT"j?%# #D(h$(֮$$/Dt4N)!$ (2[xd6ݱ  5(VȲ۳δ*#+:OUuflӶEsr,e2Bϼ3|srKcF=A8EzBCiGR,qa\  ^k(2%%cK62%?U#Z~@"L3&&)$))Gq"C. 18ejM4 #CEW3()1M)cj$~e ir h+>FJ $(-3H,g$%76@&SL*56r~T 4 xn jfxtR9 'M{W(~JZHC3bz u +Oe1)faRUrMyj_PBS 47g \,0C5#/u F3h@w,8Y-X^kWciQh$G}VLEGAKi; b*9K`:BNF IpnT>%$D=-|Uo0q\!)o|dD(Adw7= vQ{[>P]<E[k1qgmVN`]&"+<eO Z%' 6}2csy_?H8!vl a tzJpI#?2:.l"/mX;.^Ys (modified) (unsaved)%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountsAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken markup in translation string.BrowseCancelCannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear TranslationClear translationCloseCollecting source files…Command to extract translations:Comment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t save file %s.Create new translationCreate new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete the projectDirectories:Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.E&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageIDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.Ignore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…Include beta versionsInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:KeepLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMalformed header: “%s”Manage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No matches foundNo problems with the translation found.Not all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.OKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen RecentOpen in EditorOpen in editorOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPermission denied.Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit is an easy to use translation editor.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.PreferencesPreferences...Preferences…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formProject name and version:Project name:Project:PurgePurge deleted translationsQuitRedoRefreshRemaining: %dReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.ReviewSaveSave &As…Save &as…Save asSave as…Save changesSelect &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation files to importSelect your preferred languageSet LanguageSet languageShow SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to CrowdinSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source textSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation — %sTwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)UntransUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating user information…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown language“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Tajik Language: tg_TJ MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: tg X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (тағйирёфта) (нигоҳ дошта нашуд)%d вуруд%d вуруд%d сатр пешакӣ тарҷума карда шуд.%d сатр пешакӣ тарҷума карда шуд.%d хато%d хато%d масъалаи тарҷума пайдо шудааст.%d масъалаи тарҷума пайдо шудааст.%i сатри файли “%s” ба таври дуруст бор нашудааст.%i сатри файли “%s” ба таври дуруст бор нашудааст.Формати %sХусусиятҳои %sФормати %s&Дар бораи PoEdit&Дар бораи Poedit&Татбиқ кардан&Бозгашт&Бекор кардан&Пок кардан&Пӯшидан&Нусха бардоштан&Нест кардан&Татбиқ кардан ва ба сатри дигар гузарондан&Татбиқ кардан ва ба сатри дигар гузарондан&Таҳрир&Файл&Ёфтан…&Кумаки GNU gettext&Кумаки GNU gettext&Гузаштан&Гурӯҳбандӣ аз рӯи қарина&Гурӯҳбандӣ аз рӯи қарина&Кумак&Нав&Нав…&Навбатӣ >&Тарҷумаи навбатӣ&Тарҷумаи навбатӣ&Не&OK&Кумаки онлайн&Кумаки онлайн&Кушодан...&Кушодан…&Гузоштан&Танзими барнома&Танзимот…&Тарҷумаи қаблӣ&Тарҷумаи қаблӣ&Хусусиятҳо…&Пок кардани тарҷумаҳои нестшуда&Пок кардани тарҷумаҳои нестшуда&Баромад&Дубора анҷом додан&Ҷойгузин кардан&Нигоҳ доштан&Нигоҳ доштан ҳамчун&Ботил сохтан&Аввал сатрҳои тарҷуманашуда&Аввал сатрҳои тарҷуманашуда&Навсозӣ аз манбаи рамз&Навсозӣ аз манбаи рамз&Санҷиши тарҷумаСанҷиши тарҷума&Намоиш&Ҳа(Истифодаи забони асосӣ)(Windows 8 ё версияи навтарро талаб мекунад)< &Қаблӣ<беном>Дар бораи %sҲисобҳоИлова кардани шарҳИлова кардани файлҳо…Илова кардани ҷузвдонҳо…Илова кардани аломатҳо…Илова кардани шарҳИлова кардани директория ба рӯйхатИлова кардани файлҳо…Илова кардани ҷузвдонҳо…Илова кардани аломатҳо…Калидвожаҳои иловагӣБайрақчаҳои иловагии xgettext:ИловагӣТанзимоти иловагии барориш…Танзимоти иловагии бароришТанзимоти иловагии барориш…Ҳамаи файлҳои тарҷумаҲамаи шарҳҳоИнчунин аз калидвожаҳои пешфарз барои забонҳои дастрас истифода баредДоимо тағйир додани маркази диққат ба ҳошияи матнгузорӣОбъект дар рӯйхати файлҳои вурудӣ:Илова кардани объект ба рӯйхати калидвожаҳо:Намуди зоҳирӣТатбиқ карданШумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед василаи барориши “%s”-ро нест кунед?Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ҳофизаи тарҷумаро дубора танзим кунед?Санҷиши худкори навсозиҳоОмодасозии файли MO ба таври худкор ҳангоми захиракунӣБозгаштМасири асосӣ:Версияҳои бета хусусиятҳои нав ва такмилҳоро дар бар мегиранд, вале метавонанд каме ноустувор бошанд.Ҳамаро ба пеш гузоредҚайди вайроншуда дар сатри тарҷумавӣ.Тамошо карданБекор карданДиректорияи муваққатӣ эҷод карда нашуд.Барнома иҷро карда намешавад: %sҲарфҳои калонМудири &файлҳои тарҷумаМудири &файлҳои тарҷумаМудири файлҳои тарҷумаИваз кардани забони интерфейсРамзгузорӣ:Санҷиши ҳуҷҷатСанҷиши имлои тарҷумаСанҷиши имло ҳангоми нависСанҷиши навсозиҳо…Санҷиши хатогиҳо дар тарҷумаСанҷидани навсозиҳо…Санҷиши имлоПок карданТоза кардани тарҷумаТоза кардани тарҷумаПӯшиданҶамъкунии файлҳои манбаъ…Фармон барои баровардани тарҷумаҳо:Шарҳ:Шарҳҳо бо пешванди:Таҳия кардани файли MO…Таҳия кардан…Файлҳои тарҷумавии таҳияшудаБаровардани рамзи манбаро дар Танзимот танзим кунед.ТасдиқНусха бардоштанНусха бардоштан аз Шумораи танҳоНусха бардоштан аз матни сатри аслӣНусха бардоштан аз шумораи танҳоНусха бардоштан аз матни сатри аслӣСанҷиши имло ба таври худкорФайли %s нигоҳ дошта нашуд.Аз нав тарҷума карданЭҷод кардани лоиҳаи тарҷумаи навХатои Crowdin&БуриданИнтихоби тарзи барориш:Интихоби тарзи барориш:Фармоиш додани навори абзор…БуриданАндозаи пойгоҳи иттилоотӣ дар диск:Нест карданНест кардан аз ҳофизаи тарҷумаНест кардани василаи бароришНест кардан аз ҳофизаи тарҷумаНест кардани лоиҳаФеҳристҳоОё шумо мехоҳед, ки ҳамаи тарҷумаҳоеро, ки дигар истифода намешаванд, нест кунед?&Нигоҳ надоштанНигоҳ надоштанАз нав намоиш надоданМутобиқатҳои аниқро ҳамчун "Бозбинӣ лозим аст" қайд накунедАз нав намоиш надоданДар ҳоли боргирии тарҷумаҳои навтарин…Боргирии тарҷумаҳо барои ин лоиҳа ғайрифаъол шуд.&БаромадТаҳрир&Таҳрир кардани шарҳ&Таҳрир кардани шарҳТаҳрир кардани шарҳТаҳрир кардани шарҳТаҳрир кардани лоиҳаТаҳрири лоиҳаТаҳриркунӣТаҳрир кардан…Почтаи электронӣ:Кушодан дар экрани пурраПеш аз ҳама сабтҳоро бо хатоҳо намоиш диҳедПеш аз ҳама сабтҳоро бо хатоҳо намоиш диҳедТарҷумаҳои хато бо ранги сурх дар рӯйхат қайд карда шудаанд. Тафсилоти хатоҳо бо интихоби сатри тарҷумаи хато намоиш дода мешаванд.Хатои кушодани файлХатоҳоҲамаМасирҳои истисношудаБаровардан ба TMX…Содир кардан ҳамчун…Баровардан ба TMX…Содиркунии ҳофизаи тарҷумаҳо аз “%s” иҷро нашуд.Содиркунии тарҷумаҳо…Баровардан аз манбаҳоБаровардани тавзеҳот барои тарҷумонон аз:Баровардани матн аз файлҳои манбаъ дар ҷузвдонҳои зерин:Танзими василаи бароришВасилаи бароришАлоқа бо раванди Poedit қатъ шуд.Муттаҳид кардани файлҳои gettext баргузор нагашт.Ҳофизаи тарҷума навсозӣ нашуд: %sФайлФайли “%s” вуҷуд надорад.Файли “%s” файли тарҷумавӣ намебошад.Файли “%s” танҳо барои хондан аст ва нигоҳ дошта намешавад. Лутфан, онро бо номи дигар нигоҳ доред.ҶустуҷӯҶустуҷӯи навбатӣҶустуҷӯи қаблӣЁфтан ва ҷойгузин кардан…Ҷустуҷӯ дар шарҳҳоЁфтан дар матнҳои манбаъҶустуҷӯ дар тарҷумаҳоҶустуҷӯи навбатӣҶустуҷӯи қаблӣИслоҳ кадани забонИслоҳ кадани забонСарварақро ислоҳ кунедСарварақро ислоҳ кунедШакли %iШакли %i (истифоданашуда)GNU gettextУмумӣФайлҳои HTMLКумакПинҳон кардани навори ҷонибӣПинҳон кардани навори вазъиятХабари огоҳии зеринро пинҳон кунедРақамАгар тоза карданро идома диҳед, ҳама тарҷумаҳои ҳамчун нест карда, бе бозгашт нест мешаванд. Агар онҳо дар оянда баргашта илова шаванд, шумо онҳоро дигар тарҷума карда наметавонед.Агар шумо қаблан ба файлҳои худ дастрасиро манъ кардед, шумо метавонед ба онҳо дар Хусусиятҳои низом > Амният ва махфият > Махфият > Файлҳо ва ҷузвадонҳо иҷозат диҳед.Рад кардани ҳарфҳои хурду калонВорид намудан аз TMX…Ворид намудани файлҳои тарҷумавӣ…Ворид намудан аз TMX…Ворид намудани файлҳои тарҷумавӣ…Воридкунии тарҷумаҳо…Иловаи версияҳои бетаМаълумот дар бораи тарҷумонНасб карданФайли нодурустДархост:Нигоҳ доштанЗабони тарҷума ва забони манбаъ баробаранд.Забони тарҷума танзим карда нашуд.Забони тарҷума:Интихоби забонДастаи забон:Забон:Санаи тағйири охиринМаълумоти бештар дар бораи калидвожаҳои gettextМаълумоти бештар дар бораи шаклҳои ҷамъМаълумоти бештарМаълумоти бештар дар бораи CrowdinСатри %d дар файли “%s” вайрон шудааст (санаи %s беэътибор аст).Анҷоми сатрҳо:Рӯйхати дарозкунии муддат бо нуқта-вергулҳо ҷудо карда мешаванд (мисол *.cpp;*.h):Файлҳои MO метавонанд дар Poedit бевосита таҳрир карда шаванд.Табдил ба ҳарфҳои хурдТабдил ба ҳарфҳои хурдСарлавҳаи бадшакл: “%s”Идора…Муттаҳидшавии фарқиятҳо…Ҳадди ақал сохтанНоми лоиҳаи тарҷума бароиНом:&Тарҷуманашудаи навбатӣ&Тарҷуманашудаи навбатӣБозбинӣ лозим астБозбинӣ лозим астБа рӯйхати сатр ҳаргиз нагузоред, ки маркази диққатро ишғол кунад. Агар фаъол бошад, шумо бояд Ctrl-ақрабаки идора кардан аз клавиатура истифода баред, аммо шумо инчунин имкони ворид кардани матнро бе зарурияти пахш кардани Tab барои тағйироти маркази диққат доред.НавНав аз файли &POT/PO…Нав аз файли &POT/PO…Сатрҳои навШумораи ҷамъи навбатӣШумораи ҷамъи навбатӣНеЯгон мутобиқат ёфт нашудЯгон сатр пешакӣ тарҷума карда намешавад.Ягон мутобиқат ёфт нашудЯгон хато дар тарҷума ёфт нашудааст.На ҳамаи сатрҳои шакли ҷамъ тарҷума шудаанд.Ворид нашуд, лутфан аз нав ворид шавед.ХубЯкФаъол кунед, танҳо агар ба ТМ-и худ эътимод дошта бошед. Ба сутари пешфарз, ҳамаи мутобиқатҳо аз ТМ ҳамчун "Бозбинӣ лозим аст" ишора карда мешаванд ва бояд пеш аз истифода аз назар гузаронида шаванд.Ворид кардани танҳо мутобиқати аниқКушодани файлҳои охиринКушодан дар муҳаррирКушодан дар муҳаррирКушодан...Кушодан…ИмконотДигар&Тарҷуманашудаи пешина&Тарҷуманашудаи пешинаФайлҳои тарҷумавии POҚолибҳои тарҷумавии POTФайлҳои POT танҳо ҳамчун қолибҳо истифода мешаванд ва худаш тарҷумаҳоро дар бар намегиранд. Барои тарҷума кардан, файли PO-и наверо дар асоси қолиб эҷод кунед.ГузоштанГузоштан мувофиқи сабкМасирҳоДастрасӣ манъ аст.Лутфан, ба ҷояш ягон файли PO-и мувофиқро кушоед ва таҳрир кунед. Вақте ки шумо онро захира мекунед, файли MO низ навсозӣ карда мешавад.Лутфан, аввал файлро нигоҳ доред. То он гоҳ ин қисмат таҳрир карда намешавад.Шумораи ҷамъШаклҳои ҷамъ:Барномаи PoeditМудири файлҳо - PoeditPoedit муҳтавои беэътиборро дар файли “%s” ислоҳ кард.Poedit метавонад тарҷумаҳои навро танҳо аз тарҷумаҳои пешакӣ аз дохили файл ё ин ки аз ҳофизаи тарҷумаҳо пешниҳод кунад. Истифодаи TM (ҳофизаи тарҷумаҳо) бефоида аст, агар он холӣ бошад, вале агар шумо ба TM тарҷумаҳои зиёдро илова кунед, ҳофизаи тарҷумаҳо ба шумо бисёр самаранокии ҳақиқӣ меорад.Барномаи Poedit барои тарҷумаи файлҳо хеле осон аст.&Тарҷумаи пешакӣ…Тарҷумаи пешакӣСатрҳо бо тарҷумаи пешакӣ ҳануз тарҷума надорандТарҷумаи пешакӣТарҷумаи пешакии %u сатрТарҷумаи пешакии %u сатрДар ҳоли тарҷумаи пешакӣ…Тарҷумаи пешакӣ мувофиқатҳои аниқ ё монандро аз ҳофизаи тарҷума барои сатрҳои тарҷуманашуда ҷустуҷӯ мекунад ва пешниҳод менамояд.ХусусиятҳоТанзимот...Хусусиятҳо…Истифодаи қолаббандӣ аз файлҳои мавҷудбудаШумораи ҷамъи қаблӣШумораи ҷамъи қаблӣНоми лоиҳа ва версия:Номи лоиҳа:Лоиҳа:ПоксозӣПок кардани тарҷумаҳои нестшудаБаромадДубора анҷом доданНавсозӣДар ҳоли ивази номи: %dҶойгузин карданҲамаро ҷойгузин &карданҲамаро ҷойгузин &карданСатри ҷойгузорӣҶойгузин кардан…Сарлавҳаи шакли ҷамъ лозим аст.Танзими дубораДубора танзим кардани ҳофизаи тарҷумаҳоПоксозии тарҷумаҳо аз ҳофизаи тарҷумаҳо ҳамаи тарҷумаҳоро бебозгашт нест мекунад. Ин амал ботил сохта намешавад.ТафтишНигоҳ доштан&Нигоҳ доштан ҳамчун…&Нигоҳ доштан ҳамчун…Нигоҳ доштан ҳамчунНигоҳ доштан ҳамчун…Нигоҳ доштани тағйирот&Ҳамаро интихоб карданҲамаро интихоб карданИнтихоби файлҳои TMX барои воридотИнтихоби ҷузвдонИнтихоби файлҳо барои тарҷумаЗабони дилхоҳро интихоб кунедТанзими забонИнтихоби забонНамоиш додани навори ҷонибӣНамоиши санҷиши имло ва дастури забонНамоиш додани навори вазъиятНамоиш додани рақами &сатрНамоиши ивазкуниҳоНамоиш додани навори абзорНамоиш додани огоҳиҳоНамоиш додан ё пинҳон кардани навори ҷонибӣНамоиш додани навори ҷонибӣНамоиш додани навори вазъиятНамоиш додани рақами &сатрНамоиш додани огоҳиҳоВорид шуданБаромаданВорид шуданВорид шудан ба CrowdinБаромаданШумораи танҳоНусха бардоштан/гузоштани ҳушмандТирегузории ҳушмандПайвандҳои ҳушмандНохунакҳои ҳушмандАз рӯи &тартиби файлҳоАз рӯи &сатрҳои аслӣАз рӯи &тарҷумаҳоАз рӯи &тартиби файлҳоАз рӯи &сатрҳои аслӣАз рӯи &тарҷумаҳоРамзгузории сатрҳои аслӣ:Василаи барориши манбаи рамз барои ёфтани сатрҳои тарҷумашаванда ва баровардани онҳо барои тарҷума истифода мешавад.Рамзи барнома дастнорас аст.Матни сатри аслӣМатни манбаъ — %sКалидвожаҳои манбаъҳоМасирҳои манбаъҳоЛуғати сатрҳои аслӣМасирҳои сатрҳои аслӣНутқТафтиши имло ғайрифаъол аст, зеро ки луғат барои %s насб нашудааст.Санҷиши имло ва дастури забонОғоз кардани нутқМанъ кардани нутқТарҷумаҳои захрашуда:Сатр барои ёфтанИвазкуниҳоПешниҳодҳоАгар забони тарҷумаҳо нодуруст танзим карда бошад, пешниҳодҳо дастнорас мешаванд. Хусусиятҳои дигар, монанди шакли ҷамъ, метавонанд таъсир расонанд.Ҳамаи забонҳои барномарезиеро, ки аз ҷониби абзорҳои GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ва ғайра) шинохта мешаванд, дастгирӣ менамояд.ҲамоҳангсозӣҲамоҳанг кардан бо CrowdinҲамоҳангсозӣХатои ҳамоҳангсозӣҲамоҳангсозӣ бо Crowdin иҷро нашуд.Хатои синтаксисӣ дар шакли ҷамъи сарлавҳа ("%s").TMФайлҳои TMXСатрҳоро барои тарҷума аз қолиби POT-и мавҷудбуда истифода баред.Номи даста ва нишонии почтаи электронӣ ё нишонии сомониИвазкунии матнҲофизаи тарҷумаҳо (TM) ягон пешниҳоди мувофиқро барои сатрҳои ин файл дар бар намегирад. TM-и ҷорӣ танҳо тарҷумаҳои ҷузъӣ ба таври худкор пешниҳод мекунад, баъд аз оне ки Poedit тарҷумаҳоро аз файлҳои қаблӣ ҷамъ кунад.Файли TMX дорои ҳакли нодуруст мебошад.Файл ба формати MO табдил дода намешавад ва истифода намешавад.Файл дорои объктҳои якхела мебошад, ки барои файлҳои PO мутобиқат намекунанд ва истифодабарии файлро қатъ мекунанд. Poedit мушкилиро ислоҳ кард, вале шумо бояд тарҷумаҳои қайдшударо аз назар гузаронед ва дар ҳолати лозимӣ онҳоро ислоҳ намоед.Ин файл ба формати MO табдил шудааст, вале метавонад дуруст кор накунад.Файли тарҷумашуда бо муваффақият нигоҳ дошта шуд ва ба шакли МО табдил ёфт, вале мумкин он дуруст кор намекунад.Файли шумо бехатар захира шудааст, аммо ба формати МО барои истифода сохта намешавад.Файл бо муваффақият нигоҳ дошта шуд.Матни манбаи куҳна (пеш аз тағйир ҳангоми навсозӣ), ки ба тарҷумаҳои носаҳеҳ тааллуқ дорад.Тарҷума бо фосила сар нашуд.Тарҷума дар охири матн сатри нав дорад, вале матни аслӣ сатри нав надорад.Тарҷума дар охири матн фосила дорад, вале матни аслӣ фосила надорад.Тарҷума бо “%s” ба анҷом мерасад, вале матни аслӣ “%s” надорад.Тарҷума дар охири матн сатри нав надорад.Тарҷума дар охири матн фосила надорад.Тарҷума барои истифода тайёр аст, вале %d сатр то ҳол тарҷума нашудааст.Тарҷума барои истифода тайёр аст, вале %d сатр то ҳол тарҷума нашудаанд.Тарҷума барои истифода тайёр аст.Тарҷума бояд бо “%s” ба анҷом расад.Тарҷума бояд бо “%s” ба анҷом нарасад.Тарҷума бояд ҳамчун ҷумла сар шавад.Тарҷума бояд бо ҳарфи хурд сар шавад.Тарҷума бо фосила сар шуд, вале матни аслӣ фосила надорад.Тарҷумаҳо ҳамчун "Бозбини лозим аст" қайд карда шудаанд, зеро ки онҳо метавонанд носаҳеҳ бошанд. Шумо бояд онҳоро барои санҷиши хатоҳо аз назар гузаронед.Ягон тарҷума вуҷуд надорад. Ин ғайриоддӣ аст.Барои шаклсозии хуби файли зерин мушкилиҳо пайдо шудаанд (аммо он хуб нигоҳ дошта шуд).Танзимоти мазкур ба форматгузории дохирии файлҳои PO таъсир мерасонад. Агар шумо талаботи махсус дошта бошед, масалан ба сабаби идоракунии версия, онҳоро мос кунед.Ин фармон барои оғози василаи барориш истифода мешавад. %o бо номи файли барориш, %K бо рӯйхати калимаҳои калидӣ, %F бо рӯйхати файлҳои вуруд, %C бо байрақи маҷмӯаи ҳарфҳо (поёнтар бинед) васеъ карда мешавад.Ин тарҷума аз ҳофизаи тарҷумаҳои Poedit ворид карда шуд.Мазкур ба сатри фармонӣ замима карда мешавад. бо шарте, ки агар рамзгузории сатри аслӣ дода шуда бошад. %c бо воҳиди рамзгузорӣ иваз карда мешавад.Мазкур ба сатри фармонӣ як бор барои ҳар як файли вурудӣ замима карда мешавад. %f ба номи файл васеъ мекунад.Мазкур ба сатри фармонӣ як бор барои ҳар як калимаи калидӣ замима карда мешавад. %k ба калимаи калидӣ васеъ мекунад.ҲамагӣТабдилдиҳӣ%d аз %d (%d %%) тарҷума шудТарҷумаЗабони тарҷумаҲофизаи тарҷумаБозбинии тарҷума &лозим астХусусиятҳои тарҷумаПойгоҳи иттилоотии ҳофизаи тарҷумаҳо вайрон аст: %s (%d).Хатои ҳофизаи тарҷумаҳо: %s (%d).Бозбинии тарҷума &лозим астХусусиятҳои тарҷумаТарҷума — %sДуUTF-8 (тавсия мешавад)Ботил сохтанИстиснои иҷронашуда ба амал омад: %sUnix (тавсия мешавад)ТарҷуманашудаҶадидсозии ҳамаҲамаи файлҳоро дар ин лоиҳа навсозӣ кунедНавсозӣ аз файли &POT…Навсозӣ аз файли &POT…Навсозӣ кардан аз рамзНавсозӣ кардан аз POTНавсозӣ кардан аз рамзНавсозӣ аз манбаи рамзХулосаи навсозӣНавсозиҳоНавсозӣ иҷро нашудДар ҳоли навсозии маълумоти корбар…Истифодаи ибораҳои шахсӣИстифодаи шрифти фармоишӣ:Истифодаи шрифти фармоишӣ барои майдонҳои вуруди матн:Истифодаи қоидаҳои пешфарз барои ин забонИстифодаи калидвожаҳои зерин (номҳои супориш) барои шинохтани сатрҳои тарҷумашаванда дар файлҳои манбаъ:Истифодаи ҳофизаи тарҷумаҳоСанҷишНатиҷаҳои санҷишБарориши %sДар ҳоли интизори санҷиши ҳаққоният…Хуш омадед ба PoeditҲангоми навсозӣ аз манбаъҳоТанҳо калимаҳои пурраРавзанаWindowsҶустуҷӯи даврӣГузарондан:Файлҳои тарҷумавии XLIFFҲаШумо инчунин метавонед сатрҳоро барои тарҷума аз рамзи манбъ бевосита бароред:Шумо зиёда аз як файл ба равзанаи Poedit гузошта наметавонед.Барои татбиқ кардани тағйирот, шумо бояд барномаро аз нав оғоз кунед.Номи шумоТағйироти шумо гум мешаванд, агар онҳоро нигоҳ надоред.Ном ва почтаи электронии шумо танҳо барои намоиш додани тарҷумони охирин дар сарлавҳаҳои файлҳои GNU gettext истифода мешаванд.СифрИнтихоби андозаБозбинӣ лозим астфайлҳои муваққатиро нест накунед (барои ислоҳи нуқсонҳо)масалан, nplurals=2; plural=(n > 1);мувофиқати монанд дар дохили файлгузариш ба мавод дар рақами сатри лозимӣкоркарди poedit:// URICtrl+ПоёнEnterЧапРостShift+БолоaltctrlshiftДар бораи %sПинҳон кардани %sДигаронро пинҳон карданТанзимот...Пӯшидани %sХидматҳоҲамаро намоиш додантарҷумаи пешакӣ аз TMзабони номаълум“%s” файли POT-и боэътимод нест.poedit-3.8/locales/README0000644000175100017510000000042015073465454010646 Poedit translations are managed at Crowdin and the best way to contribute translations is to do it over there: https://crowdin.com/project/poedit (Note that you can download the PO file, edit it in Poedit and upload back; you don't have to use the web interface.) poedit-3.8/locales/co.mo0000644000175100017510000020023215073465640010724 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi  -6dCz1Ԕ5q<G  G   & 2=E MWm ܗ %1G]dix ֘!!AG N Zg!!Ùٙ !!&!H!j Ěɚ#  ,9KQ Wby#›!7O#h#˜$Ӝ!$ ?`q*@228-k&5ў2$:=_h!J7Q'Ԡ  ơ.ӡ+1..`ܢ#2(M,v!#4IZov}+%Ѥ# $/ Lm"M Ӧ&<<U,Χ-'?R6$Rw3$!$(>RNh ت*uL@ӫ+A;S0BҬ##9]c {ƭۭ $=QҮ&-023J ~ǰް !I5 !-±;q, .ɲ3:,&g3 ³!̳(AzYԴ۴*F^n ̵ &5;T&m2Ƕʶr;+$$Bg$7ȹ ! *"Kn(  ֺ =41rѻ. %8^m$ͼLӼ E1w9(bu1$߾  &(OWl y~  !)=xg'=$b-%! +D!c 3Oj# 1S9@$fWm~#R81+] m6x +-'N 0B[t    &GchJ   (4+<+h'  #41fm . 8D_zS _t''2%4%Z  +Caz#8 GTc#t#  )1#[)#- 7.%"4N#e# ^@Xm 9+E; HC *%Bhx(B ;0M~mRF,'TEAbTdez'-46Gkka0UMMV3+&-74/;dDv3\]M`<f5g'AXvi / MYoZC/7Smaey8)) 8B_-o0!!'; Pq*7 2< O6p*#00',X]x'\  )'Qen?v FFdrA `HQ V d6n# $6 1RW]ckqy   !?O6ch6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Corsican Language: co_FR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1); X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: co X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (mudificatu) (micca arregistratu)%d occurrenza di testu%d occurrenze di testu%d entrata%d entrate%d entrata hè stata pretradutta.%d entrate sò state pretradutte.%d sbagliu%d sbaglii%d sbagliu hè accadutu.%d sbaglii sò accaduti.%d sbagliu hè accadutu :%d sbaglii sò accaduti :%d prublema hè statu scupertu cù e catene d’origine.%d prublemi sò stati scuperti cù e catene d’origine.%d prublema trovu in a traduzzione.%d prublemi trovi in a traduzzione.%i linea di u schedariu « %s » ùn hè micca stata caricata bè.%i linee di u schedariu « %s » ùn sò micca state caricate bè.Furmatu %sPreferenze di %sFurmatu %s%s traduzzione hè stata impurtata.%s traduzzioni sò state impurtate.&Apprupositu&Apprupositu di Poedit&Appiecà&Ritornu&Abbandunà&Spurgulà&ChjodeCu&pià&Squassà&Fattu eppò seguente&Fattu eppò seguente&Mudificà&Schedariu&Circà…&Ducumentazione GNU gettext&Ducumentazione GNU gettext&Và&Gruppà da u contestu&Gruppà da u contestuAi&utu&Novu&Novu…&Seguente >Traduzzione &SeguenteTraduzzione &seguenteI&nnò&VaiAiutu &InlineaAiutu &inlinea&Apre…&Apre…&Incullà&Preferenze&Preferenze…Traduzzione &PrecedenteTraduzzione &precedente&Pruprietà…Sp&urgulà e traduzzioni cacciateSp&urgulà e traduzzioni cacciate&Esce&Rifà&RimpiazzàA&rregistrà&Arregistrà cù u nome&Affissà l’occurrenze di testu&Affissà l’occurrenze di testu&Finestra d’accolta&Finestra d’accolta&Traduzzione&Disfà&Elementi micca tradutti in primu&Elementi micca tradutti in primu&Mudificà da u testu d’origine&Mudificà da u testu d’origine&Validà e traduzzione&Validà e traduzzione&Affissà&Sì(Impiegà a lingua predefinita)(micca cunnessu)(richiede Windows 8 o più recente)< &PrecedenteApprupositu di %sContuContiAghjunghjeAghjunghje un CummentuAghjunghje schedarii…Aghjunghje cartulari…Aghjunghje un prughjettuAghjunghje un caratteru genericu…Aghjunghje un cummentuAghjunghje u cartulare à a listaAghjunghje schedarii…Aghjunghje cartulari…Aghjunghje un prughjettuAghjunghje un caratteru genericu…Parolle chjave addiziunaleIndicadori xgettext addizziunali :EspertuParametri esperti d’estrazzione…Parametri esperti d’estrazzioneParametri esperti d’estrazzione…Tutti i schedarii di traduzzioneTutti i cummentiTutte e cateneTutte e catene sò state dighjà tradutte.Impiegà dinù parolle chjave predefinite per e lingue accettateDà a primura à u testu piuttostu chì à a listaUn sbagliu hè accadutu.Un elementu in a lista di schedarii d’entrata :Un elementu in a lista di e parolle chjave :AspettuAppiecàCurrispundenze apprussimative da a MdTDa veru, vulete squassà l’estrattore « %s » ?Da veru, vulete viutà a memoria di traduzzione ?Cuntrollà autumaticamente i rinnoviPruduce autumaticamente u schedariu MO à l’arregistramentuRitornuChjassu di basa :E versioni « beta » cuntenenu l’ultimi funzioni è migliuramenti ma ponu esse appena menu stabule.Mette Tuttu di FronteSchedariu PO alteratu : forma plurale msgstr impiegata senza msgid_pluralSchedariu PO alteratu : forma singulare msgstr impiegata inseme cù msgid_pluralMarca rotta in a catena di traduzzione.SfugliàNavigazioneDi manera predefinita, i resulti inesatti sò riempiuti dinù ma sò marcati « À rivede ». Attivà st’ozzione per riempie solu e currispundenze chì sò perfette.AbbandunàAbbandonu…Ùn si pò micca creà u cartulare timpurariu.Impussibule d’eseguisce u prugramma : %sÙn si pò pretraduce da una lingua scunnisciuta.Ùn si pò pretraduce senza testu d’origine.Tuttu in maiusculeA&mministratore di CataloghiA&mministratore di cataloghiGhjestiunariu di cataloghiCambià a lingua di l’interfacciaGruppu di caratteri :Verificà u ducumentu avàVerificà a gramatica cù l’ortugrafiaVerificà l’ortugrafia durante a scritturaCuntrollà e nove versioni…Circà i sbaglii in a traduzzioneCuntrollà e nove versioni…Verificà l’ortugrafiaSquassàViutà sta listaViutà a traduzzioneViutà sta listaViutà a traduzzioneChjodeNivuluOccurrenze di testuOccurrenze di testuCullaburate in linea cù d’altre persone.Racolta di i schedarii d’origine…Cumanda per estrae e traduzzioni :CummentuCummentu :I cummenti preffissati da :Trasfurmà in un schedariu MO…Compilà ver di…Schedarii di traduzzione cumpilatiSceglie l’ozzioni d’estrazzione da i schedarii d’origine in Pruprietà.CunfirmazioneCunnettate Poedit cù e piattaforme di lucalizazione di u nivulu per sincrunizà senza straziu e traduzzioni chì ci sò amministrate.CupiàCupià da singulareCupià da u testu d’origineCupià da singulareCupià da u testu d’origineCurrege l’ortugrafia autumaticamenteImpussibule di scaricà i detaglii di u prughjettu Localazy.Ùn si pò micca caricà u schedariu, forse hè dannighjatu.Ùn si pò micca arregistrà u schedariu %s.Creà una novaCreà una nova traduzzioneCreà una nova traduzzione da un mudellu POT.Creà un novu prughjettu di traduzzioniSbagliu da CrowdinCrowdin hè una piattaforma di ghjestione in linea di traduzzione è un attrezzu di traduzzione cuuperativa. Impieghemu Crowdin, ancu noi, per traduce Poedit in lingue numerose, è ci piace.&TagliàEstrattori persunalizati :Estrattori persunalizati :Persunalizà a barra d’attrezzi…TagliàDimensione di a banca di dati nant'à u dischettu :SquassàSquassà da a memoria di traduzzioneSquassà l'attrezzu d'estrazzioneSquassà da a memoria di traduzzioneSquassà u prughjettuSquassà u cummentuSquassà u prughjettuA squassatura di u prughjettu ùn squasserà micca i schedarii di traduzzione.Identificazione di e sfarenze…Cartulari :Vulete squassà u prughjettu « %s » ?Vulete ricaricà u schedariu da u discu ? I vostri cambiamenti micca arregistrati seranu persi s’è vo fate cusì.Vulete caccià tutte e traduzzioni chì sò uguale à u testu d’origine ?Vulete toglie tutte e traduzzioni chì ùn sò più impiegate ?Ùn arregistrà &miccaÙn arregistrà miccaÙn affissà piùÙn marcà micca e catene uguale cum’è « À rivede »Ùn affissà piùScaricamentu in corsu di l'ultime traduzzioni…Scaricà e traduzzioni ùn hè micca pussibule cù stu prughjettu.Sguillà quì cartulari o schedariiSguillà quì cartulari o schedarii&EsceEspurtà versu &HTML…Mudificà&Mudificà u Cummentu&Mudificà u cummentuMudificà u CummentuMudificà u cummentuMudificà u prughjettuMudificà u prughjettuMudificazioneMudificà…Indirizzu elettronicu :Modu di screnu sanuL’entrate in stu schedariu anu un contu di forme plurale sfarente chì ciò chì hè scrittu in l’intestatura di u schedariuElementi cù Sbaglii in PrimuElementi cù &sbaglii in primuEntrate cù sbaglii sò marcate di rossu in a lista. I detaglii di u sbagliu seranu videvule quandu l'entrata serà selezziunata.Sbagliu à l’apertura di u schedariuSbagliu à l’arregistramentu di u schedariuSbagliu à u caricamentu di u schedariu Qt : %sSbagliu à u caricamentu di u schedariu RESX : %sSbagliu à u caricamentu di u schedariu XLIFF : %sSbagliu : SbagliiTuttuCurrispundenze esatte da a MdTChjassi esclusiEspurtà ver di TMX…Espurtà cum’è…Espurtà versu HTML…Espurtà ver di TMX…Espurtà versu HTMLFiascu à l’espurtazione di a memoria di traduzzione ver di « %s ».Espurtazione di i traduzzioni…Estrae da i schedarii d’origineEstrae l’annutazioni per i traduttori da :Estrae testu da i schedarii d’origine in sti cartulari :Estrazzione di e catene traducevule da u schedariu %s…Estrazzione di e catene traducevule da i schedarii %s…Installazione di l’estrattoreEstrattoriFiascu di cumunicazione cù u prucessu Poedit.Fiascu per estrae e catene da u codice d’origine.Fiascu per caricà u schedariu cù e traduzzioni estratte.Fiascu per unisce i cataloghi gettext.Fiascu per mudificà a memoria di a traduzzione: %sSchedariuÙn si pò micca apre u schedariuU schedariu « %s » ùn esiste micca.U schedariu « %s » ùn hè micca un schedariu di traduzzione.U schedariu « %s » pò solu esse lettu è ùn pò micca esse arregistratu. Ci vole à arregistrallu cù un altru nome.CircàCircà seguenteCircà precedenteCircà è rimpiazzà…Circà in i cummentiCircà in i testi d'origineCircà in e traduzzioniCircà seguenteCircà precedenteCurrege a LinguaCurrege a linguaCurrege l’intestaturaCurrege a rubricaSchedarii di traduzzione FlutterForma %iForma %i (micca impiegata)GNU gettextGeneraleSchedarii HTMLAiutuPiattà a barra lateralePiattà a barra di statuPiattà stu messaghju di nutificazioneCumu funziuneghja a sincrunizazione in u nivulu ?IDS’è voi cuntinuate cusì, tutte e traduzzioni marchate cum’è cacciate seranu tolte per sempre. Ci vulerà à traducele torna s’elle sò aghjunte à l’avvene.S’è vo avete precedentemente ricusatu l’accessu à i vostri schedarii, pudete permettelu avà in e Preferenze di u sistema > Sicurità è vita privata > Cunfidenzialità > Schedarii è cartulari.S’è vo avete precedentemente ricusatu l’accessu à i vostri schedarii, pudete permettelu via i Parametri di u sistema > Cunfidenzialità è sicurità > Schedarii è cartulari.IgnuràÙn sfarenzià micca maiuscule è minusculeImpurtà à partesi di TMX…Impurtà schedarii di traduzzione…Impurtà à partesi di TMX…Impurtà schedarii di traduzzione…Impurtazione da « %s »…Fiascu à l’impurtazione di a memoria di traduzzione.Impurtazione di i traduzzioni…In : %sInchjude e versioni « beta »Maiuscule/minuscule cuntradittorieSpaziu biancu cuntradittoriuInfurmazione apprupositu di u traduttoreInstallàSchedariu inaccettevuleChjama :PrublemaPrublemiSchedarii di traduzzione JSONCunservàNome o codice di a linguaA lingua di a traduzzione hè listessa chè quella d'origine.A lingua di a traduzzione ùn hè micca definita.Lingua di a traduzzione :Scelta di a linguaSquadra di traduzzione :Lingua :Ultima mudificazionePer amparà nant’à e parolle chjave gettextPer amparà nant’à e forme pluraleSapene di piùSapene di più nant’à %sSapene di più nant'à CrowdinSapene di più nant’à GNU gettextLineaA linea %d di u schedariu « %s » hè alterata (dati %s micca accettati).Fine di linea :Lista di l’estensioni staccate da punti-virgule (i.e. *.cpp;*.h) :Caricà l’ingleseLocalazy hè una piattaforma di lucalizazione autumatizata chì permette à ognunu di traduce facilmente i so prudutti è u so cuntenutu in parechje lingue.I schedarii MO ùn ponu micca esse mudificati cù Poedit.Mette in minusculeMette in maiusculeCreà una nova traduzzione cù stu schedariu POT.Intestatura malfuttuta : « %s »Amministrà i contiUrganizà…Integrazione di e sfarenze…ImpuculìNome di prughjettu per sta traduzzioneNome :Incumpleta s&eguenteIncumpleta s&eguenteÀ rivedeÀ rivedeSbagliu di reta : %s (%d)Ùn dà mai a primura à a lista di catene. Osinnò, ci vole à impiegà e Ctrl-fleccie per navigà, ma hè ancu pussibule di scrive u testu cusì, senza appughjà nant’à Tab per cambià a primura.NovuNovu da un schedariu P&OT/PO…Catene noveNovu da un schedariu P&OT/PO…Frase noveCatene nove à traduce :Forma plurale seguenteForma plurale seguenteNòNisuna currispundenza trovaNisuna entrata ùn hè stata pretradutta.Alcuna infurmazione nant’à l’occurrenze di sta catena in u testu d’origine ùn hè stata pruvista in u schedariu.Nisuna currispundenza trovaÙn ci hè penseri cù sta traduzzione.Ùn ci hè micca prughjettu di traduzzione in u vostru contu.Nisuna infurmazione d’adopruTutte e forme plurale ùn sò micca tradutte.Micca auturizatu, autenticassi torna.Annutazioni per i traduttoriVaiUnuAttivà st’ozzione solu s’è vo site fidanciu in a qualità di a vostra MdT. Di regula, tutte e sugestioni chì venenu da a MdT sò marcate « À rivede » è devenu esse verificate prima d’impiegalle.Riempie solu e catene ugualeApre a traduzzione in u nivulu…Apre RecenteApre è mudificà schedarii di traduzzione.Apre a traduzzione in u nivuluApre a traduzzione in u nivulu…Apre u schedariuApre cù l'EditoreApre cù l'editoreApre recenteApre u schedariu di referenzaApre…Apre…OzzioniAltruIncumpleta p&recedenteIncumpleta p&recedenteSchedarii di Traduzzione POMudelli di traduzzione POTI schedarii POT sò solu mudelli è ùn cuntenenu micca traduzzione. Per fà una traduzzione, create un novu schedariu PO appughjatu nant’à u mudellu.IncullàIncullà è fà currisponde u stiluChjassiFà a mudificazione da i testi d’origine versu tutti i schedarii di u prughjettu.Permessu ricusatu.U campu di sustituzione « %s » hè assente in a traduzzione.Esattezza di i campi di sustituzioneAprite è mudificate piuttostu u schedariu PO currispondente. Quandu vo l’arregistrarete, u schedariu MO serà mudificatu dinù.In primu locu, ci vole à arregistrà u schedariu. Osinnò sta sezzione ùn pò micca esse mudificata.PluraleTraduzzioni di forma pluraleL’espressione di e forme plurale impiegata da u schedariu hè strana per a lingua %s.Forme plurale :PoeditPoedit - Ghjestiunariu di cataloghiPoedit hà currettu autumaticamente u cuntenutu gattivu in u schedariu « %s ».Poedit pò pruvà di riempie e nove catene solu da e vostre traduzzioni di stu schedariu osinnò da a memoria di traduzzione sana. L’impiegu di a MdT ùn serà micca efficiente s’ella hè guasi viota, ma serà più bona quandu ci serà parechje traduzzioni.Poedit ùn pò micca affissà u testu d’origine induve a catena hè impiegata perchè u schedariu ùn hè micca dispunibule in u loca referenzatu osinnò ghjè una referenza simbolica chì ùn appunteghja micca ver di un schedariu reale.Poedit hè un editore di traduzzione faciule à aduprà.Poedit ùn pò micca apre u schedariu « %s ».Pre-&traduce…PretraducePretraduce e catene chì ùn anu mancu una traduzzionePretraduttu%u catena pretradutta%u catene pretraduttePretraduzzione da a memoria di traduzzione…Pretraduzzione…A pretraduzzione riempie autumaticamente e catene micca tradutte da e currispundenze uguale o simile trove in a memoria di traduzzione.A pretraduzzione richiede chì u testu d’origine sia dispunibule. Ùn funziuneghja micca s’è l’identificazioni sò impiegate solu, senza u testu reale.A pretraduzzione richiede chì a lingua di u testu d’origine sia cunnisciuta. Poedit ùn pò micca determinalla in stu schedariu.PreferenzePreferenze…Preferenze…Approntu di e catene…Cunservà u furmatu di i schedarii chì esistenuForma plurale precedenteForma plurale precedenteU testu d’origine precedenteMudificatu nanzuMudificatu nanzuNome è versione di prughjettu :Nome di prughjettu :Prughjettu :PrughjettiCuntrolli di puntuazioneSpurgulàSpurgulà e traduzzioni cacciateSchedarii di traduzzione QtEsceSchedarii di risorsa RESXA lettura di u cuntenutu di u schedariu hà fiascata cù stu sbagliu : %sSchedarii recenteRicumandatuRifàAttualizàRicaricà u schedariuRicaricà u schedariuRestu : %dCacciàCaccià e traduzzioni uguale à l’origineCaccià e traduzzioni uguale à l’origineCatene cacciateCatene cacciateCatene cacciate (mai più impiegate) :Rimpiazzà&Tuttu rimpiazzà&Tuttu rimpiazzàFrasa di rimpiazzamentuRimpiazzà…L’intestatura Forme-Plurale richiesta hè assente.ViutàViutà a memoria di traduzzioneA viotatura di a memoria di traduzzione squasserà tutte e traduzzioni chì ci sò arregistrate. Ùn si puderà micca disfà st’operazione.Palisà cù FinderVerificàArregistràArregistrà &cù u nome…Arregistrà &cù u nome…Arregistrà quantunqueArregistrà quantunqueArregistrà cù u nomeArregistrà cù u nome…Arregistrà i cambiamentiArregistrà u schedariuL’arregistramentu in un altru locu ùn hè micca accettatu per i schedarii XCLOC.Catture di screnu :T&uttu selezziunàTuttu selezziunàSelezziunà i schedarii TMX à impurtàSelezziunà u cartulareSelezziunà un schedariu di traduzzioneSelezziunà i schedarii di traduzzione à impurtàSelezziunà un mudellu di traduzzioneSelezziunà a vostra lingua preferitaDefinisce a LinguaDefinisce a linguaParametriParametri…Affissà a barra lateraleAffissà Ortugrafia è GramaticaAffissà a barra di statuAffissà &ID di a catenaAffissà i SustituzioniAffissà a barra d’attrezziAffissà l’avertimentiAffissà in l’espluratoreAffissà in u cartulareAffissà o piattà a barra lateraleAffissà a barra lateraleAffissà a barra di statuAffissà &ID di a catenaAffissà l’avertimentiAutenticazioneScunnettassiAutenticazioneCunnettesi à %sCunnittitevi à u contu di u nivuluAutenticassi à CrowdinCunnittitevi à u contu di u nivuluScunnettassiSingulareCupià/Incullà astutuLineette astuteLiami astutiVirgulette astute&Classificà da l’ordine di u schedariuClassificà da u testu d’&origineClassificà da a &traduzzione&Classificà da l’ordine di u schedariuClassificà da u testu d’&origineClassificà da a &traduzzioneGruppu di caratteri di u testu d’origine :L’estrattori di testu sò impiegati per truvà e catene traducevule in i schedarii di testu d’origine, è estraelle per ch’elle sianu tradutte.U testu d’origine ùn hè micca dispunibule.Ùn si pò truvà u testu d’origineTestu d’origineID di u testu d’origineTestu d'origine — %sParolle chjave di testi d’origineChjassi d’origineParolle chjave di testi d’origineChjassi d’origineDiscussioneU cuntrollu d’ortugrafia hè disattivatu, perchè u dizziunariu %s ùn hè micca installatu.Ortugrafia è GramaticaPrincipià a letturaPiantà a letturaTraduzzioni pruviste :Cuntestu di catena : %sIdentificazione di catena : %sLonghezza di catena in caratteriLonghezza di catena in caratteri : traduzzione | origineFrasa à circàI prughjetti Crowdin basati nant’à catene ùn sò micca accettati.SustituzioniSugestioniE sugestioni ùn sò micca dispunibule s’è a lingua di traduzzione ùn hè micca definita bè. D’altre funzioni, cum’è e forme plurale, ponu esse ancu affettate.U campu di sustituzione « %s » ùn hè micca in u testu d’origine.Accetteghja tutte e lingue di prugrammazione ricunnisciute da l’attrezzi GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript è altre).SincrunizàSincrunizà cù CrowdinSincrunizà e traduzzioni cù CrowdinSincrunizazioneSbagliu di sincrunizazioneFiascu di a sincrunizazione cù Crowdin.Sbagliu di sintassa in l’intestatura Forme-Plurale (« %s »).MdTSchedarii TMXPiglià e catene traducevule da un mudellu POT chì esiste.Nome di a squadra è indirizzu elettronicu o URLRimpiazzamentu di testuA MdT ùn cuntene alcuna catena simile à u cuntenutu di stu schedariu. Quessu funziona bè per traduzzioni mezu-autumatiche dopu chì Poedit abbia amparatu abbastanza da i schedarii tradutti da una manera manuale.U schedariu TMX hè malfuttutu.I cambiamenti fatti da l’altra appiecazione seranu persi s’è vo arregistrate.U schedariu ùn pò micca esse trasfurmatu in furmatu MO è impiegatu.U schedariu cuntinia elementi in doppiu, ciò ch’ùn hè micca permessu in i schedarii PO è puderia impedisce u schedariu d’esse impiegatu. Poedit hà currettu u prublema, ma ci vole à verificà e traduzzioni di l’elementi chì sò marcati « À rivede » è curregeli s’ella hè bisognu.U schedariu ùn pò micca esse arregistratu cù u gruppu di caratteri « %s » cum’è indicatu in i parametri di traduzzione. Hè statu arregistratu in UTF-8 è u parametru hè statu mudificatu.U schedariu hè statu mudificatu. Vulete arregistrà i cambiamenti ?U schedariu si trova in un furmatu micca ricunnisciutu da Poedit.U schedariu hè malfuttutu.U schedariu hè statu trasfurmatu in furmatu MO, ma forse ùn funziunerà micca bè.U schedariu hè statu arregistratu è trasfurmatu in furmatu MO, ma ùn puderà micca funziunà bè.U schedariu hè statu arregistratu bè, ma ùn pò micca esse trasfurmatu in furmatu MO è impiegatu.U schedariu hè statu arregistratu bè.Ùn si pò micca apre u schedariu « %s ».Ùn si pò micca arregistrà u schedariu « %s ».U schedariu « %s » hè statu mudificatu da un’altra appiecazione.U vechju testu d’origine (nanzu ch’ellu sia cambiatu) chì currisponde à a traduzzione imprecise avà.A manera a più simplice di riempie stu schedariu cù traduzzioni hè di mudificallu da un POT :A traduzzione ùn principia micca cù un spaziu.Ci hè un saltu di linea à a fine di a traduzzione, ma micca in u testu d’origine.Ci hè un spaziu à a fine di a traduzzione, ma micca in u testu d’origine.A traduzzione finisce cù « %s », ma u testu d’origine, cù « %s ».Un saltu di linea manca à a fine di a traduzzione.Un spaziu manca à a fine di a traduzzione.A traduzzione hè pronta à l’approdu, ma %d entrata ùn hè micca tradutta.A traduzzione hè pronta à l’approdu, ma %d entrate ùn sò micca tradutte.A traduzzione hè pronta à l'approdu.A traduzzione duveria finisce cù « %s ».A traduzzione ùn duveria micca finisce cù « %s ».A traduzzione duveria principià cum’è una frasa.A traduzzione duveria principià cù una lettera minuscula.A traduzzione principia cù un spaziu, ma micca u testu d’origine.E traduzzioni sò state marcate « À rivede », perchè sò forse imprecise. Ci vole à verificà a so accuratezza.Ùn ci hè micca elementi. Pare stranu st’affare.Ci hè statu un prublema durante a creazione di u schedariu (ma hè statu creatu quantunque).Un sbagliu hè accadutu à l’incaricamentu di e traduzzioni versu Localazy.Ci era sbaglii durante u caricamentu di u schedariu. Forse qualchì datu hè assente o alteratu.Sti parametri affettanu a forma interna di i schedarii PO. Accunciateli s’è vo avete una dumanda particulare, per indettu, un cuntrollu di versione.U schedariu JSON ùn hè micca un schedariu di traduzzione è ùn pò micca esse mudificatu da Poedit.St’azzione squasserà tutte e traduzzioni chì currispondenu esattamente à u testu d’origine. Ùn pò micca esse invertita.Stu schedariu cuntene entrate cù forme plurale, ma l’intestatura Forme-Plurale ùn hè micca pronta.Stu schedariu impiegheghja l’identificazioni di catena invece di u testu d’origine. Per aiutavvi, Poedit pò caricà testi inglese da u schedariu « %s ».Ghjè a cumanda impiegata per lancià l’estrattore. %o serà rimpiazzatu da u nome di schedariu d’esciuta, %K da a lista di e parolle chjave, %F da a lista di i schedarii d’entrata è %C da u gruppu di caratteri (fighjate inghjò).Sta catena hè stata trova in a memoria di traduzzione di Poedit.Què serà aghjuntu à a linea di cumanda solu s’è ci hè un gruppu di caratteri in u testu d’origine. %c serà rimpiazzatu da stu valore.Què serà aghjuntu à a linea di cumanda una volta per ogni schedariu d’entrata. %f serà rimpiazzatu da u nome di schedariu.Què serà aghjuntu à a linea di cumanda una volta per ogni parolla chjave. %k serà rimpiazzatu da a parolla chjave.TutaleTrasfurmazioniL’elementi traducevule ùn sò micca aghjunti manualmente in u sistema Gettext, ma sò estratti autumaticamente da u testu d’origine. Cusì, sò sempre attualizati è esatti. Di bona regula, i traduttori impieganu i schedarii di mudellu PO (POT) appruntati da u sviluppatore.Traduce u prughjettu di u nivuluTraduttu : %d frà %d (%d %%)TraduzzioneLingua di TraduzzioneMemoria di TraduzzioneTraduzzione « À ri&vede »Pruprietà di a traduzzioneU schedariu di traduzzione hè dighjà à livellu è alcuna catena ùn hè stata cambiata.U schedariu di traduzzione hè statu mudificatu cù %s cambiamentu.U schedariu di traduzzione hè statu mudificatu cù %s cambiamenti.A basa di dati di a memoria di traduzzione hè alterata : %s (%d).Sbagliu di a memoria di traduzzione : %s (%d).Traduzzione « À ri&vede »Pruprietà di a traduzzioneSugestioni di traduzzioneE sugestioni di traduzzione richiedenu chì u testu d’origine sia dispunibule. Ùn funziuneghjanu micca s’è l’identificazioni sò impiegate solu, senza u testu reale.E sugestioni di traduzzione richiedenu chì a lingua di u testu d’origine sia cunnisciuta. Poedit ùn pò micca determinalla in stu schedariu.Traduzzione — %sÙn si pò mudificà e traduzzioni à partesi di u testu d’origine, perchè alcunu testu ùn hè statu trovu in u locu indicatu in e pruprietà di u schedariu.DuiUTF-8 (ricumandatu)DisfàCuntenutu assente à l’ispensata in u schedariu XCLOC.Un anumalia imprevista hè accaduta : %sUnix (ricumandatu)Sbagliu Crowdin scunnisciutu.Sbagliu scunnisciutuMicca traduttuMudificàRiassuntu di e mudificazioniTuttu mudificàMudificà tutti i cataloghi di stu prughjettuMudificà tutti i cataloghi in stu prughjettu ?Mudificà da un schedariu P&OT…Mudificà da un schedariu P&OT…Mudificà da u testuMudificà da un POTMudificà da u testuMudificà da u testu d’origineRiassuntu di e mudificazioniRinnoviFiascu di a mudificazioneMudificazione di i cataloghi di prughjettuMudificazione di e traduzzioniMudificazione di l’infurmazioni di l’utilizatore…IncaricàIncaricà versu %sIncaricà e traduzzioni versu %sFiascu di l’incaricamentu di e traduzzioni versu %s.Incaricamentu di e traduzzioni versu %s…Impiegà un espressione predefinitaImpiegà una grafia persunalizata per a lista :Impiegà una grafia persunalizata per i testi :Impiegà e regule predefinite per sta linguaImpiegà u listinu Mudificà per effettuà azzioni da gruppu nant’à e catene selezziunate.Aduprate ste parolle chjave (nomi di funzioni) per ricunnosce e catene chì sò à traduce in i schedarii d’origine :Impiegà a memoria di traduzzione (MdT)ValidazioneRisultati di a validazioneVersione %sAffissà i detaglii…Affissà i detaglii…In attesa d'autenticazione…Avertimentu : Benvenuta in PoeditQuandu i testi d’origine sò mudificatiSolu e parolle saneFinestraWindowsVi piaceria d’impiegà l’inglese per u testu d’origine ?CircunvoglieCambià di linea à :Schedarii di traduzzione XLIFFCatalogu di lucalizazione XcodeSìPudete dinù estrae e catene traducevule da i schedarii d’origine :Ùn pudete micca depone più d’un schedariu in a finestra di Poedit.Ùn avete micca u permessu di leghje i schedarii d’origine in u locu specificatu in e pruprietà di u schedariu.Ci vole à rilancià Poedit per piglià stu cambiamentu in contu.U vostru nome, cugnome, o casataI vostri cambiamenti seranu persi s’è voi ùn l’arregistrate micca.I vostri nome è indirizzu elettronicu sò solu impiegati per definisce a rubrica di l’Ultimu Traduttore in i schedarii gettext GNU.ZeruIngrandamentuÀ rivedeùn squassà micca i schedarii timpurari (per spannà)i.e. : nplurals=2; plural=(n > 1);sbagliu : currispundenze simile in u schedariuandà à l’elementu à u numeru di linea specificatumanighjà un indirizzu poedit://Alt+Ctrl+GhjòEntréeMancaDirittaMaiusc+SùaltctrlmaiuscApprupositu di %sPiattà %sPiattà l’altriPreferenze…Esce %sServiziiTuttu affissàpretraduce grazia à a MdTlingua scunnisciutaversione (%s) micca accettataavertimentu : voi@esempiu.corsica« %s » ùn hè micca un schedariu POT accettevule.poedit-3.8/locales/lv.mo0000644000175100017510000007207115073465641010755  -" " ""g"##2# 9#G#N#T#\#k#z############$$$ !$ .$;$D$ M$Z$j$$$$$$$$%$%=%V%m%%%%% % %%%% % % & &$& >&K&Z&c& y&'&&& &&&)' @']K'<'D'+(2("9(\(w(((((((()#()L)a)p)))))) )) )* **3*F*\*{*** **** ++/+N+ a+?n+ + +++"+5,H,N, S, a, o, |, ,,,,,,,u,h-{-- -- --<-* .06.!g.'...(.T.S/ X/ b/p//// / / / //00 0%0 -080 =0J0Z0y0|0&11 11112292@2 V2w2 2 22;222 3 3 "303M3 f3q3:3<3.414 L4V4m4v4|44 4 44p5t55 555555%56"6&656D6L6T6\6b6w6666L7R7h7n7n77 78 8,&8 S8_8n8}888 8888889 9 9%9 -9 :9G9 Z9e9k9r9 w9 9 9 99 9 9 9 999 ::5:E:U: h: u:: ::: :::::; ;; &; 3; ?;L;`;p;;;;;; ;; < <,<K3<<< <<< < <<o== ==+= ==C=?>8>R?ck?Q?!@L<@]@m@_UA[ABB'B DBPBeBxB2B"BBBCCCC CCC C"CD8DQDaDpDxDDDVDE)E2E EEPEnEEE EEEmE7$F \F3fFFF.F F G#G6GHG[GmGGGGGGGGH*H!;H]H'J6J"FJiJKK K *K4K;KCKbK KK KKKKKK L L L-LBLWL\LbL|L L L LLLLMM/M NMYM hM MMMMMNNN&1NXN kNxNN NNNNNNN O O(O=O,MO zO OOO$O+OP^+PEPIP Q%Q!,QNQjQQQ!Q QQ.Q0$RUR'pRRRRRRS S!S4SDS`SpSwSSSS$SST#5TYTiTTTTTTTTCT ?U LUXUkU$~U6UU UUVV,VAVTV fV tVVVVVKWbW|WWWWW5W+W)(X&RX,yXXX#X_XJYQYeYzYYYYYY Y Y ZZ$Z ;Z GZ SZ ^ZjZ{ZZZZz[\\1\E\c\w\\\\\ \\ ]]0]H]Z]j]~]]#]!]]]4^EI^'^#^^^ ___._ F_ S_`_=`C`]`w``````+a0a5a;aNa aa la waaaaaaca NbXbwb}brb cc)c0c6Pc ccc"c"ccd -d 7dAd`dfd ydd dddd d d dd dee*e=e Pe^eoee eeee$eff*fAfWfnfffff f f fg g "g/g @gJgQgag~ggggggh !h.hBh VhbhQghhhhh ii i*iiii'i6j Tj^jErjj9ckJkYkNBl!lIldlybmgmeDnnnn nnn o1o$Qovooeoppp$#pHp[pdp)spppppqq&q";qa^qq qq qr"r8r=r ErSrjrPnr-r r1r,s 2s4?s!tssssssssssssss stt;0)v[$3R%B6^pa3-UWA4#av#`DjjF|shJ r<O2 huXc:iGl>cWPIg^ !+b S\5t]?NZq~Bnrq2ZHGUfQ7dM6  ;e1'"$'7Vz:T 4[]"} I5(t_ zPAFinM_({>,xECQwuK.p~Tde=R}g.)H+OKoNf*S9& ?Y!-y1L0L%J<`,\bXD  ms=8Y/l{8x&Cm@yk@w|*kE9/oV (modified) (unsaved)%d error%d errors%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Preferences&About&About Poedit&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Save&Save as&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…AdvancedAll Translation FilesAll commentsAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAutomatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBrowseCancelCannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClear TranslationClear translationCloseCollecting source files…Comment:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfirmationCopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t save file %s.Create new translationCreate new translations projectCrowdin errorCustomize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete from translation memoryDelete the projectDirectories:Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.E&xitEditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Entries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileErrorsEverythingExport To TMX…Export as…Export to TMX…Extract text from source files in the following directories:Failed to communicate with Poedit process.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the headerForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageIDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:KeepLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):MO files can’t be directly edited in Poedit.Malformed header: “%s”Manage…Merging differences…MinimizeName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNever let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo matches foundNot authorized, please sign in again.OKOneOpen in EditorOpen in editorOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPermission denied.Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.PluralPlural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit is an easy to use translation editor.PreferencesPreferences...Preferences…Previous Plural FormPrevious plural formProject name and version:Project name:Project:PurgePurge deleted translationsQuitRedoRefreshReload FileRemaining: %dReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…ResetReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSelect &AllSelect AllSelect directorySelect your preferred languageShow SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to CrowdinSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code not available.Source textSource text — %sSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String to findSubstitutionsSuggestionsSupports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).Sync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMX FilesText ReplacementThe changes made by the other application will be lost if you save.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation PropertiesTranslation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation propertiesTranslation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)UntransUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate from &POT File…Update from &POT file…Update from POTUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Whole words onlyWindowWindowsWrap aroundXLIFF Translation FilesYesYou don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Zerocolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);handle a poedit:// URIkeyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %sunknown language“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Latvian Language: lv_LV MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: lv X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (modificēts) (nesaglabāts)%d kļūdas%d kļūda%d kļūdas%i rindiņas failā "%s" netika ielādētas pareizi.%i rindiņa failā "%s" netika ielādēta pareizi.%i rindiņas failā "%s" netika ielādētas pareizi.%s iestatījumiP&ar...P&ar PoeditAi&zvērtKopēt&DzēstPa&beigt un pāriet uz nākamoPa&beigt un pāriet uz nākamoR&ediģēt&Fails&Atrast…&GNU gettext rokasgrāmata&GNU gettext rokasgrāmata&Iet&Grupēt pēc konteksta&Grupēt pēc konteksta&Palīdzība&Jauns…&Nākamais >&Nākamais tulkojums&Nākamais tulkojums&Nē&Labi&Tiešsaistes palīdzība&Tiešsaistes palīdzība&Atvērt...&Atvērt…&Iestatījumi&Iestatījumi…I&priekšējais tulkojumsI&priekšējais tulkojums&Rekvizīti…Iztīrīt &dzēstos tulkojumus&Iztīrīt dzēstos tulkojumus&Saglabāt&Saglabāt kāVispirms neizt&ulkotos ierakstusVispirms neizt&ulkotos ierakstusAtja&unot no avota kodaAtja&unot no avota koda&Pārbaudīt tulkojumu&Pārbaudīt tulkojumu&Skats&Jā(Lietot noklusējuma valodu)(nepieciešama Windows 8 vai jaunāka)< Ie&priekšējaisPar %sKontiPievienotPievienot komentāruPievienot failus…Pievienot mapes…Pievienot komentāruPievienot mapi sarakstamPievienot failus…Pievienot mapes…PapilduVisi tulkojumu failiVisi komentāriVienmēr fokusēties uz teksta ievades laukuVienums ievades failu sarakstā:Vienums atslēgvārdu sarakstā:IzskatsLietotAutomātiski meklēt atjauninājumusSaglabājot automātiski kompilēt MO failuBāzes ceļš:Beta versijās ir jaunas funkcijas un uzlabojumi, taču tās var būt nedaudz mazāk stabilas.Bojāts PO fails: daudzskaitļa forma msgstr lietota bez msgid_pluralBojāts PO fails: vienskaitļa forma msgstr lietota kopā ar msgid_pluralPārlūkotAtceltNevar izveidot pagaidu datu mapi.Nevar palaist programmu: %sKatalogu &pārvaldnieksKatalogu &pārvaldnieksKatalogu pārvaldnieksMainīt lietojumprogrammas valoduSimbolkopa:Pārbaudīt dokumentuPārbaudīt gramatiku kopā ar pareizrakstībuPārbaudīt pareizrakstību rakstīšanas laikāMeklēt atjauninājumus…Pārbaudīt, vai tulkojumā nav kļūduMeklēt atjauninājumus…Pārbaudīt pareizrakstībuNotīrīt tulkojumuNotīrīt tulkojumuAizvērtVāc avota datnes…Komentārs:Kompilēt uz MO…Kompilēt uz…Kompilētie tulkojuma failiApstiprinājumsKopētKopēt vienskaitļa formuKopēt no avota tekstaKopēt vienskaitļa formuKopēt no avota tekstaIzlabot pareizrakstību automātiskiNevarēja saglabāt failu %s.Izveidot jaunu tulkojumuIzveidot jaunu tulkošanas projektuCrowdin kļūdaPielāgot rīku joslu…IzgrieztDatubāzes lielums:IzdzēstDzēst no tulkojumu atmiņasDzēst no tulkojumu atmiņasIzdzēst projektuMapes:Vai vēlaties izņemt visus tulkojumus, kas vairs netiek izmantoti?&NesaglabātNesaglabātTurpmāk nerādītTurpmāk nerādītLejupielādēt jaunāko tulkojumu…Šajā projektā tulkojumu lejupielāde ir atspējota.I&zietRediģētRediģēt &komentāruRediģēt &komentāruRediģēt komentāruRediģēt komentāruRediģēt projektuRediģēt projekuRediģēšanaRediģēt…E-pasts:Vispirms ierakstus ar kļūdāmVispirms ierakstus ar kļūdāmIeraksti ar kļūdām tika izdalīti sarkanā krāsā. Ja izvēlēties tādu ierakstu, tiks parādīta informācija par kļūdu.Kļūda, atverot failuKļūda saglabājot failuKļūdasVisiEksportēt uz TMX…Eksportēt kā…Eksportēt uz TMX…Izvilkt tekstu no avotu failiem sekojošajās mapēs:Komunikācija ar Poedit procesu neizdevās.Kļūda ielādējot failu ar tulkojumiem.Neizdevās apvienot gettext katalogus.Neizdevās atjaunināt tulkojumu atmiņu: %sFailsFails “%s” nepastāv.Fails “%s” nav tulkojuma fails.Fails "%s" ir tikai lasāms un nevar tikt saglabāts. Lūdzu saglabājiet to ar citu nosaukumu.AtrastMeklēt komentārosAtrast iepriekšējoAtrast un aizstāt…Meklēt komentārosMeklēt avota tekstāMeklēt tulkojumāAtrast nākamoAtrast iepriekšējoLabot valoduLabot valoduSalabot galveniForma %iForma %i (neizmantota)GNU gettextVispārīgiHTML failiPalīdzībaSlēpt sānjosluSlēpt statusa josluNerādīt šo paziņojumuIDJa jūs turpināsiet ar iztīrīšanu, visi tulkojumi, kas atzīmēti kā dzēsti, tiks pilnībā izņemti. Iespējams, ka vēlāk tie jums būs jātulko vēlreiz, ja tie vēlāk tiks pievienoti atpakaļ.Ja agrāk tika atteikts piekļuve failiem, to var atjaunot Sistēmas iestatījumi > Drošība un konfidencialitāte > Konfidencialitāte > Faili un mapes.IgnorētIgnorēt reģistruImportēt no TMX…Importēt tulkojuma failus…Importēt no TMX…Importēt tulkojuma failus…Importē tulkojumus…Uz: %sIekļaut beta versijasInfoermācija par tulkotājuInstalētNederīgs failsIzsaukšana:PaturētTulkojuma valoda ir tāda pati kā avota valoda.Tulkojuma valoda:Valodas izvēleTulkotāju komanda:Valoda:Pēdējo reizi modificētsVairāk par gettext atslēgvārdiemVairāk par daudzskaitļa formāmUzzināt vairākUzzināt vairak par CrowdinRinda %d failā "%s" ir bojāta (nederīgi %s dati).Paplašinājumu saraksts, atdalīts ar semikoliem (piem., *.cpp;*.h):MO failu nevar tieši rediģēt Poedit.Nepareizi veidota galvene: “%s”Pārvaldīt…Apvieno atšķirības…MinimizētVārds:Nā&kamais nepabeigtaisNā&kamais nepabeigtaisJāpārbaudaJāpārbaudaNekad neļaut virkņu sarakstam pārņemt fokusu. Ja aktivizēts, jums jālieto Ctrl-bultiņas tastatūras navigācijai, bet jūs varat arī rakstīt tekstu nekavējoties, nenospiežot Tab taustiņu, lai mainītu fokusu.JaunsJauns no &POT/PO faila…Jauns no &POT/PO faila…Jaunas virknesNākamā daudzskaitļa formaNākamā daudzskaitļa formaNēNav atrasta neviena atbilstībaNav atrasta neviena atbilstībaNoraidīts, lūdzu pierakstīties no jauna.LabiViensAtvērt redaktorāAtvērt redaktorāAtvērt...Atvērt…IestatījumiCitsIep&riekšejais nepabeigtaisIep&riekšejais nepabeigtaisPO tulkojumu failiPOT tulkojumu failiPOT faili ir tikai veidnes, kas nesatur tulkojumus. Lai tulkotu, izveidojiet no tā jaunu PO failu.IelīmētIelīmēt un pieskaņot stilamCeļiPiekļuve aizliegta.Lūdzu, atveriet un rediģējiet atbilstošo PO failu tā vietā. Saglabājot to, tiks atjaunināts arī MO fails.DaudzskaitlisDaudzskaitļa formas:PoeditPoedit - katalogu pārvaldnieksPoedit ir vienkārši izmantojams tulkojumu redaktors.IestatījumiIestatījumi...Iestatījumi…Iepriekšējā daudzskaitļa formaIepriekšējā daudzskaitļa formaProjekta nosaukums un versija:Projekta nosaukums:Projekts:Iztīrīt&Iztīrīt dzēstos tulkojumusIzietAtcelt atsaukšanuAtsvaidzinātPārlādēt failuAtlikuši: %dAizstāt&Aizstāt visus&Aizstāt visusAizstāt arAizstāt…AtiestatītSkatītSaglabātSaglabāt &kā…Saglabāt &kā…Vienalga saglabātVienalga saglabātSaglabāt kāSaglabāt kā…Saglabāt izmaiņas&Atlasīt visuAtlasīt visuIzvēlieties mapiAtlasīt vēlamo valoduRādīt sānjosluRādīt pareizrakstību un gramatikuRādīt statusa josluRādīt rindas &IDRādīt aizvietošanasParādīt rīku josluRādīt brīdinājumusRādīt vai slēpt sānjosluRādīt sānjosluRādīt statusa josluRādīt rindas &IDRādīt brīdinājumusPieslēgtiesIzlogotiesPieslēgtiesPieslēgties CrowdinIzlogotiesVienskaitlisGudrs Copy/PasteDomuzīmeSaitesFigūrpēdiņasKārtot pēc &faila secībasKārtot pēc a&votaKārtot pēc &tulkojumaKārtot pēc &faila secībasKārtot pēc a&votaKārtot pēc &tulkojumaPirmkoda simbolkopa:Sākumkods nav pieejams.Avota tekstsAvota teksts — %sAvotu atslēgvārdiAvotu ceļiRunaPareizrakstības pārbaude ir atslēgta, jo nav instalēta %s valodas vārdnīca.Pareizrakstība un gramatikaSākt izrunātBeigt izrunātSaglabāti tulkojumi:AtrastAizvietošanasIeteikumiAtbalsta visas programmēšanas valodas, kuras atpazīst GNU gettext rīki (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript u.c.).Sinhronizēt ar CrowdinNotiek sinhronizēšanaSinhronizācijas kļūdaSinhronizēšana ar Crowdin neizdevās.Sintakses kļūda daudzskaitļa formu galvenē ("%s").TMX failiTeksta aizstāšanaSaglabājot failu citu programmu ieviestās izmaiņas tiks zaudētas.Failu nevar saglabāt "%s" kodējumā, kā norādīts kataloga iestatījumos. Tas tā vietā tika saglabāts UTF-8 kodējumā un iestatījums tika attiecīgi izmainīts.Fails tika izmainīts. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?Fails tika sakompilēts MO formātā, bet visticamāk darbosies nekorekti.Fails tika saglabāts un kompilēts MO formātā, bet iespējams, ka darbosies nekorekti.Fails bija saglabāts, bet to neizdevās nokompilēt MO formātā un izmantot.Fails veiksmīgi tika saglabāts.Radās kļūda formatējot failu (bet tomēr tika veiksmīgi saglabāts).Radās kļūdas ielādējot failu. Rezultātā daži dati varētu būt bojāti vai varētu iztrūkt.Šis vienums tiks pievienots komandrindai tikai tad, ja būs doda pirmkoda simbolkopa. %c atbilst simbolkopas vērtībai.Šis vienums tiks pievienots komandrindai, vienreiz katram ievades failam. %f atbilst faila nosaukumam.Šis vienums tiks pievienots komandrindai, vienreiz katram atslēgvārdam. %k atbilst atslēgvārdam.KopāTransformācijasIztulkoti: %d no %d (%d %%)TulkojumsTulkojuma valodaTulkojumu atmiņaTulkojuma rekvizītiTulkojumu atmiņas datubāze ir bojāta: %s (%d).Tulkojumu atmiņas kļūda: %s (%d).Tulkojuma rekvizītiTulkojums — %sTulkojums nevar tikt jaunināts no sākumkoda, jo kods nav atrasts norādītajos failu Iestatījumos.DiviUTF-8 (ieteicamais)AtsauktNeapstrādāts izņēmums notika: %sUnix (ieteicamais)NeiztulkAtjaunot visusAtjaunot visus katalogus šajā projektāAtjaunot no &POT faila…Atjaunot no &POT faila…Atjaunināt no POT failaAtjaunot kopsavilkumuAtjauninājumiNeizdevās atjauninātJaunināt tulkojumusAtjauno lietotāja informāciju…Lietot šos atslēgvārdus (funkciju nosaukumus), lai atpazītu tulkojamās virknes avota failos:Izmantot tulkojumu atmiņuPārbaudītPārbaudes rezultātsVersija %sGaida autentifikāciju…Tikai veselus vārdusLogsWindowsMeklēt visāXLIFF tulkojumu datnesJāJums nav tiesību sākumkoda failu piekļuvei norādītajos failu Iestatījumos.Restartēt Poedit, lai novērot šo izmaiņu.Jūsu vārdsJa nesaglabāsiet izmaiņas, tās tiks zaudētas.NulleJāpārbaudaneizdzēst pagaidu failus (atkļūdošanas nolūkos)piem. nplurals=2; plural=(n > 1);rīkoties ar poedit://URICtrl+DownEnterLeftRightShift+UpaltctrlshiftPar %sIestatījumi...Iziet no %snezināma valoda“%s” nav derīgs POT fails.poedit-3.8/locales/ms.po0000644000175100017510000026215615073465641010763 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-14 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Malay\n" "Language: ms_MY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: ms\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Sembunyi mesej pemberitahuan ini" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Jangan Tunjuk Lagi" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Jangan tunjuk lagi" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Kemas kini ringkasan" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fail" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Rentetan baharu" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Mengutip fail sumber…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Gagal memuatkan fail dengan terjemahan yang diekstrak." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Dalam: %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1608 msgid "Source code not available." msgstr "Kod sumber tidak tersedia." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1612 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Terjemahan tidak dapat dikemas kini daripada kod sumber, kerana tidak ada " "kod ditemui di lokasi yang dinyatakan dalam Sifat fail ini." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Keizinan dinafikan." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail-fail kod sumber dari lokasi " "dinyatakan dalam Sifat fail." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Jika anda menafikan akses kepada fail anda sebelum ini, anda boleh " "membenarkannya di System Settings > Privacy & Security > Files & Folders." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Jika anda sebelum ini dinafikan capaian ke fail anda, benarkannya dalam " "Keutamaan Sistem > Keselamatan & Kerahsiaan > Kerahsiaan > Fail & Folder." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:929 #: src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Fail \"%s\" gagal dibuka." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Mengemas kini terjemahan" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Menggabungkan perbezaan…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "Pengepala cacat: “%s”" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Fail Terjemahan PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Templat Terjemahan POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Fail Terjemahan XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Fail Terjemahan JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Fail Terjemahan Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Semua Fail Terjemahan" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Fail ini dalam format yang tidak dikenal pasti oleh Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Fail JSON ini bukan sebuah fail terjemahan dan tidak dapat disunting dengan " "Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "Gagal membaca kandungan fail dengan ralat berikut: %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja dan tidak boleh disimpan.\n" "Sila simpan ia dengan nama berbeza." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1317 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Tidak dapat menyimpan fail %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Tangkapan skrin:" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "Baris %i bagi fail \"%s\" tidak dimuatkan dengan baik." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "Baris %d bagi fail \"%s\" telah rosak (data %s tidak sah)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Fail PO rosak: msgstr bentuk tunggal digunakan bersama dengan msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Fail katalog rosak: msgstr bentuk jamak digunakan tanpa msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Tidak dapat memuatkan fail, ia berkemungkinan telah rosak." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Terdapat ralat ketika memuat fail. Hasilnya, beberapa data mungkin hilang " "atau rosak." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Terdapat satu masalah ketika memformat fail secara elok (tetapi telah " "disimpan dengan baik)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Fail tidak dapat disimpan dalam set aksara \"%s\" yang dinyatakan dalam " "tetapan katalog.\n" "\n" "Ia sebaliknya disimpan dalam UTF-8 dan tetapan telah diubah suai dengan " "sewajarnya." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2821 msgid "Error saving file" msgstr "Ralat menyimpan fail" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "\"%s\" bukanlah fail POT yang sah." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "" #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "" #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Ralat ketika memuatkan fail XLIFF: %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "versi tidak disokong (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Penanda rosak dalam rentetan terjemahan." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Hubungkan Poedit dengan platform penyetempatan awan yang disokong untuk " "menyegerakkan terjemahan yang diuruskan dalamnya dengan lancar." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Bagaimanakah penyegerakan awan berfungsi?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Akaun" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(belum daftar masuk)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Terjemahan awan terbuka" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Urus akaun" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projek:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Daftar masuk ke Akaun Awan" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Daftar masuk ke akaun awan" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Tiada projek terjemahan tersenarai dalam akaun anda." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Memuat turun terjemahan terkini…" #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Daftar masuk ke %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Menyegerak" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Muat naik terjemahan ke %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Muat naik terjemahan ke %s gagal." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Ralat menyegerak" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Sunting ulasan" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Ulasan:" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Kemas kini" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Padam Ulasan" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Ralat Crowdin tidak diketahui." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Tidak diizinkan, sila daftar masuk sekali lagi." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Memuat turun terjemahan dilumpuhkan dalam projek ini." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Daftar Masuk" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Daftar masuk" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Daftar Keluar" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Daftar keluar" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "Ketahui lebih lanjut berkenaan Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "Menunggu pengesahihan…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Mengemas kini maklumat pengguna…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Daftar masuk ke Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Penyegerakan dengan Crowdin gagal." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Ralat Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: src/customcontrols.cpp:326 msgid "Learn more" msgstr "Ketahui lebih lanjut" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Fail MO tidak boleh disunting terus dalam Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Ralat membuka fail" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Sila buka dan sunting fail PO sepadan sebagai ganti. Bila anda menyimpannya, " "fail MO akan dikemas kini juga." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "jangan padam fail sementara (untuk penyahpepijatan)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "kendali satu poedit:// URI" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "pergi ke item pada nombor baris diberikan" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Gagal berkomunikasi dengan proses Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Pengecualian tidak dikendalikan berlaku: %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Pilih templat terjemahan" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:930 src/edframe.cpp:2322 #: src/edframe.cpp:2525 msgid "Invalid file" msgstr "Fail tidak sah" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Pilih fail terjemahan" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit ialah sebuah penyunting terjemahan yang mudah digunakan." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Anda tidak boleh lepas lebih daripada satu fail pada tetingkap Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Fail “%s” bukan satu fail terjemahan." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:867 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "Semakan ejaan dilumpuhkan, kerana kamus untuk %s tidak dipasang." #: src/edframe.cpp:871 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:1138 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Fail \"%s\" telah diubah oleh aplikasi lain." #: src/edframe.cpp:964 src/edframe.cpp:968 msgid "Reload file" msgstr "Muat semula fail" #: src/edframe.cpp:967 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Anda mahu memuatkan semula fail dari cakera? Suntingan tidak disimpan anda " "dalam Poedit akan hilang jika anda teruskan." #: src/edframe.cpp:968 msgid "Ignore" msgstr "Abai" #: src/edframe.cpp:968 msgid "Reload File" msgstr "Muat Semula Fail" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Fail telah diubah suai. Anda mahu menyimpan perubahan yang dibuat?" #: src/edframe.cpp:1073 msgid "Save changes" msgstr "Simpan perubahan" #: src/edframe.cpp:1076 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Perubahan anda akan hilang jika anda tidak menyimpannya." #: src/edframe.cpp:1079 src/edframe.cpp:1139 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/edframe.cpp:1081 msgid "Do&n’t save" msgstr "&Jangan simpan" #: src/edframe.cpp:1083 msgid "Don’t Save" msgstr "Jangan Simpan" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Perubahan telah dibuat oleh aplikasi lain akan hilang jika anda simpan." #: src/edframe.cpp:1143 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save Anyway" msgstr "Simpan Jua" #: src/edframe.cpp:1143 msgid "Save anyway" msgstr "Simpan jua" #: src/edframe.cpp:1196 msgid "Save as…" msgstr "Simpan sebagai…" #: src/edframe.cpp:1245 msgid "Compile to…" msgstr "Kompil ke…" #: src/edframe.cpp:1248 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Fail Terjemahan Terkompil" #: src/edframe.cpp:1289 msgid "Export to HTML…" msgstr "Eksport ke HTML…" #: src/edframe.cpp:1292 msgid "HTML Files" msgstr "Fail HTML" #: src/edframe.cpp:1307 msgid "Exporting to HTML" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1609 msgid "Updating failed" msgstr "Mengemas kini gagal" #: src/edframe.cpp:1674 msgid "Open reference file" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Kemas Kini dari Fail &POT…" #: src/edframe.cpp:1708 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Kemas kini dari fail &POT…" #: src/edframe.cpp:1791 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Segerak dengan Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1796 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "" #: src/edframe.cpp:1862 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d isu berkaitan terjemahan ditemui." #: src/edframe.cpp:1867 src/edframe.cpp:1913 msgid "Validation results" msgstr "Keputusan pengesahan" #: src/edframe.cpp:1870 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Masukan dengan ralat bertanda merah dalam senarai. Perincian ralat akan " "ditunjukkan ketika anda memilih masukan sebegitu." #: src/edframe.cpp:1879 msgid "The file was saved safely." msgstr "Fail telah disimpan secara selamat." #: src/edframe.cpp:1882 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Fail telah disimpan secara selamat dan dikompil dalam format MO, tetapi ia " "berkemungkinan tidak berfungsi dengan baik." #: src/edframe.cpp:1885 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Fail telah disimpan dengan selamat, tetapi ia tidak dapat dikompil dengan " "format MO dan digunakan." #: src/edframe.cpp:1894 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Fail telah dikompil dalam format MO, tetapi ia berkemungkinan tidak " "berfungsi dengan baik." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Fail tidak dapat dikompil dalam format MO dan boleh digunakan." #: src/edframe.cpp:1912 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Tiada masalah berkaitan terjemahan ditemui." #: src/edframe.cpp:1922 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "Terjemahan sedia digunakan, tetapi %d masukan belum diterjemah lagi." #: src/edframe.cpp:1927 msgid "The translation is ready for use." msgstr "Terjemahan sedia digunakan." #: src/edframe.cpp:2321 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit secara automatik dapat tetapkan kandungan tidak sah dalam fail " "\"% s\"." #: src/edframe.cpp:2326 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Fail mengandungi item pendua, yang tidak dibenarkan dalam fail PO dan " "menghalang fail digunakan. Poedit membaiki isu ini, tetapi anda patut " "menilai semula terjemahan mana-mana item bertanda sebagai perlu semak dan " "membetulkan item jika perlu." #: src/edframe.cpp:2342 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "Bahasa terjemahan tidak ditetapkan." #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set Language" msgstr "Tetapkan Bahasa" #: src/edframe.cpp:2344 msgid "Set language" msgstr "Tetapkan bahasa " #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2347 src/edframe.cpp:2363 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Cadangan tidak tersedia jika bahasa terjemahan tidak ditetapkan dengan baik. " "Fitur-fitur lain, seperti bentuk majmuk, mungkin terjejas juga." #: src/edframe.cpp:2361 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "Bahasa terjemahan adalah sama dengan bahasa sumber." #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix Language" msgstr "Baiki Bahasa" #: src/edframe.cpp:2364 msgid "Fix language" msgstr "Baiki bahasa" #: src/edframe.cpp:2381 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Fail ini mempunyai masukan-masukan berbentuk jamak, tetapi tiada pengepala " "Bentuk-Jamak dikonfigurkan." #: src/edframe.cpp:2385 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Masukan dalam fail ini mempunyai bentuk jamak yang berbeza dengan yang " "disebut dalam pengepala Bentuk-Jamak" #: src/edframe.cpp:2394 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "Pengepala Bentuk-Jamak yang diperlukan telah hilang." #: src/edframe.cpp:2398 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Rakat sintaks dalam pengepala Bentuk-Jamak (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the Header" msgstr "Baiki Pengepala" #: src/edframe.cpp:2410 msgid "Fix the header" msgstr "Baiki pengepala" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2428 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Ungkapan bentuk jamak yang digunakan oleh fail adalah tidak sesuai untuk %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2433 msgid "Review" msgstr "Kaji semula" #: src/edframe.cpp:2497 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Adakah anda mahu menggunakan Bahasa Inggeris untuk teks sumber?" #: src/edframe.cpp:2499 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Fail ini menggunakan ID rentetan dan bukannya teks sumber. Poedit boleh " "memuatkan teks Bahasa Inggeris daripada fail “%s” untuk anda." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2501 msgid "Load English" msgstr "Muatkan Bahasa Inggeris" #: src/edframe.cpp:2618 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Sudah terjemah: %d dari %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2622 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Berbaki: %d" #: src/edframe.cpp:2627 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d ralat" #: src/edframe.cpp:2632 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d masukan" #: src/edframe.cpp:2665 msgid " (unsaved)" msgstr " (tidak disimpan)" #: src/edframe.cpp:2703 msgid " (modified)" msgstr " (diubah suai)" #: src/edframe.cpp:2788 src/edframe.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Gagal mengemas kini ingatan terjemahan: %s" #: src/edframe.cpp:2820 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "" #: src/edframe.cpp:2930 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Buang terjemahan yang sama dengan sumber" #: src/edframe.cpp:2932 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Adakah anda mahu membuang semua terjemahan yang serupa dengan teks sumber?" #: src/edframe.cpp:2933 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Tindakan ini akan menghapuskan sebarang terjemahan yang serupa dengan teks " "sumber. Ini tidak boleh dibatalkan." #: src/edframe.cpp:2937 src/edframe.cpp:2964 msgid "Keep" msgstr "Kekalkan" #: src/edframe.cpp:2937 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Singkir terjemahan terpadam" #: src/edframe.cpp:2958 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Anda mahu membuang semua terjemahan yang tidak digunakan lagi?" #: src/edframe.cpp:2960 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Jika anda teruskan penyingkiran, semua terjemahan bertanda dipadam akan " "kekal dibuang. Anda akan menterjemahkannya sekali lagi jika ia ditambah pada " "masa akan datang." #: src/edframe.cpp:2964 msgid "Purge" msgstr "Singkir" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Salin dari Sumber Teks" #: src/edframe.cpp:3021 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Salin dari sumber teks" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3022 src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Kosongkan Terjemahan" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Kosongkan terjemahan" #: src/edframe.cpp:3035 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Sunting Ulasan" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Kemunculan Kod" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3044 msgid "Code occurrences" msgstr "Kemunculan kod" #: src/edframe.cpp:3261 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Sembunyi Palang sisi" #: src/edframe.cpp:3263 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Tunjuk Palang Sisi" #: src/edframe.cpp:3294 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Sembunyi Palang Status" #: src/edframe.cpp:3296 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Tunjuk Palang Status" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Panjang rentetan dalam aksara: terjemahan | sumber" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Panjang rentetan dalam aksara" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Teks sumber" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Tunggal" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Jamak" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Terjemahan" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pra-terjemah" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "Perlu Semak" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "Perlu semak" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Fail POT hanyalah templat yang mengandungi sebarang terjemahan di dalamnya.\n" "Untuk membuat satu terjemahan, cipta satu fail PO baharu berdasarkan templat." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Cipta terjemahan baru" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Buat satu terjemahan baharu menerusi fail POT ini." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID teks sumber" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Kesemuanya" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Bentuk %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Bentuk %i (tidak digunakan)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Sifar" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Satu" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Dua" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Konteks rentetan: %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Pengecam rentetan: %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "format %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Terjemahan — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Teks sumber — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "bahasa tidak diketahui" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Ralat rangkaian:%s(%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Gagal menggabungkan katalog gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Buka dalam Penyunting" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Buka dalam penyunting" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Tiada maklumat berkenaan kemunculan rentetan ini dalam kod sumber yang " "disediakan di dalam fail." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Tiada maklumat penggunaan" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d kod kemunculan" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Kod sumber tidak ditemui" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit tidak dapat menunjukkan kod sumber yang mana rentetan tersebut " "digunakan, kerana fail sama ada tidak tersedia dalam lokasi rujukan atau ia " "hanyalah rujukan simbolik yang tidak menuju ke fail yang sebenar." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Fail tidak dapat dibuka" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit tidak dapat membuka fail \"%s\"." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Abai kata" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Lilit sekeliling" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Keseluruhan kata sahaja" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Cari dalam teks sumber" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Cari dalam terjemahan" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Cari dalam ulasan" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Ganti Semu&a" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "Ganti semu&a" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Terdahulu" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Berikutnya >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Rentetan dicari" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Rentetan gantian" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "" #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "" #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nama atau kod bahasa" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Bahasa Terjemahan " #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Bahasa bagi terjemahan:" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Semua rentetan" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Tidak dapat memuat turun maklumat project Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Terdapat ralat semasa memuat naik terjemahan ke Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projek" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "Ketahui lebih lanjut tentang %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy ialah platform penyetempatan yang sangat automatik yang membolehkan " "sesiapa sahaja menterjemah produk dan kandungan mereka ke dalam pelbagai " "bahasa dengan mudah." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Tambah Projek" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Tambah projek" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Pengurus katalog" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Sunting…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Cipta projek terjemahan baharu" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Padam projek" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Sunting projek" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Kemas kini semua" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Kemas kini semua katalog dalam projek" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Belum Terjemah" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "Perlu Semak" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Ralat" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Terakhir diubah suai" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Sunting projek" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Pilih direktori" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Direktori:" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Anda pasti mahu memadam projek \"%s\"?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Padam Projek" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "Memadam projek tidak akan memadam apa-apa fail terjemahan." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Pengesahan" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Kemas kini semua katalog dalam projek ini?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Jalankan kemas kini daripada kod sumber semua fail di dalam projek." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Periksa Kemas Kini…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Pengurus Katalog" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Keutamaan…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Sunting" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Buat asal" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Buat semula" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Gaya Tampal dan Padan" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ejaan dan Tata Bahasa" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Tunjuk Ejaan dan Tata Bahasa" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Periksa Dokumen Sekarang" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Periksa Ejaan Ketika Menaip" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Periksa Tata Bahasa Dengan Ejaan" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Betul Ejaan secara Automatik" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Penggantian" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Tunjuk Penggantian" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Salin/Tampal Pintar" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Petikan Pintar" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Sempang Pintar" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Pautan Pintar" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Penggantian Teks" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Pengubahan" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Jadikan Huruf Besar" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Jadikan Huruf Kecil" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Penghurufbesaran" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Pertuturan" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Mula Bercakap" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Henti Bercakap" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Lihat" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tunjuk Palang Alat" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Suai Palang Alat…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Masuk Skrin Penuh" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Tetingkap" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Minimumkan" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Selamat Datang ke Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Bawa Semua ke Hadapan" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Maklumat berkenaan penterjemah" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Nama Anda" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mel:" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "anda@contoh.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Nama dan alamat e-mel anda hanya digunakan untuk menetapkan pengepala Last-" "Translator bagi fail gettext GNU." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Kompil fail MO secara automatik ketika menyimpan" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa ejaan" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Sentiasa ubah fokus ke medan input teks" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Jangan biarkan senarai rentetan mengambil fokus. Jika diaktifkan, anda perlu " "gunakan Ctrl-panah untuk navigasi bahkan boleh terus menaip teks, tanpa " "perlu menekan Tab untuk megubah fokus." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Guna fon senarai suai:" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Guna fon medan teks suai:" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Ubah bahasa UI" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(memerlukan Windows 8 atau lebih baharu)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Am" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Guna ingatan terjemahan" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Urus…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Bila mengemas kini dari sumber" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "padanan kabur di dalam fail" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pra-terjemah dari TM" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit boleh cuba mengisi dalam masukan baharu hanya dari terjemahan " "terdahulu dalam fail atau dari keseluruhan ingatan terjemahan anda. " "Penggunaan TM tidak berkesan jika ia hampir kosong, tetapi ia akan bertambah " "baik bila anda menambah lebih banyak terjemahan." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Terjemahan tersimpan:" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Saiz pangkalan data dalam cakera:" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Import Fail Terjemahan…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Import fail terjemahan…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Import Daripada TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Import daripada TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Eksport Ke TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Eksport ke TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Tetap semula" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Plih fail terjemahan untuk diimport" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Pilih fail TMX untuk diimport" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Fail TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Mengimport terjemahan…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "" #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "" #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Eksport sebagai…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Mengeksport terjemahan…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "Mengeksport ingatan terjemahan dari \"%s\" gagal." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Tetap semula ingatan terjemahan" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Anda pasti mahu menetap semula ingatan terjemahan?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "Menetap semula ingatan terjemahan akan memadam semua terjemahan tersimpan " "secara kekal. Anda tidak dapat membuat asal operasi ini." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Ingatan Terjemahan" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Pengekstrak kod sumber digunakan untuk mencari rentetan yang boleh terjemah " "dalam fail kod sumber dan mengekstraknya supaya ia boleh diterjemah." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Pengekstrak Suai:" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Pengekstrak suai:" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "Gettext GNU" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Menyokong semua bahasa pengaturcaraan yang diiktiraf oleh alatan gettext GNU " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript dan lain-lain)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Persediaan pengekstrak" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Padam pengekstrak" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Anda pasti mahu memadam pengekstrak \"%s\"?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Pengekstrak" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Akaun" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Periksa kemas kini secara automatik" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Termasuk versi beta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Versi beta mengandungi fitur-fitur baharu dan penambahbaikan terkini, tetapi " "mungkin kurang stabil." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Kemas Kini" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Tetapan ini mempengaruhi pemformatan dalaman fail PO. Laras ia jika anda ada " "keperluan khusus cth. kerana kawalan versi." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Penghujung baris:" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (disarankan)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Lilit pada:" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Kekal pemformatan bagi fail sedia ada" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Menyediakan rentetan…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Membuat pra-terjemahan daripada ingatan terjemahan…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "Pra-terjemah %u rentetan" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pra-menterjemah…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d masukan telah dipra-terjemah." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Terjemahan telah ditandakan sebagai perlu semak, kerana ia mungkin tidak " "tepat. Anda patut menilai semula untuk pembetulan." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Tiada masukan boleh dipra-terjemah." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "" #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "TM tidak mengandungi sebarang rentetan yang sama dengan kandungan fail ini. " "Ianya hanya berkesan untuk terjemahan separa-automatik selepas Poedit " "belajar secukupnya dari fail yang diterjemah secara manual." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Tidak boleh praterjemah tanpa teks sumber." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pra-terjemah" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Praterjemahan memerlukan teks sumber tersedia. Ia tidak berfungsi jika hanya " "ID tanpa teks sebenar digunakan." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Tidak dapat pra-terjemah bahasa yang tidak diketahui." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Pra-terjemahan memerlukan teks bahasa sumber yang diketahui terlebih dahulu. " "Poedit tidak dapat mengesanya di dalam fail ini." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Hanya isi padanan tepat" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Secara lalai, hasil yang tidak tepat juga turut disertakan, tetapi telah " "ditanda sebagai perlu disemak. Tandakan pilihan ini untuk menyertakan " "padanan yang tepat sahaja." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Jangan tanda padanan tepat sebagai perlu semak" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "Hanya benarkan jika anda mempercayai kualiti TM anda. Secara lalai, semua " "padanan dari TM bertanda sebagai perlu semak dan patut dinilai semula " "sebelum digunakan." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "Pra-terjemahan mencari secara automatik padanan tepat atau kabur untuk " "rentetan belum terjemah dalam ingatan terjemahan dan mengisi dalam " "terjemahannya." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "" #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "" #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Seret Folder atau Fail Di Sini" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Seret folder atau fail di sini" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Tambah Folder…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Tambah folder…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Tambah Fail…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Tambah fail…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Tambah Kad Liar…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Tambah kad liar…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Dedah dalam Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Tunjuk dalam Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Tunjuk dalam Folder" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Laluan" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Laluan dikecualikan" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Tetapan pengekstrakan lanjutan" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Ekstrak nota untuk penterjemah dari:" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Ulasan diawali dengan:" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Semua ulasan" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Bendera xgettext tambahan:" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Sifat Terjemahan" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Sifat terjemahan" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Laluan Sumber" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Laluan sumber" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Kata Kunci Sumber" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Kata kunci sumber" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Kata kunci tambahan" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nama bagi projek terjemahan" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nama pasukan dan alamat e-mel atau URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "cth. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (disarankan)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Sila simpan fail dahulu. Seksyen ini tidak boleh disunting buat masa ini." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Ketepatan ruang letak" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Ruang letak “%s” tiada dalam terjemahan." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Ruang letak berlebihan “%s” yang tiada dalam teks sumber." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Terjemahan bentuk jamak" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Bukan semua bentuk jamak telah diterjemah." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Huruf besar/kecil tidak konsisten" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "Terjemahan sepatutnya dimulakan sebagai satu ayat." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "Terjemahan sepatutnya dimulakan dengan satu aksara huruf kecil." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Ruang kosong tidak konsisten" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "Terjemahan tidak dimulakan dengan satu jarak." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "" "Terjemahan dimulakan dengan satu jarak, tetapi tiada dalam teks sumber." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Terjemahan tidak mempunyai baris baharu di penghujung." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "Terjemahan berakhir dengan satu baris baharu, tetapi tiada dalam teks sumber." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Terjemahan tidak mempunyai satu jarak di penghujung." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "Terjemahan berakhir dengan satu jarak, tetapi tiada dalam teks sumber." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Semakan tanda baca" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "Terjemahan patut berakhir dengan \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "Terjemahan tidak patut berakhir dengan \"%s\"." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "Terjemahan berakhir dengan \"%s\", tetapi teks sumber berakhir dengan \"%s\"." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Awan" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Kosongkan Menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Kosongkan menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nama projek:" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Layar" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Tambah direktori ke dalam senarai" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fail" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "Ba&haru…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Baharu dari fail &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Baharu Dari Fail &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Buka…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Buka Baru-baru Ini" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Buka baru-baru ini" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Terjemahan awan terbuka…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Terjemahan Awan Terbuka…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "Tetingkap &mula" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "Tetingkap &Mula" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "&Pegurus katalog" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "&Pengurus Katalog" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Simpan" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Simpan seb&agai…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Simpan Seb&agai…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Kompil ke MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&ksport ke HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Periksa kemas kini…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Tetapan…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Keutamaan" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "K&eluar" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Salin daripada tunggal" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Salin Dari Tunggal" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Terjemahan perlu di&semak" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Terjemahan Perlu Di&semak" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Sunting &ulasan" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Sunting &Ulasan" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Cadangan" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Cari…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Ganti…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Cari berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Cari terdahulu" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Cari dan Ganti…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Terdahulu" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Tunjuk &ID rentetan" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Tunjuk &ID Rentetan" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Tunjuk amaran" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Tunjuk Amaran" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Isih mengikut tertib &fail" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Isih mengikut Tertib &Fail" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Isih mengikut &sumber" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Isih mengikut &Sumber" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Isih mengikut &terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Isih mengikut &Terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Kumpul mengikut konteks" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Kumpul Mengikut Konteks" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Masukan dengan ralat dahulu" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Masukan dengan Ralat Dahulu" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "&Masukan belum terjemah dahulu" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "&Masukan Belum Terjemah Dahulu" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "T&unjuk kemunculan kod" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "T&unjuk Kemunculan Kod" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Tunjuk palang sisi" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Tunjuk palang status" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Kemas kini dari kod sumber" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Kemas kini dari Kod Sumber" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pra-&terjemah…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Sahkan terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Sahkan Terjemahan" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Buang terjemahan yang sama dengan sumber" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Singkir terjemahan terpadam" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Singkir Terjemahan Terpadam" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Sifat…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Selesai dan berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Selesai dan Berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Disunting sebelum ini" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Disunting Sebelum Ini" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Terjemahan &terdahulu" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Terjemahan &Terdahulu" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Terjemahan &berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Terjemahan &Berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Tidak selesai t&erdahulu" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Tidak Selesai T&erdahulu" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Tidak selesai be&rikutnya" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Tidak Selesai Be&rikutnya" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Bentuk majmuk terdahulu" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Bentuk majmuk Terdahulu" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Bentuk majmuk berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Bentuk majmuk Berikutnya" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Bantuan dalam talian" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "Bantuan &Dalam Talian" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manual &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manual &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "Perih&al Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "Perih&al" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Senarai sambungan dipisah oleh tanda titik bertindih (cth: *.cpp,*.h):" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Seruan:" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Perintah untuk mengekstrak terjemahan:" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Ini ialah perintah yang digunakan untuk melancarkan pengekstrak.\n" "%o kembangkan ke nama fail output, %K untuk menyenaraikan, \n" "kata kunci, %F untuk menyenaraikan fail input,\n" "%C ke bendera set aksara (lihat di bawah)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Satu item dalam senarai kata kunci:" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ini akan dilampirkan ke baris perintah sekali\n" "untuk setiap kata kunci. %k dikembang ke kata kunci." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Satu item dalam senarai fail input:" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ini akan dilampirkan ke baris perintah sekali\n" "untuk setiap fail input. %f dikembang ke nama fail." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Set aksara kod sumber:" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ini akan lampirkan ke baris perintah\n" "hanya jika kod sumber set aksara diberikan. %c mengembang ke nilai set " "aksara." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nama dan versi projek:" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Pasukan bahasa:" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Bentuk jamak:" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Guna peraturan lalai untuk bahasa ini" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Guna ungkapan suai" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "Ketahui berkenaan bentuk jamak" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Set Aksara:" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Tetapan Pengekstrakan Lanjutan…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Tetapan pengekstrakan lanjutan…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Ekstrak teks dari fail sumber dalam direktori berikut:" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Laluan dasar:" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Guna kata kunci ini (nama fungsi) untuk mengenal pasti rentetan boleh\n" "terjemah dalam fail sumber:" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Guna juga kata kunci lalai untuk bahasa tersokong" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "Ketahui berkenaan kata kunci gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Teks sumber terdahulu" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "Teks sumber lama(sebelum ia diubah ketika satu kemas kini) yang berkaitan " "dengan terjemahan kini-tidak-tepat." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Nota untuk penterjemah" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Ulasan" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Tambah ulasan" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Tambah Ulasan" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Padam Dari Ingatan Terjemahan" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Padam dari ingatan terjemahan" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Cadangan terjemahan" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Tiada padanan ditemui" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Tiada Padanan Ditemui" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Rentetan ini telah ditemui dalam ingatan terjemahan Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Cadangan terjemahan memerlukan teks sumber tersedia. Ia tidak berfungsi jika " "hanya ID tanpa teks sebenar digunakan." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Cadangan terjemahan memerlukan bahasa teks sumber yang diketahui. Poedit " "tidak dapat mengesannya di dalam fail ini." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Tidak dapat melakukan program: %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Fail TMX adalah cacat." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "Pangkalan data ingatan terjemahan rosak: %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Ralat ingatan terjemahan: %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Guna bahasa lalai)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Pemilihan bahasa" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Pilih bahasa yang anda kehendaki" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Anda mesti mulakan semula Poedit supaya perubahan ini berkesan." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Tidak dapat mencipta direktori sementara." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Tiada terjemahan. Ini luar biasa." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "Cara paling mudah untuk mengisi fail ini adalah dengan mengemas kininya " "daripada sebuah POT:" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Kemas kini dari POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Ambil rentetan boleh terjemah dari satu templat POT sedia ada." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Anda juga boleh mengekstrak rentetan boleh terjemah terus dari kod sumber:" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Ekstrak dari sumber" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Konfigur pengekstrakan kod sumber dalam Sifat." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Cipta baharu" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Cipta terjemahan baharu daripada templat POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Layar fail" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Buka dan sunting fail terjemahan." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Terjemah projek awan" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Bekerjasama dengan orang lain secara dalam talian." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Fail baru-baru ini" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Segerak" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Buka fail" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Simpan fail" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Periksa kesalahan dalam terjemahan" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Sahkan" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Pra-terjemah rentetan belum diterjemah lagi" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Kemas Kini dari Kod" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Kemas kini dari kod" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Kemas kini dari kod sumber" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Tunjuk atau sembunyi palang sisi" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Perihal %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Keutamaan %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Perihal %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Perkhidmatan" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Sembunyi %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Sembunyi Lain" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tunjuk Semua" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Keluar dari %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Keutamaan…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Keutamaan..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Keutamaan..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Terap" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Terap" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "&Undur" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "&Kosongkan" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Po&tong" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "Pa&dam" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Keluar" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "Ba&haru" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Baharu" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Tidak" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Buka…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Buka..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Buka..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Tampal" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "Buat &Semula" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Segar semula" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Simpan sebagai" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Pilih Semu&a" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "Buat &Asal" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Kiri" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "" poedit-3.8/locales/th.mo0000644000175100017510000024660015073465625010752 $,*X8 Y8 e8&p88<88J8gF9 99 99 99999: :::&:5:;:A:J:^:r:v:::::::::: : ::; ; ;!;1;G;];l;;;;;;;;; ; < <<%<A<]<v<<<<<<<< = =#=,=4=== A= M=Z= i=u= == == ====>>;>X>x> > >1>'>?? 8?C?7I?6??)?@ @]@p@<@D@$A*A 1A>AA A"AA+B)>B hBsBBBBBBBBC#$CHC]ClC rC}C CCCCCC%CD DQ hv~ "$ +<Tck{$Ӏ #<V`΁ׁ %@QX.` H5 m?7 3a#. ۄ8Oat҅1IeΆ!@߈0O,|T4C` ! BX#uʋ ދ  44H} Ќ11*\y"" =%=c ÎΎ"++=iRR܏ /:K_sCCאFFbmёm?77((Fo /5XMi!Ȕؔ$ *,$W6|$Eؕ*=$h60Ė>4HJEHٗ3"*V${i"I@֙*BhXQRj"(K94nc !!C$]L{~ȡ~GEƢ: :G9$9N8?0ǤK0D3u ե 2<6O6WE@[!@է''>Hff270JE{0EH8<֬-L 9m/ ׭449L <ͮKԮ K9'ɯ`FY] ıp('?*g*)QT~Q%Qw ɵ'Ե% %2$X$}$$Ƕ6)`lJlZ$QEѺUm0%ֻ!'%Ful6-RG0N_af](Qdؿ =3J-~L'-*L?w''&B$^$B (;M-c$ETQTA`K*a"3"36: qH|[B!?d*03Zd?($(M d3rPZ3RQV/(z*o>c?=?}PZ!iH0* F:T:**K l8;T;66V?if?6 `B3Ws/< 9o76B6@6w***HXhCC!(;@d KI[Ez0(LuB|g3CI%!c-9Hgl3Q@4!%!G6ic??DK99 FD"K'QF 7Vf!|!Q]<S)).*XYELh""!!5!T<v%$A9*{$N6BQ!- B;$~)<3 !>`*|E-$)@!j''$H >iH?&-f'35;&,b5;,7.fE0*6#1Z<6< 6= t  6X   1 " ( K< w - 0. _ u  v 6?\=3R`0,Y7\9A7N-F|~B[`!  !H"o"TQ##?L$A$J$Q%{k%%U&C(X(o())o*+,~-B.gB/p0.1J2L3l4'404.4 553<5=p5-55f6Z6=R7-7'7^7E9:1: E;O;g;Xz;;K;B6<y<<'<`<1=/=/='>+B>'n>6>'>>0??9?Hy?U?H@<a@U@m@NbAA<BB$BBTC4dCKC*CD)D1DDD'D E%EEqFSGGGHrII*IoI(4JF]JxJ K>KCKIKPK VK cKmK tKKKKKKK!KLL!)L]KL0LJL%MJ5MibRA0{j@Bygf|45i.lZ/fI&c*^s$qh-"7zb0mDiEYoW` M CzXA?%'3#{mpoVLO&R  x_<9kM9) uk6r l;|b=:dZ6ngf<U12U-! PXYD/_ }=j ~: v`yuH5*[ ]Smd4Vp%V]{+*W(1hpNTLq![G@>TR41"e!@]Q"a>/SF3;t^SP}w$G32T?By x(IC>x.aF%JEq,WB6JOr\&7'N=eO))_Q[A v}eDXv5YC \(nIwZQhHw ~:Hn|M;#J ,^g~`l#z97P8kN0\s<jKt.8r,FaU 8Lt'cK-2d+E?Gosu+Kc$ (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAlso use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading XLIFF file: %sErrorsEverythingExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:JSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New from &POT/PO file…New stringsNext Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQuitReading file content failed with the following error: %sRecent filesRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileScreenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findSubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating translationsUpdating user information…Uploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sWaiting for authentication…Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Thai Language: th_TH MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: th X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (ถูกแก้ไข) (ยังไม่ได้บันทึก)ตำแหน่งที่พบในรหัส %d ตำแหน่ง%d รายการ%d รายการได้ถูกแปลล่วงหน้าแล้วข้อผิดพลาด %d รายการพบปัญหา %d รายการในการแปลไม่สามารถโหลดข้อมูล %i บรรทัดที่อยู่ในไฟล์ "%s" อย่างถูกต้องได้รูปแบบ %sการตั้งค่า %sรูปแบบ %s&เกี่ยวกับ&เกี่ยวกับ Poedit&นำไปใช้&ย้อนกลับ&ยกเลิก&ล้าง&ปิด&คัดลอก&ลบ&เสร็จสิ้นและถัดไป&เสร็จสิ้นและถัดไปแ&ก้ไข&ไฟล์&ค้นหา…คู่มือ &GNU gettextคู่มือ &GNU gettext&ไป&จัดกลุ่มตามบริบท&จัดกลุ่มตามบริบท&ช่วยเหลือ&สร้าง&สร้างใหม่…&ถัดไป >&การแปลถัดไป&การแปลถัดไปไ&ม่ใช่&ตกลง&ความช่วยเหลือออนไลน์&ความช่วยเหลือออนไลน์&เปิด...&เปิด…&วาง&การตั้งค่า&การตั้งค่า...&การแปลก่อนหน้า&การแปลก่อนหน้า&คุณสมบัติ…&ล้างข้อมูลการแปลที่ลบไปแล้ว&ล้างข้อมูลการแปลที่ลบไปแล้ว&ออก&ทำซ้ำ&แทนที่&บันทึก&บันทึกเป็น&แสดงตำแหน่งที่พบในรหัส&แสดงตำแหน่งที่พบในรหัสหน้าต่างเมื่อเ&ริ่มทำงานหน้าต่างเมื่อเ&ริ่มทำงาน&การแปล&เลิกทำ&ขึ้นต้นด้วยรายการที่ยังไม่ได้แปลก่อน&ขึ้นต้นด้วยรายการที่ยังไม่ได้แปลก่อน&อัพเดตจากซอร์สโค้ด&อัพเดตจากซอร์สโค้ด&ตรวจสอบการแปล&ตรวจสอบการแปล&มุมมองใ&ช่(ใช้ภาษาเริ่มต้น)(ไม่ได้เข้าสู่ระบบ)(จำเป็นต้องใช้ Windows 8 หรือใหม่กว่า)< &ก่อนหน้า<ไม่มีชื่อ>เกี่ยวกับ %sบัญชีผู้ใช้บัญชีเพิ่มเพิ่มคำแนะนำเพิ่มไฟล์…เพิ่มโฟลเดอร์…เพิ่มโครงการเพิ่มอักขระตัวแทน…เพิ่มคำแนะนำเพิ่มตำแหน่งไปยังรายการเพิ่มไฟล์…เพิ่มโฟลเดอร์…เพิ่มโครงการเพิ่มอักขระตัวแทน…คำสำคัญเพิ่มเติมค่าสถานะ xgettext เพิ่มเติม:ขั้นสูงการตั้งค่าการแยกขั้นสูง…การตั้งค่าการแยกขั้นสูงการตั้งค่าการแยกขั้นสูง…ไฟล์การแปลทั้งหมดคำแนะนำทั้งหมดสตริงทั้งหมดใช้คำสำคัญเริ่มต้นสำหรับภาษาที่รองรับด้วยเปลี่ยนโฟกัสไปยังพื้นที่ป้อนข้อความรายการในรายการไฟล์นำเข้า:รายการในรายการคำสำคัญ:ลักษณะที่ปรากฏนำไปใช้คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการลบตัวแยก "%s"คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการรีเซ็ตหน่วยความจำการแปลตรวจหาการอัพเดตโดยอัตโนมัติคอมไพล์ไฟล์ MO โดยอัตโนมัติเมื่อบันทึกย้อนกลับเส้นทางหลัก:เวอร์ชั่นเบต้าประกอบด้วยคุณสมบัติและการปรับปรุงใหม่ล่าสุด แต่อาจเสถียรน้อยกว่านำทั้งหมดมาด้านหน้าไฟล์ PO เสียหาย: รูปพหูพจน์ msgstr ถูกใช้โดยไม่มี msgid_pluralแฟ้มรายการที่เสียหาย: รูปแบบเอกพจน์ถูกใช้ร่วมกับรูปแบบพหูพจน์มาร์กอัปใช้งานไม่ได้ในการแปลสตริงเรียกดูเรียกดูไฟล์ตามค่าเริ่มต้น ผลลัพธ์ที่ไม่ถูกต้องจะรวมอยู่ด้วย แต่ทำเครื่องหมายว่าต้องดำเนินการ เลือกตัวเลือกนี้เพื่อรวมเฉพาะการจับคู่ที่สมบูรณ์แบบเท่านั้นยกเลิกกำลังยกเลิก…ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม: %sไม่สามารถแปลล่วงหน้าจากภาษาที่ไม่รู้จักได้ไม่สามารถแปลล่วงหน้าโดยไม่มีข้อความต้นฉบับขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ตัวจัดการ&แค็ตตาล็อกตัวจัดการ&แค็ตตาล็อกตัวจัดการแค็ตตาล็อกเปลี่ยนภาษา UIชุดอักขระ:ตรวจสอบเอกสารตอนนี้ตรวจสอบไวยากรณ์ด้วยการสะกดตรวจสอบการสะกดขณะป้อนตรวจหาการอัพเดต…ตรวจสอบข้อผิดพลาดในการแปลตรวจหาการอัพเดต…การตรวจสอบการสะกดล้างล้างรายการล้างการแปลล้างรายการล้างการแปลปิดคลาวด์ตำแหน่งที่พบในรหัสตำแหน่งที่พบในรหัสทำงานร่วมกับผู้อื่นทางออนไลน์กำลังรวบรวมไฟล์ต้นฉบับ…คำสั่งที่ใช้แยกการแปล:ความคิดเห็นคำแนะนำ:คำแนะนำที่ขึ้นต้นด้วย:คอมไพล์เป็น MO…คอมไพล์ไปยัง…ไฟล์การแปลที่คอมไพล์แล้วกำหนดค่าการแยกซอร์สโค้ดในคุณสมบัติการยืนยันเชื่อมต่อ Poedit กับแพลตฟอร์มการแปลบนคลาวด์ที่รองรับเพื่อซิงค์การแปลที่จัดการได้อย่างราบรื่นคัดลอกคัดลอกจากเอกพจน์คัดลอกจากข้อความต้นฉบับคัดลอกจากเอกพจน์คัดลอกจากข้อความต้นฉบับแก้ไขการสะกดโดยอัตโนมัติไม่สามารถดาวน์โหลดรายละเอียดโปรเจ็กต์ Localazy ได้ไม่สามารถโหลดไฟล์ เนื่องจากอาจเป็นเพราะไฟล์เสียหายไม่สามารถบันทึกไฟล์ %sสร้างใหม่สร้างการแปลใหม่สร้างการแปลใหม่จากแม่แบบ POTสร้างโครงการแปลใหม่ข้อผิดพลาดของ Crowdin&ตัดตัวแยกแบบกำหนดเอง:ตัวแยกแบบกำหนดเอง:กำหนดแถบเครื่องมือ...ตัดขนาดฐานข้อมูลบนดิสก์ลบลบออกจากหน่วยความจำการแปลลบตัวแยกลบออกจากหน่วยความจำการแปลลบโครงการลบความคิดเห็นลบโครงการการลบโครงการจะไม่ลบไฟล์การแปลใดๆที่ตั้ง:คุณต้องการลบโครงการ “%s” หรือไม่?คุณต้องการรีโหลดไฟล์จากดิสก์หรือไม่? การแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของคุณใน Poedit จะสูยหายหากคุณรีโหลดคุณต้องการลบคำแปลทั้งหมดที่เหมือนกับข้อความต้นฉบับหรือไม่คุณต้องการลบการแปลทั้งหมดที่ไม่ได้ใช้งานอีกต่อไปหรือไม่&ไม่ต้องบันทึกไม่ต้องบันทึกไม่ต้องแสดงอีกไม่ต้องทำเครื่องหมายรายการที่ตรงกันว่าต้องการทำงานไม่ต้องแสดงอีกกำลังดาวน์โหลดการแปลล่าสุด…การดาวน์โหลดการแปลถูกปิดใช้งานในโครงการนี้ลากโฟลเดอร์หรือไฟล์มาที่นี่ลากโฟลเดอร์หรือไฟล์มาที่นี่&ออกส่ง&ออกเป็น HTML…แก้ไขแก้ไขคำแ&นะนำแก้ไขคำแ&นะนำแก้ไขคำแนะนำแก้ไขคำแนะนำแก้ไขโครงการแก้ไขโครงการการแก้ไขแก้ไข…อีเมล:เข้าโหมดเต็มหน้าจอรายการในไฟล์นี้มีการนับรูปแบบพหูพจน์แตกต่างจากที่กำหนดไว้ในส่วนหัว Plural-Forms ของไฟล์ขึ้นต้นด้วยรายการที่มีข้อผิดพลาดก่อนขึ้นต้นด้วยรายการที่มีข้อผิดพลาดก่อนรายการที่มีข้อผิดพลาดจะถูกทำเครื่องหมายเป็นสีแดงไว้ในรายการ รายละเอียดของข้อผิดพลาดจะแสดงเมื่อคุณเลือกรายการดังกล่าวเกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์ข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มเกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดไฟล์ XLIFF: %sข้อผิดพลาดทุกอย่างเส้นทางที่คัดออกส่งออกเป็น TMX…ส่งออกเป็น…ส่ง&ออกเป็น HTML…ส่งออกเป็น TMX…ไม่สามารถส่งออกหน่วยความจำการแปลเป็น “%s”กำลังส่งออกการแปล…แยกจากซอร์สโค้ดแยกบันทึกย่อสำหรับนักแปลจาก:แยกข้อความจากไฟล์ต้นฉบับในไดเรกทอรีต่อไปนี้:การติดตั้งตัวแยกตัวแยกการสื่อสารกับกระบวนการ Poedit ล้มเหลวไม่สามารถแยกสตริงจากโค้ดต้นฉบับได้ไม่สามารถโหลดไฟล์ที่มีการแปลแยกการผสานแค็ตตาล็อก gettext ล้มเหลวไม่สามารถอัพเดตหน่วยความจำการแปล: %sไฟล์ไม่สามารถเปิดไฟล์ไม่มีไฟล์ "%s" อยู่ไฟล์ “%s” ไม่ใช่ไฟล์ในการแปลไฟล์ "%s" อ่านได้อย่างเดียวและไม่สามารถบันทึกได้ โปรดบันทึกโดยใช้ชื่ออื่นค้นหาค้นหาถัดไปค้นหาก่อนหน้าค้นหาและแทนที่…ค้นหาในคำแนะนำค้นหาในข้อความต้นฉบับค้นหาในการแปลค้นหาถัดไปค้นหาก่อนหน้าแก้ไขภาษาแก้ไขภาษาแก้ไขส่วนหัวแก้ไขส่วนหัวไฟล์แปล Flutterฟอร์ม %iแบบฟอร์ม %i (ไม่ได้ใช้งาน)GNU gettextทั่วไปไฟล์ HTMLวิธีใช้ซ่อนแถบด้านข้างซ่อนแถบสถานะซ่อนข้อความแจ้งเตือนนี้การซิงค์บนคลาวด์ทำงานอย่างไรIDถ้าคุณดำเนินการล้างข้อมูลต่อไป การแปลทั้งหมดที่ทำเครื่องหมายว่าลบแล้วจะถูกเอาออกอย่างถาวร ถ้ามีการนำข้อความเหล่านี้กลับมาใช้อีกในอนาคต คุณจะต้องแปลข้อความเหล่านี้ใหม่หากก่อนหน้านี้คุณถูกปฏิเสธการเข้าถึงไฟล์ของคุณ คุณสามารถอนุญาตได้ในการตั้งค่าระบบ> ความปลอดภัยและความเป็นส่วนตัว> ความเป็นส่วนตัว> ไฟล์และโฟลเดอร์หากก่อนหน้านี้คุณปฏิเสธการเข้าถึงไฟล์ คุณสามารถอนุญาตได้ในการตั้งค่าระบบ > ความเป็นส่วนตัวและความปลอดภัย > ไฟล์และโฟลเดอร์เพิกเฉยละเว้นตัวพิมพ์นำเข้าจาก TMX…นำเข้าไฟล์การแปล…นำเข้าจาก TMX…นำเข้าไฟล์การแปล…กำลังนำเข้าการแปล…ใน: %sประกอบด้วยเวอร์ชั่นเบต้าตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กไม่สม่ำเสมอกันช่องว่างไม่สม่ำเสมอกันข้อมูลเกี่ยวกับผู้แปลติดตั้งไฟล์ไม่ถูกต้องการร้องขอ:ไฟล์แปล JSONเก็บไว้ชื่อภาษาหรือรหัสภาษาการแปลเหมือนกับภาษาต้นฉบับไม่ได้กำหนดภาษาการแปลภาษาของการแปล:การเลือกภาษาทีมภาษา:ภาษา:ปรับเปลี่ยนล่าสุดเรียนรู้เกี่ยวกับคำสำคัญ Gettextเรียนรู้เกี่ยวกับรูปแบบพหูพจน์เรียนรู้เพิ่มเติมเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ %sเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ Crowdinข้อมูลในบรรทัดที่ %d ในไฟล์ "%s" เสียหาย (ข้อมูล %s ไม่ถูกต้อง)สิ้นสุดบรรทัด:รายการของส่วนขยายแยกโดยใช้อัฒภาค (เช่น *.cpp;*.h):โหลดภาษาอังกฤษLocalazy เป็นแพลตฟอร์มการแปลอัตโนมัติที่ช่วยให้ทุกคนสามารถแปลผลิตภัณฑ์และเนื้อหาของตนเป็นหลายภาษาได้อย่างง่ายดายไฟล์ MO ไม่สามารถแก้ไขโดยตรงใน Poedit ได้ทำให้เป็นตัวพิมพ์เล็กทำให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่สร้างการแปลใหม่จากไฟล์ POT นี้ส่วนหัวมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง: "%s"จัดการบัญชีจัดการ…กำลังผสานส่วนที่แตกต่าง…ย่อให้เล็กที่สุดชื่อโครงการแปลชื่อ:ที่ยังไม่เสร็จถัดไ&ปที่ยังไม่เสร็จถัดไ&ปต้องการตรวจทานต้องการตรวจทานข้อผิดพลาดของเครือข่าย: %s (%d)อย่าโฟกัสไปที่รายการสตริง ถ้าเปิดใช้งาน คุณจะต้องใช้ลูกศรและ Ctrl สำหรับการนำทางแป้นพิมพ์ แต่คุณก็สามารถพิมพ์ข้อความได้ทันที โดยไม่ต้องกดปุ่ม Tab เพื่อเปลี่ยนโฟกัสสร้างใหม่สร้างใหม่&จากไฟล์ POT/PO…สร้างใหม่&จากไฟล์ POT/PO…สตริงใหม่รูปแบบพหูพจน์ถัดไปรูปแบบพหูพจน์ถัดไปไม่ใช่ไม่พบผลลัพธ์ที่ตรงกันไม่มีรายการที่สามารถแปลล่วงหน้าได้ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งที่พบของสตริงนี้ในรหัสต้นฉบับในไฟล์ไม่พบผลลัพธ์ที่ตรงกันไม่พบปัญหาในการแปลไม่มีโครงการแปลอยู่ในบัญชีของคุณไม่มีข้อมูลการใช้ไม่ได้แปลรูปแบบพหูพจน์ทั้งหมดไม่ได้รับอนุญาต โปรดเข้าสู่ระบบอีกครั้งหมายเหตุสำหรับนักแปลตกลงหนึ่งเปิดใช้งานก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือคุณภาพของหน่วยความจำการแปลของคุณเท่านั้น โดยเริ่มต้น รายการที่ตรงกันจากหน่วยความจำการแปลจะถูกทำเครื่องหมายว่าต้องการตรวจทานและควรจะได้รับการตรวจทานก่อนจะนำไปใช้เติมข้อมูลลงในรายการที่ตรงกันเท่านั้นเปิดการแปลบนคลาวด์เปิดล่าสุดเปิดและแก้ไขไฟล์การแปลเปิดการแปลบนคลาวด์เปิดการแปลบนคลาวด์เปิดไฟล์เปิดในตัวแก้ไขเปิดในตัวแก้ไขเปิดไฟล์ล่าสุดเปิด...เปิด…ตัวเลือกอื่นๆที่ยังไม่เสร็จก่อน&หน้าที่ยังไม่เสร็จก่อน&หน้าไฟล์การแปล POแม่แบบการแปล POTไฟล์ POT เป็นเพียงแม่แบบเท่านั้นและไม่ประกอบด้วยการแปลใดๆ เมื่อต้องการทำการแปล ให้สร้างไฟล์ PO ใหม่โดยยึดตามแม่แบบวางวางและปรับลักษณะให้ตรงกันเส้นทางทำการอัพเดตจากรหัสต้นฉบับบนไฟล์ทั้งหมดในโครงการสิทธิ์การใช้งานถูกปฏิเสธ!ไม่มีตัวยึดตำแหน่ง “%s” จากการแปลข้อความนี้ไม่มีข้อมูลบริบท ข้อความที่ใช้ใน poedit.pot ตำแหน่งในไฟล์: 526 ไฟล์: App stringsโปรดเปิดและแก้ไขไฟล์ PO ที่เกี่ยวข้องแทน เมื่อคุณบันทึก ไฟล์ MO จะถูกอัพเดตไปด้วยโปรดบันทึกไฟล์ก่อน จึงจะสามารถแก้ไขส่วนนี้ได้พหูพจน์การแปลรูปพหูพจน์นิพจน์รูปแบบพหูพจน์ที่ใช้โดยไฟล์ผิดปกติสำหรับ %sรูปแบบพหูพจน์:PoeditPoedit - ตัวจัดการแค็ตตาล็อกPoedit ได้แก้ไขเนื้อหาที่ไม่ถูกต้องในไฟล์ “%s” โดยอัตโนมัติแล้วPoedit สามารถพยายามเติมข้อมูลรายการใหม่จากในการแปลก่อนหน้าในไฟล์หรือจากหน่วยความจำการแปลทั้งหมดของคุณได้ การใช้หน่วยความจำการแปลจะไม่ค่อยมีประสิทธิภาพมากถ้าหน่วยความจำการแปลนั้นแทบจะว่างเปล่า แต่ถ้าหากคุณแปลมากขึ้น หน่วยความจำการแปลก็จะดีขึ้นเองPoedit ไม่สามารถแสดงรหัสต้นฉบับส่วนที่ใช้สตริงได้ เนื่องจากไม่มีไฟล์ในตำแหน่งที่อ้างอิง หรือเป็นการอ้างอิงแบบสัญลักษณ์ที่ไม่ชี้ไปยังไฟล์จริงPoedit เป็นโปรแกรมแก้ไขการแปลที่ง่ายต่อการใช้งานPoedit ไม่สามารถเปิดไฟล์ “%s”แปล&ล่วงหน้า…แปลล่วงหน้าแปลสตริงที่ยังไม่มีการแปลล่วงหน้าแปลล่วงหน้าแล้ว%u สตริงที่แปลล่วงหน้าแล้วการแปลล่วงหน้าจากหน่วยความจําการแปล...กำลังแปลล่วงหน้า…การแปลล่วงหน้าจะค้นหารายการที่ตรงกับสตริงที่ยังไม่ได้แปลอย่างถูกต้องหรือคลุมเครือในหน่วยความจำการแปลและนำมาเติมข้อมูลลงในการแปลโดยอัตโนมัติการแปลล่วงหน้าจำเป็นต้องมีข้อความต้นฉบับให้พร้อมใช้งาน มันจะไม่ทำงานหากใช้เฉพาะ ID ที่ไม่มีข้อความจริงเท่านั้นการแปลล่วงหน้าจำเป็นต้องทราบภาษาของข้อความต้นฉบับ Poedit ตรวจไม่พบในไฟล์นี้การตั้งค่าการตั้งค่า...การตั้งค่า…กําลังเตรียมสตริง...รักษาการจัดรูปแบบของไฟล์ที่มีอยู่รูปแบบพหูพจน์ก่อนหน้ารูปแบบพหูพจน์ก่อนหน้าข้อความต้นฉบับก่อนหน้านี้การแก้ไขก่อนหน้านี้การแก้ไขก่อนหน้านี้ชื่อและเวอร์ชั่นโครงการ:ชื่อโครงการ:โครงการ:โครงการตรวจสอบเครื่องหมายวรรคตอนล้างข้อมูลล้างข้อมูลการแปลที่ลบไปแล้วออกการอ่านเนื้อหาไฟล์ล้มเหลวโดยมีข้อผิดพลาดต่อไปนี้: %sไฟล์ล่าสุดทำซ้ำรี​เฟรชโหลดไฟล์ซ้ำโหลดไฟล์ซ้ำคงเหลือ: %dลบออกลบการแปลที่เหมือนกับต้นฉบับลบการแปลที่มีแหล่งที่มาเดียวกันสตริงที่ถูกลบออก (ไม่ใช้แล้ว): แทน​ที่แทนที่ &ทั้งหมดแทนที่ &ทั้งหมดสตริงการแทนที่แทนที่…ส่วนหัว Plural-Forms ที่จำเป็นไม่มีอยู่รีเซ็ตรีเซ็ตหน่วยความจำการแปลการรีเซ็ตหน่วยความจำการแปลจะลบการแปลที่เก็บไว้ออกอย่างถาวร คุณไม่สามารถยกเลิกการดำเนินการนี้ได้แสดงใน Finderตรวจทานบันทึกบันทึกเ&ป็น…บันทึกเ&ป็น…บันทึกต่อไปบันทึกต่อไปบันทึกเป็นบันทึกเป็น…บันทึกการเปลี่ยนแปลงบันทึกไฟล์ภาพหน้าจอเลือก&ทั้งหมดเลือกทั้งหมดเลือกไฟล์ TMX ที่จะนำเข้าเลือกไดเรกทอรีเลือกไฟล์แปลเลือกไฟล์การแปลที่จะนำเข้าเลือกเทมเพลตการแปลเลือกภาษาที่คุณต้องการกำหนดภาษากำหนดภาษาการตั้งค่าการตั้งค่า…แสดงแถบด้านข้างแสดงการสะกดและไวยากรณ์แสดงแถบสถานะแสดง &รหัสสตริงแสดงการเปลี่ยนแทนที่แสดงแถบเครื่องมือแสดงคำเตือนแสดงใน Explorerแสดงในโฟลเดอร์แสดงหรือซ่อนแถบด้านข้างแสดงแถบด้านข้างแสดงแถบสถานะแสดง &รหัสสตริงแสดงคำเตือนลงชื่อเข้าใช้ออกจากระบบลงชื่อเข้าใช้เข้าสู่ระบบ %sลงชื่อเข้าใช้บัญชีคลาวด์ลงชื่อเข้าใช้บัญชี Crowdinลงชื่อเข้าใช้บัญชีคลาวด์ออกจากระบบเอกพจน์คัดลอกหรือวางอัจฉริยะขีดกลางอัจฉริยะลิงก์อัจฉริยะอัญประกาศอัจฉริยะเรียงตาม &ลำดับไฟล์เรียงตาม &แหล่งข้อมูลเรียงตาม &การแปลเรียงตาม &ลำดับไฟล์เรียงตาม &แหล่งข้อมูลเรียงตาม &การแปลรหัสอักขระดั้งเดิม:ตัวแยกซอร์สโค้ดใช้สำหรับค้นหาสตริงที่แปลได้ในไฟล์ซอร์สโค้ดและแยกสตริงออกมาเพื่อให้สามารถแปลได้ซอร์สโค้ดไม่พร้อมใช้งานไม่พบรหัสต้นฉบับข้อความต้นฉบับรหัสข้อความต้นฉบับข้อความต้นฉบับ — %sคำสำคัญของแหล่งที่มาเส้นทางแหล่งข้อมูลคำสำคัญของแหล่งที่มาเส้นทางแหล่งข้อมูลเสียงพูดการตรวจคำสะกดถูกปิดใช้งาน เนื่องจากไม่ได้ติดตั้งพจนานุกรมสำหรับภาษา %sการสะกดและไวยากรณ์เริ่มพูดหยุดพูดการแปลที่เก็บไว้:บริบทสตริง: %sตัวระบุสตริง: %sความยาวสตริงในหน่วยอักขระความยาวสตริงในหน่วยอักขระ: การแปล | ต้นฉบับสตริงที่จะค้นหาการเปลี่ยนแทนที่คำแนะนำคำแนะนำจะไม่สามารถใช้งานได้ถ้าคุณไม่ได้กำหนดภาษาการแปลอย่างถูกต้อง โดยอาจมีผลกระทบต่อคุณสมบัติอื่นๆ ด้วย อย่างเช่นรูปแบบพหูพจน์ ฯลฯตัวแทนฟุ่มเฟือย “%s” ที่ไม่ได้อยู่ในข้อความต้นฉบับรองรับภาษาเขียนโปรแกรมทั้งหมดที่รู้จักโดยเครื่องมือ GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript และอื่นๆ)ซิงค์ซิงค์กับ Crowdinกำลังซิงค์ข้อผิดพลาดการซิงค์การซิงค์กับ Crowdin ล้มเหลวไวยากรณ์ผิดพลาดในส่วนหัว Plural-Forms ("%s")หน่วยความจำการแปลไฟล์ TMXดึงสตริงที่สามารถแปลได้จากแม่แบบ POT ที่มีอยู่ชื่อทีมและที่อยู่อีเมลหรือ URLการแทนที่ข้อความหน่วยความจำการแปลไม่ประกอบด้วยสตริงใดๆ ที่คล้ายกับเนื้อหาในไฟล์นี้ จะมีประสิทธิภาพสำหรับการแปลกึ่งอัตโนมัติหลังจาก Poedit เรียนรู้จากไฟล์ที่คุณแปลเองมากพอแล้วเท่านั้นไฟล์ TMX ผิดรูปแบบการเปลี่ยนแปลงที่ทำโดยแอปพลิเคชันอื่นจะถูกละทิ้งและการเปลี่นแปลงนั้นจะสูญหายไม่สามารถคอมไพล์ไฟล์เป็นรูปแบบ MO และไม่สามารถนำมาใช้งานได้ไฟล์นี้ประกอบด้วยรายการที่ซ้ำกัน ซึ่งไม่สามารถมีในไฟล์ PO และอาจทำให้ไฟล์ดังกล่าวไม่สามารถนำมาใช้งานได้ Poedit จึงได้แก้ไขปัญหาไว้แล้ว แต่คุณก็ควรจะตรวจทานการแปลรายการบางรายการที่ถูกทำเครื่องหมายว่าต้องการตรวจทานและแก้ไขให้ถูกต้องเมื่อจำเป็นไฟล์ไม่สามารถบันทึกเป็นชุดอักขระ "%s" อย่างที่ได้ระบุไว้ในการตั้งค่าการแปล จะบันทึกเป็น UTF-8 แทนและการตั้งค่าจะบันทึกตามนี้ไฟล์ถูกเปลี่ยนแปลง คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?ไฟล์อยู่ในรูปแบบที่ Poedit ไม่รู้จักคอมไพล์ไฟล์เป็นรูปแบบ MO แล้ว แต่ไฟล์อาจทำงานอย่างไม่ถูกต้องบันทึกไฟล์อย่างปลอดภัยและคอมไพล์ไฟล์เป็นรูปแบบ MO แล้ว แต่ไฟล์อาจทำงานอย่างไม่ถูกต้องบันทึกไฟล์อย่างปลอดภัยแล้ว แต่ไม่สามารถคอมไพล์เป็นรูปแบบ MO และไม่สามารถนำมาใช้งานได้บันทึกไฟล์อย่างปลอดภัยแล้วไฟล์ “%s” ไม่สามารถเปิดได้ไฟล์ "%s" ถูกเปลี่ยนแปลงโดยแอปพลิเคชันอื่นแล้วข้อความต้นฉบับ (ก่อนที่จะถูกเปลี่ยนระหว่างการอัพเดต) ที่เกี่ยวข้องกับการแปลที่ไม่ถูกต้องในขณะนี้วิธีการเติมการแปลในไฟล์นี้ที่ง่ายที่สุดคือให้อัปเดตข้อมูลจากไฟล์ POT:การแปลไม่ได้เริ่มต้นด้วยช่องว่างการแปลมีการขึ้นบรรทัดใหม่ในตอนท้าย แต่ในข้อความต้นฉบับไม่มีการขึ้นบรรทัดใหม่ในตอนท้ายการแปลมีช่องว่างในตอนท้าย แต่ในข้อความต้นฉบับไม่มีช่องว่างในตอนท้ายการแปลสิ้นสุดด้วย "%s" แต่ในข้อความต้นฉบับสิ้นสุดด้วย "%s"การแปลไม่มีการขึ้นบรรทัดใหม่ในตอนท้ายการแปลไม่มีช่องว่างในตอนท้ายการแปลพร้อมใช้งานแล้ว แต่มีรายการที่ยังไม่ได้แปล %d รายการ การแปลพร้อมใช้งานแล้วการแปลควรสิ้นสุดด้วย "%s"การแปลไม่ควรสิ้นสุดด้วย "%s"การแปลควรเริ่มต้นด้วยประโยคการแปลควรเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตัวพิมพ์เล็กการแปลเริ่มต้นด้วยช่องว่าง แต่ในข้อความต้นฉบับไม่ได้เริ่มต้นด้วยช่องว่างการแปลจะถูกทำเครื่องหมายว่าต้องการตรวจทาน เนื่องจากอาจไม่แม่นยำ คุณควรตรวจทานการแปลเหล่านี้อีกครั้งเพื่อความถูกต้องไม่มีการแปล นั่นผิดปกติมีปัญหาในการจัดรูปแบบไฟล์ให้เป็นระเบียบ (แต่ไฟล์ถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว)เกิดข้อผิดพลาดขณะอัปโหลดคำแปลไปยัง Localazyเกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดไฟล์ ข้อมูลบางส่วนอาจขาดหายหรือไม่ถูกต้องดังผลลัพธ์การตั้งค่าเหล่านี้มีผลต่อการจัดรูปแบบภายในของไฟล์ PO ปรับการตั้งค่าเหล่านี้ถ้าคุณมีความจำเป็นเฉพาะ อย่างเช่น เนื่องจากการควบคุมเวอร์ชั่นไฟล์ JSON นี้ไม่ใช่ไฟล์การแปลและไม่สามารถแก้ไขได้ใน Poeditการดำเนินการนี้จะลบคำแปลใดๆ ที่ตรงกับข้อความต้นฉบับพอดี ซึ่งไม่สามารถย้อนกลับได้ไฟล์นี้มีรายการที่มีรูปแบบพหูพจน์ แต่ไม่ได้กำหนดค่าส่วนหัว Plural-Forms ไว้ไฟล์นี้ใช้รหัสสตริงแทนข้อความต้นฉบับ Poedit สามารถโหลดข้อความภาษาอังกฤษจากไฟล์ “%s” ให้คุณได้นี่คือคำสั่งที่จะใช้เรียกใช้ตัวแยก %o ขยายชื่อไฟล์ขาออก %K ขยายรายการ คำสำคัญ %F ขยายไฟล์นำเข้า %C ขยายค่าสถานะชุดอักขระ (ดูด้านล่าง)สตริงนี้ถูกพบในหน่วยความจำการแปลของ Poeditการดำเนินการนี้จะแนบไฟล์ไปยังบรรทัดคำสั่ง เมื่อรหัสชุดอักขระถูกกำหนดให้เท่านั้น %c จะขยายค่าของชุดอักขระการดำเนินการนี้จะแนบไฟล์ไปยังบรรทัดคำสั่งหนึ่งครั้ง สำหรับไฟล์แต่ละไฟล์ %f จะขยายชื่อไฟล์การดำเนินการนี้จะแนบไฟล์ไปยังคำสั่งหนึ่งครั้ง ต่อคำสำคัญที่ใช้แต่ละคำ %k จะขยายชื่อของคำสำคัญที่ใช้ทั้งหมดการแปลงรูปแบบแปลโครงการคลาวด์แปลแล้ว: %d จาก %d (%d %%)การแปลภาษาการแปลหน่วยความจำการแปลต้องการตรวจ&ทานการแปลคุณสมบัติการแปลไฟล์การแปลได้รับการอัปเดตแล้ว ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ กับสตริงฐานข้อมูลหน่วยความจำการแปลชำรุด: %s (%d)ข้อผิดพลาดหน่วยความจำการแปล: %s (%d)ต้องการตรวจ&ทานการแปลคุณสมบัติการแปลคำแนะนำการแปลคำแนะนำในการแปลจำเป็นต้องมีข้อความต้นฉบับให้พร้อมใช้งาน สิ่งเหล่านี้จะไม่ทำงานหากใช้เฉพาะ ID ที่ไม่มีข้อความจริงเท่านั้นคำแนะนำในการแปลจำเป็นต้องรู้ภาษาของข้อความต้นฉบับ Poedit ตรวจไม่พบในไฟล์นี้การแปล — %sไม่สามารถอัพเดตการแปลจากซอร์สโค้ดได้ เนื่องจากไม่พบโค้ดใดๆ ในตำแหน่งที่ระบุในคุณสมบัติของไฟล์สองUTF-8 (แนะนำ)เลิกทำเกิดข้อยกเว้นที่จัดการไม่ได้: %sUnix (แนะนำ)ข้อผิดพลาด Crowdin ที่ไม่รู้จักข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักไม่ได้แปลอัปเดตอัปเดตทั้งหมดอัพเดตแค็ตตาล็อกทั้งหมดในโครงการต้องการอัพเดตรายการทั้งหมดในโครงการนี้หรือไม่?อัพเดตจากไ&ฟล์ POT…อัพเดตจาก&ไฟล์ POT…อัพเดตจากโค้ดอัพเดตจากไฟล์ POTอัพเดตจากโค้ดอัพเดตจากซอร์สโค้ดอัพเดตผลลัพธ์อัพเดตการอัปเดตล้มเหลวกำลังอัปเดตการแปลภาษากำลังอัปเดตข้อมูลผู้ใช้…การอัปโหลดคำแปลไปยัง %s ล้มเหลวกำลังอัปโหลดงานแปลไปยัง %sใช้นิพจน์ที่กำหนดเองใช้แบบอักษรรายการแบบกำหนดเอง:ใช้แบบอักษรพื้นที่ข้อความแบบกำหนดเอง:ใช้กฎเริ่มต้นสำหรับภาษานี้ใช้คำสำคัญเหล่านี้ (ชื่อฟังก์ชั่น) เพื่อตรวจหาสตริงที่แปลได้ ในไฟล์ต้นฉบับ:ใช้หน่วยความจำการแปลตรวจสอบผลการตรวจสอบรุ่น %sกำลังรอการรับรองความถูกต้อง...ยินดีต้อนรับสู่ Poeditเมื่ออัปเดตจากแหล่งข้อมูลทั้งคำเท่านั้นหน้าต่างWindowsคุณต้องการใช้ภาษาอังกฤษสำหรับข้อความต้นฉบับหรือไม่?ตัดรอบๆตัดที่:ไฟล์แปลภาษา XLIFFใช่นอกจากนี้ คุณยังสามารถแยกสตริงที่สามารถแปลได้โดยตรงจากซอร์สโค้ด:คุณไม่สามารถวางไฟล์มากกว่าหนึ่งไฟล์ในหน้าต่าง Poeditคุณไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านไฟล์รหัสต้นฉบับจากตำแหน่งที่ระบุในคุณสมบัติของไฟล์คุณต้องเริ่ม Poedit ใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผลชื่อของคุณการเปลี่ยนแปลงของคุณจะสูญหายถ้าคุณไม่บันทึกไว้ชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณจะถูกนำไปใช้เพื่อกำหนดส่วนหัว Last-Translator ของไฟล์ GNU gettext เท่านั้นศูนย์ย่อ/ขยายต้องการตรวจทานไม่ต้องลบไฟล์ชั่วคราว (สำหรับการดีบั๊ก)เช่น nplurals=2; plural=(n > 1);การจับคู่แบบ Fuzzy ภายในไฟล์ไปยังรายการที่อยู่ในหมายเลขบรรทัดที่ระบุจัดการ URI poedit://Alt+Ctrl+ลงEnterซ้ายขวาShift+ขึ้นaltctrlshiftเกี่ยวกับ %sซ่อน %sซ่อนคนอื่นการตั้งค่า...ออกจาก %sบริการแสดงทั้งหมดแปลจากหน่วยความจำการแปลล่วงหน้าภาษาที่ไม่รู้จักเวอร์ชั่นที่ไม่สนับสนุน (%s)you@example.com“%s” ไม่ใช่ไฟล์ POT ที่ถูกต้องpoedit-3.8/locales/ko.mo0000644000175100017510000017521015073465641010744 <-X< Y< e<&p<<<<<&<&"=_I=J=g= \>f> u>;>> >>>>>>>>???%?+?4?H?\?`?r????????? ? ???? ? @@1@G@V@r@@@@@@@@ @ @ @ AA+AGA`AyAAAAAAA A B BBB'B +B 7BDB SB_B oB{B BB BBBBBC%CBCbC xC C$C1C'CD#D@D ZDeDkD7D6DD)E@E EE]PEE<EDE$CFhF oF|FF G"G5G+PG)|G GGGGGGHH1HMH#bHHHH HH HHHHHI%I>I YIzIIII II/I JkJJJJJJJ-J1*K\K uKK)KK KKLLLLLLLLM,MKMZMmM;MM M'M^ NMkN?N N OO*'ORO"eO5OOOOO P P P .P ;P HPUPfPnPvP}PfPPQu*QQQ+Q!Q"R6R>R ERPRfRuR RRRR0RRS#(S<LS`SS S*T+0T0\T!T'TTTT(UT:UU U UUUUU U V V V-VZ2"8Pg~qp $/) Yz  Љ"ۉ$#<UfvƊ '$Af#ϋ>V2 nj׌ !<MT.\ ӍH׍5 mV7Ď 3a:.Ï 7Wnʐݐ$7Phԑ -7!Gi . E*R }##:Ҕ- M;  Εٕ   % 0!;!]   ז / GTf x  ϗݗ% 7(E(n  ŘИ!0 ?J%\%$$͙ !)@Y s  Țٚ  6GXlћ !12:d+˜ %,%3CY0Ν(c(RU4S  /.Ơ;=1 o|ɡڡ$>-U Ƣע  "47l"֣5T[1F^O|M̥-HY/n!Ϧ%%̧! '!IPn ɨHݨ& :2Hz{?I6HǪ*+QV88 (DK] o } ȬӬnWv%:$O1t2ٮ% $;Xp+̯#HAhŰ4ٰ>LM27ͱ +1Lj~   4R f t  ҳ߳   6Q4m=˶$!4F{ !,4;BUf/.  ( Ij{˹Xҹ+@><>{0ڻ  !!+MUj  ( ʽ(ؽ (9 JT3oT#!B>82Ͽ$+-Mk( 3 H R\cj b%oV? !Kgme;BUW Q>1p8T1 2 &8GT 3Hh } $ L W e o y !!*5> t~ 1 !!,Ge zR   %9Nm  1F [i }$  # 3T)i )>Sh},0]{   ULar/ F bpwJi  -;+L+x I* 5I$.ES+'R;"+_NyX(*$*JmGj7 UXMI/F.v]..23a11LF3lNnMVv3tH}fIZ 2 L.m  Z@JF!  !/ HV A%J p'~ 4J0${$ 1 ER)f$ #0&9!`&0"hkf '?]'f  4 2FcWgPlM};s 0 +K`ekpv{   !AJ-Zh6L2T7<l,QSKzCY,x&(GH>|gdU15;A6 F*)Xp wi/ !>}~F\  4O@0#oh?B"9P'M 5dO`bIr[l~ZsXAtt3{f 8B1B`Wn JG]^(aM.eUf!R8W'5bC 7;|{P %ae{ R%cLMYu")zja_LR`,sP"[+y]q#*+j<xG^D|K_Vq[e1bn ATH:Fy-w-=@gdKzpmJg= V:2\2 Dl)w$vk;E+!#3DZ?(c J}9Ti=O8mE*<I?N U7nSuq&~mjIc>Y.'0:@Hkfov^]$/k }9rxr_Qh Zt-\6%4EQiXCNv/Nso.y4$0SpV3u&W (modified) (unsaved)%d code occurrence%d code occurrences%d entry%d entries%d entry was pre-translated.%d entries were pre-translated.%d error%d errors%d error occurred.%d errors occurred.%d error occurred:%d errors occurred:%d issue with the source strings was detected.%d issues with the source strings were detected.%d issue with the translation found.%d issues with the translation found.%i line of file “%s” was not loaded correctly.%i lines of file “%s” were not loaded correctly.%s Format%s Preferences%s format%s translation was imported.%s translations were imported.&About&About Poedit&Apply&Back&Cancel&Clear&Close&Copy&Delete&Done and Next&Done and next&Edit&File&Find…&GNU gettext Manual&GNU gettext manual&Go&Group By Context&Group by context&Help&New&New…&Next >&Next Translation&Next translation&No&OK&Online Help&Online help&Open...&Open…&Paste&Preferences&Preferences…&Previous Translation&Previous translation&Properties…&Purge Deleted Translations&Purge deleted translations&Quit&Redo&Replace&Save&Save as&Show Code Occurrences&Show code occurrences&Start Window&Start window&Translation&Undo&Untranslated Entries First&Untranslated entries first&Update from Source Code&Update from source code&Validate Translations&Validate translations&View&Yes(Use default language)(not signed in)(requires Windows 8 or newer)< &PreviousAbout %sAccountAccountsAddAdd CommentAdd Files…Add Folders…Add ProjectAdd Wildcard…Add commentAdd directory to the listAdd files…Add folders…Add projectAdd wildcard…Additional keywordsAdditional xgettext flags:AdvancedAdvanced Extraction Settings…Advanced extraction settingsAdvanced extraction settings…All Translation FilesAll commentsAll stringsAll strings were already translated.Also use default keywords for supported languagesAlways change focus to text input fieldAn error occurred.An item in input files list:An item in keywords list:AppearanceApplyApproximate matches from TMAre you sure you want to delete the “%s” extractor?Are you sure you want to reset the translation memory?Automatically check for updatesAutomatically compile MO file when savingBackBase path:Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable.Bring All to FrontBroken PO file: plural form msgstr used without msgid_pluralBroken PO file: singular form msgstr used together with msgid_pluralBroken markup in translation string.BrowseBrowse filesBy default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches.CancelCancelling…Cannot create temporary directory.Cannot execute program: %sCannot pre-translate from unknown language.Cannot pre-translate without source text.CapitalizeCatalogs &ManagerCatalogs &managerCatalogs ManagerChange UI languageCharset:Check Document NowCheck Grammar With SpellingCheck Spelling While TypingCheck for Updates…Check for errors in the translationCheck for updates…Check spellingClearClear MenuClear TranslationClear menuClear translationCloseCloudCode OccurrencesCode occurrencesCollaborate with other people online.Collecting source files…Command to extract translations:CommentComment:Comments prefixed with:Compile to MO…Compile to…Compiled Translation FilesConfigure source code extraction in Properties.ConfirmationConnect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them.CopyCopy From SingularCopy from Source TextCopy from singularCopy from source textCorrect Spelling AutomaticallyCouldn’t download Localazy project details.Couldn’t load the file, it is probably damaged.Couldn’t save file %s.Create newCreate new translationCreate new translation from POT template.Create new translations projectCrowdin errorCrowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it.Cu&tCustom Extractors:Custom extractors:Customize Toolbar…CutDatabase size on disk:DeleteDelete From Translation MemoryDelete extractorDelete from translation memoryDelete projectDelete the commentDelete the projectDeleting the project will not delete any translation files.Determining differences…Directories:Do you want to delete project “%s”?Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do.Do you want to remove all translations that are identical to the source text?Do you want to remove all translations that are no longer used?Do&n’t saveDon’t SaveDon’t Show AgainDon’t mark exact matches as needing workDon’t show againDownloading latest translations…Downloading translations is disabled in this project.Drag Folders or Files HereDrag folders or files hereE&xitE&xport to HTML…EditEdit &CommentEdit &commentEdit CommentEdit commentEdit projectEdit the projectEditingEdit…Email:Enter Full ScreenEntries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header saysEntries with Errors FirstEntries with errors firstEntries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry.Error opening fileError saving fileError while loading Qt translation file: %sError while loading RESX file: %sError while loading XLIFF file: %sError: ErrorsEverythingExact matches from TMExcluded pathsExport To TMX…Export as…Export to HTML…Export to TMX…Exporting to HTMLExporting translation memory to “%s” failed.Exporting translations…Extract from sourcesExtract notes for translators from:Extract text from source files in the following directories:Extracting translatable strings from %s file…Extracting translatable strings from %s files…Extractor setupExtractorsFailed to communicate with Poedit process.Failed to extract strings from source code.Failed to load file with extracted translations.Failed to merge gettext catalogs.Failed to update translation memory: %sFileFile cannot be openedFile “%s” doesn’t exist.File “%s” is not a translation file.File “%s” is read-only and cannot be saved. Please save it under different name.FindFind NextFind PreviousFind and Replace…Find in commentsFind in source textsFind in translationsFind nextFind previousFix LanguageFix languageFix the HeaderFix the headerFlutter Translation FilesForm %iForm %i (unused)GNU gettextGeneralHTML FilesHelpHide SidebarHide Status BarHide this notification messageHow does cloud sync work?IDIf you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders.If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders.IgnoreIgnore caseImport From TMX…Import Translation Files…Import from TMX…Import translation files…Importing from “%s”…Importing translation memory failed.Importing translations…In: %sInclude beta versionsInconsistent upper/lower caseInconsistent whitespaceInformation about the translatorInstallInvalid fileInvocation:IssueIssuesJSON Translation FilesKeepLanguage name or codeLanguage of the translation is the same as source language.Language of the translation isn’t set.Language of the translation:Language selectionLanguage team:Language:Last modifiedLearn about gettext keywordsLearn about plural formsLearn moreLearn more about %sLearn more about CrowdinLearn more about GNU gettextLineLine %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data).Line endings:List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):Load EnglishLocalazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily.MO files can’t be directly edited in Poedit.Make Lower CaseMake Upper CaseMake a new translation from this POT file.Malformed header: “%s”Manage accountsManage…Merging differences…MinimizeName of the project the translation is forName:Ne&xt UnfinishedNe&xt unfinishedNeeds WorkNeeds workNetwork error: %s (%d)Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus.NewNew From &POT/PO File…New StringsNew from &POT/PO file…New stringsNew strings to translate:Next Plural FormNext plural formNoNo Matches FoundNo entries could be pre-translated.No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file.No matches foundNo problems with the translation found.No translation projects listed in your account.No usage informationNot all plural forms are translated.Not authorized, please sign in again.Notes for translatorsOKOneOnly enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use.Only fill in exact matchesOpen Cloud Translation…Open RecentOpen and edit translation files.Open cloud translationOpen cloud translation…Open fileOpen in EditorOpen in editorOpen recentOpen reference fileOpen...Open…OptionsOtherP&revious UnfinishedP&revious unfinishedPO Translation FilesPOT Translation TemplatesPOT files are only templates and don’t contain any translations themselves. To make a translation, create a new PO file based on the template.PastePaste and Match StylePathsPerforms update from source code on all files in the project.Permission denied.Placeholder “%s” is missing from translation.Placeholders correctnessPlease open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well.Please save the file first. This section cannot be edited until then.PluralPlural form translationsPlural forms expression used by the file is unusual for %s.Plural forms:PoeditPoedit - Catalogs managerPoedit automatically fixed invalid content in the file “%s”.Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it.Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file.Poedit is an easy to use translation editor.Poedit was unable to open the “%s” file.Pre-&translate…Pre-translatePre-translate strings that don’t have a translation yetPre-translatedPre-translated %u stringPre-translated %u stringsPre-translating from translation memory…Pre-translating…Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations.Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used.Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.PreferencesPreferences...Preferences…Preparing strings…Preserve formatting of existing filesPrevious Plural FormPrevious plural formPrevious source textPreviously EditedPreviously editedProject name and version:Project name:Project:ProjectsPunctuation checksPurgePurge deleted translationsQt Translation FilesQuitRESX Resource FilesReading file content failed with the following error: %sRecent filesRecommendedRedoRefreshReload FileReload fileRemaining: %dRemoveRemove Same-as-Source TranslationsRemove same-as-source translationsRemoved StringsRemoved stringsRemoved strings (no longer used):ReplaceReplace &AllReplace &allReplacement stringReplace…Required header Plural-Forms is missing.ResetReset translation memoryResetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation.Reveal in FinderReviewSaveSave &As…Save &as…Save AnywaySave anywaySave asSave as…Save changesSave fileSaving in a different location is not supported for XCLOC files.Screenshots:Select &AllSelect AllSelect TMX files to importSelect directorySelect translation fileSelect translation files to importSelect translation templateSelect your preferred languageSet LanguageSet languageSettingsSettings…Show SidebarShow Spelling and GrammarShow Status BarShow String &IDShow SubstitutionsShow ToolbarShow WarningsShow in ExplorerShow in FolderShow or hide the sidebarShow sidebarShow status barShow string &IDShow warningsSign InSign OutSign inSign in to %sSign in to Cloud AccountSign in to CrowdinSign in to cloud accountSign outSingularSmart Copy/PasteSmart DashesSmart LinksSmart QuotesSort by &File OrderSort by &SourceSort by &TranslationSort by &file orderSort by &sourceSort by &translationSource code charset:Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated.Source code not available.Source code not foundSource textSource text IDSource text — %sSources KeywordsSources PathsSources keywordsSources pathsSpeechSpellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed.Spelling and GrammarStart SpeakingStop SpeakingStored translations:String context: %sString identifier: %sString length in charactersString length in characters: translation | sourceString to findString-based Crowdin projects are not supported.SubstitutionsSuggestionsSuggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well.Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text.Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others).SyncSync with CrowdinSynchronize translations with CrowdinSyncingSyncing errorSyncing with Crowdin failed.Syntax error in Plural-Forms header ("%s").TMTMX FilesTake translatable strings from an existing POT template.Team name and email address or URLText ReplacementThe TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually.The TMX file is malformed.The changes made by the other application will be lost if you save.The file cannot be compiled into the MO format and used.The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary.The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings. It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly.The file has been modified. Do you want to save changes?The file is in a format not recognized by Poedit.The file is malformed.The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly.The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used.The file was saved safely.The file “%s” couldn’t be opened.The file “%s” couldn’t be saved.The file “%s” has been changed by another application.The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to.The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:The translation doesn’t start with a space.The translation ends with a newline, but the source text doesn’t.The translation ends with a space, but the source text doesn’t.The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”.The translation is missing a newline at the end.The translation is missing a space at the end.The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet.The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet.The translation is ready for use.The translation should end with “%s”.The translation should not end with “%s”.The translation should start as a sentence.The translation should start with a lowercase character.The translation starts with a space, but the source text doesn’t.The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness.There are no translations. That’s unusual.There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right).There was an error when uploading translations to Localazy.There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result.These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control.This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit.This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone.This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured.This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you.This is the command used to launch the extractor. %o expands to the name of output file, %K to list of keywords, %F to list of input files, %C to charset flag (see below).This string was found in Poedit’s translation memory.This will be attached to the command line only if source code charset was given. %c expands to charset value.This will be attached to the command line once for each input file. %f expands to the filename.This will be attached to the command line once for each keyword. %k expands to the keyword.TotalTransformationsTranslatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer.Translate cloud projectTranslated: %d of %d (%d %%)TranslationTranslation LanguageTranslation MemoryTranslation Needs &WorkTranslation PropertiesTranslation file is already up to date, no changes to strings were made.Translation file was updated with %s change.Translation file was updated with %s changes.Translation memory database is corrupted: %s (%d).Translation memory error: %s (%d).Translation needs &workTranslation propertiesTranslation suggestionsTranslation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used.Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file.Translation — %sTranslations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties.TwoUTF-8 (recommended)UndoUnexpectedly missing content in the XCLOC file.Unhandled exception occurred: %sUnix (recommended)Unknown Crowdin error.Unknown errorUntransUpdateUpdate SummaryUpdate allUpdate all catalogs in the projectUpdate all catalogs in this project?Update from &POT File…Update from &POT file…Update from CodeUpdate from POTUpdate from codeUpdate from source codeUpdate summaryUpdatesUpdating failedUpdating project catalogsUpdating translationsUpdating user information…UploadUpload to %sUpload translations to %sUploading translations to %s failed.Uploading translations to %s…Use custom expressionUse custom list font:Use custom text fields font:Use default rules for this languageUse the Edit menu to perform bulk actions on selected strings.Use these keywords (function names) to recognize translatable strings in source files:Use translation memoryValidateValidation resultsVersion %sView Details…View details…Waiting for authentication…Warning: Welcome to PoeditWhen updating from sourcesWhole words onlyWindowWindowsWould you like to use English for source text?Wrap aroundWrap at:XLIFF Translation FilesXcode Localization CatalogYesYou can also extract translatable strings directly from the source code:You can’t drop more than one file on Poedit window.You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties.You must restart Poedit for this change to take effect.Your NameYour changes will be lost if you don’t save them.Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files.ZeroZoomcolumn/row headerNeeds Workdon’t delete temporary files (for debugging)e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);error: fuzzy match within the filego to item at given line numberhandle a poedit:// URIkeyboard keyAlt+keyboard keyCtrl+keyboard keyDownkeyboard keyEnterkeyboard keyLeftkeyboard keyRightkeyboard keyShift+keyboard keyUpkeyboard keyaltkeyboard keyctrlkeyboard keyshiftmacOS menu itemAbout %smacOS menu itemHide %smacOS menu itemHide OthersmacOS menu itemPreferences...macOS menu itemQuit %smacOS menu itemServicesmacOS menu itemShow Allpre-translate from TMunknown languageunsupported version (%s)warning: you@example.com“%s” is not a valid POT file.Project-Id-Version: poedit Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net PO-Revision-Date: 2025-10-12 10:18 Last-Translator: Language-Team: Korean Language: ko_KR MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; X-Crowdin-Project: poedit X-Crowdin-Project-ID: 53425 X-Crowdin-Language: ko X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot X-Crowdin-File-ID: 3 (수정함) (저장하지 않음)코드 %d회 나타남항목 %d개항목 %d개를 사전 번역했습니다.오류 %d개오류 %d건이 나타났습니다.오류 %d건이 나타났습니다:소스 문자열에 %d개 이슈가 감지되었습니다.번역에서 문제 %d개를 찾았습니다.%i 번째 줄을 파일 "%s"에서 올바르게 로드되지 않았습니다.%s 형식%s 환경설정%s 형식%s 번역을 가져왔습니다.정보(&A)Poedit 정보(&A)적용(&A)뒤로(&B)취소(&C)지우기(&C)닫기(&C)복사(&C)삭제(&D)끝내고 다음으로 진행(&D)끝내고 다음으로 진행(&D)편집(&E)파일(&F)찾기(&F)…GNU gettext 설명서(&G)GNU gettext 설명서(&G)이동(&G)상태별 모음(&G)상태별 모음(&G)도움말(&H)새로 만들기(&N)새로 만들기(&N)…다음(&N) >다음 번역(&N)다음 번역(&N)아니오(&N)확인(&O)온라인 도움말(&O)온라인 도움말(&O)열기(&O)...열기(&O)…붙여넣기(&P)환경설정(&P)환경설정(&P)…이전 번역(&P)이전 번역(&P)속성(&P)…삭제한 번역을 완전히 제거(&P)삭제한 번역을 완전히 제거(&P)끝내기(&Q)다시 실행(&R)바꾸기(&R)저장(&S)다른 이름으로 저장(&S)코드 발생 표시(&S)코드 발생 표시(&S)시작 창(&S)시작 창(&S)번역(&T)실행 취소(&U)번역되지 않은 항목 먼저(&U)번역되지 않은 항목 먼저(&U)소스 코드에서 업데이트(&U)소스 코드에서 업데이트(&U)번역 검증(&V)번역 검증(&V)보기(&V)예(&Y)(기본 언어 사용)(로그인하지 않음)(Windows 8 이상 필요)< 이전(&P)%s 정보계정계정추가주석 추가파일 추가…폴더 추가…프로젝트 추가와일드카드 추가…주석 추가디렉터리를 목록에 추가파일 추가…폴더 추가…프로젝트 추가와일드카드 추가…추가 키워드추가 xgettext 플래그:고급고급 추출 설정…고급 추출 설정고급 추출 설정…모든 번역 파일모든 주석모든 문자열모든 문자열이 이미 번역되었습니다.지원되는 언어에 기본 키워드도 사용합니다항상 포커스를 입력 창으로 옮김오류가 나타났습니다.입력 파일 목록의 항목:키워드 목록의 항목:모양적용번역 기억 장소와 유사 일치정말로 “%s” 추출 프로그램을 삭제하시겠습니까?번역 메모리를 초기화하시겠습니까?업데이트 자동 확인저장할 때 MO 파일 자동 컴파일뒤로기본 경로:베타 버전에는 최신 기능과 개선 사항이 있지만, 덜 안정적일 수 있습니다.모두 앞으로 가져오기손상된 PO 파일: 복수형 msgstr이 msgid_plural 없이 사용되었습니다손상된 PO 파일: 단수형 msgstr이 msgid_plural과 함께 사용되었습니다번역 문자열에서 마크업이 깨졌습니다.찾아보기파일 찾아보기기본적으로, 부정확한 결과도 들어있을 수 있지만, 해당 부분은 작업이 필요한 상태로 표시합니다. 완전히 일치하는 결과를 넣을 경우에만 이 옵션을 표시하세요.취소취소 중…임시 디렉토리를 만들 수 없습니다.프로그램을 실행할 수 없습니다: %s알 수 없는 언어를 사전 번역할 수 없습니다.원문 없이는 사전 번역을 진행할 수 없습니다.대문자화카탈로그 관리자(&M)카탈로그 관리자(&M)카탈로그 관리자UI 언어 변경문자 집합:지금 문서 검사맞춤법과 문법 검사입력하는 동안 맞춤법 검사업데이트 확인…번역에 오류가 있는지 확인합니다업데이트 확인…맞춤법 검사지우기메뉴 지우기번역 지우기메뉴 지우기번역 지우기닫기클라우드코드 출현 횟수코드 출현 횟수온라인에서 다른 사람들과 협업하세요.소스 파일 수집 중…번역을 추출할 명령:주석주석:다음 접두부를 붙인 주석:MO로 컴파일…다음으로 컴파일…컴파일한 번역 파일속성에서 소스 코드 추출을 구성합니다.확인Poedit을 지원되는 클라우드 현지화 플랫폼과 연결하여 해당 플랫폼에서 관리되는 번역을 원활하게 동기화할 수 있습니다.복사단수 표현 복사원본 텍스트 복사단수 표현 복사원본 텍스트 복사자동으로 맞춤법 교정로컬레이지 프로젝트 세부 정보를 다운로드할 수 없습니다.파일을 로드할 수 없습니다. 아마도 손상되었을 것입니다.파일 %s을(를) 저장할 수 없습니다.새로 만들기새 번역 만들기POT 템플릿에서 새 번역을 만듭니다.새 번역 프로젝트 만들기Crowdin 오류Crowdin은 온라인 번역 관리 플랫폼이자 협업 번역 도구입니다. 저희는 Crowdin을 사용하여 Poedit을 여러 언어로 번역하고 있으며, 이를 매우 좋아합니다.잘라내기(&T)사용자 지정 추출 프로그램:사용자 지정 추출 프로그램:도구 모음 사용자 지정…잘라내기디스크의 데이터베이스 크기:삭제번역 메모리에서 삭제추출 프로그램 삭제번역 메모리에서 삭제프로젝트 삭제설명 삭제프로젝트 삭제프로젝트를 삭제해도 번역 파일은 삭제되지 않습니다.차이점 확인…디렉터리:“%s” 프로젝트를 삭제하시겠습니까?디스크에서 파일을 다시 불러올까요? poedit에서 편집했지만 저장하지 않은 내용을 잃습니다.원본 문자열과 동일한 모든 번역을 제거할까요?더 이상 사용하지 않는 모든 번역을 제거하시겠습니까?저장하지 않음(&N)저장하지 않음다시 표시하지 않음정확하게 일치하는 내용은 작업 필요로 표시하지 않기다시 표시하지 않음최신 번역을 다운로드하는 중…이 프로젝트에서는 번역 다운로드가 비활성화되어 있습니다.폴더 또는 파일을 여기에 끌어다 놓으세요폴더 또는 파일을 여기에 끌어다 놓으세요나가기(&X)HTML로 내보내기(&X)…편집주석 편집(&C)주석 편집(&C)주석 편집주석 편집프로젝트 편집프로젝트 편집편집 중수정…이메일:전체 화면 진입이 파일의 항목은 파일의 복수형 헤더에 표시된 것과 다른 복수형 개수를 가집니다오류가 있는 항목 먼저오류가 있는 항목 먼저오류가 있는 항목은 붉은색으로 표시했습니다. 자세한 오류 내용은 각각의 항목을 선택했을 때 나타납니다.파일 열기 오류파일 저장 오류Qt 번역파일 로딩중 오류: %sRESX 파일을 로드하는 중 오류 발생: %sXLIFF 파일을 로드하는 중 오류 발생: %s오류: 오류모두번역 기억 장소와 완전 일치제외 경로TMX로 내보내기…다음으로 내보내기…HTML로 내보내기…TMX로 내보내기…HTML로 내보내는 중"%s" TM 내보내기에 실패했습니다.번역 내보내는 중…소스에서 추출번역 참고 주석 추출 대상:다음 디렉터리의 소스 파일에서 텍스트를 추출합니다:%s 파일에서 번역 가능한 문자열을 추출하는 중…추출 프로그램 설정추출 프로그램Poedit 프로세스와 통신에 실패했습니다.소스 코드에서 문자열을 추출하지 못했습니다.추출된 번역이 포함된 파일을 로드하는 데 실패했습니다.gettext 카탈로그 병합에 실패했습니다.번역 메모리 업데이트에 실패했습니다: %s파일파일을 열 수 없습니다“%s” 파일이 없습니다.“%s” 파일은 번역 파일이 아닙니다.파일 "%s"는 읽기 전용이므로 저장할 수 없습니다. 다른 이름으로 저장해 주세요.찾기다음 찾기이전 찾기찾고 바꾸기…주석에서 찾기원본 문자열에서 찾기번역에서 찾기다음 찾기이전 찾기언어 수정언어 수정헤더 수정헤더 수정플루터 번역 파일%i번 양식양식 %i (미사용)GNU gettext일반HTML 파일도움말가장자리 창 숨김상태 표시줄 숨기기이 알림 메시지 숨김클라우드 동기화는 어떻게 작동하나요?ID계속 제거를 진행하면 삭제 표시한 모든 번역을 완전히 제거합니다. 다음에 다시 추가하면 다시 번역해야 합니다.이전에 파일 접근을 거부한 경우, 시스템 환경설정 > 보안 및 개인정보 > 개인정보 > 파일 및 폴더에서 파일 접근을 허용할 수 있습니다.이전에 파일 접근을 거부했다면, 시스템 설정 > 개인정보 보호 및 보안 > 파일 및 폴더에서 파일 접근을 허용할 수 있습니다.무시대소문자 무시TMX에서 가져오기…번역 파일 가져오기…TMX에서 가져오기…번역 파일 가져오기…“%s”(에)서 가져오는 중…번역 메모리 가져오기에 실패했습니다.번역을 가져오는 중…파일 위치: %s베타 버전 포함일치하지 않는 대소문자일치하지 않는 공백 문자번역자 정보설치잘못된 파일실행:이슈이슈JSON 번역 파일그대로 유지언어 이름 또는 코드번역 언어가 원본 언어와 같습니다.번역 언어를 설정하지 않았습니다.번역 언어:언어 선택언어 팀:언어:최종 편집gettext 키워드에 대해 알아보기복수형에 대해 알아보기더 알아보기%s 자세히 알아보기Crowdin 더 알아보기GNU gettext 더 알아보기라인%d개 줄이 파일 "%s"에서 손상되었습니다 (유효한 %s 데이터가 아님).행 종결 문자:세미콜론(;)으로 구분한 확장자 목록(예 *.cpp;*.h):영어 불러오기로컬레이지는 누구에게든 자신의 제품과 내용물을 여러 언어로 번역하는 과정을 상당 부분 자동화해주는 지역화 플랫폼입니다.MO 파일은 Poedit에서 직접 편집할 수 없습니다.소문자로 만들기대문자로 만들기이 POT 파일로 새 번역을 작성합니다.잘못된 헤더: “%s”계정 관리관리…차이점 병합…최소화번역 대상 프로젝트 이름이름:다음 미완료(&X)다음 미완료(&X)작업 필요작업 필요네트워크 오류: %s (%d)문자열 목록에 포커스가 가지 않게 합니다. 이 상태에서는 키보드 상의 Ctrl-화살표를 눌러 이동한 후 문자열을 편집해야 합니다. 탭 키를 누르실 필요는 없습니다.새로 만들기POT/PO 파일로 새로 만들기(&P)…새 문자열POT/PO 파일로 새로 만들기(&P)…새 문자열번역할 새 문자열:다음 복수형다음 복수형아니오일치하는 결과 없음사전 번역할 수 있는 항목이 없습니다.이 파일에 언급한 소스 코드에서 문자열 출현 정보가 없습니다.일치하는 결과가 없습니다번역에 문제가 없습니다.계정에 번역 프로젝트가 나열되어 있지 않습니다.사용 정보 없음모든 복수형 형식이 번역되지 않았습니다.권한이 없습니다. 다시 로그인하세요.번역가를 위한 참고확인하나기본 설정으로는 번역 기억 장소에서 가져온 모든 일치 항목은 작업 필요 항목으로 표시하여 활용 전에 검토해야 합니다. 번역 기억 장소 품질을 신뢰하는 경우에만 이 설정을 켜세요.정확하게 일치하는 내용만 채우기클라우드 번역 열기…최근 파일 열기번역 파일을 열고 편집합니다.클라우드 번역 열기클라우드 번역 열기…파일 열기편집기에서 열기편집기에서 열기최근 파일 열기참조 파일 열기열기...열기…옵션기타이전 미완료(&R)이전 미완료(&R)PO 번역 파일POT 번역 템플릿POT 파일은 템플릿일 뿐이며 어떤 번역 내용도 들어있지 않습니다. 번역하려면 이 템플릿을 기반으로 새 PO 파일을 만드십시오.붙여넣기붙여넣기 및 일치 비교 방식경로이 프로젝트의 모든 소스 코드 파일에서 업데이트를 수행합니다.권한이 없습니다.자리 표시자 "%s"가 번역문에서 누락되었습니다.자리 표시자 정확성 검토대신 해당 PO 파일을 열고 편집해 주세요. 저장하면 MO 파일도 업데이트됩니다.먼저 파일을 저장하세요. 저장하기 전까지는 이 구역을 편집할 수 없습니다.복수복수 형식 번역파일에서 사용하는 %s 언어의 서수 형식 표현이 잘못되었습니다.복수형:PoeditPoedit - 카탈로그 관리자Poedit가 “%s” 파일의 잘못된 내용을 자동으로 수정했습니다.Poedit은 해당 파일의 이전 번역만을 활용하거나 보유한 번역 메모리 전체를 활용하여 새 항목 채우기를 시도할 수 있습니다. 번역 메모리가 거의 비어 있을 경우 효율적이지는 않지만, 번역을 더 많이 저장하면 좋은 결과를 얻을 수 있습니다.Poedit은 문자열이 사용되는 소스 코드를 표시할 수 없습니다. 왜냐하면 파일이 참조된 위치에서 사용할 수 없거나 실제 파일을 가리키지 않는 심볼릭 참조이기 때문입니다.Poedit는 사용하기 쉬운 번역 편집기입니다.Poedit에서 "%s" 파일을 열 수 없습니다.사전 번역(&T)…사전 번역아직 번역하지 않은 사전 번역 문자열사전 번역함사전 번역한 문자열 %u개번역 메모리에서 번역 미리 가져오는 중…사전 번역 중…사전 번역은 번역 메모리에서 번역하지 않은 문자열과 정확한 항목 또는 모호한 항목과 일치하는 번역을 자동으로 찾아 번역 내용을 채웁니다.원문이 주어져야 사전 번역 기능을 이용할 수 있습니다. 실제 텍스트가 아닌 ID만 있는 경우 작업을 실행할 수 없습니다.사전 번역 작업시 원본 내용의 언어를 알아야 합니다. Poedit에서 이 파일의 언어를 확인하지 못했습니다.환경설정환경설정...환경설정…문자열 준비 중…기존 파일 서식 유지이전 복수 형태이전 복수형이전 원본 텍스트이전 편집 항목이전 편집 항목프로젝트 이름 및 버전:프로젝트 이름:프로젝트:프로젝트문장 부호 검사제거삭제한 번역을 완전히 제거Qt 번역 파일끝내기RESX 리소스 파일파일 내용 읽기에 실패하고 다음 오류가 발생했습니다: %s최근 파일추천됨재실행새로 고침파일 다시 불러오기파일 다시 불러오기남음: %d개제거원본과 동일한 번역 제거원본과 동일한 번역 제거제거된 문자열제거된 문자열제거된 문자열 (더 이상 사용되지 않음):바꾸기모두 바꾸기(&A)모두 바꾸기(&A)바꿀 문자열바꾸기…필요한 Plural-Forms 헤더가 빠졌습니다.재설정번역 메모리 초기화번역 메모리를 초기화하면 저장한 모든 번역을 완전히 삭제합니다. 이 동작은 취소할 수 없습니다.Finder에 표시검토저장다른 이름으로 저장(&A)…다른 이름으로 저장(&A)…무시하고 저장무시하고 저장다른 이름으로 저장다음 이름으로 저장…바뀐 내용 저장파일 저장다른 위치에 저장하는 것은 XCLOC 파일에서 지원되지 않습니다.스크린샷:모두 선택(&A)모두 선택가져올 TMX 파일 선택디렉터리 선택번역 파일 선택가져올 번역 파일 선택번역 템플릿 선택선호하는 언어 선택언어 설정언어 설정설정설정…가장자리 창 표시맞춤법 및 문법 표시상태 표시줄 표시문자열 ID 표시(&I)대체 항목 표시도구 모음 표시경고 표시탐색기에 표시폴더 보기사이드바 표시 또는 숨기기사이드바 표시상태 표시줄 표시문자열 ID 표시(&I)경고 표시로그인로그아웃로그인%s에 로그인클라우드 계정에 로그인Crowdin에 로그인클라우드 계정에 로그인합니다로그아웃단수스마트 복사/붙여넣기스마트 대시 입력스마트 링크스마트 인용파일순 정렬(&F)원본순 정렬(&S)번역순 정렬(&T)파일순 정렬(&F)원본순 정렬(&S)번역순 정렬(&T)소스 코드 문자 집합:소스 코드 추출 프로그램은 소스 코드 파일에서 번역할 수 있는 문자열을 찾고 추출하여 번역할 수 있게 합니다.소스 코드를 사용할 수 없습니다.소스 코드가 없습니다원본 텍스트원문 ID원본 텍스트 — %s소스 키워드소스 경로소스 키워드소스 경로말하기%s 언어 사전을 설치하지 않아 맞춤법 검사를 비활성화했습니다.맞춤법 및 문법말하기 시작말하기 중지저장한 번역:문자열 문맥: %s문자열 ID: %s문자 단위 문자열 길이문자 단위 문자열 길이: 번역 | 원본찾을 문자열문자열 기반 Crowdin인 프로젝트는 지원되지 않습니다.대체 항목제안번역 언어를 올바르게 설정하지 않으면 제안 기능을 사용할 수 없습니다. 복수형 형식 같은 기능도 영향을 받을 수 있습니다.원문에 없는 "%s" 자리 표시자가 번역문에 들어갔습니다.GNU gettext 도구에서 인식하는 모든 프로그래밍 언어(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript 등)를 지원합니다.동기화Crowdin 동기화Crowdin과 번역 동기화동기화 중동기화 오류Crowdin과 동기화에 실패했습니다.Plural-Forms 헤더("%s")에 문법 오류.번역 메모리TMX 파일기존 POT 템플릿에서 번역 가능한 문자열을 가져옵니다.팀 이름 및 이메일 주소 또는 URL텍스트 바꾸기이 파일의 내용과 유사한 어떤 문자열도 번역 기억 장소에 없습니다. poedit에서는 직접 번역한 파일의 내용을 충분히 학습한 후에야 반자동 번역의 결과가 제대로 나옵니다.TMX 파일이 잘못되었습니다.저장하면 다른 프로그램에서 바꾼 내용을 잃습니다.MO 파일로 컴파일할 수 없습니다.파일에 중복 항목이 포함되어 있었는데, 이는 PO 파일에서 허용되지 않으며 파일을 사용할 수 없게 합니다. Poedit에서 이 문제를 해결했지만, 작업이 필요하다고 표시된 항목의 번역을 검토하고 필요한 경우 수정해야 합니다.번역 설정에 명시된 대로 파일을 "%s" 문자 집합에 저장할 수 없습니다. 대신 UTF-8에 저장되었고, 그에 따라 설정이 수정되었습니다.파일의 내용을 수정했습니다. 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?파일이 Poedit에서 인식되지 않는 형식입니다.이 파일의 형식이 잘못됨.MO 형식으로 파일을 컴파일했지만 올바르게 작동하지 않을 수 있습니다.파일을 안전하게 저장하고 MO 형식으로 컴파일했지만 올바르게 작동하지 않을 수 있습니다.파일을 안전하게 저장했지만 MO 형식으로 컴파일할 수 없었습니다.파일을 안전하게 저장했습니다.파일 "%s"를 열 수 없습니다."%s" 파일을 저장할 수 없습니다.다른 프로그램에서 “%s” 파일의 내용을 바꾸었습니다.이전 원본 텍스트 (업데이트 중 변경되기 전)는 현재 부정확한 번역에 해당합니다.이 파일을 번역으로 채우는 가장 간단한 방법은 POT에서 업데이트하는 것입니다:번역문이 공백으로 시작하지 않았습니다.번역문의 끝은 줄 바꿈이 되나 원문은 줄 바꿈이 되지 않습니다.번역문 마지막에 공백이 있으나, 원문은 그렇지 않습니다.번역문은 "%s"(으)로 끝나나, 원문은 "%s"(으)로 끝납니다.번역문의 끝에 줄 바꿈이 없습니다.번역문 마지막에 공백이 없습니다.번역을 사용할 준비가 되지만, 아직 항목 %d개를 번역하지 않았습니다.번역을 사용할 준비가 되었습니다.번역문은 "%s"(으)로 끝나야 합니다.번역문은 "%s"로 끝나지 말아야 합니다.번역문은 문장처럼 시작해야 합니다.번역문은 소문자로 시작해야 합니다.번역문이 공백으로 시작했으나, 원문은 그렇지 않습니다.부정확할지도 모르는 번역을 '작업 필요'로 표시했습니다. 정확성 여부를 검토하시는 것이 좋습니다.번역이 없습니다. 그건 드문 일입니다.파일 형식을 올바르게 지정하는 데 문제가 있었지만 정상적으로 저장되었습니다.로컬레이지로 번역을 업로드하는 중 오류가 발생했습니다.파일을 로드하는 동안 오류가 발생했습니다. 그 결과 일부 데이터가 누락되었거나 손상되었을 수 있습니다.이 설정은 PO 파일 내부 형식에 영향을 줍니다. 버전 관리 등의 특별한 필요성이 있다면 값을 설정하십시오.이 JSON 파일은 번역 파일이 아니며 Poedit에서 편집할 수 없습니다.이 동작은 원본 문자열과 정확히 일치하는 번역을 모두 삭제합니다. 되돌릴 수 없습니다.이 파일에는 복수형 형식 항목이 들어있으나 복수형 형식 헤더를 구성하지 않았습니다.파일이 원문 대신 문자열 ID를 이용하고 있습니다. Poedit에서 "%s" 파일의 영어 텍스트를 불러올 수 있습니다.이 명령은 추출 프로그램을 실행할 때 사용합니다. %o는 출력 파일의 이름, %K는 키워드 목록, %F는 입력 파일 목록, %C는 문자 집합 플래그 입니다(하단 참조).이 문자열은 Poedit의 번역 메모리에서 발견되었습니다.소스 코드 문자 집합이 지정된 경우에만 명령줄에 첨부됩니다. %c는 문자 집합 값으로 확장됩니다.각 입력 파일 명령줄에 하나 붙일 수 있습니다. %f는 파일 이름을 의미합니다.키워드 명령줄에 하나 붙일 수 있습니다. %k는 키워드를 의미합니다.전체변환번역 가능한 항목은 Gettext 시스템에서 수동으로 추가되지 않고 소스 코드에서 자동으로 추출됩니다. 이렇게 하면 최신 상태와 정확성을 유지할 수 있습니다. 번역가는 일반적으로 개발자가 준비한 PO 템플릿 파일 (POT)을 사용합니다.클라우드 프로젝트 번역번역함: 문장 %2$d개 중 %1$d개 (%3$d%%)번역번역 언어번역 메모리작업이 필요한 번역(&W)번역 속성번역 파일이 이미 최신 상태입니다. 문자열은 변경되지 않았습니다.번역 파일이 %s개 변경으로 업데이트되었습니다.번역 메모리 데이터베이스가 손상되었습니다: %s (%d).번역 메모리 오류: %s (%d).작업이 필요한 번역(&W)번역 속성번역 제안번역 제안은 원본 텍스트를 사용할 수 있어야 합니다. 실제 텍스트가 없는 ID만 사용하면 작동하지 않습니다.번역 제안에는 원본 텍스트의 언어가 알려져 있어야 합니다. Poedit에서 이 파일을 감지할 수 없습니다.번역 — %s파일의 속성에 지정된 위치에서 코드를 찾을 수 없기 때문에 소스 코드에서 번역을 업데이트할 수 없습니다.둘UTF-8 (권장)실행 취소예기치 않게 XCLOC 파일에 내용이 누락되었습니다.처리되지 않은 예외 발생: %sUnix (추천)알 수 없는 Crowdin 오류입니다.알 수 없는 오류미번역업데이트업데이트 요약모두 업데이트이 프로젝트의 모든 카탈로그 업데이트이 프로젝트의 모든 카탈로그를 업데이트하시겠습니까?POT 파일에서 업데이트(&P)…POT 파일에서 업데이트(&P)…코드에서 업데이트POT에서 업데이트코드에서 업데이트원본 코드에서 업데이트업데이트 요약업데이트업데이트 실패프로젝트 카탈로그 업데이트중번역 업데이트사용자 정보 업데이트 중…업로드%s 로 업로딩번역을 %s에 업로드하는 중번역을 %s에 업로드하지 못했습니다.번역을 %s에 업로드하는 중…사용자 지정 표현식 사용사용자 지정 목록 글꼴 사용:사용자 지정 텍스트 필드 글꼴 사용:이 언어에 기본 규칙 사용편집 메뉴를 사용하여 선택된 문자열에 대해 대량 작업을 수행할 수 있습니다.다음 키워드(함수 이름)를 사용하여 소스 파일에서 번역할 문자열을 인식합니다:번역 메모리 사용검증하기검증 결과버전 %s세부 정보 보기…세부 정보 보기…인증을 기다리는 중…경고: Poedit에 오신 것을 환영합니다소스에서 업데이트할 때단어 단위로 검색창윈도우영어를 원문 언어로 사용하시겠습니까?자동 줄 바꾸기줄 바꿈 위치:XLIFF 번역 파일Xcode 현지화 카탈로그예소스 코드에서 직접 번역 가능한 문자열을 추출할 수도 있습니다:Poedit 윈도우에 하나를 초과하는 항목을 드롭할 수 없습니다.파일의 속성에 지정된 위치에서 소스 코드 파일을 읽을 수 있는 권한이 없습니다.이 변경 사항을 적용하려면 Poedit을 다시 시작해야 합니다.당신의 이름저장하지 않으면 바뀐 내용을 잃어버립니다.이름 및 전자메일 주소는 GNU gettext 파일의 Last-Translator 헤더를 설정할 때만 사용합니다.영확대작업 필요임시 파일 삭제하지 않음 (디버깅용)예: nplurals=2; plural=(n > 1);오류: 파일 내에서 퍼지 일치주어진 줄 번호의 항목으로 이동poedit:// URI 처리Alt+Ctrl+DownEnterLeftRightShift+Upaltctrlshift%s 정보%s 숨기기기타 숨기기환경설정...%s 종료서비스모두 표시TM에서 사전 번역알 수 없는 언어지원하지 않는 버전 (%s)경고: you@example.com"%s"는 유효한 POT 파일이 아닙니다.poedit-3.8/configure.ac0000644000175100017510000002021115073465454010632 dnl Process this file with autoconf to produce a configure script. AC_PREREQ([2.61]) AC_INIT([poedit], [3.8], [help@poedit.net]) AC_CONFIG_AUX_DIR([admin]) AC_CONFIG_MACRO_DIR([admin]) AC_CONFIG_SRCDIR([net.poedit.Poedit.desktop]) AC_CANONICAL_BUILD AC_CANONICAL_HOST AM_INIT_AUTOMAKE([subdir-objects foreign]) AM_MAINTAINER_MODE m4_ifdef([AM_SILENT_RULES],[AM_SILENT_RULES([yes])]) WX_CONFIG_OPTIONS AC_ARG_ENABLE(debug, AS_HELP_STRING([--enable-debug], [Enable debug build]), USE_DEBUG="$enableval", USE_DEBUG="no") AC_MSG_CHECKING(for install location) case "$prefix" in NONE) AC_CACHE_VAL(m_cv_prefix,m_cv_prefix=$ac_default_prefix);; *) m_cv_prefix=$prefix ;; esac AC_MSG_RESULT($m_cv_prefix) case "$m_cv_prefix" in /*) ;; *) AC_MSG_WARN([--prefix=$prefix must be an absolute path name, using $ac_default_prefix]) m_cv_prefix=$ac_default_prefix esac prefix=$m_cv_prefix dnl Checks for programs. AC_PROG_AWK AC_PROG_INSTALL AC_PROG_LN_S AC_PROG_RANLIB AC_PROG_CC AC_PROG_CXX AC_PROG_CXXCPP AC_LANG([C++]) AX_CXX_COMPILE_STDCXX([17], [], [mandatory]) WXLIBS_USED="xrc,xml,webview,adv,core,net" case "$USE_DEBUG" in yes) DEBUG_FLAGS="-g -Wall -O0" ;; esac AX_BOOST_BASE([1.69], [], [AC_MSG_ERROR([Boost libraries are required])]) AX_BOOST_THREAD CXXFLAGS="$CXXFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" dnl Check for C++REST SDK used for online features AC_ARG_WITH([cpprest], AS_HELP_STRING([--without-cpprest], [Ignore presence of C++ REST SDK and disable it])) AS_IF([test "x$with_cpprest" != "xno"], [ AX_BOOST_IOSTREAMS have_cpprest=no dnl C++11 check above modified CXXFLAGS, but AC_CHECK_HEADERS needs dnl it for this header too and it uses only the preprocessor in one dnl of its two phases: old_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $CXXFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" AC_CHECK_HEADERS([cpprest/http_client.h], [ AC_MSG_CHECKING([for libcpprest >= 2.10.8]) old_LIBS="$LIBS" LIBS="-lcpprest $BOOST_SYSTEM_LIB $BOOST_THREAD_LIB -lssl -lcrypto $LIBS" AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM( [ #include #include ], [ #if CPPREST_VERSION < 201008 #error "cpprest >= 2.10.8 required" #endif web::http::client::http_client c(U("https://poedit.net")); ])], [have_cpprest=yes]) LIBS="$old_LIBS" AC_MSG_RESULT([$have_cpprest]) ]) CPPFLAGS="$old_CPPFLAGS" ], [have_cpprest=no]) AS_IF([test "x$have_cpprest" = "xyes"], [ AC_DEFINE([HAVE_HTTP_CLIENT]) AC_DEFINE([HAVE_PPL]) CPPREST_LIBS="-lcpprest $BOOST_IOSTREAMS_LIB $BOOST_THREAD_LIB $BOOST_SYSTEM_LIB -lssl -lcrypto" AC_SUBST(CPPREST_LIBS) PKG_CHECK_MODULES([LIBSECRET], [libsecret-1], [ CXXFLAGS="$CXXFLAGS $LIBSECRET_CFLAGS" AC_SUBST(LIBSECRET_LIBS) ]) ], [ AS_IF([test "x$with_cpprest" = "xyes"], [AC_MSG_ERROR([C++ REST SDK requested but not found])]) ]) AM_CONDITIONAL([HAVE_CPPREST], [test "x$have_cpprest" != "xno"]) AC_CHECK_HEADERS([nlohmann/json.hpp]) WX_CONFIG_CHECK([3.2.4], [WXFOUND=1], [WXFOUND=0], [$WXLIBS_USED], [--unicode]) if test "$WXFOUND" != 1; then AC_MSG_ERROR([wxWidgets library is required]) fi dnl Sanity checks for common wxWidgets misconfigurations: saved_CXXFLAGS="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS $WX_CXXFLAGS" AC_MSG_CHECKING([whether wxWidgets was built with wxUSE_XRC]) AC_COMPILE_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM([#include ], [ #if !defined(wxUSE_XRC) || !wxUSE_XRC #error "XRC not compiled in" #endif ])], [ AC_MSG_RESULT([yes]) ], [ AC_MSG_RESULT([no]) AC_MSG_ERROR([XRC is required to build poedit!]) ]) AC_MSG_CHECKING([whether wxWidgets was built with wxUSE_WEBVIEW]) AC_COMPILE_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM([#include ], [ #if !defined(wxUSE_WEBVIEW) || !wxUSE_WEBVIEW #error "wxWebView not compiled in" #endif ])], [ AC_MSG_RESULT([yes]) ], [ AC_MSG_RESULT([no]) AC_MSG_ERROR([wxWebView is required to build poedit!]) ]) CXXFLAGS="$saved_CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS $WX_CXXFLAGS" WXRC_CHECK([], [AC_MSG_ERROR([wxrc is needed to compile Poedit.])]) AC_CHECK_FUNCS([mkdtemp], [], [AC_MSG_ERROR([mkdtemp is required])]) PKG_CHECK_MODULES([ICU], [icu-uc icu-i18n >= 54], [ CXXFLAGS="$CXXFLAGS $ICU_CFLAGS" LIBS="$LIBS $ICU_LIBS" ], [ AC_MSG_ERROR([missing ICU library]) ]) dnl we need GtkSpell and GTK+ >= 2 for this, check if we're compatible AC_MSG_CHECKING([if wxWidgets toolkit uses GTK+ 3]) AC_COMPILE_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM([[#include ]], [ #ifndef __WXGTK3__ #error "not GTK+ 3" #endif ])], [ AC_MSG_RESULT([yes]) ], [ AC_MSG_RESULT([no]) AC_MSG_ERROR([GTK3+ build of wxWidgets is required]) ]) PKG_CHECK_MODULES([GTKSPELL], [gtkspell3-3.0 gtk+-3.0], [ CXXFLAGS="$CXXFLAGS $GTKSPELL_CFLAGS" LIBS="$LIBS $GTKSPELL_LIBS" ], [ AC_MSG_ERROR([missing GtkSpell library]) ]) PKG_CHECK_MODULES([LUCENE], [liblucene++ >= 3.0.5], [ CXXFLAGS="$CXXFLAGS $LUCENE_CFLAGS" AC_SUBST(LUCENE_LIBS) ], [ AC_MSG_ERROR([missing Lucene++ library]) ]) PKG_CHECK_MODULES([PUGIXML], [pugixml >= 1.9], [ CXXFLAGS="$CXXFLAGS $PUGIXML_CFLAGS -DHAVE_PUGIXML" AC_SUBST(PUGIXML_LIBS) ], [ dnl use bundled copy ]) dnl Check for Compact Language Detector 2 dnl (used for better language detection and for non-English source languages) AC_ARG_WITH([cld2], AS_HELP_STRING([--without-cld2], [Ignore presence of cld2 and disable it])) AS_IF([test "x$with_cld2" != "xno"], [ have_cld2=no AC_CHECK_HEADERS([cld2/public/compact_lang_det.h], [ AC_MSG_CHECKING([for libcld2]) old_LIBS="$LIBS" LIBS="-lcld2 $LIBS" AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM( [ #include #include ], [ CLD2::isDataDynamic(); ])], [have_cld2=yes]) LIBS="$old_LIBS" AC_MSG_RESULT([$have_cld2]) ]) ], [have_cld2=no]) AS_IF([test "x$have_cld2" = "xyes"], [ AC_DEFINE([HAVE_CLD2]) CLD2_LIBS="-lcld2" AC_SUBST(CLD2_LIBS) ], [ AS_IF([test "x$with_cld2" = "xyes"], [AC_MSG_ERROR([cld2 requested but not found])]) ]) CXXFLAGS="$CXXFLAGS $DEBUG_FLAGS -DwxNO_UNSAFE_WXSTRING_CONV=1 \"-DPOEDIT_PREFIX=\\\"$prefix\\\"\"" AC_SUBST(LDFLAGS) AC_SUBST(CFLAGS) AC_SUBST(CXXFLAGS) AC_SUBST(WX_CONFIG_WITH_ARGS) AC_SUBST(WX_LIBS) AC_CONFIG_FILES([ Makefile src/Makefile artwork/Makefile locales/Makefile docs/Makefile ]) AC_OUTPUT echo " Configured $PACKAGE-$VERSION for $host Enabled features: * debug build: $USE_DEBUG * language detection: $have_cld2 * cloud accounts integration: $have_cpprest " if test "x$have_cld2" != "xyes" -o "x$have_cpprest" != "xyes" ; then echo " !!! WARNING !!! Your are building a limited version of Poedit without some important features (see above). This makes Poedit harder to use and is strongly advised against. !!! WARNING !!! " fi poedit-3.8/NEWS0000644000175100017510000011670715073465454007063 Version 3.8 ----------- - Added support for macOS 26. Dropped support for macOS versions older than 11. - Added toolbar icons for Ubuntu's Yaru theme. Version 3.7 ----------- - Added support for Microsoft RESX files. - Added support for Qt Linguist (.ts) files. - Added support for, and updated bundled version to, GNU gettext 0.26. - Added support for additional programming languages in source code extraction: Rust, TypeScript, Go and D (with gettext 0.26). - Modernized toolbars on all platforms. - Other bugfixes and minor UI improvements. Version 3.6.3 ------------- - Fix regression in XLIFF 1.2 state handling introduced in 3.6.2. Version 3.6.2 ------------- - Improved XLIFF 1.2 compatibility with Xcode. - [Windows] Fixed crash due to a msvcp140.dll binary breakage. - Bugfixes. Version 3.6.1 ------------- - Fix incorrect msgmerge --no-fuzzy-matching invocation. - Recognize Shopify-style en.default.json files. - Fix uploading of same-as-source translations to Crowdin. Version 3.6 ----------- - Support for Apple XCLOC localization bundles. - Significantly improved updating and merging UI, with detailed changes reporting and error handling. - Long-runnig operations such as export/import now all report progress. - Added Serbian (Latin) and Uyghur translations. - Performance and UI responsiveness improvements. - Updated bundled GNU gettext to 0.23.1. Version 3.5.2 ------------- - Fixed false-positive QA warnings for Georgian. - Improved formatting of empty translation nodes in XLIFF. - Fixed several localization issues introduced with the switch wxWidgets 3.2. - [Windows] Fixed crash on session logoff. Version 3.5.1 ------------- - Several language-related fixes on Windows and Mac. - Minor visual fixes (alignment, dark mode, blurry icons). - [macOS] Added modern Quick Look preview extension (required on macOS 15). Version 3.5 ----------- - Added a tool to remove same-as-source translations. - Further improvements to JSON support, e.g. better compatiblity with Angular files. - Improved QA checks and editor performance. - Many "plumbing" improvements: upgraded to wxWidgets 3.2, Windows binaries are now 64-bit, system ICU is now used (smaller downloads) etc. - [Windows] Improved support for Windows 11 and modern visuals. Windows 10 is now required. - [Windows] Accessibility improvements with NVDA. - Removed the bookmarks functionality. It was broken by design, only implementable in PO files and is superseded by modern collaboration platforms. Version 3.4.4 ------------- - [Windows] Revert back to 32bit GNU gettext bundled binaries. Version 3.4.3 ------------- - Pass --no-convert to msgfmt with gettext >= 0.22 to avoid UTF-8 conversion. - Fixed parsing of @@locale values in ARB files. - Updated bundled GNU gettext to 0.22.5. - Assorted fixes. Version 3.4.2 ------------- - Compatibility fixes for wxWidgets 3.2 and latest ICU versions. - Updated bundled GNU gettext to 0.22.3. - Assorted UI improvements/fixes. Version 3.4.1 ------------- - Improved QA checks for Chinese and Japanese. - Improved handling of multiple 100% matches from the TM as well as search accuracy. - Recognize all ISO 639 languages in the language-setting controls. - Fixed bug in selection handling introduced in 3.4. Version 3.4 ----------- - Added support for syncing with Localazy translation platform. - Updated bundled GNU gettext to 0.22 and added support for its new features. - Assorted UI improvements/fixes. - [macOS] Support for macOS 14 Sonoma; dropped support for macOS 10.13. Version 3.3.2 ------------- - Added support for WebExtension JSON files. - Fixed failure to extract from source code and malformed Plural-Forms warning. - Minor UI fixes. Version 3.3.1 ------------- - Fixed catalog loosing source language information on update or similar manipulation. - [Windows] Fix crashes related to Lucene translation memory. Version 3.3 ----------- - Added support for JSON translation files, including Flutter. - Added support for XLIFF 2.1. Version 3.2.2 ------------- - Fixed overzealous placeholders correctness check. - Updated bundled GNU gettext to 0.21.1. - [macOS] Minor fixes for Ventura. Version 3.2.1 ------------- - Fixed chown/chmod verification logic broken in 3.2. Version 3.2 ----------- - Added QA warnings about incorrect use of placeholders. - Added format string highlighting for Objective-C, Qt, KDE, Lua, C# and Pascal. - Bugfixes. Version 3.1.1 ------------- - [Linux] Fixed regression where recent files icons would sometimes be broken. - [Windows] Fixed incorrect detection of Edge vs MSIE for source code viewing. Version 3.1 ----------- - Added Go / Previously Edited menu command. - Improved source code viewer performance. - XLIFF: added support for resname/name attributes. - Fixed ID column sizing on some platforms. - Fixed issues with certain rare escape sequences. Version 3.0.1 ------------- - Bugfixes. Version 3.0 ----------- - [macOS] Full support for macOS 11 Big Sur and Apple Silicon (M1). - Completely reworked welcome screen. - Modernized user interface and icons. - Much improved opening of recently edited files. - Automatic reloading of files modified outside of Poedit. - Completely new source code occurrences viewers with syntax highlighting for virtually all programming languages used with gettext. - Editing area now indicates source and translation string lengths. - Full python-format support for PO files. - Further improvements to XLIFF handling. Version 2.4.3 ------------- - Bugfixes. Version 2.4.2 ------------- - Minor improvements to syntax highlighting. - Improved language and placeholders handling in XLIFF. - [Windows] Fix issue with running gettext tools on UNC paths. Version 2.4.1 ------------- - Upgraded bundled GNU gettext version to 0.21. - Added support for Ruby format strings. - [macOS] Fixed compatibility with OS X 10.10 and 10.11. Version 2.4 ----------- - Crowdin integration was greatly improved and now supports editing of any kind of localization: files from Crowdin projects, not just POs. - Improvements to editor user interface. - [macOS] Fixes to light/dark mode switching. Version 2.3.1 ------------- - Upgraded bundled GNU gettext version to 0.20.2 with JSX parsing fixes. - Fixed TM matching of strings differing only in case. - Fixed crash in presence of invalid bookmarks data. Version 2.3 ----------- - Improved pre-translation performance. - Added support for XLIFF 1.0. - Improved handling of punctuation in QA checks. - Improved macOS 10.15 Catalina compatiblity. Version 2.2.4 ------------- - XLIFF improvements: handling of initial states, non-translatable items and better visual representation of placeholders. - Upgraded bundled GNU gettext version to 0.20.1; in particular, this adds support for ES6 template literals to the JavaScript extractor. - If a file has warnings or errors, show them immediately upon opening instead of waiting for the user to explicitly validate the file. - Misc. small fixes and visual improvements. Version 2.2.3 ------------- - Fixed asserts when compiled against wxGTK 3.0. - [Windows] Fixed issue where custom font wasn't respected in some cases. Version 2.2.2 ------------- - [Windows] Fix problem with some MSIE proxy configurations not being imported. - [Windows] Performance improvements. - Assorted bugfixes. Version 2.2.1 ------------- - Improved highlighting of HTML and placeholders. - File references are now supported in XLIFF. - [Linux] Compatibility fixes for Wayland, wxGTK 3.0 and dark themes. Version 2.2 ----------- - Support for editing XLIFF (both 1.2 and 2) files. - Fixes for correct handling of dark themes, including on macOS Mojave. - [Linux] Improved appearance with GTK+ 3. - [Linux] Updated AppData and desktop files to use reverse DNS naming. Version 2.1.1 ------------- - Fixed breakage of some localizations on macOS. Version 2.1 ----------- - Added import and export of translation memory as TMX files. - Added ability to delete bad translations from the TM. - TM now has limited support for plural forms (only nplurals<=2). - Improved handling plural form rules. CLDR is now used as the data source and expressions are checked for equivalence before warning about unusual forms. Version 2.0.9 ------------- - Improved dark theme supports (still not perfect). - Fix broken list rendering of RTL text on Windows. Version 2.0.8 ------------- - Add CakePHP support. - QA warnings and RTL fixes. - Make TM reset work when the index is corrupted. Version 2.0.7 ------------- - Fix mangled non-English gettext error messages. - Add inline explanation of custom extractors syntax. Version 2.0.6 ------------- - Fix hanging with certain rare (non-UTF8, non-ASCII msgids) PO files. Version 2.0.5 ------------- - [macOS] Fixed crashing bug on macOS. - [Windows] Improved HiDPI support. - Assorted bugfixes. Version 2.0.4 ------------- - Added support for Crowdin branches. - Poedit now remembers your pre-translation settings. Version 2.0.3 ------------- - Much faster loading and saving of large PO files. - Fixed frequent false positives in QA warnings for German, Japanese, Arabic and translations with reordered brackets. - Fixed issues with suggestions not showing up in the sidebar if the user had an unusually tall editing area set up. - Fixed assert when opening a PO file on Linux. Version 2.0.2 ------------- - Unusual whitespace (2+ spaces) in the middle of strings is now highlighted. - Strings with warnings are now put at the top together with errors. - Fixed crash when clicking on an item with plurals in a POT file. - Added --line command line argument to open a file at specified item. Version 2.0.1 ------------- - Restored compatibility with Zend Framework and its .phtml extension. - Fixed keyboard navigation between plurals. - Fixed false positives in punctuation warnings (quotes, Chinese). - [Linux] Mostly fixed compatibility with wxGTK 3.0.2. - [macOS] Fixed crash with Vietnamese input method. - [Windows] Fixed disappearing menu with HiDPI >200% zoom. - [Windows] Fixed settings-related crash. - [Windows] Fixed Ctrl+A handling. IMPORTANT NOTE TO DISTRIBUTION MAINTAINERS: Poedit is affected by a bug in wxGTK 3.0.2 that cannot be worked around in user code, requiring this patch to wxGTK to be applied: https://github.com/wxWidgets/wxWidgets/commit/ed88188be7e97a0503f3471f7b0452740b732902 Version 2.0 ----------- - Revamped user interface. - Syntax highlighting for markup and special characters. - Warnings are now shown for common translation mistakes. - More robust pre-translation (previous "Fill missing translations from TM"). - "Fuzzy" was renamed "Needs work" thorough to be more accessible to gettext non-experts. - xgettext invocation can now be customized on per-file basis. - Files opened from Crowdin now auto-sync on save. - New Linux icon. - Many small improvements all over. Version 1.8.12 -------------- - Fixed previous msgid display. - Fixed Find to correctly highlight text with "whole words only" enabled. - [Windows] Fixed to accelerators and suggestions interaction with selection. - Poedit now passes --previous to msgmerge. Version 1.8.11 -------------- - [macOS] Fixed opening files by double-clicking them in Finder. - Fixed handling of sr_RS locale. Version 1.8.10 -------------- - Added support for X-Source-Language header. - [macOS] Improved macOS Sierra compatibility. - [Windows] Fixed Open in Editor button that didn't work in some cases. - [UNIX] Added AppData file. Version 1.8.9 ------------- - [Windows] Use IE proxy settings. - Start searches from the current position, not beginning of the file. - Updated bundled gettext to 0.19.8.1. - More fixes for right-to-left languages. Version 1.8.8 ------------- - Greatly reduced UI flicker on Windows plus other visual improvements on Windows 10. - Multiple fixes to Poedit’s interface in right-to-left languages. - Don't leave directional marks in translated text if there's a LTR/RTL mismatch. - Assorted small fixes. Version 1.8.7 ------------- - Added Copy From Singular operation and Next/Prev Plural Form navigation shortcuts. - Translation errors are now properly translated. - Fixed default Turkish plural form. - Fixed a bug where a perfect match wouldn't be found in the TM in some rare cases. - Updated bundled gettext to 0.19.7 (added appdata.xml and ITS support). - Assorted bugfixes. Version 1.8.6 ------------- - Fix properties window on OS X 10.9 and older. - Fix visual flicker when quickly scrolling through a file with arrow keys. - [OS X] Fix rare exception when pasting text. - Fix file width autodetection when long comments were present. - Disable Find next/prev menu items properly. Version 1.8.5 ------------- - Improved setting and handling of source paths. - Implement gzip support in Crowdin API client. - Assorted fixes. Version 1.8.4 ------------- - Fixed bug in handling POTs with plural forms introduced in 1.8.3. Version 1.8.3 ------------- - Fixed Last-Translator error when creating a new translation from existing POT. - Fixed bogus "Sources not available" error for single files setups. - Fixed TM error reporting to prevent rendering the entire UI mostly unusable. Version 1.8.2 ------------- - text editor now ensures that trailing newlines are present only if they also exist in the source text - fix HTML export error on Windows - automatically fix some bad paths settings in PO files - improved source language detection - fix incorrect timezone of PO-Revision-Date in some cases - use the user's default browser for Crowdin authentication on all platforms (wxWebView no longer required as a dependency when building on Linux) Version 1.8.1 ------------- - fix TM-related crash under heavy concurrency - [OS X] fix crash when a concurrent task throws Version 1.8 ----------- - integration with the Crowdin localization management platform - search & replace - support for directly handling POT files - improved interface for configuring source code paths - Poedit now automatically fixes certain broken files produced by certain broken tools (e.g. WPML) - modernized HTML export - [OS X] Quick Look preview - support for non-English source languages (auto-detected) - [Windows] opening multiple Poedit windows now works correctly Version 1.7.7 ------------- - strip whitespace in extractor definitions resulting from copy & paste Version 1.7.6 ------------- - fix handling of multiple displays - [Windows] fix "file couldn't be formatted nicely" problems with files in directories with (some) Unicode names Version 1.7.5 ------------- - fix scrolling to the top when saving a file; focus should be preserved now - fix disabling of extractors in preferences (oops) - [Windows, OS X] improve resilience of the TM to power loss Version 1.7.4 ------------- - size of the bottom editing part is now remembered correctly again - [GTK+] fix broken Edit->Copy/Cut/Paste - [OS X] fix stray BOM marks appearing on suggestions in some cases - [OS X] fix Brazilian Portuguese localization not being used - [OS X] fix sandbox permission window with unusual source paths setting - [Windows] HiDPI support Version 1.7.3 ------------- - it is now possible to disable unwanted extractors in preferences - source paths in catalog properties can now include individual files - exclusion paths in catalog properties can now use wildcards (e.g. *.js, now default for WordPress) - "Consult TM when updating from sources" now includes only "good" matches (with at least 75% score) - fix losing of the editing position when saving a file - fix Preferences layout in Japanese and Chinese translations - Windows: fix custom font setting after using a suggestion or copying from source text (there was no version 1.7.2) Version 1.7.1 ------------- - fix menu shortcuts problem in Polish localization Version 1.7 ----------- - reworked preferences - support for extraction from JavaScript (and more) sources - suggestions and other relevant information (comments etc.) are now much easier to access in a unified sidebar - syntax highlighting of special characters in translations - added Group by Context sorting option - implemented multiple selection - formatting of PO files can now be customized - added support for msgmerge --no-fuzzy-matching Version 1.6.10 -------------- - multiple fixes to parsing of the Language header - fix handling of broken POTs with duplicate headers - improved robustness of the Lucene TM database - misc small fixes - translations updates and fixes Version 1.6.9 ------------- - fixes to handling of RTL translations - fix editing-related crashes under wxGTK - translations updates Version 1.6.8 ------------- - fix parsing of obsolete entries in PO files - improved spellchecker handling on OS X and Windows - misc fixes - translations updates Version 1.6.7 ------------- - better handle "fatal" (but not really) msgfmt errors - OS X: fix OS X 10.7 compatibility - OS X/Win: update bundled Gettext to 0.19.2 - translations updates Version 1.6.6 ------------- - added exclusion paths support to updating from sources - spellchecking is now supported on Windows 8+ - STL version of wxWidgets is no longer required to build on Unix - update Windows and OS X builds to GNU gettext 0.19 - misc fixes - translations updates Version 1.6.5 ------------- - assorted small bugfixes Version 1.6.4 ------------- - translation memory tuning - Unix: restore compatibility with GTK+ 2 - misc fixes - minor UI improvements (better wording etc.) - OS X: misc fixes for Mavericks compatibility - OS X/Win: update bundled Gettext to 0.18.3.2 - translations updates Version 1.6.3 ------------- - fix invocation of external parser tools that need PATH - Unix: use XDG_CONFIG_HOME for dotfile location - OS X: fix conflict with Smart Quotes on Mavericks - translations updates Version 1.6.2 ------------- - fix TM failures with non-ASCII paths on Windows - add support for Zend Framework's .phtml - and support for WordPress' translators: comments - translations updates Version 1.6.1 ------------- - fixes to TM migration code - OS X: fixes for Retina displays Version 1.6 ----------- - improved languages handling (entering, sorting, plural forms expressions) - completely new translation memory implementation - assorted UI improvements - better build systems on OS X and Windows - OS X: minimum required version is 10.7; PPC builds are no longer supported Version 1.5.7 ------------- - fix incorrect --add-comments flag introduced in 1.5.6 Version 1.5.6 ------------- - fix several problems with the file viewer: better lookup of files, fix display of UTF-8 files, better detection of DOS-style paths - fix Find window's text field focus on OS X - add --add-comments=TRANSLATORS to xgettext call in default parsers - fix parsing of obsolete entries to recognize "#~|" - fix incorrect update stats when using msg contexts - translations updates Version 1.5.5 ------------- - fix crash when auto-updating translations with some TMs - fix file corruption when the catalog's charset was set to one that couldn't represent all of the text - translations updates Version 1.5.4 ------------- - fix display of source code (#472) - fix bug when saving file fails on permissions (#491) - fix Unix makefiles to install all icons (#493) - translations updates Version 1.5.3 ------------- - fixes to parsing of msgfmt errors - misc UI fixes - OS X: fixed crash when closing a document and opening another - fixed compatibility with OS X 10.5 Leopard - fixed problems with TM migration after upgrade - reverted removal of line numbers in 1.5.2 - reverted: the default is to compile MO files on save again - translations updates Version 1.5.2 ------------- - fixed crash when clearing the translation (#428, #468) - removed no longer needed line numbers from the UI - OS X: improved attention bar looks - translations updates Version 1.5.1 ------------- - Windows: fix missing libstdc++-6.dll - updated several translations Version 1.5 ----------- - show translation errors inline with the entries they relate to, instead of a confusing errors log when saving - implement full support for message contexts - replaced popups when Poedit is started for the first time with unobtrusive Firefox-style notifications - selecting suggested translation from right-click popup menu now correctly removes fuzzy flag from the translation - warn the user if Plural-Forms header is inconsistent with the number of plural translations in the catalog or if has syntax errors - correctly deduce catalog's language from filenames in the form of foo.LANG.po, as used by several large Open Source projects (#267) - Boost library is now required when compiling from sources - fixed the Find window so that it can be closed using the Esc key (#187) - positions of translation fields are now remembered correctly when Poedit window is maximized (#194) - added Edit->Clear translation command (Marcin Floryan) - removed View->Fullscreen view, it doesn't make sense in this kind of app - better application and document icons - removed the "Shaded translations list" option, it's now always enabled - misc minor UI improvements - fixed possible transaction memory database corruption (#337, #352) - added instructions on how to install additional spellchecker dictionaries - added sorting by different criteria (#256, #239) - improved source files viewer (#346) - included outdated documentation was replaced with online wiki docs (#343) - more keyboard navigation shortcuts - saving PO files no longer reformats source code references (#323); moreover, they are always formatted according to the default style used by GNU gettext tools (#348) - don't restore remembered window positions if they are outside currently available screens (#318) - changed Alt+ shortcuts to non-conflicting Ctrl+ ones: "Copy From Source Text" now uses Ctrl+B and "Translation Is Fuzzy" Ctrl+U - various UI improvements - added more translations: Bosnian translation (Kenan Dervisevic) Tajik (Victor Ibragimov) Kurdish Sorani (Asos Ap) Version 1.4.6 ------------- - OS X: fixed TM configuration tab to show languages list - fixed bug introduced in 1.4.3 that caused "Update from POT file" to clear metadata in catalog header (#355) - added Kazakh translation (Baurzhan Muftakhidinov) Version 1.4.5 ------------- - OS X: fixed Find to actually show hits in text control - OS X: fixed "Check for updates" preference broken by 1.4.4 Version 1.4.4 ------------- - sort catalogs in the manager alphabetically (#245) - fixed escaping of quotes in catalog headers (#290) - fixed reformatting of obsolete entries in catalogs (#329) - fixed list selection visibility on Windows 7 (#336) - Windows: automatically check for available updates Version 1.4.3 ------------- - Unix: fixed crash with Zemberek spell-checker backend installed (#276) - fixed parsing of catalogs produced with xgettext --indent (#189) - fixed TM updating broken in 1.3.5 (#294) - support GNOME's xml2po file references (#314) - fixed handling of "%" in filenames (#143) - added more translations: Vietnamese (Trần Ngọc Quân) Uzbek (Oybek Djuraev) Version 1.4.2 ------------- - Unix: fixed Ctrl+Up/Down/PgUp/PgDn shortcuts when NumLock is on (#2006843) - OS X: fixed running Gettext tools when Poedit is in directory with spaces in its name (#2025823) - added Uyghur translation (Abduqadir Abliz) Version 1.4.1 ------------- - fixed HTML export to properly escape the text (#1739062) - remember last used search phrase in Find window (#1909847) - Windows: fixed text entry using AltGr on many European keyboards Version 1.4 ----------- - wxWidgets >= 2.8 is now required when compiling from sources - don't show comments windows by default to avoid confusion - OS X: fixed conflict with 10.5's Spaces - Command-arrows can now be used to navigate in the list control in addition to Ctrl-arrows - Windows, OS X: significantly faster updating of catalogs on multi-core machines (on Linux, some distributions included multi-threaded gettext, some don't) - fixed remaining problems with list selection - use more standard way of differentiating between different kinds of entries in the list (translated, fuzzy, new) by using font variants instead of different background colors (#1863332) - don't update PO-Revision-Date header if it's unused (#1900298) - Windows: common shortcuts like Ctrl-A or Ctrl-backspace now work - added Belarusian latin translation (Alaksandar Navicki) Version 1.3.9 ------------- - OS X: fixed corruption of first entry when opening catalog from manager Version 1.3.8 ------------- - OS X: fixed startup on computers that didn't have Poedit installed before - fixed translation status color indicator to work correctly in case of plural entries - changed the official spelling from "poEdit" to "Poedit" - preserve old msgid records (#| msgid "...") when saving - preserve deleted records when updating catalogs - preserve msgctxt entries in catalogs (#1680554) - OS X: Sparkle is now used for automatic updates - OS X: fixed spell checker to use catalog's language - fixed View->Display quotes setting broken in 1.3.7 - Windows: fixed crash when catalog update removes translations - added more translations: Irish (Seanán Ó Coistín) Version 1.3.7 ------------- - Windows: Windows 95/98 is no longer supported by the official binary - OS X: Poedit is now built as Universal binary - fixed the Preferences menu entry in catalogs manager - fixed to handle file references with Windows paths on Unix - fixed the "failed to convert to unicode" bug when saving (#1589744) - OS X: fixed clicking on PO files in Finder (#1583967) - fixed opening source files in external editor if the path contains spaces (#1743172) - Windows: fixed keyboard navigation in Find dialog (#1697743) - added more translations: Urdu (Muhammad Shakir Aziz) Version 1.3.6 ------------- - fixed failure to load correct catalogs without error message - fixed loading of X-Poedit-Language header (#1567018) - fixed loading of files in charsets other than UTF-8 (#1562780) - fixed shortcuts on Mac OS X to not use Alt+something Version 1.3.5 ------------- - fixed Content-Type header parsing (bug #1346495) - Unicode build of wxWidgets 2.6 is now required - fixed bug with entering numbers when using German translation (#1325590) - fixed broken layout on startup when showing comments window (#1313612) - initial Mac OS X port - fixed crash when loading some invalid PO files (#1495970) - fixed the Find window to not be on top of other apps' windows - install .desktop files and icons according to freedesktop.org standards - changed the icons to a combination of Tango Desktop Project and Silk icons - removed on-the-fly checking of catalog items, it's too buggy - added more translations: Macedonian (Jovan Kostovski) Arabic (Mohammed al zaid) Thai (Pun) Malay (Mahrazi Mohd Kamal) Version 1.3.4 ------------- - fixed crash when closing the application - fixed searching in catalogs (bug #1230857) - fixed restoring window size when maximized - fixed reading of files with trailing whitespace on lines - use standard accelerators for Close command - fixed "Copy original to translation field" to work on singular form entries in catalogs that contain plural forms - added Tatarish translation (Albert Fazli) Version 1.3.3 ------------- - added ability to create bookmarks (Olivier Sannier) - improved status icons (Olivier Sannier) - more robust parsing of catalog headers - saving into read-only file now fails as expected - fixed saving of gettext keywords with commas in them - added more translations: Galician (Leandro Regueiro) Indonesian (Bayu Artanto) Friulian (Andrea Decorte) Finnish (Keikki Suopanki) Version 1.3.2 ------------- - fixed bogus warnings when updating from a POT file - added "New catalog from POT file" feature - added ability to display automatic comments in the UI (Olivier Sannier) - translations manager now searches subdirectories as well (David Fraser) - the Find tool can now optionally search from current position instead of from the beginning of the catalog (Olivier Sannier) - fixed TM to not crash on catalogs with non-ASCII msgid values - fixed catalog parser to correctly preserve automatic comments with duplicate lines and to not ignore every second automatic comment (Olivier Sannier) - added ability to search comments (Olivier Sannier) - Poedit now preserves obsolete translations (Olivier Sannier) - added checking of input files' correctness - fixed parsing of "\\n" substrings in catalog headers - fixed compilation with wxWidgets >= 2.5.3 - fixed Find to search in all plural forms instead of only the first one - added "whole words only" option to Find tool (Olivier Sannier) - added default parsers for more programming languages supported by xgettext - Windows: fixed list control corruption when updated catalog had fewer items than before the update - added more translations: Korean (Hojin Choi) Hebrew (Nir Lavi) Kyrgyz (Ilyas Bakirov) Ukrainian (Cawko Xakep) Puerto Rico Spanish (Fernando Ortiz) Asturian (Softastur) Version 1.3.1 ------------- - fixed assertion failure when viewing source files in the builtin viewer - fixed wrong escaping of backslashes in X-Poedit-* headers - fixed parsing of references to filenames containing spaces (Shane Harper) - fixed crash with catalogs that have plural forms but no Plural-Forms header - fixed parsing of the line following last msgstr[i] entry (bug #1025211) - fixed controls layout when compiled against wxWidgets 2.4 Version 1.3.0 ------------- - plural forms support (based on patch by Christophe Hermier and Guido Flohr) - fixed catalog I/O to correctly handle automatic comments (Tim Dijkstra) - Windows: visual improvements to main window (Tim Kosse) - usability improvements - fixed storing of non-ASCII catalog headers - Poedit now preserves non-standard entries in PO file header - Poedit now respects c-format and no-c-format when checking tokens correctness - position in translations list is no longer lost when saving the file - configure now correctly detects libdb4 with versioned symbols - "Find" tool now selects matches in text controls (Sergio Talens-Oliag) - use msgfmt for tokens validation - double-clicking on invalid entry now pops up error description - Unix: use GNOME theme icons if they are installed on the system - Unix: use GtkSpell for spell checking (GTK+ 2 only) - Poedit no longer saves .po.poedit file, the headers were moved into custom X-Poedit-* fields in .po file header - added more translations: Punjabi (Amanpreet Singh Alam) Albanian (Besnik Bleta) Amharic (Tegegne Tefera) Hindi (Dhananjaya Sharma) Esperanto (Tim Morley) Belarusian (Siarhei) Breton (Korvigellou an Drouizig) Walloon (Pablo Saratxaga) Bangla (Omi Azad) Basque (3ARRANO Euskalgintza Taldea) Version 1.2.5 ------------- - added catalog export to HTML (Christophe Hermier) - fixed bug in displaying list entries in ANSI build introduced in 1.2.4 - fixed opening of source files specified using absolute path - Poedit now preserves fuzzy status if set after partially editing an entry - many fixes to comment window (Olivier Sannier) - comment window is now (optionally) editable (Olivier Sannier) - fixed preferences dialog if translation memory is not used (Olivier Sannier) - added printf() tokens validation (Frederic Giudicelli) (requires wxWidgets >= 2.5.1 in Unicode build) - added ability to specify source code charset other than US-ASCII (based on patch by Stefan Kowski) - added Mongolian translation (Mendbayar Bayar, Khurelbaatar Lkhagvasuren) Version 1.2.4 ------------- - added optional comment window to the bottom of main screen (based on patch by Olivier Sannier, still not fully functional) - added "Automatically translate using TM" operation to the Catalog menu - Windows: upgraded bundled gettext to 0.12.1 - fixed .po files parser to read files created by xgettext -i - added ability to customize fonts - Windows: added support for Delphi via dxgettext (http://dybdahl.dk/dxgettext/) - translation memory wizard fixes for multiple languages case - comments and msgid strings are stored using catalog's charset and are not limited to US-ASCII anymore (based on patch by Stefan Kowski) Version 1.2.3 ------------- - fixed compilation with Berkeley DB 4.1.25 - fixed disappearing catalog status information - fixed bug in redrawing overview list on startup - added more translations: Serbian (Bojan Suzic) Portuguese (Lazarus Long) Hungarian (Szilard Vizi) Lithuanian (Mantas Kriauciunas, Liudas Dmitrijevas, Kestutis Snieska, Ramunas Lukasevicius) Farsi (Abbas Izad) Afrikaans (Petri Jooste) Slovenian (Luka Marinko) Version 1.2.2 ------------- - Poedit now correctly differentiates between Traditional and Simplified Chinese - optimizations for better handling of catalogs with very large entries - Mac: compilation fixes for buggy gcc 3.1 snapshot used by MacOS X - added country metadata into catalog settings dialog - Windows: it is now possible to change UI language directly in Poedit - added catalog updating from POT files - more intuitive UI for translation memory creation - added more translations: partial Greek translation (Simos Xenitellis) Japanese (Masapon) Simplified Chinese (Leo Liaw) Russian (Pavel Maryanov) Norwegian Bokmål (Hans Fr. Nordhaug) Icelandic (Samúel Jón Gunnarsson) Brazilian Portuguese (Leonardo Peixoto) Spanish (Javier Bravo) Danish (Lars Dybdahl) Version 1.2.1 ------------- - Windows: Poedit window now accepts files dropped on it via drag'n'drop - added more translations: Georgian (Aiet Kolkhi) Romanian (Ovidiu Constantin) Catalan (Pau Bosch i Crespo) - reworked Traditional Chinese translation (Leo Liaw) - fixed bug when empty error text was shown if msgfmt reported error - moved "Shaded translations list" from preferences into the View menu - Windows: allow coexistence of multiple Poedit versions on same system Version 1.2.0 ------------- - fixed bug in catalog updater: didn't use default keywords if none specified - added a warning if no files were found during catalog update - fixed "Copy original to translation field" to do exact copy - added more translations: Tamil (Prabu Anand) Bulgarian (Dimitar Boyn) Swedish (Simon Bohlin) Slovak (Pavol Cvengros) - fixed Turkish translation (wrong catalog included by mistake) - Linux: RPMs are no longer provided in Mandrake and RedHat flavors, they were unified into single RPM (mdk menu support was _not_ lost by this) - fixed data loss when updating catalog with invalid entries - Windows: fixed toolbars look on Windows XP - Windows: the installer no longer requires Administrator privileges Version 1.1.10 -------------- - fix to "fixes to catalog charset handling" from 1.1.9 - Unix: configure now checks for db4 in addition to db and db3 - Windows: fixed launching Poedit via associations when long filenames were involved - added more translations: Polish (Arkadiusz Lipiec) Norwegian Nynorsk (Karl Ove Hufthammer) Turkish (Hakki Dogusan) Latvian (Artis Trops) Italian (Pino Toscano) Version 1.1.9 ------------- - fixes to catalog charset handling - Linux: added Mandrake RPM packages - added translations to more languages: Estonian (Joosep-Georg Jarvemaa) Dutch (Patrick Hubers) German (Bernd Böckmann) French (Lionel Allorge) Croatian (Mladen Mintakovic) Version 1.1.8 ------------- - fixes to editable list control Version 1.1.7 ------------- - fixed a bug that prevented direct opening of files in editor from working - fixed Find dialog (didn't select found entries in the list) - Poedit 1.1.6 package contained out-of-date resources.zip by mistake, this is fixed now - added an option to disable list rows shading - minor UI tweaks - added Chinese (zh_TW) translation (Ying-Chieh Liao) - several fixes related to handling of directory names with spaces - fixed launching Poedit with filename as the argument Version 1.1.6 ------------- - support for Windows XP native look & feel - Win32 version is now Unicode-enabled - fixes to the way multiline entries are stored in .po file - i18n support in the app itself (finally!) (so far only Czech translation is available, translators welcome!) - added an option to display .po file line numbers for catalog entries - fixed crash when browsing certain source files - added ability to open referred source files directly in the editor of choice instead of in built-in files viewer - Windows: fixed wrong placement of progress indicator in the status bar - Unix: man page is now installed - Unix: Poedit now links with libdb-3.x for x > 1, too - Linux: RPM package now comes in two favors: poedit and poedit-semistatic (the latter is statically linked against wxGTK and libdb) Version 1.1.5 ------------- - upgraded to link against any of libdb-3.{1,2,3} - Windows: fixed bug when editing entries in editable listbox control - updated ISO 639-1 table - visually improved listbox - Win32 binary package is now cross-compiled with Mingw32 - fixed Unix makefile to not attempt to install KDE and/or GNOME entries if you doesn't have necessary write permissions Version 1.1.4 ------------- - fixed bug in Search when looking for strings with non-ASCII characters in them - charset combobox in catalog settings now remember values Version 1.1.3 ------------- - added ability to edit comments - nicer icons by Dean S. Jones - new source code references browser - new keyboard navigation - various UI improvements and bugfixes - added catalogs manager for easier access to translator's files - updated documentation Version 1.1.2 ------------- - fixed incorrect update of TM database path setting from preferences dialog - fixed assertion failures with empty catalog files when right-clicking the list control - changed default TM DB path to something more sane under Windows - Windows: fixed directories traversal during TM update under Windows Version 1.1.1 ------------- - added support for semi-automatic translations using translation memory concept. Translation memory is an indexed database of all string-translation pairs found in the system, plus algorithm to retrieve similar strings from the database. Poedit can dig translations from PO, MO and RPM files. - implemented search - Poedit source code is now documented with Doxygen - Windows: HTML Help documentation now uses CSS and looks much better - better keyboard navigation Version 1.1.0 ------------- - support for UTF-8 - changes to make Poedit work correctly with gettext 0.10.37 - fixed default ISO charset names to be iso-8859-n instead of iso8859-n - new ability to save catalogs in all common CR/LF formats, plus an option to preserve file's format (default values: Unix and preserve) - added fullscreen mode Version 1.0.3 ------------- - fixed comments parsing bug (reported by Mattias Dahlberg) - Windows: fixed ugly blinking when resizing Poedit window Version 1.0.2 ------------- - Unix: fixed problem with localized versions of gettext - fixed Content-Transfer-Encoding header (was "8-bit" instead of "8bit") - fixed POT-Creation-Date and PO-Revision-Date date writing - better handling of \n: strings with \n in them are now both displayed and saved to .po file as multiline records - saving catalog now preserves comments - Unix: fixed dist makefile target Version 1.0.1 ------------- - fixed loading of catalogs with multiline msgid records - fixed assertion failure in parsers info saving if ~/.poedit did not exist [harmless, in debug builds only] - right-clicking list control now selects the item under cursor - Unix: fixed docs/Makefile.am to cd correctly - Unix: configure change: better check for wxWidgets - Linux: fixed RPM spec file - Unix: added integration with KDE and GNOME desktops Version 1.0.0 ------------- - initial release poedit-3.8/bootstrap0000755000175100017510000000054515073465454010317 #!/bin/sh set -e make_msgfmt() { for i in locales/*.po ; do msgfmt -c -o `echo $i | sed -e s/\.po/.mo/g` $i || exit 1 done } echo " - aclocal" && aclocal && \ echo " - automake" && automake -a -c -f && \ echo " - autoconf" && autoconf && \ \ echo " - msgfmt" && make_msgfmt && \ exit 0 echo "Automatic build files setup failed!" exit 1 poedit-3.8/artwork/0000755000175100017510000000000015073465642010120 5poedit-3.8/artwork/StatusErrorBlack.png0000644000175100017510000000021615073465454014000 PNG  IHDR7UIDAT(c`a 'yx(AH!%ݜ@cOD(@ @WAC~#@q$78B4,0FIENDB`poedit-3.8/artwork/AccountLocalazy.png0000644000175100017510000000131415073465454013641 PNG  IHDR szzIDATxb`h-X;( ? F#Uk;"4l k3m۶|͙9wX%Sj}r(ͭH̹6:[<o};Q0qQg;TZs;@.\_( iQ grhOxZSYs*S^x/X*2Y0s?"<k8wqe&l@R8)6?$:Z}(zHh&}]5DF)@>齌MG}ñcy'UOFGQP H Ɯ5f[ g4|$l 57ܶp[wQӗG?csvcmt< \zH瞊ssr\yy"c)`9A{[rejCPX0uĿIIIsꐌhrHIENDB`poedit-3.8/artwork/StatusWarningBlack.png0000644000175100017510000000031315073465454014312 PNG  IHDR7IDAT(c`.`gbhe`ŭ a`V044&`eXRe $1Tr!.Fև &4C'T!VF'l[44 2Q$ @ 7ك`?NIENDB`poedit-3.8/artwork/EmptyMultiSelectionTemplate.png0000644000175100017510000000055315073465454016225 PNG  IHDR00 1 2IDATx!h@߫z꼈xQ/֓p.<>SB:K࠙Xx; GB"+eE•! D4hЄ?CL/+1 '>\ Yoaq^* hPDLn1ttң`>)>f=HȖrCBV t=B6z%#="5Xtdhe&hHNOz ^gR03K0+. +IENDB`poedit-3.8/artwork/ItemCommentTemplate.png0000644000175100017510000000017115073465454014463 PNG  IHDRa@IDATxc7 P3jf,@0O"m@.I ؙth}}IENDB`poedit-3.8/artwork/ExtractorsGNUgettext.png0000644000175100017510000000132415073465454014664 PNG  IHDR szzIDATxb`+k(a 3UafnwaNMM*D0~s0+[G{3sQ3P3@.,Hx|ꡑf:&,-P#zuutm*Ȃ#'rQ#1^\F@EE8 `"SbX >F306 <g$5hhmc &l0k]k}Pd $BZOs0$|TXuuz>_D2;1?ם-[2FRmѬ.jKkr.1z3`J;Vئ0l@ǯ 0!W()ƬZyH(<5 L[2%MKs$$K4=))/}vלMmZmD#o90 kŮOB_O i:70*Bk`ke{ 5FT}.^9A4lڍ˻jkkF5PH)LԾ)5R^6AMtΏ[>sOGIkmhyl|[V?Q@(@#Icu7:WYytDyK-u ZsK-rRv5\Ci632eO+qYwkؤ4YK+һ &ķA<,9_L?XF(vH=$[@v j=8!ha^Us&˅dK3%+2yȆ- 3bKYҒ7ǻ -XM.C5'xl"u`ʁMa\Hy~.:i^Z[%<8$kZ9cٞ_VCj6f/DPLu2Z))gE;jPwY*' Z֊3!~ƊJsp@Ev(Qɰ ЎCP8(PUOtvKNL xP_1#IpSd76ko,V]pz( NOAS ֘G+xC%H'fغQdl˿^h-Ewhz;x8Fq#X^WU=FaM!z Mpcxv3% YmV::-,X>]c jh|)zowg#+S);;?A=H2h@N X0E w2Z5LF2h3^;0Wc]Ӽ[07!\67a= U֬JЮ f ,'^ՌzIENDB`poedit-3.8/artwork/poedit-status-cat-ok.png0000644000175100017510000000035115073465454014527 PNG  IHDRaIDATxc~UWmך5,3"ŀצ?wzf D`ꁇO4癎K,o>E*m0Ζgj?¬&]`ܤa_Y'_J,JYLo0ӹjԪyUHA+QNFq6 PyIENDB`poedit-3.8/artwork/SuggestionErrorTemplate.png0000644000175100017510000000022015073465454015376 PNG  IHDR ,WIDATxڅα 0 0^120 auzdSU&|A>aJvhԶ@3>X"+7]НY[\k2^IENDB`poedit-3.8/artwork/poedit-status-cat-no.png0000644000175100017510000000034015073465454014530 PNG  IHDRaIDAT8Pmk` ZD $JGh1J,Bf݈#MJ#WK7堇p}W =w ,?Q*[oḢ}vf:Η NFY2d<f2bļv{:CG(T Ĩ+M7IENDB`poedit-3.8/artwork/SuggestionPerfectMatch.png0000644000175100017510000000027315073465454015166 PNG  IHDRIDATxcݝª@?BZHRd SgF\wsg@ #>X\kW__9T+wi_yo3ID[sd tGj51F^gIENDB`poedit-3.8/artwork/CrowdinLogoDark.png0000644000175100017510000000275715073465454013612 PNG  IHDRp"Gy|IDATxg۶m۶m۶mkm۶mw4f&<蜞dT*?H?3,9荪eˬ} `+Tt~j܈V*VQ\T@ v=]Η ;ws1s%Kel~wAn ~qPcMK Iy0]mj%*BysGt'FǟY:nAL1C]5%g,KfA,ƻXgK-O rgIğOsr[6A(( pP& ,t9#1:uv؉G+oCIi);o '*y 50Bi9at0,pCT@*BRi ֘&VXT_-Zȱg> ̚=[]#o}I?*aOꏔC<;2 \( IA:`th(FDZE![YI 6ܻ|W߈־}FGCpDC2 @@_x _aRu"d6?#z1 P Pk[L=XxMNܗDG<'g6 0/tz9Hh]WTEnfmL,*r%ۨ D O)SKKicyh @»s::c>`i\4*yéFb<1K0 5Ƶ__*5G=dMtrl ;~tvY7Qc2kp0{Μh?ؼUep;)pC#p\ɇȸ+PiäLIENDB`poedit-3.8/artwork/linux/0000755000175100017510000000000015073465642011257 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/0000755000175100017510000000000015073465642012710 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/48x48/0000755000175100017510000000000015073465642013507 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/48x48/apps/0000755000175100017510000000000015073465642014452 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/48x48/apps/net.poedit.Poedit.png0000644000175100017510000000401115073465454020371 PNG  IHDR00WsRGBIDATxtU>۶m۶m۶m۶m۬lcޓvKInrg_62 5fX.)D$ " O>1@oԬ V֚B,}R9kJ_05O~Sx$[{a8w #$ ZztZ]{o'`^;=K3fPCH F (" b=ς0|O}yNOI9glwqb2: o'֩Y`@jۍ;TL\1A|? IG`lb 8P3K4eXpES}lm@5t2$p3:xD$Y0(cI6w/ HH%"/ kx݂vg TRNkNZ"^4b-0"ePC>`BkhtP[p!5ZV7ݏpMVCΙd_~z@%l?#ɨsqߢ|6b~ .Dh( ɬARԵx ˌ:XJ-D*GKU|Z5 bp/]Ȋ`di$!5!F*QM~4+ .@fˆIK /*րh;\BX.#r3%r _ hᨙ]W5do``äg=UBƢW >ݤꯣ" YSL1EuJy fxB}@ X[z*Ecm5qח q5F{nBzvTIo vG5blb6{GgB*MO֦jȥ"f/ skNa7慟˪ց֍Bh{ TOXo Lќ a`ƈ/_WQ-VV#FMpsiCeA E|zA=[BӼbnOK}CU}2@=1S{bWW-Ym&n.Y_&Yvz!u,`k!\D$ek8v)"\{Ĵw1 i:^v3K ߽jk5:ahnl@kDŽւs:=ZҲA|@qq `KKK}@lu7V#\o4t<*HvۣI4X)A\RJ(7nܝyVU}¥wFA] xo>Œ? ^ J [4`r`[)}a]z^J85ET?ܱPy)]X[}`tw(?PL:CF6Zr V́ tFiH+oE'P~F\Wb~K gXӈt.nJvs}K氼.[@"%k%ڸHl5HvhP\t1~ )myPPB6 u>NRχJwM/\ܚ0v髱@k/ZdsMm0@9Y[sB)bIA,@|O )kӜI!u  >'/Z є鈦7(P8.F `:(|х}[Ow0݄DثsDMC"FXƼϡS|L:ycW tc_^i `קט#D͉3 Iz.pyY\5̧O}ít,Poɀf M20]< 8D@Ϟֻ/@[`&P?IENDB`poedit-3.8/artwork/linux/appicon/128x128/0000755000175100017510000000000015073465642013645 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/128x128/apps/0000755000175100017510000000000015073465642014610 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/128x128/apps/net.poedit.Poedit.png0000644000175100017510000000773615073465454020550 PNG  IHDR>asRGBIDATx{$i8ϪpVzm۶m8۶mۜ6-T13=9]7_>yșܬ_V )4~>yĕ-<3>䩋>iQE{],O6=p"uB +0>=_鎠n8hI˲s SgN]f풿Ry$&4tǶz_>]-ϝ40Ť#(FsW7%҉Ԏ;fȨ2R.WA<ߧ"`nLj#$먫#🁺>?%MyUTE%8$64V(fŸWz/(:z(flqgWl?}6H@%\UZذ.ﻕ»_e6 FOJɹqƴ;#ч XAGqz:eڴɛOV@5(y%r ~o@Ǧ$S2!SՌ)9o;Ocy3NƩ ۃķJm)V2Q!;뛇hFF7K\Bur)oxN,CX1˅yu)N_PUL|mc^JTGG: W_FljJ>/V% ީHNq{,əo7B{B%Pʀ ӗT '&,>!b"?M*jѶkj7fAtY}B-V_VTC84 Hc}Bmv| P2#)>Kެ|bs|zW3df( Ƃ?ow,~ͷ!"#oȲ3spzQg]%jTrE㗅ZX ~FS|9N73 o/ܑY?:gB|)_d $>\{俭M+A0qT\j1qvR)oW91żߵCio͠Xg;P;=S_NQG`M;@D a>4{ ?7Ձ/,Cճ)H?Go 7 lذI !0c {GXgj13?#XX47!` H;7u8b_e⏟:CEb? eč=|njkui(QeyE[ԍ,>{߻G6,~}|`xr+ܵD2s;c8 ʾ{9Abm|j)٫zneٻ"#oğ 洹-8 ~<Jnu~[{5{ޒX@. @Phᴧ|enCw}i4阢`ho6W-iLוI8:cܾd?kxϣ{Z!@s|eOљ v )`h ` !" 77Yc,~c~ `LI;lI 9E-zJ:P$Ns|) ?XfZvE P[ )_Ġ!1:mmz*}Fח3p z|_<IWi.{@6/⋻8@ 벚?o^ʽsWl)LW^oicFcM:@ȈLw:byH~l"=Ez$K&KZxԸů DT p'N׵׶X|GL#?p [딨l7Dzj->@lLE,~ut?^ 7V`񣯳co>oܸ7T f_iӦYG `ŏNro!^)|.3` 0m!Q,FG﹇,~#uVpcQg^z|Dn G v}>>Gޫ(x-D  duc_jbAhGoz"ճ=TP{d)co j.dg~}9%Y d8vZp<8.(]9>1~ bsIIv_<޳]A|b`-H~o<7/2f@׆iQzh|A|X|Q)"B_,+G Z'TJ|}|X| Vpo^bYg}_PX,tTp(PҔ@OɫG@)a w[~T=~gDO3FtONou 8 6u0\or6x0.jh@| (r#+:| (; vRY1 nYͲ;箽?Ĵjb.  8 >0m;80M1gìN"T DHL-~dK0P |`]号,)`S7@t~{ Q-ɄS5>2)b.BF`v8>A=n_91.Nzt[>d~*HD}z;zc򽙄z30AkiR20Lc̖C @ 9סG gY$58d)b Ѽ4sW4L#,5c:~wQ;7q ǻټyoB} 5}ya O%9-tLd ;Ƒe/ f,bX0C AL-9IENDB`poedit-3.8/artwork/linux/appicon/24x24/0000755000175100017510000000000015073465642013473 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/24x24/apps/0000755000175100017510000000000015073465642014436 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/24x24/apps/net.poedit.Poedit.png0000644000175100017510000000142515073465454020363 PNG  IHDRw=sRGBIDATx١8Ұ+VHIENDB`poedit-3.8/artwork/linux/appicon/32x32/0000755000175100017510000000000015073465642013471 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/32x32/apps/0000755000175100017510000000000015073465642014434 5poedit-3.8/artwork/linux/appicon/32x32/apps/net.poedit.Poedit.png0000644000175100017510000000210315073465454020353 PNG  IHDR szzsRGBIDATxbhWHj/m vmDQmqam۶mm4\&]3< .wmH(곂e"y90w<x}G+qd ZHe<W/B-]eg=|4+QCFjD#K;qֆ֣ltWG#7W ~x4|[z:풁 gɜaYe+ZZ Ay4@V*e'-d[VX֮unQxM#RHBaۄLm ll,0+$1Ʒ,L5$#G%jHT|E,oBdY簺MW/Q߀/g Շnz`9`P-^vei HBr:cևoŞ'mYZ Ɯ @/ -.x=lpoy`JCP u@ okrn}uU[> @o?W7|)vhSJ+sO9hL}u(1yޛseʁcL뙭biUԏHhYnvWԌ-tP3̐Th3rMYK9gw/'Q[iv/ނTHeDV\Ϫ)׃+? #%GL > Jn9'?zpH Linux/128x128 poedit-3.8/artwork/linux/poedit-upload-symbolic.svg0000644000175100017510000000050515073465454016306 poedit-3.8/artwork/linux/poedit-validate-symbolic.svg0000644000175100017510000000063715073465454016621 Validatepoedit-3.8/artwork/linux/poedit-sidebar-symbolic.svg0000644000175100017510000000044215073465454016433 Sidebarpoedit-3.8/artwork/linux/yaru/0000755000175100017510000000000015073465642012237 5poedit-3.8/artwork/linux/yaru/poedit-upload-symbolic.svg0000644000175100017510000000041015073465454017261 poedit-3.8/artwork/linux/yaru/poedit-validate-symbolic.svg0000644000175100017510000000264415073465454017601 poedit-3.8/artwork/linux/yaru/poedit-sidebar-symbolic.svg0000644000175100017510000000363515073465454017422 poedit-3.8/artwork/linux/yaru/poedit-update-symbolic.svg0000644000175100017510000000326015073465454017265 poedit-3.8/artwork/linux/yaru/poedit-sync-symbolic.svg0000644000175100017510000000114515073465454016757 poedit-3.8/artwork/linux/yaru/poedit-pretranslate-symbolic.svg0000644000175100017510000000160515073465454020510 poedit-3.8/artwork/linux/poedit-update-symbolic.svg0000644000175100017510000000076515073465454016314 poedit-3.8/artwork/linux/poedit-sync-symbolic.svg0000644000175100017510000000077615073465454016010 Syncpoedit-3.8/artwork/linux/poedit-pretranslate-symbolic.svg0000644000175100017510000000132615073465454017530 PreTranslatepoedit-3.8/artwork/Makefile.in0000644000175100017510000006367315073465624012124 # Makefile.in generated by automake 1.16.5 from Makefile.am. # @configure_input@ # Copyright (C) 1994-2021 Free Software Foundation, Inc. # This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. @SET_MAKE@ VPATH = @srcdir@ am__is_gnu_make = { \ if test -z '$(MAKELEVEL)'; then \ false; \ elif test -n '$(MAKE_HOST)'; then \ true; \ elif test -n '$(MAKE_VERSION)' && test -n '$(CURDIR)'; then \ true; \ else \ false; \ fi; \ } am__make_running_with_option = \ case $${target_option-} in \ ?) ;; \ *) echo "am__make_running_with_option: internal error: invalid" \ "target option '$${target_option-}' specified" >&2; \ exit 1;; \ esac; \ has_opt=no; \ sane_makeflags=$$MAKEFLAGS; \ if $(am__is_gnu_make); then \ sane_makeflags=$$MFLAGS; \ else \ case $$MAKEFLAGS in \ *\\[\ \ ]*) \ bs=\\; \ sane_makeflags=`printf '%s\n' "$$MAKEFLAGS" \ | sed "s/$$bs$$bs[$$bs $$bs ]*//g"`;; \ esac; \ fi; \ skip_next=no; \ strip_trailopt () \ { \ flg=`printf '%s\n' "$$flg" | sed "s/$$1.*$$//"`; \ }; \ for flg in $$sane_makeflags; do \ test $$skip_next = yes && { skip_next=no; continue; }; \ case $$flg in \ *=*|--*) continue;; \ -*I) strip_trailopt 'I'; skip_next=yes;; \ -*I?*) strip_trailopt 'I';; \ -*O) strip_trailopt 'O'; skip_next=yes;; \ -*O?*) strip_trailopt 'O';; \ -*l) strip_trailopt 'l'; skip_next=yes;; \ -*l?*) strip_trailopt 'l';; \ -[dEDm]) skip_next=yes;; \ -[JT]) skip_next=yes;; \ esac; \ case $$flg in \ *$$target_option*) has_opt=yes; break;; \ esac; \ done; \ test $$has_opt = yes am__make_dryrun = (target_option=n; $(am__make_running_with_option)) am__make_keepgoing = (target_option=k; $(am__make_running_with_option)) pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ pkglibexecdir = $(libexecdir)/@PACKAGE@ am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) transform = $(program_transform_name) NORMAL_INSTALL = : PRE_INSTALL = : POST_INSTALL = : NORMAL_UNINSTALL = : PRE_UNINSTALL = : POST_UNINSTALL = : build_triplet = @build@ host_triplet = @host@ subdir = artwork ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/admin/ax_boost_base.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_boost_iostreams.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_boost_thread.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_cxx_compile_stdcxx.m4 \ $(top_srcdir)/admin/wxwin.m4 $(top_srcdir)/configure.ac am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ $(ACLOCAL_M4) DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(dist_appicons128_DATA) \ $(dist_appicons16_DATA) $(dist_appicons24_DATA) \ $(dist_appicons32_DATA) $(dist_appicons48_DATA) \ $(dist_appiconsscalable_DATA) $(dist_uiicons_DATA) \ $(dist_uiiconssymbolic_DATA) $(dist_uiiconssymbolicyaru_DATA) \ $(am__DIST_COMMON) mkinstalldirs = $(install_sh) -d CONFIG_CLEAN_FILES = CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES = AM_V_P = $(am__v_P_@AM_V@) am__v_P_ = $(am__v_P_@AM_DEFAULT_V@) am__v_P_0 = false am__v_P_1 = : AM_V_GEN = $(am__v_GEN_@AM_V@) am__v_GEN_ = $(am__v_GEN_@AM_DEFAULT_V@) am__v_GEN_0 = @echo " GEN " $@; am__v_GEN_1 = AM_V_at = $(am__v_at_@AM_V@) am__v_at_ = $(am__v_at_@AM_DEFAULT_V@) am__v_at_0 = @ am__v_at_1 = SOURCES = DIST_SOURCES = am__can_run_installinfo = \ case $$AM_UPDATE_INFO_DIR in \ n|no|NO) false;; \ *) (install-info --version) >/dev/null 2>&1;; \ esac am__vpath_adj_setup = srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's|.|.|g'`; am__vpath_adj = case $$p in \ $(srcdir)/*) f=`echo "$$p" | sed "s|^$$srcdirstrip/||"`;; \ *) f=$$p;; \ esac; am__strip_dir = f=`echo $$p | sed -e 's|^.*/||'`; am__install_max = 40 am__nobase_strip_setup = \ srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*|]/\\\\&/g'` am__nobase_strip = \ for p in $$list; do echo "$$p"; done | sed -e "s|$$srcdirstrip/||" am__nobase_list = $(am__nobase_strip_setup); \ for p in $$list; do echo "$$p $$p"; done | \ sed "s| $$srcdirstrip/| |;"' / .*\//!s/ .*/ ./; s,\( .*\)/[^/]*$$,\1,' | \ $(AWK) 'BEGIN { files["."] = "" } { files[$$2] = files[$$2] " " $$1; \ if (++n[$$2] == $(am__install_max)) \ { print $$2, files[$$2]; n[$$2] = 0; files[$$2] = "" } } \ END { for (dir in files) print dir, files[dir] }' am__base_list = \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' | \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' am__uninstall_files_from_dir = { \ test -z "$$files" \ || { test ! -d "$$dir" && test ! -f "$$dir" && test ! -r "$$dir"; } \ || { echo " ( cd '$$dir' && rm -f" $$files ")"; \ $(am__cd) "$$dir" && rm -f $$files; }; \ } am__installdirs = "$(DESTDIR)$(appicons128dir)" \ "$(DESTDIR)$(appicons16dir)" "$(DESTDIR)$(appicons24dir)" \ "$(DESTDIR)$(appicons32dir)" "$(DESTDIR)$(appicons48dir)" \ "$(DESTDIR)$(appiconsscalabledir)" "$(DESTDIR)$(uiiconsdir)" \ "$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicdir)" \ "$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicyarudir)" DATA = $(dist_appicons128_DATA) $(dist_appicons16_DATA) \ $(dist_appicons24_DATA) $(dist_appicons32_DATA) \ $(dist_appicons48_DATA) $(dist_appiconsscalable_DATA) \ $(dist_uiicons_DATA) $(dist_uiiconssymbolic_DATA) \ $(dist_uiiconssymbolicyaru_DATA) am__tagged_files = $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_FILES) $(LISP) am__DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.in DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) ACLOCAL = @ACLOCAL@ AMTAR = @AMTAR@ AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ AUTOCONF = @AUTOCONF@ AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ AWK = @AWK@ BOOST_CPPFLAGS = @BOOST_CPPFLAGS@ BOOST_IOSTREAMS_LIB = @BOOST_IOSTREAMS_LIB@ BOOST_LDFLAGS = @BOOST_LDFLAGS@ BOOST_THREAD_LIB = @BOOST_THREAD_LIB@ CC = @CC@ CCDEPMODE = @CCDEPMODE@ CFLAGS = @CFLAGS@ CLD2_LIBS = @CLD2_LIBS@ CPPFLAGS = @CPPFLAGS@ CPPREST_LIBS = @CPPREST_LIBS@ CSCOPE = @CSCOPE@ CTAGS = @CTAGS@ CXX = @CXX@ CXXCPP = @CXXCPP@ CXXDEPMODE = @CXXDEPMODE@ CXXFLAGS = @CXXFLAGS@ CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ DEFS = @DEFS@ DEPDIR = @DEPDIR@ ECHO_C = @ECHO_C@ ECHO_N = @ECHO_N@ ECHO_T = @ECHO_T@ ETAGS = @ETAGS@ EXEEXT = @EXEEXT@ GTKSPELL_CFLAGS = @GTKSPELL_CFLAGS@ GTKSPELL_LIBS = @GTKSPELL_LIBS@ HAVE_CXX17 = @HAVE_CXX17@ ICU_CFLAGS = @ICU_CFLAGS@ ICU_LIBS = @ICU_LIBS@ INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ LDFLAGS = @LDFLAGS@ LIBOBJS = @LIBOBJS@ LIBS = @LIBS@ LIBSECRET_CFLAGS = @LIBSECRET_CFLAGS@ LIBSECRET_LIBS = @LIBSECRET_LIBS@ LN_S = @LN_S@ LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ LUCENE_CFLAGS = @LUCENE_CFLAGS@ LUCENE_LIBS = @LUCENE_LIBS@ MAINT = @MAINT@ MAKEINFO = @MAKEINFO@ MKDIR_P = @MKDIR_P@ OBJEXT = @OBJEXT@ PACKAGE = @PACKAGE@ PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ PACKAGE_URL = @PACKAGE_URL@ PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ PKG_CONFIG = @PKG_CONFIG@ PKG_CONFIG_LIBDIR = @PKG_CONFIG_LIBDIR@ PKG_CONFIG_PATH = @PKG_CONFIG_PATH@ PUGIXML_CFLAGS = @PUGIXML_CFLAGS@ PUGIXML_LIBS = @PUGIXML_LIBS@ RANLIB = @RANLIB@ SET_MAKE = @SET_MAKE@ SHELL = @SHELL@ STRIP = @STRIP@ VERSION = @VERSION@ WXRC = @WXRC@ WX_CFLAGS = @WX_CFLAGS@ WX_CFLAGS_ONLY = @WX_CFLAGS_ONLY@ WX_CONFIG_PATH = @WX_CONFIG_PATH@ WX_CONFIG_WITH_ARGS = @WX_CONFIG_WITH_ARGS@ WX_CPPFLAGS = @WX_CPPFLAGS@ WX_CXXFLAGS = @WX_CXXFLAGS@ WX_CXXFLAGS_ONLY = @WX_CXXFLAGS_ONLY@ WX_LIBS = @WX_LIBS@ WX_LIBS_STATIC = @WX_LIBS_STATIC@ WX_RESCOMP = @WX_RESCOMP@ WX_VERSION = @WX_VERSION@ WX_VERSION_MAJOR = @WX_VERSION_MAJOR@ WX_VERSION_MICRO = @WX_VERSION_MICRO@ WX_VERSION_MINOR = @WX_VERSION_MINOR@ abs_builddir = @abs_builddir@ abs_srcdir = @abs_srcdir@ abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ ac_ct_CC = @ac_ct_CC@ ac_ct_CXX = @ac_ct_CXX@ am__include = @am__include@ am__leading_dot = @am__leading_dot@ am__quote = @am__quote@ am__tar = @am__tar@ am__untar = @am__untar@ bindir = @bindir@ build = @build@ build_alias = @build_alias@ build_cpu = @build_cpu@ build_os = @build_os@ build_vendor = @build_vendor@ builddir = @builddir@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ docdir = @docdir@ dvidir = @dvidir@ exec_prefix = @exec_prefix@ host = @host@ host_alias = @host_alias@ host_cpu = @host_cpu@ host_os = @host_os@ host_vendor = @host_vendor@ htmldir = @htmldir@ includedir = @includedir@ infodir = @infodir@ install_sh = @install_sh@ libdir = @libdir@ libexecdir = @libexecdir@ localedir = @localedir@ localstatedir = @localstatedir@ mandir = @mandir@ mkdir_p = @mkdir_p@ oldincludedir = @oldincludedir@ pdfdir = @pdfdir@ prefix = @prefix@ program_transform_name = @program_transform_name@ psdir = @psdir@ runstatedir = @runstatedir@ sbindir = @sbindir@ sharedstatedir = @sharedstatedir@ srcdir = @srcdir@ sysconfdir = @sysconfdir@ target_alias = @target_alias@ top_build_prefix = @top_build_prefix@ top_builddir = @top_builddir@ top_srcdir = @top_srcdir@ iconsdir = $(datadir)/icons/hicolor appicons16dir = $(iconsdir)/16x16/apps appicons24dir = $(iconsdir)/24x24/apps appicons32dir = $(iconsdir)/32x32/apps appicons48dir = $(iconsdir)/48x48/apps appicons128dir = $(iconsdir)/128x128/apps appiconsscalabledir = $(iconsdir)/scalable/apps uiiconsdir = $(datadir)/poedit/icons uiiconssymbolicdir = $(uiiconsdir)/hicolor/scalable/actions uiiconssymbolicyarudir = $(uiiconsdir)/Yaru/scalable/actions dist_appicons16_DATA = linux/appicon/16x16/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appicons24_DATA = linux/appicon/24x24/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appicons32_DATA = linux/appicon/32x32/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appicons48_DATA = linux/appicon/48x48/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appicons128_DATA = linux/appicon/128x128/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appiconsscalable_DATA = linux/appicon/scalable/apps/net.poedit.Poedit.svg dist_uiiconssymbolic_DATA = \ linux/poedit-pretranslate-symbolic.svg \ linux/poedit-sync-symbolic.svg \ linux/poedit-update-symbolic.svg \ linux/poedit-upload-symbolic.svg \ linux/poedit-validate-symbolic.svg \ linux/poedit-sidebar-symbolic.svg dist_uiiconssymbolicyaru_DATA = \ linux/yaru/poedit-pretranslate-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-sync-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-update-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-upload-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-validate-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-sidebar-symbolic.svg dist_uiicons_DATA = \ AccountCrowdin.png \ AccountLocalazy.png \ CrowdinLogo.png \ CrowdinLogoDark.png \ LocalazyLogo.png \ DownvoteTemplate.png \ EmptyMultiSelectionTemplate.png \ ExtractorsGNUgettext.png \ ItemCommentTemplate.png \ SuggestionErrorTemplate.png \ SuggestionPerfectMatch.png \ SuggestionTMTemplate.png \ poedit-status-cat-mid.png \ poedit-status-cat-no.png \ poedit-status-cat-ok.png \ StatusError.png \ StatusErrorBlack.png \ StatusWarning.png \ StatusWarningBlack.png \ window-close.png all: all-am .SUFFIXES: $(srcdir)/Makefile.in: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) @for dep in $?; do \ case '$(am__configure_deps)' in \ *$$dep*) \ ( cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh ) \ && { if test -f $@; then exit 0; else break; fi; }; \ exit 1;; \ esac; \ done; \ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --foreign artwork/Makefile'; \ $(am__cd) $(top_srcdir) && \ $(AUTOMAKE) --foreign artwork/Makefile Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status @case '$?' in \ *config.status*) \ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ *) \ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__maybe_remake_depfiles)'; \ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__maybe_remake_depfiles);; \ esac; $(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(top_srcdir)/configure: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__configure_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(ACLOCAL_M4): @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__aclocal_m4_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(am__aclocal_m4_deps): install-dist_appicons128DATA: $(dist_appicons128_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_appicons128_DATA)'; test -n "$(appicons128dir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(appicons128dir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(appicons128dir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(appicons128dir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(appicons128dir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_appicons128DATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_appicons128_DATA)'; test -n "$(appicons128dir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(appicons128dir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-dist_appicons16DATA: $(dist_appicons16_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_appicons16_DATA)'; test -n "$(appicons16dir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(appicons16dir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(appicons16dir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(appicons16dir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(appicons16dir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_appicons16DATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_appicons16_DATA)'; test -n "$(appicons16dir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(appicons16dir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-dist_appicons24DATA: $(dist_appicons24_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_appicons24_DATA)'; test -n "$(appicons24dir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(appicons24dir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(appicons24dir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(appicons24dir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(appicons24dir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_appicons24DATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_appicons24_DATA)'; test -n "$(appicons24dir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(appicons24dir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-dist_appicons32DATA: $(dist_appicons32_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_appicons32_DATA)'; test -n "$(appicons32dir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(appicons32dir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(appicons32dir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(appicons32dir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(appicons32dir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_appicons32DATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_appicons32_DATA)'; test -n "$(appicons32dir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(appicons32dir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-dist_appicons48DATA: $(dist_appicons48_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_appicons48_DATA)'; test -n "$(appicons48dir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(appicons48dir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(appicons48dir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(appicons48dir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(appicons48dir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_appicons48DATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_appicons48_DATA)'; test -n "$(appicons48dir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(appicons48dir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-dist_appiconsscalableDATA: $(dist_appiconsscalable_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_appiconsscalable_DATA)'; test -n "$(appiconsscalabledir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(appiconsscalabledir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(appiconsscalabledir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(appiconsscalabledir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(appiconsscalabledir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_appiconsscalableDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_appiconsscalable_DATA)'; test -n "$(appiconsscalabledir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(appiconsscalabledir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-dist_uiiconsDATA: $(dist_uiicons_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_uiicons_DATA)'; test -n "$(uiiconsdir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(uiiconsdir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(uiiconsdir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(uiiconsdir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(uiiconsdir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_uiiconsDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_uiicons_DATA)'; test -n "$(uiiconsdir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(uiiconsdir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-dist_uiiconssymbolicDATA: $(dist_uiiconssymbolic_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_uiiconssymbolic_DATA)'; test -n "$(uiiconssymbolicdir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicdir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicdir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicdir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicdir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_uiiconssymbolicDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_uiiconssymbolic_DATA)'; test -n "$(uiiconssymbolicdir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicdir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-dist_uiiconssymbolicyaruDATA: $(dist_uiiconssymbolicyaru_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_uiiconssymbolicyaru_DATA)'; test -n "$(uiiconssymbolicyarudir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicyarudir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicyarudir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicyarudir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicyarudir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_uiiconssymbolicyaruDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_uiiconssymbolicyaru_DATA)'; test -n "$(uiiconssymbolicyarudir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicyarudir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) tags TAGS: ctags CTAGS: cscope cscopelist: distdir: $(BUILT_SOURCES) $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) distdir-am distdir-am: $(DISTFILES) @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ list='$(DISTFILES)'; \ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ case $$dist_files in \ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ sort -u` ;; \ esac; \ for file in $$dist_files; do \ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ if test -d $$d/$$file; then \ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ if test -d "$(distdir)/$$file"; then \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ cp -fpR $(srcdir)/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ cp -fpR $$d/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ else \ test -f "$(distdir)/$$file" \ || cp -p $$d/$$file "$(distdir)/$$file" \ || exit 1; \ fi; \ done check-am: all-am check: check-am all-am: Makefile $(DATA) installdirs: for dir in "$(DESTDIR)$(appicons128dir)" "$(DESTDIR)$(appicons16dir)" "$(DESTDIR)$(appicons24dir)" "$(DESTDIR)$(appicons32dir)" "$(DESTDIR)$(appicons48dir)" "$(DESTDIR)$(appiconsscalabledir)" "$(DESTDIR)$(uiiconsdir)" "$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicdir)" "$(DESTDIR)$(uiiconssymbolicyarudir)"; do \ test -z "$$dir" || $(MKDIR_P) "$$dir"; \ done install: install-am install-exec: install-exec-am install-data: install-data-am uninstall: uninstall-am install-am: all-am @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am installcheck: installcheck-am install-strip: if test -z '$(STRIP)'; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ install; \ else \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'" install; \ fi mostlyclean-generic: clean-generic: distclean-generic: -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) -test . = "$(srcdir)" || test -z "$(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES) maintainer-clean-generic: @echo "This command is intended for maintainers to use" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." clean: clean-am clean-am: clean-generic mostlyclean-am distclean: distclean-am -rm -f Makefile distclean-am: clean-am distclean-generic dvi: dvi-am dvi-am: html: html-am html-am: info: info-am info-am: install-data-am: install-dist_appicons128DATA \ install-dist_appicons16DATA install-dist_appicons24DATA \ install-dist_appicons32DATA install-dist_appicons48DATA \ install-dist_appiconsscalableDATA install-dist_uiiconsDATA \ install-dist_uiiconssymbolicDATA \ install-dist_uiiconssymbolicyaruDATA @$(NORMAL_INSTALL) $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-data-hook install-dvi: install-dvi-am install-dvi-am: install-exec-am: install-html: install-html-am install-html-am: install-info: install-info-am install-info-am: install-man: install-pdf: install-pdf-am install-pdf-am: install-ps: install-ps-am install-ps-am: installcheck-am: maintainer-clean: maintainer-clean-am -rm -f Makefile maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic mostlyclean: mostlyclean-am mostlyclean-am: mostlyclean-generic pdf: pdf-am pdf-am: ps: ps-am ps-am: uninstall-am: uninstall-dist_appicons128DATA \ uninstall-dist_appicons16DATA uninstall-dist_appicons24DATA \ uninstall-dist_appicons32DATA uninstall-dist_appicons48DATA \ uninstall-dist_appiconsscalableDATA uninstall-dist_uiiconsDATA \ uninstall-dist_uiiconssymbolicDATA \ uninstall-dist_uiiconssymbolicyaruDATA @$(NORMAL_INSTALL) $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) uninstall-hook .MAKE: install-am install-data-am install-strip uninstall-am .PHONY: all all-am check check-am clean clean-generic cscopelist-am \ ctags-am distclean distclean-generic distdir dvi dvi-am html \ html-am info info-am install install-am install-data \ install-data-am install-data-hook install-dist_appicons128DATA \ install-dist_appicons16DATA install-dist_appicons24DATA \ install-dist_appicons32DATA install-dist_appicons48DATA \ install-dist_appiconsscalableDATA install-dist_uiiconsDATA \ install-dist_uiiconssymbolicDATA \ install-dist_uiiconssymbolicyaruDATA install-dvi \ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ install-html-am install-info install-info-am install-man \ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ maintainer-clean maintainer-clean-generic mostlyclean \ mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags-am uninstall \ uninstall-am uninstall-dist_appicons128DATA \ uninstall-dist_appicons16DATA uninstall-dist_appicons24DATA \ uninstall-dist_appicons32DATA uninstall-dist_appicons48DATA \ uninstall-dist_appiconsscalableDATA uninstall-dist_uiiconsDATA \ uninstall-dist_uiiconssymbolicDATA \ uninstall-dist_uiiconssymbolicyaruDATA uninstall-hook .PRECIOUS: Makefile update-icon-cache: test -z $(DESTDIR) && which gtk-update-icon-cache >/dev/null && gtk-update-icon-cache -f -t $(iconsdir) || true install-data-hook: update-icon-cache uninstall-hook: update-icon-cache # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: poedit-3.8/artwork/CrowdinLogo.png0000644000175100017510000000357015073465454013002 PNG  IHDRp"Gy|?IDATxZ#3&dfVg۶m۶m۶m۶Y+7txVjT]x_! %&e$1 |@9Ox ܧ.\MDXAޑwMJ~) NgRr"ì)><&u%Ppp߿eufUba$rm&R>LyJppRWpBXJ Rt:0Hm#Ӥ'Z=Y2`jеwشu;ܺ}Dz ?xϞDPY].[dʯ( $2YDв ϟ?N>&OA [.g>gR&#㱐(XU|Oy)aVKP9ܫ/0L= 9;^)2y&9 Kۯ7H4;n79RoF m7̪af9mӇ!%Xm0P!v Lg j5({?t\}hw6M,M4ecc?X/)Uzi` @MӖ; <2 /Yvkwm;@Ś@r`I0D0gG]m kc`o')؍yb|lic=xk% D oj>b&*]ur.Ϟ=*u>>ʤ^OZo7=xHZcKJ(11 Z&(6PYYrDn#8/6uK.y#4#Dekԁf:BMtk֡Ĥ"nt%Y @Ǣox{UtARu\e~mj gG=dE}b89S:0W-/_`iEDJC<y @b?NMMCMt*R13m +k gόYL4@9ٶ8f>XB`y kBLhZv-y+1i`zAb-daj96>wpJLb~'Dޭ9sH.es]6x'1!pJW=3E7Ogm EU~S|xKX+6\@@PdZ&LU0::)%\Ŕ#Dv!>k+WYdU5'OڲѼJ{[!#].+x\=wB; :?fY1_3+v50?yl\p `TiK0cNT6{DWtۏ6IGfe'BА]ezc0~\32D&]yP.'3**uBd> k /`/uZj> *@AIENDB`poedit-3.8/artwork/Makefile.am0000644000175100017510000000415415073465454012101 iconsdir=$(datadir)/icons/hicolor appicons16dir=$(iconsdir)/16x16/apps appicons24dir=$(iconsdir)/24x24/apps appicons32dir=$(iconsdir)/32x32/apps appicons48dir=$(iconsdir)/48x48/apps appicons128dir=$(iconsdir)/128x128/apps appiconsscalabledir=$(iconsdir)/scalable/apps uiiconsdir=$(datadir)/poedit/icons uiiconssymbolicdir=$(uiiconsdir)/hicolor/scalable/actions uiiconssymbolicyarudir=$(uiiconsdir)/Yaru/scalable/actions dist_appicons16_DATA = linux/appicon/16x16/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appicons24_DATA = linux/appicon/24x24/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appicons32_DATA = linux/appicon/32x32/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appicons48_DATA = linux/appicon/48x48/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appicons128_DATA = linux/appicon/128x128/apps/net.poedit.Poedit.png dist_appiconsscalable_DATA = linux/appicon/scalable/apps/net.poedit.Poedit.svg dist_uiiconssymbolic_DATA = \ linux/poedit-pretranslate-symbolic.svg \ linux/poedit-sync-symbolic.svg \ linux/poedit-update-symbolic.svg \ linux/poedit-upload-symbolic.svg \ linux/poedit-validate-symbolic.svg \ linux/poedit-sidebar-symbolic.svg dist_uiiconssymbolicyaru_DATA = \ linux/yaru/poedit-pretranslate-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-sync-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-update-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-upload-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-validate-symbolic.svg \ linux/yaru/poedit-sidebar-symbolic.svg dist_uiicons_DATA = \ AccountCrowdin.png \ AccountLocalazy.png \ CrowdinLogo.png \ CrowdinLogoDark.png \ LocalazyLogo.png \ DownvoteTemplate.png \ EmptyMultiSelectionTemplate.png \ ExtractorsGNUgettext.png \ ItemCommentTemplate.png \ SuggestionErrorTemplate.png \ SuggestionPerfectMatch.png \ SuggestionTMTemplate.png \ poedit-status-cat-mid.png \ poedit-status-cat-no.png \ poedit-status-cat-ok.png \ StatusError.png \ StatusErrorBlack.png \ StatusWarning.png \ StatusWarningBlack.png \ window-close.png update-icon-cache: test -z $(DESTDIR) && which gtk-update-icon-cache >/dev/null && gtk-update-icon-cache -f -t $(iconsdir) || true install-data-hook: update-icon-cache uninstall-hook: update-icon-cache poedit-3.8/artwork/window-close.png0000644000175100017510000000013515073465454013160 PNG  IHDR Kpl_$IDATxc+Ƅ1%1mB`G @^( xcRIENDB`poedit-3.8/artwork/AccountCrowdin.png0000644000175100017510000000164415073465454013476 PNG  IHDR szzkIDATx9Ɵ㵥k۶.umK׶mیuzi&G]5e^-ĵ{`b`m~ܛ>o^`~?HZi .^7Ҋ= T?Gs'_F/r"3" صkѺVm`FOƖ6z7s.\'F-ށAJe/YPqy%yOAoKٹ[+@e DonAjfM9]U%3>W~pux5*OKAjmwާHzB.[39=bhO A=|Y8l0fKKrf4yw@XG8-;|u+n&fT,933y?r|Yb3*MϾ1%xu^ 8D^-ǞRgow4Ϸ/(-F\ifD}@SS؄azj˯ح,p|jJDCI@a&k觌,/) >{áG3_qq+3cF/.``C";78|3_gpn' ^Za&IENDB`poedit-3.8/net.poedit.Poedit.appdata.xml0000644000175100017510000000332415073465454014001 net.poedit.Poedit Poedit Simple translation editor MIT CC0-1.0

Translation editor for gettext (PO files) and XLIFF. It helps with translating applications or WordPress themes and plugins into other languages, as well as with developing localizable applications.

https://poedit.net/images/screenshots/linux/poedit-appdata1.png https://poedit.net https://github.com/vslavik/poedit https://github.com/vslavik/poedit https://crowdin.com/project/poedit translation gettext po localization i18n l10n wordpress xliff flutter net.poedit.Poedit.desktop poedit Václav Slavík Václav Slavík poedit
poedit-3.8/configure0000755000175100017510000114567615073465624010302 #! /bin/sh # Guess values for system-dependent variables and create Makefiles. # Generated by GNU Autoconf 2.71 for poedit 3.8. # # Report bugs to . # # # Copyright (C) 1992-1996, 1998-2017, 2020-2021 Free Software Foundation, # Inc. # # # This configure script is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy, distribute and modify it. ## -------------------- ## ## M4sh Initialization. ## ## -------------------- ## # Be more Bourne compatible DUALCASE=1; export DUALCASE # for MKS sh as_nop=: if test ${ZSH_VERSION+y} && (emulate sh) >/dev/null 2>&1 then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on ${1+"$@"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '${1+"$@"}'='"$@"' setopt NO_GLOB_SUBST else $as_nop case `(set -o) 2>/dev/null` in #( *posix*) : set -o posix ;; #( *) : ;; esac fi # Reset variables that may have inherited troublesome values from # the environment. # IFS needs to be set, to space, tab, and newline, in precisely that order. # (If _AS_PATH_WALK were called with IFS unset, it would have the # side effect of setting IFS to empty, thus disabling word splitting.) # Quoting is to prevent editors from complaining about space-tab. as_nl=' ' export as_nl IFS=" "" $as_nl" PS1='$ ' PS2='> ' PS4='+ ' # Ensure predictable behavior from utilities with locale-dependent output. LC_ALL=C export LC_ALL LANGUAGE=C export LANGUAGE # We cannot yet rely on "unset" to work, but we need these variables # to be unset--not just set to an empty or harmless value--now, to # avoid bugs in old shells (e.g. pre-3.0 UWIN ksh). This construct # also avoids known problems related to "unset" and subshell syntax # in other old shells (e.g. bash 2.01 and pdksh 5.2.14). for as_var in BASH_ENV ENV MAIL MAILPATH CDPATH do eval test \${$as_var+y} \ && ( (unset $as_var) || exit 1) >/dev/null 2>&1 && unset $as_var || : done # Ensure that fds 0, 1, and 2 are open. if (exec 3>&0) 2>/dev/null; then :; else exec 0&1) 2>/dev/null; then :; else exec 1>/dev/null; fi if (exec 3>&2) ; then :; else exec 2>/dev/null; fi # The user is always right. if ${PATH_SEPARATOR+false} :; then PATH_SEPARATOR=: (PATH='/bin;/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 && { (PATH='/bin:/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 || PATH_SEPARATOR=';' } fi # Find who we are. Look in the path if we contain no directory separator. as_myself= case $0 in #(( *[\\/]* ) as_myself=$0 ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac test -r "$as_dir$0" && as_myself=$as_dir$0 && break done IFS=$as_save_IFS ;; esac # We did not find ourselves, most probably we were run as `sh COMMAND' # in which case we are not to be found in the path. if test "x$as_myself" = x; then as_myself=$0 fi if test ! -f "$as_myself"; then printf "%s\n" "$as_myself: error: cannot find myself; rerun with an absolute file name" >&2 exit 1 fi # Use a proper internal environment variable to ensure we don't fall # into an infinite loop, continuously re-executing ourselves. if test x"${_as_can_reexec}" != xno && test "x$CONFIG_SHELL" != x; then _as_can_reexec=no; export _as_can_reexec; # We cannot yet assume a decent shell, so we have to provide a # neutralization value for shells without unset; and this also # works around shells that cannot unset nonexistent variables. # Preserve -v and -x to the replacement shell. BASH_ENV=/dev/null ENV=/dev/null (unset BASH_ENV) >/dev/null 2>&1 && unset BASH_ENV ENV case $- in # (((( *v*x* | *x*v* ) as_opts=-vx ;; *v* ) as_opts=-v ;; *x* ) as_opts=-x ;; * ) as_opts= ;; esac exec $CONFIG_SHELL $as_opts "$as_myself" ${1+"$@"} # Admittedly, this is quite paranoid, since all the known shells bail # out after a failed `exec'. printf "%s\n" "$0: could not re-execute with $CONFIG_SHELL" >&2 exit 255 fi # We don't want this to propagate to other subprocesses. { _as_can_reexec=; unset _as_can_reexec;} if test "x$CONFIG_SHELL" = x; then as_bourne_compatible="as_nop=: if test \${ZSH_VERSION+y} && (emulate sh) >/dev/null 2>&1 then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on \${1+\"\$@\"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '\${1+\"\$@\"}'='\"\$@\"' setopt NO_GLOB_SUBST else \$as_nop case \`(set -o) 2>/dev/null\` in #( *posix*) : set -o posix ;; #( *) : ;; esac fi " as_required="as_fn_return () { (exit \$1); } as_fn_success () { as_fn_return 0; } as_fn_failure () { as_fn_return 1; } as_fn_ret_success () { return 0; } as_fn_ret_failure () { return 1; } exitcode=0 as_fn_success || { exitcode=1; echo as_fn_success failed.; } as_fn_failure && { exitcode=1; echo as_fn_failure succeeded.; } as_fn_ret_success || { exitcode=1; echo as_fn_ret_success failed.; } as_fn_ret_failure && { exitcode=1; echo as_fn_ret_failure succeeded.; } if ( set x; as_fn_ret_success y && test x = \"\$1\" ) then : else \$as_nop exitcode=1; echo positional parameters were not saved. fi test x\$exitcode = x0 || exit 1 blah=\$(echo \$(echo blah)) test x\"\$blah\" = xblah || exit 1 test -x / || exit 1" as_suggested=" as_lineno_1=";as_suggested=$as_suggested$LINENO;as_suggested=$as_suggested" as_lineno_1a=\$LINENO as_lineno_2=";as_suggested=$as_suggested$LINENO;as_suggested=$as_suggested" as_lineno_2a=\$LINENO eval 'test \"x\$as_lineno_1'\$as_run'\" != \"x\$as_lineno_2'\$as_run'\" && test \"x\`expr \$as_lineno_1'\$as_run' + 1\`\" = \"x\$as_lineno_2'\$as_run'\"' || exit 1" if (eval "$as_required") 2>/dev/null then : as_have_required=yes else $as_nop as_have_required=no fi if test x$as_have_required = xyes && (eval "$as_suggested") 2>/dev/null then : else $as_nop as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR as_found=false for as_dir in /bin$PATH_SEPARATOR/usr/bin$PATH_SEPARATOR$PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac as_found=: case $as_dir in #( /*) for as_base in sh bash ksh sh5; do # Try only shells that exist, to save several forks. as_shell=$as_dir$as_base if { test -f "$as_shell" || test -f "$as_shell.exe"; } && as_run=a "$as_shell" -c "$as_bourne_compatible""$as_required" 2>/dev/null then : CONFIG_SHELL=$as_shell as_have_required=yes if as_run=a "$as_shell" -c "$as_bourne_compatible""$as_suggested" 2>/dev/null then : break 2 fi fi done;; esac as_found=false done IFS=$as_save_IFS if $as_found then : else $as_nop if { test -f "$SHELL" || test -f "$SHELL.exe"; } && as_run=a "$SHELL" -c "$as_bourne_compatible""$as_required" 2>/dev/null then : CONFIG_SHELL=$SHELL as_have_required=yes fi fi if test "x$CONFIG_SHELL" != x then : export CONFIG_SHELL # We cannot yet assume a decent shell, so we have to provide a # neutralization value for shells without unset; and this also # works around shells that cannot unset nonexistent variables. # Preserve -v and -x to the replacement shell. BASH_ENV=/dev/null ENV=/dev/null (unset BASH_ENV) >/dev/null 2>&1 && unset BASH_ENV ENV case $- in # (((( *v*x* | *x*v* ) as_opts=-vx ;; *v* ) as_opts=-v ;; *x* ) as_opts=-x ;; * ) as_opts= ;; esac exec $CONFIG_SHELL $as_opts "$as_myself" ${1+"$@"} # Admittedly, this is quite paranoid, since all the known shells bail # out after a failed `exec'. printf "%s\n" "$0: could not re-execute with $CONFIG_SHELL" >&2 exit 255 fi if test x$as_have_required = xno then : printf "%s\n" "$0: This script requires a shell more modern than all" printf "%s\n" "$0: the shells that I found on your system." if test ${ZSH_VERSION+y} ; then printf "%s\n" "$0: In particular, zsh $ZSH_VERSION has bugs and should" printf "%s\n" "$0: be upgraded to zsh 4.3.4 or later." else printf "%s\n" "$0: Please tell bug-autoconf@gnu.org and help@poedit.net $0: about your system, including any error possibly output $0: before this message. Then install a modern shell, or $0: manually run the script under such a shell if you do $0: have one." fi exit 1 fi fi fi SHELL=${CONFIG_SHELL-/bin/sh} export SHELL # Unset more variables known to interfere with behavior of common tools. CLICOLOR_FORCE= GREP_OPTIONS= unset CLICOLOR_FORCE GREP_OPTIONS ## --------------------- ## ## M4sh Shell Functions. ## ## --------------------- ## # as_fn_unset VAR # --------------- # Portably unset VAR. as_fn_unset () { { eval $1=; unset $1;} } as_unset=as_fn_unset # as_fn_set_status STATUS # ----------------------- # Set $? to STATUS, without forking. as_fn_set_status () { return $1 } # as_fn_set_status # as_fn_exit STATUS # ----------------- # Exit the shell with STATUS, even in a "trap 0" or "set -e" context. as_fn_exit () { set +e as_fn_set_status $1 exit $1 } # as_fn_exit # as_fn_nop # --------- # Do nothing but, unlike ":", preserve the value of $?. as_fn_nop () { return $? } as_nop=as_fn_nop # as_fn_mkdir_p # ------------- # Create "$as_dir" as a directory, including parents if necessary. as_fn_mkdir_p () { case $as_dir in #( -*) as_dir=./$as_dir;; esac test -d "$as_dir" || eval $as_mkdir_p || { as_dirs= while :; do case $as_dir in #( *\'*) as_qdir=`printf "%s\n" "$as_dir" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; #'( *) as_qdir=$as_dir;; esac as_dirs="'$as_qdir' $as_dirs" as_dir=`$as_dirname -- "$as_dir" || $as_expr X"$as_dir" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || printf "%s\n" X"$as_dir" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` test -d "$as_dir" && break done test -z "$as_dirs" || eval "mkdir $as_dirs" } || test -d "$as_dir" || as_fn_error $? "cannot create directory $as_dir" } # as_fn_mkdir_p # as_fn_executable_p FILE # ----------------------- # Test if FILE is an executable regular file. as_fn_executable_p () { test -f "$1" && test -x "$1" } # as_fn_executable_p # as_fn_append VAR VALUE # ---------------------- # Append the text in VALUE to the end of the definition contained in VAR. Take # advantage of any shell optimizations that allow amortized linear growth over # repeated appends, instead of the typical quadratic growth present in naive # implementations. if (eval "as_var=1; as_var+=2; test x\$as_var = x12") 2>/dev/null then : eval 'as_fn_append () { eval $1+=\$2 }' else $as_nop as_fn_append () { eval $1=\$$1\$2 } fi # as_fn_append # as_fn_arith ARG... # ------------------ # Perform arithmetic evaluation on the ARGs, and store the result in the # global $as_val. Take advantage of shells that can avoid forks. The arguments # must be portable across $(()) and expr. if (eval "test \$(( 1 + 1 )) = 2") 2>/dev/null then : eval 'as_fn_arith () { as_val=$(( $* )) }' else $as_nop as_fn_arith () { as_val=`expr "$@" || test $? -eq 1` } fi # as_fn_arith # as_fn_nop # --------- # Do nothing but, unlike ":", preserve the value of $?. as_fn_nop () { return $? } as_nop=as_fn_nop # as_fn_error STATUS ERROR [LINENO LOG_FD] # ---------------------------------------- # Output "`basename $0`: error: ERROR" to stderr. If LINENO and LOG_FD are # provided, also output the error to LOG_FD, referencing LINENO. Then exit the # script with STATUS, using 1 if that was 0. as_fn_error () { as_status=$1; test $as_status -eq 0 && as_status=1 if test "$4"; then as_lineno=${as_lineno-"$3"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: $2" >&$4 fi printf "%s\n" "$as_me: error: $2" >&2 as_fn_exit $as_status } # as_fn_error if expr a : '\(a\)' >/dev/null 2>&1 && test "X`expr 00001 : '.*\(...\)'`" = X001; then as_expr=expr else as_expr=false fi if (basename -- /) >/dev/null 2>&1 && test "X`basename -- / 2>&1`" = "X/"; then as_basename=basename else as_basename=false fi if (as_dir=`dirname -- /` && test "X$as_dir" = X/) >/dev/null 2>&1; then as_dirname=dirname else as_dirname=false fi as_me=`$as_basename -- "$0" || $as_expr X/"$0" : '.*/\([^/][^/]*\)/*$' \| \ X"$0" : 'X\(//\)$' \| \ X"$0" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || printf "%s\n" X/"$0" | sed '/^.*\/\([^/][^/]*\)\/*$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` # Avoid depending upon Character Ranges. as_cr_letters='abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' as_cr_LETTERS='ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' as_cr_Letters=$as_cr_letters$as_cr_LETTERS as_cr_digits='0123456789' as_cr_alnum=$as_cr_Letters$as_cr_digits as_lineno_1=$LINENO as_lineno_1a=$LINENO as_lineno_2=$LINENO as_lineno_2a=$LINENO eval 'test "x$as_lineno_1'$as_run'" != "x$as_lineno_2'$as_run'" && test "x`expr $as_lineno_1'$as_run' + 1`" = "x$as_lineno_2'$as_run'"' || { # Blame Lee E. McMahon (1931-1989) for sed's syntax. :-) sed -n ' p /[$]LINENO/= ' <$as_myself | sed ' s/[$]LINENO.*/&-/ t lineno b :lineno N :loop s/[$]LINENO\([^'$as_cr_alnum'_].*\n\)\(.*\)/\2\1\2/ t loop s/-\n.*// ' >$as_me.lineno && chmod +x "$as_me.lineno" || { printf "%s\n" "$as_me: error: cannot create $as_me.lineno; rerun with a POSIX shell" >&2; as_fn_exit 1; } # If we had to re-execute with $CONFIG_SHELL, we're ensured to have # already done that, so ensure we don't try to do so again and fall # in an infinite loop. This has already happened in practice. _as_can_reexec=no; export _as_can_reexec # Don't try to exec as it changes $[0], causing all sort of problems # (the dirname of $[0] is not the place where we might find the # original and so on. Autoconf is especially sensitive to this). . "./$as_me.lineno" # Exit status is that of the last command. exit } # Determine whether it's possible to make 'echo' print without a newline. # These variables are no longer used directly by Autoconf, but are AC_SUBSTed # for compatibility with existing Makefiles. ECHO_C= ECHO_N= ECHO_T= case `echo -n x` in #((((( -n*) case `echo 'xy\c'` in *c*) ECHO_T=' ';; # ECHO_T is single tab character. xy) ECHO_C='\c';; *) echo `echo ksh88 bug on AIX 6.1` > /dev/null ECHO_T=' ';; esac;; *) ECHO_N='-n';; esac # For backward compatibility with old third-party macros, we provide # the shell variables $as_echo and $as_echo_n. New code should use # AS_ECHO(["message"]) and AS_ECHO_N(["message"]), respectively. as_echo='printf %s\n' as_echo_n='printf %s' rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.file if test -d conf$$.dir; then rm -f conf$$.dir/conf$$.file else rm -f conf$$.dir mkdir conf$$.dir 2>/dev/null fi if (echo >conf$$.file) 2>/dev/null; then if ln -s conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s='ln -s' # ... but there are two gotchas: # 1) On MSYS, both `ln -s file dir' and `ln file dir' fail. # 2) DJGPP < 2.04 has no symlinks; `ln -s' creates a wrapper executable. # In both cases, we have to default to `cp -pR'. ln -s conf$$.file conf$$.dir 2>/dev/null && test ! -f conf$$.exe || as_ln_s='cp -pR' elif ln conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s=ln else as_ln_s='cp -pR' fi else as_ln_s='cp -pR' fi rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.dir/conf$$.file conf$$.file rmdir conf$$.dir 2>/dev/null if mkdir -p . 2>/dev/null; then as_mkdir_p='mkdir -p "$as_dir"' else test -d ./-p && rmdir ./-p as_mkdir_p=false fi as_test_x='test -x' as_executable_p=as_fn_executable_p # Sed expression to map a string onto a valid CPP name. as_tr_cpp="eval sed 'y%*$as_cr_letters%P$as_cr_LETTERS%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" # Sed expression to map a string onto a valid variable name. as_tr_sh="eval sed 'y%*+%pp%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" test -n "$DJDIR" || exec 7<&0 &1 # Name of the host. # hostname on some systems (SVR3.2, old GNU/Linux) returns a bogus exit status, # so uname gets run too. ac_hostname=`(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q` # # Initializations. # ac_default_prefix=/usr/local ac_clean_files= ac_config_libobj_dir=. LIBOBJS= cross_compiling=no subdirs= MFLAGS= MAKEFLAGS= # Identity of this package. PACKAGE_NAME='poedit' PACKAGE_TARNAME='poedit' PACKAGE_VERSION='3.8' PACKAGE_STRING='poedit 3.8' PACKAGE_BUGREPORT='help@poedit.net' PACKAGE_URL='' ac_unique_file="net.poedit.Poedit.desktop" # Factoring default headers for most tests. ac_includes_default="\ #include #ifdef HAVE_STDIO_H # include #endif #ifdef HAVE_STDLIB_H # include #endif #ifdef HAVE_STRING_H # include #endif #ifdef HAVE_INTTYPES_H # include #endif #ifdef HAVE_STDINT_H # include #endif #ifdef HAVE_STRINGS_H # include #endif #ifdef HAVE_SYS_TYPES_H # include #endif #ifdef HAVE_SYS_STAT_H # include #endif #ifdef HAVE_UNISTD_H # include #endif" ac_header_cxx_list= ac_subst_vars='am__EXEEXT_FALSE am__EXEEXT_TRUE LTLIBOBJS LIBOBJS WX_CONFIG_WITH_ARGS CLD2_LIBS PUGIXML_LIBS PUGIXML_CFLAGS LUCENE_LIBS LUCENE_CFLAGS GTKSPELL_LIBS GTKSPELL_CFLAGS ICU_LIBS ICU_CFLAGS WXRC WX_VERSION_MICRO WX_VERSION_MINOR WX_VERSION_MAJOR WX_RESCOMP WX_VERSION WX_LIBS_STATIC WX_LIBS WX_CXXFLAGS_ONLY WX_CFLAGS_ONLY WX_CXXFLAGS WX_CFLAGS WX_CPPFLAGS WX_CONFIG_PATH HAVE_CPPREST_FALSE HAVE_CPPREST_TRUE LIBSECRET_LIBS LIBSECRET_CFLAGS PKG_CONFIG_LIBDIR PKG_CONFIG_PATH PKG_CONFIG CPPREST_LIBS BOOST_IOSTREAMS_LIB BOOST_THREAD_LIB BOOST_LDFLAGS BOOST_CPPFLAGS HAVE_CXX17 CXXCPP am__fastdepCXX_FALSE am__fastdepCXX_TRUE CXXDEPMODE ac_ct_CXX CXXFLAGS CXX am__fastdepCC_FALSE am__fastdepCC_TRUE CCDEPMODE am__nodep AMDEPBACKSLASH AMDEP_FALSE AMDEP_TRUE am__include DEPDIR OBJEXT EXEEXT ac_ct_CC CPPFLAGS LDFLAGS CFLAGS CC RANLIB LN_S MAINT MAINTAINER_MODE_FALSE MAINTAINER_MODE_TRUE AM_BACKSLASH AM_DEFAULT_VERBOSITY AM_DEFAULT_V AM_V CSCOPE ETAGS CTAGS am__untar am__tar AMTAR am__leading_dot SET_MAKE AWK mkdir_p MKDIR_P INSTALL_STRIP_PROGRAM STRIP install_sh MAKEINFO AUTOHEADER AUTOMAKE AUTOCONF ACLOCAL VERSION PACKAGE CYGPATH_W am__isrc INSTALL_DATA INSTALL_SCRIPT INSTALL_PROGRAM host_os host_vendor host_cpu host build_os build_vendor build_cpu build target_alias host_alias build_alias LIBS ECHO_T ECHO_N ECHO_C DEFS mandir localedir libdir psdir pdfdir dvidir htmldir infodir docdir oldincludedir includedir runstatedir localstatedir sharedstatedir sysconfdir datadir datarootdir libexecdir sbindir bindir program_transform_name prefix exec_prefix PACKAGE_URL PACKAGE_BUGREPORT PACKAGE_STRING PACKAGE_VERSION PACKAGE_TARNAME PACKAGE_NAME PATH_SEPARATOR SHELL am__quote' ac_subst_files='' ac_user_opts=' enable_option_checking enable_silent_rules enable_maintainer_mode with_wxdir with_wx_config with_wx_prefix with_wx_exec_prefix enable_debug enable_dependency_tracking with_boost with_boost_libdir with_boost_thread with_cpprest with_boost_iostreams with_cld2 ' ac_precious_vars='build_alias host_alias target_alias CC CFLAGS LDFLAGS LIBS CPPFLAGS CXX CXXFLAGS CCC CXXCPP PKG_CONFIG PKG_CONFIG_PATH PKG_CONFIG_LIBDIR LIBSECRET_CFLAGS LIBSECRET_LIBS WXRC ICU_CFLAGS ICU_LIBS GTKSPELL_CFLAGS GTKSPELL_LIBS LUCENE_CFLAGS LUCENE_LIBS PUGIXML_CFLAGS PUGIXML_LIBS' # Initialize some variables set by options. ac_init_help= ac_init_version=false ac_unrecognized_opts= ac_unrecognized_sep= # The variables have the same names as the options, with # dashes changed to underlines. cache_file=/dev/null exec_prefix=NONE no_create= no_recursion= prefix=NONE program_prefix=NONE program_suffix=NONE program_transform_name=s,x,x, silent= site= srcdir= verbose= x_includes=NONE x_libraries=NONE # Installation directory options. # These are left unexpanded so users can "make install exec_prefix=/foo" # and all the variables that are supposed to be based on exec_prefix # by default will actually change. # Use braces instead of parens because sh, perl, etc. also accept them. # (The list follows the same order as the GNU Coding Standards.) bindir='${exec_prefix}/bin' sbindir='${exec_prefix}/sbin' libexecdir='${exec_prefix}/libexec' datarootdir='${prefix}/share' datadir='${datarootdir}' sysconfdir='${prefix}/etc' sharedstatedir='${prefix}/com' localstatedir='${prefix}/var' runstatedir='${localstatedir}/run' includedir='${prefix}/include' oldincludedir='/usr/include' docdir='${datarootdir}/doc/${PACKAGE_TARNAME}' infodir='${datarootdir}/info' htmldir='${docdir}' dvidir='${docdir}' pdfdir='${docdir}' psdir='${docdir}' libdir='${exec_prefix}/lib' localedir='${datarootdir}/locale' mandir='${datarootdir}/man' ac_prev= ac_dashdash= for ac_option do # If the previous option needs an argument, assign it. if test -n "$ac_prev"; then eval $ac_prev=\$ac_option ac_prev= continue fi case $ac_option in *=?*) ac_optarg=`expr "X$ac_option" : '[^=]*=\(.*\)'` ;; *=) ac_optarg= ;; *) ac_optarg=yes ;; esac case $ac_dashdash$ac_option in --) ac_dashdash=yes ;; -bindir | --bindir | --bindi | --bind | --bin | --bi) ac_prev=bindir ;; -bindir=* | --bindir=* | --bindi=* | --bind=* | --bin=* | --bi=*) bindir=$ac_optarg ;; -build | --build | --buil | --bui | --bu) ac_prev=build_alias ;; -build=* | --build=* | --buil=* | --bui=* | --bu=*) build_alias=$ac_optarg ;; -cache-file | --cache-file | --cache-fil | --cache-fi \ | --cache-f | --cache- | --cache | --cach | --cac | --ca | --c) ac_prev=cache_file ;; -cache-file=* | --cache-file=* | --cache-fil=* | --cache-fi=* \ | --cache-f=* | --cache-=* | --cache=* | --cach=* | --cac=* | --ca=* | --c=*) cache_file=$ac_optarg ;; --config-cache | -C) cache_file=config.cache ;; -datadir | --datadir | --datadi | --datad) ac_prev=datadir ;; -datadir=* | --datadir=* | --datadi=* | --datad=*) datadir=$ac_optarg ;; -datarootdir | --datarootdir | --datarootdi | --datarootd | --dataroot \ | --dataroo | --dataro | --datar) ac_prev=datarootdir ;; -datarootdir=* | --datarootdir=* | --datarootdi=* | --datarootd=* \ | --dataroot=* | --dataroo=* | --dataro=* | --datar=*) datarootdir=$ac_optarg ;; -disable-* | --disable-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*disable-\(.*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid feature name: \`$ac_useropt'" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`printf "%s\n" "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "enable_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--disable-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval enable_$ac_useropt=no ;; -docdir | --docdir | --docdi | --doc | --do) ac_prev=docdir ;; -docdir=* | --docdir=* | --docdi=* | --doc=* | --do=*) docdir=$ac_optarg ;; -dvidir | --dvidir | --dvidi | --dvid | --dvi | --dv) ac_prev=dvidir ;; -dvidir=* | --dvidir=* | --dvidi=* | --dvid=* | --dvi=* | --dv=*) dvidir=$ac_optarg ;; -enable-* | --enable-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*enable-\([^=]*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid feature name: \`$ac_useropt'" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`printf "%s\n" "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "enable_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--enable-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval enable_$ac_useropt=\$ac_optarg ;; -exec-prefix | --exec_prefix | --exec-prefix | --exec-prefi \ | --exec-pref | --exec-pre | --exec-pr | --exec-p | --exec- \ | --exec | --exe | --ex) ac_prev=exec_prefix ;; -exec-prefix=* | --exec_prefix=* | --exec-prefix=* | --exec-prefi=* \ | --exec-pref=* | --exec-pre=* | --exec-pr=* | --exec-p=* | --exec-=* \ | --exec=* | --exe=* | --ex=*) exec_prefix=$ac_optarg ;; -gas | --gas | --ga | --g) # Obsolete; use --with-gas. with_gas=yes ;; -help | --help | --hel | --he | -h) ac_init_help=long ;; -help=r* | --help=r* | --hel=r* | --he=r* | -hr*) ac_init_help=recursive ;; -help=s* | --help=s* | --hel=s* | --he=s* | -hs*) ac_init_help=short ;; -host | --host | --hos | --ho) ac_prev=host_alias ;; -host=* | --host=* | --hos=* | --ho=*) host_alias=$ac_optarg ;; -htmldir | --htmldir | --htmldi | --htmld | --html | --htm | --ht) ac_prev=htmldir ;; -htmldir=* | --htmldir=* | --htmldi=* | --htmld=* | --html=* | --htm=* \ | --ht=*) htmldir=$ac_optarg ;; -includedir | --includedir | --includedi | --included | --include \ | --includ | --inclu | --incl | --inc) ac_prev=includedir ;; -includedir=* | --includedir=* | --includedi=* | --included=* | --include=* \ | --includ=* | --inclu=* | --incl=* | --inc=*) includedir=$ac_optarg ;; -infodir | --infodir | --infodi | --infod | --info | --inf) ac_prev=infodir ;; -infodir=* | --infodir=* | --infodi=* | --infod=* | --info=* | --inf=*) infodir=$ac_optarg ;; -libdir | --libdir | --libdi | --libd) ac_prev=libdir ;; -libdir=* | --libdir=* | --libdi=* | --libd=*) libdir=$ac_optarg ;; -libexecdir | --libexecdir | --libexecdi | --libexecd | --libexec \ | --libexe | --libex | --libe) ac_prev=libexecdir ;; -libexecdir=* | --libexecdir=* | --libexecdi=* | --libexecd=* | --libexec=* \ | --libexe=* | --libex=* | --libe=*) libexecdir=$ac_optarg ;; -localedir | --localedir | --localedi | --localed | --locale) ac_prev=localedir ;; -localedir=* | --localedir=* | --localedi=* | --localed=* | --locale=*) localedir=$ac_optarg ;; -localstatedir | --localstatedir | --localstatedi | --localstated \ | --localstate | --localstat | --localsta | --localst | --locals) ac_prev=localstatedir ;; -localstatedir=* | --localstatedir=* | --localstatedi=* | --localstated=* \ | --localstate=* | --localstat=* | --localsta=* | --localst=* | --locals=*) localstatedir=$ac_optarg ;; -mandir | --mandir | --mandi | --mand | --man | --ma | --m) ac_prev=mandir ;; -mandir=* | --mandir=* | --mandi=* | --mand=* | --man=* | --ma=* | --m=*) mandir=$ac_optarg ;; -nfp | --nfp | --nf) # Obsolete; use --without-fp. with_fp=no ;; -no-create | --no-create | --no-creat | --no-crea | --no-cre \ | --no-cr | --no-c | -n) no_create=yes ;; -no-recursion | --no-recursion | --no-recursio | --no-recursi \ | --no-recurs | --no-recur | --no-recu | --no-rec | --no-re | --no-r) no_recursion=yes ;; -oldincludedir | --oldincludedir | --oldincludedi | --oldincluded \ | --oldinclude | --oldinclud | --oldinclu | --oldincl | --oldinc \ | --oldin | --oldi | --old | --ol | --o) ac_prev=oldincludedir ;; -oldincludedir=* | --oldincludedir=* | --oldincludedi=* | --oldincluded=* \ | --oldinclude=* | --oldinclud=* | --oldinclu=* | --oldincl=* | --oldinc=* \ | --oldin=* | --oldi=* | --old=* | --ol=* | --o=*) oldincludedir=$ac_optarg ;; -prefix | --prefix | --prefi | --pref | --pre | --pr | --p) ac_prev=prefix ;; -prefix=* | --prefix=* | --prefi=* | --pref=* | --pre=* | --pr=* | --p=*) prefix=$ac_optarg ;; -program-prefix | --program-prefix | --program-prefi | --program-pref \ | --program-pre | --program-pr | --program-p) ac_prev=program_prefix ;; -program-prefix=* | --program-prefix=* | --program-prefi=* \ | --program-pref=* | --program-pre=* | --program-pr=* | --program-p=*) program_prefix=$ac_optarg ;; -program-suffix | --program-suffix | --program-suffi | --program-suff \ | --program-suf | --program-su | --program-s) ac_prev=program_suffix ;; -program-suffix=* | --program-suffix=* | --program-suffi=* \ | --program-suff=* | --program-suf=* | --program-su=* | --program-s=*) program_suffix=$ac_optarg ;; -program-transform-name | --program-transform-name \ | --program-transform-nam | --program-transform-na \ | --program-transform-n | --program-transform- \ | --program-transform | --program-transfor \ | --program-transfo | --program-transf \ | --program-trans | --program-tran \ | --progr-tra | --program-tr | --program-t) ac_prev=program_transform_name ;; -program-transform-name=* | --program-transform-name=* \ | --program-transform-nam=* | --program-transform-na=* \ | --program-transform-n=* | --program-transform-=* \ | --program-transform=* | --program-transfor=* \ | --program-transfo=* | --program-transf=* \ | --program-trans=* | --program-tran=* \ | --progr-tra=* | --program-tr=* | --program-t=*) program_transform_name=$ac_optarg ;; -pdfdir | --pdfdir | --pdfdi | --pdfd | --pdf | --pd) ac_prev=pdfdir ;; -pdfdir=* | --pdfdir=* | --pdfdi=* | --pdfd=* | --pdf=* | --pd=*) pdfdir=$ac_optarg ;; -psdir | --psdir | --psdi | --psd | --ps) ac_prev=psdir ;; -psdir=* | --psdir=* | --psdi=* | --psd=* | --ps=*) psdir=$ac_optarg ;; -q | -quiet | --quiet | --quie | --qui | --qu | --q \ | -silent | --silent | --silen | --sile | --sil) silent=yes ;; -runstatedir | --runstatedir | --runstatedi | --runstated \ | --runstate | --runstat | --runsta | --runst | --runs \ | --run | --ru | --r) ac_prev=runstatedir ;; -runstatedir=* | --runstatedir=* | --runstatedi=* | --runstated=* \ | --runstate=* | --runstat=* | --runsta=* | --runst=* | --runs=* \ | --run=* | --ru=* | --r=*) runstatedir=$ac_optarg ;; -sbindir | --sbindir | --sbindi | --sbind | --sbin | --sbi | --sb) ac_prev=sbindir ;; -sbindir=* | --sbindir=* | --sbindi=* | --sbind=* | --sbin=* \ | --sbi=* | --sb=*) sbindir=$ac_optarg ;; -sharedstatedir | --sharedstatedir | --sharedstatedi \ | --sharedstated | --sharedstate | --sharedstat | --sharedsta \ | --sharedst | --shareds | --shared | --share | --shar \ | --sha | --sh) ac_prev=sharedstatedir ;; -sharedstatedir=* | --sharedstatedir=* | --sharedstatedi=* \ | --sharedstated=* | --sharedstate=* | --sharedstat=* | --sharedsta=* \ | --sharedst=* | --shareds=* | --shared=* | --share=* | --shar=* \ | --sha=* | --sh=*) sharedstatedir=$ac_optarg ;; -site | --site | --sit) ac_prev=site ;; -site=* | --site=* | --sit=*) site=$ac_optarg ;; -srcdir | --srcdir | --srcdi | --srcd | --src | --sr) ac_prev=srcdir ;; -srcdir=* | --srcdir=* | --srcdi=* | --srcd=* | --src=* | --sr=*) srcdir=$ac_optarg ;; -sysconfdir | --sysconfdir | --sysconfdi | --sysconfd | --sysconf \ | --syscon | --sysco | --sysc | --sys | --sy) ac_prev=sysconfdir ;; -sysconfdir=* | --sysconfdir=* | --sysconfdi=* | --sysconfd=* | --sysconf=* \ | --syscon=* | --sysco=* | --sysc=* | --sys=* | --sy=*) sysconfdir=$ac_optarg ;; -target | --target | --targe | --targ | --tar | --ta | --t) ac_prev=target_alias ;; -target=* | --target=* | --targe=* | --targ=* | --tar=* | --ta=* | --t=*) target_alias=$ac_optarg ;; -v | -verbose | --verbose | --verbos | --verbo | --verb) verbose=yes ;; -version | --version | --versio | --versi | --vers | -V) ac_init_version=: ;; -with-* | --with-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*with-\([^=]*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid package name: \`$ac_useropt'" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`printf "%s\n" "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "with_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--with-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval with_$ac_useropt=\$ac_optarg ;; -without-* | --without-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*without-\(.*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid package name: \`$ac_useropt'" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`printf "%s\n" "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "with_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--without-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval with_$ac_useropt=no ;; --x) # Obsolete; use --with-x. with_x=yes ;; -x-includes | --x-includes | --x-include | --x-includ | --x-inclu \ | --x-incl | --x-inc | --x-in | --x-i) ac_prev=x_includes ;; -x-includes=* | --x-includes=* | --x-include=* | --x-includ=* | --x-inclu=* \ | --x-incl=* | --x-inc=* | --x-in=* | --x-i=*) x_includes=$ac_optarg ;; -x-libraries | --x-libraries | --x-librarie | --x-librari \ | --x-librar | --x-libra | --x-libr | --x-lib | --x-li | --x-l) ac_prev=x_libraries ;; -x-libraries=* | --x-libraries=* | --x-librarie=* | --x-librari=* \ | --x-librar=* | --x-libra=* | --x-libr=* | --x-lib=* | --x-li=* | --x-l=*) x_libraries=$ac_optarg ;; -*) as_fn_error $? "unrecognized option: \`$ac_option' Try \`$0 --help' for more information" ;; *=*) ac_envvar=`expr "x$ac_option" : 'x\([^=]*\)='` # Reject names that are not valid shell variable names. case $ac_envvar in #( '' | [0-9]* | *[!_$as_cr_alnum]* ) as_fn_error $? "invalid variable name: \`$ac_envvar'" ;; esac eval $ac_envvar=\$ac_optarg export $ac_envvar ;; *) # FIXME: should be removed in autoconf 3.0. printf "%s\n" "$as_me: WARNING: you should use --build, --host, --target" >&2 expr "x$ac_option" : ".*[^-._$as_cr_alnum]" >/dev/null && printf "%s\n" "$as_me: WARNING: invalid host type: $ac_option" >&2 : "${build_alias=$ac_option} ${host_alias=$ac_option} ${target_alias=$ac_option}" ;; esac done if test -n "$ac_prev"; then ac_option=--`echo $ac_prev | sed 's/_/-/g'` as_fn_error $? "missing argument to $ac_option" fi if test -n "$ac_unrecognized_opts"; then case $enable_option_checking in no) ;; fatal) as_fn_error $? "unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" ;; *) printf "%s\n" "$as_me: WARNING: unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" >&2 ;; esac fi # Check all directory arguments for consistency. for ac_var in exec_prefix prefix bindir sbindir libexecdir datarootdir \ datadir sysconfdir sharedstatedir localstatedir includedir \ oldincludedir docdir infodir htmldir dvidir pdfdir psdir \ libdir localedir mandir runstatedir do eval ac_val=\$$ac_var # Remove trailing slashes. case $ac_val in */ ) ac_val=`expr "X$ac_val" : 'X\(.*[^/]\)' \| "X$ac_val" : 'X\(.*\)'` eval $ac_var=\$ac_val;; esac # Be sure to have absolute directory names. case $ac_val in [\\/$]* | ?:[\\/]* ) continue;; NONE | '' ) case $ac_var in *prefix ) continue;; esac;; esac as_fn_error $? "expected an absolute directory name for --$ac_var: $ac_val" done # There might be people who depend on the old broken behavior: `$host' # used to hold the argument of --host etc. # FIXME: To remove some day. build=$build_alias host=$host_alias target=$target_alias # FIXME: To remove some day. if test "x$host_alias" != x; then if test "x$build_alias" = x; then cross_compiling=maybe elif test "x$build_alias" != "x$host_alias"; then cross_compiling=yes fi fi ac_tool_prefix= test -n "$host_alias" && ac_tool_prefix=$host_alias- test "$silent" = yes && exec 6>/dev/null ac_pwd=`pwd` && test -n "$ac_pwd" && ac_ls_di=`ls -di .` && ac_pwd_ls_di=`cd "$ac_pwd" && ls -di .` || as_fn_error $? "working directory cannot be determined" test "X$ac_ls_di" = "X$ac_pwd_ls_di" || as_fn_error $? "pwd does not report name of working directory" # Find the source files, if location was not specified. if test -z "$srcdir"; then ac_srcdir_defaulted=yes # Try the directory containing this script, then the parent directory. ac_confdir=`$as_dirname -- "$as_myself" || $as_expr X"$as_myself" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$as_myself" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$as_myself" : 'X\(//\)$' \| \ X"$as_myself" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || printf "%s\n" X"$as_myself" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` srcdir=$ac_confdir if test ! -r "$srcdir/$ac_unique_file"; then srcdir=.. fi else ac_srcdir_defaulted=no fi if test ! -r "$srcdir/$ac_unique_file"; then test "$ac_srcdir_defaulted" = yes && srcdir="$ac_confdir or .." as_fn_error $? "cannot find sources ($ac_unique_file) in $srcdir" fi ac_msg="sources are in $srcdir, but \`cd $srcdir' does not work" ac_abs_confdir=`( cd "$srcdir" && test -r "./$ac_unique_file" || as_fn_error $? "$ac_msg" pwd)` # When building in place, set srcdir=. if test "$ac_abs_confdir" = "$ac_pwd"; then srcdir=. fi # Remove unnecessary trailing slashes from srcdir. # Double slashes in file names in object file debugging info # mess up M-x gdb in Emacs. case $srcdir in */) srcdir=`expr "X$srcdir" : 'X\(.*[^/]\)' \| "X$srcdir" : 'X\(.*\)'`;; esac for ac_var in $ac_precious_vars; do eval ac_env_${ac_var}_set=\${${ac_var}+set} eval ac_env_${ac_var}_value=\$${ac_var} eval ac_cv_env_${ac_var}_set=\${${ac_var}+set} eval ac_cv_env_${ac_var}_value=\$${ac_var} done # # Report the --help message. # if test "$ac_init_help" = "long"; then # Omit some internal or obsolete options to make the list less imposing. # This message is too long to be a string in the A/UX 3.1 sh. cat <<_ACEOF \`configure' configures poedit 3.8 to adapt to many kinds of systems. Usage: $0 [OPTION]... [VAR=VALUE]... To assign environment variables (e.g., CC, CFLAGS...), specify them as VAR=VALUE. See below for descriptions of some of the useful variables. Defaults for the options are specified in brackets. Configuration: -h, --help display this help and exit --help=short display options specific to this package --help=recursive display the short help of all the included packages -V, --version display version information and exit -q, --quiet, --silent do not print \`checking ...' messages --cache-file=FILE cache test results in FILE [disabled] -C, --config-cache alias for \`--cache-file=config.cache' -n, --no-create do not create output files --srcdir=DIR find the sources in DIR [configure dir or \`..'] Installation directories: --prefix=PREFIX install architecture-independent files in PREFIX [$ac_default_prefix] --exec-prefix=EPREFIX install architecture-dependent files in EPREFIX [PREFIX] By default, \`make install' will install all the files in \`$ac_default_prefix/bin', \`$ac_default_prefix/lib' etc. You can specify an installation prefix other than \`$ac_default_prefix' using \`--prefix', for instance \`--prefix=\$HOME'. For better control, use the options below. Fine tuning of the installation directories: --bindir=DIR user executables [EPREFIX/bin] --sbindir=DIR system admin executables [EPREFIX/sbin] --libexecdir=DIR program executables [EPREFIX/libexec] --sysconfdir=DIR read-only single-machine data [PREFIX/etc] --sharedstatedir=DIR modifiable architecture-independent data [PREFIX/com] --localstatedir=DIR modifiable single-machine data [PREFIX/var] --runstatedir=DIR modifiable per-process data [LOCALSTATEDIR/run] --libdir=DIR object code libraries [EPREFIX/lib] --includedir=DIR C header files [PREFIX/include] --oldincludedir=DIR C header files for non-gcc [/usr/include] --datarootdir=DIR read-only arch.-independent data root [PREFIX/share] --datadir=DIR read-only architecture-independent data [DATAROOTDIR] --infodir=DIR info documentation [DATAROOTDIR/info] --localedir=DIR locale-dependent data [DATAROOTDIR/locale] --mandir=DIR man documentation [DATAROOTDIR/man] --docdir=DIR documentation root [DATAROOTDIR/doc/poedit] --htmldir=DIR html documentation [DOCDIR] --dvidir=DIR dvi documentation [DOCDIR] --pdfdir=DIR pdf documentation [DOCDIR] --psdir=DIR ps documentation [DOCDIR] _ACEOF cat <<\_ACEOF Program names: --program-prefix=PREFIX prepend PREFIX to installed program names --program-suffix=SUFFIX append SUFFIX to installed program names --program-transform-name=PROGRAM run sed PROGRAM on installed program names System types: --build=BUILD configure for building on BUILD [guessed] --host=HOST cross-compile to build programs to run on HOST [BUILD] _ACEOF fi if test -n "$ac_init_help"; then case $ac_init_help in short | recursive ) echo "Configuration of poedit 3.8:";; esac cat <<\_ACEOF Optional Features: --disable-option-checking ignore unrecognized --enable/--with options --disable-FEATURE do not include FEATURE (same as --enable-FEATURE=no) --enable-FEATURE[=ARG] include FEATURE [ARG=yes] --enable-silent-rules less verbose build output (undo: "make V=1") --disable-silent-rules verbose build output (undo: "make V=0") --enable-maintainer-mode enable make rules and dependencies not useful (and sometimes confusing) to the casual installer --enable-debug Enable debug build --enable-dependency-tracking do not reject slow dependency extractors --disable-dependency-tracking speeds up one-time build Optional Packages: --with-PACKAGE[=ARG] use PACKAGE [ARG=yes] --without-PACKAGE do not use PACKAGE (same as --with-PACKAGE=no) --with-wxdir=PATH Use uninstalled version of wxWidgets in PATH --with-wx-config=CONFIG wx-config script to use (optional) --with-wx-prefix=PREFIX Prefix where wxWidgets is installed (optional) --with-wx-exec-prefix=PREFIX Exec prefix where wxWidgets is installed (optional) --with-boost[=ARG] use Boost library from a standard location (ARG=yes), from the specified location (ARG=), or disable it (ARG=no) [ARG=yes] --with-boost-libdir=LIB_DIR Force given directory for boost libraries. Note that this will override library path detection, so use this parameter only if default library detection fails and you know exactly where your boost libraries are located. --with-boost-thread[=special-lib] use the Thread library from boost - it is possible to specify a certain library for the linker e.g. --with-boost-thread=boost_thread-gcc-mt --without-cpprest Ignore presence of C++ REST SDK and disable it --with-boost-iostreams[=special-lib] use the IOStreams library from boost - it is possible to specify a certain library for the linker e.g. --with-boost-iostreams=boost_iostreams-gcc-mt-d-1_33_1 --without-cld2 Ignore presence of cld2 and disable it Some influential environment variables: CC C compiler command CFLAGS C compiler flags LDFLAGS linker flags, e.g. -L if you have libraries in a nonstandard directory LIBS libraries to pass to the linker, e.g. -l CPPFLAGS (Objective) C/C++ preprocessor flags, e.g. -I if you have headers in a nonstandard directory CXX C++ compiler command CXXFLAGS C++ compiler flags CXXCPP C++ preprocessor PKG_CONFIG path to pkg-config utility PKG_CONFIG_PATH directories to add to pkg-config's search path PKG_CONFIG_LIBDIR path overriding pkg-config's built-in search path LIBSECRET_CFLAGS C compiler flags for LIBSECRET, overriding pkg-config LIBSECRET_LIBS linker flags for LIBSECRET, overriding pkg-config WXRC Path to wxWidget's wxrc resource compiler ICU_CFLAGS C compiler flags for ICU, overriding pkg-config ICU_LIBS linker flags for ICU, overriding pkg-config GTKSPELL_CFLAGS C compiler flags for GTKSPELL, overriding pkg-config GTKSPELL_LIBS linker flags for GTKSPELL, overriding pkg-config LUCENE_CFLAGS C compiler flags for LUCENE, overriding pkg-config LUCENE_LIBS linker flags for LUCENE, overriding pkg-config PUGIXML_CFLAGS C compiler flags for PUGIXML, overriding pkg-config PUGIXML_LIBS linker flags for PUGIXML, overriding pkg-config Use these variables to override the choices made by `configure' or to help it to find libraries and programs with nonstandard names/locations. Report bugs to . _ACEOF ac_status=$? fi if test "$ac_init_help" = "recursive"; then # If there are subdirs, report their specific --help. for ac_dir in : $ac_subdirs_all; do test "x$ac_dir" = x: && continue test -d "$ac_dir" || { cd "$srcdir" && ac_pwd=`pwd` && srcdir=. && test -d "$ac_dir"; } || continue ac_builddir=. case "$ac_dir" in .) ac_dir_suffix= ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_dir_suffix=/`printf "%s\n" "$ac_dir" | sed 's|^\.[\\/]||'` # A ".." for each directory in $ac_dir_suffix. ac_top_builddir_sub=`printf "%s\n" "$ac_dir_suffix" | sed 's|/[^\\/]*|/..|g;s|/||'` case $ac_top_builddir_sub in "") ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_top_build_prefix=$ac_top_builddir_sub/ ;; esac ;; esac ac_abs_top_builddir=$ac_pwd ac_abs_builddir=$ac_pwd$ac_dir_suffix # for backward compatibility: ac_top_builddir=$ac_top_build_prefix case $srcdir in .) # We are building in place. ac_srcdir=. ac_top_srcdir=$ac_top_builddir_sub ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd ;; [\\/]* | ?:[\\/]* ) # Absolute name. ac_srcdir=$srcdir$ac_dir_suffix; ac_top_srcdir=$srcdir ac_abs_top_srcdir=$srcdir ;; *) # Relative name. ac_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir$ac_dir_suffix ac_top_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd/$srcdir ;; esac ac_abs_srcdir=$ac_abs_top_srcdir$ac_dir_suffix cd "$ac_dir" || { ac_status=$?; continue; } # Check for configure.gnu first; this name is used for a wrapper for # Metaconfig's "Configure" on case-insensitive file systems. if test -f "$ac_srcdir/configure.gnu"; then echo && $SHELL "$ac_srcdir/configure.gnu" --help=recursive elif test -f "$ac_srcdir/configure"; then echo && $SHELL "$ac_srcdir/configure" --help=recursive else printf "%s\n" "$as_me: WARNING: no configuration information is in $ac_dir" >&2 fi || ac_status=$? cd "$ac_pwd" || { ac_status=$?; break; } done fi test -n "$ac_init_help" && exit $ac_status if $ac_init_version; then cat <<\_ACEOF poedit configure 3.8 generated by GNU Autoconf 2.71 Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. This configure script is free software; the Free Software Foundation gives unlimited permission to copy, distribute and modify it. _ACEOF exit fi ## ------------------------ ## ## Autoconf initialization. ## ## ------------------------ ## # ac_fn_c_try_compile LINENO # -------------------------- # Try to compile conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_c_try_compile () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack rm -f conftest.$ac_objext conftest.beam if { { ac_try="$ac_compile" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compile") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { test -z "$ac_c_werror_flag" || test ! -s conftest.err } && test -s conftest.$ac_objext then : ac_retval=0 else $as_nop printf "%s\n" "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_c_try_compile # ac_fn_cxx_try_compile LINENO # ---------------------------- # Try to compile conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_cxx_try_compile () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack rm -f conftest.$ac_objext conftest.beam if { { ac_try="$ac_compile" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compile") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { test -z "$ac_cxx_werror_flag" || test ! -s conftest.err } && test -s conftest.$ac_objext then : ac_retval=0 else $as_nop printf "%s\n" "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_cxx_try_compile # ac_fn_cxx_try_cpp LINENO # ------------------------ # Try to preprocess conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_cxx_try_cpp () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if { { ac_try="$ac_cpp conftest.$ac_ext" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } > conftest.i && { test -z "$ac_cxx_preproc_warn_flag$ac_cxx_werror_flag" || test ! -s conftest.err } then : ac_retval=0 else $as_nop printf "%s\n" "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_cxx_try_cpp # ac_fn_cxx_try_link LINENO # ------------------------- # Try to link conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_cxx_try_link () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack rm -f conftest.$ac_objext conftest.beam conftest$ac_exeext if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { test -z "$ac_cxx_werror_flag" || test ! -s conftest.err } && test -s conftest$ac_exeext && { test "$cross_compiling" = yes || test -x conftest$ac_exeext } then : ac_retval=0 else $as_nop printf "%s\n" "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi # Delete the IPA/IPO (Inter Procedural Analysis/Optimization) information # created by the PGI compiler (conftest_ipa8_conftest.oo), as it would # interfere with the next link command; also delete a directory that is # left behind by Apple's compiler. We do this before executing the actions. rm -rf conftest.dSYM conftest_ipa8_conftest.oo eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_cxx_try_link # ac_fn_cxx_check_header_compile LINENO HEADER VAR INCLUDES # --------------------------------------------------------- # Tests whether HEADER exists and can be compiled using the include files in # INCLUDES, setting the cache variable VAR accordingly. ac_fn_cxx_check_header_compile () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 printf %s "checking for $2... " >&6; } if eval test \${$3+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $4 #include <$2> _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : eval "$3=yes" else $as_nop eval "$3=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$$3 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_cxx_check_header_compile # ac_fn_cxx_check_func LINENO FUNC VAR # ------------------------------------ # Tests whether FUNC exists, setting the cache variable VAR accordingly ac_fn_cxx_check_func () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 printf %s "checking for $2... " >&6; } if eval test \${$3+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Define $2 to an innocuous variant, in case declares $2. For example, HP-UX 11i declares gettimeofday. */ #define $2 innocuous_$2 /* System header to define __stub macros and hopefully few prototypes, which can conflict with char $2 (); below. */ #include #undef $2 /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char $2 (); /* The GNU C library defines this for functions which it implements to always fail with ENOSYS. Some functions are actually named something starting with __ and the normal name is an alias. */ #if defined __stub_$2 || defined __stub___$2 choke me #endif int main (void) { return $2 (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO" then : eval "$3=yes" else $as_nop eval "$3=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$$3 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_cxx_check_func ac_configure_args_raw= for ac_arg do case $ac_arg in *\'*) ac_arg=`printf "%s\n" "$ac_arg" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; esac as_fn_append ac_configure_args_raw " '$ac_arg'" done case $ac_configure_args_raw in *$as_nl*) ac_safe_unquote= ;; *) ac_unsafe_z='|&;<>()$`\\"*?[ '' ' # This string ends in space, tab. ac_unsafe_a="$ac_unsafe_z#~" ac_safe_unquote="s/ '\\([^$ac_unsafe_a][^$ac_unsafe_z]*\\)'/ \\1/g" ac_configure_args_raw=` printf "%s\n" "$ac_configure_args_raw" | sed "$ac_safe_unquote"`;; esac cat >config.log <<_ACEOF This file contains any messages produced by compilers while running configure, to aid debugging if configure makes a mistake. It was created by poedit $as_me 3.8, which was generated by GNU Autoconf 2.71. Invocation command line was $ $0$ac_configure_args_raw _ACEOF exec 5>>config.log { cat <<_ASUNAME ## --------- ## ## Platform. ## ## --------- ## hostname = `(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q` uname -m = `(uname -m) 2>/dev/null || echo unknown` uname -r = `(uname -r) 2>/dev/null || echo unknown` uname -s = `(uname -s) 2>/dev/null || echo unknown` uname -v = `(uname -v) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/uname -p = `(/usr/bin/uname -p) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/uname -X = `(/bin/uname -X) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/arch = `(/bin/arch) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/arch -k = `(/usr/bin/arch -k) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/convex/getsysinfo = `(/usr/convex/getsysinfo) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/hostinfo = `(/usr/bin/hostinfo) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/machine = `(/bin/machine) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/oslevel = `(/usr/bin/oslevel) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/universe = `(/bin/universe) 2>/dev/null || echo unknown` _ASUNAME as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac printf "%s\n" "PATH: $as_dir" done IFS=$as_save_IFS } >&5 cat >&5 <<_ACEOF ## ----------- ## ## Core tests. ## ## ----------- ## _ACEOF # Keep a trace of the command line. # Strip out --no-create and --no-recursion so they do not pile up. # Strip out --silent because we don't want to record it for future runs. # Also quote any args containing shell meta-characters. # Make two passes to allow for proper duplicate-argument suppression. ac_configure_args= ac_configure_args0= ac_configure_args1= ac_must_keep_next=false for ac_pass in 1 2 do for ac_arg do case $ac_arg in -no-create | --no-c* | -n | -no-recursion | --no-r*) continue ;; -q | -quiet | --quiet | --quie | --qui | --qu | --q \ | -silent | --silent | --silen | --sile | --sil) continue ;; *\'*) ac_arg=`printf "%s\n" "$ac_arg" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; esac case $ac_pass in 1) as_fn_append ac_configure_args0 " '$ac_arg'" ;; 2) as_fn_append ac_configure_args1 " '$ac_arg'" if test $ac_must_keep_next = true; then ac_must_keep_next=false # Got value, back to normal. else case $ac_arg in *=* | --config-cache | -C | -disable-* | --disable-* \ | -enable-* | --enable-* | -gas | --g* | -nfp | --nf* \ | -q | -quiet | --q* | -silent | --sil* | -v | -verb* \ | -with-* | --with-* | -without-* | --without-* | --x) case "$ac_configure_args0 " in "$ac_configure_args1"*" '$ac_arg' "* ) continue ;; esac ;; -* ) ac_must_keep_next=true ;; esac fi as_fn_append ac_configure_args " '$ac_arg'" ;; esac done done { ac_configure_args0=; unset ac_configure_args0;} { ac_configure_args1=; unset ac_configure_args1;} # When interrupted or exit'd, cleanup temporary files, and complete # config.log. We remove comments because anyway the quotes in there # would cause problems or look ugly. # WARNING: Use '\'' to represent an apostrophe within the trap. # WARNING: Do not start the trap code with a newline, due to a FreeBSD 4.0 bug. trap 'exit_status=$? # Sanitize IFS. IFS=" "" $as_nl" # Save into config.log some information that might help in debugging. { echo printf "%s\n" "## ---------------- ## ## Cache variables. ## ## ---------------- ##" echo # The following way of writing the cache mishandles newlines in values, ( for ac_var in `(set) 2>&1 | sed -n '\''s/^\([a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*\)=.*/\1/p'\''`; do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in #( *${as_nl}*) case $ac_var in #( *_cv_*) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&2;} ;; esac case $ac_var in #( _ | IFS | as_nl) ;; #( BASH_ARGV | BASH_SOURCE) eval $ac_var= ;; #( *) { eval $ac_var=; unset $ac_var;} ;; esac ;; esac done (set) 2>&1 | case $as_nl`(ac_space='\'' '\''; set) 2>&1` in #( *${as_nl}ac_space=\ *) sed -n \ "s/'\''/'\''\\\\'\'''\''/g; s/^\\([_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*\\)=\\(.*\\)/\\1='\''\\2'\''/p" ;; #( *) sed -n "/^[_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*=/p" ;; esac | sort ) echo printf "%s\n" "## ----------------- ## ## Output variables. ## ## ----------------- ##" echo for ac_var in $ac_subst_vars do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in *\'\''*) ac_val=`printf "%s\n" "$ac_val" | sed "s/'\''/'\''\\\\\\\\'\'''\''/g"`;; esac printf "%s\n" "$ac_var='\''$ac_val'\''" done | sort echo if test -n "$ac_subst_files"; then printf "%s\n" "## ------------------- ## ## File substitutions. ## ## ------------------- ##" echo for ac_var in $ac_subst_files do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in *\'\''*) ac_val=`printf "%s\n" "$ac_val" | sed "s/'\''/'\''\\\\\\\\'\'''\''/g"`;; esac printf "%s\n" "$ac_var='\''$ac_val'\''" done | sort echo fi if test -s confdefs.h; then printf "%s\n" "## ----------- ## ## confdefs.h. ## ## ----------- ##" echo cat confdefs.h echo fi test "$ac_signal" != 0 && printf "%s\n" "$as_me: caught signal $ac_signal" printf "%s\n" "$as_me: exit $exit_status" } >&5 rm -f core *.core core.conftest.* && rm -f -r conftest* confdefs* conf$$* $ac_clean_files && exit $exit_status ' 0 for ac_signal in 1 2 13 15; do trap 'ac_signal='$ac_signal'; as_fn_exit 1' $ac_signal done ac_signal=0 # confdefs.h avoids OS command line length limits that DEFS can exceed. rm -f -r conftest* confdefs.h printf "%s\n" "/* confdefs.h */" > confdefs.h # Predefined preprocessor variables. printf "%s\n" "#define PACKAGE_NAME \"$PACKAGE_NAME\"" >>confdefs.h printf "%s\n" "#define PACKAGE_TARNAME \"$PACKAGE_TARNAME\"" >>confdefs.h printf "%s\n" "#define PACKAGE_VERSION \"$PACKAGE_VERSION\"" >>confdefs.h printf "%s\n" "#define PACKAGE_STRING \"$PACKAGE_STRING\"" >>confdefs.h printf "%s\n" "#define PACKAGE_BUGREPORT \"$PACKAGE_BUGREPORT\"" >>confdefs.h printf "%s\n" "#define PACKAGE_URL \"$PACKAGE_URL\"" >>confdefs.h # Let the site file select an alternate cache file if it wants to. # Prefer an explicitly selected file to automatically selected ones. if test -n "$CONFIG_SITE"; then ac_site_files="$CONFIG_SITE" elif test "x$prefix" != xNONE; then ac_site_files="$prefix/share/config.site $prefix/etc/config.site" else ac_site_files="$ac_default_prefix/share/config.site $ac_default_prefix/etc/config.site" fi for ac_site_file in $ac_site_files do case $ac_site_file in #( */*) : ;; #( *) : ac_site_file=./$ac_site_file ;; esac if test -f "$ac_site_file" && test -r "$ac_site_file"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: loading site script $ac_site_file" >&5 printf "%s\n" "$as_me: loading site script $ac_site_file" >&6;} sed 's/^/| /' "$ac_site_file" >&5 . "$ac_site_file" \ || { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "failed to load site script $ac_site_file See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi done if test -r "$cache_file"; then # Some versions of bash will fail to source /dev/null (special files # actually), so we avoid doing that. DJGPP emulates it as a regular file. if test /dev/null != "$cache_file" && test -f "$cache_file"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: loading cache $cache_file" >&5 printf "%s\n" "$as_me: loading cache $cache_file" >&6;} case $cache_file in [\\/]* | ?:[\\/]* ) . "$cache_file";; *) . "./$cache_file";; esac fi else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: creating cache $cache_file" >&5 printf "%s\n" "$as_me: creating cache $cache_file" >&6;} >$cache_file fi # Test code for whether the C compiler supports C89 (global declarations) ac_c_conftest_c89_globals=' /* Does the compiler advertise C89 conformance? Do not test the value of __STDC__, because some compilers set it to 0 while being otherwise adequately conformant. */ #if !defined __STDC__ # error "Compiler does not advertise C89 conformance" #endif #include #include struct stat; /* Most of the following tests are stolen from RCS 5.7 src/conf.sh. */ struct buf { int x; }; struct buf * (*rcsopen) (struct buf *, struct stat *, int); static char *e (p, i) char **p; int i; { return p[i]; } static char *f (char * (*g) (char **, int), char **p, ...) { char *s; va_list v; va_start (v,p); s = g (p, va_arg (v,int)); va_end (v); return s; } /* OSF 4.0 Compaq cc is some sort of almost-ANSI by default. It has function prototypes and stuff, but not \xHH hex character constants. These do not provoke an error unfortunately, instead are silently treated as an "x". The following induces an error, until -std is added to get proper ANSI mode. Curiously \x00 != x always comes out true, for an array size at least. It is necessary to write \x00 == 0 to get something that is true only with -std. */ int osf4_cc_array ['\''\x00'\'' == 0 ? 1 : -1]; /* IBM C 6 for AIX is almost-ANSI by default, but it replaces macro parameters inside strings and character constants. */ #define FOO(x) '\''x'\'' int xlc6_cc_array[FOO(a) == '\''x'\'' ? 1 : -1]; int test (int i, double x); struct s1 {int (*f) (int a);}; struct s2 {int (*f) (double a);}; int pairnames (int, char **, int *(*)(struct buf *, struct stat *, int), int, int);' # Test code for whether the C compiler supports C89 (body of main). ac_c_conftest_c89_main=' ok |= (argc == 0 || f (e, argv, 0) != argv[0] || f (e, argv, 1) != argv[1]); ' # Test code for whether the C compiler supports C99 (global declarations) ac_c_conftest_c99_globals=' // Does the compiler advertise C99 conformance? #if !defined __STDC_VERSION__ || __STDC_VERSION__ < 199901L # error "Compiler does not advertise C99 conformance" #endif #include extern int puts (const char *); extern int printf (const char *, ...); extern int dprintf (int, const char *, ...); extern void *malloc (size_t); // Check varargs macros. These examples are taken from C99 6.10.3.5. // dprintf is used instead of fprintf to avoid needing to declare // FILE and stderr. #define debug(...) dprintf (2, __VA_ARGS__) #define showlist(...) puts (#__VA_ARGS__) #define report(test,...) ((test) ? puts (#test) : printf (__VA_ARGS__)) static void test_varargs_macros (void) { int x = 1234; int y = 5678; debug ("Flag"); debug ("X = %d\n", x); showlist (The first, second, and third items.); report (x>y, "x is %d but y is %d", x, y); } // Check long long types. #define BIG64 18446744073709551615ull #define BIG32 4294967295ul #define BIG_OK (BIG64 / BIG32 == 4294967297ull && BIG64 % BIG32 == 0) #if !BIG_OK #error "your preprocessor is broken" #endif #if BIG_OK #else #error "your preprocessor is broken" #endif static long long int bignum = -9223372036854775807LL; static unsigned long long int ubignum = BIG64; struct incomplete_array { int datasize; double data[]; }; struct named_init { int number; const wchar_t *name; double average; }; typedef const char *ccp; static inline int test_restrict (ccp restrict text) { // See if C++-style comments work. // Iterate through items via the restricted pointer. // Also check for declarations in for loops. for (unsigned int i = 0; *(text+i) != '\''\0'\''; ++i) continue; return 0; } // Check varargs and va_copy. static bool test_varargs (const char *format, ...) { va_list args; va_start (args, format); va_list args_copy; va_copy (args_copy, args); const char *str = ""; int number = 0; float fnumber = 0; while (*format) { switch (*format++) { case '\''s'\'': // string str = va_arg (args_copy, const char *); break; case '\''d'\'': // int number = va_arg (args_copy, int); break; case '\''f'\'': // float fnumber = va_arg (args_copy, double); break; default: break; } } va_end (args_copy); va_end (args); return *str && number && fnumber; } ' # Test code for whether the C compiler supports C99 (body of main). ac_c_conftest_c99_main=' // Check bool. _Bool success = false; success |= (argc != 0); // Check restrict. if (test_restrict ("String literal") == 0) success = true; char *restrict newvar = "Another string"; // Check varargs. success &= test_varargs ("s, d'\'' f .", "string", 65, 34.234); test_varargs_macros (); // Check flexible array members. struct incomplete_array *ia = malloc (sizeof (struct incomplete_array) + (sizeof (double) * 10)); ia->datasize = 10; for (int i = 0; i < ia->datasize; ++i) ia->data[i] = i * 1.234; // Check named initializers. struct named_init ni = { .number = 34, .name = L"Test wide string", .average = 543.34343, }; ni.number = 58; int dynamic_array[ni.number]; dynamic_array[0] = argv[0][0]; dynamic_array[ni.number - 1] = 543; // work around unused variable warnings ok |= (!success || bignum == 0LL || ubignum == 0uLL || newvar[0] == '\''x'\'' || dynamic_array[ni.number - 1] != 543); ' # Test code for whether the C compiler supports C11 (global declarations) ac_c_conftest_c11_globals=' // Does the compiler advertise C11 conformance? #if !defined __STDC_VERSION__ || __STDC_VERSION__ < 201112L # error "Compiler does not advertise C11 conformance" #endif // Check _Alignas. char _Alignas (double) aligned_as_double; char _Alignas (0) no_special_alignment; extern char aligned_as_int; char _Alignas (0) _Alignas (int) aligned_as_int; // Check _Alignof. enum { int_alignment = _Alignof (int), int_array_alignment = _Alignof (int[100]), char_alignment = _Alignof (char) }; _Static_assert (0 < -_Alignof (int), "_Alignof is signed"); // Check _Noreturn. int _Noreturn does_not_return (void) { for (;;) continue; } // Check _Static_assert. struct test_static_assert { int x; _Static_assert (sizeof (int) <= sizeof (long int), "_Static_assert does not work in struct"); long int y; }; // Check UTF-8 literals. #define u8 syntax error! char const utf8_literal[] = u8"happens to be ASCII" "another string"; // Check duplicate typedefs. typedef long *long_ptr; typedef long int *long_ptr; typedef long_ptr long_ptr; // Anonymous structures and unions -- taken from C11 6.7.2.1 Example 1. struct anonymous { union { struct { int i; int j; }; struct { int k; long int l; } w; }; int m; } v1; ' # Test code for whether the C compiler supports C11 (body of main). ac_c_conftest_c11_main=' _Static_assert ((offsetof (struct anonymous, i) == offsetof (struct anonymous, w.k)), "Anonymous union alignment botch"); v1.i = 2; v1.w.k = 5; ok |= v1.i != 5; ' # Test code for whether the C compiler supports C11 (complete). ac_c_conftest_c11_program="${ac_c_conftest_c89_globals} ${ac_c_conftest_c99_globals} ${ac_c_conftest_c11_globals} int main (int argc, char **argv) { int ok = 0; ${ac_c_conftest_c89_main} ${ac_c_conftest_c99_main} ${ac_c_conftest_c11_main} return ok; } " # Test code for whether the C compiler supports C99 (complete). ac_c_conftest_c99_program="${ac_c_conftest_c89_globals} ${ac_c_conftest_c99_globals} int main (int argc, char **argv) { int ok = 0; ${ac_c_conftest_c89_main} ${ac_c_conftest_c99_main} return ok; } " # Test code for whether the C compiler supports C89 (complete). ac_c_conftest_c89_program="${ac_c_conftest_c89_globals} int main (int argc, char **argv) { int ok = 0; ${ac_c_conftest_c89_main} return ok; } " # Test code for whether the C++ compiler supports C++98 (global declarations) ac_cxx_conftest_cxx98_globals=' // Does the compiler advertise C++98 conformance? #if !defined __cplusplus || __cplusplus < 199711L # error "Compiler does not advertise C++98 conformance" #endif // These inclusions are to reject old compilers that // lack the unsuffixed header files. #include #include // and are *not* freestanding headers in C++98. extern void assert (int); namespace std { extern int strcmp (const char *, const char *); } // Namespaces, exceptions, and templates were all added after "C++ 2.0". using std::exception; using std::strcmp; namespace { void test_exception_syntax() { try { throw "test"; } catch (const char *s) { // Extra parentheses suppress a warning when building autoconf itself, // due to lint rules shared with more typical C programs. assert (!(strcmp) (s, "test")); } } template struct test_template { T const val; explicit test_template(T t) : val(t) {} template T add(U u) { return static_cast(u) + val; } }; } // anonymous namespace ' # Test code for whether the C++ compiler supports C++98 (body of main) ac_cxx_conftest_cxx98_main=' assert (argc); assert (! argv[0]); { test_exception_syntax (); test_template tt (2.0); assert (tt.add (4) == 6.0); assert (true && !false); } ' # Test code for whether the C++ compiler supports C++11 (global declarations) ac_cxx_conftest_cxx11_globals=' // Does the compiler advertise C++ 2011 conformance? #if !defined __cplusplus || __cplusplus < 201103L # error "Compiler does not advertise C++11 conformance" #endif namespace cxx11test { constexpr int get_val() { return 20; } struct testinit { int i; double d; }; class delegate { public: delegate(int n) : n(n) {} delegate(): delegate(2354) {} virtual int getval() { return this->n; }; protected: int n; }; class overridden : public delegate { public: overridden(int n): delegate(n) {} virtual int getval() override final { return this->n * 2; } }; class nocopy { public: nocopy(int i): i(i) {} nocopy() = default; nocopy(const nocopy&) = delete; nocopy & operator=(const nocopy&) = delete; private: int i; }; // for testing lambda expressions template Ret eval(Fn f, Ret v) { return f(v); } // for testing variadic templates and trailing return types template auto sum(V first) -> V { return first; } template auto sum(V first, Args... rest) -> V { return first + sum(rest...); } } ' # Test code for whether the C++ compiler supports C++11 (body of main) ac_cxx_conftest_cxx11_main=' { // Test auto and decltype auto a1 = 6538; auto a2 = 48573953.4; auto a3 = "String literal"; int total = 0; for (auto i = a3; *i; ++i) { total += *i; } decltype(a2) a4 = 34895.034; } { // Test constexpr short sa[cxx11test::get_val()] = { 0 }; } { // Test initializer lists cxx11test::testinit il = { 4323, 435234.23544 }; } { // Test range-based for int array[] = {9, 7, 13, 15, 4, 18, 12, 10, 5, 3, 14, 19, 17, 8, 6, 20, 16, 2, 11, 1}; for (auto &x : array) { x += 23; } } { // Test lambda expressions using cxx11test::eval; assert (eval ([](int x) { return x*2; }, 21) == 42); double d = 2.0; assert (eval ([&](double x) { return d += x; }, 3.0) == 5.0); assert (d == 5.0); assert (eval ([=](double x) mutable { return d += x; }, 4.0) == 9.0); assert (d == 5.0); } { // Test use of variadic templates using cxx11test::sum; auto a = sum(1); auto b = sum(1, 2); auto c = sum(1.0, 2.0, 3.0); } { // Test constructor delegation cxx11test::delegate d1; cxx11test::delegate d2(); cxx11test::delegate d3(45); } { // Test override and final cxx11test::overridden o1(55464); } { // Test nullptr char *c = nullptr; } { // Test template brackets test_template<::test_template> v(test_template(12)); } { // Unicode literals char const *utf8 = u8"UTF-8 string \u2500"; char16_t const *utf16 = u"UTF-8 string \u2500"; char32_t const *utf32 = U"UTF-32 string \u2500"; } ' # Test code for whether the C compiler supports C++11 (complete). ac_cxx_conftest_cxx11_program="${ac_cxx_conftest_cxx98_globals} ${ac_cxx_conftest_cxx11_globals} int main (int argc, char **argv) { int ok = 0; ${ac_cxx_conftest_cxx98_main} ${ac_cxx_conftest_cxx11_main} return ok; } " # Test code for whether the C compiler supports C++98 (complete). ac_cxx_conftest_cxx98_program="${ac_cxx_conftest_cxx98_globals} int main (int argc, char **argv) { int ok = 0; ${ac_cxx_conftest_cxx98_main} return ok; } " as_fn_append ac_header_cxx_list " stdio.h stdio_h HAVE_STDIO_H" as_fn_append ac_header_cxx_list " stdlib.h stdlib_h HAVE_STDLIB_H" as_fn_append ac_header_cxx_list " string.h string_h HAVE_STRING_H" as_fn_append ac_header_cxx_list " inttypes.h inttypes_h HAVE_INTTYPES_H" as_fn_append ac_header_cxx_list " stdint.h stdint_h HAVE_STDINT_H" as_fn_append ac_header_cxx_list " strings.h strings_h HAVE_STRINGS_H" as_fn_append ac_header_cxx_list " sys/stat.h sys_stat_h HAVE_SYS_STAT_H" as_fn_append ac_header_cxx_list " sys/types.h sys_types_h HAVE_SYS_TYPES_H" as_fn_append ac_header_cxx_list " unistd.h unistd_h HAVE_UNISTD_H" # Auxiliary files required by this configure script. ac_aux_files="compile missing install-sh config.guess config.sub" # Locations in which to look for auxiliary files. ac_aux_dir_candidates="${srcdir}/admin" # Search for a directory containing all of the required auxiliary files, # $ac_aux_files, from the $PATH-style list $ac_aux_dir_candidates. # If we don't find one directory that contains all the files we need, # we report the set of missing files from the *first* directory in # $ac_aux_dir_candidates and give up. ac_missing_aux_files="" ac_first_candidate=: printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: looking for aux files: $ac_aux_files" >&5 as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR as_found=false for as_dir in $ac_aux_dir_candidates do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac as_found=: printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: trying $as_dir" >&5 ac_aux_dir_found=yes ac_install_sh= for ac_aux in $ac_aux_files do # As a special case, if "install-sh" is required, that requirement # can be satisfied by any of "install-sh", "install.sh", or "shtool", # and $ac_install_sh is set appropriately for whichever one is found. if test x"$ac_aux" = x"install-sh" then if test -f "${as_dir}install-sh"; then printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: ${as_dir}install-sh found" >&5 ac_install_sh="${as_dir}install-sh -c" elif test -f "${as_dir}install.sh"; then printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: ${as_dir}install.sh found" >&5 ac_install_sh="${as_dir}install.sh -c" elif test -f "${as_dir}shtool"; then printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: ${as_dir}shtool found" >&5 ac_install_sh="${as_dir}shtool install -c" else ac_aux_dir_found=no if $ac_first_candidate; then ac_missing_aux_files="${ac_missing_aux_files} install-sh" else break fi fi else if test -f "${as_dir}${ac_aux}"; then printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: ${as_dir}${ac_aux} found" >&5 else ac_aux_dir_found=no if $ac_first_candidate; then ac_missing_aux_files="${ac_missing_aux_files} ${ac_aux}" else break fi fi fi done if test "$ac_aux_dir_found" = yes; then ac_aux_dir="$as_dir" break fi ac_first_candidate=false as_found=false done IFS=$as_save_IFS if $as_found then : else $as_nop as_fn_error $? "cannot find required auxiliary files:$ac_missing_aux_files" "$LINENO" 5 fi # These three variables are undocumented and unsupported, # and are intended to be withdrawn in a future Autoconf release. # They can cause serious problems if a builder's source tree is in a directory # whose full name contains unusual characters. if test -f "${ac_aux_dir}config.guess"; then ac_config_guess="$SHELL ${ac_aux_dir}config.guess" fi if test -f "${ac_aux_dir}config.sub"; then ac_config_sub="$SHELL ${ac_aux_dir}config.sub" fi if test -f "$ac_aux_dir/configure"; then ac_configure="$SHELL ${ac_aux_dir}configure" fi # Check that the precious variables saved in the cache have kept the same # value. ac_cache_corrupted=false for ac_var in $ac_precious_vars; do eval ac_old_set=\$ac_cv_env_${ac_var}_set eval ac_new_set=\$ac_env_${ac_var}_set eval ac_old_val=\$ac_cv_env_${ac_var}_value eval ac_new_val=\$ac_env_${ac_var}_value case $ac_old_set,$ac_new_set in set,) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: \`$ac_var' was set to \`$ac_old_val' in the previous run" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: \`$ac_var' was set to \`$ac_old_val' in the previous run" >&2;} ac_cache_corrupted=: ;; ,set) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: \`$ac_var' was not set in the previous run" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: \`$ac_var' was not set in the previous run" >&2;} ac_cache_corrupted=: ;; ,);; *) if test "x$ac_old_val" != "x$ac_new_val"; then # differences in whitespace do not lead to failure. ac_old_val_w=`echo x $ac_old_val` ac_new_val_w=`echo x $ac_new_val` if test "$ac_old_val_w" != "$ac_new_val_w"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: \`$ac_var' has changed since the previous run:" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: \`$ac_var' has changed since the previous run:" >&2;} ac_cache_corrupted=: else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: warning: ignoring whitespace changes in \`$ac_var' since the previous run:" >&5 printf "%s\n" "$as_me: warning: ignoring whitespace changes in \`$ac_var' since the previous run:" >&2;} eval $ac_var=\$ac_old_val fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: former value: \`$ac_old_val'" >&5 printf "%s\n" "$as_me: former value: \`$ac_old_val'" >&2;} { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: current value: \`$ac_new_val'" >&5 printf "%s\n" "$as_me: current value: \`$ac_new_val'" >&2;} fi;; esac # Pass precious variables to config.status. if test "$ac_new_set" = set; then case $ac_new_val in *\'*) ac_arg=$ac_var=`printf "%s\n" "$ac_new_val" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; *) ac_arg=$ac_var=$ac_new_val ;; esac case " $ac_configure_args " in *" '$ac_arg' "*) ;; # Avoid dups. Use of quotes ensures accuracy. *) as_fn_append ac_configure_args " '$ac_arg'" ;; esac fi done if $ac_cache_corrupted; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: changes in the environment can compromise the build" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: changes in the environment can compromise the build" >&2;} as_fn_error $? "run \`${MAKE-make} distclean' and/or \`rm $cache_file' and start over" "$LINENO" 5 fi ## -------------------- ## ## Main body of script. ## ## -------------------- ## ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu # Make sure we can run config.sub. $SHELL "${ac_aux_dir}config.sub" sun4 >/dev/null 2>&1 || as_fn_error $? "cannot run $SHELL ${ac_aux_dir}config.sub" "$LINENO" 5 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking build system type" >&5 printf %s "checking build system type... " >&6; } if test ${ac_cv_build+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_build_alias=$build_alias test "x$ac_build_alias" = x && ac_build_alias=`$SHELL "${ac_aux_dir}config.guess"` test "x$ac_build_alias" = x && as_fn_error $? "cannot guess build type; you must specify one" "$LINENO" 5 ac_cv_build=`$SHELL "${ac_aux_dir}config.sub" $ac_build_alias` || as_fn_error $? "$SHELL ${ac_aux_dir}config.sub $ac_build_alias failed" "$LINENO" 5 fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_build" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_build" >&6; } case $ac_cv_build in *-*-*) ;; *) as_fn_error $? "invalid value of canonical build" "$LINENO" 5;; esac build=$ac_cv_build ac_save_IFS=$IFS; IFS='-' set x $ac_cv_build shift build_cpu=$1 build_vendor=$2 shift; shift # Remember, the first character of IFS is used to create $*, # except with old shells: build_os=$* IFS=$ac_save_IFS case $build_os in *\ *) build_os=`echo "$build_os" | sed 's/ /-/g'`;; esac { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking host system type" >&5 printf %s "checking host system type... " >&6; } if test ${ac_cv_host+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test "x$host_alias" = x; then ac_cv_host=$ac_cv_build else ac_cv_host=`$SHELL "${ac_aux_dir}config.sub" $host_alias` || as_fn_error $? "$SHELL ${ac_aux_dir}config.sub $host_alias failed" "$LINENO" 5 fi fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_host" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_host" >&6; } case $ac_cv_host in *-*-*) ;; *) as_fn_error $? "invalid value of canonical host" "$LINENO" 5;; esac host=$ac_cv_host ac_save_IFS=$IFS; IFS='-' set x $ac_cv_host shift host_cpu=$1 host_vendor=$2 shift; shift # Remember, the first character of IFS is used to create $*, # except with old shells: host_os=$* IFS=$ac_save_IFS case $host_os in *\ *) host_os=`echo "$host_os" | sed 's/ /-/g'`;; esac am__api_version='1.16' # Find a good install program. We prefer a C program (faster), # so one script is as good as another. But avoid the broken or # incompatible versions: # SysV /etc/install, /usr/sbin/install # SunOS /usr/etc/install # IRIX /sbin/install # AIX /bin/install # AmigaOS /C/install, which installs bootblocks on floppy discs # AIX 4 /usr/bin/installbsd, which doesn't work without a -g flag # AFS /usr/afsws/bin/install, which mishandles nonexistent args # SVR4 /usr/ucb/install, which tries to use the nonexistent group "staff" # OS/2's system install, which has a completely different semantic # ./install, which can be erroneously created by make from ./install.sh. # Reject install programs that cannot install multiple files. { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for a BSD-compatible install" >&5 printf %s "checking for a BSD-compatible install... " >&6; } if test -z "$INSTALL"; then if test ${ac_cv_path_install+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac # Account for fact that we put trailing slashes in our PATH walk. case $as_dir in #(( ./ | /[cC]/* | \ /etc/* | /usr/sbin/* | /usr/etc/* | /sbin/* | /usr/afsws/bin/* | \ ?:[\\/]os2[\\/]install[\\/]* | ?:[\\/]OS2[\\/]INSTALL[\\/]* | \ /usr/ucb/* ) ;; *) # OSF1 and SCO ODT 3.0 have their own names for install. # Don't use installbsd from OSF since it installs stuff as root # by default. for ac_prog in ginstall scoinst install; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_prog$ac_exec_ext"; then if test $ac_prog = install && grep dspmsg "$as_dir$ac_prog$ac_exec_ext" >/dev/null 2>&1; then # AIX install. It has an incompatible calling convention. : elif test $ac_prog = install && grep pwplus "$as_dir$ac_prog$ac_exec_ext" >/dev/null 2>&1; then # program-specific install script used by HP pwplus--don't use. : else rm -rf conftest.one conftest.two conftest.dir echo one > conftest.one echo two > conftest.two mkdir conftest.dir if "$as_dir$ac_prog$ac_exec_ext" -c conftest.one conftest.two "`pwd`/conftest.dir/" && test -s conftest.one && test -s conftest.two && test -s conftest.dir/conftest.one && test -s conftest.dir/conftest.two then ac_cv_path_install="$as_dir$ac_prog$ac_exec_ext -c" break 3 fi fi fi done done ;; esac done IFS=$as_save_IFS rm -rf conftest.one conftest.two conftest.dir fi if test ${ac_cv_path_install+y}; then INSTALL=$ac_cv_path_install else # As a last resort, use the slow shell script. Don't cache a # value for INSTALL within a source directory, because that will # break other packages using the cache if that directory is # removed, or if the value is a relative name. INSTALL=$ac_install_sh fi fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $INSTALL" >&5 printf "%s\n" "$INSTALL" >&6; } # Use test -z because SunOS4 sh mishandles braces in ${var-val}. # It thinks the first close brace ends the variable substitution. test -z "$INSTALL_PROGRAM" && INSTALL_PROGRAM='${INSTALL}' test -z "$INSTALL_SCRIPT" && INSTALL_SCRIPT='${INSTALL}' test -z "$INSTALL_DATA" && INSTALL_DATA='${INSTALL} -m 644' { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether build environment is sane" >&5 printf %s "checking whether build environment is sane... " >&6; } # Reject unsafe characters in $srcdir or the absolute working directory # name. Accept space and tab only in the latter. am_lf=' ' case `pwd` in *[\\\"\#\$\&\'\`$am_lf]*) as_fn_error $? "unsafe absolute working directory name" "$LINENO" 5;; esac case $srcdir in *[\\\"\#\$\&\'\`$am_lf\ \ ]*) as_fn_error $? "unsafe srcdir value: '$srcdir'" "$LINENO" 5;; esac # Do 'set' in a subshell so we don't clobber the current shell's # arguments. Must try -L first in case configure is actually a # symlink; some systems play weird games with the mod time of symlinks # (eg FreeBSD returns the mod time of the symlink's containing # directory). if ( am_has_slept=no for am_try in 1 2; do echo "timestamp, slept: $am_has_slept" > conftest.file set X `ls -Lt "$srcdir/configure" conftest.file 2> /dev/null` if test "$*" = "X"; then # -L didn't work. set X `ls -t "$srcdir/configure" conftest.file` fi if test "$*" != "X $srcdir/configure conftest.file" \ && test "$*" != "X conftest.file $srcdir/configure"; then # If neither matched, then we have a broken ls. This can happen # if, for instance, CONFIG_SHELL is bash and it inherits a # broken ls alias from the environment. This has actually # happened. Such a system could not be considered "sane". as_fn_error $? "ls -t appears to fail. Make sure there is not a broken alias in your environment" "$LINENO" 5 fi if test "$2" = conftest.file || test $am_try -eq 2; then break fi # Just in case. sleep 1 am_has_slept=yes done test "$2" = conftest.file ) then # Ok. : else as_fn_error $? "newly created file is older than distributed files! Check your system clock" "$LINENO" 5 fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } # If we didn't sleep, we still need to ensure time stamps of config.status and # generated files are strictly newer. am_sleep_pid= if grep 'slept: no' conftest.file >/dev/null 2>&1; then ( sleep 1 ) & am_sleep_pid=$! fi rm -f conftest.file test "$program_prefix" != NONE && program_transform_name="s&^&$program_prefix&;$program_transform_name" # Use a double $ so make ignores it. test "$program_suffix" != NONE && program_transform_name="s&\$&$program_suffix&;$program_transform_name" # Double any \ or $. # By default was `s,x,x', remove it if useless. ac_script='s/[\\$]/&&/g;s/;s,x,x,$//' program_transform_name=`printf "%s\n" "$program_transform_name" | sed "$ac_script"` # Expand $ac_aux_dir to an absolute path. am_aux_dir=`cd "$ac_aux_dir" && pwd` if test x"${MISSING+set}" != xset; then MISSING="\${SHELL} '$am_aux_dir/missing'" fi # Use eval to expand $SHELL if eval "$MISSING --is-lightweight"; then am_missing_run="$MISSING " else am_missing_run= { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: 'missing' script is too old or missing" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: 'missing' script is too old or missing" >&2;} fi if test x"${install_sh+set}" != xset; then case $am_aux_dir in *\ * | *\ *) install_sh="\${SHELL} '$am_aux_dir/install-sh'" ;; *) install_sh="\${SHELL} $am_aux_dir/install-sh" esac fi # Installed binaries are usually stripped using 'strip' when the user # run "make install-strip". However 'strip' might not be the right # tool to use in cross-compilation environments, therefore Automake # will honor the 'STRIP' environment variable to overrule this program. if test "$cross_compiling" != no; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}strip", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}strip; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_STRIP+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$STRIP"; then ac_cv_prog_STRIP="$STRIP" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_STRIP="${ac_tool_prefix}strip" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi STRIP=$ac_cv_prog_STRIP if test -n "$STRIP"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $STRIP" >&5 printf "%s\n" "$STRIP" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_STRIP"; then ac_ct_STRIP=$STRIP # Extract the first word of "strip", so it can be a program name with args. set dummy strip; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_ac_ct_STRIP+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$ac_ct_STRIP"; then ac_cv_prog_ac_ct_STRIP="$ac_ct_STRIP" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_STRIP="strip" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_STRIP=$ac_cv_prog_ac_ct_STRIP if test -n "$ac_ct_STRIP"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_STRIP" >&5 printf "%s\n" "$ac_ct_STRIP" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_STRIP" = x; then STRIP=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac STRIP=$ac_ct_STRIP fi else STRIP="$ac_cv_prog_STRIP" fi fi INSTALL_STRIP_PROGRAM="\$(install_sh) -c -s" { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for a race-free mkdir -p" >&5 printf %s "checking for a race-free mkdir -p... " >&6; } if test -z "$MKDIR_P"; then if test ${ac_cv_path_mkdir+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH$PATH_SEPARATOR/opt/sfw/bin do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_prog in mkdir gmkdir; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do as_fn_executable_p "$as_dir$ac_prog$ac_exec_ext" || continue case `"$as_dir$ac_prog$ac_exec_ext" --version 2>&1` in #( 'mkdir ('*'coreutils) '* | \ 'BusyBox '* | \ 'mkdir (fileutils) '4.1*) ac_cv_path_mkdir=$as_dir$ac_prog$ac_exec_ext break 3;; esac done done done IFS=$as_save_IFS fi test -d ./--version && rmdir ./--version if test ${ac_cv_path_mkdir+y}; then MKDIR_P="$ac_cv_path_mkdir -p" else # As a last resort, use the slow shell script. Don't cache a # value for MKDIR_P within a source directory, because that will # break other packages using the cache if that directory is # removed, or if the value is a relative name. MKDIR_P="$ac_install_sh -d" fi fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MKDIR_P" >&5 printf "%s\n" "$MKDIR_P" >&6; } for ac_prog in gawk mawk nawk awk do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_AWK+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$AWK"; then ac_cv_prog_AWK="$AWK" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_AWK="$ac_prog" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi AWK=$ac_cv_prog_AWK if test -n "$AWK"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $AWK" >&5 printf "%s\n" "$AWK" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi test -n "$AWK" && break done { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether ${MAKE-make} sets \$(MAKE)" >&5 printf %s "checking whether ${MAKE-make} sets \$(MAKE)... " >&6; } set x ${MAKE-make} ac_make=`printf "%s\n" "$2" | sed 's/+/p/g; s/[^a-zA-Z0-9_]/_/g'` if eval test \${ac_cv_prog_make_${ac_make}_set+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop cat >conftest.make <<\_ACEOF SHELL = /bin/sh all: @echo '@@@%%%=$(MAKE)=@@@%%%' _ACEOF # GNU make sometimes prints "make[1]: Entering ...", which would confuse us. case `${MAKE-make} -f conftest.make 2>/dev/null` in *@@@%%%=?*=@@@%%%*) eval ac_cv_prog_make_${ac_make}_set=yes;; *) eval ac_cv_prog_make_${ac_make}_set=no;; esac rm -f conftest.make fi if eval test \$ac_cv_prog_make_${ac_make}_set = yes; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } SET_MAKE= else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } SET_MAKE="MAKE=${MAKE-make}" fi rm -rf .tst 2>/dev/null mkdir .tst 2>/dev/null if test -d .tst; then am__leading_dot=. else am__leading_dot=_ fi rmdir .tst 2>/dev/null # Check whether --enable-silent-rules was given. if test ${enable_silent_rules+y} then : enableval=$enable_silent_rules; fi case $enable_silent_rules in # ((( yes) AM_DEFAULT_VERBOSITY=0;; no) AM_DEFAULT_VERBOSITY=1;; *) AM_DEFAULT_VERBOSITY=1;; esac am_make=${MAKE-make} { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $am_make supports nested variables" >&5 printf %s "checking whether $am_make supports nested variables... " >&6; } if test ${am_cv_make_support_nested_variables+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if printf "%s\n" 'TRUE=$(BAR$(V)) BAR0=false BAR1=true V=1 am__doit: @$(TRUE) .PHONY: am__doit' | $am_make -f - >/dev/null 2>&1; then am_cv_make_support_nested_variables=yes else am_cv_make_support_nested_variables=no fi fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_make_support_nested_variables" >&5 printf "%s\n" "$am_cv_make_support_nested_variables" >&6; } if test $am_cv_make_support_nested_variables = yes; then AM_V='$(V)' AM_DEFAULT_V='$(AM_DEFAULT_VERBOSITY)' else AM_V=$AM_DEFAULT_VERBOSITY AM_DEFAULT_V=$AM_DEFAULT_VERBOSITY fi AM_BACKSLASH='\' if test "`cd $srcdir && pwd`" != "`pwd`"; then # Use -I$(srcdir) only when $(srcdir) != ., so that make's output # is not polluted with repeated "-I." am__isrc=' -I$(srcdir)' # test to see if srcdir already configured if test -f $srcdir/config.status; then as_fn_error $? "source directory already configured; run \"make distclean\" there first" "$LINENO" 5 fi fi # test whether we have cygpath if test -z "$CYGPATH_W"; then if (cygpath --version) >/dev/null 2>/dev/null; then CYGPATH_W='cygpath -w' else CYGPATH_W=echo fi fi # Define the identity of the package. PACKAGE='poedit' VERSION='3.8' printf "%s\n" "#define PACKAGE \"$PACKAGE\"" >>confdefs.h printf "%s\n" "#define VERSION \"$VERSION\"" >>confdefs.h # Some tools Automake needs. ACLOCAL=${ACLOCAL-"${am_missing_run}aclocal-${am__api_version}"} AUTOCONF=${AUTOCONF-"${am_missing_run}autoconf"} AUTOMAKE=${AUTOMAKE-"${am_missing_run}automake-${am__api_version}"} AUTOHEADER=${AUTOHEADER-"${am_missing_run}autoheader"} MAKEINFO=${MAKEINFO-"${am_missing_run}makeinfo"} # For better backward compatibility. To be removed once Automake 1.9.x # dies out for good. For more background, see: # # mkdir_p='$(MKDIR_P)' # We need awk for the "check" target (and possibly the TAP driver). The # system "awk" is bad on some platforms. # Always define AMTAR for backward compatibility. Yes, it's still used # in the wild :-( We should find a proper way to deprecate it ... AMTAR='$${TAR-tar}' # We'll loop over all known methods to create a tar archive until one works. _am_tools='gnutar pax cpio none' am__tar='$${TAR-tar} chof - "$$tardir"' am__untar='$${TAR-tar} xf -' # Variables for tags utilities; see am/tags.am if test -z "$CTAGS"; then CTAGS=ctags fi if test -z "$ETAGS"; then ETAGS=etags fi if test -z "$CSCOPE"; then CSCOPE=cscope fi # POSIX will say in a future version that running "rm -f" with no argument # is OK; and we want to be able to make that assumption in our Makefile # recipes. So use an aggressive probe to check that the usage we want is # actually supported "in the wild" to an acceptable degree. # See automake bug#10828. # To make any issue more visible, cause the running configure to be aborted # by default if the 'rm' program in use doesn't match our expectations; the # user can still override this though. if rm -f && rm -fr && rm -rf; then : OK; else cat >&2 <<'END' Oops! Your 'rm' program seems unable to run without file operands specified on the command line, even when the '-f' option is present. This is contrary to the behaviour of most rm programs out there, and not conforming with the upcoming POSIX standard: Please tell bug-automake@gnu.org about your system, including the value of your $PATH and any error possibly output before this message. This can help us improve future automake versions. END if test x"$ACCEPT_INFERIOR_RM_PROGRAM" = x"yes"; then echo 'Configuration will proceed anyway, since you have set the' >&2 echo 'ACCEPT_INFERIOR_RM_PROGRAM variable to "yes"' >&2 echo >&2 else cat >&2 <<'END' Aborting the configuration process, to ensure you take notice of the issue. You can download and install GNU coreutils to get an 'rm' implementation that behaves properly: . If you want to complete the configuration process using your problematic 'rm' anyway, export the environment variable ACCEPT_INFERIOR_RM_PROGRAM to "yes", and re-run configure. END as_fn_error $? "Your 'rm' program is bad, sorry." "$LINENO" 5 fi fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to enable maintainer-specific portions of Makefiles" >&5 printf %s "checking whether to enable maintainer-specific portions of Makefiles... " >&6; } # Check whether --enable-maintainer-mode was given. if test ${enable_maintainer_mode+y} then : enableval=$enable_maintainer_mode; USE_MAINTAINER_MODE=$enableval else $as_nop USE_MAINTAINER_MODE=no fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $USE_MAINTAINER_MODE" >&5 printf "%s\n" "$USE_MAINTAINER_MODE" >&6; } if test $USE_MAINTAINER_MODE = yes; then MAINTAINER_MODE_TRUE= MAINTAINER_MODE_FALSE='#' else MAINTAINER_MODE_TRUE='#' MAINTAINER_MODE_FALSE= fi MAINT=$MAINTAINER_MODE_TRUE # Check whether --enable-silent-rules was given. if test ${enable_silent_rules+y} then : enableval=$enable_silent_rules; fi case $enable_silent_rules in # ((( yes) AM_DEFAULT_VERBOSITY=0;; no) AM_DEFAULT_VERBOSITY=1;; *) AM_DEFAULT_VERBOSITY=0;; esac am_make=${MAKE-make} { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $am_make supports nested variables" >&5 printf %s "checking whether $am_make supports nested variables... " >&6; } if test ${am_cv_make_support_nested_variables+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if printf "%s\n" 'TRUE=$(BAR$(V)) BAR0=false BAR1=true V=1 am__doit: @$(TRUE) .PHONY: am__doit' | $am_make -f - >/dev/null 2>&1; then am_cv_make_support_nested_variables=yes else am_cv_make_support_nested_variables=no fi fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_make_support_nested_variables" >&5 printf "%s\n" "$am_cv_make_support_nested_variables" >&6; } if test $am_cv_make_support_nested_variables = yes; then AM_V='$(V)' AM_DEFAULT_V='$(AM_DEFAULT_VERBOSITY)' else AM_V=$AM_DEFAULT_VERBOSITY AM_DEFAULT_V=$AM_DEFAULT_VERBOSITY fi AM_BACKSLASH='\' # Check whether --with-wxdir was given. if test ${with_wxdir+y} then : withval=$with_wxdir; wx_config_name="$withval/wx-config" wx_config_args="--inplace" fi # Check whether --with-wx-config was given. if test ${with_wx_config+y} then : withval=$with_wx_config; wx_config_name="$withval" fi # Check whether --with-wx-prefix was given. if test ${with_wx_prefix+y} then : withval=$with_wx_prefix; wx_config_prefix="$withval" else $as_nop wx_config_prefix="" fi # Check whether --with-wx-exec-prefix was given. if test ${with_wx_exec_prefix+y} then : withval=$with_wx_exec_prefix; wx_config_exec_prefix="$withval" else $as_nop wx_config_exec_prefix="" fi # Check whether --enable-debug was given. if test ${enable_debug+y} then : enableval=$enable_debug; USE_DEBUG="$enableval" else $as_nop USE_DEBUG="no" fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for install location" >&5 printf %s "checking for install location... " >&6; } case "$prefix" in NONE) if test ${m_cv_prefix+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop m_cv_prefix=$ac_default_prefix fi ;; *) m_cv_prefix=$prefix ;; esac { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $m_cv_prefix" >&5 printf "%s\n" "$m_cv_prefix" >&6; } case "$m_cv_prefix" in /*) ;; *) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: --prefix=$prefix must be an absolute path name, using $ac_default_prefix" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: --prefix=$prefix must be an absolute path name, using $ac_default_prefix" >&2;} m_cv_prefix=$ac_default_prefix esac prefix=$m_cv_prefix for ac_prog in gawk mawk nawk awk do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_AWK+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$AWK"; then ac_cv_prog_AWK="$AWK" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_AWK="$ac_prog" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi AWK=$ac_cv_prog_AWK if test -n "$AWK"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $AWK" >&5 printf "%s\n" "$AWK" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi test -n "$AWK" && break done { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether ln -s works" >&5 printf %s "checking whether ln -s works... " >&6; } LN_S=$as_ln_s if test "$LN_S" = "ln -s"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no, using $LN_S" >&5 printf "%s\n" "no, using $LN_S" >&6; } fi if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}ranlib", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}ranlib; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_RANLIB+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$RANLIB"; then ac_cv_prog_RANLIB="$RANLIB" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_RANLIB="${ac_tool_prefix}ranlib" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi RANLIB=$ac_cv_prog_RANLIB if test -n "$RANLIB"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $RANLIB" >&5 printf "%s\n" "$RANLIB" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_RANLIB"; then ac_ct_RANLIB=$RANLIB # Extract the first word of "ranlib", so it can be a program name with args. set dummy ranlib; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$ac_ct_RANLIB"; then ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB="$ac_ct_RANLIB" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB="ranlib" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_RANLIB=$ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB if test -n "$ac_ct_RANLIB"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_RANLIB" >&5 printf "%s\n" "$ac_ct_RANLIB" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_RANLIB" = x; then RANLIB=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac RANLIB=$ac_ct_RANLIB fi else RANLIB="$ac_cv_prog_RANLIB" fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}gcc", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}gcc; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_CC+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="${ac_tool_prefix}gcc" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 printf "%s\n" "$CC" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_CC"; then ac_ct_CC=$CC # Extract the first word of "gcc", so it can be a program name with args. set dummy gcc; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_ac_ct_CC+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$ac_ct_CC"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_ct_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="gcc" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CC=$ac_cv_prog_ac_ct_CC if test -n "$ac_ct_CC"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CC" >&5 printf "%s\n" "$ac_ct_CC" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_CC" = x; then CC="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CC=$ac_ct_CC fi else CC="$ac_cv_prog_CC" fi if test -z "$CC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}cc", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}cc; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_CC+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="${ac_tool_prefix}cc" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 printf "%s\n" "$CC" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi fi fi if test -z "$CC"; then # Extract the first word of "cc", so it can be a program name with args. set dummy cc; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_CC+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else ac_prog_rejected=no as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then if test "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext" = "/usr/ucb/cc"; then ac_prog_rejected=yes continue fi ac_cv_prog_CC="cc" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS if test $ac_prog_rejected = yes; then # We found a bogon in the path, so make sure we never use it. set dummy $ac_cv_prog_CC shift if test $# != 0; then # We chose a different compiler from the bogus one. # However, it has the same basename, so the bogon will be chosen # first if we set CC to just the basename; use the full file name. shift ac_cv_prog_CC="$as_dir$ac_word${1+' '}$@" fi fi fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 printf "%s\n" "$CC" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi fi if test -z "$CC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then for ac_prog in cl.exe do # Extract the first word of "$ac_tool_prefix$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_tool_prefix$ac_prog; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_CC+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="$ac_tool_prefix$ac_prog" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 printf "%s\n" "$CC" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi test -n "$CC" && break done fi if test -z "$CC"; then ac_ct_CC=$CC for ac_prog in cl.exe do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_ac_ct_CC+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$ac_ct_CC"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_ct_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_prog" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CC=$ac_cv_prog_ac_ct_CC if test -n "$ac_ct_CC"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CC" >&5 printf "%s\n" "$ac_ct_CC" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi test -n "$ac_ct_CC" && break done if test "x$ac_ct_CC" = x; then CC="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CC=$ac_ct_CC fi fi fi if test -z "$CC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}clang", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}clang; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_CC+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="${ac_tool_prefix}clang" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 printf "%s\n" "$CC" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_CC"; then ac_ct_CC=$CC # Extract the first word of "clang", so it can be a program name with args. set dummy clang; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_ac_ct_CC+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$ac_ct_CC"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_ct_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="clang" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CC=$ac_cv_prog_ac_ct_CC if test -n "$ac_ct_CC"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CC" >&5 printf "%s\n" "$ac_ct_CC" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_CC" = x; then CC="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CC=$ac_ct_CC fi else CC="$ac_cv_prog_CC" fi fi test -z "$CC" && { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "no acceptable C compiler found in \$PATH See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } # Provide some information about the compiler. printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for C compiler version" >&5 set X $ac_compile ac_compiler=$2 for ac_option in --version -v -V -qversion -version; do { { ac_try="$ac_compiler $ac_option >&5" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compiler $ac_option >&5") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then sed '10a\ ... rest of stderr output deleted ... 10q' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 fi rm -f conftest.er1 conftest.err printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } done cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { ; return 0; } _ACEOF ac_clean_files_save=$ac_clean_files ac_clean_files="$ac_clean_files a.out a.out.dSYM a.exe b.out" # Try to create an executable without -o first, disregard a.out. # It will help us diagnose broken compilers, and finding out an intuition # of exeext. { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the C compiler works" >&5 printf %s "checking whether the C compiler works... " >&6; } ac_link_default=`printf "%s\n" "$ac_link" | sed 's/ -o *conftest[^ ]*//'` # The possible output files: ac_files="a.out conftest.exe conftest a.exe a_out.exe b.out conftest.*" ac_rmfiles= for ac_file in $ac_files do case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM | *.o | *.obj ) ;; * ) ac_rmfiles="$ac_rmfiles $ac_file";; esac done rm -f $ac_rmfiles if { { ac_try="$ac_link_default" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link_default") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } then : # Autoconf-2.13 could set the ac_cv_exeext variable to `no'. # So ignore a value of `no', otherwise this would lead to `EXEEXT = no' # in a Makefile. We should not override ac_cv_exeext if it was cached, # so that the user can short-circuit this test for compilers unknown to # Autoconf. for ac_file in $ac_files '' do test -f "$ac_file" || continue case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM | *.o | *.obj ) ;; [ab].out ) # We found the default executable, but exeext='' is most # certainly right. break;; *.* ) if test ${ac_cv_exeext+y} && test "$ac_cv_exeext" != no; then :; else ac_cv_exeext=`expr "$ac_file" : '[^.]*\(\..*\)'` fi # We set ac_cv_exeext here because the later test for it is not # safe: cross compilers may not add the suffix if given an `-o' # argument, so we may need to know it at that point already. # Even if this section looks crufty: it has the advantage of # actually working. break;; * ) break;; esac done test "$ac_cv_exeext" = no && ac_cv_exeext= else $as_nop ac_file='' fi if test -z "$ac_file" then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } printf "%s\n" "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error 77 "C compiler cannot create executables See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for C compiler default output file name" >&5 printf %s "checking for C compiler default output file name... " >&6; } { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_file" >&5 printf "%s\n" "$ac_file" >&6; } ac_exeext=$ac_cv_exeext rm -f -r a.out a.out.dSYM a.exe conftest$ac_cv_exeext b.out ac_clean_files=$ac_clean_files_save { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for suffix of executables" >&5 printf %s "checking for suffix of executables... " >&6; } if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } then : # If both `conftest.exe' and `conftest' are `present' (well, observable) # catch `conftest.exe'. For instance with Cygwin, `ls conftest' will # work properly (i.e., refer to `conftest.exe'), while it won't with # `rm'. for ac_file in conftest.exe conftest conftest.*; do test -f "$ac_file" || continue case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM | *.o | *.obj ) ;; *.* ) ac_cv_exeext=`expr "$ac_file" : '[^.]*\(\..*\)'` break;; * ) break;; esac done else $as_nop { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "cannot compute suffix of executables: cannot compile and link See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi rm -f conftest conftest$ac_cv_exeext { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_exeext" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_exeext" >&6; } rm -f conftest.$ac_ext EXEEXT=$ac_cv_exeext ac_exeext=$EXEEXT cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main (void) { FILE *f = fopen ("conftest.out", "w"); return ferror (f) || fclose (f) != 0; ; return 0; } _ACEOF ac_clean_files="$ac_clean_files conftest.out" # Check that the compiler produces executables we can run. If not, either # the compiler is broken, or we cross compile. { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether we are cross compiling" >&5 printf %s "checking whether we are cross compiling... " >&6; } if test "$cross_compiling" != yes; then { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } if { ac_try='./conftest$ac_cv_exeext' { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; }; then cross_compiling=no else if test "$cross_compiling" = maybe; then cross_compiling=yes else { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error 77 "cannot run C compiled programs. If you meant to cross compile, use \`--host'. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi fi fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $cross_compiling" >&5 printf "%s\n" "$cross_compiling" >&6; } rm -f conftest.$ac_ext conftest$ac_cv_exeext conftest.out ac_clean_files=$ac_clean_files_save { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for suffix of object files" >&5 printf %s "checking for suffix of object files... " >&6; } if test ${ac_cv_objext+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { ; return 0; } _ACEOF rm -f conftest.o conftest.obj if { { ac_try="$ac_compile" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compile") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } then : for ac_file in conftest.o conftest.obj conftest.*; do test -f "$ac_file" || continue; case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM ) ;; *) ac_cv_objext=`expr "$ac_file" : '.*\.\(.*\)'` break;; esac done else $as_nop printf "%s\n" "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "cannot compute suffix of object files: cannot compile See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi rm -f conftest.$ac_cv_objext conftest.$ac_ext fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_objext" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_objext" >&6; } OBJEXT=$ac_cv_objext ac_objext=$OBJEXT { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the compiler supports GNU C" >&5 printf %s "checking whether the compiler supports GNU C... " >&6; } if test ${ac_cv_c_compiler_gnu+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { #ifndef __GNUC__ choke me #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO" then : ac_compiler_gnu=yes else $as_nop ac_compiler_gnu=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext ac_cv_c_compiler_gnu=$ac_compiler_gnu fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_c_compiler_gnu" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_c_compiler_gnu" >&6; } ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu if test $ac_compiler_gnu = yes; then GCC=yes else GCC= fi ac_test_CFLAGS=${CFLAGS+y} ac_save_CFLAGS=$CFLAGS { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC accepts -g" >&5 printf %s "checking whether $CC accepts -g... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_cc_g+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_save_c_werror_flag=$ac_c_werror_flag ac_c_werror_flag=yes ac_cv_prog_cc_g=no CFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO" then : ac_cv_prog_cc_g=yes else $as_nop CFLAGS="" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO" then : else $as_nop ac_c_werror_flag=$ac_save_c_werror_flag CFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO" then : ac_cv_prog_cc_g=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext ac_c_werror_flag=$ac_save_c_werror_flag fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_g" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_prog_cc_g" >&6; } if test $ac_test_CFLAGS; then CFLAGS=$ac_save_CFLAGS elif test $ac_cv_prog_cc_g = yes; then if test "$GCC" = yes; then CFLAGS="-g -O2" else CFLAGS="-g" fi else if test "$GCC" = yes; then CFLAGS="-O2" else CFLAGS= fi fi ac_prog_cc_stdc=no if test x$ac_prog_cc_stdc = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $CC option to enable C11 features" >&5 printf %s "checking for $CC option to enable C11 features... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_cc_c11+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_cv_prog_cc_c11=no ac_save_CC=$CC cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $ac_c_conftest_c11_program _ACEOF for ac_arg in '' -std=gnu11 do CC="$ac_save_CC $ac_arg" if ac_fn_c_try_compile "$LINENO" then : ac_cv_prog_cc_c11=$ac_arg fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam test "x$ac_cv_prog_cc_c11" != "xno" && break done rm -f conftest.$ac_ext CC=$ac_save_CC fi if test "x$ac_cv_prog_cc_c11" = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: unsupported" >&5 printf "%s\n" "unsupported" >&6; } else $as_nop if test "x$ac_cv_prog_cc_c11" = x then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: none needed" >&5 printf "%s\n" "none needed" >&6; } else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_c11" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_prog_cc_c11" >&6; } CC="$CC $ac_cv_prog_cc_c11" fi ac_cv_prog_cc_stdc=$ac_cv_prog_cc_c11 ac_prog_cc_stdc=c11 fi fi if test x$ac_prog_cc_stdc = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $CC option to enable C99 features" >&5 printf %s "checking for $CC option to enable C99 features... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_cc_c99+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_cv_prog_cc_c99=no ac_save_CC=$CC cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $ac_c_conftest_c99_program _ACEOF for ac_arg in '' -std=gnu99 -std=c99 -c99 -qlanglvl=extc1x -qlanglvl=extc99 -AC99 -D_STDC_C99= do CC="$ac_save_CC $ac_arg" if ac_fn_c_try_compile "$LINENO" then : ac_cv_prog_cc_c99=$ac_arg fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam test "x$ac_cv_prog_cc_c99" != "xno" && break done rm -f conftest.$ac_ext CC=$ac_save_CC fi if test "x$ac_cv_prog_cc_c99" = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: unsupported" >&5 printf "%s\n" "unsupported" >&6; } else $as_nop if test "x$ac_cv_prog_cc_c99" = x then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: none needed" >&5 printf "%s\n" "none needed" >&6; } else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_c99" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_prog_cc_c99" >&6; } CC="$CC $ac_cv_prog_cc_c99" fi ac_cv_prog_cc_stdc=$ac_cv_prog_cc_c99 ac_prog_cc_stdc=c99 fi fi if test x$ac_prog_cc_stdc = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $CC option to enable C89 features" >&5 printf %s "checking for $CC option to enable C89 features... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_cc_c89+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_cv_prog_cc_c89=no ac_save_CC=$CC cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $ac_c_conftest_c89_program _ACEOF for ac_arg in '' -qlanglvl=extc89 -qlanglvl=ansi -std -Ae "-Aa -D_HPUX_SOURCE" "-Xc -D__EXTENSIONS__" do CC="$ac_save_CC $ac_arg" if ac_fn_c_try_compile "$LINENO" then : ac_cv_prog_cc_c89=$ac_arg fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam test "x$ac_cv_prog_cc_c89" != "xno" && break done rm -f conftest.$ac_ext CC=$ac_save_CC fi if test "x$ac_cv_prog_cc_c89" = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: unsupported" >&5 printf "%s\n" "unsupported" >&6; } else $as_nop if test "x$ac_cv_prog_cc_c89" = x then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: none needed" >&5 printf "%s\n" "none needed" >&6; } else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_c89" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_prog_cc_c89" >&6; } CC="$CC $ac_cv_prog_cc_c89" fi ac_cv_prog_cc_stdc=$ac_cv_prog_cc_c89 ac_prog_cc_stdc=c89 fi fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC understands -c and -o together" >&5 printf %s "checking whether $CC understands -c and -o together... " >&6; } if test ${am_cv_prog_cc_c_o+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { ; return 0; } _ACEOF # Make sure it works both with $CC and with simple cc. # Following AC_PROG_CC_C_O, we do the test twice because some # compilers refuse to overwrite an existing .o file with -o, # though they will create one. am_cv_prog_cc_c_o=yes for am_i in 1 2; do if { echo "$as_me:$LINENO: $CC -c conftest.$ac_ext -o conftest2.$ac_objext" >&5 ($CC -c conftest.$ac_ext -o conftest2.$ac_objext) >&5 2>&5 ac_status=$? echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 (exit $ac_status); } \ && test -f conftest2.$ac_objext; then : OK else am_cv_prog_cc_c_o=no break fi done rm -f core conftest* unset am_i fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_prog_cc_c_o" >&5 printf "%s\n" "$am_cv_prog_cc_c_o" >&6; } if test "$am_cv_prog_cc_c_o" != yes; then # Losing compiler, so override with the script. # FIXME: It is wrong to rewrite CC. # But if we don't then we get into trouble of one sort or another. # A longer-term fix would be to have automake use am__CC in this case, # and then we could set am__CC="\$(top_srcdir)/compile \$(CC)" CC="$am_aux_dir/compile $CC" fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu DEPDIR="${am__leading_dot}deps" ac_config_commands="$ac_config_commands depfiles" { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether ${MAKE-make} supports the include directive" >&5 printf %s "checking whether ${MAKE-make} supports the include directive... " >&6; } cat > confinc.mk << 'END' am__doit: @echo this is the am__doit target >confinc.out .PHONY: am__doit END am__include="#" am__quote= # BSD make does it like this. echo '.include "confinc.mk" # ignored' > confmf.BSD # Other make implementations (GNU, Solaris 10, AIX) do it like this. echo 'include confinc.mk # ignored' > confmf.GNU _am_result=no for s in GNU BSD; do { echo "$as_me:$LINENO: ${MAKE-make} -f confmf.$s && cat confinc.out" >&5 (${MAKE-make} -f confmf.$s && cat confinc.out) >&5 2>&5 ac_status=$? echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 (exit $ac_status); } case $?:`cat confinc.out 2>/dev/null` in #( '0:this is the am__doit target') : case $s in #( BSD) : am__include='.include' am__quote='"' ;; #( *) : am__include='include' am__quote='' ;; esac ;; #( *) : ;; esac if test "$am__include" != "#"; then _am_result="yes ($s style)" break fi done rm -f confinc.* confmf.* { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${_am_result}" >&5 printf "%s\n" "${_am_result}" >&6; } # Check whether --enable-dependency-tracking was given. if test ${enable_dependency_tracking+y} then : enableval=$enable_dependency_tracking; fi if test "x$enable_dependency_tracking" != xno; then am_depcomp="$ac_aux_dir/depcomp" AMDEPBACKSLASH='\' am__nodep='_no' fi if test "x$enable_dependency_tracking" != xno; then AMDEP_TRUE= AMDEP_FALSE='#' else AMDEP_TRUE='#' AMDEP_FALSE= fi depcc="$CC" am_compiler_list= { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking dependency style of $depcc" >&5 printf %s "checking dependency style of $depcc... " >&6; } if test ${am_cv_CC_dependencies_compiler_type+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -z "$AMDEP_TRUE" && test -f "$am_depcomp"; then # We make a subdir and do the tests there. Otherwise we can end up # making bogus files that we don't know about and never remove. For # instance it was reported that on HP-UX the gcc test will end up # making a dummy file named 'D' -- because '-MD' means "put the output # in D". rm -rf conftest.dir mkdir conftest.dir # Copy depcomp to subdir because otherwise we won't find it if we're # using a relative directory. cp "$am_depcomp" conftest.dir cd conftest.dir # We will build objects and dependencies in a subdirectory because # it helps to detect inapplicable dependency modes. For instance # both Tru64's cc and ICC support -MD to output dependencies as a # side effect of compilation, but ICC will put the dependencies in # the current directory while Tru64 will put them in the object # directory. mkdir sub am_cv_CC_dependencies_compiler_type=none if test "$am_compiler_list" = ""; then am_compiler_list=`sed -n 's/^#*\([a-zA-Z0-9]*\))$/\1/p' < ./depcomp` fi am__universal=false case " $depcc " in #( *\ -arch\ *\ -arch\ *) am__universal=true ;; esac for depmode in $am_compiler_list; do # Setup a source with many dependencies, because some compilers # like to wrap large dependency lists on column 80 (with \), and # we should not choose a depcomp mode which is confused by this. # # We need to recreate these files for each test, as the compiler may # overwrite some of them when testing with obscure command lines. # This happens at least with the AIX C compiler. : > sub/conftest.c for i in 1 2 3 4 5 6; do echo '#include "conftst'$i'.h"' >> sub/conftest.c # Using ": > sub/conftst$i.h" creates only sub/conftst1.h with # Solaris 10 /bin/sh. echo '/* dummy */' > sub/conftst$i.h done echo "${am__include} ${am__quote}sub/conftest.Po${am__quote}" > confmf # We check with '-c' and '-o' for the sake of the "dashmstdout" # mode. It turns out that the SunPro C++ compiler does not properly # handle '-M -o', and we need to detect this. Also, some Intel # versions had trouble with output in subdirs. am__obj=sub/conftest.${OBJEXT-o} am__minus_obj="-o $am__obj" case $depmode in gcc) # This depmode causes a compiler race in universal mode. test "$am__universal" = false || continue ;; nosideeffect) # After this tag, mechanisms are not by side-effect, so they'll # only be used when explicitly requested. if test "x$enable_dependency_tracking" = xyes; then continue else break fi ;; msvc7 | msvc7msys | msvisualcpp | msvcmsys) # This compiler won't grok '-c -o', but also, the minuso test has # not run yet. These depmodes are late enough in the game, and # so weak that their functioning should not be impacted. am__obj=conftest.${OBJEXT-o} am__minus_obj= ;; none) break ;; esac if depmode=$depmode \ source=sub/conftest.c object=$am__obj \ depfile=sub/conftest.Po tmpdepfile=sub/conftest.TPo \ $SHELL ./depcomp $depcc -c $am__minus_obj sub/conftest.c \ >/dev/null 2>conftest.err && grep sub/conftst1.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && grep sub/conftst6.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && grep $am__obj sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && ${MAKE-make} -s -f confmf > /dev/null 2>&1; then # icc doesn't choke on unknown options, it will just issue warnings # or remarks (even with -Werror). So we grep stderr for any message # that says an option was ignored or not supported. # When given -MP, icc 7.0 and 7.1 complain thusly: # icc: Command line warning: ignoring option '-M'; no argument required # The diagnosis changed in icc 8.0: # icc: Command line remark: option '-MP' not supported if (grep 'ignoring option' conftest.err || grep 'not supported' conftest.err) >/dev/null 2>&1; then :; else am_cv_CC_dependencies_compiler_type=$depmode break fi fi done cd .. rm -rf conftest.dir else am_cv_CC_dependencies_compiler_type=none fi fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_CC_dependencies_compiler_type" >&5 printf "%s\n" "$am_cv_CC_dependencies_compiler_type" >&6; } CCDEPMODE=depmode=$am_cv_CC_dependencies_compiler_type if test "x$enable_dependency_tracking" != xno \ && test "$am_cv_CC_dependencies_compiler_type" = gcc3; then am__fastdepCC_TRUE= am__fastdepCC_FALSE='#' else am__fastdepCC_TRUE='#' am__fastdepCC_FALSE= fi ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu if test -z "$CXX"; then if test -n "$CCC"; then CXX=$CCC else if test -n "$ac_tool_prefix"; then for ac_prog in g++ c++ gpp aCC CC cxx cc++ cl.exe FCC KCC RCC xlC_r xlC clang++ do # Extract the first word of "$ac_tool_prefix$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_tool_prefix$ac_prog; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_CXX+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$CXX"; then ac_cv_prog_CXX="$CXX" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CXX="$ac_tool_prefix$ac_prog" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CXX=$ac_cv_prog_CXX if test -n "$CXX"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CXX" >&5 printf "%s\n" "$CXX" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi test -n "$CXX" && break done fi if test -z "$CXX"; then ac_ct_CXX=$CXX for ac_prog in g++ c++ gpp aCC CC cxx cc++ cl.exe FCC KCC RCC xlC_r xlC clang++ do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_ac_ct_CXX+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -n "$ac_ct_CXX"; then ac_cv_prog_ac_ct_CXX="$ac_ct_CXX" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CXX="$ac_prog" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CXX=$ac_cv_prog_ac_ct_CXX if test -n "$ac_ct_CXX"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CXX" >&5 printf "%s\n" "$ac_ct_CXX" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi test -n "$ac_ct_CXX" && break done if test "x$ac_ct_CXX" = x; then CXX="g++" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CXX=$ac_ct_CXX fi fi fi fi # Provide some information about the compiler. printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for C++ compiler version" >&5 set X $ac_compile ac_compiler=$2 for ac_option in --version -v -V -qversion; do { { ac_try="$ac_compiler $ac_option >&5" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" printf "%s\n" "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compiler $ac_option >&5") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then sed '10a\ ... rest of stderr output deleted ... 10q' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 fi rm -f conftest.er1 conftest.err printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } done { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the compiler supports GNU C++" >&5 printf %s "checking whether the compiler supports GNU C++... " >&6; } if test ${ac_cv_cxx_compiler_gnu+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { #ifndef __GNUC__ choke me #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : ac_compiler_gnu=yes else $as_nop ac_compiler_gnu=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext ac_cv_cxx_compiler_gnu=$ac_compiler_gnu fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_cxx_compiler_gnu" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_cxx_compiler_gnu" >&6; } ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu if test $ac_compiler_gnu = yes; then GXX=yes else GXX= fi ac_test_CXXFLAGS=${CXXFLAGS+y} ac_save_CXXFLAGS=$CXXFLAGS { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX accepts -g" >&5 printf %s "checking whether $CXX accepts -g... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_cxx_g+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_save_cxx_werror_flag=$ac_cxx_werror_flag ac_cxx_werror_flag=yes ac_cv_prog_cxx_g=no CXXFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : ac_cv_prog_cxx_g=yes else $as_nop CXXFLAGS="" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : else $as_nop ac_cxx_werror_flag=$ac_save_cxx_werror_flag CXXFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main (void) { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : ac_cv_prog_cxx_g=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext ac_cxx_werror_flag=$ac_save_cxx_werror_flag fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cxx_g" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_prog_cxx_g" >&6; } if test $ac_test_CXXFLAGS; then CXXFLAGS=$ac_save_CXXFLAGS elif test $ac_cv_prog_cxx_g = yes; then if test "$GXX" = yes; then CXXFLAGS="-g -O2" else CXXFLAGS="-g" fi else if test "$GXX" = yes; then CXXFLAGS="-O2" else CXXFLAGS= fi fi ac_prog_cxx_stdcxx=no if test x$ac_prog_cxx_stdcxx = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $CXX option to enable C++11 features" >&5 printf %s "checking for $CXX option to enable C++11 features... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_cxx_cxx11+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_cv_prog_cxx_cxx11=no ac_save_CXX=$CXX cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $ac_cxx_conftest_cxx11_program _ACEOF for ac_arg in '' -std=gnu++11 -std=gnu++0x -std=c++11 -std=c++0x -qlanglvl=extended0x -AA do CXX="$ac_save_CXX $ac_arg" if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : ac_cv_prog_cxx_cxx11=$ac_arg fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam test "x$ac_cv_prog_cxx_cxx11" != "xno" && break done rm -f conftest.$ac_ext CXX=$ac_save_CXX fi if test "x$ac_cv_prog_cxx_cxx11" = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: unsupported" >&5 printf "%s\n" "unsupported" >&6; } else $as_nop if test "x$ac_cv_prog_cxx_cxx11" = x then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: none needed" >&5 printf "%s\n" "none needed" >&6; } else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cxx_cxx11" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_prog_cxx_cxx11" >&6; } CXX="$CXX $ac_cv_prog_cxx_cxx11" fi ac_cv_prog_cxx_stdcxx=$ac_cv_prog_cxx_cxx11 ac_prog_cxx_stdcxx=cxx11 fi fi if test x$ac_prog_cxx_stdcxx = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $CXX option to enable C++98 features" >&5 printf %s "checking for $CXX option to enable C++98 features... " >&6; } if test ${ac_cv_prog_cxx_cxx98+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_cv_prog_cxx_cxx98=no ac_save_CXX=$CXX cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $ac_cxx_conftest_cxx98_program _ACEOF for ac_arg in '' -std=gnu++98 -std=c++98 -qlanglvl=extended -AA do CXX="$ac_save_CXX $ac_arg" if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : ac_cv_prog_cxx_cxx98=$ac_arg fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam test "x$ac_cv_prog_cxx_cxx98" != "xno" && break done rm -f conftest.$ac_ext CXX=$ac_save_CXX fi if test "x$ac_cv_prog_cxx_cxx98" = xno then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: unsupported" >&5 printf "%s\n" "unsupported" >&6; } else $as_nop if test "x$ac_cv_prog_cxx_cxx98" = x then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: none needed" >&5 printf "%s\n" "none needed" >&6; } else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cxx_cxx98" >&5 printf "%s\n" "$ac_cv_prog_cxx_cxx98" >&6; } CXX="$CXX $ac_cv_prog_cxx_cxx98" fi ac_cv_prog_cxx_stdcxx=$ac_cv_prog_cxx_cxx98 ac_prog_cxx_stdcxx=cxx98 fi fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu depcc="$CXX" am_compiler_list= { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking dependency style of $depcc" >&5 printf %s "checking dependency style of $depcc... " >&6; } if test ${am_cv_CXX_dependencies_compiler_type+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop if test -z "$AMDEP_TRUE" && test -f "$am_depcomp"; then # We make a subdir and do the tests there. Otherwise we can end up # making bogus files that we don't know about and never remove. For # instance it was reported that on HP-UX the gcc test will end up # making a dummy file named 'D' -- because '-MD' means "put the output # in D". rm -rf conftest.dir mkdir conftest.dir # Copy depcomp to subdir because otherwise we won't find it if we're # using a relative directory. cp "$am_depcomp" conftest.dir cd conftest.dir # We will build objects and dependencies in a subdirectory because # it helps to detect inapplicable dependency modes. For instance # both Tru64's cc and ICC support -MD to output dependencies as a # side effect of compilation, but ICC will put the dependencies in # the current directory while Tru64 will put them in the object # directory. mkdir sub am_cv_CXX_dependencies_compiler_type=none if test "$am_compiler_list" = ""; then am_compiler_list=`sed -n 's/^#*\([a-zA-Z0-9]*\))$/\1/p' < ./depcomp` fi am__universal=false case " $depcc " in #( *\ -arch\ *\ -arch\ *) am__universal=true ;; esac for depmode in $am_compiler_list; do # Setup a source with many dependencies, because some compilers # like to wrap large dependency lists on column 80 (with \), and # we should not choose a depcomp mode which is confused by this. # # We need to recreate these files for each test, as the compiler may # overwrite some of them when testing with obscure command lines. # This happens at least with the AIX C compiler. : > sub/conftest.c for i in 1 2 3 4 5 6; do echo '#include "conftst'$i'.h"' >> sub/conftest.c # Using ": > sub/conftst$i.h" creates only sub/conftst1.h with # Solaris 10 /bin/sh. echo '/* dummy */' > sub/conftst$i.h done echo "${am__include} ${am__quote}sub/conftest.Po${am__quote}" > confmf # We check with '-c' and '-o' for the sake of the "dashmstdout" # mode. It turns out that the SunPro C++ compiler does not properly # handle '-M -o', and we need to detect this. Also, some Intel # versions had trouble with output in subdirs. am__obj=sub/conftest.${OBJEXT-o} am__minus_obj="-o $am__obj" case $depmode in gcc) # This depmode causes a compiler race in universal mode. test "$am__universal" = false || continue ;; nosideeffect) # After this tag, mechanisms are not by side-effect, so they'll # only be used when explicitly requested. if test "x$enable_dependency_tracking" = xyes; then continue else break fi ;; msvc7 | msvc7msys | msvisualcpp | msvcmsys) # This compiler won't grok '-c -o', but also, the minuso test has # not run yet. These depmodes are late enough in the game, and # so weak that their functioning should not be impacted. am__obj=conftest.${OBJEXT-o} am__minus_obj= ;; none) break ;; esac if depmode=$depmode \ source=sub/conftest.c object=$am__obj \ depfile=sub/conftest.Po tmpdepfile=sub/conftest.TPo \ $SHELL ./depcomp $depcc -c $am__minus_obj sub/conftest.c \ >/dev/null 2>conftest.err && grep sub/conftst1.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && grep sub/conftst6.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && grep $am__obj sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && ${MAKE-make} -s -f confmf > /dev/null 2>&1; then # icc doesn't choke on unknown options, it will just issue warnings # or remarks (even with -Werror). So we grep stderr for any message # that says an option was ignored or not supported. # When given -MP, icc 7.0 and 7.1 complain thusly: # icc: Command line warning: ignoring option '-M'; no argument required # The diagnosis changed in icc 8.0: # icc: Command line remark: option '-MP' not supported if (grep 'ignoring option' conftest.err || grep 'not supported' conftest.err) >/dev/null 2>&1; then :; else am_cv_CXX_dependencies_compiler_type=$depmode break fi fi done cd .. rm -rf conftest.dir else am_cv_CXX_dependencies_compiler_type=none fi fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_CXX_dependencies_compiler_type" >&5 printf "%s\n" "$am_cv_CXX_dependencies_compiler_type" >&6; } CXXDEPMODE=depmode=$am_cv_CXX_dependencies_compiler_type if test "x$enable_dependency_tracking" != xno \ && test "$am_cv_CXX_dependencies_compiler_type" = gcc3; then am__fastdepCXX_TRUE= am__fastdepCXX_FALSE='#' else am__fastdepCXX_TRUE='#' am__fastdepCXX_FALSE= fi ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to run the C++ preprocessor" >&5 printf %s "checking how to run the C++ preprocessor... " >&6; } if test -z "$CXXCPP"; then if test ${ac_cv_prog_CXXCPP+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop # Double quotes because $CXX needs to be expanded for CXXCPP in "$CXX -E" cpp /lib/cpp do ac_preproc_ok=false for ac_cxx_preproc_warn_flag in '' yes do # Use a header file that comes with gcc, so configuring glibc # with a fresh cross-compiler works. # On the NeXT, cc -E runs the code through the compiler's parser, # not just through cpp. "Syntax error" is here to catch this case. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include Syntax error _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO" then : else $as_nop # Broken: fails on valid input. continue fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext # OK, works on sane cases. Now check whether nonexistent headers # can be detected and how. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO" then : # Broken: success on invalid input. continue else $as_nop # Passes both tests. ac_preproc_ok=: break fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext done # Because of `break', _AC_PREPROC_IFELSE's cleaning code was skipped. rm -f conftest.i conftest.err conftest.$ac_ext if $ac_preproc_ok then : break fi done ac_cv_prog_CXXCPP=$CXXCPP fi CXXCPP=$ac_cv_prog_CXXCPP else ac_cv_prog_CXXCPP=$CXXCPP fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CXXCPP" >&5 printf "%s\n" "$CXXCPP" >&6; } ac_preproc_ok=false for ac_cxx_preproc_warn_flag in '' yes do # Use a header file that comes with gcc, so configuring glibc # with a fresh cross-compiler works. # On the NeXT, cc -E runs the code through the compiler's parser, # not just through cpp. "Syntax error" is here to catch this case. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include Syntax error _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO" then : else $as_nop # Broken: fails on valid input. continue fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext # OK, works on sane cases. Now check whether nonexistent headers # can be detected and how. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if ac_fn_cxx_try_cpp "$LINENO" then : # Broken: success on invalid input. continue else $as_nop # Passes both tests. ac_preproc_ok=: break fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext done # Because of `break', _AC_PREPROC_IFELSE's cleaning code was skipped. rm -f conftest.i conftest.err conftest.$ac_ext if $ac_preproc_ok then : else $as_nop { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "C++ preprocessor \"$CXXCPP\" fails sanity check See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ax_cxx_compile_alternatives="17 1z" ax_cxx_compile_cxx17_required=true ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu ac_success=no { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports C++17 features by default" >&5 printf %s "checking whether $CXX supports C++17 features by default... " >&6; } if test ${ax_cv_cxx_compile_cxx17+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ // If the compiler admits that it is not ready for C++11, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" // MSVC always sets __cplusplus to 199711L in older versions; newer versions // only set it correctly if /Zc:__cplusplus is specified as well as a // /std:c++NN switch: // https://devblogs.microsoft.com/cppblog/msvc-now-correctly-reports-__cplusplus/ #elif __cplusplus < 201103L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++11 compiler" #else namespace cxx11 { namespace test_static_assert { template struct check { static_assert(sizeof(int) <= sizeof(T), "not big enough"); }; } namespace test_final_override { struct Base { virtual ~Base() {} virtual void f() {} }; struct Derived : public Base { virtual ~Derived() override {} virtual void f() override {} }; } namespace test_double_right_angle_brackets { template < typename T > struct check {}; typedef check single_type; typedef check> double_type; typedef check>> triple_type; typedef check>>> quadruple_type; } namespace test_decltype { int f() { int a = 1; decltype(a) b = 2; return a + b; } } namespace test_type_deduction { template < typename T1, typename T2 > struct is_same { static const bool value = false; }; template < typename T > struct is_same { static const bool value = true; }; template < typename T1, typename T2 > auto add(T1 a1, T2 a2) -> decltype(a1 + a2) { return a1 + a2; } int test(const int c, volatile int v) { static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); auto ac = c; auto av = v; auto sumi = ac + av + 'x'; auto sumf = ac + av + 1.0; static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); return (sumf > 0.0) ? sumi : add(c, v); } } namespace test_noexcept { int f() { return 0; } int g() noexcept { return 0; } static_assert(noexcept(f()) == false, ""); static_assert(noexcept(g()) == true, ""); } namespace test_constexpr { template < typename CharT > unsigned long constexpr strlen_c_r(const CharT *const s, const unsigned long acc) noexcept { return *s ? strlen_c_r(s + 1, acc + 1) : acc; } template < typename CharT > unsigned long constexpr strlen_c(const CharT *const s) noexcept { return strlen_c_r(s, 0UL); } static_assert(strlen_c("") == 0UL, ""); static_assert(strlen_c("1") == 1UL, ""); static_assert(strlen_c("example") == 7UL, ""); static_assert(strlen_c("another\0example") == 7UL, ""); } namespace test_rvalue_references { template < int N > struct answer { static constexpr int value = N; }; answer<1> f(int&) { return answer<1>(); } answer<2> f(const int&) { return answer<2>(); } answer<3> f(int&&) { return answer<3>(); } void test() { int i = 0; const int c = 0; static_assert(decltype(f(i))::value == 1, ""); static_assert(decltype(f(c))::value == 2, ""); static_assert(decltype(f(0))::value == 3, ""); } } namespace test_uniform_initialization { struct test { static const int zero {}; static const int one {1}; }; static_assert(test::zero == 0, ""); static_assert(test::one == 1, ""); } namespace test_lambdas { void test1() { auto lambda1 = [](){}; auto lambda2 = lambda1; lambda1(); lambda2(); } int test2() { auto a = [](int i, int j){ return i + j; }(1, 2); auto b = []() -> int { return '0'; }(); auto c = [=](){ return a + b; }(); auto d = [&](){ return c; }(); auto e = [a, &b](int x) mutable { const auto identity = [](int y){ return y; }; for (auto i = 0; i < a; ++i) a += b--; return x + identity(a + b); }(0); return a + b + c + d + e; } int test3() { const auto nullary = [](){ return 0; }; const auto unary = [](int x){ return x; }; using nullary_t = decltype(nullary); using unary_t = decltype(unary); const auto higher1st = [](nullary_t f){ return f(); }; const auto higher2nd = [unary](nullary_t f1){ return [unary, f1](unary_t f2){ return f2(unary(f1())); }; }; return higher1st(nullary) + higher2nd(nullary)(unary); } } namespace test_variadic_templates { template struct sum; template struct sum { static constexpr auto value = N0 + sum::value; }; template <> struct sum<> { static constexpr auto value = 0; }; static_assert(sum<>::value == 0, ""); static_assert(sum<1>::value == 1, ""); static_assert(sum<23>::value == 23, ""); static_assert(sum<1, 2>::value == 3, ""); static_assert(sum<5, 5, 11>::value == 21, ""); static_assert(sum<2, 3, 5, 7, 11, 13>::value == 41, ""); } // http://stackoverflow.com/questions/13728184/template-aliases-and-sfinae // Clang 3.1 fails with headers of libstd++ 4.8.3 when using std::function // because of this. namespace test_template_alias_sfinae { struct foo {}; template using member = typename T::member_type; template void func(...) {} template void func(member*) {} void test(); void test() { func(0); } } } // namespace cxx11 #endif // __cplusplus >= 201103L // If the compiler admits that it is not ready for C++14, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" #elif __cplusplus < 201402L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++14 compiler" #else namespace cxx14 { namespace test_polymorphic_lambdas { int test() { const auto lambda = [](auto&&... args){ const auto istiny = [](auto x){ return (sizeof(x) == 1UL) ? 1 : 0; }; const int aretiny[] = { istiny(args)... }; return aretiny[0]; }; return lambda(1, 1L, 1.0f, '1'); } } namespace test_binary_literals { constexpr auto ivii = 0b0000000000101010; static_assert(ivii == 42, "wrong value"); } namespace test_generalized_constexpr { template < typename CharT > constexpr unsigned long strlen_c(const CharT *const s) noexcept { auto length = 0UL; for (auto p = s; *p; ++p) ++length; return length; } static_assert(strlen_c("") == 0UL, ""); static_assert(strlen_c("x") == 1UL, ""); static_assert(strlen_c("test") == 4UL, ""); static_assert(strlen_c("another\0test") == 7UL, ""); } namespace test_lambda_init_capture { int test() { auto x = 0; const auto lambda1 = [a = x](int b){ return a + b; }; const auto lambda2 = [a = lambda1(x)](){ return a; }; return lambda2(); } } namespace test_digit_separators { constexpr auto ten_million = 100'000'000; static_assert(ten_million == 100000000, ""); } namespace test_return_type_deduction { auto f(int& x) { return x; } decltype(auto) g(int& x) { return x; } template < typename T1, typename T2 > struct is_same { static constexpr auto value = false; }; template < typename T > struct is_same { static constexpr auto value = true; }; int test() { auto x = 0; static_assert(is_same::value, ""); static_assert(is_same::value, ""); return x; } } } // namespace cxx14 #endif // __cplusplus >= 201402L // If the compiler admits that it is not ready for C++17, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" #elif __cplusplus < 201703L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++17 compiler" #else #include #include #include namespace cxx17 { namespace test_constexpr_lambdas { constexpr int foo = [](){return 42;}(); } namespace test::nested_namespace::definitions { } namespace test_fold_expression { template int multiply(Args... args) { return (args * ... * 1); } template bool all(Args... args) { return (args && ...); } } namespace test_extended_static_assert { static_assert (true); } namespace test_auto_brace_init_list { auto foo = {5}; auto bar {5}; static_assert(std::is_same, decltype(foo)>::value); static_assert(std::is_same::value); } namespace test_typename_in_template_template_parameter { template typename X> struct D; } namespace test_fallthrough_nodiscard_maybe_unused_attributes { int f1() { return 42; } [[nodiscard]] int f2() { [[maybe_unused]] auto unused = f1(); switch (f1()) { case 17: f1(); [[fallthrough]]; case 42: f1(); } return f1(); } } namespace test_extended_aggregate_initialization { struct base1 { int b1, b2 = 42; }; struct base2 { base2() { b3 = 42; } int b3; }; struct derived : base1, base2 { int d; }; derived d1 {{1, 2}, {}, 4}; // full initialization derived d2 {{}, {}, 4}; // value-initialized bases } namespace test_general_range_based_for_loop { struct iter { int i; int& operator* () { return i; } const int& operator* () const { return i; } iter& operator++() { ++i; return *this; } }; struct sentinel { int i; }; bool operator== (const iter& i, const sentinel& s) { return i.i == s.i; } bool operator!= (const iter& i, const sentinel& s) { return !(i == s); } struct range { iter begin() const { return {0}; } sentinel end() const { return {5}; } }; void f() { range r {}; for (auto i : r) { [[maybe_unused]] auto v = i; } } } namespace test_lambda_capture_asterisk_this_by_value { struct t { int i; int foo() { return [*this]() { return i; }(); } }; } namespace test_enum_class_construction { enum class byte : unsigned char {}; byte foo {42}; } namespace test_constexpr_if { template int f () { if constexpr(cond) { return 13; } else { return 42; } } } namespace test_selection_statement_with_initializer { int f() { return 13; } int f2() { if (auto i = f(); i > 0) { return 3; } switch (auto i = f(); i + 4) { case 17: return 2; default: return 1; } } } namespace test_template_argument_deduction_for_class_templates { template struct pair { pair (T1 p1, T2 p2) : m1 {p1}, m2 {p2} {} T1 m1; T2 m2; }; void f() { [[maybe_unused]] auto p = pair{13, 42u}; } } namespace test_non_type_auto_template_parameters { template struct B {}; B<5> b1; B<'a'> b2; } namespace test_structured_bindings { int arr[2] = { 1, 2 }; std::pair pr = { 1, 2 }; auto f1() -> int(&)[2] { return arr; } auto f2() -> std::pair& { return pr; } struct S { int x1 : 2; volatile double y1; }; S f3() { return {}; } auto [ x1, y1 ] = f1(); auto& [ xr1, yr1 ] = f1(); auto [ x2, y2 ] = f2(); auto& [ xr2, yr2 ] = f2(); const auto [ x3, y3 ] = f3(); } namespace test_exception_spec_type_system { struct Good {}; struct Bad {}; void g1() noexcept; void g2(); template Bad f(T*, T*); template Good f(T1*, T2*); static_assert (std::is_same_v); } namespace test_inline_variables { template void f(T) {} template inline T g(T) { return T{}; } template<> inline void f<>(int) {} template<> int g<>(int) { return 5; } } } // namespace cxx17 #endif // __cplusplus < 201703L && !defined _MSC_VER _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : ax_cv_cxx_compile_cxx17=yes else $as_nop ax_cv_cxx_compile_cxx17=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ax_cv_cxx_compile_cxx17" >&5 printf "%s\n" "$ax_cv_cxx_compile_cxx17" >&6; } if test x$ax_cv_cxx_compile_cxx17 = xyes; then ac_success=yes fi if test x$ac_success = xno; then for alternative in ${ax_cxx_compile_alternatives}; do switch="-std=gnu++${alternative}" cachevar=`printf "%s\n" "ax_cv_cxx_compile_cxx17_$switch" | $as_tr_sh` { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports C++17 features with $switch" >&5 printf %s "checking whether $CXX supports C++17 features with $switch... " >&6; } if eval test \${$cachevar+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_save_CXX="$CXX" CXX="$CXX $switch" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ // If the compiler admits that it is not ready for C++11, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" // MSVC always sets __cplusplus to 199711L in older versions; newer versions // only set it correctly if /Zc:__cplusplus is specified as well as a // /std:c++NN switch: // https://devblogs.microsoft.com/cppblog/msvc-now-correctly-reports-__cplusplus/ #elif __cplusplus < 201103L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++11 compiler" #else namespace cxx11 { namespace test_static_assert { template struct check { static_assert(sizeof(int) <= sizeof(T), "not big enough"); }; } namespace test_final_override { struct Base { virtual ~Base() {} virtual void f() {} }; struct Derived : public Base { virtual ~Derived() override {} virtual void f() override {} }; } namespace test_double_right_angle_brackets { template < typename T > struct check {}; typedef check single_type; typedef check> double_type; typedef check>> triple_type; typedef check>>> quadruple_type; } namespace test_decltype { int f() { int a = 1; decltype(a) b = 2; return a + b; } } namespace test_type_deduction { template < typename T1, typename T2 > struct is_same { static const bool value = false; }; template < typename T > struct is_same { static const bool value = true; }; template < typename T1, typename T2 > auto add(T1 a1, T2 a2) -> decltype(a1 + a2) { return a1 + a2; } int test(const int c, volatile int v) { static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); auto ac = c; auto av = v; auto sumi = ac + av + 'x'; auto sumf = ac + av + 1.0; static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); return (sumf > 0.0) ? sumi : add(c, v); } } namespace test_noexcept { int f() { return 0; } int g() noexcept { return 0; } static_assert(noexcept(f()) == false, ""); static_assert(noexcept(g()) == true, ""); } namespace test_constexpr { template < typename CharT > unsigned long constexpr strlen_c_r(const CharT *const s, const unsigned long acc) noexcept { return *s ? strlen_c_r(s + 1, acc + 1) : acc; } template < typename CharT > unsigned long constexpr strlen_c(const CharT *const s) noexcept { return strlen_c_r(s, 0UL); } static_assert(strlen_c("") == 0UL, ""); static_assert(strlen_c("1") == 1UL, ""); static_assert(strlen_c("example") == 7UL, ""); static_assert(strlen_c("another\0example") == 7UL, ""); } namespace test_rvalue_references { template < int N > struct answer { static constexpr int value = N; }; answer<1> f(int&) { return answer<1>(); } answer<2> f(const int&) { return answer<2>(); } answer<3> f(int&&) { return answer<3>(); } void test() { int i = 0; const int c = 0; static_assert(decltype(f(i))::value == 1, ""); static_assert(decltype(f(c))::value == 2, ""); static_assert(decltype(f(0))::value == 3, ""); } } namespace test_uniform_initialization { struct test { static const int zero {}; static const int one {1}; }; static_assert(test::zero == 0, ""); static_assert(test::one == 1, ""); } namespace test_lambdas { void test1() { auto lambda1 = [](){}; auto lambda2 = lambda1; lambda1(); lambda2(); } int test2() { auto a = [](int i, int j){ return i + j; }(1, 2); auto b = []() -> int { return '0'; }(); auto c = [=](){ return a + b; }(); auto d = [&](){ return c; }(); auto e = [a, &b](int x) mutable { const auto identity = [](int y){ return y; }; for (auto i = 0; i < a; ++i) a += b--; return x + identity(a + b); }(0); return a + b + c + d + e; } int test3() { const auto nullary = [](){ return 0; }; const auto unary = [](int x){ return x; }; using nullary_t = decltype(nullary); using unary_t = decltype(unary); const auto higher1st = [](nullary_t f){ return f(); }; const auto higher2nd = [unary](nullary_t f1){ return [unary, f1](unary_t f2){ return f2(unary(f1())); }; }; return higher1st(nullary) + higher2nd(nullary)(unary); } } namespace test_variadic_templates { template struct sum; template struct sum { static constexpr auto value = N0 + sum::value; }; template <> struct sum<> { static constexpr auto value = 0; }; static_assert(sum<>::value == 0, ""); static_assert(sum<1>::value == 1, ""); static_assert(sum<23>::value == 23, ""); static_assert(sum<1, 2>::value == 3, ""); static_assert(sum<5, 5, 11>::value == 21, ""); static_assert(sum<2, 3, 5, 7, 11, 13>::value == 41, ""); } // http://stackoverflow.com/questions/13728184/template-aliases-and-sfinae // Clang 3.1 fails with headers of libstd++ 4.8.3 when using std::function // because of this. namespace test_template_alias_sfinae { struct foo {}; template using member = typename T::member_type; template void func(...) {} template void func(member*) {} void test(); void test() { func(0); } } } // namespace cxx11 #endif // __cplusplus >= 201103L // If the compiler admits that it is not ready for C++14, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" #elif __cplusplus < 201402L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++14 compiler" #else namespace cxx14 { namespace test_polymorphic_lambdas { int test() { const auto lambda = [](auto&&... args){ const auto istiny = [](auto x){ return (sizeof(x) == 1UL) ? 1 : 0; }; const int aretiny[] = { istiny(args)... }; return aretiny[0]; }; return lambda(1, 1L, 1.0f, '1'); } } namespace test_binary_literals { constexpr auto ivii = 0b0000000000101010; static_assert(ivii == 42, "wrong value"); } namespace test_generalized_constexpr { template < typename CharT > constexpr unsigned long strlen_c(const CharT *const s) noexcept { auto length = 0UL; for (auto p = s; *p; ++p) ++length; return length; } static_assert(strlen_c("") == 0UL, ""); static_assert(strlen_c("x") == 1UL, ""); static_assert(strlen_c("test") == 4UL, ""); static_assert(strlen_c("another\0test") == 7UL, ""); } namespace test_lambda_init_capture { int test() { auto x = 0; const auto lambda1 = [a = x](int b){ return a + b; }; const auto lambda2 = [a = lambda1(x)](){ return a; }; return lambda2(); } } namespace test_digit_separators { constexpr auto ten_million = 100'000'000; static_assert(ten_million == 100000000, ""); } namespace test_return_type_deduction { auto f(int& x) { return x; } decltype(auto) g(int& x) { return x; } template < typename T1, typename T2 > struct is_same { static constexpr auto value = false; }; template < typename T > struct is_same { static constexpr auto value = true; }; int test() { auto x = 0; static_assert(is_same::value, ""); static_assert(is_same::value, ""); return x; } } } // namespace cxx14 #endif // __cplusplus >= 201402L // If the compiler admits that it is not ready for C++17, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" #elif __cplusplus < 201703L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++17 compiler" #else #include #include #include namespace cxx17 { namespace test_constexpr_lambdas { constexpr int foo = [](){return 42;}(); } namespace test::nested_namespace::definitions { } namespace test_fold_expression { template int multiply(Args... args) { return (args * ... * 1); } template bool all(Args... args) { return (args && ...); } } namespace test_extended_static_assert { static_assert (true); } namespace test_auto_brace_init_list { auto foo = {5}; auto bar {5}; static_assert(std::is_same, decltype(foo)>::value); static_assert(std::is_same::value); } namespace test_typename_in_template_template_parameter { template typename X> struct D; } namespace test_fallthrough_nodiscard_maybe_unused_attributes { int f1() { return 42; } [[nodiscard]] int f2() { [[maybe_unused]] auto unused = f1(); switch (f1()) { case 17: f1(); [[fallthrough]]; case 42: f1(); } return f1(); } } namespace test_extended_aggregate_initialization { struct base1 { int b1, b2 = 42; }; struct base2 { base2() { b3 = 42; } int b3; }; struct derived : base1, base2 { int d; }; derived d1 {{1, 2}, {}, 4}; // full initialization derived d2 {{}, {}, 4}; // value-initialized bases } namespace test_general_range_based_for_loop { struct iter { int i; int& operator* () { return i; } const int& operator* () const { return i; } iter& operator++() { ++i; return *this; } }; struct sentinel { int i; }; bool operator== (const iter& i, const sentinel& s) { return i.i == s.i; } bool operator!= (const iter& i, const sentinel& s) { return !(i == s); } struct range { iter begin() const { return {0}; } sentinel end() const { return {5}; } }; void f() { range r {}; for (auto i : r) { [[maybe_unused]] auto v = i; } } } namespace test_lambda_capture_asterisk_this_by_value { struct t { int i; int foo() { return [*this]() { return i; }(); } }; } namespace test_enum_class_construction { enum class byte : unsigned char {}; byte foo {42}; } namespace test_constexpr_if { template int f () { if constexpr(cond) { return 13; } else { return 42; } } } namespace test_selection_statement_with_initializer { int f() { return 13; } int f2() { if (auto i = f(); i > 0) { return 3; } switch (auto i = f(); i + 4) { case 17: return 2; default: return 1; } } } namespace test_template_argument_deduction_for_class_templates { template struct pair { pair (T1 p1, T2 p2) : m1 {p1}, m2 {p2} {} T1 m1; T2 m2; }; void f() { [[maybe_unused]] auto p = pair{13, 42u}; } } namespace test_non_type_auto_template_parameters { template struct B {}; B<5> b1; B<'a'> b2; } namespace test_structured_bindings { int arr[2] = { 1, 2 }; std::pair pr = { 1, 2 }; auto f1() -> int(&)[2] { return arr; } auto f2() -> std::pair& { return pr; } struct S { int x1 : 2; volatile double y1; }; S f3() { return {}; } auto [ x1, y1 ] = f1(); auto& [ xr1, yr1 ] = f1(); auto [ x2, y2 ] = f2(); auto& [ xr2, yr2 ] = f2(); const auto [ x3, y3 ] = f3(); } namespace test_exception_spec_type_system { struct Good {}; struct Bad {}; void g1() noexcept; void g2(); template Bad f(T*, T*); template Good f(T1*, T2*); static_assert (std::is_same_v); } namespace test_inline_variables { template void f(T) {} template inline T g(T) { return T{}; } template<> inline void f<>(int) {} template<> int g<>(int) { return 5; } } } // namespace cxx17 #endif // __cplusplus < 201703L && !defined _MSC_VER _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : eval $cachevar=yes else $as_nop eval $cachevar=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext CXX="$ac_save_CXX" fi eval ac_res=\$$cachevar { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } if eval test x\$$cachevar = xyes; then CXX="$CXX $switch" if test -n "$CXXCPP" ; then CXXCPP="$CXXCPP $switch" fi ac_success=yes break fi done fi if test x$ac_success = xno; then for alternative in ${ax_cxx_compile_alternatives}; do for switch in -std=c++${alternative} +std=c++${alternative} "-h std=c++${alternative}" MSVC; do if test x"$switch" = xMSVC; then switch=-std:c++${alternative} cachevar=`printf "%s\n" "ax_cv_cxx_compile_cxx17_${switch}_MSVC" | $as_tr_sh` else cachevar=`printf "%s\n" "ax_cv_cxx_compile_cxx17_$switch" | $as_tr_sh` fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CXX supports C++17 features with $switch" >&5 printf %s "checking whether $CXX supports C++17 features with $switch... " >&6; } if eval test \${$cachevar+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_save_CXX="$CXX" CXX="$CXX $switch" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ // If the compiler admits that it is not ready for C++11, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" // MSVC always sets __cplusplus to 199711L in older versions; newer versions // only set it correctly if /Zc:__cplusplus is specified as well as a // /std:c++NN switch: // https://devblogs.microsoft.com/cppblog/msvc-now-correctly-reports-__cplusplus/ #elif __cplusplus < 201103L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++11 compiler" #else namespace cxx11 { namespace test_static_assert { template struct check { static_assert(sizeof(int) <= sizeof(T), "not big enough"); }; } namespace test_final_override { struct Base { virtual ~Base() {} virtual void f() {} }; struct Derived : public Base { virtual ~Derived() override {} virtual void f() override {} }; } namespace test_double_right_angle_brackets { template < typename T > struct check {}; typedef check single_type; typedef check> double_type; typedef check>> triple_type; typedef check>>> quadruple_type; } namespace test_decltype { int f() { int a = 1; decltype(a) b = 2; return a + b; } } namespace test_type_deduction { template < typename T1, typename T2 > struct is_same { static const bool value = false; }; template < typename T > struct is_same { static const bool value = true; }; template < typename T1, typename T2 > auto add(T1 a1, T2 a2) -> decltype(a1 + a2) { return a1 + a2; } int test(const int c, volatile int v) { static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); auto ac = c; auto av = v; auto sumi = ac + av + 'x'; auto sumf = ac + av + 1.0; static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); static_assert(is_same::value == false, ""); static_assert(is_same::value == true, ""); return (sumf > 0.0) ? sumi : add(c, v); } } namespace test_noexcept { int f() { return 0; } int g() noexcept { return 0; } static_assert(noexcept(f()) == false, ""); static_assert(noexcept(g()) == true, ""); } namespace test_constexpr { template < typename CharT > unsigned long constexpr strlen_c_r(const CharT *const s, const unsigned long acc) noexcept { return *s ? strlen_c_r(s + 1, acc + 1) : acc; } template < typename CharT > unsigned long constexpr strlen_c(const CharT *const s) noexcept { return strlen_c_r(s, 0UL); } static_assert(strlen_c("") == 0UL, ""); static_assert(strlen_c("1") == 1UL, ""); static_assert(strlen_c("example") == 7UL, ""); static_assert(strlen_c("another\0example") == 7UL, ""); } namespace test_rvalue_references { template < int N > struct answer { static constexpr int value = N; }; answer<1> f(int&) { return answer<1>(); } answer<2> f(const int&) { return answer<2>(); } answer<3> f(int&&) { return answer<3>(); } void test() { int i = 0; const int c = 0; static_assert(decltype(f(i))::value == 1, ""); static_assert(decltype(f(c))::value == 2, ""); static_assert(decltype(f(0))::value == 3, ""); } } namespace test_uniform_initialization { struct test { static const int zero {}; static const int one {1}; }; static_assert(test::zero == 0, ""); static_assert(test::one == 1, ""); } namespace test_lambdas { void test1() { auto lambda1 = [](){}; auto lambda2 = lambda1; lambda1(); lambda2(); } int test2() { auto a = [](int i, int j){ return i + j; }(1, 2); auto b = []() -> int { return '0'; }(); auto c = [=](){ return a + b; }(); auto d = [&](){ return c; }(); auto e = [a, &b](int x) mutable { const auto identity = [](int y){ return y; }; for (auto i = 0; i < a; ++i) a += b--; return x + identity(a + b); }(0); return a + b + c + d + e; } int test3() { const auto nullary = [](){ return 0; }; const auto unary = [](int x){ return x; }; using nullary_t = decltype(nullary); using unary_t = decltype(unary); const auto higher1st = [](nullary_t f){ return f(); }; const auto higher2nd = [unary](nullary_t f1){ return [unary, f1](unary_t f2){ return f2(unary(f1())); }; }; return higher1st(nullary) + higher2nd(nullary)(unary); } } namespace test_variadic_templates { template struct sum; template struct sum { static constexpr auto value = N0 + sum::value; }; template <> struct sum<> { static constexpr auto value = 0; }; static_assert(sum<>::value == 0, ""); static_assert(sum<1>::value == 1, ""); static_assert(sum<23>::value == 23, ""); static_assert(sum<1, 2>::value == 3, ""); static_assert(sum<5, 5, 11>::value == 21, ""); static_assert(sum<2, 3, 5, 7, 11, 13>::value == 41, ""); } // http://stackoverflow.com/questions/13728184/template-aliases-and-sfinae // Clang 3.1 fails with headers of libstd++ 4.8.3 when using std::function // because of this. namespace test_template_alias_sfinae { struct foo {}; template using member = typename T::member_type; template void func(...) {} template void func(member*) {} void test(); void test() { func(0); } } } // namespace cxx11 #endif // __cplusplus >= 201103L // If the compiler admits that it is not ready for C++14, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" #elif __cplusplus < 201402L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++14 compiler" #else namespace cxx14 { namespace test_polymorphic_lambdas { int test() { const auto lambda = [](auto&&... args){ const auto istiny = [](auto x){ return (sizeof(x) == 1UL) ? 1 : 0; }; const int aretiny[] = { istiny(args)... }; return aretiny[0]; }; return lambda(1, 1L, 1.0f, '1'); } } namespace test_binary_literals { constexpr auto ivii = 0b0000000000101010; static_assert(ivii == 42, "wrong value"); } namespace test_generalized_constexpr { template < typename CharT > constexpr unsigned long strlen_c(const CharT *const s) noexcept { auto length = 0UL; for (auto p = s; *p; ++p) ++length; return length; } static_assert(strlen_c("") == 0UL, ""); static_assert(strlen_c("x") == 1UL, ""); static_assert(strlen_c("test") == 4UL, ""); static_assert(strlen_c("another\0test") == 7UL, ""); } namespace test_lambda_init_capture { int test() { auto x = 0; const auto lambda1 = [a = x](int b){ return a + b; }; const auto lambda2 = [a = lambda1(x)](){ return a; }; return lambda2(); } } namespace test_digit_separators { constexpr auto ten_million = 100'000'000; static_assert(ten_million == 100000000, ""); } namespace test_return_type_deduction { auto f(int& x) { return x; } decltype(auto) g(int& x) { return x; } template < typename T1, typename T2 > struct is_same { static constexpr auto value = false; }; template < typename T > struct is_same { static constexpr auto value = true; }; int test() { auto x = 0; static_assert(is_same::value, ""); static_assert(is_same::value, ""); return x; } } } // namespace cxx14 #endif // __cplusplus >= 201402L // If the compiler admits that it is not ready for C++17, why torture it? // Hopefully, this will speed up the test. #ifndef __cplusplus #error "This is not a C++ compiler" #elif __cplusplus < 201703L && !defined _MSC_VER #error "This is not a C++17 compiler" #else #include #include #include namespace cxx17 { namespace test_constexpr_lambdas { constexpr int foo = [](){return 42;}(); } namespace test::nested_namespace::definitions { } namespace test_fold_expression { template int multiply(Args... args) { return (args * ... * 1); } template bool all(Args... args) { return (args && ...); } } namespace test_extended_static_assert { static_assert (true); } namespace test_auto_brace_init_list { auto foo = {5}; auto bar {5}; static_assert(std::is_same, decltype(foo)>::value); static_assert(std::is_same::value); } namespace test_typename_in_template_template_parameter { template typename X> struct D; } namespace test_fallthrough_nodiscard_maybe_unused_attributes { int f1() { return 42; } [[nodiscard]] int f2() { [[maybe_unused]] auto unused = f1(); switch (f1()) { case 17: f1(); [[fallthrough]]; case 42: f1(); } return f1(); } } namespace test_extended_aggregate_initialization { struct base1 { int b1, b2 = 42; }; struct base2 { base2() { b3 = 42; } int b3; }; struct derived : base1, base2 { int d; }; derived d1 {{1, 2}, {}, 4}; // full initialization derived d2 {{}, {}, 4}; // value-initialized bases } namespace test_general_range_based_for_loop { struct iter { int i; int& operator* () { return i; } const int& operator* () const { return i; } iter& operator++() { ++i; return *this; } }; struct sentinel { int i; }; bool operator== (const iter& i, const sentinel& s) { return i.i == s.i; } bool operator!= (const iter& i, const sentinel& s) { return !(i == s); } struct range { iter begin() const { return {0}; } sentinel end() const { return {5}; } }; void f() { range r {}; for (auto i : r) { [[maybe_unused]] auto v = i; } } } namespace test_lambda_capture_asterisk_this_by_value { struct t { int i; int foo() { return [*this]() { return i; }(); } }; } namespace test_enum_class_construction { enum class byte : unsigned char {}; byte foo {42}; } namespace test_constexpr_if { template int f () { if constexpr(cond) { return 13; } else { return 42; } } } namespace test_selection_statement_with_initializer { int f() { return 13; } int f2() { if (auto i = f(); i > 0) { return 3; } switch (auto i = f(); i + 4) { case 17: return 2; default: return 1; } } } namespace test_template_argument_deduction_for_class_templates { template struct pair { pair (T1 p1, T2 p2) : m1 {p1}, m2 {p2} {} T1 m1; T2 m2; }; void f() { [[maybe_unused]] auto p = pair{13, 42u}; } } namespace test_non_type_auto_template_parameters { template struct B {}; B<5> b1; B<'a'> b2; } namespace test_structured_bindings { int arr[2] = { 1, 2 }; std::pair pr = { 1, 2 }; auto f1() -> int(&)[2] { return arr; } auto f2() -> std::pair& { return pr; } struct S { int x1 : 2; volatile double y1; }; S f3() { return {}; } auto [ x1, y1 ] = f1(); auto& [ xr1, yr1 ] = f1(); auto [ x2, y2 ] = f2(); auto& [ xr2, yr2 ] = f2(); const auto [ x3, y3 ] = f3(); } namespace test_exception_spec_type_system { struct Good {}; struct Bad {}; void g1() noexcept; void g2(); template Bad f(T*, T*); template Good f(T1*, T2*); static_assert (std::is_same_v); } namespace test_inline_variables { template void f(T) {} template inline T g(T) { return T{}; } template<> inline void f<>(int) {} template<> int g<>(int) { return 5; } } } // namespace cxx17 #endif // __cplusplus < 201703L && !defined _MSC_VER _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : eval $cachevar=yes else $as_nop eval $cachevar=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext CXX="$ac_save_CXX" fi eval ac_res=\$$cachevar { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } if eval test x\$$cachevar = xyes; then CXX="$CXX $switch" if test -n "$CXXCPP" ; then CXXCPP="$CXXCPP $switch" fi ac_success=yes break fi done if test x$ac_success = xyes; then break fi done fi ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu if test x$ax_cxx_compile_cxx17_required = xtrue; then if test x$ac_success = xno; then as_fn_error $? "*** A compiler with support for C++17 language features is required." "$LINENO" 5 fi fi if test x$ac_success = xno; then HAVE_CXX17=0 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: No compiler with C++17 support was found" >&5 printf "%s\n" "$as_me: No compiler with C++17 support was found" >&6;} else HAVE_CXX17=1 printf "%s\n" "#define HAVE_CXX17 1" >>confdefs.h fi WXLIBS_USED="xrc,xml,webview,adv,core,net" case "$USE_DEBUG" in yes) DEBUG_FLAGS="-g -Wall -O0" ;; esac # Check whether --with-boost was given. if test ${with_boost+y} then : withval=$with_boost; case $withval in #( no) : want_boost="no";_AX_BOOST_BASE_boost_path="" ;; #( yes) : want_boost="yes";_AX_BOOST_BASE_boost_path="" ;; #( *) : want_boost="yes";_AX_BOOST_BASE_boost_path="$withval" ;; esac else $as_nop want_boost="yes" fi # Check whether --with-boost-libdir was given. if test ${with_boost_libdir+y} then : withval=$with_boost_libdir; if test -d "$withval" then : _AX_BOOST_BASE_boost_lib_path="$withval" else $as_nop as_fn_error $? "--with-boost-libdir expected directory name" "$LINENO" 5 fi else $as_nop _AX_BOOST_BASE_boost_lib_path="" fi BOOST_LDFLAGS="" BOOST_CPPFLAGS="" if test "x$want_boost" = "xyes" then : if test "x1.69" = "x" then : _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req="1.20.0" else $as_nop _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req="1.69" fi _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_shorten=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req : '\([0-9]*\.[0-9]*\)'` _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_major=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req : '\([0-9]*\)'` if test "x$_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_major" = "x" then : as_fn_error $? "You should at least specify libboost major version" "$LINENO" 5 fi _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_minor=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req : '[0-9]*\.\([0-9]*\)'` if test "x$_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_minor" = "x" then : _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_minor="0" fi _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_sub_minor=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req : '[0-9]*\.[0-9]*\.\([0-9]*\)'` if test "X$_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_sub_minor" = "X" then : _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_sub_minor="0" fi _AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_RET=`expr $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_major \* 100000 \+ $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_minor \* 100 \+ $_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_req_sub_minor` WANT_BOOST_VERSION=$_AX_BOOST_BASE_TONUMERICVERSION_RET succeeded=no case ${host_cpu} in #( x86_64) : libsubdirs="lib64 libx32 lib lib64" ;; #( ppc64|powerpc64|s390x|sparc64|aarch64|ppc64le|powerpc64le|riscv64) : libsubdirs="lib64 lib lib64" ;; #( *) : libsubdirs="lib" ;; esac case ${host_cpu} in #( i?86) : multiarch_libsubdir="lib/i386-${host_os}" ;; #( *) : multiarch_libsubdir="lib/${host_cpu}-${host_os}" ;; esac if test "x$_AX_BOOST_BASE_boost_path" != "x" then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for boostlib >= 1.69 ($WANT_BOOST_VERSION) includes in \"$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include\"" >&5 printf %s "checking for boostlib >= 1.69 ($WANT_BOOST_VERSION) includes in \"$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include\"... " >&6; } if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include" then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } BOOST_CPPFLAGS="-I$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include" for _AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp in $multiarch_libsubdir $libsubdirs; do { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for boostlib >= 1.69 ($WANT_BOOST_VERSION) lib path in \"$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp\"" >&5 printf %s "checking for boostlib >= 1.69 ($WANT_BOOST_VERSION) lib path in \"$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp\"... " >&6; } if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp" then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } BOOST_LDFLAGS="-L$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp"; break; else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi done else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi else $as_nop if test X"$cross_compiling" = Xyes; then search_libsubdirs=$multiarch_libsubdir else search_libsubdirs="$multiarch_libsubdir $libsubdirs" fi for _AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp in /usr /usr/local /opt /opt/local ; do if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/include/boost" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/include/boost" ; then for libsubdir in $search_libsubdirs ; do if ls "$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/$libsubdir/libboost_"* >/dev/null 2>&1 ; then break; fi done BOOST_LDFLAGS="-L$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/$libsubdir" BOOST_CPPFLAGS="-I$_AX_BOOST_BASE_boost_path_tmp/include" break; fi done fi if test "x$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" != "x" then : BOOST_LDFLAGS="-L$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for boostlib >= 1.69 ($WANT_BOOST_VERSION)" >&5 printf %s "checking for boostlib >= 1.69 ($WANT_BOOST_VERSION)... " >&6; } CPPFLAGS_SAVED="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" export CPPFLAGS LDFLAGS_SAVED="$LDFLAGS" LDFLAGS="$LDFLAGS $BOOST_LDFLAGS" export LDFLAGS ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main (void) { (void) ((void)sizeof(char[1 - 2*!!((BOOST_VERSION) < ($WANT_BOOST_VERSION))])); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } succeeded=yes found_system=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu if test "x$succeeded" != "xyes" ; then CPPFLAGS="$CPPFLAGS_SAVED" LDFLAGS="$LDFLAGS_SAVED" BOOST_CPPFLAGS= if test -z "$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" ; then BOOST_LDFLAGS= fi _version=0 if test -n "$_AX_BOOST_BASE_boost_path" ; then if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path"; then for i in `ls -d $_AX_BOOST_BASE_boost_path/include/boost-* 2>/dev/null`; do _version_tmp=`echo $i | sed "s#$_AX_BOOST_BASE_boost_path##" | sed 's/\/include\/boost-//' | sed 's/_/./'` V_CHECK=`expr $_version_tmp \> $_version` if test "x$V_CHECK" = "x1" ; then _version=$_version_tmp fi VERSION_UNDERSCORE=`echo $_version | sed 's/\./_/'` BOOST_CPPFLAGS="-I$_AX_BOOST_BASE_boost_path/include/boost-$VERSION_UNDERSCORE" done if test -z "$BOOST_CPPFLAGS"; then if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/boost" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/boost"; then BOOST_CPPFLAGS="-I$_AX_BOOST_BASE_boost_path" fi fi if test -n "$BOOST_CPPFLAGS" && test -z "$BOOST_LDFLAGS"; then for libsubdir in $libsubdirs ; do if ls "$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$libsubdir/libboost_"* >/dev/null 2>&1 ; then break; fi done BOOST_LDFLAGS="-L$_AX_BOOST_BASE_boost_path/$libsubdir" fi fi else if test "x$cross_compiling" != "xyes" ; then for _AX_BOOST_BASE_boost_path in /usr /usr/local /opt /opt/local ; do if test -d "$_AX_BOOST_BASE_boost_path" && test -r "$_AX_BOOST_BASE_boost_path" ; then for i in `ls -d $_AX_BOOST_BASE_boost_path/include/boost-* 2>/dev/null`; do _version_tmp=`echo $i | sed "s#$_AX_BOOST_BASE_boost_path##" | sed 's/\/include\/boost-//' | sed 's/_/./'` V_CHECK=`expr $_version_tmp \> $_version` if test "x$V_CHECK" = "x1" ; then _version=$_version_tmp best_path=$_AX_BOOST_BASE_boost_path fi done fi done VERSION_UNDERSCORE=`echo $_version | sed 's/\./_/'` BOOST_CPPFLAGS="-I$best_path/include/boost-$VERSION_UNDERSCORE" if test -z "$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" ; then for libsubdir in $libsubdirs ; do if ls "$best_path/$libsubdir/libboost_"* >/dev/null 2>&1 ; then break; fi done BOOST_LDFLAGS="-L$best_path/$libsubdir" fi fi if test -n "$BOOST_ROOT" ; then for libsubdir in $libsubdirs ; do if ls "$BOOST_ROOT/stage/$libsubdir/libboost_"* >/dev/null 2>&1 ; then break; fi done if test -d "$BOOST_ROOT" && test -r "$BOOST_ROOT" && test -d "$BOOST_ROOT/stage/$libsubdir" && test -r "$BOOST_ROOT/stage/$libsubdir"; then version_dir=`expr //$BOOST_ROOT : '.*/\(.*\)'` stage_version=`echo $version_dir | sed 's/boost_//' | sed 's/_/./g'` stage_version_shorten=`expr $stage_version : '\([0-9]*\.[0-9]*\)'` V_CHECK=`expr $stage_version_shorten \>\= $_version` if test "x$V_CHECK" = "x1" && test -z "$_AX_BOOST_BASE_boost_lib_path" ; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: We will use a staged boost library from $BOOST_ROOT" >&5 printf "%s\n" "$as_me: We will use a staged boost library from $BOOST_ROOT" >&6;} BOOST_CPPFLAGS="-I$BOOST_ROOT" BOOST_LDFLAGS="-L$BOOST_ROOT/stage/$libsubdir" fi fi fi fi CPPFLAGS="$CPPFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" export CPPFLAGS LDFLAGS="$LDFLAGS $BOOST_LDFLAGS" export LDFLAGS ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main (void) { (void) ((void)sizeof(char[1 - 2*!!((BOOST_VERSION) < ($WANT_BOOST_VERSION))])); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } succeeded=yes found_system=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu fi if test "x$succeeded" != "xyes" ; then if test "x$_version" = "x0" ; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: We could not detect the boost libraries (version 1.69 or higher). If you have a staged boost library (still not installed) please specify \$BOOST_ROOT in your environment and do not give a PATH to --with-boost option. If you are sure you have boost installed, then check your version number looking in . See http://randspringer.de/boost for more documentation." >&5 printf "%s\n" "$as_me: We could not detect the boost libraries (version 1.69 or higher). If you have a staged boost library (still not installed) please specify \$BOOST_ROOT in your environment and do not give a PATH to --with-boost option. If you are sure you have boost installed, then check your version number looking in . See http://randspringer.de/boost for more documentation." >&6;} else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: Your boost libraries seems to old (version $_version)." >&5 printf "%s\n" "$as_me: Your boost libraries seems to old (version $_version)." >&6;} fi # execute ACTION-IF-NOT-FOUND (if present): as_fn_error $? "Boost libraries are required" "$LINENO" 5 else printf "%s\n" "#define HAVE_BOOST /**/" >>confdefs.h # execute ACTION-IF-FOUND (if present): : fi CPPFLAGS="$CPPFLAGS_SAVED" LDFLAGS="$LDFLAGS_SAVED" fi # Check whether --with-boost-thread was given. if test ${with_boost_thread+y} then : withval=$with_boost_thread; if test "$withval" = "yes"; then want_boost="yes" ax_boost_user_thread_lib="" else want_boost="yes" ax_boost_user_thread_lib="$withval" fi else $as_nop want_boost="yes" fi if test "x$want_boost" = "xyes"; then CPPFLAGS_SAVED="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" export CPPFLAGS LDFLAGS_SAVED="$LDFLAGS" LDFLAGS="$LDFLAGS $BOOST_LDFLAGS" export LDFLAGS { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the Boost::Thread library is available" >&5 printf %s "checking whether the Boost::Thread library is available... " >&6; } if test ${ax_cv_boost_thread+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu CXXFLAGS_SAVE=$CXXFLAGS if test "x$host_os" = "xsolaris" ; then CXXFLAGS="-pthreads $CXXFLAGS" elif test "x$host_os" = "xmingw32" ; then CXXFLAGS="-mthreads $CXXFLAGS" else CXXFLAGS="-pthread $CXXFLAGS" fi cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main (void) { boost::thread_group thrds; return 0; ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : ax_cv_boost_thread=yes else $as_nop ax_cv_boost_thread=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext CXXFLAGS=$CXXFLAGS_SAVE ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ax_cv_boost_thread" >&5 printf "%s\n" "$ax_cv_boost_thread" >&6; } if test "x$ax_cv_boost_thread" = "xyes"; then if test "x$host_os" = "xsolaris" ; then BOOST_CPPFLAGS="-pthreads $BOOST_CPPFLAGS" elif test "x$host_os" = "xmingw32" ; then BOOST_CPPFLAGS="-mthreads $BOOST_CPPFLAGS" else BOOST_CPPFLAGS="-pthread $BOOST_CPPFLAGS" fi printf "%s\n" "#define HAVE_BOOST_THREAD /**/" >>confdefs.h BOOSTLIBDIR=`echo $BOOST_LDFLAGS | sed -e 's/[^\/]*//'` LDFLAGS_SAVE=$LDFLAGS case "x$host_os" in *bsd* ) LDFLAGS="-pthread $LDFLAGS" break; ;; esac if test "x$ax_boost_user_thread_lib" = "x"; then for libextension in `ls -r $BOOSTLIBDIR/libboost_thread* 2>/dev/null | sed 's,.*/lib,,' | sed 's,\..*,,'`; do ax_lib=${libextension} as_ac_Lib=`printf "%s\n" "ac_cv_lib_$ax_lib""_exit" | $as_tr_sh` { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for exit in -l$ax_lib" >&5 printf %s "checking for exit in -l$ax_lib... " >&6; } if eval test \${$as_ac_Lib+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-l$ax_lib $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ namespace conftest { extern "C" int exit (); } int main (void) { return conftest::exit (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO" then : eval "$as_ac_Lib=yes" else $as_nop eval "$as_ac_Lib=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi eval ac_res=\$$as_ac_Lib { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } if eval test \"x\$"$as_ac_Lib"\" = x"yes" then : link_thread="yes"; break else $as_nop link_thread="no" fi done if test "x$link_thread" != "xyes"; then for libextension in `ls -r $BOOSTLIBDIR/boost_thread* 2>/dev/null | sed 's,.*/,,' | sed 's,\..*,,'`; do ax_lib=${libextension} as_ac_Lib=`printf "%s\n" "ac_cv_lib_$ax_lib""_exit" | $as_tr_sh` { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for exit in -l$ax_lib" >&5 printf %s "checking for exit in -l$ax_lib... " >&6; } if eval test \${$as_ac_Lib+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-l$ax_lib $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ namespace conftest { extern "C" int exit (); } int main (void) { return conftest::exit (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO" then : eval "$as_ac_Lib=yes" else $as_nop eval "$as_ac_Lib=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi eval ac_res=\$$as_ac_Lib { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } if eval test \"x\$"$as_ac_Lib"\" = x"yes" then : link_thread="yes"; break else $as_nop link_thread="no" fi done fi else for ax_lib in $ax_boost_user_thread_lib boost_thread-$ax_boost_user_thread_lib; do as_ac_Lib=`printf "%s\n" "ac_cv_lib_$ax_lib""_exit" | $as_tr_sh` { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for exit in -l$ax_lib" >&5 printf %s "checking for exit in -l$ax_lib... " >&6; } if eval test \${$as_ac_Lib+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-l$ax_lib $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ namespace conftest { extern "C" int exit (); } int main (void) { return conftest::exit (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO" then : eval "$as_ac_Lib=yes" else $as_nop eval "$as_ac_Lib=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi eval ac_res=\$$as_ac_Lib { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } if eval test \"x\$"$as_ac_Lib"\" = x"yes" then : link_thread="yes"; break else $as_nop link_thread="no" fi done fi if test "x$ax_lib" = "x"; then as_fn_error $? "Could not find a version of the library!" "$LINENO" 5 fi if test "x$link_thread" = "xno"; then as_fn_error $? "Could not link against $ax_lib !" "$LINENO" 5 else BOOST_THREAD_LIB="-l$ax_lib" case "x$host_os" in *bsd* ) BOOST_LDFLAGS="-pthread $BOOST_LDFLAGS" break; ;; xsolaris ) BOOST_THREAD_LIB="$BOOST_THREAD_LIB -lpthread" break; ;; xmingw32 ) break; ;; * ) BOOST_THREAD_LIB="$BOOST_THREAD_LIB -lpthread" break; ;; esac fi fi CPPFLAGS="$CPPFLAGS_SAVED" LDFLAGS="$LDFLAGS_SAVED" fi CXXFLAGS="$CXXFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" # Check whether --with-cpprest was given. if test ${with_cpprest+y} then : withval=$with_cpprest; fi ac_header= ac_cache= for ac_item in $ac_header_cxx_list do if test $ac_cache; then ac_fn_cxx_check_header_compile "$LINENO" $ac_header ac_cv_header_$ac_cache "$ac_includes_default" if eval test \"x\$ac_cv_header_$ac_cache\" = xyes; then printf "%s\n" "#define $ac_item 1" >> confdefs.h fi ac_header= ac_cache= elif test $ac_header; then ac_cache=$ac_item else ac_header=$ac_item fi done if test $ac_cv_header_stdlib_h = yes && test $ac_cv_header_string_h = yes then : printf "%s\n" "#define STDC_HEADERS 1" >>confdefs.h fi if test "x$with_cpprest" != "xno" then : # Check whether --with-boost-iostreams was given. if test ${with_boost_iostreams+y} then : withval=$with_boost_iostreams; if test "$withval" = "no"; then want_boost="no" elif test "$withval" = "yes"; then want_boost="yes" ax_boost_user_iostreams_lib="" else want_boost="yes" ax_boost_user_iostreams_lib="$withval" fi else $as_nop want_boost="yes" fi if test "x$want_boost" = "xyes"; then CPPFLAGS_SAVED="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" export CPPFLAGS LDFLAGS_SAVED="$LDFLAGS" LDFLAGS="$LDFLAGS $BOOST_LDFLAGS" export LDFLAGS { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the Boost::IOStreams library is available" >&5 printf %s "checking whether the Boost::IOStreams library is available... " >&6; } if test ${ax_cv_boost_iostreams+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include int main (void) { std::string input = "Hello World!"; namespace io = boost::iostreams; io::filtering_istream in(boost::make_iterator_range(input)); return 0; ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : ax_cv_boost_iostreams=yes else $as_nop ax_cv_boost_iostreams=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext ac_ext=cpp ac_cpp='$CXXCPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CXX -c $CXXFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CXX -o conftest$ac_exeext $CXXFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_cxx_compiler_gnu fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ax_cv_boost_iostreams" >&5 printf "%s\n" "$ax_cv_boost_iostreams" >&6; } if test "x$ax_cv_boost_iostreams" = "xyes"; then printf "%s\n" "#define HAVE_BOOST_IOSTREAMS /**/" >>confdefs.h BOOSTLIBDIR=`echo $BOOST_LDFLAGS | sed -e 's/[^\/]*//'` if test "x$ax_boost_user_iostreams_lib" = "x"; then for libextension in `ls $BOOSTLIBDIR/libboost_iostreams*.so* $BOOSTLIBDIR/libboost_iostream*.dylib* $BOOSTLIBDIR/libboost_iostreams*.a* 2>/dev/null | sed 's,.*/,,' | sed -e 's;^lib\(boost_iostreams.*\)\.so.*$;\1;' -e 's;^lib\(boost_iostream.*\)\.dylib.*$;\1;' -e 's;^lib\(boost_iostreams.*\)\.a.*$;\1;'` ; do ax_lib=${libextension} as_ac_Lib=`printf "%s\n" "ac_cv_lib_$ax_lib""_exit" | $as_tr_sh` { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for exit in -l$ax_lib" >&5 printf %s "checking for exit in -l$ax_lib... " >&6; } if eval test \${$as_ac_Lib+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-l$ax_lib $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ namespace conftest { extern "C" int exit (); } int main (void) { return conftest::exit (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO" then : eval "$as_ac_Lib=yes" else $as_nop eval "$as_ac_Lib=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi eval ac_res=\$$as_ac_Lib { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } if eval test \"x\$"$as_ac_Lib"\" = x"yes" then : BOOST_IOSTREAMS_LIB="-l$ax_lib"; link_iostreams="yes"; break else $as_nop link_iostreams="no" fi done if test "x$link_iostreams" != "xyes"; then for libextension in `ls $BOOSTLIBDIR/boost_iostreams*.dll* $BOOSTLIBDIR/boost_iostreams*.a* 2>/dev/null | sed 's,.*/,,' | sed -e 's;^\(boost_iostreams.*\)\.dll.*$;\1;' -e 's;^\(boost_iostreams.*\)\.a.*$;\1;'` ; do ax_lib=${libextension} as_ac_Lib=`printf "%s\n" "ac_cv_lib_$ax_lib""_exit" | $as_tr_sh` { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for exit in -l$ax_lib" >&5 printf %s "checking for exit in -l$ax_lib... " >&6; } if eval test \${$as_ac_Lib+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-l$ax_lib $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ namespace conftest { extern "C" int exit (); } int main (void) { return conftest::exit (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO" then : eval "$as_ac_Lib=yes" else $as_nop eval "$as_ac_Lib=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi eval ac_res=\$$as_ac_Lib { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } if eval test \"x\$"$as_ac_Lib"\" = x"yes" then : BOOST_IOSTREAMS_LIB="-l$ax_lib"; link_iostreams="yes"; break else $as_nop link_iostreams="no" fi done fi else for ax_lib in $ax_boost_user_iostreams_lib boost_iostreams-$ax_boost_user_iostreams_lib; do as_ac_Lib=`printf "%s\n" "ac_cv_lib_$ax_lib""_main" | $as_tr_sh` { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for main in -l$ax_lib" >&5 printf %s "checking for main in -l$ax_lib... " >&6; } if eval test \${$as_ac_Lib+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-l$ax_lib $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ namespace conftest { extern "C" int main (); } int main (void) { return conftest::main (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO" then : eval "$as_ac_Lib=yes" else $as_nop eval "$as_ac_Lib=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi eval ac_res=\$$as_ac_Lib { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 printf "%s\n" "$ac_res" >&6; } if eval test \"x\$"$as_ac_Lib"\" = x"yes" then : BOOST_IOSTREAMS_LIB="-l$ax_lib"; link_iostreams="yes"; break else $as_nop link_iostreams="no" fi done fi if test "x$ax_lib" = "x"; then as_fn_error $? "Could not find a version of the library!" "$LINENO" 5 fi if test "x$link_iostreams" != "xyes"; then as_fn_error $? "Could not link against $ax_lib !" "$LINENO" 5 fi fi CPPFLAGS="$CPPFLAGS_SAVED" LDFLAGS="$LDFLAGS_SAVED" fi have_cpprest=no old_CPPFLAGS="$CPPFLAGS" CPPFLAGS="$CPPFLAGS $CXXFLAGS $BOOST_CPPFLAGS" for ac_header in cpprest/http_client.h do : ac_fn_cxx_check_header_compile "$LINENO" "cpprest/http_client.h" "ac_cv_header_cpprest_http_client_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_cpprest_http_client_h" = xyes then : printf "%s\n" "#define HAVE_CPPREST_HTTP_CLIENT_H 1" >>confdefs.h { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for libcpprest >= 2.10.8" >&5 printf %s "checking for libcpprest >= 2.10.8... " >&6; } old_LIBS="$LIBS" LIBS="-lcpprest $BOOST_SYSTEM_LIB $BOOST_THREAD_LIB -lssl -lcrypto $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include int main (void) { #if CPPREST_VERSION < 201008 #error "cpprest >= 2.10.8 required" #endif web::http::client::http_client c(U("https://poedit.net")); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO" then : have_cpprest=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$old_LIBS" { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $have_cpprest" >&5 printf "%s\n" "$have_cpprest" >&6; } fi done CPPFLAGS="$old_CPPFLAGS" else $as_nop have_cpprest=no fi if test "x$ac_cv_env_PKG_CONFIG_set" != "xset"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}pkg-config", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}pkg-config; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_path_PKG_CONFIG+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop case $PKG_CONFIG in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_PKG_CONFIG="$PKG_CONFIG" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_PKG_CONFIG="$as_dir$ac_word$ac_exec_ext" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi PKG_CONFIG=$ac_cv_path_PKG_CONFIG if test -n "$PKG_CONFIG"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $PKG_CONFIG" >&5 printf "%s\n" "$PKG_CONFIG" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_path_PKG_CONFIG"; then ac_pt_PKG_CONFIG=$PKG_CONFIG # Extract the first word of "pkg-config", so it can be a program name with args. set dummy pkg-config; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop case $ac_pt_PKG_CONFIG in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG="$ac_pt_PKG_CONFIG" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG="$as_dir$ac_word$ac_exec_ext" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi ac_pt_PKG_CONFIG=$ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG if test -n "$ac_pt_PKG_CONFIG"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_pt_PKG_CONFIG" >&5 printf "%s\n" "$ac_pt_PKG_CONFIG" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi if test "x$ac_pt_PKG_CONFIG" = x; then PKG_CONFIG="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac PKG_CONFIG=$ac_pt_PKG_CONFIG fi else PKG_CONFIG="$ac_cv_path_PKG_CONFIG" fi fi if test -n "$PKG_CONFIG"; then _pkg_min_version=0.9.0 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking pkg-config is at least version $_pkg_min_version" >&5 printf %s "checking pkg-config is at least version $_pkg_min_version... " >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version $_pkg_min_version; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } PKG_CONFIG="" fi fi if test "x$have_cpprest" = "xyes" then : printf "%s\n" "#define HAVE_HTTP_CLIENT 1" >>confdefs.h printf "%s\n" "#define HAVE_PPL 1" >>confdefs.h CPPREST_LIBS="-lcpprest $BOOST_IOSTREAMS_LIB $BOOST_THREAD_LIB $BOOST_SYSTEM_LIB -lssl -lcrypto" pkg_failed=no { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for libsecret-1" >&5 printf %s "checking for libsecret-1... " >&6; } if test -n "$LIBSECRET_CFLAGS"; then pkg_cv_LIBSECRET_CFLAGS="$LIBSECRET_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"libsecret-1\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "libsecret-1") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LIBSECRET_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "libsecret-1" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LIBSECRET_LIBS"; then pkg_cv_LIBSECRET_LIBS="$LIBSECRET_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"libsecret-1\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "libsecret-1") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LIBSECRET_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "libsecret-1" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LIBSECRET_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "libsecret-1" 2>&1` else LIBSECRET_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "libsecret-1" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LIBSECRET_PKG_ERRORS" >&5 as_fn_error $? "Package requirements (libsecret-1) were not met: $LIBSECRET_PKG_ERRORS Consider adjusting the PKG_CONFIG_PATH environment variable if you installed software in a non-standard prefix. Alternatively, you may set the environment variables LIBSECRET_CFLAGS and LIBSECRET_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details." "$LINENO" 5 elif test $pkg_failed = untried; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "The pkg-config script could not be found or is too old. Make sure it is in your PATH or set the PKG_CONFIG environment variable to the full path to pkg-config. Alternatively, you may set the environment variables LIBSECRET_CFLAGS and LIBSECRET_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details. To get pkg-config, see . See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else LIBSECRET_CFLAGS=$pkg_cv_LIBSECRET_CFLAGS LIBSECRET_LIBS=$pkg_cv_LIBSECRET_LIBS { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } CXXFLAGS="$CXXFLAGS $LIBSECRET_CFLAGS" fi else $as_nop if test "x$with_cpprest" = "xyes" then : as_fn_error $? "C++ REST SDK requested but not found" "$LINENO" 5 fi fi if test "x$have_cpprest" != "xno"; then HAVE_CPPREST_TRUE= HAVE_CPPREST_FALSE='#' else HAVE_CPPREST_TRUE='#' HAVE_CPPREST_FALSE= fi ac_fn_cxx_check_header_compile "$LINENO" "nlohmann/json.hpp" "ac_cv_header_nlohmann_json_hpp" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_nlohmann_json_hpp" = xyes then : printf "%s\n" "#define HAVE_NLOHMANN_JSON_HPP 1" >>confdefs.h fi if test x${WX_CONFIG_NAME+set} != xset ; then WX_CONFIG_NAME=wx-config fi if test "x$wx_config_name" != x ; then WX_CONFIG_NAME="$wx_config_name" fi if test x$wx_config_exec_prefix != x ; then wx_config_args="$wx_config_args --exec-prefix=$wx_config_exec_prefix" WX_LOOKUP_PATH="$wx_config_exec_prefix/bin" fi if test x$wx_config_prefix != x ; then wx_config_args="$wx_config_args --prefix=$wx_config_prefix" WX_LOOKUP_PATH="$WX_LOOKUP_PATH:$wx_config_prefix/bin" fi if test "$cross_compiling" = "yes"; then wx_config_args="$wx_config_args --host=$host_alias" fi if test -x "$WX_CONFIG_NAME" ; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for wx-config" >&5 printf %s "checking for wx-config... " >&6; } WX_CONFIG_PATH="$WX_CONFIG_NAME" { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $WX_CONFIG_PATH" >&5 printf "%s\n" "$WX_CONFIG_PATH" >&6; } else # Extract the first word of "$WX_CONFIG_NAME", so it can be a program name with args. set dummy $WX_CONFIG_NAME; ac_word=$2 { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 printf %s "checking for $ac_word... " >&6; } if test ${ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH+y} then : printf %s "(cached) " >&6 else $as_nop case $WX_CONFIG_PATH in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH="$WX_CONFIG_PATH" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR as_dummy=""$WX_LOOKUP_PATH:$PATH"" for as_dir in $as_dummy do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH="$as_dir$ac_word$ac_exec_ext" printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH" && ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH="no" ;; esac fi WX_CONFIG_PATH=$ac_cv_path_WX_CONFIG_PATH if test -n "$WX_CONFIG_PATH"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $WX_CONFIG_PATH" >&5 printf "%s\n" "$WX_CONFIG_PATH" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } fi fi if test "$WX_CONFIG_PATH" != "no" ; then WX_VERSION="" min_wx_version=3.2.4 if test -z "--unicode" ; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for wxWidgets version >= $min_wx_version" >&5 printf %s "checking for wxWidgets version >= $min_wx_version... " >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for wxWidgets version >= $min_wx_version (--unicode)" >&5 printf %s "checking for wxWidgets version >= $min_wx_version (--unicode)... " >&6; } fi WX_CONFIG_WITH_ARGS="$WX_CONFIG_PATH $wx_config_args --unicode" WX_VERSION=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --version 2>/dev/null` wx_config_major_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\1/'` wx_config_minor_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\2/'` wx_config_micro_version=`echo $WX_VERSION | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\3/'` wx_requested_major_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\1/'` wx_requested_minor_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\2/'` wx_requested_micro_version=`echo $min_wx_version | \ sed 's/\([0-9]*\).\([0-9]*\).\([0-9]*\)/\3/'` wx_ver_ok="" if test "x$WX_VERSION" != x ; then if test $wx_config_major_version -gt $wx_requested_major_version; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_major_version -eq $wx_requested_major_version; then if test $wx_config_minor_version -gt $wx_requested_minor_version; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_minor_version -eq $wx_requested_minor_version; then if test $wx_config_micro_version -ge $wx_requested_micro_version; then wx_ver_ok=yes fi fi fi fi fi fi if test -n "$wx_ver_ok"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes (version $WX_VERSION)" >&5 printf "%s\n" "yes (version $WX_VERSION)" >&6; } wx_optional_libs="" wx_ver_ok="" if test "x$WX_VERSION" != x ; then if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -gt 9; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_minor_version -eq 9; then if test $wx_config_micro_version -ge 0; then wx_ver_ok=yes fi fi fi fi fi fi if test -n "$wx_ver_ok" -a -n ""; then wx_optional_libs="--optional-libs " fi WX_LIBS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --libs $WXLIBS_USED $wx_optional_libs` { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for wxWidgets static library" >&5 printf %s "checking for wxWidgets static library... " >&6; } WX_LIBS_STATIC=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --static --libs $WXLIBS_USED $wx_optional_libs 2>/dev/null` if test "x$WX_LIBS_STATIC" = "x"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } fi wx_has_cppflags="" if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_has_cppflags=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -gt 2; then wx_has_cppflags=yes else if test $wx_config_minor_version -eq 2; then if test $wx_config_micro_version -ge 6; then wx_has_cppflags=yes fi fi fi fi fi wx_has_rescomp="" if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_has_rescomp=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -ge 7; then wx_has_rescomp=yes fi fi fi if test "x$wx_has_rescomp" = x ; then WX_RESCOMP= else WX_RESCOMP=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --rescomp` fi if test "x$wx_has_cppflags" = x ; then WX_CFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cflags $WXLIBS_USED` WX_CPPFLAGS=$WX_CFLAGS WX_CXXFLAGS=$WX_CFLAGS WX_CFLAGS_ONLY=$WX_CFLAGS WX_CXXFLAGS_ONLY=$WX_CFLAGS else WX_CPPFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cppflags $WXLIBS_USED` WX_CXXFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cxxflags $WXLIBS_USED` WX_CFLAGS=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --cflags $WXLIBS_USED` WX_CFLAGS_ONLY=`echo $WX_CFLAGS | sed "s@^$WX_CPPFLAGS *@@"` WX_CXXFLAGS_ONLY=`echo $WX_CXXFLAGS | sed "s@^$WX_CFLAGS *@@"` fi WXFOUND=1 else if test "x$WX_VERSION" = x; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no (version $WX_VERSION is not new enough)" >&5 printf "%s\n" "no (version $WX_VERSION is not new enough)" >&6; } fi WX_CFLAGS="" WX_CPPFLAGS="" WX_CXXFLAGS="" WX_LIBS="" WX_LIBS_STATIC="" WX_RESCOMP="" if test ! -z "--unicode"; then wx_error_message=" The configuration you asked for $PACKAGE_NAME requires a wxWidgets build with the following settings: --unicode but such build is not available. To see the wxWidgets builds available on this system, please use 'wx-config --list' command. To use the default build, returned by 'wx-config --selected-config', use the options with their 'auto' default values." fi wx_error_message=" The requested wxWidgets build couldn't be found. $wx_error_message If you still get this error, then check that 'wx-config' is in path, the directory where wxWidgets libraries are installed (returned by 'wx-config --libs' command) is in LD_LIBRARY_PATH or equivalent variable and wxWidgets version is 3.2.4 or above." WXFOUND=0 fi else WX_CFLAGS="" WX_CPPFLAGS="" WX_CXXFLAGS="" WX_LIBS="" WX_LIBS_STATIC="" WX_RESCOMP="" WXFOUND=0 fi WX_VERSION_MAJOR="$wx_config_major_version" WX_VERSION_MINOR="$wx_config_minor_version" WX_VERSION_MICRO="$wx_config_micro_version" if test "$WXFOUND" != 1; then as_fn_error $? "wxWidgets library is required" "$LINENO" 5 fi saved_CXXFLAGS="$CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS $WX_CXXFLAGS" { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether wxWidgets was built with wxUSE_XRC" >&5 printf %s "checking whether wxWidgets was built with wxUSE_XRC... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main (void) { #if !defined(wxUSE_XRC) || !wxUSE_XRC #error "XRC not compiled in" #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } as_fn_error $? "XRC is required to build poedit!" "$LINENO" 5 fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether wxWidgets was built with wxUSE_WEBVIEW" >&5 printf %s "checking whether wxWidgets was built with wxUSE_WEBVIEW... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main (void) { #if !defined(wxUSE_WEBVIEW) || !wxUSE_WEBVIEW #error "wxWebView not compiled in" #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } as_fn_error $? "wxWebView is required to build poedit!" "$LINENO" 5 fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext CXXFLAGS="$saved_CXXFLAGS" CXXFLAGS="$CXXFLAGS $WX_CXXFLAGS" if test "x$WX_CONFIG_NAME" = x; then as_fn_error $? "The wxrc tests must run after wxWidgets test." "$LINENO" 5 else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for wxrc" >&5 printf %s "checking for wxrc... " >&6; } if test "x$WXRC" = x ; then wx_ver_ok="" if test "x$WX_VERSION" != x ; then if test $wx_config_major_version -gt 2; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_major_version -eq 2; then if test $wx_config_minor_version -gt 5; then wx_ver_ok=yes else if test $wx_config_minor_version -eq 5; then if test $wx_config_micro_version -ge 3; then wx_ver_ok=yes fi fi fi fi fi fi if test -n "$wx_ver_ok"; then WXRC=`$WX_CONFIG_WITH_ARGS --utility=wxrc` fi fi if test "x$WXRC" = x ; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: not found" >&5 printf "%s\n" "not found" >&6; } as_fn_error $? "wxrc is needed to compile Poedit." "$LINENO" 5 else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $WXRC" >&5 printf "%s\n" "$WXRC" >&6; } : fi fi for ac_func in mkdtemp do : ac_fn_cxx_check_func "$LINENO" "mkdtemp" "ac_cv_func_mkdtemp" if test "x$ac_cv_func_mkdtemp" = xyes then : printf "%s\n" "#define HAVE_MKDTEMP 1" >>confdefs.h else $as_nop as_fn_error $? "mkdtemp is required" "$LINENO" 5 fi done pkg_failed=no { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for icu-uc icu-i18n >= 54" >&5 printf %s "checking for icu-uc icu-i18n >= 54... " >&6; } if test -n "$ICU_CFLAGS"; then pkg_cv_ICU_CFLAGS="$ICU_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"icu-uc icu-i18n >= 54\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "icu-uc icu-i18n >= 54") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_ICU_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "icu-uc icu-i18n >= 54" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$ICU_LIBS"; then pkg_cv_ICU_LIBS="$ICU_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"icu-uc icu-i18n >= 54\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "icu-uc icu-i18n >= 54") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_ICU_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "icu-uc icu-i18n >= 54" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then ICU_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "icu-uc icu-i18n >= 54" 2>&1` else ICU_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "icu-uc icu-i18n >= 54" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$ICU_PKG_ERRORS" >&5 as_fn_error $? "missing ICU library" "$LINENO" 5 elif test $pkg_failed = untried; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } as_fn_error $? "missing ICU library" "$LINENO" 5 else ICU_CFLAGS=$pkg_cv_ICU_CFLAGS ICU_LIBS=$pkg_cv_ICU_LIBS { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } CXXFLAGS="$CXXFLAGS $ICU_CFLAGS" LIBS="$LIBS $ICU_LIBS" fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if wxWidgets toolkit uses GTK+ 3" >&5 printf %s "checking if wxWidgets toolkit uses GTK+ 3... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main (void) { #ifndef __WXGTK3__ #error "not GTK+ 3" #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_compile "$LINENO" then : { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } else $as_nop { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } as_fn_error $? "GTK3+ build of wxWidgets is required" "$LINENO" 5 fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext pkg_failed=no { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for gtkspell3-3.0 gtk+-3.0" >&5 printf %s "checking for gtkspell3-3.0 gtk+-3.0... " >&6; } if test -n "$GTKSPELL_CFLAGS"; then pkg_cv_GTKSPELL_CFLAGS="$GTKSPELL_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gtkspell3-3.0 gtk+-3.0\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gtkspell3-3.0 gtk+-3.0") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_GTKSPELL_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "gtkspell3-3.0 gtk+-3.0" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$GTKSPELL_LIBS"; then pkg_cv_GTKSPELL_LIBS="$GTKSPELL_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gtkspell3-3.0 gtk+-3.0\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gtkspell3-3.0 gtk+-3.0") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_GTKSPELL_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "gtkspell3-3.0 gtk+-3.0" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then GTKSPELL_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "gtkspell3-3.0 gtk+-3.0" 2>&1` else GTKSPELL_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "gtkspell3-3.0 gtk+-3.0" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$GTKSPELL_PKG_ERRORS" >&5 as_fn_error $? "missing GtkSpell library" "$LINENO" 5 elif test $pkg_failed = untried; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } as_fn_error $? "missing GtkSpell library" "$LINENO" 5 else GTKSPELL_CFLAGS=$pkg_cv_GTKSPELL_CFLAGS GTKSPELL_LIBS=$pkg_cv_GTKSPELL_LIBS { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } CXXFLAGS="$CXXFLAGS $GTKSPELL_CFLAGS" LIBS="$LIBS $GTKSPELL_LIBS" fi pkg_failed=no { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for liblucene++ >= 3.0.5" >&5 printf %s "checking for liblucene++ >= 3.0.5... " >&6; } if test -n "$LUCENE_CFLAGS"; then pkg_cv_LUCENE_CFLAGS="$LUCENE_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"liblucene++ >= 3.0.5\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "liblucene++ >= 3.0.5") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUCENE_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "liblucene++ >= 3.0.5" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$LUCENE_LIBS"; then pkg_cv_LUCENE_LIBS="$LUCENE_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"liblucene++ >= 3.0.5\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "liblucene++ >= 3.0.5") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_LUCENE_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "liblucene++ >= 3.0.5" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then LUCENE_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "liblucene++ >= 3.0.5" 2>&1` else LUCENE_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "liblucene++ >= 3.0.5" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$LUCENE_PKG_ERRORS" >&5 as_fn_error $? "missing Lucene++ library" "$LINENO" 5 elif test $pkg_failed = untried; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } as_fn_error $? "missing Lucene++ library" "$LINENO" 5 else LUCENE_CFLAGS=$pkg_cv_LUCENE_CFLAGS LUCENE_LIBS=$pkg_cv_LUCENE_LIBS { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } CXXFLAGS="$CXXFLAGS $LUCENE_CFLAGS" fi pkg_failed=no { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for pugixml >= 1.9" >&5 printf %s "checking for pugixml >= 1.9... " >&6; } if test -n "$PUGIXML_CFLAGS"; then pkg_cv_PUGIXML_CFLAGS="$PUGIXML_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"pugixml >= 1.9\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "pugixml >= 1.9") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_PUGIXML_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "pugixml >= 1.9" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$PUGIXML_LIBS"; then pkg_cv_PUGIXML_LIBS="$PUGIXML_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"pugixml >= 1.9\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "pugixml >= 1.9") 2>&5 ac_status=$? printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_PUGIXML_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "pugixml >= 1.9" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then PUGIXML_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "pugixml >= 1.9" 2>&1` else PUGIXML_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "pugixml >= 1.9" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$PUGIXML_PKG_ERRORS" >&5 elif test $pkg_failed = untried; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 printf "%s\n" "no" >&6; } else PUGIXML_CFLAGS=$pkg_cv_PUGIXML_CFLAGS PUGIXML_LIBS=$pkg_cv_PUGIXML_LIBS { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 printf "%s\n" "yes" >&6; } CXXFLAGS="$CXXFLAGS $PUGIXML_CFLAGS -DHAVE_PUGIXML" fi # Check whether --with-cld2 was given. if test ${with_cld2+y} then : withval=$with_cld2; fi if test "x$with_cld2" != "xno" then : have_cld2=no for ac_header in cld2/public/compact_lang_det.h do : ac_fn_cxx_check_header_compile "$LINENO" "cld2/public/compact_lang_det.h" "ac_cv_header_cld2_public_compact_lang_det_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_cld2_public_compact_lang_det_h" = xyes then : printf "%s\n" "#define HAVE_CLD2_PUBLIC_COMPACT_LANG_DET_H 1" >>confdefs.h { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for libcld2" >&5 printf %s "checking for libcld2... " >&6; } old_LIBS="$LIBS" LIBS="-lcld2 $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include int main (void) { CLD2::isDataDynamic(); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_cxx_try_link "$LINENO" then : have_cld2=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.beam \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$old_LIBS" { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $have_cld2" >&5 printf "%s\n" "$have_cld2" >&6; } fi done else $as_nop have_cld2=no fi if test "x$have_cld2" = "xyes" then : printf "%s\n" "#define HAVE_CLD2 1" >>confdefs.h CLD2_LIBS="-lcld2" else $as_nop if test "x$with_cld2" = "xyes" then : as_fn_error $? "cld2 requested but not found" "$LINENO" 5 fi fi CXXFLAGS="$CXXFLAGS $DEBUG_FLAGS -DwxNO_UNSAFE_WXSTRING_CONV=1 \"-DPOEDIT_PREFIX=\\\"$prefix\\\"\"" ac_config_files="$ac_config_files Makefile src/Makefile artwork/Makefile locales/Makefile docs/Makefile" cat >confcache <<\_ACEOF # This file is a shell script that caches the results of configure # tests run on this system so they can be shared between configure # scripts and configure runs, see configure's option --config-cache. # It is not useful on other systems. If it contains results you don't # want to keep, you may remove or edit it. # # config.status only pays attention to the cache file if you give it # the --recheck option to rerun configure. # # `ac_cv_env_foo' variables (set or unset) will be overridden when # loading this file, other *unset* `ac_cv_foo' will be assigned the # following values. _ACEOF # The following way of writing the cache mishandles newlines in values, # but we know of no workaround that is simple, portable, and efficient. # So, we kill variables containing newlines. # Ultrix sh set writes to stderr and can't be redirected directly, # and sets the high bit in the cache file unless we assign to the vars. ( for ac_var in `(set) 2>&1 | sed -n 's/^\([a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*\)=.*/\1/p'`; do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in #( *${as_nl}*) case $ac_var in #( *_cv_*) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&2;} ;; esac case $ac_var in #( _ | IFS | as_nl) ;; #( BASH_ARGV | BASH_SOURCE) eval $ac_var= ;; #( *) { eval $ac_var=; unset $ac_var;} ;; esac ;; esac done (set) 2>&1 | case $as_nl`(ac_space=' '; set) 2>&1` in #( *${as_nl}ac_space=\ *) # `set' does not quote correctly, so add quotes: double-quote # substitution turns \\\\ into \\, and sed turns \\ into \. sed -n \ "s/'/'\\\\''/g; s/^\\([_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*\\)=\\(.*\\)/\\1='\\2'/p" ;; #( *) # `set' quotes correctly as required by POSIX, so do not add quotes. sed -n "/^[_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*=/p" ;; esac | sort ) | sed ' /^ac_cv_env_/b end t clear :clear s/^\([^=]*\)=\(.*[{}].*\)$/test ${\1+y} || &/ t end s/^\([^=]*\)=\(.*\)$/\1=${\1=\2}/ :end' >>confcache if diff "$cache_file" confcache >/dev/null 2>&1; then :; else if test -w "$cache_file"; then if test "x$cache_file" != "x/dev/null"; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: updating cache $cache_file" >&5 printf "%s\n" "$as_me: updating cache $cache_file" >&6;} if test ! -f "$cache_file" || test -h "$cache_file"; then cat confcache >"$cache_file" else case $cache_file in #( */* | ?:*) mv -f confcache "$cache_file"$$ && mv -f "$cache_file"$$ "$cache_file" ;; #( *) mv -f confcache "$cache_file" ;; esac fi fi else { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: not updating unwritable cache $cache_file" >&5 printf "%s\n" "$as_me: not updating unwritable cache $cache_file" >&6;} fi fi rm -f confcache test "x$prefix" = xNONE && prefix=$ac_default_prefix # Let make expand exec_prefix. test "x$exec_prefix" = xNONE && exec_prefix='${prefix}' # Transform confdefs.h into DEFS. # Protect against shell expansion while executing Makefile rules. # Protect against Makefile macro expansion. # # If the first sed substitution is executed (which looks for macros that # take arguments), then branch to the quote section. Otherwise, # look for a macro that doesn't take arguments. ac_script=' :mline /\\$/{ N s,\\\n,, b mline } t clear :clear s/^[ ]*#[ ]*define[ ][ ]*\([^ (][^ (]*([^)]*)\)[ ]*\(.*\)/-D\1=\2/g t quote s/^[ ]*#[ ]*define[ ][ ]*\([^ ][^ ]*\)[ ]*\(.*\)/-D\1=\2/g t quote b any :quote s/[ `~#$^&*(){}\\|;'\''"<>?]/\\&/g s/\[/\\&/g s/\]/\\&/g s/\$/$$/g H :any ${ g s/^\n// s/\n/ /g p } ' DEFS=`sed -n "$ac_script" confdefs.h` ac_libobjs= ac_ltlibobjs= U= for ac_i in : $LIBOBJS; do test "x$ac_i" = x: && continue # 1. Remove the extension, and $U if already installed. ac_script='s/\$U\././;s/\.o$//;s/\.obj$//' ac_i=`printf "%s\n" "$ac_i" | sed "$ac_script"` # 2. Prepend LIBOBJDIR. When used with automake>=1.10 LIBOBJDIR # will be set to the directory where LIBOBJS objects are built. as_fn_append ac_libobjs " \${LIBOBJDIR}$ac_i\$U.$ac_objext" as_fn_append ac_ltlibobjs " \${LIBOBJDIR}$ac_i"'$U.lo' done LIBOBJS=$ac_libobjs LTLIBOBJS=$ac_ltlibobjs { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking that generated files are newer than configure" >&5 printf %s "checking that generated files are newer than configure... " >&6; } if test -n "$am_sleep_pid"; then # Hide warnings about reused PIDs. wait $am_sleep_pid 2>/dev/null fi { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: done" >&5 printf "%s\n" "done" >&6; } if test -n "$EXEEXT"; then am__EXEEXT_TRUE= am__EXEEXT_FALSE='#' else am__EXEEXT_TRUE='#' am__EXEEXT_FALSE= fi if test -z "${MAINTAINER_MODE_TRUE}" && test -z "${MAINTAINER_MODE_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"MAINTAINER_MODE\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${AMDEP_TRUE}" && test -z "${AMDEP_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"AMDEP\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${am__fastdepCC_TRUE}" && test -z "${am__fastdepCC_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"am__fastdepCC\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${am__fastdepCXX_TRUE}" && test -z "${am__fastdepCXX_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"am__fastdepCXX\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${HAVE_CPPREST_TRUE}" && test -z "${HAVE_CPPREST_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"HAVE_CPPREST\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi : "${CONFIG_STATUS=./config.status}" ac_write_fail=0 ac_clean_files_save=$ac_clean_files ac_clean_files="$ac_clean_files $CONFIG_STATUS" { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: creating $CONFIG_STATUS" >&5 printf "%s\n" "$as_me: creating $CONFIG_STATUS" >&6;} as_write_fail=0 cat >$CONFIG_STATUS <<_ASEOF || as_write_fail=1 #! $SHELL # Generated by $as_me. # Run this file to recreate the current configuration. # Compiler output produced by configure, useful for debugging # configure, is in config.log if it exists. debug=false ac_cs_recheck=false ac_cs_silent=false SHELL=\${CONFIG_SHELL-$SHELL} export SHELL _ASEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ASEOF || as_write_fail=1 ## -------------------- ## ## M4sh Initialization. ## ## -------------------- ## # Be more Bourne compatible DUALCASE=1; export DUALCASE # for MKS sh as_nop=: if test ${ZSH_VERSION+y} && (emulate sh) >/dev/null 2>&1 then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on ${1+"$@"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '${1+"$@"}'='"$@"' setopt NO_GLOB_SUBST else $as_nop case `(set -o) 2>/dev/null` in #( *posix*) : set -o posix ;; #( *) : ;; esac fi # Reset variables that may have inherited troublesome values from # the environment. # IFS needs to be set, to space, tab, and newline, in precisely that order. # (If _AS_PATH_WALK were called with IFS unset, it would have the # side effect of setting IFS to empty, thus disabling word splitting.) # Quoting is to prevent editors from complaining about space-tab. as_nl=' ' export as_nl IFS=" "" $as_nl" PS1='$ ' PS2='> ' PS4='+ ' # Ensure predictable behavior from utilities with locale-dependent output. LC_ALL=C export LC_ALL LANGUAGE=C export LANGUAGE # We cannot yet rely on "unset" to work, but we need these variables # to be unset--not just set to an empty or harmless value--now, to # avoid bugs in old shells (e.g. pre-3.0 UWIN ksh). This construct # also avoids known problems related to "unset" and subshell syntax # in other old shells (e.g. bash 2.01 and pdksh 5.2.14). for as_var in BASH_ENV ENV MAIL MAILPATH CDPATH do eval test \${$as_var+y} \ && ( (unset $as_var) || exit 1) >/dev/null 2>&1 && unset $as_var || : done # Ensure that fds 0, 1, and 2 are open. if (exec 3>&0) 2>/dev/null; then :; else exec 0&1) 2>/dev/null; then :; else exec 1>/dev/null; fi if (exec 3>&2) ; then :; else exec 2>/dev/null; fi # The user is always right. if ${PATH_SEPARATOR+false} :; then PATH_SEPARATOR=: (PATH='/bin;/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 && { (PATH='/bin:/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 || PATH_SEPARATOR=';' } fi # Find who we are. Look in the path if we contain no directory separator. as_myself= case $0 in #(( *[\\/]* ) as_myself=$0 ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS case $as_dir in #((( '') as_dir=./ ;; */) ;; *) as_dir=$as_dir/ ;; esac test -r "$as_dir$0" && as_myself=$as_dir$0 && break done IFS=$as_save_IFS ;; esac # We did not find ourselves, most probably we were run as `sh COMMAND' # in which case we are not to be found in the path. if test "x$as_myself" = x; then as_myself=$0 fi if test ! -f "$as_myself"; then printf "%s\n" "$as_myself: error: cannot find myself; rerun with an absolute file name" >&2 exit 1 fi # as_fn_error STATUS ERROR [LINENO LOG_FD] # ---------------------------------------- # Output "`basename $0`: error: ERROR" to stderr. If LINENO and LOG_FD are # provided, also output the error to LOG_FD, referencing LINENO. Then exit the # script with STATUS, using 1 if that was 0. as_fn_error () { as_status=$1; test $as_status -eq 0 && as_status=1 if test "$4"; then as_lineno=${as_lineno-"$3"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: $2" >&$4 fi printf "%s\n" "$as_me: error: $2" >&2 as_fn_exit $as_status } # as_fn_error # as_fn_set_status STATUS # ----------------------- # Set $? to STATUS, without forking. as_fn_set_status () { return $1 } # as_fn_set_status # as_fn_exit STATUS # ----------------- # Exit the shell with STATUS, even in a "trap 0" or "set -e" context. as_fn_exit () { set +e as_fn_set_status $1 exit $1 } # as_fn_exit # as_fn_unset VAR # --------------- # Portably unset VAR. as_fn_unset () { { eval $1=; unset $1;} } as_unset=as_fn_unset # as_fn_append VAR VALUE # ---------------------- # Append the text in VALUE to the end of the definition contained in VAR. Take # advantage of any shell optimizations that allow amortized linear growth over # repeated appends, instead of the typical quadratic growth present in naive # implementations. if (eval "as_var=1; as_var+=2; test x\$as_var = x12") 2>/dev/null then : eval 'as_fn_append () { eval $1+=\$2 }' else $as_nop as_fn_append () { eval $1=\$$1\$2 } fi # as_fn_append # as_fn_arith ARG... # ------------------ # Perform arithmetic evaluation on the ARGs, and store the result in the # global $as_val. Take advantage of shells that can avoid forks. The arguments # must be portable across $(()) and expr. if (eval "test \$(( 1 + 1 )) = 2") 2>/dev/null then : eval 'as_fn_arith () { as_val=$(( $* )) }' else $as_nop as_fn_arith () { as_val=`expr "$@" || test $? -eq 1` } fi # as_fn_arith if expr a : '\(a\)' >/dev/null 2>&1 && test "X`expr 00001 : '.*\(...\)'`" = X001; then as_expr=expr else as_expr=false fi if (basename -- /) >/dev/null 2>&1 && test "X`basename -- / 2>&1`" = "X/"; then as_basename=basename else as_basename=false fi if (as_dir=`dirname -- /` && test "X$as_dir" = X/) >/dev/null 2>&1; then as_dirname=dirname else as_dirname=false fi as_me=`$as_basename -- "$0" || $as_expr X/"$0" : '.*/\([^/][^/]*\)/*$' \| \ X"$0" : 'X\(//\)$' \| \ X"$0" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || printf "%s\n" X/"$0" | sed '/^.*\/\([^/][^/]*\)\/*$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` # Avoid depending upon Character Ranges. as_cr_letters='abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' as_cr_LETTERS='ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' as_cr_Letters=$as_cr_letters$as_cr_LETTERS as_cr_digits='0123456789' as_cr_alnum=$as_cr_Letters$as_cr_digits # Determine whether it's possible to make 'echo' print without a newline. # These variables are no longer used directly by Autoconf, but are AC_SUBSTed # for compatibility with existing Makefiles. ECHO_C= ECHO_N= ECHO_T= case `echo -n x` in #((((( -n*) case `echo 'xy\c'` in *c*) ECHO_T=' ';; # ECHO_T is single tab character. xy) ECHO_C='\c';; *) echo `echo ksh88 bug on AIX 6.1` > /dev/null ECHO_T=' ';; esac;; *) ECHO_N='-n';; esac # For backward compatibility with old third-party macros, we provide # the shell variables $as_echo and $as_echo_n. New code should use # AS_ECHO(["message"]) and AS_ECHO_N(["message"]), respectively. as_echo='printf %s\n' as_echo_n='printf %s' rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.file if test -d conf$$.dir; then rm -f conf$$.dir/conf$$.file else rm -f conf$$.dir mkdir conf$$.dir 2>/dev/null fi if (echo >conf$$.file) 2>/dev/null; then if ln -s conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s='ln -s' # ... but there are two gotchas: # 1) On MSYS, both `ln -s file dir' and `ln file dir' fail. # 2) DJGPP < 2.04 has no symlinks; `ln -s' creates a wrapper executable. # In both cases, we have to default to `cp -pR'. ln -s conf$$.file conf$$.dir 2>/dev/null && test ! -f conf$$.exe || as_ln_s='cp -pR' elif ln conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s=ln else as_ln_s='cp -pR' fi else as_ln_s='cp -pR' fi rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.dir/conf$$.file conf$$.file rmdir conf$$.dir 2>/dev/null # as_fn_mkdir_p # ------------- # Create "$as_dir" as a directory, including parents if necessary. as_fn_mkdir_p () { case $as_dir in #( -*) as_dir=./$as_dir;; esac test -d "$as_dir" || eval $as_mkdir_p || { as_dirs= while :; do case $as_dir in #( *\'*) as_qdir=`printf "%s\n" "$as_dir" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; #'( *) as_qdir=$as_dir;; esac as_dirs="'$as_qdir' $as_dirs" as_dir=`$as_dirname -- "$as_dir" || $as_expr X"$as_dir" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || printf "%s\n" X"$as_dir" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` test -d "$as_dir" && break done test -z "$as_dirs" || eval "mkdir $as_dirs" } || test -d "$as_dir" || as_fn_error $? "cannot create directory $as_dir" } # as_fn_mkdir_p if mkdir -p . 2>/dev/null; then as_mkdir_p='mkdir -p "$as_dir"' else test -d ./-p && rmdir ./-p as_mkdir_p=false fi # as_fn_executable_p FILE # ----------------------- # Test if FILE is an executable regular file. as_fn_executable_p () { test -f "$1" && test -x "$1" } # as_fn_executable_p as_test_x='test -x' as_executable_p=as_fn_executable_p # Sed expression to map a string onto a valid CPP name. as_tr_cpp="eval sed 'y%*$as_cr_letters%P$as_cr_LETTERS%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" # Sed expression to map a string onto a valid variable name. as_tr_sh="eval sed 'y%*+%pp%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" exec 6>&1 ## ----------------------------------- ## ## Main body of $CONFIG_STATUS script. ## ## ----------------------------------- ## _ASEOF test $as_write_fail = 0 && chmod +x $CONFIG_STATUS || ac_write_fail=1 cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # Save the log message, to keep $0 and so on meaningful, and to # report actual input values of CONFIG_FILES etc. instead of their # values after options handling. ac_log=" This file was extended by poedit $as_me 3.8, which was generated by GNU Autoconf 2.71. Invocation command line was CONFIG_FILES = $CONFIG_FILES CONFIG_HEADERS = $CONFIG_HEADERS CONFIG_LINKS = $CONFIG_LINKS CONFIG_COMMANDS = $CONFIG_COMMANDS $ $0 $@ on `(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q` " _ACEOF case $ac_config_files in *" "*) set x $ac_config_files; shift; ac_config_files=$*;; esac cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 # Files that config.status was made for. config_files="$ac_config_files" config_commands="$ac_config_commands" _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_cs_usage="\ \`$as_me' instantiates files and other configuration actions from templates according to the current configuration. Unless the files and actions are specified as TAGs, all are instantiated by default. Usage: $0 [OPTION]... [TAG]... -h, --help print this help, then exit -V, --version print version number and configuration settings, then exit --config print configuration, then exit -q, --quiet, --silent do not print progress messages -d, --debug don't remove temporary files --recheck update $as_me by reconfiguring in the same conditions --file=FILE[:TEMPLATE] instantiate the configuration file FILE Configuration files: $config_files Configuration commands: $config_commands Report bugs to ." _ACEOF ac_cs_config=`printf "%s\n" "$ac_configure_args" | sed "$ac_safe_unquote"` ac_cs_config_escaped=`printf "%s\n" "$ac_cs_config" | sed "s/^ //; s/'/'\\\\\\\\''/g"` cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_cs_config='$ac_cs_config_escaped' ac_cs_version="\\ poedit config.status 3.8 configured by $0, generated by GNU Autoconf 2.71, with options \\"\$ac_cs_config\\" Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. This config.status script is free software; the Free Software Foundation gives unlimited permission to copy, distribute and modify it." ac_pwd='$ac_pwd' srcdir='$srcdir' INSTALL='$INSTALL' MKDIR_P='$MKDIR_P' AWK='$AWK' test -n "\$AWK" || AWK=awk _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # The default lists apply if the user does not specify any file. ac_need_defaults=: while test $# != 0 do case $1 in --*=?*) ac_option=`expr "X$1" : 'X\([^=]*\)='` ac_optarg=`expr "X$1" : 'X[^=]*=\(.*\)'` ac_shift=: ;; --*=) ac_option=`expr "X$1" : 'X\([^=]*\)='` ac_optarg= ac_shift=: ;; *) ac_option=$1 ac_optarg=$2 ac_shift=shift ;; esac case $ac_option in # Handling of the options. -recheck | --recheck | --rechec | --reche | --rech | --rec | --re | --r) ac_cs_recheck=: ;; --version | --versio | --versi | --vers | --ver | --ve | --v | -V ) printf "%s\n" "$ac_cs_version"; exit ;; --config | --confi | --conf | --con | --co | --c ) printf "%s\n" "$ac_cs_config"; exit ;; --debug | --debu | --deb | --de | --d | -d ) debug=: ;; --file | --fil | --fi | --f ) $ac_shift case $ac_optarg in *\'*) ac_optarg=`printf "%s\n" "$ac_optarg" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; '') as_fn_error $? "missing file argument" ;; esac as_fn_append CONFIG_FILES " '$ac_optarg'" ac_need_defaults=false;; --he | --h | --help | --hel | -h ) printf "%s\n" "$ac_cs_usage"; exit ;; -q | -quiet | --quiet | --quie | --qui | --qu | --q \ | -silent | --silent | --silen | --sile | --sil | --si | --s) ac_cs_silent=: ;; # This is an error. -*) as_fn_error $? "unrecognized option: \`$1' Try \`$0 --help' for more information." ;; *) as_fn_append ac_config_targets " $1" ac_need_defaults=false ;; esac shift done ac_configure_extra_args= if $ac_cs_silent; then exec 6>/dev/null ac_configure_extra_args="$ac_configure_extra_args --silent" fi _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 if \$ac_cs_recheck; then set X $SHELL '$0' $ac_configure_args \$ac_configure_extra_args --no-create --no-recursion shift \printf "%s\n" "running CONFIG_SHELL=$SHELL \$*" >&6 CONFIG_SHELL='$SHELL' export CONFIG_SHELL exec "\$@" fi _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 exec 5>>config.log { echo sed 'h;s/./-/g;s/^.../## /;s/...$/ ##/;p;x;p;x' <<_ASBOX ## Running $as_me. ## _ASBOX printf "%s\n" "$ac_log" } >&5 _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 # # INIT-COMMANDS # AMDEP_TRUE="$AMDEP_TRUE" MAKE="${MAKE-make}" _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # Handling of arguments. for ac_config_target in $ac_config_targets do case $ac_config_target in "depfiles") CONFIG_COMMANDS="$CONFIG_COMMANDS depfiles" ;; "Makefile") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES Makefile" ;; "src/Makefile") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES src/Makefile" ;; "artwork/Makefile") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES artwork/Makefile" ;; "locales/Makefile") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES locales/Makefile" ;; "docs/Makefile") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES docs/Makefile" ;; *) as_fn_error $? "invalid argument: \`$ac_config_target'" "$LINENO" 5;; esac done # If the user did not use the arguments to specify the items to instantiate, # then the envvar interface is used. Set only those that are not. # We use the long form for the default assignment because of an extremely # bizarre bug on SunOS 4.1.3. if $ac_need_defaults; then test ${CONFIG_FILES+y} || CONFIG_FILES=$config_files test ${CONFIG_COMMANDS+y} || CONFIG_COMMANDS=$config_commands fi # Have a temporary directory for convenience. Make it in the build tree # simply because there is no reason against having it here, and in addition, # creating and moving files from /tmp can sometimes cause problems. # Hook for its removal unless debugging. # Note that there is a small window in which the directory will not be cleaned: # after its creation but before its name has been assigned to `$tmp'. $debug || { tmp= ac_tmp= trap 'exit_status=$? : "${ac_tmp:=$tmp}" { test ! -d "$ac_tmp" || rm -fr "$ac_tmp"; } && exit $exit_status ' 0 trap 'as_fn_exit 1' 1 2 13 15 } # Create a (secure) tmp directory for tmp files. { tmp=`(umask 077 && mktemp -d "./confXXXXXX") 2>/dev/null` && test -d "$tmp" } || { tmp=./conf$$-$RANDOM (umask 077 && mkdir "$tmp") } || as_fn_error $? "cannot create a temporary directory in ." "$LINENO" 5 ac_tmp=$tmp # Set up the scripts for CONFIG_FILES section. # No need to generate them if there are no CONFIG_FILES. # This happens for instance with `./config.status config.h'. if test -n "$CONFIG_FILES"; then ac_cr=`echo X | tr X '\015'` # On cygwin, bash can eat \r inside `` if the user requested igncr. # But we know of no other shell where ac_cr would be empty at this # point, so we can use a bashism as a fallback. if test "x$ac_cr" = x; then eval ac_cr=\$\'\\r\' fi ac_cs_awk_cr=`$AWK 'BEGIN { print "a\rb" }' /dev/null` if test "$ac_cs_awk_cr" = "a${ac_cr}b"; then ac_cs_awk_cr='\\r' else ac_cs_awk_cr=$ac_cr fi echo 'BEGIN {' >"$ac_tmp/subs1.awk" && _ACEOF { echo "cat >conf$$subs.awk <<_ACEOF" && echo "$ac_subst_vars" | sed 's/.*/&!$&$ac_delim/' && echo "_ACEOF" } >conf$$subs.sh || as_fn_error $? "could not make $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 ac_delim_num=`echo "$ac_subst_vars" | grep -c '^'` ac_delim='%!_!# ' for ac_last_try in false false false false false :; do . ./conf$$subs.sh || as_fn_error $? "could not make $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 ac_delim_n=`sed -n "s/.*$ac_delim\$/X/p" conf$$subs.awk | grep -c X` if test $ac_delim_n = $ac_delim_num; then break elif $ac_last_try; then as_fn_error $? "could not make $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 else ac_delim="$ac_delim!$ac_delim _$ac_delim!! " fi done rm -f conf$$subs.sh cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 cat >>"\$ac_tmp/subs1.awk" <<\\_ACAWK && _ACEOF sed -n ' h s/^/S["/; s/!.*/"]=/ p g s/^[^!]*!// :repl t repl s/'"$ac_delim"'$// t delim :nl h s/\(.\{148\}\)..*/\1/ t more1 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/\\n"\\/ p n b repl :more1 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"\\/ p g s/.\{148\}// t nl :delim h s/\(.\{148\}\)..*/\1/ t more2 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"/ p b :more2 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"\\/ p g s/.\{148\}// t delim ' >$CONFIG_STATUS || ac_write_fail=1 rm -f conf$$subs.awk cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 _ACAWK cat >>"\$ac_tmp/subs1.awk" <<_ACAWK && for (key in S) S_is_set[key] = 1 FS = "" } { line = $ 0 nfields = split(line, field, "@") substed = 0 len = length(field[1]) for (i = 2; i < nfields; i++) { key = field[i] keylen = length(key) if (S_is_set[key]) { value = S[key] line = substr(line, 1, len) "" value "" substr(line, len + keylen + 3) len += length(value) + length(field[++i]) substed = 1 } else len += 1 + keylen } print line } _ACAWK _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 if sed "s/$ac_cr//" < /dev/null > /dev/null 2>&1; then sed "s/$ac_cr\$//; s/$ac_cr/$ac_cs_awk_cr/g" else cat fi < "$ac_tmp/subs1.awk" > "$ac_tmp/subs.awk" \ || as_fn_error $? "could not setup config files machinery" "$LINENO" 5 _ACEOF # VPATH may cause trouble with some makes, so we remove sole $(srcdir), # ${srcdir} and @srcdir@ entries from VPATH if srcdir is ".", strip leading and # trailing colons and then remove the whole line if VPATH becomes empty # (actually we leave an empty line to preserve line numbers). if test "x$srcdir" = x.; then ac_vpsub='/^[ ]*VPATH[ ]*=[ ]*/{ h s/// s/^/:/ s/[ ]*$/:/ s/:\$(srcdir):/:/g s/:\${srcdir}:/:/g s/:@srcdir@:/:/g s/^:*// s/:*$// x s/\(=[ ]*\).*/\1/ G s/\n// s/^[^=]*=[ ]*$// }' fi cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 fi # test -n "$CONFIG_FILES" eval set X " :F $CONFIG_FILES :C $CONFIG_COMMANDS" shift for ac_tag do case $ac_tag in :[FHLC]) ac_mode=$ac_tag; continue;; esac case $ac_mode$ac_tag in :[FHL]*:*);; :L* | :C*:*) as_fn_error $? "invalid tag \`$ac_tag'" "$LINENO" 5;; :[FH]-) ac_tag=-:-;; :[FH]*) ac_tag=$ac_tag:$ac_tag.in;; esac ac_save_IFS=$IFS IFS=: set x $ac_tag IFS=$ac_save_IFS shift ac_file=$1 shift case $ac_mode in :L) ac_source=$1;; :[FH]) ac_file_inputs= for ac_f do case $ac_f in -) ac_f="$ac_tmp/stdin";; *) # Look for the file first in the build tree, then in the source tree # (if the path is not absolute). The absolute path cannot be DOS-style, # because $ac_f cannot contain `:'. test -f "$ac_f" || case $ac_f in [\\/$]*) false;; *) test -f "$srcdir/$ac_f" && ac_f="$srcdir/$ac_f";; esac || as_fn_error 1 "cannot find input file: \`$ac_f'" "$LINENO" 5;; esac case $ac_f in *\'*) ac_f=`printf "%s\n" "$ac_f" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; esac as_fn_append ac_file_inputs " '$ac_f'" done # Let's still pretend it is `configure' which instantiates (i.e., don't # use $as_me), people would be surprised to read: # /* config.h. Generated by config.status. */ configure_input='Generated from '` printf "%s\n" "$*" | sed 's|^[^:]*/||;s|:[^:]*/|, |g' `' by configure.' if test x"$ac_file" != x-; then configure_input="$ac_file. $configure_input" { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: creating $ac_file" >&5 printf "%s\n" "$as_me: creating $ac_file" >&6;} fi # Neutralize special characters interpreted by sed in replacement strings. case $configure_input in #( *\&* | *\|* | *\\* ) ac_sed_conf_input=`printf "%s\n" "$configure_input" | sed 's/[\\\\&|]/\\\\&/g'`;; #( *) ac_sed_conf_input=$configure_input;; esac case $ac_tag in *:-:* | *:-) cat >"$ac_tmp/stdin" \ || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 ;; esac ;; esac ac_dir=`$as_dirname -- "$ac_file" || $as_expr X"$ac_file" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$ac_file" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$ac_file" : 'X\(//\)$' \| \ X"$ac_file" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || printf "%s\n" X"$ac_file" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` as_dir="$ac_dir"; as_fn_mkdir_p ac_builddir=. case "$ac_dir" in .) ac_dir_suffix= ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_dir_suffix=/`printf "%s\n" "$ac_dir" | sed 's|^\.[\\/]||'` # A ".." for each directory in $ac_dir_suffix. ac_top_builddir_sub=`printf "%s\n" "$ac_dir_suffix" | sed 's|/[^\\/]*|/..|g;s|/||'` case $ac_top_builddir_sub in "") ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_top_build_prefix=$ac_top_builddir_sub/ ;; esac ;; esac ac_abs_top_builddir=$ac_pwd ac_abs_builddir=$ac_pwd$ac_dir_suffix # for backward compatibility: ac_top_builddir=$ac_top_build_prefix case $srcdir in .) # We are building in place. ac_srcdir=. ac_top_srcdir=$ac_top_builddir_sub ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd ;; [\\/]* | ?:[\\/]* ) # Absolute name. ac_srcdir=$srcdir$ac_dir_suffix; ac_top_srcdir=$srcdir ac_abs_top_srcdir=$srcdir ;; *) # Relative name. ac_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir$ac_dir_suffix ac_top_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd/$srcdir ;; esac ac_abs_srcdir=$ac_abs_top_srcdir$ac_dir_suffix case $ac_mode in :F) # # CONFIG_FILE # case $INSTALL in [\\/$]* | ?:[\\/]* ) ac_INSTALL=$INSTALL ;; *) ac_INSTALL=$ac_top_build_prefix$INSTALL ;; esac ac_MKDIR_P=$MKDIR_P case $MKDIR_P in [\\/$]* | ?:[\\/]* ) ;; */*) ac_MKDIR_P=$ac_top_build_prefix$MKDIR_P ;; esac _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # If the template does not know about datarootdir, expand it. # FIXME: This hack should be removed a few years after 2.60. ac_datarootdir_hack=; ac_datarootdir_seen= ac_sed_dataroot=' /datarootdir/ { p q } /@datadir@/p /@docdir@/p /@infodir@/p /@localedir@/p /@mandir@/p' case `eval "sed -n \"\$ac_sed_dataroot\" $ac_file_inputs"` in *datarootdir*) ac_datarootdir_seen=yes;; *@datadir@*|*@docdir@*|*@infodir@*|*@localedir@*|*@mandir@*) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $ac_file_inputs seems to ignore the --datarootdir setting" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: $ac_file_inputs seems to ignore the --datarootdir setting" >&2;} _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_datarootdir_hack=' s&@datadir@&$datadir&g s&@docdir@&$docdir&g s&@infodir@&$infodir&g s&@localedir@&$localedir&g s&@mandir@&$mandir&g s&\\\${datarootdir}&$datarootdir&g' ;; esac _ACEOF # Neutralize VPATH when `$srcdir' = `.'. # Shell code in configure.ac might set extrasub. # FIXME: do we really want to maintain this feature? cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_sed_extra="$ac_vpsub $extrasub _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 :t /@[a-zA-Z_][a-zA-Z_0-9]*@/!b s|@configure_input@|$ac_sed_conf_input|;t t s&@top_builddir@&$ac_top_builddir_sub&;t t s&@top_build_prefix@&$ac_top_build_prefix&;t t s&@srcdir@&$ac_srcdir&;t t s&@abs_srcdir@&$ac_abs_srcdir&;t t s&@top_srcdir@&$ac_top_srcdir&;t t s&@abs_top_srcdir@&$ac_abs_top_srcdir&;t t s&@builddir@&$ac_builddir&;t t s&@abs_builddir@&$ac_abs_builddir&;t t s&@abs_top_builddir@&$ac_abs_top_builddir&;t t s&@INSTALL@&$ac_INSTALL&;t t s&@MKDIR_P@&$ac_MKDIR_P&;t t $ac_datarootdir_hack " eval sed \"\$ac_sed_extra\" "$ac_file_inputs" | $AWK -f "$ac_tmp/subs.awk" \ >$ac_tmp/out || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 test -z "$ac_datarootdir_hack$ac_datarootdir_seen" && { ac_out=`sed -n '/\${datarootdir}/p' "$ac_tmp/out"`; test -n "$ac_out"; } && { ac_out=`sed -n '/^[ ]*datarootdir[ ]*:*=/p' \ "$ac_tmp/out"`; test -z "$ac_out"; } && { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $ac_file contains a reference to the variable \`datarootdir' which seems to be undefined. Please make sure it is defined" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: $ac_file contains a reference to the variable \`datarootdir' which seems to be undefined. Please make sure it is defined" >&2;} rm -f "$ac_tmp/stdin" case $ac_file in -) cat "$ac_tmp/out" && rm -f "$ac_tmp/out";; *) rm -f "$ac_file" && mv "$ac_tmp/out" "$ac_file";; esac \ || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 ;; :C) { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: executing $ac_file commands" >&5 printf "%s\n" "$as_me: executing $ac_file commands" >&6;} ;; esac case $ac_file$ac_mode in "depfiles":C) test x"$AMDEP_TRUE" != x"" || { # Older Autoconf quotes --file arguments for eval, but not when files # are listed without --file. Let's play safe and only enable the eval # if we detect the quoting. # TODO: see whether this extra hack can be removed once we start # requiring Autoconf 2.70 or later. case $CONFIG_FILES in #( *\'*) : eval set x "$CONFIG_FILES" ;; #( *) : set x $CONFIG_FILES ;; #( *) : ;; esac shift # Used to flag and report bootstrapping failures. am_rc=0 for am_mf do # Strip MF so we end up with the name of the file. am_mf=`printf "%s\n" "$am_mf" | sed -e 's/:.*$//'` # Check whether this is an Automake generated Makefile which includes # dependency-tracking related rules and includes. # Grep'ing the whole file directly is not great: AIX grep has a line # limit of 2048, but all sed's we know have understand at least 4000. sed -n 's,^am--depfiles:.*,X,p' "$am_mf" | grep X >/dev/null 2>&1 \ || continue am_dirpart=`$as_dirname -- "$am_mf" || $as_expr X"$am_mf" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$am_mf" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$am_mf" : 'X\(//\)$' \| \ X"$am_mf" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || printf "%s\n" X"$am_mf" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` am_filepart=`$as_basename -- "$am_mf" || $as_expr X/"$am_mf" : '.*/\([^/][^/]*\)/*$' \| \ X"$am_mf" : 'X\(//\)$' \| \ X"$am_mf" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || printf "%s\n" X/"$am_mf" | sed '/^.*\/\([^/][^/]*\)\/*$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` { echo "$as_me:$LINENO: cd "$am_dirpart" \ && sed -e '/# am--include-marker/d' "$am_filepart" \ | $MAKE -f - am--depfiles" >&5 (cd "$am_dirpart" \ && sed -e '/# am--include-marker/d' "$am_filepart" \ | $MAKE -f - am--depfiles) >&5 2>&5 ac_status=$? echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 (exit $ac_status); } || am_rc=$? done if test $am_rc -ne 0; then { { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 printf "%s\n" "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "Something went wrong bootstrapping makefile fragments for automatic dependency tracking. If GNU make was not used, consider re-running the configure script with MAKE=\"gmake\" (or whatever is necessary). You can also try re-running configure with the '--disable-dependency-tracking' option to at least be able to build the package (albeit without support for automatic dependency tracking). See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi { am_dirpart=; unset am_dirpart;} { am_filepart=; unset am_filepart;} { am_mf=; unset am_mf;} { am_rc=; unset am_rc;} rm -f conftest-deps.mk } ;; esac done # for ac_tag as_fn_exit 0 _ACEOF ac_clean_files=$ac_clean_files_save test $ac_write_fail = 0 || as_fn_error $? "write failure creating $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 # configure is writing to config.log, and then calls config.status. # config.status does its own redirection, appending to config.log. # Unfortunately, on DOS this fails, as config.log is still kept open # by configure, so config.status won't be able to write to it; its # output is simply discarded. So we exec the FD to /dev/null, # effectively closing config.log, so it can be properly (re)opened and # appended to by config.status. When coming back to configure, we # need to make the FD available again. if test "$no_create" != yes; then ac_cs_success=: ac_config_status_args= test "$silent" = yes && ac_config_status_args="$ac_config_status_args --quiet" exec 5>/dev/null $SHELL $CONFIG_STATUS $ac_config_status_args || ac_cs_success=false exec 5>>config.log # Use ||, not &&, to avoid exiting from the if with $? = 1, which # would make configure fail if this is the last instruction. $ac_cs_success || as_fn_exit 1 fi if test -n "$ac_unrecognized_opts" && test "$enable_option_checking" != no; then { printf "%s\n" "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" >&5 printf "%s\n" "$as_me: WARNING: unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" >&2;} fi echo " Configured $PACKAGE-$VERSION for $host Enabled features: * debug build: $USE_DEBUG * language detection: $have_cld2 * cloud accounts integration: $have_cpprest " if test "x$have_cld2" != "xyes" -o "x$have_cpprest" != "xyes" ; then echo " !!! WARNING !!! Your are building a limited version of Poedit without some important features (see above). This makes Poedit harder to use and is strongly advised against. !!! WARNING !!! " fi poedit-3.8/README.md0000644000175100017510000000743215073465454007635 # Poedit: cross-platform translation editor [![Crowdin](https://badges.crowdin.net/poedit/localized.svg)](https://crowdin.com/project/poedit) ## About This program is a simple translation editor for PO and XLIFF files. It also serves as a GUI frontend to more GNU gettext utilities (win32 version is part of the distribution) and catalogs editor/source code parser. It helps with translating applications into another language. For details on principles of the solution used, see GNU gettext documentation. ## Installation Easily-installable prebuilt binaries for Windows and macOS are available from https://poedit.net/download Official binaries for Linux are available as a Snap at https://snapcraft.io/poedit. Most Linux distributions also include native Poedit packages. ### Installing from sources Requirements: * Boost * Unicode build of [wxWidgets](http://www.wxwidgets.org) library, version >= 3.2 * ICU * LucenePlusPlus * If on Unix, GtkSpell for spell checking support Optional dependencies: * cld2 (better language autodetection and non-English source languages) * C++REST SDK >= 2.5 (Crowdin integration) ### Unix Do the usual thing: ./configure make make install You must have the dependencies installed in a location where configure will find them, e.g. by setting `CPPFLAGS` and `LDFLAGS` appropriately. ### macOS You need a full git checkout to build on macOS; see below for details. After checkout, use the `Poedit.xcworkspace` workspace and the latest version of Xcode to build Poedit. There are some additional dependencies on tools not included with macOS. They can be installed with Homebrew and `macos/Brewfile`: brew bundle --file=macos/Brewfile ### Windows using Visual Studio You need a full git checkout to build on Windows; see below for details. Note that the repository uses symlinks and so you'll need to enabled [Developer Mode](https://msdn.microsoft.com/en-us/windows/uwp/get-started/enable-your-device-for-development) and configure git to allow symlinks: git config --global core.symlinks true After checkout, use the `Poedit.sln` solution to build everything. To build the installer, open `win32/poedit.iss` in Inno Setup and compile the project. ### Installing from Git repository Get the sources from GitHub (https://github.com/vslavik/poedit): git clone https://github.com/vslavik/poedit.git If you are on Windows or OSX, you'll need all the dependencies too. After cloning the repository, run the following command: git submodule update --init --recursive On Linux and other Unices, only a subset of submodules is necessary, so you can save some time and disk space by checking out only them: git submodule update --init deps/json deps/pugixml When building for Unix/Linux, if you get the sources directly from the Git repository, some generated files are not present. You have to run the `./bootstrap` script to create them. After that, continue according to the instructions above. The `./bootstrap` script requires some additional tools to be installed: * AsciiDoc, xsltproc and xmlto to generate the manual page * gettext tools to create `.mo` files On macOS and Windows, bootstrapping is not needed. ## License Poedit is released under [the MIT license](COPYING) and you're free to do whatever you want with it and its source code (well, almost :-) -- see the license text). See the `COPYING` file for details on the program's licensing. Windows and macOS versions contain GNU gettext binaries. They are distributed under the GNU General Public License and their source code is available from http://www.gnu.org/software/gettext. If you have difficulties getting them from there, email me for a copy of the sources. ## Links 1. [Poedit's website](https://poedit.net/) 2. [GNU gettext](http://www.gnu.org/software/gettext/) poedit-3.8/COPYING0000644000175100017510000000204615073465454007405 Copyright (c) 1999-2025 Vaclav Slavik Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. poedit-3.8/AUTHORS0000644000175100017510000003501315073465454007422 Maintainer: Vaclav Slavik The list of additional contributors below is outdated. To get accurate information, use git shortlog. For translations, see https://crowdin.com/project/poedit where individual translators are listed. --- historical contributors list: --- Patches: Olivier Sannier Stefan Kowski Christophe Hermier Frederic Giudicelli Tim Dijkstra Tim Kosse Sergio Talens-Oliag Guido Flohr Shane Harper David Fraser Vadim Berezniker Marcin Floryan Stanislav Petrakov Byrial Jensen Translations: Traditional Chinese: Leo Liaw Ying-Chieh Liao Jedi Xingyu Wang Jie Luo Cheng-Chia Tseng Simplified Chinese: 肖业平 Leo Liaw Han Guokai Luo Jie Wang Jian Guo Christopher Meng Alan Luo Croatian: Renato Pavicic Martin Bagić Czech: Vaclav Slavik Jindřich Šesták Dutch: Patrick Hubers Kristof Bal Pjotr Kan Thomas De Rocker Pjotr Vertaalt Estonian: Joosep-Georg Jarvemaa Marko Silluste Mattias Põldaru French: Lionel Allorge Guy Clotilde Nicolas Boos Jean-Michel Poure Jean-Christophe Gigogne Jonathan Ernst Maximilian Schleiss Daniel Thibault Philippe Villiers Alexandre Franke Jean Sanchez German: Bernd Böckmann Lübbe Onken Carsten Stupka René Linke Mark Ziegler Simon Stücher Patrik Kernstock Norwegian Nynorsk: Karl Ove Hufthammer Jon Stødle Eirik U. Birkeland Norwegian Bokmål: Hans Fr. Nordhaug Polish: Arkadiusz Lipiec Radoslaw Dlugosz Artur Marzec Mateusz Gola Leszek Życzkowski Turkish: Hakki Dogusan Roman Neumüller Kaya Zeren Burak Yavuz Latvian: Artis Trops Kristaps Kaupe Arvis Lācis Italian: Pino Toscano Mirko Tebaldi Renzo Campagna Giuseppe Pignataro Roberto Boriotti Vincenzo Reale Tamil: Prabu Anand Sri Ramadoss Mahalingam Bulgarian: Dimitar Boyn Pavel Constantinov Andrey Alexandrov Alexander Shopov Стоян Димитров Swedish: Simon Bohlin Stefan Pettersson Fredrik Wahlberg Andreas Pettersson Georgian: Aiet Kolkhi Romanian: Alexandru Bogdan Munteanu Ovidiu Constantin Sorin Sbarnea Manuel Ciosici Angelescu Catalan: Pau Bosch i Crespo David Planella Joan Coll i Teixidor Slovak: Pavol Cvengros Tibor Pittich Oto Brezina Ivan Masár Dušan Kazik Martin Kubanik Greek: Simos Xenitellis Velonis Petros Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr> Japanese: Masapon Suzumizaki-Kimitaka Nobuhiro Iwamatsu Takeshi Hamasaki Naoko Takano Russian: Pavel Maryanov , Stanislav Petrakov Roman A. aka BasicXP Maxim Musatov Icelandic: Sveinn í Felli Spanish: Javier Bravo Alberto Fernández Pérez Lorenzo Luengo Sebastian Barrientos E. Festor Wailon Dacoba Sergi Medina Adolfo Jayme Barrientos Spanish (Puerto Rico): Fernando Ortiz Danish: Lars Dybdahl Anders Jenbo Byrial Jensen Jens Hyllegaard Serbian: Bojan Suzić Milorad Jovanović Ђорђе Васиљевић Portuguese: Lazarus Long Hugo Patrício Sérgio Marques Portuguese (Brazilian): Leonardo Peixoto Creso Moraes Cleber Tavano Jose Carlos Medeiros Igor Ruckert Hungarian: Szilard Vizi Márton Balázs Gábor Nagy Zoltán Faludi Horváth László Petrovics Sándor Lithuanian: Mantas Kriauciunas Liudas Dmitrijevas Kestutis Snieska Ramunas Lukasevicius Rokas Masiulis Gintautas Miliauskas Andrius Štikonas Algimantas Margevičius Farsi: Abbas Izad Hooman Mesgary Morteza Geransayeh Afrikaans: Petri Jooste Slovenian: Luka Marinko Martin Srebotnjak Matej Urbančič Mongolian: Mendbayar Bayar Khurelbaatar Lkhagvasuren Punjabi: Amanpreet Singh Alam Albanian: Besnik Bleta Amharic: Tegegne Tefera Hindi: Dhananjaya Sharma Priyank Bolia Esperanto: Tim Morley Cyril Castelbou Belarusian: Siarhei Belarusian (latin): Alaksandar Navicki Breton: Korvigellou an Drouizig Giulia Fraboulet Walloon: Pablo Saratxaga Bangla: Omi Azad Basque: 3ARRANO Euskalgintza Taldea <3arrano@euskalerria.org> Xabier Aramendi Korean: Hojin Choi Hebrew: Nir Lavi Shalom Craimer Yaron Shahrabani Kyrgyz: Ilyas Bakirov Chyngyz Dzhumaliev Ukrainian: Cawko Xakep Hriziv Roman Rax Garfield Asturian: Softastur Galician: Leandro Regueiro Indonesian: Bayu Artanto Andika Triwidada Friulian: Andrea Decorte Finnish: Elias Julkunen Heikki Suopanki Juhani Numminen Lauri Nurmi Kurdish: Erdal Ronahi Tatarish: Albert Fazli Macedonian: Jovan Kostovski Митко Крстев Arabic: Mohammed al zaid Ahmad Gharbeia Samkari Abdullah Abouzekry Awadh Al-Ghaamdi Thai: Pun Malay: Mahrazi Mohd Kamal Urdu: Muhammad Shakir Aziz Irish: Seanán Ó Coistín Uyghur: Abduqadir Abliz Valencian: Robert Millan David Planella Vietnamese: Trần Ngọc Quân Uzbek: Oybek Djuraev Bosnian: Kenan Dervišević English (British): Robert Readman Kazakh: Baurzhan Muftakhidinov Marathi: Abhijit Jathar Tajik: Victor Ibragimov Kurdish Sorani: Asos Ap Nepali: Him Prasad Gautam Corsican: Patrick Santa-Maria Aragonese: Jorge Pérez Pérez Azerbaijani: Mushviq Abdulla Icons: Tango Desktop Project [http://tango.freedesktop.org] Mark James, Silk icons [http://www.famfamfam.com/lab/icons/silk] poedit-3.8/docs/0000755000175100017510000000000015073465640007355 5poedit-3.8/docs/generate-docs.make0000644000175100017510000000047615073465454012666 ASCIIDOC = asciidoc XSLTPROC = xsltproc XMLTO = xmlto all: poedit.1 clean: rm -f poedit.1 poedit.1: poedit_man.txt man_asciidoc.conf man_fix.xsl $(ASCIIDOC) -d manpage -f man_asciidoc.conf -b docbook -o - poedit_man.txt \ | $(XSLTPROC) -o poedit.1.xml man_fix.xsl - $(XMLTO) man poedit.1.xml rm poedit.1.xml poedit-3.8/docs/poedit.10000644000175100017510000000411315073465454010645 '\" t .\" Title: poedit .\" Author: Vaclav Slavik .\" Generator: DocBook XSL Stylesheets v1.79.1 .\" Date: 06/11/2018 .\" Manual: \ \& .\" Source: \ \& .\" Language: English .\" .TH "POEDIT" "1" "06/11/2018" "\ \&" "\ \&" .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * Define some portability stuff .\" ----------------------------------------------------------------- .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .\" http://bugs.debian.org/507673 .\" http://lists.gnu.org/archive/html/groff/2009-02/msg00013.html .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * set default formatting .\" ----------------------------------------------------------------- .\" disable hyphenation .nh .\" disable justification (adjust text to left margin only) .ad l .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * MAIN CONTENT STARTS HERE * .\" ----------------------------------------------------------------- .SH "NAME" poedit \- gettext catalogs editor .SH "SYNOPSIS" .HP \w'\fBpoedit\fR\ 'u \fBpoedit\fR [\fB\-h\fR] [\fB\-\-verbose\fR] [\fIFILE\fR...] .SH "DESCRIPTION" .sp Poedit is GUI editor for GNU gettext translation files\&. .sp When launched with one or more files as argument, it loads and opens them for editing\&. .SH "OPTIONS" .PP \fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR .RS 4 Display usage information and exit\&. .RE .PP \fB\-\-verbose\fR .RS 4 Print verbose logging information\&. .RE .SH "AUTHOR" .sp Written by Vaclav Slavik <\m[blue]\fBvaclav@slavik\&.io\fR\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2> .SH "RESOURCES" .sp Web site: \m[blue]\fBhttps://poedit\&.net/\fR\m[] .SH "COPYRIGHT" .sp Copyright (C) 2008\-2025 Vaclav Slavik\&. .sp Free use of this software is granted under the terms of the MIT license\&. .SH "AUTHOR" .PP \fBVaclav Slavik\fR <\&vaclav@slavik\&.io\&> .RS 4 Author. .RE .SH "NOTES" .IP " 1." 4 vaclav@slavik.io .RS 4 \%mailto:vaclav@slavik.io .RE poedit-3.8/docs/man_asciidoc.conf0000644000175100017510000000064015073465454012560 [replacements] # interpret --foo and -f as options: (^|[\s]+|\[)(-|—|--)([\w]+)=\1 # repeatable, optional placeholder ("[FILE...]") \[([A-Z]+)(\.\.\.|…)\]=\1 # [-f] indicates optional choice: \[([^]]+)\]=\1 # $poedit$ means command "poedit": \$(.+)\$=\1 poedit-3.8/docs/man_fix.xsl0000644000175100017510000000134015073465454011447 poedit-3.8/docs/poedit_man.txt0000644000175100017510000000127015073465454012160 POEDIT(1) ========= Vaclav Slavik NAME ---- poedit - gettext catalogs editor SYNOPSIS -------- $poedit$ [-h] [--verbose] [FILE...] DESCRIPTION ----------- Poedit is GUI editor for GNU gettext translation files. When launched with one or more files as argument, it loads and opens them for editing. OPTIONS ------- -h, --help:: Display usage information and exit. --verbose:: Print verbose logging information. AUTHOR ------ Written by Vaclav Slavik RESOURCES --------- Web site: https://poedit.net/ COPYRIGHT --------- Copyright \(C) 2008-2025 Vaclav Slavik. Free use of this software is granted under the terms of the MIT license. poedit-3.8/docs/Makefile.in0000644000175100017510000003723715073465624011360 # Makefile.in generated by automake 1.16.5 from Makefile.am. # @configure_input@ # Copyright (C) 1994-2021 Free Software Foundation, Inc. # This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. @SET_MAKE@ VPATH = @srcdir@ am__is_gnu_make = { \ if test -z '$(MAKELEVEL)'; then \ false; \ elif test -n '$(MAKE_HOST)'; then \ true; \ elif test -n '$(MAKE_VERSION)' && test -n '$(CURDIR)'; then \ true; \ else \ false; \ fi; \ } am__make_running_with_option = \ case $${target_option-} in \ ?) ;; \ *) echo "am__make_running_with_option: internal error: invalid" \ "target option '$${target_option-}' specified" >&2; \ exit 1;; \ esac; \ has_opt=no; \ sane_makeflags=$$MAKEFLAGS; \ if $(am__is_gnu_make); then \ sane_makeflags=$$MFLAGS; \ else \ case $$MAKEFLAGS in \ *\\[\ \ ]*) \ bs=\\; \ sane_makeflags=`printf '%s\n' "$$MAKEFLAGS" \ | sed "s/$$bs$$bs[$$bs $$bs ]*//g"`;; \ esac; \ fi; \ skip_next=no; \ strip_trailopt () \ { \ flg=`printf '%s\n' "$$flg" | sed "s/$$1.*$$//"`; \ }; \ for flg in $$sane_makeflags; do \ test $$skip_next = yes && { skip_next=no; continue; }; \ case $$flg in \ *=*|--*) continue;; \ -*I) strip_trailopt 'I'; skip_next=yes;; \ -*I?*) strip_trailopt 'I';; \ -*O) strip_trailopt 'O'; skip_next=yes;; \ -*O?*) strip_trailopt 'O';; \ -*l) strip_trailopt 'l'; skip_next=yes;; \ -*l?*) strip_trailopt 'l';; \ -[dEDm]) skip_next=yes;; \ -[JT]) skip_next=yes;; \ esac; \ case $$flg in \ *$$target_option*) has_opt=yes; break;; \ esac; \ done; \ test $$has_opt = yes am__make_dryrun = (target_option=n; $(am__make_running_with_option)) am__make_keepgoing = (target_option=k; $(am__make_running_with_option)) pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ pkglibexecdir = $(libexecdir)/@PACKAGE@ am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) transform = $(program_transform_name) NORMAL_INSTALL = : PRE_INSTALL = : POST_INSTALL = : NORMAL_UNINSTALL = : PRE_UNINSTALL = : POST_UNINSTALL = : build_triplet = @build@ host_triplet = @host@ subdir = docs ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/admin/ax_boost_base.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_boost_iostreams.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_boost_thread.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_cxx_compile_stdcxx.m4 \ $(top_srcdir)/admin/wxwin.m4 $(top_srcdir)/configure.ac am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ $(ACLOCAL_M4) DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(am__DIST_COMMON) mkinstalldirs = $(install_sh) -d CONFIG_CLEAN_FILES = CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES = AM_V_P = $(am__v_P_@AM_V@) am__v_P_ = $(am__v_P_@AM_DEFAULT_V@) am__v_P_0 = false am__v_P_1 = : AM_V_GEN = $(am__v_GEN_@AM_V@) am__v_GEN_ = $(am__v_GEN_@AM_DEFAULT_V@) am__v_GEN_0 = @echo " GEN " $@; am__v_GEN_1 = AM_V_at = $(am__v_at_@AM_V@) am__v_at_ = $(am__v_at_@AM_DEFAULT_V@) am__v_at_0 = @ am__v_at_1 = SOURCES = DIST_SOURCES = am__can_run_installinfo = \ case $$AM_UPDATE_INFO_DIR in \ n|no|NO) false;; \ *) (install-info --version) >/dev/null 2>&1;; \ esac am__vpath_adj_setup = srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's|.|.|g'`; am__vpath_adj = case $$p in \ $(srcdir)/*) f=`echo "$$p" | sed "s|^$$srcdirstrip/||"`;; \ *) f=$$p;; \ esac; am__strip_dir = f=`echo $$p | sed -e 's|^.*/||'`; am__install_max = 40 am__nobase_strip_setup = \ srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*|]/\\\\&/g'` am__nobase_strip = \ for p in $$list; do echo "$$p"; done | sed -e "s|$$srcdirstrip/||" am__nobase_list = $(am__nobase_strip_setup); \ for p in $$list; do echo "$$p $$p"; done | \ sed "s| $$srcdirstrip/| |;"' / .*\//!s/ .*/ ./; s,\( .*\)/[^/]*$$,\1,' | \ $(AWK) 'BEGIN { files["."] = "" } { files[$$2] = files[$$2] " " $$1; \ if (++n[$$2] == $(am__install_max)) \ { print $$2, files[$$2]; n[$$2] = 0; files[$$2] = "" } } \ END { for (dir in files) print dir, files[dir] }' am__base_list = \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' | \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' am__uninstall_files_from_dir = { \ test -z "$$files" \ || { test ! -d "$$dir" && test ! -f "$$dir" && test ! -r "$$dir"; } \ || { echo " ( cd '$$dir' && rm -f" $$files ")"; \ $(am__cd) "$$dir" && rm -f $$files; }; \ } man1dir = $(mandir)/man1 am__installdirs = "$(DESTDIR)$(man1dir)" NROFF = nroff MANS = $(dist_man_MANS) am__tagged_files = $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_FILES) $(LISP) am__DIST_COMMON = $(dist_man_MANS) $(srcdir)/Makefile.in DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) ACLOCAL = @ACLOCAL@ AMTAR = @AMTAR@ AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ AUTOCONF = @AUTOCONF@ AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ AWK = @AWK@ BOOST_CPPFLAGS = @BOOST_CPPFLAGS@ BOOST_IOSTREAMS_LIB = @BOOST_IOSTREAMS_LIB@ BOOST_LDFLAGS = @BOOST_LDFLAGS@ BOOST_THREAD_LIB = @BOOST_THREAD_LIB@ CC = @CC@ CCDEPMODE = @CCDEPMODE@ CFLAGS = @CFLAGS@ CLD2_LIBS = @CLD2_LIBS@ CPPFLAGS = @CPPFLAGS@ CPPREST_LIBS = @CPPREST_LIBS@ CSCOPE = @CSCOPE@ CTAGS = @CTAGS@ CXX = @CXX@ CXXCPP = @CXXCPP@ CXXDEPMODE = @CXXDEPMODE@ CXXFLAGS = @CXXFLAGS@ CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ DEFS = @DEFS@ DEPDIR = @DEPDIR@ ECHO_C = @ECHO_C@ ECHO_N = @ECHO_N@ ECHO_T = @ECHO_T@ ETAGS = @ETAGS@ EXEEXT = @EXEEXT@ GTKSPELL_CFLAGS = @GTKSPELL_CFLAGS@ GTKSPELL_LIBS = @GTKSPELL_LIBS@ HAVE_CXX17 = @HAVE_CXX17@ ICU_CFLAGS = @ICU_CFLAGS@ ICU_LIBS = @ICU_LIBS@ INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ LDFLAGS = @LDFLAGS@ LIBOBJS = @LIBOBJS@ LIBS = @LIBS@ LIBSECRET_CFLAGS = @LIBSECRET_CFLAGS@ LIBSECRET_LIBS = @LIBSECRET_LIBS@ LN_S = @LN_S@ LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ LUCENE_CFLAGS = @LUCENE_CFLAGS@ LUCENE_LIBS = @LUCENE_LIBS@ MAINT = @MAINT@ MAKEINFO = @MAKEINFO@ MKDIR_P = @MKDIR_P@ OBJEXT = @OBJEXT@ PACKAGE = @PACKAGE@ PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ PACKAGE_URL = @PACKAGE_URL@ PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ PKG_CONFIG = @PKG_CONFIG@ PKG_CONFIG_LIBDIR = @PKG_CONFIG_LIBDIR@ PKG_CONFIG_PATH = @PKG_CONFIG_PATH@ PUGIXML_CFLAGS = @PUGIXML_CFLAGS@ PUGIXML_LIBS = @PUGIXML_LIBS@ RANLIB = @RANLIB@ SET_MAKE = @SET_MAKE@ SHELL = @SHELL@ STRIP = @STRIP@ VERSION = @VERSION@ WXRC = @WXRC@ WX_CFLAGS = @WX_CFLAGS@ WX_CFLAGS_ONLY = @WX_CFLAGS_ONLY@ WX_CONFIG_PATH = @WX_CONFIG_PATH@ WX_CONFIG_WITH_ARGS = @WX_CONFIG_WITH_ARGS@ WX_CPPFLAGS = @WX_CPPFLAGS@ WX_CXXFLAGS = @WX_CXXFLAGS@ WX_CXXFLAGS_ONLY = @WX_CXXFLAGS_ONLY@ WX_LIBS = @WX_LIBS@ WX_LIBS_STATIC = @WX_LIBS_STATIC@ WX_RESCOMP = @WX_RESCOMP@ WX_VERSION = @WX_VERSION@ WX_VERSION_MAJOR = @WX_VERSION_MAJOR@ WX_VERSION_MICRO = @WX_VERSION_MICRO@ WX_VERSION_MINOR = @WX_VERSION_MINOR@ abs_builddir = @abs_builddir@ abs_srcdir = @abs_srcdir@ abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ ac_ct_CC = @ac_ct_CC@ ac_ct_CXX = @ac_ct_CXX@ am__include = @am__include@ am__leading_dot = @am__leading_dot@ am__quote = @am__quote@ am__tar = @am__tar@ am__untar = @am__untar@ bindir = @bindir@ build = @build@ build_alias = @build_alias@ build_cpu = @build_cpu@ build_os = @build_os@ build_vendor = @build_vendor@ builddir = @builddir@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ docdir = @docdir@ dvidir = @dvidir@ exec_prefix = @exec_prefix@ host = @host@ host_alias = @host_alias@ host_cpu = @host_cpu@ host_os = @host_os@ host_vendor = @host_vendor@ htmldir = @htmldir@ includedir = @includedir@ infodir = @infodir@ install_sh = @install_sh@ libdir = @libdir@ libexecdir = @libexecdir@ localedir = @localedir@ localstatedir = @localstatedir@ mandir = @mandir@ mkdir_p = @mkdir_p@ oldincludedir = @oldincludedir@ pdfdir = @pdfdir@ prefix = @prefix@ program_transform_name = @program_transform_name@ psdir = @psdir@ runstatedir = @runstatedir@ sbindir = @sbindir@ sharedstatedir = @sharedstatedir@ srcdir = @srcdir@ sysconfdir = @sysconfdir@ target_alias = @target_alias@ top_build_prefix = @top_build_prefix@ top_builddir = @top_builddir@ top_srcdir = @top_srcdir@ dist_man_MANS = poedit.1 EXTRA_DIST = generate-docs.make man_asciidoc.conf man_fix.xsl poedit_man.txt all: all-am .SUFFIXES: $(srcdir)/Makefile.in: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) @for dep in $?; do \ case '$(am__configure_deps)' in \ *$$dep*) \ ( cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh ) \ && { if test -f $@; then exit 0; else break; fi; }; \ exit 1;; \ esac; \ done; \ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --foreign docs/Makefile'; \ $(am__cd) $(top_srcdir) && \ $(AUTOMAKE) --foreign docs/Makefile Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status @case '$?' in \ *config.status*) \ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ *) \ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__maybe_remake_depfiles)'; \ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__maybe_remake_depfiles);; \ esac; $(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(top_srcdir)/configure: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__configure_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(ACLOCAL_M4): @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__aclocal_m4_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(am__aclocal_m4_deps): install-man1: $(dist_man_MANS) @$(NORMAL_INSTALL) @list1=''; \ list2='$(dist_man_MANS)'; \ test -n "$(man1dir)" \ && test -n "`echo $$list1$$list2`" \ || exit 0; \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(man1dir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(man1dir)" || exit 1; \ { for i in $$list1; do echo "$$i"; done; \ if test -n "$$list2"; then \ for i in $$list2; do echo "$$i"; done \ | sed -n '/\.1[a-z]*$$/p'; \ fi; \ } | while read p; do \ if test -f $$p; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; echo "$$p"; \ done | \ sed -e 'n;s,.*/,,;p;h;s,.*\.,,;s,^[^1][0-9a-z]*$$,1,;x' \ -e 's,\.[0-9a-z]*$$,,;$(transform);G;s,\n,.,' | \ sed 'N;N;s,\n, ,g' | { \ list=; while read file base inst; do \ if test "$$base" = "$$inst"; then list="$$list $$file"; else \ echo " $(INSTALL_DATA) '$$file' '$(DESTDIR)$(man1dir)/$$inst'"; \ $(INSTALL_DATA) "$$file" "$(DESTDIR)$(man1dir)/$$inst" || exit $$?; \ fi; \ done; \ for i in $$list; do echo "$$i"; done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ test -z "$$files" || { \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(man1dir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(man1dir)" || exit $$?; }; \ done; } uninstall-man1: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list=''; test -n "$(man1dir)" || exit 0; \ files=`{ for i in $$list; do echo "$$i"; done; \ l2='$(dist_man_MANS)'; for i in $$l2; do echo "$$i"; done | \ sed -n '/\.1[a-z]*$$/p'; \ } | sed -e 's,.*/,,;h;s,.*\.,,;s,^[^1][0-9a-z]*$$,1,;x' \ -e 's,\.[0-9a-z]*$$,,;$(transform);G;s,\n,.,'`; \ dir='$(DESTDIR)$(man1dir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) tags TAGS: ctags CTAGS: cscope cscopelist: distdir: $(BUILT_SOURCES) $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) distdir-am distdir-am: $(DISTFILES) @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ list='$(DISTFILES)'; \ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ case $$dist_files in \ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ sort -u` ;; \ esac; \ for file in $$dist_files; do \ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ if test -d $$d/$$file; then \ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ if test -d "$(distdir)/$$file"; then \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ cp -fpR $(srcdir)/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ cp -fpR $$d/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ else \ test -f "$(distdir)/$$file" \ || cp -p $$d/$$file "$(distdir)/$$file" \ || exit 1; \ fi; \ done check-am: all-am check: check-am all-am: Makefile $(MANS) installdirs: for dir in "$(DESTDIR)$(man1dir)"; do \ test -z "$$dir" || $(MKDIR_P) "$$dir"; \ done install: install-am install-exec: install-exec-am install-data: install-data-am uninstall: uninstall-am install-am: all-am @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am installcheck: installcheck-am install-strip: if test -z '$(STRIP)'; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ install; \ else \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'" install; \ fi mostlyclean-generic: clean-generic: distclean-generic: -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) -test . = "$(srcdir)" || test -z "$(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES) maintainer-clean-generic: @echo "This command is intended for maintainers to use" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." clean: clean-am clean-am: clean-generic mostlyclean-am distclean: distclean-am -rm -f Makefile distclean-am: clean-am distclean-generic dvi: dvi-am dvi-am: html: html-am html-am: info: info-am info-am: install-data-am: install-man install-dvi: install-dvi-am install-dvi-am: install-exec-am: install-html: install-html-am install-html-am: install-info: install-info-am install-info-am: install-man: install-man1 install-pdf: install-pdf-am install-pdf-am: install-ps: install-ps-am install-ps-am: installcheck-am: maintainer-clean: maintainer-clean-am -rm -f Makefile maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic mostlyclean: mostlyclean-am mostlyclean-am: mostlyclean-generic pdf: pdf-am pdf-am: ps: ps-am ps-am: uninstall-am: uninstall-man uninstall-man: uninstall-man1 .MAKE: install-am install-strip .PHONY: all all-am check check-am clean clean-generic cscopelist-am \ ctags-am distclean distclean-generic distdir dvi dvi-am html \ html-am info info-am install install-am install-data \ install-data-am install-dvi install-dvi-am install-exec \ install-exec-am install-html install-html-am install-info \ install-info-am install-man install-man1 install-pdf \ install-pdf-am install-ps install-ps-am install-strip \ installcheck installcheck-am installdirs maintainer-clean \ maintainer-clean-generic mostlyclean mostlyclean-generic pdf \ pdf-am ps ps-am tags-am uninstall uninstall-am uninstall-man \ uninstall-man1 .PRECIOUS: Makefile # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: poedit-3.8/docs/Makefile.am0000644000175100017510000000015015073465454011330 dist_man_MANS = poedit.1 EXTRA_DIST = generate-docs.make man_asciidoc.conf man_fix.xsl poedit_man.txt poedit-3.8/Makefile.in0000644000175100017510000007232715073465624010427 # Makefile.in generated by automake 1.16.5 from Makefile.am. # @configure_input@ # Copyright (C) 1994-2021 Free Software Foundation, Inc. # This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. @SET_MAKE@ VPATH = @srcdir@ am__is_gnu_make = { \ if test -z '$(MAKELEVEL)'; then \ false; \ elif test -n '$(MAKE_HOST)'; then \ true; \ elif test -n '$(MAKE_VERSION)' && test -n '$(CURDIR)'; then \ true; \ else \ false; \ fi; \ } am__make_running_with_option = \ case $${target_option-} in \ ?) ;; \ *) echo "am__make_running_with_option: internal error: invalid" \ "target option '$${target_option-}' specified" >&2; \ exit 1;; \ esac; \ has_opt=no; \ sane_makeflags=$$MAKEFLAGS; \ if $(am__is_gnu_make); then \ sane_makeflags=$$MFLAGS; \ else \ case $$MAKEFLAGS in \ *\\[\ \ ]*) \ bs=\\; \ sane_makeflags=`printf '%s\n' "$$MAKEFLAGS" \ | sed "s/$$bs$$bs[$$bs $$bs ]*//g"`;; \ esac; \ fi; \ skip_next=no; \ strip_trailopt () \ { \ flg=`printf '%s\n' "$$flg" | sed "s/$$1.*$$//"`; \ }; \ for flg in $$sane_makeflags; do \ test $$skip_next = yes && { skip_next=no; continue; }; \ case $$flg in \ *=*|--*) continue;; \ -*I) strip_trailopt 'I'; skip_next=yes;; \ -*I?*) strip_trailopt 'I';; \ -*O) strip_trailopt 'O'; skip_next=yes;; \ -*O?*) strip_trailopt 'O';; \ -*l) strip_trailopt 'l'; skip_next=yes;; \ -*l?*) strip_trailopt 'l';; \ -[dEDm]) skip_next=yes;; \ -[JT]) skip_next=yes;; \ esac; \ case $$flg in \ *$$target_option*) has_opt=yes; break;; \ esac; \ done; \ test $$has_opt = yes am__make_dryrun = (target_option=n; $(am__make_running_with_option)) am__make_keepgoing = (target_option=k; $(am__make_running_with_option)) pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ pkglibexecdir = $(libexecdir)/@PACKAGE@ am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) transform = $(program_transform_name) NORMAL_INSTALL = : PRE_INSTALL = : POST_INSTALL = : NORMAL_UNINSTALL = : PRE_UNINSTALL = : POST_UNINSTALL = : build_triplet = @build@ host_triplet = @host@ subdir = . ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/admin/ax_boost_base.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_boost_iostreams.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_boost_thread.m4 \ $(top_srcdir)/admin/ax_cxx_compile_stdcxx.m4 \ $(top_srcdir)/admin/wxwin.m4 $(top_srcdir)/configure.ac am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ $(ACLOCAL_M4) DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(top_srcdir)/configure \ $(am__configure_deps) $(dist_desktop_DATA) \ $(dist_metainfo_DATA) $(am__DIST_COMMON) am__CONFIG_DISTCLEAN_FILES = config.status config.cache config.log \ configure.lineno config.status.lineno mkinstalldirs = $(install_sh) -d CONFIG_CLEAN_FILES = CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES = AM_V_P = $(am__v_P_@AM_V@) am__v_P_ = $(am__v_P_@AM_DEFAULT_V@) am__v_P_0 = false am__v_P_1 = : AM_V_GEN = $(am__v_GEN_@AM_V@) am__v_GEN_ = $(am__v_GEN_@AM_DEFAULT_V@) am__v_GEN_0 = @echo " GEN " $@; am__v_GEN_1 = AM_V_at = $(am__v_at_@AM_V@) am__v_at_ = $(am__v_at_@AM_DEFAULT_V@) am__v_at_0 = @ am__v_at_1 = SOURCES = DIST_SOURCES = RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive cscopelist-recursive \ ctags-recursive dvi-recursive html-recursive info-recursive \ install-data-recursive install-dvi-recursive \ install-exec-recursive install-html-recursive \ install-info-recursive install-pdf-recursive \ install-ps-recursive install-recursive installcheck-recursive \ installdirs-recursive pdf-recursive ps-recursive \ tags-recursive uninstall-recursive am__can_run_installinfo = \ case $$AM_UPDATE_INFO_DIR in \ n|no|NO) false;; \ *) (install-info --version) >/dev/null 2>&1;; \ esac am__vpath_adj_setup = srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's|.|.|g'`; am__vpath_adj = case $$p in \ $(srcdir)/*) f=`echo "$$p" | sed "s|^$$srcdirstrip/||"`;; \ *) f=$$p;; \ esac; am__strip_dir = f=`echo $$p | sed -e 's|^.*/||'`; am__install_max = 40 am__nobase_strip_setup = \ srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*|]/\\\\&/g'` am__nobase_strip = \ for p in $$list; do echo "$$p"; done | sed -e "s|$$srcdirstrip/||" am__nobase_list = $(am__nobase_strip_setup); \ for p in $$list; do echo "$$p $$p"; done | \ sed "s| $$srcdirstrip/| |;"' / .*\//!s/ .*/ ./; s,\( .*\)/[^/]*$$,\1,' | \ $(AWK) 'BEGIN { files["."] = "" } { files[$$2] = files[$$2] " " $$1; \ if (++n[$$2] == $(am__install_max)) \ { print $$2, files[$$2]; n[$$2] = 0; files[$$2] = "" } } \ END { for (dir in files) print dir, files[dir] }' am__base_list = \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' | \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' am__uninstall_files_from_dir = { \ test -z "$$files" \ || { test ! -d "$$dir" && test ! -f "$$dir" && test ! -r "$$dir"; } \ || { echo " ( cd '$$dir' && rm -f" $$files ")"; \ $(am__cd) "$$dir" && rm -f $$files; }; \ } am__installdirs = "$(DESTDIR)$(desktopdir)" "$(DESTDIR)$(metainfodir)" DATA = $(dist_desktop_DATA) $(dist_metainfo_DATA) RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ distclean-recursive maintainer-clean-recursive am__recursive_targets = \ $(RECURSIVE_TARGETS) \ $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) \ $(am__extra_recursive_targets) AM_RECURSIVE_TARGETS = $(am__recursive_targets:-recursive=) TAGS CTAGS \ cscope distdir distdir-am dist dist-all distcheck am__tagged_files = $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_FILES) $(LISP) # Read a list of newline-separated strings from the standard input, # and print each of them once, without duplicates. Input order is # *not* preserved. am__uniquify_input = $(AWK) '\ BEGIN { nonempty = 0; } \ { items[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ END { if (nonempty) { for (i in items) print i; }; } \ ' # Make sure the list of sources is unique. This is necessary because, # e.g., the same source file might be shared among _SOURCES variables # for different programs/libraries. am__define_uniq_tagged_files = \ list='$(am__tagged_files)'; \ unique=`for i in $$list; do \ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ done | $(am__uniquify_input)` DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) am__DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.in $(top_srcdir)/admin/compile \ $(top_srcdir)/admin/config.guess \ $(top_srcdir)/admin/config.sub $(top_srcdir)/admin/install-sh \ $(top_srcdir)/admin/missing AUTHORS COPYING NEWS README.md \ admin/compile admin/config.guess admin/config.sub \ admin/install-sh admin/missing DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION) top_distdir = $(distdir) am__remove_distdir = \ if test -d "$(distdir)"; then \ find "$(distdir)" -type d ! -perm -200 -exec chmod u+w {} ';' \ && rm -rf "$(distdir)" \ || { sleep 5 && rm -rf "$(distdir)"; }; \ else :; fi am__post_remove_distdir = $(am__remove_distdir) am__relativize = \ dir0=`pwd`; \ sed_first='s,^\([^/]*\)/.*$$,\1,'; \ sed_rest='s,^[^/]*/*,,'; \ sed_last='s,^.*/\([^/]*\)$$,\1,'; \ sed_butlast='s,/*[^/]*$$,,'; \ while test -n "$$dir1"; do \ first=`echo "$$dir1" | sed -e "$$sed_first"`; \ if test "$$first" != "."; then \ if test "$$first" = ".."; then \ dir2=`echo "$$dir0" | sed -e "$$sed_last"`/"$$dir2"; \ dir0=`echo "$$dir0" | sed -e "$$sed_butlast"`; \ else \ first2=`echo "$$dir2" | sed -e "$$sed_first"`; \ if test "$$first2" = "$$first"; then \ dir2=`echo "$$dir2" | sed -e "$$sed_rest"`; \ else \ dir2="../$$dir2"; \ fi; \ dir0="$$dir0"/"$$first"; \ fi; \ fi; \ dir1=`echo "$$dir1" | sed -e "$$sed_rest"`; \ done; \ reldir="$$dir2" DIST_ARCHIVES = $(distdir).tar.gz GZIP_ENV = --best DIST_TARGETS = dist-gzip # Exists only to be overridden by the user if desired. AM_DISTCHECK_DVI_TARGET = dvi distuninstallcheck_listfiles = find . -type f -print am__distuninstallcheck_listfiles = $(distuninstallcheck_listfiles) \ | sed 's|^\./|$(prefix)/|' | grep -v '$(infodir)/dir$$' distcleancheck_listfiles = find . -type f -print ACLOCAL = @ACLOCAL@ AMTAR = @AMTAR@ AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ AUTOCONF = @AUTOCONF@ AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ AWK = @AWK@ BOOST_CPPFLAGS = @BOOST_CPPFLAGS@ BOOST_IOSTREAMS_LIB = @BOOST_IOSTREAMS_LIB@ BOOST_LDFLAGS = @BOOST_LDFLAGS@ BOOST_THREAD_LIB = @BOOST_THREAD_LIB@ CC = @CC@ CCDEPMODE = @CCDEPMODE@ CFLAGS = @CFLAGS@ CLD2_LIBS = @CLD2_LIBS@ CPPFLAGS = @CPPFLAGS@ CPPREST_LIBS = @CPPREST_LIBS@ CSCOPE = @CSCOPE@ CTAGS = @CTAGS@ CXX = @CXX@ CXXCPP = @CXXCPP@ CXXDEPMODE = @CXXDEPMODE@ CXXFLAGS = @CXXFLAGS@ CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ DEFS = @DEFS@ DEPDIR = @DEPDIR@ ECHO_C = @ECHO_C@ ECHO_N = @ECHO_N@ ECHO_T = @ECHO_T@ ETAGS = @ETAGS@ EXEEXT = @EXEEXT@ GTKSPELL_CFLAGS = @GTKSPELL_CFLAGS@ GTKSPELL_LIBS = @GTKSPELL_LIBS@ HAVE_CXX17 = @HAVE_CXX17@ ICU_CFLAGS = @ICU_CFLAGS@ ICU_LIBS = @ICU_LIBS@ INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ LDFLAGS = @LDFLAGS@ LIBOBJS = @LIBOBJS@ LIBS = @LIBS@ LIBSECRET_CFLAGS = @LIBSECRET_CFLAGS@ LIBSECRET_LIBS = @LIBSECRET_LIBS@ LN_S = @LN_S@ LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ LUCENE_CFLAGS = @LUCENE_CFLAGS@ LUCENE_LIBS = @LUCENE_LIBS@ MAINT = @MAINT@ MAKEINFO = @MAKEINFO@ MKDIR_P = @MKDIR_P@ OBJEXT = @OBJEXT@ PACKAGE = @PACKAGE@ PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ PACKAGE_URL = @PACKAGE_URL@ PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ PKG_CONFIG = @PKG_CONFIG@ PKG_CONFIG_LIBDIR = @PKG_CONFIG_LIBDIR@ PKG_CONFIG_PATH = @PKG_CONFIG_PATH@ PUGIXML_CFLAGS = @PUGIXML_CFLAGS@ PUGIXML_LIBS = @PUGIXML_LIBS@ RANLIB = @RANLIB@ SET_MAKE = @SET_MAKE@ SHELL = @SHELL@ STRIP = @STRIP@ VERSION = @VERSION@ WXRC = @WXRC@ WX_CFLAGS = @WX_CFLAGS@ WX_CFLAGS_ONLY = @WX_CFLAGS_ONLY@ WX_CONFIG_PATH = @WX_CONFIG_PATH@ WX_CONFIG_WITH_ARGS = @WX_CONFIG_WITH_ARGS@ WX_CPPFLAGS = @WX_CPPFLAGS@ WX_CXXFLAGS = @WX_CXXFLAGS@ WX_CXXFLAGS_ONLY = @WX_CXXFLAGS_ONLY@ WX_LIBS = @WX_LIBS@ WX_LIBS_STATIC = @WX_LIBS_STATIC@ WX_RESCOMP = @WX_RESCOMP@ WX_VERSION = @WX_VERSION@ WX_VERSION_MAJOR = @WX_VERSION_MAJOR@ WX_VERSION_MICRO = @WX_VERSION_MICRO@ WX_VERSION_MINOR = @WX_VERSION_MINOR@ abs_builddir = @abs_builddir@ abs_srcdir = @abs_srcdir@ abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ ac_ct_CC = @ac_ct_CC@ ac_ct_CXX = @ac_ct_CXX@ am__include = @am__include@ am__leading_dot = @am__leading_dot@ am__quote = @am__quote@ am__tar = @am__tar@ am__untar = @am__untar@ bindir = @bindir@ build = @build@ build_alias = @build_alias@ build_cpu = @build_cpu@ build_os = @build_os@ build_vendor = @build_vendor@ builddir = @builddir@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ docdir = @docdir@ dvidir = @dvidir@ exec_prefix = @exec_prefix@ host = @host@ host_alias = @host_alias@ host_cpu = @host_cpu@ host_os = @host_os@ host_vendor = @host_vendor@ htmldir = @htmldir@ includedir = @includedir@ infodir = @infodir@ install_sh = @install_sh@ libdir = @libdir@ libexecdir = @libexecdir@ localedir = @localedir@ localstatedir = @localstatedir@ mandir = @mandir@ mkdir_p = @mkdir_p@ oldincludedir = @oldincludedir@ pdfdir = @pdfdir@ prefix = @prefix@ program_transform_name = @program_transform_name@ psdir = @psdir@ runstatedir = @runstatedir@ sbindir = @sbindir@ sharedstatedir = @sharedstatedir@ srcdir = @srcdir@ sysconfdir = @sysconfdir@ target_alias = @target_alias@ top_build_prefix = @top_build_prefix@ top_builddir = @top_builddir@ top_srcdir = @top_srcdir@ ACLOCAL_AMFLAGS = -I admin SUBDIRS = src docs locales artwork desktopdir = $(datadir)/applications dist_desktop_DATA = net.poedit.Poedit.desktop net.poedit.PoeditURI.desktop metainfodir = $(datadir)/metainfo dist_metainfo_DATA = net.poedit.Poedit.appdata.xml EXTRA_DIST = \ deps/json/LICENSE.MIT \ deps/json/single_include/nlohmann/json.hpp \ deps/pugixml/LICENSE.md \ deps/pugixml/src/pugiconfig.hpp \ deps/pugixml/src/pugixml.cpp \ deps/pugixml/src/pugixml.hpp \ README.md \ bootstrap all: all-recursive .SUFFIXES: am--refresh: Makefile @: $(srcdir)/Makefile.in: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) @for dep in $?; do \ case '$(am__configure_deps)' in \ *$$dep*) \ echo ' cd $(srcdir) && $(AUTOMAKE) --foreign'; \ $(am__cd) $(srcdir) && $(AUTOMAKE) --foreign \ && exit 0; \ exit 1;; \ esac; \ done; \ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --foreign Makefile'; \ $(am__cd) $(top_srcdir) && \ $(AUTOMAKE) --foreign Makefile Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status @case '$?' in \ *config.status*) \ echo ' $(SHELL) ./config.status'; \ $(SHELL) ./config.status;; \ *) \ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $@ $(am__maybe_remake_depfiles)'; \ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $@ $(am__maybe_remake_depfiles);; \ esac; $(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) $(SHELL) ./config.status --recheck $(top_srcdir)/configure: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__configure_deps) $(am__cd) $(srcdir) && $(AUTOCONF) $(ACLOCAL_M4): @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__aclocal_m4_deps) $(am__cd) $(srcdir) && $(ACLOCAL) $(ACLOCAL_AMFLAGS) $(am__aclocal_m4_deps): install-dist_desktopDATA: $(dist_desktop_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_desktop_DATA)'; test -n "$(desktopdir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(desktopdir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(desktopdir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(desktopdir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(desktopdir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_desktopDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_desktop_DATA)'; test -n "$(desktopdir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(desktopdir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-dist_metainfoDATA: $(dist_metainfo_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(dist_metainfo_DATA)'; test -n "$(metainfodir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(metainfodir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(metainfodir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(metainfodir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(metainfodir)" || exit $$?; \ done uninstall-dist_metainfoDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(dist_metainfo_DATA)'; test -n "$(metainfodir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(metainfodir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) # This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd # into them and run 'make' without going through this Makefile. # To change the values of 'make' variables: instead of editing Makefiles, # (1) if the variable is set in 'config.status', edit 'config.status' # (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run 'make'); # (2) otherwise, pass the desired values on the 'make' command line. $(am__recursive_targets): @fail=; \ if $(am__make_keepgoing); then \ failcom='fail=yes'; \ else \ failcom='exit 1'; \ fi; \ dot_seen=no; \ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ case "$@" in \ distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ esac; \ for subdir in $$list; do \ echo "Making $$target in $$subdir"; \ if test "$$subdir" = "."; then \ dot_seen=yes; \ local_target="$$target-am"; \ else \ local_target="$$target"; \ fi; \ ($(am__cd) $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ || eval $$failcom; \ done; \ if test "$$dot_seen" = "no"; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ fi; test -z "$$fail" ID: $(am__tagged_files) $(am__define_uniq_tagged_files); mkid -fID $$unique tags: tags-recursive TAGS: tags tags-am: $(TAGS_DEPENDENCIES) $(am__tagged_files) set x; \ here=`pwd`; \ if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ include_option=--etags-include; \ empty_fix=.; \ else \ include_option=--include; \ empty_fix=; \ fi; \ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ if test "$$subdir" = .; then :; else \ test ! -f $$subdir/TAGS || \ set "$$@" "$$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ fi; \ done; \ $(am__define_uniq_tagged_files); \ shift; \ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$*$$unique"; then :; else \ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ if test $$# -gt 0; then \ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ "$$@" $$unique; \ else \ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ $$unique; \ fi; \ fi ctags: ctags-recursive CTAGS: ctags ctags-am: $(TAGS_DEPENDENCIES) $(am__tagged_files) $(am__define_uniq_tagged_files); \ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$unique" \ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ $$unique GTAGS: here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ && $(am__cd) $(top_srcdir) \ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) "$$here" cscope: cscope.files test ! -s cscope.files \ || $(CSCOPE) -b -q $(AM_CSCOPEFLAGS) $(CSCOPEFLAGS) -i cscope.files $(CSCOPE_ARGS) clean-cscope: -rm -f cscope.files cscope.files: clean-cscope cscopelist cscopelist: cscopelist-recursive cscopelist-am: $(am__tagged_files) list='$(am__tagged_files)'; \ case "$(srcdir)" in \ [\\/]* | ?:[\\/]*) sdir="$(srcdir)" ;; \ *) sdir=$(subdir)/$(srcdir) ;; \ esac; \ for i in $$list; do \ if test -f "$$i"; then \ echo "$(subdir)/$$i"; \ else \ echo "$$sdir/$$i"; \ fi; \ done >> $(top_builddir)/cscope.files distclean-tags: -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags -rm -f cscope.out cscope.in.out cscope.po.out cscope.files distdir: $(BUILT_SOURCES) $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) distdir-am distdir-am: $(DISTFILES) $(am__remove_distdir) test -d "$(distdir)" || mkdir "$(distdir)" @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ list='$(DISTFILES)'; \ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ case $$dist_files in \ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ sort -u` ;; \ esac; \ for file in $$dist_files; do \ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ if test -d $$d/$$file; then \ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ if test -d "$(distdir)/$$file"; then \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ cp -fpR $(srcdir)/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ cp -fpR $$d/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ else \ test -f "$(distdir)/$$file" \ || cp -p $$d/$$file "$(distdir)/$$file" \ || exit 1; \ fi; \ done @list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ if test "$$subdir" = .; then :; else \ $(am__make_dryrun) \ || test -d "$(distdir)/$$subdir" \ || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ || exit 1; \ dir1=$$subdir; dir2="$(distdir)/$$subdir"; \ $(am__relativize); \ new_distdir=$$reldir; \ dir1=$$subdir; dir2="$(top_distdir)"; \ $(am__relativize); \ new_top_distdir=$$reldir; \ echo " (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) top_distdir="$$new_top_distdir" distdir="$$new_distdir" \\"; \ echo " am__remove_distdir=: am__skip_length_check=: am__skip_mode_fix=: distdir)"; \ ($(am__cd) $$subdir && \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ top_distdir="$$new_top_distdir" \ distdir="$$new_distdir" \ am__remove_distdir=: \ am__skip_length_check=: \ am__skip_mode_fix=: \ distdir) \ || exit 1; \ fi; \ done -test -n "$(am__skip_mode_fix)" \ || find "$(distdir)" -type d ! -perm -755 \ -exec chmod u+rwx,go+rx {} \; -o \ ! -type d ! -perm -444 -links 1 -exec chmod a+r {} \; -o \ ! -type d ! -perm -400 -exec chmod a+r {} \; -o \ ! -type d ! -perm -444 -exec $(install_sh) -c -m a+r {} {} \; \ || chmod -R a+r "$(distdir)" dist-gzip: distdir tardir=$(distdir) && $(am__tar) | eval GZIP= gzip $(GZIP_ENV) -c >$(distdir).tar.gz $(am__post_remove_distdir) dist-bzip2: distdir tardir=$(distdir) && $(am__tar) | BZIP2=$${BZIP2--9} bzip2 -c >$(distdir).tar.bz2 $(am__post_remove_distdir) dist-lzip: distdir tardir=$(distdir) && $(am__tar) | lzip -c $${LZIP_OPT--9} >$(distdir).tar.lz $(am__post_remove_distdir) dist-xz: distdir tardir=$(distdir) && $(am__tar) | XZ_OPT=$${XZ_OPT--e} xz -c >$(distdir).tar.xz $(am__post_remove_distdir) dist-zstd: distdir tardir=$(distdir) && $(am__tar) | zstd -c $${ZSTD_CLEVEL-$${ZSTD_OPT--19}} >$(distdir).tar.zst $(am__post_remove_distdir) dist-tarZ: distdir @echo WARNING: "Support for distribution archives compressed with" \ "legacy program 'compress' is deprecated." >&2 @echo WARNING: "It will be removed altogether in Automake 2.0" >&2 tardir=$(distdir) && $(am__tar) | compress -c >$(distdir).tar.Z $(am__post_remove_distdir) dist-shar: distdir @echo WARNING: "Support for shar distribution archives is" \ "deprecated." >&2 @echo WARNING: "It will be removed altogether in Automake 2.0" >&2 shar $(distdir) | eval GZIP= gzip $(GZIP_ENV) -c >$(distdir).shar.gz $(am__post_remove_distdir) dist-zip: distdir -rm -f $(distdir).zip zip -rq $(distdir).zip $(distdir) $(am__post_remove_distdir) dist dist-all: $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $(DIST_TARGETS) am__post_remove_distdir='@:' $(am__post_remove_distdir) # This target untars the dist file and tries a VPATH configuration. Then # it guarantees that the distribution is self-contained by making another # tarfile. distcheck: dist case '$(DIST_ARCHIVES)' in \ *.tar.gz*) \ eval GZIP= gzip $(GZIP_ENV) -dc $(distdir).tar.gz | $(am__untar) ;;\ *.tar.bz2*) \ bzip2 -dc $(distdir).tar.bz2 | $(am__untar) ;;\ *.tar.lz*) \ lzip -dc $(distdir).tar.lz | $(am__untar) ;;\ *.tar.xz*) \ xz -dc $(distdir).tar.xz | $(am__untar) ;;\ *.tar.Z*) \ uncompress -c $(distdir).tar.Z | $(am__untar) ;;\ *.shar.gz*) \ eval GZIP= gzip $(GZIP_ENV) -dc $(distdir).shar.gz | unshar ;;\ *.zip*) \ unzip $(distdir).zip ;;\ *.tar.zst*) \ zstd -dc $(distdir).tar.zst | $(am__untar) ;;\ esac chmod -R a-w $(distdir) chmod u+w $(distdir) mkdir $(distdir)/_build $(distdir)/_build/sub $(distdir)/_inst chmod a-w $(distdir) test -d $(distdir)/_build || exit 0; \ dc_install_base=`$(am__cd) $(distdir)/_inst && pwd | sed -e 's,^[^:\\/]:[\\/],/,'` \ && dc_destdir="$${TMPDIR-/tmp}/am-dc-$$$$/" \ && am__cwd=`pwd` \ && $(am__cd) $(distdir)/_build/sub \ && ../../configure \ $(AM_DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS) \ $(DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS) \ --srcdir=../.. --prefix="$$dc_install_base" \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $(AM_DISTCHECK_DVI_TARGET) \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) check \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) installcheck \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) uninstall \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) distuninstallcheck_dir="$$dc_install_base" \ distuninstallcheck \ && chmod -R a-w "$$dc_install_base" \ && ({ \ (cd ../.. && umask 077 && mkdir "$$dc_destdir") \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) DESTDIR="$$dc_destdir" install \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) DESTDIR="$$dc_destdir" uninstall \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) DESTDIR="$$dc_destdir" \ distuninstallcheck_dir="$$dc_destdir" distuninstallcheck; \ } || { rm -rf "$$dc_destdir"; exit 1; }) \ && rm -rf "$$dc_destdir" \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) dist \ && rm -rf $(DIST_ARCHIVES) \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) distcleancheck \ && cd "$$am__cwd" \ || exit 1 $(am__post_remove_distdir) @(echo "$(distdir) archives ready for distribution: "; \ list='$(DIST_ARCHIVES)'; for i in $$list; do echo $$i; done) | \ sed -e 1h -e 1s/./=/g -e 1p -e 1x -e '$$p' -e '$$x' distuninstallcheck: @test -n '$(distuninstallcheck_dir)' || { \ echo 'ERROR: trying to run $@ with an empty' \ '$$(distuninstallcheck_dir)' >&2; \ exit 1; \ }; \ $(am__cd) '$(distuninstallcheck_dir)' || { \ echo 'ERROR: cannot chdir into $(distuninstallcheck_dir)' >&2; \ exit 1; \ }; \ test `$(am__distuninstallcheck_listfiles) | wc -l` -eq 0 \ || { echo "ERROR: files left after uninstall:" ; \ if test -n "$(DESTDIR)"; then \ echo " (check DESTDIR support)"; \ fi ; \ $(distuninstallcheck_listfiles) ; \ exit 1; } >&2 distcleancheck: distclean @if test '$(srcdir)' = . ; then \ echo "ERROR: distcleancheck can only run from a VPATH build" ; \ exit 1 ; \ fi @test `$(distcleancheck_listfiles) | wc -l` -eq 0 \ || { echo "ERROR: files left in build directory after distclean:" ; \ $(distcleancheck_listfiles) ; \ exit 1; } >&2 check-am: all-am check: check-recursive all-am: Makefile $(DATA) installdirs: installdirs-recursive installdirs-am: for dir in "$(DESTDIR)$(desktopdir)" "$(DESTDIR)$(metainfodir)"; do \ test -z "$$dir" || $(MKDIR_P) "$$dir"; \ done install: install-recursive install-exec: install-exec-recursive install-data: install-data-recursive uninstall: uninstall-recursive install-am: all-am @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am installcheck: installcheck-recursive install-strip: if test -z '$(STRIP)'; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ install; \ else \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'" install; \ fi mostlyclean-generic: clean-generic: distclean-generic: -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) -test . = "$(srcdir)" || test -z "$(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES) maintainer-clean-generic: @echo "This command is intended for maintainers to use" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." clean: clean-recursive clean-am: clean-generic mostlyclean-am distclean: distclean-recursive -rm -f $(am__CONFIG_DISTCLEAN_FILES) -rm -f Makefile distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags dvi: dvi-recursive dvi-am: html: html-recursive html-am: info: info-recursive info-am: install-data-am: install-dist_desktopDATA install-dist_metainfoDATA install-dvi: install-dvi-recursive install-dvi-am: install-exec-am: install-html: install-html-recursive install-html-am: install-info: install-info-recursive install-info-am: install-man: install-pdf: install-pdf-recursive install-pdf-am: install-ps: install-ps-recursive install-ps-am: installcheck-am: maintainer-clean: maintainer-clean-recursive -rm -f $(am__CONFIG_DISTCLEAN_FILES) -rm -rf $(top_srcdir)/autom4te.cache -rm -f Makefile maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic mostlyclean: mostlyclean-recursive mostlyclean-am: mostlyclean-generic pdf: pdf-recursive pdf-am: ps: ps-recursive ps-am: uninstall-am: uninstall-dist_desktopDATA uninstall-dist_metainfoDATA .MAKE: $(am__recursive_targets) install-am install-strip .PHONY: $(am__recursive_targets) CTAGS GTAGS TAGS all all-am \ am--refresh check check-am clean clean-cscope clean-generic \ cscope cscopelist-am ctags ctags-am dist dist-all dist-bzip2 \ dist-gzip dist-lzip dist-shar dist-tarZ dist-xz dist-zip \ dist-zstd distcheck distclean distclean-generic distclean-tags \ distcleancheck distdir distuninstallcheck dvi dvi-am html \ html-am info info-am install install-am install-data \ install-data-am install-dist_desktopDATA \ install-dist_metainfoDATA install-dvi install-dvi-am \ install-exec install-exec-am install-html install-html-am \ install-info install-info-am install-man install-pdf \ install-pdf-am install-ps install-ps-am install-strip \ installcheck installcheck-am installdirs installdirs-am \ maintainer-clean maintainer-clean-generic mostlyclean \ mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags tags-am uninstall \ uninstall-am uninstall-dist_desktopDATA \ uninstall-dist_metainfoDATA .PRECIOUS: Makefile # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: poedit-3.8/deps/0000755000175100017510000000000015073465640007360 5poedit-3.8/deps/pugixml/0000755000175100017510000000000015073465640011045 5poedit-3.8/deps/pugixml/LICENSE.md0000644000175100017510000000206715073465470012377 MIT License Copyright (c) 2006-2025 Arseny Kapoulkine Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. poedit-3.8/deps/pugixml/src/0000755000175100017510000000000015073465640011634 5poedit-3.8/deps/pugixml/src/pugixml.cpp0000644000175100017510000126734515073465470013770 /** * pugixml parser - version 1.15 * -------------------------------------------------------- * Copyright (C) 2006-2025, by Arseny Kapoulkine (arseny.kapoulkine@gmail.com) * Report bugs and download new versions at https://pugixml.org/ * * This library is distributed under the MIT License. See notice at the end * of this file. * * This work is based on the pugxml parser, which is: * Copyright (C) 2003, by Kristen Wegner (kristen@tima.net) */ #ifndef SOURCE_PUGIXML_CPP #define SOURCE_PUGIXML_CPP #include "pugixml.hpp" #include #include #include #include #include #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE # include #endif #ifndef PUGIXML_NO_XPATH # include # include #endif #ifndef PUGIXML_NO_STL # include # include # include #endif // For placement new #include // For load_file #if defined(__linux__) || defined(__APPLE__) #include #endif #ifdef _MSC_VER # pragma warning(push) # pragma warning(disable: 4127) // conditional expression is constant # pragma warning(disable: 4324) // structure was padded due to __declspec(align()) # pragma warning(disable: 4702) // unreachable code # pragma warning(disable: 4996) // this function or variable may be unsafe #endif #if defined(__clang__) # pragma clang diagnostic push # pragma clang diagnostic ignored "-Wzero-as-null-pointer-constant" // NULL as null pointer constant #endif #if defined(_MSC_VER) && defined(__c2__) # pragma clang diagnostic push # pragma clang diagnostic ignored "-Wdeprecated" // this function or variable may be unsafe #endif #ifdef __INTEL_COMPILER # pragma warning(disable: 177) // function was declared but never referenced # pragma warning(disable: 279) // controlling expression is constant # pragma warning(disable: 1478 1786) // function was declared "deprecated" # pragma warning(disable: 1684) // conversion from pointer to same-sized integral type #endif #if defined(__BORLANDC__) && defined(PUGIXML_HEADER_ONLY) # pragma warn -8080 // symbol is declared but never used; disabling this inside push/pop bracket does not make the warning go away #endif #ifdef __BORLANDC__ # pragma option push # pragma warn -8008 // condition is always false # pragma warn -8066 // unreachable code #endif #ifdef __SNC__ // Using diag_push/diag_pop does not disable the warnings inside templates due to a compiler bug # pragma diag_suppress=178 // function was declared but never referenced # pragma diag_suppress=237 // controlling expression is constant #endif #ifdef __TI_COMPILER_VERSION__ # pragma diag_suppress 179 // function was declared but never referenced #endif // Inlining controls #if defined(_MSC_VER) && _MSC_VER >= 1300 # define PUGI_IMPL_NO_INLINE __declspec(noinline) #elif defined(__GNUC__) # define PUGI_IMPL_NO_INLINE __attribute__((noinline)) #else # define PUGI_IMPL_NO_INLINE #endif // Branch weight controls #if defined(__GNUC__) && !defined(__c2__) # define PUGI_IMPL_UNLIKELY(cond) __builtin_expect(cond, 0) #else # define PUGI_IMPL_UNLIKELY(cond) (cond) #endif // Simple static assertion #define PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(cond) { static const char condition_failed[(cond) ? 1 : -1] = {0}; (void)condition_failed[0]; } // Digital Mars C++ bug workaround for passing char loaded from memory via stack #ifdef __DMC__ # define PUGI_IMPL_DMC_VOLATILE volatile #else # define PUGI_IMPL_DMC_VOLATILE #endif // Integer sanitizer workaround; we only apply this for clang since gcc8 has no_sanitize but not unsigned-integer-overflow and produces "attribute directive ignored" warnings #if defined(__clang__) && defined(__has_attribute) # if __has_attribute(no_sanitize) # define PUGI_IMPL_UNSIGNED_OVERFLOW __attribute__((no_sanitize("unsigned-integer-overflow"))) # else # define PUGI_IMPL_UNSIGNED_OVERFLOW # endif #else # define PUGI_IMPL_UNSIGNED_OVERFLOW #endif // Borland C++ bug workaround for not defining ::memcpy depending on header include order (can't always use std::memcpy because some compilers don't have it at all) #if defined(__BORLANDC__) && !defined(__MEM_H_USING_LIST) using std::memcpy; using std::memmove; using std::memset; #endif // Old versions of GCC do not define ::malloc and ::free depending on header include order #if defined(__GNUC__) && (__GNUC__ < 3 || (__GNUC__ == 3 && __GNUC_MINOR__ < 4)) using std::malloc; using std::free; #endif // Some MinGW/GCC versions have headers that erroneously omit LLONG_MIN/LLONG_MAX/ULLONG_MAX definitions from limits.h in some configurations #if defined(PUGIXML_HAS_LONG_LONG) && defined(__GNUC__) && !defined(LLONG_MAX) && !defined(LLONG_MIN) && !defined(ULLONG_MAX) # define LLONG_MIN (-LLONG_MAX - 1LL) # define LLONG_MAX __LONG_LONG_MAX__ # define ULLONG_MAX (LLONG_MAX * 2ULL + 1ULL) #endif // In some environments MSVC is a compiler but the CRT lacks certain MSVC-specific features #if defined(_MSC_VER) && !defined(__S3E__) && !defined(_WIN32_WCE) # define PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION _MSC_VER #elif defined(_WIN32_WCE) # define PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION 1310 // MSVC7.1 #endif // Not all platforms have snprintf; we define a wrapper that uses snprintf if possible. This only works with buffers with a known size. #if __cplusplus >= 201103 # define PUGI_IMPL_SNPRINTF(buf, ...) snprintf(buf, sizeof(buf), __VA_ARGS__) #elif defined(PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION) && PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION >= 1400 # define PUGI_IMPL_SNPRINTF(buf, ...) _snprintf_s(buf, _countof(buf), _TRUNCATE, __VA_ARGS__) #elif defined(__APPLE__) && __clang_major__ >= 14 // Xcode 14 marks sprintf as deprecated while still using C++98 by default # define PUGI_IMPL_SNPRINTF(buf, fmt, arg1, arg2) snprintf(buf, sizeof(buf), fmt, arg1, arg2) #else # define PUGI_IMPL_SNPRINTF sprintf #endif // We put implementation details into an anonymous namespace in source mode, but have to keep it in non-anonymous namespace in header-only mode to prevent binary bloat. #ifdef PUGIXML_HEADER_ONLY # define PUGI_IMPL_NS_BEGIN namespace pugi { namespace impl { # define PUGI_IMPL_NS_END } } # define PUGI_IMPL_FN inline # define PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE inline #else # if defined(_MSC_VER) && _MSC_VER < 1300 // MSVC6 seems to have an amusing bug with anonymous namespaces inside namespaces # define PUGI_IMPL_NS_BEGIN namespace pugi { namespace impl { # define PUGI_IMPL_NS_END } } # else # define PUGI_IMPL_NS_BEGIN namespace pugi { namespace impl { namespace { # define PUGI_IMPL_NS_END } } } # endif # define PUGI_IMPL_FN # define PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE PUGI_IMPL_NO_INLINE #endif // uintptr_t #if (defined(_MSC_VER) && _MSC_VER < 1600) || (defined(__BORLANDC__) && __BORLANDC__ < 0x561) namespace pugi { # ifndef _UINTPTR_T_DEFINED typedef size_t uintptr_t; # endif typedef unsigned __int8 uint8_t; typedef unsigned __int16 uint16_t; typedef unsigned __int32 uint32_t; } #else # include #endif // Memory allocation PUGI_IMPL_NS_BEGIN PUGI_IMPL_FN void* default_allocate(size_t size) { return malloc(size); } PUGI_IMPL_FN void default_deallocate(void* ptr) { free(ptr); } template struct xml_memory_management_function_storage { static allocation_function allocate; static deallocation_function deallocate; }; // Global allocation functions are stored in class statics so that in header mode linker deduplicates them // Without a template<> we'll get multiple definitions of the same static template allocation_function xml_memory_management_function_storage::allocate = default_allocate; template deallocation_function xml_memory_management_function_storage::deallocate = default_deallocate; typedef xml_memory_management_function_storage xml_memory; PUGI_IMPL_NS_END // String utilities PUGI_IMPL_NS_BEGIN // Get string length PUGI_IMPL_FN size_t strlength(const char_t* s) { assert(s); #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE return wcslen(s); #else return strlen(s); #endif } // Compare two strings PUGI_IMPL_FN bool strequal(const char_t* src, const char_t* dst) { assert(src && dst); #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE return wcscmp(src, dst) == 0; #else return strcmp(src, dst) == 0; #endif } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW // Check if the null-terminated dst string is equal to the entire contents of srcview PUGI_IMPL_FN bool stringview_equal(string_view_t srcview, const char_t* dst) { // std::basic_string_view::compare(const char*) has the right behavior, but it performs an // extra traversal of dst to compute its length. assert(dst); const char_t* src = srcview.data(); size_t srclen = srcview.size(); while (srclen && *dst && *src == *dst) { --srclen; ++dst; ++src; } return srclen == 0 && *dst == 0; } #endif // Compare lhs with [rhs_begin, rhs_end) PUGI_IMPL_FN bool strequalrange(const char_t* lhs, const char_t* rhs, size_t count) { for (size_t i = 0; i < count; ++i) if (lhs[i] != rhs[i]) return false; return lhs[count] == 0; } // Get length of wide string, even if CRT lacks wide character support PUGI_IMPL_FN size_t strlength_wide(const wchar_t* s) { assert(s); #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE return wcslen(s); #else const wchar_t* end = s; while (*end) end++; return static_cast(end - s); #endif } PUGI_IMPL_NS_END // auto_ptr-like object for exception recovery PUGI_IMPL_NS_BEGIN template struct auto_deleter { typedef void (*D)(T*); T* data; D deleter; auto_deleter(T* data_, D deleter_): data(data_), deleter(deleter_) { } ~auto_deleter() { if (data) deleter(data); } T* release() { T* result = data; data = NULL; return result; } }; PUGI_IMPL_NS_END #ifdef PUGIXML_COMPACT PUGI_IMPL_NS_BEGIN class compact_hash_table { public: compact_hash_table(): _items(NULL), _capacity(0), _count(0) { } void clear() { if (_items) { xml_memory::deallocate(_items); _items = NULL; _capacity = 0; _count = 0; } } void* find(const void* key) { if (_capacity == 0) return NULL; item_t* item = get_item(key); assert(item); assert(item->key == key || (item->key == NULL && item->value == NULL)); return item->value; } void insert(const void* key, void* value) { assert(_capacity != 0 && _count < _capacity - _capacity / 4); item_t* item = get_item(key); assert(item); if (item->key == NULL) { _count++; item->key = key; } item->value = value; } bool reserve(size_t extra = 16) { if (_count + extra >= _capacity - _capacity / 4) return rehash(_count + extra); return true; } private: struct item_t { const void* key; void* value; }; item_t* _items; size_t _capacity; size_t _count; bool rehash(size_t count); item_t* get_item(const void* key) { assert(key); assert(_capacity > 0); size_t hashmod = _capacity - 1; size_t bucket = hash(key) & hashmod; for (size_t probe = 0; probe <= hashmod; ++probe) { item_t& probe_item = _items[bucket]; if (probe_item.key == key || probe_item.key == NULL) return &probe_item; // hash collision, quadratic probing bucket = (bucket + probe + 1) & hashmod; } assert(false && "Hash table is full"); // unreachable return NULL; } static PUGI_IMPL_UNSIGNED_OVERFLOW unsigned int hash(const void* key) { unsigned int h = static_cast(reinterpret_cast(key) & 0xffffffff); // MurmurHash3 32-bit finalizer h ^= h >> 16; h *= 0x85ebca6bu; h ^= h >> 13; h *= 0xc2b2ae35u; h ^= h >> 16; return h; } }; PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE bool compact_hash_table::rehash(size_t count) { size_t capacity = 32; while (count >= capacity - capacity / 4) capacity *= 2; compact_hash_table rt; rt._capacity = capacity; rt._items = static_cast(xml_memory::allocate(sizeof(item_t) * capacity)); if (!rt._items) return false; memset(rt._items, 0, sizeof(item_t) * capacity); for (size_t i = 0; i < _capacity; ++i) if (_items[i].key) rt.insert(_items[i].key, _items[i].value); if (_items) xml_memory::deallocate(_items); _capacity = capacity; _items = rt._items; assert(_count == rt._count); return true; } PUGI_IMPL_NS_END #endif PUGI_IMPL_NS_BEGIN #ifdef PUGIXML_COMPACT static const uintptr_t xml_memory_block_alignment = 4; #else static const uintptr_t xml_memory_block_alignment = sizeof(void*); #endif // extra metadata bits static const uintptr_t xml_memory_page_contents_shared_mask = 64; static const uintptr_t xml_memory_page_name_allocated_mask = 32; static const uintptr_t xml_memory_page_value_allocated_mask = 16; static const uintptr_t xml_memory_page_type_mask = 15; // combined masks for string uniqueness static const uintptr_t xml_memory_page_name_allocated_or_shared_mask = xml_memory_page_name_allocated_mask | xml_memory_page_contents_shared_mask; static const uintptr_t xml_memory_page_value_allocated_or_shared_mask = xml_memory_page_value_allocated_mask | xml_memory_page_contents_shared_mask; #ifdef PUGIXML_COMPACT #define PUGI_IMPL_GETHEADER_IMPL(object, page, flags) // unused #define PUGI_IMPL_GETPAGE_IMPL(header) (header).get_page() #else #define PUGI_IMPL_GETHEADER_IMPL(object, page, flags) (((reinterpret_cast(object) - reinterpret_cast(page)) << 8) | (flags)) // this macro casts pointers through void* to avoid 'cast increases required alignment of target type' warnings #define PUGI_IMPL_GETPAGE_IMPL(header) static_cast(const_cast(static_cast(reinterpret_cast(&header) - (header >> 8)))) #endif #define PUGI_IMPL_GETPAGE(n) PUGI_IMPL_GETPAGE_IMPL((n)->header) #define PUGI_IMPL_NODETYPE(n) static_cast((n)->header & impl::xml_memory_page_type_mask) struct xml_allocator; struct xml_memory_page { static xml_memory_page* construct(void* memory) { xml_memory_page* result = static_cast(memory); result->allocator = NULL; result->prev = NULL; result->next = NULL; result->busy_size = 0; result->freed_size = 0; #ifdef PUGIXML_COMPACT result->compact_string_base = NULL; result->compact_shared_parent = NULL; result->compact_page_marker = NULL; #endif return result; } xml_allocator* allocator; xml_memory_page* prev; xml_memory_page* next; size_t busy_size; size_t freed_size; #ifdef PUGIXML_COMPACT char_t* compact_string_base; void* compact_shared_parent; uint32_t* compact_page_marker; #endif }; static const size_t xml_memory_page_size = #ifdef PUGIXML_MEMORY_PAGE_SIZE (PUGIXML_MEMORY_PAGE_SIZE) #else 32768 #endif - sizeof(xml_memory_page); struct xml_memory_string_header { uint16_t page_offset; // offset from page->data uint16_t full_size; // 0 if string occupies whole page }; struct xml_allocator { xml_allocator(xml_memory_page* root): _root(root), _busy_size(root->busy_size) { #ifdef PUGIXML_COMPACT _hash = NULL; #endif } xml_memory_page* allocate_page(size_t data_size) { size_t size = sizeof(xml_memory_page) + data_size; // allocate block with some alignment, leaving memory for worst-case padding void* memory = xml_memory::allocate(size); if (!memory) return NULL; // prepare page structure xml_memory_page* page = xml_memory_page::construct(memory); assert(page); assert(this == _root->allocator); page->allocator = this; return page; } static void deallocate_page(xml_memory_page* page) { xml_memory::deallocate(page); } void* allocate_memory_oob(size_t size, xml_memory_page*& out_page); void* allocate_memory(size_t size, xml_memory_page*& out_page) { if (PUGI_IMPL_UNLIKELY(_busy_size + size > xml_memory_page_size)) return allocate_memory_oob(size, out_page); void* buf = reinterpret_cast(_root) + sizeof(xml_memory_page) + _busy_size; _busy_size += size; out_page = _root; return buf; } #ifdef PUGIXML_COMPACT void* allocate_object(size_t size, xml_memory_page*& out_page) { void* result = allocate_memory(size + sizeof(uint32_t), out_page); if (!result) return NULL; // adjust for marker ptrdiff_t offset = static_cast(result) - reinterpret_cast(out_page->compact_page_marker); if (PUGI_IMPL_UNLIKELY(static_cast(offset) >= 256 * xml_memory_block_alignment)) { // insert new marker uint32_t* marker = static_cast(result); *marker = static_cast(reinterpret_cast(marker) - reinterpret_cast(out_page)); out_page->compact_page_marker = marker; // since we don't reuse the page space until we reallocate it, we can just pretend that we freed the marker block // this will make sure deallocate_memory correctly tracks the size out_page->freed_size += sizeof(uint32_t); return marker + 1; } else { // roll back uint32_t part _busy_size -= sizeof(uint32_t); return result; } } #else void* allocate_object(size_t size, xml_memory_page*& out_page) { return allocate_memory(size, out_page); } #endif void deallocate_memory(void* ptr, size_t size, xml_memory_page* page) { if (page == _root) page->busy_size = _busy_size; assert(ptr >= reinterpret_cast(page) + sizeof(xml_memory_page) && ptr < reinterpret_cast(page) + sizeof(xml_memory_page) + page->busy_size); (void)!ptr; page->freed_size += size; assert(page->freed_size <= page->busy_size); if (page->freed_size == page->busy_size) { if (page->next == NULL) { assert(_root == page); // top page freed, just reset sizes page->busy_size = 0; page->freed_size = 0; #ifdef PUGIXML_COMPACT // reset compact state to maximize efficiency page->compact_string_base = NULL; page->compact_shared_parent = NULL; page->compact_page_marker = NULL; #endif _busy_size = 0; } else { assert(_root != page); assert(page->prev); // remove from the list page->prev->next = page->next; page->next->prev = page->prev; // deallocate deallocate_page(page); } } } char_t* allocate_string(size_t length) { static const size_t max_encoded_offset = (1 << 16) * xml_memory_block_alignment; PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(xml_memory_page_size <= max_encoded_offset); // allocate memory for string and header block size_t size = sizeof(xml_memory_string_header) + length * sizeof(char_t); // round size up to block alignment boundary size_t full_size = (size + (xml_memory_block_alignment - 1)) & ~(xml_memory_block_alignment - 1); xml_memory_page* page; xml_memory_string_header* header = static_cast(allocate_memory(full_size, page)); if (!header) return NULL; // setup header ptrdiff_t page_offset = reinterpret_cast(header) - reinterpret_cast(page) - sizeof(xml_memory_page); assert(page_offset % xml_memory_block_alignment == 0); assert(page_offset >= 0 && static_cast(page_offset) < max_encoded_offset); header->page_offset = static_cast(static_cast(page_offset) / xml_memory_block_alignment); // full_size == 0 for large strings that occupy the whole page assert(full_size % xml_memory_block_alignment == 0); assert(full_size < max_encoded_offset || (page->busy_size == full_size && page_offset == 0)); header->full_size = static_cast(full_size < max_encoded_offset ? full_size / xml_memory_block_alignment : 0); // round-trip through void* to avoid 'cast increases required alignment of target type' warning // header is guaranteed a pointer-sized alignment, which should be enough for char_t return static_cast(static_cast(header + 1)); } void deallocate_string(char_t* string) { // this function casts pointers through void* to avoid 'cast increases required alignment of target type' warnings // we're guaranteed the proper (pointer-sized) alignment on the input string if it was allocated via allocate_string // get header xml_memory_string_header* header = static_cast(static_cast(string)) - 1; assert(header); // deallocate size_t page_offset = sizeof(xml_memory_page) + header->page_offset * xml_memory_block_alignment; xml_memory_page* page = reinterpret_cast(static_cast(reinterpret_cast(header) - page_offset)); // if full_size == 0 then this string occupies the whole page size_t full_size = header->full_size == 0 ? page->busy_size : header->full_size * xml_memory_block_alignment; deallocate_memory(header, full_size, page); } bool reserve() { #ifdef PUGIXML_COMPACT return _hash->reserve(); #else return true; #endif } xml_memory_page* _root; size_t _busy_size; #ifdef PUGIXML_COMPACT compact_hash_table* _hash; #endif }; PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE void* xml_allocator::allocate_memory_oob(size_t size, xml_memory_page*& out_page) { const size_t large_allocation_threshold = xml_memory_page_size / 4; xml_memory_page* page = allocate_page(size <= large_allocation_threshold ? xml_memory_page_size : size); out_page = page; if (!page) return NULL; if (size <= large_allocation_threshold) { _root->busy_size = _busy_size; // insert page at the end of linked list page->prev = _root; _root->next = page; _root = page; _busy_size = size; } else { // insert page before the end of linked list, so that it is deleted as soon as possible // the last page is not deleted even if it's empty (see deallocate_memory) assert(_root->prev); page->prev = _root->prev; page->next = _root; _root->prev->next = page; _root->prev = page; page->busy_size = size; } return reinterpret_cast(page) + sizeof(xml_memory_page); } PUGI_IMPL_NS_END #ifdef PUGIXML_COMPACT PUGI_IMPL_NS_BEGIN static const uintptr_t compact_alignment_log2 = 2; static const uintptr_t compact_alignment = 1 << compact_alignment_log2; class compact_header { public: compact_header(xml_memory_page* page, unsigned int flags) { PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(xml_memory_block_alignment == compact_alignment); ptrdiff_t offset = (reinterpret_cast(this) - reinterpret_cast(page->compact_page_marker)); assert(offset % compact_alignment == 0 && static_cast(offset) < 256 * compact_alignment); _page = static_cast(offset >> compact_alignment_log2); _flags = static_cast(flags); } void operator&=(uintptr_t mod) { _flags &= static_cast(mod); } void operator|=(uintptr_t mod) { _flags |= static_cast(mod); } uintptr_t operator&(uintptr_t mod) const { return _flags & mod; } xml_memory_page* get_page() const { // round-trip through void* to silence 'cast increases required alignment of target type' warnings const char* page_marker = reinterpret_cast(this) - (_page << compact_alignment_log2); const char* page = page_marker - *reinterpret_cast(static_cast(page_marker)); return const_cast(reinterpret_cast(static_cast(page))); } private: unsigned char _page; unsigned char _flags; }; PUGI_IMPL_FN xml_memory_page* compact_get_page(const void* object, int header_offset) { const compact_header* header = reinterpret_cast(static_cast(object) - header_offset); return header->get_page(); } template PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE T* compact_get_value(const void* object) { return static_cast(compact_get_page(object, header_offset)->allocator->_hash->find(object)); } template PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE void compact_set_value(const void* object, T* value) { compact_get_page(object, header_offset)->allocator->_hash->insert(object, value); } template class compact_pointer { public: compact_pointer(): _data(0) { } void operator=(const compact_pointer& rhs) { *this = rhs + 0; } void operator=(T* value) { if (value) { // value is guaranteed to be compact-aligned; 'this' is not // our decoding is based on 'this' aligned to compact alignment downwards (see operator T*) // so for negative offsets (e.g. -3) we need to adjust the diff by compact_alignment - 1 to // compensate for arithmetic shift rounding for negative values ptrdiff_t diff = reinterpret_cast(value) - reinterpret_cast(this); ptrdiff_t offset = ((diff + int(compact_alignment - 1)) >> compact_alignment_log2) - start; if (static_cast(offset) <= 253) _data = static_cast(offset + 1); else { compact_set_value(this, value); _data = 255; } } else _data = 0; } operator T*() const { if (_data) { if (_data < 255) { uintptr_t base = reinterpret_cast(this) & ~(compact_alignment - 1); return reinterpret_cast(base + (_data - 1 + start) * compact_alignment); } else return compact_get_value(this); } else return NULL; } T* operator->() const { return *this; } private: unsigned char _data; }; template class compact_pointer_parent { public: compact_pointer_parent(): _data(0) { } void operator=(const compact_pointer_parent& rhs) { *this = rhs + 0; } void operator=(T* value) { if (value) { // value is guaranteed to be compact-aligned; 'this' is not // our decoding is based on 'this' aligned to compact alignment downwards (see operator T*) // so for negative offsets (e.g. -3) we need to adjust the diff by compact_alignment - 1 to // compensate for arithmetic shift behavior for negative values ptrdiff_t diff = reinterpret_cast(value) - reinterpret_cast(this); ptrdiff_t offset = ((diff + int(compact_alignment - 1)) >> compact_alignment_log2) + 65533; if (static_cast(offset) <= 65533) { _data = static_cast(offset + 1); } else { xml_memory_page* page = compact_get_page(this, header_offset); if (PUGI_IMPL_UNLIKELY(page->compact_shared_parent == NULL)) page->compact_shared_parent = value; if (page->compact_shared_parent == value) { _data = 65534; } else { compact_set_value(this, value); _data = 65535; } } } else { _data = 0; } } operator T*() const { if (_data) { if (_data < 65534) { uintptr_t base = reinterpret_cast(this) & ~(compact_alignment - 1); return reinterpret_cast(base + (_data - 1 - 65533) * compact_alignment); } else if (_data == 65534) return static_cast(compact_get_page(this, header_offset)->compact_shared_parent); else return compact_get_value(this); } else return NULL; } T* operator->() const { return *this; } private: uint16_t _data; }; template class compact_string { public: compact_string(): _data(0) { } void operator=(const compact_string& rhs) { *this = rhs + 0; } void operator=(char_t* value) { if (value) { xml_memory_page* page = compact_get_page(this, header_offset); if (PUGI_IMPL_UNLIKELY(page->compact_string_base == NULL)) page->compact_string_base = value; ptrdiff_t offset = value - page->compact_string_base; if (static_cast(offset) < (65535 << 7)) { // round-trip through void* to silence 'cast increases required alignment of target type' warnings uint16_t* base = reinterpret_cast(static_cast(reinterpret_cast(this) - base_offset)); if (*base == 0) { *base = static_cast((offset >> 7) + 1); _data = static_cast((offset & 127) + 1); } else { ptrdiff_t remainder = offset - ((*base - 1) << 7); if (static_cast(remainder) <= 253) { _data = static_cast(remainder + 1); } else { compact_set_value(this, value); _data = 255; } } } else { compact_set_value(this, value); _data = 255; } } else { _data = 0; } } operator char_t*() const { if (_data) { if (_data < 255) { xml_memory_page* page = compact_get_page(this, header_offset); // round-trip through void* to silence 'cast increases required alignment of target type' warnings const uint16_t* base = reinterpret_cast(static_cast(reinterpret_cast(this) - base_offset)); assert(*base); ptrdiff_t offset = ((*base - 1) << 7) + (_data - 1); return page->compact_string_base + offset; } else { return compact_get_value(this); } } else return NULL; } private: unsigned char _data; }; PUGI_IMPL_NS_END #endif #ifdef PUGIXML_COMPACT namespace pugi { struct xml_attribute_struct { xml_attribute_struct(impl::xml_memory_page* page): header(page, 0), namevalue_base(0) { PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(sizeof(xml_attribute_struct) == 8); } impl::compact_header header; uint16_t namevalue_base; impl::compact_string<4, 2> name; impl::compact_string<5, 3> value; impl::compact_pointer prev_attribute_c; impl::compact_pointer next_attribute; }; struct xml_node_struct { xml_node_struct(impl::xml_memory_page* page, xml_node_type type): header(page, type), namevalue_base(0) { PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(sizeof(xml_node_struct) == 12); } impl::compact_header header; uint16_t namevalue_base; impl::compact_string<4, 2> name; impl::compact_string<5, 3> value; impl::compact_pointer_parent parent; impl::compact_pointer first_child; impl::compact_pointer prev_sibling_c; impl::compact_pointer next_sibling; impl::compact_pointer first_attribute; }; } #else namespace pugi { struct xml_attribute_struct { xml_attribute_struct(impl::xml_memory_page* page): name(NULL), value(NULL), prev_attribute_c(NULL), next_attribute(NULL) { header = PUGI_IMPL_GETHEADER_IMPL(this, page, 0); } uintptr_t header; char_t* name; char_t* value; xml_attribute_struct* prev_attribute_c; xml_attribute_struct* next_attribute; }; struct xml_node_struct { xml_node_struct(impl::xml_memory_page* page, xml_node_type type): name(NULL), value(NULL), parent(NULL), first_child(NULL), prev_sibling_c(NULL), next_sibling(NULL), first_attribute(NULL) { header = PUGI_IMPL_GETHEADER_IMPL(this, page, type); } uintptr_t header; char_t* name; char_t* value; xml_node_struct* parent; xml_node_struct* first_child; xml_node_struct* prev_sibling_c; xml_node_struct* next_sibling; xml_attribute_struct* first_attribute; }; } #endif PUGI_IMPL_NS_BEGIN struct xml_extra_buffer { char_t* buffer; xml_extra_buffer* next; }; struct xml_document_struct: public xml_node_struct, public xml_allocator { xml_document_struct(xml_memory_page* page): xml_node_struct(page, node_document), xml_allocator(page), buffer(NULL), extra_buffers(NULL) { } const char_t* buffer; xml_extra_buffer* extra_buffers; #ifdef PUGIXML_COMPACT compact_hash_table hash; #endif }; template inline xml_allocator& get_allocator(const Object* object) { assert(object); return *PUGI_IMPL_GETPAGE(object)->allocator; } template inline xml_document_struct& get_document(const Object* object) { assert(object); return *static_cast(PUGI_IMPL_GETPAGE(object)->allocator); } PUGI_IMPL_NS_END // Low-level DOM operations PUGI_IMPL_NS_BEGIN inline xml_attribute_struct* allocate_attribute(xml_allocator& alloc) { xml_memory_page* page; void* memory = alloc.allocate_object(sizeof(xml_attribute_struct), page); if (!memory) return NULL; return new (memory) xml_attribute_struct(page); } inline xml_node_struct* allocate_node(xml_allocator& alloc, xml_node_type type) { xml_memory_page* page; void* memory = alloc.allocate_object(sizeof(xml_node_struct), page); if (!memory) return NULL; return new (memory) xml_node_struct(page, type); } inline void destroy_attribute(xml_attribute_struct* a, xml_allocator& alloc) { if (a->header & impl::xml_memory_page_name_allocated_mask) alloc.deallocate_string(a->name); if (a->header & impl::xml_memory_page_value_allocated_mask) alloc.deallocate_string(a->value); alloc.deallocate_memory(a, sizeof(xml_attribute_struct), PUGI_IMPL_GETPAGE(a)); } inline void destroy_node(xml_node_struct* n, xml_allocator& alloc) { if (n->header & impl::xml_memory_page_name_allocated_mask) alloc.deallocate_string(n->name); if (n->header & impl::xml_memory_page_value_allocated_mask) alloc.deallocate_string(n->value); for (xml_attribute_struct* attr = n->first_attribute; attr; ) { xml_attribute_struct* next = attr->next_attribute; destroy_attribute(attr, alloc); attr = next; } for (xml_node_struct* child = n->first_child; child; ) { xml_node_struct* next = child->next_sibling; destroy_node(child, alloc); child = next; } alloc.deallocate_memory(n, sizeof(xml_node_struct), PUGI_IMPL_GETPAGE(n)); } inline void append_node(xml_node_struct* child, xml_node_struct* node) { child->parent = node; xml_node_struct* head = node->first_child; if (head) { xml_node_struct* tail = head->prev_sibling_c; tail->next_sibling = child; child->prev_sibling_c = tail; head->prev_sibling_c = child; } else { node->first_child = child; child->prev_sibling_c = child; } } inline void prepend_node(xml_node_struct* child, xml_node_struct* node) { child->parent = node; xml_node_struct* head = node->first_child; if (head) { child->prev_sibling_c = head->prev_sibling_c; head->prev_sibling_c = child; } else child->prev_sibling_c = child; child->next_sibling = head; node->first_child = child; } inline void insert_node_after(xml_node_struct* child, xml_node_struct* node) { xml_node_struct* parent = node->parent; child->parent = parent; xml_node_struct* next = node->next_sibling; if (next) next->prev_sibling_c = child; else parent->first_child->prev_sibling_c = child; child->next_sibling = next; child->prev_sibling_c = node; node->next_sibling = child; } inline void insert_node_before(xml_node_struct* child, xml_node_struct* node) { xml_node_struct* parent = node->parent; child->parent = parent; xml_node_struct* prev = node->prev_sibling_c; if (prev->next_sibling) prev->next_sibling = child; else parent->first_child = child; child->prev_sibling_c = prev; child->next_sibling = node; node->prev_sibling_c = child; } inline void remove_node(xml_node_struct* node) { xml_node_struct* parent = node->parent; xml_node_struct* next = node->next_sibling; xml_node_struct* prev = node->prev_sibling_c; if (next) next->prev_sibling_c = prev; else parent->first_child->prev_sibling_c = prev; if (prev->next_sibling) prev->next_sibling = next; else parent->first_child = next; node->parent = NULL; node->prev_sibling_c = NULL; node->next_sibling = NULL; } inline void append_attribute(xml_attribute_struct* attr, xml_node_struct* node) { xml_attribute_struct* head = node->first_attribute; if (head) { xml_attribute_struct* tail = head->prev_attribute_c; tail->next_attribute = attr; attr->prev_attribute_c = tail; head->prev_attribute_c = attr; } else { node->first_attribute = attr; attr->prev_attribute_c = attr; } } inline void prepend_attribute(xml_attribute_struct* attr, xml_node_struct* node) { xml_attribute_struct* head = node->first_attribute; if (head) { attr->prev_attribute_c = head->prev_attribute_c; head->prev_attribute_c = attr; } else attr->prev_attribute_c = attr; attr->next_attribute = head; node->first_attribute = attr; } inline void insert_attribute_after(xml_attribute_struct* attr, xml_attribute_struct* place, xml_node_struct* node) { xml_attribute_struct* next = place->next_attribute; if (next) next->prev_attribute_c = attr; else node->first_attribute->prev_attribute_c = attr; attr->next_attribute = next; attr->prev_attribute_c = place; place->next_attribute = attr; } inline void insert_attribute_before(xml_attribute_struct* attr, xml_attribute_struct* place, xml_node_struct* node) { xml_attribute_struct* prev = place->prev_attribute_c; if (prev->next_attribute) prev->next_attribute = attr; else node->first_attribute = attr; attr->prev_attribute_c = prev; attr->next_attribute = place; place->prev_attribute_c = attr; } inline void remove_attribute(xml_attribute_struct* attr, xml_node_struct* node) { xml_attribute_struct* next = attr->next_attribute; xml_attribute_struct* prev = attr->prev_attribute_c; if (next) next->prev_attribute_c = prev; else node->first_attribute->prev_attribute_c = prev; if (prev->next_attribute) prev->next_attribute = next; else node->first_attribute = next; attr->prev_attribute_c = NULL; attr->next_attribute = NULL; } PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE xml_node_struct* append_new_node(xml_node_struct* node, xml_allocator& alloc, xml_node_type type = node_element) { if (!alloc.reserve()) return NULL; xml_node_struct* child = allocate_node(alloc, type); if (!child) return NULL; append_node(child, node); return child; } PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE xml_attribute_struct* append_new_attribute(xml_node_struct* node, xml_allocator& alloc) { if (!alloc.reserve()) return NULL; xml_attribute_struct* attr = allocate_attribute(alloc); if (!attr) return NULL; append_attribute(attr, node); return attr; } PUGI_IMPL_NS_END // Helper classes for code generation PUGI_IMPL_NS_BEGIN struct opt_false { enum { value = 0 }; }; struct opt_true { enum { value = 1 }; }; PUGI_IMPL_NS_END // Unicode utilities PUGI_IMPL_NS_BEGIN inline uint16_t endian_swap(uint16_t value) { return static_cast(((value & 0xff) << 8) | (value >> 8)); } inline uint32_t endian_swap(uint32_t value) { return ((value & 0xff) << 24) | ((value & 0xff00) << 8) | ((value & 0xff0000) >> 8) | (value >> 24); } struct utf8_counter { typedef size_t value_type; static value_type low(value_type result, uint32_t ch) { // U+0000..U+007F if (ch < 0x80) return result + 1; // U+0080..U+07FF else if (ch < 0x800) return result + 2; // U+0800..U+FFFF else return result + 3; } static value_type high(value_type result, uint32_t) { // U+10000..U+10FFFF return result + 4; } }; struct utf8_writer { typedef uint8_t* value_type; static value_type low(value_type result, uint32_t ch) { // U+0000..U+007F if (ch < 0x80) { *result = static_cast(ch); return result + 1; } // U+0080..U+07FF else if (ch < 0x800) { result[0] = static_cast(0xC0 | (ch >> 6)); result[1] = static_cast(0x80 | (ch & 0x3F)); return result + 2; } // U+0800..U+FFFF else { result[0] = static_cast(0xE0 | (ch >> 12)); result[1] = static_cast(0x80 | ((ch >> 6) & 0x3F)); result[2] = static_cast(0x80 | (ch & 0x3F)); return result + 3; } } static value_type high(value_type result, uint32_t ch) { // U+10000..U+10FFFF result[0] = static_cast(0xF0 | (ch >> 18)); result[1] = static_cast(0x80 | ((ch >> 12) & 0x3F)); result[2] = static_cast(0x80 | ((ch >> 6) & 0x3F)); result[3] = static_cast(0x80 | (ch & 0x3F)); return result + 4; } static value_type any(value_type result, uint32_t ch) { return (ch < 0x10000) ? low(result, ch) : high(result, ch); } }; struct utf16_counter { typedef size_t value_type; static value_type low(value_type result, uint32_t) { return result + 1; } static value_type high(value_type result, uint32_t) { return result + 2; } }; struct utf16_writer { typedef uint16_t* value_type; static value_type low(value_type result, uint32_t ch) { *result = static_cast(ch); return result + 1; } static value_type high(value_type result, uint32_t ch) { uint32_t msh = (ch - 0x10000U) >> 10; uint32_t lsh = (ch - 0x10000U) & 0x3ff; result[0] = static_cast(0xD800 + msh); result[1] = static_cast(0xDC00 + lsh); return result + 2; } static value_type any(value_type result, uint32_t ch) { return (ch < 0x10000) ? low(result, ch) : high(result, ch); } }; struct utf32_counter { typedef size_t value_type; static value_type low(value_type result, uint32_t) { return result + 1; } static value_type high(value_type result, uint32_t) { return result + 1; } }; struct utf32_writer { typedef uint32_t* value_type; static value_type low(value_type result, uint32_t ch) { *result = ch; return result + 1; } static value_type high(value_type result, uint32_t ch) { *result = ch; return result + 1; } static value_type any(value_type result, uint32_t ch) { *result = ch; return result + 1; } }; struct latin1_writer { typedef uint8_t* value_type; static value_type low(value_type result, uint32_t ch) { *result = static_cast(ch > 255 ? '?' : ch); return result + 1; } static value_type high(value_type result, uint32_t ch) { (void)ch; *result = '?'; return result + 1; } }; struct utf8_decoder { typedef uint8_t type; template static inline typename Traits::value_type process(const uint8_t* data, size_t size, typename Traits::value_type result, Traits) { const uint8_t utf8_byte_mask = 0x3f; while (size) { uint8_t lead = *data; // 0xxxxxxx -> U+0000..U+007F if (lead < 0x80) { result = Traits::low(result, lead); data += 1; size -= 1; // process aligned single-byte (ascii) blocks if ((reinterpret_cast(data) & 3) == 0) { // round-trip through void* to silence 'cast increases required alignment of target type' warnings while (size >= 4 && (*static_cast(static_cast(data)) & 0x80808080) == 0) { result = Traits::low(result, data[0]); result = Traits::low(result, data[1]); result = Traits::low(result, data[2]); result = Traits::low(result, data[3]); data += 4; size -= 4; } } } // 110xxxxx -> U+0080..U+07FF else if (static_cast(lead - 0xC0) < 0x20 && size >= 2 && (data[1] & 0xc0) == 0x80) { result = Traits::low(result, ((lead & ~0xC0) << 6) | (data[1] & utf8_byte_mask)); data += 2; size -= 2; } // 1110xxxx -> U+0800-U+FFFF else if (static_cast(lead - 0xE0) < 0x10 && size >= 3 && (data[1] & 0xc0) == 0x80 && (data[2] & 0xc0) == 0x80) { result = Traits::low(result, ((lead & ~0xE0) << 12) | ((data[1] & utf8_byte_mask) << 6) | (data[2] & utf8_byte_mask)); data += 3; size -= 3; } // 11110xxx -> U+10000..U+10FFFF else if (static_cast(lead - 0xF0) < 0x08 && size >= 4 && (data[1] & 0xc0) == 0x80 && (data[2] & 0xc0) == 0x80 && (data[3] & 0xc0) == 0x80) { result = Traits::high(result, ((lead & ~0xF0) << 18) | ((data[1] & utf8_byte_mask) << 12) | ((data[2] & utf8_byte_mask) << 6) | (data[3] & utf8_byte_mask)); data += 4; size -= 4; } // 10xxxxxx or 11111xxx -> invalid else { data += 1; size -= 1; } } return result; } }; template struct utf16_decoder { typedef uint16_t type; template static inline typename Traits::value_type process(const uint16_t* data, size_t size, typename Traits::value_type result, Traits) { while (size) { uint16_t lead = opt_swap::value ? endian_swap(*data) : *data; // U+0000..U+D7FF if (lead < 0xD800) { result = Traits::low(result, lead); data += 1; size -= 1; } // U+E000..U+FFFF else if (static_cast(lead - 0xE000) < 0x2000) { result = Traits::low(result, lead); data += 1; size -= 1; } // surrogate pair lead else if (static_cast(lead - 0xD800) < 0x400 && size >= 2) { uint16_t next = opt_swap::value ? endian_swap(data[1]) : data[1]; if (static_cast(next - 0xDC00) < 0x400) { result = Traits::high(result, 0x10000 + ((lead & 0x3ff) << 10) + (next & 0x3ff)); data += 2; size -= 2; } else { data += 1; size -= 1; } } else { data += 1; size -= 1; } } return result; } }; template struct utf32_decoder { typedef uint32_t type; template static inline typename Traits::value_type process(const uint32_t* data, size_t size, typename Traits::value_type result, Traits) { while (size) { uint32_t lead = opt_swap::value ? endian_swap(*data) : *data; // U+0000..U+FFFF if (lead < 0x10000) { result = Traits::low(result, lead); data += 1; size -= 1; } // U+10000..U+10FFFF else { result = Traits::high(result, lead); data += 1; size -= 1; } } return result; } }; struct latin1_decoder { typedef uint8_t type; template static inline typename Traits::value_type process(const uint8_t* data, size_t size, typename Traits::value_type result, Traits) { while (size) { result = Traits::low(result, *data); data += 1; size -= 1; } return result; } }; template struct wchar_selector; template <> struct wchar_selector<2> { typedef uint16_t type; typedef utf16_counter counter; typedef utf16_writer writer; typedef utf16_decoder decoder; }; template <> struct wchar_selector<4> { typedef uint32_t type; typedef utf32_counter counter; typedef utf32_writer writer; typedef utf32_decoder decoder; }; typedef wchar_selector::counter wchar_counter; typedef wchar_selector::writer wchar_writer; struct wchar_decoder { typedef wchar_t type; template static inline typename Traits::value_type process(const wchar_t* data, size_t size, typename Traits::value_type result, Traits traits) { typedef wchar_selector::decoder decoder; return decoder::process(reinterpret_cast(data), size, result, traits); } }; #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE PUGI_IMPL_FN void convert_wchar_endian_swap(wchar_t* result, const wchar_t* data, size_t length) { for (size_t i = 0; i < length; ++i) result[i] = static_cast(endian_swap(static_cast::type>(data[i]))); } #endif PUGI_IMPL_NS_END PUGI_IMPL_NS_BEGIN enum chartype_t { ct_parse_pcdata = 1, // \0, &, \r, < ct_parse_attr = 2, // \0, &, \r, ', " ct_parse_attr_ws = 4, // \0, &, \r, ', ", \n, tab ct_space = 8, // \r, \n, space, tab ct_parse_cdata = 16, // \0, ], >, \r ct_parse_comment = 32, // \0, -, >, \r ct_symbol = 64, // Any symbol > 127, a-z, A-Z, 0-9, _, :, -, . ct_start_symbol = 128 // Any symbol > 127, a-z, A-Z, _, : }; static const unsigned char chartype_table[256] = { 55, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 12, 12, 0, 0, 63, 0, 0, // 0-15 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, // 16-31 8, 0, 6, 0, 0, 0, 7, 6, 0, 0, 0, 0, 0, 96, 64, 0, // 32-47 64, 64, 64, 64, 64, 64, 64, 64, 64, 64, 192, 0, 1, 0, 48, 0, // 48-63 0, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, // 64-79 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 0, 0, 16, 0, 192, // 80-95 0, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, // 96-111 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 0, 0, 0, 0, 0, // 112-127 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, // 128+ 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192, 192 }; enum chartypex_t { ctx_special_pcdata = 1, // Any symbol >= 0 and < 32 (except \t, \r, \n), &, <, > ctx_special_attr = 2, // Any symbol >= 0 and < 32, &, <, ", ' ctx_start_symbol = 4, // Any symbol > 127, a-z, A-Z, _ ctx_digit = 8, // 0-9 ctx_symbol = 16 // Any symbol > 127, a-z, A-Z, 0-9, _, -, . }; static const unsigned char chartypex_table[256] = { 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 2, 2, 3, 3, 2, 3, 3, // 0-15 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, 3, // 16-31 0, 0, 2, 0, 0, 0, 3, 2, 0, 0, 0, 0, 0, 16, 16, 0, // 32-47 24, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 0, 0, 3, 0, 1, 0, // 48-63 0, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, // 64-79 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 0, 0, 0, 0, 20, // 80-95 0, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, // 96-111 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 0, 0, 0, 0, 0, // 112-127 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, // 128+ 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20, 20 }; #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE #define PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE_IMPL(c, ct, table) ((static_cast(c) < 128 ? table[static_cast(c)] : table[128]) & (ct)) #else #define PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE_IMPL(c, ct, table) (table[static_cast(c)] & (ct)) #endif #define PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(c, ct) PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE_IMPL(c, ct, chartype_table) #define PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(c, ct) PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE_IMPL(c, ct, chartypex_table) PUGI_IMPL_FN bool is_little_endian() { unsigned int ui = 1; return *reinterpret_cast(&ui) == 1; } PUGI_IMPL_FN xml_encoding get_wchar_encoding() { PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(sizeof(wchar_t) == 2 || sizeof(wchar_t) == 4); if (sizeof(wchar_t) == 2) return is_little_endian() ? encoding_utf16_le : encoding_utf16_be; else return is_little_endian() ? encoding_utf32_le : encoding_utf32_be; } PUGI_IMPL_FN bool parse_declaration_encoding(const uint8_t* data, size_t size, const uint8_t*& out_encoding, size_t& out_length) { #define PUGI_IMPL_SCANCHAR(ch) { if (offset >= size || data[offset] != ch) return false; offset++; } #define PUGI_IMPL_SCANCHARTYPE(ct) { while (offset < size && PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(data[offset], ct)) offset++; } // check if we have a non-empty XML declaration if (size < 6 || !((data[0] == '<') & (data[1] == '?') & (data[2] == 'x') & (data[3] == 'm') & (data[4] == 'l') && PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(data[5], ct_space))) return false; // scan XML declaration until the encoding field for (size_t i = 6; i + 1 < size; ++i) { // declaration can not contain ? in quoted values if (data[i] == '?') return false; if (data[i] == 'e' && data[i + 1] == 'n') { size_t offset = i; // encoding follows the version field which can't contain 'en' so this has to be the encoding if XML is well formed PUGI_IMPL_SCANCHAR('e'); PUGI_IMPL_SCANCHAR('n'); PUGI_IMPL_SCANCHAR('c'); PUGI_IMPL_SCANCHAR('o'); PUGI_IMPL_SCANCHAR('d'); PUGI_IMPL_SCANCHAR('i'); PUGI_IMPL_SCANCHAR('n'); PUGI_IMPL_SCANCHAR('g'); // S? = S? PUGI_IMPL_SCANCHARTYPE(ct_space); PUGI_IMPL_SCANCHAR('='); PUGI_IMPL_SCANCHARTYPE(ct_space); // the only two valid delimiters are ' and " uint8_t delimiter = (offset < size && data[offset] == '"') ? '"' : '\''; PUGI_IMPL_SCANCHAR(delimiter); size_t start = offset; out_encoding = data + offset; PUGI_IMPL_SCANCHARTYPE(ct_symbol); out_length = offset - start; PUGI_IMPL_SCANCHAR(delimiter); return true; } } return false; #undef PUGI_IMPL_SCANCHAR #undef PUGI_IMPL_SCANCHARTYPE } PUGI_IMPL_FN xml_encoding guess_buffer_encoding(const uint8_t* data, size_t size) { // skip encoding autodetection if input buffer is too small if (size < 4) return encoding_utf8; uint8_t d0 = data[0], d1 = data[1], d2 = data[2], d3 = data[3]; // look for BOM in first few bytes if (d0 == 0 && d1 == 0 && d2 == 0xfe && d3 == 0xff) return encoding_utf32_be; if (d0 == 0xff && d1 == 0xfe && d2 == 0 && d3 == 0) return encoding_utf32_le; if (d0 == 0xfe && d1 == 0xff) return encoding_utf16_be; if (d0 == 0xff && d1 == 0xfe) return encoding_utf16_le; if (d0 == 0xef && d1 == 0xbb && d2 == 0xbf) return encoding_utf8; // look for <, (contents); return guess_buffer_encoding(data, size); } PUGI_IMPL_FN bool get_mutable_buffer(char_t*& out_buffer, size_t& out_length, const void* contents, size_t size, bool is_mutable) { size_t length = size / sizeof(char_t); if (is_mutable) { out_buffer = static_cast(const_cast(contents)); out_length = length; } else { char_t* buffer = static_cast(xml_memory::allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!buffer) return false; if (contents) memcpy(buffer, contents, length * sizeof(char_t)); else assert(length == 0); buffer[length] = 0; out_buffer = buffer; out_length = length + 1; } return true; } #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE PUGI_IMPL_FN bool need_endian_swap_utf(xml_encoding le, xml_encoding re) { return (le == encoding_utf16_be && re == encoding_utf16_le) || (le == encoding_utf16_le && re == encoding_utf16_be) || (le == encoding_utf32_be && re == encoding_utf32_le) || (le == encoding_utf32_le && re == encoding_utf32_be); } PUGI_IMPL_FN bool convert_buffer_endian_swap(char_t*& out_buffer, size_t& out_length, const void* contents, size_t size, bool is_mutable) { const char_t* data = static_cast(contents); size_t length = size / sizeof(char_t); if (is_mutable) { char_t* buffer = const_cast(data); convert_wchar_endian_swap(buffer, data, length); out_buffer = buffer; out_length = length; } else { char_t* buffer = static_cast(xml_memory::allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!buffer) return false; convert_wchar_endian_swap(buffer, data, length); buffer[length] = 0; out_buffer = buffer; out_length = length + 1; } return true; } template PUGI_IMPL_FN bool convert_buffer_generic(char_t*& out_buffer, size_t& out_length, const void* contents, size_t size, D) { const typename D::type* data = static_cast(contents); size_t data_length = size / sizeof(typename D::type); // first pass: get length in wchar_t units size_t length = D::process(data, data_length, 0, wchar_counter()); // allocate buffer of suitable length char_t* buffer = static_cast(xml_memory::allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!buffer) return false; // second pass: convert utf16 input to wchar_t wchar_writer::value_type obegin = reinterpret_cast(buffer); wchar_writer::value_type oend = D::process(data, data_length, obegin, wchar_writer()); assert(oend == obegin + length); *oend = 0; out_buffer = buffer; out_length = length + 1; return true; } PUGI_IMPL_FN bool convert_buffer(char_t*& out_buffer, size_t& out_length, xml_encoding encoding, const void* contents, size_t size, bool is_mutable) { // get native encoding xml_encoding wchar_encoding = get_wchar_encoding(); // fast path: no conversion required if (encoding == wchar_encoding) return get_mutable_buffer(out_buffer, out_length, contents, size, is_mutable); // only endian-swapping is required if (need_endian_swap_utf(encoding, wchar_encoding)) return convert_buffer_endian_swap(out_buffer, out_length, contents, size, is_mutable); // source encoding is utf8 if (encoding == encoding_utf8) return convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, utf8_decoder()); // source encoding is utf16 if (encoding == encoding_utf16_be || encoding == encoding_utf16_le) { xml_encoding native_encoding = is_little_endian() ? encoding_utf16_le : encoding_utf16_be; return (native_encoding == encoding) ? convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, utf16_decoder()) : convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, utf16_decoder()); } // source encoding is utf32 if (encoding == encoding_utf32_be || encoding == encoding_utf32_le) { xml_encoding native_encoding = is_little_endian() ? encoding_utf32_le : encoding_utf32_be; return (native_encoding == encoding) ? convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, utf32_decoder()) : convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, utf32_decoder()); } // source encoding is latin1 if (encoding == encoding_latin1) return convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, latin1_decoder()); assert(false && "Invalid encoding"); // unreachable return false; } #else template PUGI_IMPL_FN bool convert_buffer_generic(char_t*& out_buffer, size_t& out_length, const void* contents, size_t size, D) { const typename D::type* data = static_cast(contents); size_t data_length = size / sizeof(typename D::type); // first pass: get length in utf8 units size_t length = D::process(data, data_length, 0, utf8_counter()); // allocate buffer of suitable length char_t* buffer = static_cast(xml_memory::allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!buffer) return false; // second pass: convert utf16 input to utf8 uint8_t* obegin = reinterpret_cast(buffer); uint8_t* oend = D::process(data, data_length, obegin, utf8_writer()); assert(oend == obegin + length); *oend = 0; out_buffer = buffer; out_length = length + 1; return true; } PUGI_IMPL_FN size_t get_latin1_7bit_prefix_length(const uint8_t* data, size_t size) { for (size_t i = 0; i < size; ++i) if (data[i] > 127) return i; return size; } PUGI_IMPL_FN bool convert_buffer_latin1(char_t*& out_buffer, size_t& out_length, const void* contents, size_t size, bool is_mutable) { const uint8_t* data = static_cast(contents); size_t data_length = size; // get size of prefix that does not need utf8 conversion size_t prefix_length = get_latin1_7bit_prefix_length(data, data_length); assert(prefix_length <= data_length); const uint8_t* postfix = data + prefix_length; size_t postfix_length = data_length - prefix_length; // if no conversion is needed, just return the original buffer if (postfix_length == 0) return get_mutable_buffer(out_buffer, out_length, contents, size, is_mutable); // first pass: get length in utf8 units size_t length = prefix_length + latin1_decoder::process(postfix, postfix_length, 0, utf8_counter()); // allocate buffer of suitable length char_t* buffer = static_cast(xml_memory::allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!buffer) return false; // second pass: convert latin1 input to utf8 memcpy(buffer, data, prefix_length); uint8_t* obegin = reinterpret_cast(buffer); uint8_t* oend = latin1_decoder::process(postfix, postfix_length, obegin + prefix_length, utf8_writer()); assert(oend == obegin + length); *oend = 0; out_buffer = buffer; out_length = length + 1; return true; } PUGI_IMPL_FN bool convert_buffer(char_t*& out_buffer, size_t& out_length, xml_encoding encoding, const void* contents, size_t size, bool is_mutable) { // fast path: no conversion required if (encoding == encoding_utf8) return get_mutable_buffer(out_buffer, out_length, contents, size, is_mutable); // source encoding is utf16 if (encoding == encoding_utf16_be || encoding == encoding_utf16_le) { xml_encoding native_encoding = is_little_endian() ? encoding_utf16_le : encoding_utf16_be; return (native_encoding == encoding) ? convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, utf16_decoder()) : convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, utf16_decoder()); } // source encoding is utf32 if (encoding == encoding_utf32_be || encoding == encoding_utf32_le) { xml_encoding native_encoding = is_little_endian() ? encoding_utf32_le : encoding_utf32_be; return (native_encoding == encoding) ? convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, utf32_decoder()) : convert_buffer_generic(out_buffer, out_length, contents, size, utf32_decoder()); } // source encoding is latin1 if (encoding == encoding_latin1) return convert_buffer_latin1(out_buffer, out_length, contents, size, is_mutable); assert(false && "Invalid encoding"); // unreachable return false; } #endif PUGI_IMPL_FN size_t as_utf8_begin(const wchar_t* str, size_t length) { // get length in utf8 characters return wchar_decoder::process(str, length, 0, utf8_counter()); } PUGI_IMPL_FN void as_utf8_end(char* buffer, size_t size, const wchar_t* str, size_t length) { // convert to utf8 uint8_t* begin = reinterpret_cast(buffer); uint8_t* end = wchar_decoder::process(str, length, begin, utf8_writer()); assert(begin + size == end); (void)!end; (void)!size; } #ifndef PUGIXML_NO_STL PUGI_IMPL_FN std::string as_utf8_impl(const wchar_t* str, size_t length) { // first pass: get length in utf8 characters size_t size = as_utf8_begin(str, length); // allocate resulting string std::string result; result.resize(size); // second pass: convert to utf8 if (size > 0) as_utf8_end(&result[0], size, str, length); return result; } PUGI_IMPL_FN std::basic_string as_wide_impl(const char* str, size_t size) { const uint8_t* data = reinterpret_cast(str); // first pass: get length in wchar_t units size_t length = utf8_decoder::process(data, size, 0, wchar_counter()); // allocate resulting string std::basic_string result; result.resize(length); // second pass: convert to wchar_t if (length > 0) { wchar_writer::value_type begin = reinterpret_cast(&result[0]); wchar_writer::value_type end = utf8_decoder::process(data, size, begin, wchar_writer()); assert(begin + length == end); (void)!end; } return result; } #endif template inline bool strcpy_insitu_allow(size_t length, const Header& header, uintptr_t header_mask, char_t* target) { // never reuse shared memory if (header & xml_memory_page_contents_shared_mask) return false; size_t target_length = strlength(target); // always reuse document buffer memory if possible if ((header & header_mask) == 0) return target_length >= length; // reuse heap memory if waste is not too great const size_t reuse_threshold = 32; return target_length >= length && (target_length < reuse_threshold || target_length - length < target_length / 2); } template PUGI_IMPL_FN bool strcpy_insitu(String& dest, Header& header, uintptr_t header_mask, const char_t* source, size_t source_length) { assert((header & header_mask) == 0 || dest); // header bit indicates whether dest was previously allocated if (source_length == 0) { // empty string and null pointer are equivalent, so just deallocate old memory xml_allocator* alloc = PUGI_IMPL_GETPAGE_IMPL(header)->allocator; if (header & header_mask) alloc->deallocate_string(dest); // mark the string as not allocated dest = NULL; header &= ~header_mask; return true; } else if (dest && strcpy_insitu_allow(source_length, header, header_mask, dest)) { // we can reuse old buffer, so just copy the new data (including zero terminator) memcpy(dest, source, source_length * sizeof(char_t)); dest[source_length] = 0; return true; } else { xml_allocator* alloc = PUGI_IMPL_GETPAGE_IMPL(header)->allocator; if (!alloc->reserve()) return false; // allocate new buffer char_t* buf = alloc->allocate_string(source_length + 1); if (!buf) return false; // copy the string (including zero terminator) memcpy(buf, source, source_length * sizeof(char_t)); buf[source_length] = 0; // deallocate old buffer (*after* the above to protect against overlapping memory and/or allocation failures) if (header & header_mask) alloc->deallocate_string(dest); // the string is now allocated, so set the flag dest = buf; header |= header_mask; return true; } } struct gap { char_t* end; size_t size; gap(): end(NULL), size(0) { } // Push new gap, move s count bytes further (skipping the gap). // Collapse previous gap. void push(char_t*& s, size_t count) { if (end) // there was a gap already; collapse it { // Move [old_gap_end, new_gap_start) to [old_gap_start, ...) assert(s >= end); memmove(end - size, end, (s - end) * sizeof(char_t)); } s += count; // end of current gap // "merge" two gaps end = s; size += count; } // Collapse all gaps, return past-the-end pointer char_t* flush(char_t* s) { if (end) { // Move [old_gap_end, current_pos) to [old_gap_start, ...) assert(s >= end); memmove(end - size, end, (s - end) * sizeof(char_t)); return s - size; } else return s; } }; PUGI_IMPL_FN char_t* strconv_escape(char_t* s, gap& g) { char_t* stre = s + 1; switch (*stre) { case '#': // &#... { unsigned int ucsc = 0; if (stre[1] == 'x') // &#x... (hex code) { stre += 2; char_t ch = *stre; if (ch == ';') return stre; for (;;) { if (static_cast(ch - '0') <= 9) ucsc = 16 * ucsc + (ch - '0'); else if (static_cast((ch | ' ') - 'a') <= 5) ucsc = 16 * ucsc + ((ch | ' ') - 'a' + 10); else if (ch == ';') break; else // cancel return stre; ch = *++stre; } ++stre; } else // &#... (dec code) { char_t ch = *++stre; if (ch == ';') return stre; for (;;) { if (static_cast(ch - '0') <= 9) ucsc = 10 * ucsc + (ch - '0'); else if (ch == ';') break; else // cancel return stre; ch = *++stre; } ++stre; } #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE s = reinterpret_cast(wchar_writer::any(reinterpret_cast(s), ucsc)); #else s = reinterpret_cast(utf8_writer::any(reinterpret_cast(s), ucsc)); #endif g.push(s, stre - s); return stre; } case 'a': // &a { ++stre; if (*stre == 'm') // &am { if (*++stre == 'p' && *++stre == ';') // & { *s++ = '&'; ++stre; g.push(s, stre - s); return stre; } } else if (*stre == 'p') // &ap { if (*++stre == 'o' && *++stre == 's' && *++stre == ';') // ' { *s++ = '\''; ++stre; g.push(s, stre - s); return stre; } } break; } case 'g': // &g { if (*++stre == 't' && *++stre == ';') // > { *s++ = '>'; ++stre; g.push(s, stre - s); return stre; } break; } case 'l': // &l { if (*++stre == 't' && *++stre == ';') // < { *s++ = '<'; ++stre; g.push(s, stre - s); return stre; } break; } case 'q': // &q { if (*++stre == 'u' && *++stre == 'o' && *++stre == 't' && *++stre == ';') // " { *s++ = '"'; ++stre; g.push(s, stre - s); return stre; } break; } default: break; } return stre; } // Parser utilities #define PUGI_IMPL_ENDSWITH(c, e) ((c) == (e) || ((c) == 0 && endch == (e))) #define PUGI_IMPL_SKIPWS() { while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_space)) ++s; } #define PUGI_IMPL_OPTSET(OPT) ( optmsk & (OPT) ) #define PUGI_IMPL_PUSHNODE(TYPE) { cursor = append_new_node(cursor, *alloc, TYPE); if (!cursor) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_out_of_memory, s); } #define PUGI_IMPL_POPNODE() { cursor = cursor->parent; } #define PUGI_IMPL_SCANFOR(X) { while (*s != 0 && !(X)) ++s; } #define PUGI_IMPL_SCANWHILE(X) { while (X) ++s; } #define PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(X) { for (;;) { char_t ss = s[0]; if (PUGI_IMPL_UNLIKELY(!(X))) { break; } ss = s[1]; if (PUGI_IMPL_UNLIKELY(!(X))) { s += 1; break; } ss = s[2]; if (PUGI_IMPL_UNLIKELY(!(X))) { s += 2; break; } ss = s[3]; if (PUGI_IMPL_UNLIKELY(!(X))) { s += 3; break; } s += 4; } } #define PUGI_IMPL_ENDSEG() { ch = *s; *s = 0; ++s; } #define PUGI_IMPL_THROW_ERROR(err, m) return error_offset = m, error_status = err, static_cast(NULL) #define PUGI_IMPL_CHECK_ERROR(err, m) { if (*s == 0) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(err, m); } PUGI_IMPL_FN char_t* strconv_comment(char_t* s, char_t endch) { gap g; while (true) { PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ss, ct_parse_comment)); if (*s == '\r') // Either a single 0x0d or 0x0d 0x0a pair { *s++ = '\n'; // replace first one with 0x0a if (*s == '\n') g.push(s, 1); } else if (s[0] == '-' && s[1] == '-' && PUGI_IMPL_ENDSWITH(s[2], '>')) // comment ends here { *g.flush(s) = 0; return s + (s[2] == '>' ? 3 : 2); } else if (*s == 0) { return NULL; } else ++s; } } PUGI_IMPL_FN char_t* strconv_cdata(char_t* s, char_t endch) { gap g; while (true) { PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ss, ct_parse_cdata)); if (*s == '\r') // Either a single 0x0d or 0x0d 0x0a pair { *s++ = '\n'; // replace first one with 0x0a if (*s == '\n') g.push(s, 1); } else if (s[0] == ']' && s[1] == ']' && PUGI_IMPL_ENDSWITH(s[2], '>')) // CDATA ends here { *g.flush(s) = 0; return s + 1; } else if (*s == 0) { return NULL; } else ++s; } } typedef char_t* (*strconv_pcdata_t)(char_t*); template struct strconv_pcdata_impl { static char_t* parse(char_t* s) { gap g; char_t* begin = s; while (true) { PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ss, ct_parse_pcdata)); if (*s == '<') // PCDATA ends here { char_t* end = g.flush(s); if (opt_trim::value) while (end > begin && PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(end[-1], ct_space)) --end; *end = 0; return s + 1; } else if (opt_eol::value && *s == '\r') // Either a single 0x0d or 0x0d 0x0a pair { *s++ = '\n'; // replace first one with 0x0a if (*s == '\n') g.push(s, 1); } else if (opt_escape::value && *s == '&') { s = strconv_escape(s, g); } else if (*s == 0) { char_t* end = g.flush(s); if (opt_trim::value) while (end > begin && PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(end[-1], ct_space)) --end; *end = 0; return s; } else ++s; } } }; PUGI_IMPL_FN strconv_pcdata_t get_strconv_pcdata(unsigned int optmask) { PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(parse_escapes == 0x10 && parse_eol == 0x20 && parse_trim_pcdata == 0x0800); switch (((optmask >> 4) & 3) | ((optmask >> 9) & 4)) // get bitmask for flags (trim eol escapes); this simultaneously checks 3 options from assertion above { case 0: return strconv_pcdata_impl::parse; case 1: return strconv_pcdata_impl::parse; case 2: return strconv_pcdata_impl::parse; case 3: return strconv_pcdata_impl::parse; case 4: return strconv_pcdata_impl::parse; case 5: return strconv_pcdata_impl::parse; case 6: return strconv_pcdata_impl::parse; case 7: return strconv_pcdata_impl::parse; default: assert(false); return NULL; // unreachable } } typedef char_t* (*strconv_attribute_t)(char_t*, char_t); template struct strconv_attribute_impl { static char_t* parse_wnorm(char_t* s, char_t end_quote) { gap g; // trim leading whitespaces if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_space)) { char_t* str = s; do ++str; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*str, ct_space)); g.push(s, str - s); } while (true) { PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ss, ct_parse_attr_ws | ct_space)); if (*s == end_quote) { char_t* str = g.flush(s); do *str-- = 0; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*str, ct_space)); return s + 1; } else if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_space)) { *s++ = ' '; if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_space)) { char_t* str = s + 1; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*str, ct_space)) ++str; g.push(s, str - s); } } else if (opt_escape::value && *s == '&') { s = strconv_escape(s, g); } else if (!*s) { return NULL; } else ++s; } } static char_t* parse_wconv(char_t* s, char_t end_quote) { gap g; while (true) { PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ss, ct_parse_attr_ws)); if (*s == end_quote) { *g.flush(s) = 0; return s + 1; } else if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_space)) { if (*s == '\r') { *s++ = ' '; if (*s == '\n') g.push(s, 1); } else *s++ = ' '; } else if (opt_escape::value && *s == '&') { s = strconv_escape(s, g); } else if (!*s) { return NULL; } else ++s; } } static char_t* parse_eol(char_t* s, char_t end_quote) { gap g; while (true) { PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ss, ct_parse_attr)); if (*s == end_quote) { *g.flush(s) = 0; return s + 1; } else if (*s == '\r') { *s++ = '\n'; if (*s == '\n') g.push(s, 1); } else if (opt_escape::value && *s == '&') { s = strconv_escape(s, g); } else if (!*s) { return NULL; } else ++s; } } static char_t* parse_simple(char_t* s, char_t end_quote) { gap g; while (true) { PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ss, ct_parse_attr)); if (*s == end_quote) { *g.flush(s) = 0; return s + 1; } else if (opt_escape::value && *s == '&') { s = strconv_escape(s, g); } else if (!*s) { return NULL; } else ++s; } } }; PUGI_IMPL_FN strconv_attribute_t get_strconv_attribute(unsigned int optmask) { PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(parse_escapes == 0x10 && parse_eol == 0x20 && parse_wconv_attribute == 0x40 && parse_wnorm_attribute == 0x80); switch ((optmask >> 4) & 15) // get bitmask for flags (wnorm wconv eol escapes); this simultaneously checks 4 options from assertion above { case 0: return strconv_attribute_impl::parse_simple; case 1: return strconv_attribute_impl::parse_simple; case 2: return strconv_attribute_impl::parse_eol; case 3: return strconv_attribute_impl::parse_eol; case 4: return strconv_attribute_impl::parse_wconv; case 5: return strconv_attribute_impl::parse_wconv; case 6: return strconv_attribute_impl::parse_wconv; case 7: return strconv_attribute_impl::parse_wconv; case 8: return strconv_attribute_impl::parse_wnorm; case 9: return strconv_attribute_impl::parse_wnorm; case 10: return strconv_attribute_impl::parse_wnorm; case 11: return strconv_attribute_impl::parse_wnorm; case 12: return strconv_attribute_impl::parse_wnorm; case 13: return strconv_attribute_impl::parse_wnorm; case 14: return strconv_attribute_impl::parse_wnorm; case 15: return strconv_attribute_impl::parse_wnorm; default: assert(false); return NULL; // unreachable } } inline xml_parse_result make_parse_result(xml_parse_status status, ptrdiff_t offset = 0) { xml_parse_result result; result.status = status; result.offset = offset; return result; } struct xml_parser { xml_allocator* alloc; char_t* error_offset; xml_parse_status error_status; xml_parser(xml_allocator* alloc_): alloc(alloc_), error_offset(NULL), error_status(status_ok) { } // DOCTYPE consists of nested sections of the following possible types: // , , "...", '...' // // // First group can not contain nested groups // Second group can contain nested groups of the same type // Third group can contain all other groups char_t* parse_doctype_primitive(char_t* s) { if (*s == '"' || *s == '\'') { // quoted string char_t ch = *s++; PUGI_IMPL_SCANFOR(*s == ch); if (!*s) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_doctype, s); s++; } else if (s[0] == '<' && s[1] == '?') { // s += 2; PUGI_IMPL_SCANFOR(s[0] == '?' && s[1] == '>'); // no need for ENDSWITH because ?> can't terminate proper doctype if (!*s) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_doctype, s); s += 2; } else if (s[0] == '<' && s[1] == '!' && s[2] == '-' && s[3] == '-') { s += 4; PUGI_IMPL_SCANFOR(s[0] == '-' && s[1] == '-' && s[2] == '>'); // no need for ENDSWITH because --> can't terminate proper doctype if (!*s) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_doctype, s); s += 3; } else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_doctype, s); return s; } char_t* parse_doctype_ignore(char_t* s) { size_t depth = 0; assert(s[0] == '<' && s[1] == '!' && s[2] == '['); s += 3; while (*s) { if (s[0] == '<' && s[1] == '!' && s[2] == '[') { // nested ignore section s += 3; depth++; } else if (s[0] == ']' && s[1] == ']' && s[2] == '>') { // ignore section end s += 3; if (depth == 0) return s; depth--; } else s++; } PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_doctype, s); } char_t* parse_doctype_group(char_t* s, char_t endch) { size_t depth = 0; assert((s[0] == '<' || s[0] == 0) && s[1] == '!'); s += 2; while (*s) { if (s[0] == '<' && s[1] == '!' && s[2] != '-') { if (s[2] == '[') { // ignore s = parse_doctype_ignore(s); if (!s) return s; } else { // some control group s += 2; depth++; } } else if (s[0] == '<' || s[0] == '"' || s[0] == '\'') { // unknown tag (forbidden), or some primitive group s = parse_doctype_primitive(s); if (!s) return s; } else if (*s == '>') { if (depth == 0) return s; depth--; s++; } else s++; } if (depth != 0 || endch != '>') PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_doctype, s); return s; } char_t* parse_exclamation(char_t* s, xml_node_struct* cursor, unsigned int optmsk, char_t endch) { // parse node contents, starting with exclamation mark ++s; if (*s == '-') // 'value = s; // Save the offset. } if (PUGI_IMPL_OPTSET(parse_eol) && PUGI_IMPL_OPTSET(parse_comments)) { s = strconv_comment(s, endch); if (!s) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_comment, cursor->value); } else { // Scan for terminating '-->'. PUGI_IMPL_SCANFOR(s[0] == '-' && s[1] == '-' && PUGI_IMPL_ENDSWITH(s[2], '>')); PUGI_IMPL_CHECK_ERROR(status_bad_comment, s); if (PUGI_IMPL_OPTSET(parse_comments)) *s = 0; // Zero-terminate this segment at the first terminating '-'. s += (s[2] == '>' ? 3 : 2); // Step over the '\0->'. } } else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_comment, s); } else if (*s == '[') { // 'value = s; // Save the offset. if (PUGI_IMPL_OPTSET(parse_eol)) { s = strconv_cdata(s, endch); if (!s) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_cdata, cursor->value); } else { // Scan for terminating ']]>'. PUGI_IMPL_SCANFOR(s[0] == ']' && s[1] == ']' && PUGI_IMPL_ENDSWITH(s[2], '>')); PUGI_IMPL_CHECK_ERROR(status_bad_cdata, s); *s++ = 0; // Zero-terminate this segment. } } else // Flagged for discard, but we still have to scan for the terminator. { // Scan for terminating ']]>'. PUGI_IMPL_SCANFOR(s[0] == ']' && s[1] == ']' && PUGI_IMPL_ENDSWITH(s[2], '>')); PUGI_IMPL_CHECK_ERROR(status_bad_cdata, s); ++s; } s += (s[1] == '>' ? 2 : 1); // Step over the last ']>'. } else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_cdata, s); } else if (s[0] == 'D' && s[1] == 'O' && s[2] == 'C' && s[3] == 'T' && s[4] == 'Y' && s[5] == 'P' && PUGI_IMPL_ENDSWITH(s[6], 'E')) { s -= 2; if (cursor->parent) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_doctype, s); char_t* mark = s + 9; s = parse_doctype_group(s, endch); if (!s) return s; assert((*s == 0 && endch == '>') || *s == '>'); if (*s) *s++ = 0; if (PUGI_IMPL_OPTSET(parse_doctype)) { while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*mark, ct_space)) ++mark; PUGI_IMPL_PUSHNODE(node_doctype); cursor->value = mark; } } else if (*s == 0 && endch == '-') PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_comment, s); else if (*s == 0 && endch == '[') PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_cdata, s); else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_unrecognized_tag, s); return s; } char_t* parse_question(char_t* s, xml_node_struct*& ref_cursor, unsigned int optmsk, char_t endch) { // load into registers xml_node_struct* cursor = ref_cursor; char_t ch = 0; // parse node contents, starting with question mark ++s; // read PI target char_t* target = s; if (!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_start_symbol)) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_pi, s); PUGI_IMPL_SCANWHILE(PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_symbol)); PUGI_IMPL_CHECK_ERROR(status_bad_pi, s); // determine node type; stricmp / strcasecmp is not portable bool declaration = (target[0] | ' ') == 'x' && (target[1] | ' ') == 'm' && (target[2] | ' ') == 'l' && target + 3 == s; if (declaration ? PUGI_IMPL_OPTSET(parse_declaration) : PUGI_IMPL_OPTSET(parse_pi)) { if (declaration) { // disallow non top-level declarations if (cursor->parent) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_pi, s); PUGI_IMPL_PUSHNODE(node_declaration); } else { PUGI_IMPL_PUSHNODE(node_pi); } cursor->name = target; PUGI_IMPL_ENDSEG(); // parse value/attributes if (ch == '?') { // empty node if (!PUGI_IMPL_ENDSWITH(*s, '>')) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_pi, s); s += (*s == '>'); PUGI_IMPL_POPNODE(); } else if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ch, ct_space)) { PUGI_IMPL_SKIPWS(); // scan for tag end char_t* value = s; PUGI_IMPL_SCANFOR(s[0] == '?' && PUGI_IMPL_ENDSWITH(s[1], '>')); PUGI_IMPL_CHECK_ERROR(status_bad_pi, s); if (declaration) { // replace ending ? with / so that 'element' terminates properly *s = '/'; // we exit from this function with cursor at node_declaration, which is a signal to parse() to go to LOC_ATTRIBUTES s = value; } else { // store value and step over > cursor->value = value; PUGI_IMPL_POPNODE(); PUGI_IMPL_ENDSEG(); s += (*s == '>'); } } else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_pi, s); } else { // scan for tag end PUGI_IMPL_SCANFOR(s[0] == '?' && PUGI_IMPL_ENDSWITH(s[1], '>')); PUGI_IMPL_CHECK_ERROR(status_bad_pi, s); s += (s[1] == '>' ? 2 : 1); } // store from registers ref_cursor = cursor; return s; } char_t* parse_tree(char_t* s, xml_node_struct* root, unsigned int optmsk, char_t endch) { strconv_attribute_t strconv_attribute = get_strconv_attribute(optmsk); strconv_pcdata_t strconv_pcdata = get_strconv_pcdata(optmsk); char_t ch = 0; xml_node_struct* cursor = root; char_t* mark = s; char_t* merged_pcdata = s; while (*s != 0) { if (*s == '<') { ++s; LOC_TAG: if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_start_symbol)) // '<#...' { PUGI_IMPL_PUSHNODE(node_element); // Append a new node to the tree. cursor->name = s; PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ss, ct_symbol)); // Scan for a terminator. PUGI_IMPL_ENDSEG(); // Save char in 'ch', terminate & step over. if (ch == '>') { // end of tag } else if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ch, ct_space)) { LOC_ATTRIBUTES: while (true) { PUGI_IMPL_SKIPWS(); // Eat any whitespace. if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_start_symbol)) // <... #... { xml_attribute_struct* a = append_new_attribute(cursor, *alloc); // Make space for this attribute. if (!a) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_out_of_memory, s); a->name = s; // Save the offset. PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ss, ct_symbol)); // Scan for a terminator. PUGI_IMPL_ENDSEG(); // Save char in 'ch', terminate & step over. if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ch, ct_space)) { PUGI_IMPL_SKIPWS(); // Eat any whitespace. ch = *s; ++s; } if (ch == '=') // '<... #=...' { PUGI_IMPL_SKIPWS(); // Eat any whitespace. if (*s == '"' || *s == '\'') // '<... #="...' { ch = *s; // Save quote char to avoid breaking on "''" -or- '""'. ++s; // Step over the quote. a->value = s; // Save the offset. s = strconv_attribute(s, ch); if (!s) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_attribute, a->value); // After this line the loop continues from the start; // Whitespaces, / and > are ok, symbols and EOF are wrong, // everything else will be detected if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_start_symbol)) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_attribute, s); } else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_attribute, s); } else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_attribute, s); } else if (*s == '/') { ++s; if (*s == '>') { PUGI_IMPL_POPNODE(); s++; break; } else if (*s == 0 && endch == '>') { PUGI_IMPL_POPNODE(); break; } else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_start_element, s); } else if (*s == '>') { ++s; break; } else if (*s == 0 && endch == '>') { break; } else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_start_element, s); } // !!! } else if (ch == '/') // '<#.../' { if (!PUGI_IMPL_ENDSWITH(*s, '>')) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_start_element, s); PUGI_IMPL_POPNODE(); // Pop. s += (*s == '>'); } else if (ch == 0) { // we stepped over null terminator, backtrack & handle closing tag --s; if (endch != '>') PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_start_element, s); } else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_start_element, s); } else if (*s == '/') { ++s; mark = s; char_t* name = cursor->name; if (!name) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_end_element_mismatch, mark); while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_symbol)) { if (*s++ != *name++) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_end_element_mismatch, mark); } if (*name) { if (*s == 0 && name[0] == endch && name[1] == 0) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_end_element, s); else PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_end_element_mismatch, mark); } PUGI_IMPL_POPNODE(); // Pop. PUGI_IMPL_SKIPWS(); if (*s == 0) { if (endch != '>') PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_end_element, s); } else { if (*s != '>') PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_bad_end_element, s); ++s; } } else if (*s == '?') // 'first_child) continue; } } if (!PUGI_IMPL_OPTSET(parse_trim_pcdata)) s = mark; if (cursor->parent || PUGI_IMPL_OPTSET(parse_fragment)) { char_t* parsed_pcdata = s; s = strconv_pcdata(s); if (PUGI_IMPL_OPTSET(parse_embed_pcdata) && cursor->parent && !cursor->first_child && !cursor->value) { cursor->value = parsed_pcdata; // Save the offset. } else if (PUGI_IMPL_OPTSET(parse_merge_pcdata) && cursor->first_child && PUGI_IMPL_NODETYPE(cursor->first_child->prev_sibling_c) == node_pcdata) { assert(merged_pcdata >= cursor->first_child->prev_sibling_c->value); // Catch up to the end of last parsed value; only needed for the first fragment. merged_pcdata += strlength(merged_pcdata); size_t length = strlength(parsed_pcdata); // Must use memmove instead of memcpy as this move may overlap memmove(merged_pcdata, parsed_pcdata, (length + 1) * sizeof(char_t)); merged_pcdata += length; } else { xml_node_struct* prev_cursor = cursor; PUGI_IMPL_PUSHNODE(node_pcdata); // Append a new node on the tree. cursor->value = parsed_pcdata; // Save the offset. merged_pcdata = parsed_pcdata; // Used for parse_merge_pcdata above, cheaper to save unconditionally cursor = prev_cursor; // Pop since this is a standalone. } if (!*s) break; } else { PUGI_IMPL_SCANFOR(*s == '<'); // '...<' if (!*s) break; ++s; } // We're after '<' goto LOC_TAG; } } // check that last tag is closed if (cursor != root) PUGI_IMPL_THROW_ERROR(status_end_element_mismatch, s); return s; } #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE static char_t* parse_skip_bom(char_t* s) { unsigned int bom = 0xfeff; return (s[0] == static_cast(bom)) ? s + 1 : s; } #else static char_t* parse_skip_bom(char_t* s) { return (s[0] == '\xef' && s[1] == '\xbb' && s[2] == '\xbf') ? s + 3 : s; } #endif static bool has_element_node_siblings(xml_node_struct* node) { while (node) { if (PUGI_IMPL_NODETYPE(node) == node_element) return true; node = node->next_sibling; } return false; } static xml_parse_result parse(char_t* buffer, size_t length, xml_document_struct* xmldoc, xml_node_struct* root, unsigned int optmsk) { // early-out for empty documents if (length == 0) return make_parse_result(PUGI_IMPL_OPTSET(parse_fragment) ? status_ok : status_no_document_element); // get last child of the root before parsing xml_node_struct* last_root_child = root->first_child ? root->first_child->prev_sibling_c + 0 : NULL; // create parser on stack xml_parser parser(static_cast(xmldoc)); // save last character and make buffer zero-terminated (speeds up parsing) char_t endch = buffer[length - 1]; buffer[length - 1] = 0; // skip BOM to make sure it does not end up as part of parse output char_t* buffer_data = parse_skip_bom(buffer); // perform actual parsing parser.parse_tree(buffer_data, root, optmsk, endch); xml_parse_result result = make_parse_result(parser.error_status, parser.error_offset ? parser.error_offset - buffer : 0); assert(result.offset >= 0 && static_cast(result.offset) <= length); if (result) { // since we removed last character, we have to handle the only possible false positive (stray <) if (endch == '<') return make_parse_result(status_unrecognized_tag, length - 1); // check if there are any element nodes parsed xml_node_struct* first_root_child_parsed = last_root_child ? last_root_child->next_sibling + 0 : root->first_child + 0; if (!PUGI_IMPL_OPTSET(parse_fragment) && !has_element_node_siblings(first_root_child_parsed)) return make_parse_result(status_no_document_element, length - 1); } else { // roll back offset if it occurs on a null terminator in the source buffer if (result.offset > 0 && static_cast(result.offset) == length - 1 && endch == 0) result.offset--; } return result; } }; // Output facilities PUGI_IMPL_FN xml_encoding get_write_native_encoding() { #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE return get_wchar_encoding(); #else return encoding_utf8; #endif } PUGI_IMPL_FN xml_encoding get_write_encoding(xml_encoding encoding) { // replace wchar encoding with utf implementation if (encoding == encoding_wchar) return get_wchar_encoding(); // replace utf16 encoding with utf16 with specific endianness if (encoding == encoding_utf16) return is_little_endian() ? encoding_utf16_le : encoding_utf16_be; // replace utf32 encoding with utf32 with specific endianness if (encoding == encoding_utf32) return is_little_endian() ? encoding_utf32_le : encoding_utf32_be; // only do autodetection if no explicit encoding is requested if (encoding != encoding_auto) return encoding; // assume utf8 encoding return encoding_utf8; } template PUGI_IMPL_FN size_t convert_buffer_output_generic(typename T::value_type dest, const char_t* data, size_t length, D, T) { PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(sizeof(char_t) == sizeof(typename D::type)); typename T::value_type end = D::process(reinterpret_cast(data), length, dest, T()); return static_cast(end - dest) * sizeof(*dest); } template PUGI_IMPL_FN size_t convert_buffer_output_generic(typename T::value_type dest, const char_t* data, size_t length, D, T, bool opt_swap) { PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(sizeof(char_t) == sizeof(typename D::type)); typename T::value_type end = D::process(reinterpret_cast(data), length, dest, T()); if (opt_swap) { for (typename T::value_type i = dest; i != end; ++i) *i = endian_swap(*i); } return static_cast(end - dest) * sizeof(*dest); } #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE PUGI_IMPL_FN size_t get_valid_length(const char_t* data, size_t length) { if (length < 1) return 0; // discard last character if it's the lead of a surrogate pair return (sizeof(wchar_t) == 2 && static_cast(static_cast(data[length - 1]) - 0xD800) < 0x400) ? length - 1 : length; } PUGI_IMPL_FN size_t convert_buffer_output(char_t* r_char, uint8_t* r_u8, uint16_t* r_u16, uint32_t* r_u32, const char_t* data, size_t length, xml_encoding encoding) { // only endian-swapping is required if (need_endian_swap_utf(encoding, get_wchar_encoding())) { convert_wchar_endian_swap(r_char, data, length); return length * sizeof(char_t); } // convert to utf8 if (encoding == encoding_utf8) return convert_buffer_output_generic(r_u8, data, length, wchar_decoder(), utf8_writer()); // convert to utf16 if (encoding == encoding_utf16_be || encoding == encoding_utf16_le) { xml_encoding native_encoding = is_little_endian() ? encoding_utf16_le : encoding_utf16_be; return convert_buffer_output_generic(r_u16, data, length, wchar_decoder(), utf16_writer(), native_encoding != encoding); } // convert to utf32 if (encoding == encoding_utf32_be || encoding == encoding_utf32_le) { xml_encoding native_encoding = is_little_endian() ? encoding_utf32_le : encoding_utf32_be; return convert_buffer_output_generic(r_u32, data, length, wchar_decoder(), utf32_writer(), native_encoding != encoding); } // convert to latin1 if (encoding == encoding_latin1) return convert_buffer_output_generic(r_u8, data, length, wchar_decoder(), latin1_writer()); assert(false && "Invalid encoding"); // unreachable return 0; } #else PUGI_IMPL_FN size_t get_valid_length(const char_t* data, size_t length) { if (length < 5) return 0; for (size_t i = 1; i <= 4; ++i) { uint8_t ch = static_cast(data[length - i]); // either a standalone character or a leading one if ((ch & 0xc0) != 0x80) return length - i; } // there are four non-leading characters at the end, sequence tail is broken so might as well process the whole chunk return length; } PUGI_IMPL_FN size_t convert_buffer_output(char_t* /* r_char */, uint8_t* r_u8, uint16_t* r_u16, uint32_t* r_u32, const char_t* data, size_t length, xml_encoding encoding) { if (encoding == encoding_utf16_be || encoding == encoding_utf16_le) { xml_encoding native_encoding = is_little_endian() ? encoding_utf16_le : encoding_utf16_be; return convert_buffer_output_generic(r_u16, data, length, utf8_decoder(), utf16_writer(), native_encoding != encoding); } if (encoding == encoding_utf32_be || encoding == encoding_utf32_le) { xml_encoding native_encoding = is_little_endian() ? encoding_utf32_le : encoding_utf32_be; return convert_buffer_output_generic(r_u32, data, length, utf8_decoder(), utf32_writer(), native_encoding != encoding); } if (encoding == encoding_latin1) return convert_buffer_output_generic(r_u8, data, length, utf8_decoder(), latin1_writer()); assert(false && "Invalid encoding"); // unreachable return 0; } #endif class xml_buffered_writer { xml_buffered_writer(const xml_buffered_writer&); xml_buffered_writer& operator=(const xml_buffered_writer&); public: xml_buffered_writer(xml_writer& writer_, xml_encoding user_encoding): writer(writer_), bufsize(0), encoding(get_write_encoding(user_encoding)) { PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(bufcapacity >= 8); } size_t flush() { flush(buffer, bufsize); bufsize = 0; return 0; } void flush(const char_t* data, size_t size) { if (size == 0) return; // fast path, just write data if (encoding == get_write_native_encoding()) writer.write(data, size * sizeof(char_t)); else { // convert chunk size_t result = convert_buffer_output(scratch.data_char, scratch.data_u8, scratch.data_u16, scratch.data_u32, data, size, encoding); assert(result <= sizeof(scratch)); // write data writer.write(scratch.data_u8, result); } } void write_direct(const char_t* data, size_t length) { // flush the remaining buffer contents flush(); // handle large chunks if (length > bufcapacity) { if (encoding == get_write_native_encoding()) { // fast path, can just write data chunk writer.write(data, length * sizeof(char_t)); return; } // need to convert in suitable chunks while (length > bufcapacity) { // get chunk size by selecting such number of characters that are guaranteed to fit into scratch buffer // and form a complete codepoint sequence (i.e. discard start of last codepoint if necessary) size_t chunk_size = get_valid_length(data, bufcapacity); assert(chunk_size); // convert chunk and write flush(data, chunk_size); // iterate data += chunk_size; length -= chunk_size; } // small tail is copied below bufsize = 0; } memcpy(buffer + bufsize, data, length * sizeof(char_t)); bufsize += length; } void write_buffer(const char_t* data, size_t length) { size_t offset = bufsize; if (offset + length <= bufcapacity) { memcpy(buffer + offset, data, length * sizeof(char_t)); bufsize = offset + length; } else { write_direct(data, length); } } void write_string(const char_t* data) { // write the part of the string that fits in the buffer size_t offset = bufsize; while (*data && offset < bufcapacity) buffer[offset++] = *data++; // write the rest if (offset < bufcapacity) { bufsize = offset; } else { // backtrack a bit if we have split the codepoint size_t length = offset - bufsize; size_t extra = length - get_valid_length(data - length, length); bufsize = offset - extra; write_direct(data - extra, strlength(data) + extra); } } void write(char_t d0) { size_t offset = bufsize; if (offset > bufcapacity - 1) offset = flush(); buffer[offset + 0] = d0; bufsize = offset + 1; } void write(char_t d0, char_t d1) { size_t offset = bufsize; if (offset > bufcapacity - 2) offset = flush(); buffer[offset + 0] = d0; buffer[offset + 1] = d1; bufsize = offset + 2; } void write(char_t d0, char_t d1, char_t d2) { size_t offset = bufsize; if (offset > bufcapacity - 3) offset = flush(); buffer[offset + 0] = d0; buffer[offset + 1] = d1; buffer[offset + 2] = d2; bufsize = offset + 3; } void write(char_t d0, char_t d1, char_t d2, char_t d3) { size_t offset = bufsize; if (offset > bufcapacity - 4) offset = flush(); buffer[offset + 0] = d0; buffer[offset + 1] = d1; buffer[offset + 2] = d2; buffer[offset + 3] = d3; bufsize = offset + 4; } void write(char_t d0, char_t d1, char_t d2, char_t d3, char_t d4) { size_t offset = bufsize; if (offset > bufcapacity - 5) offset = flush(); buffer[offset + 0] = d0; buffer[offset + 1] = d1; buffer[offset + 2] = d2; buffer[offset + 3] = d3; buffer[offset + 4] = d4; bufsize = offset + 5; } void write(char_t d0, char_t d1, char_t d2, char_t d3, char_t d4, char_t d5) { size_t offset = bufsize; if (offset > bufcapacity - 6) offset = flush(); buffer[offset + 0] = d0; buffer[offset + 1] = d1; buffer[offset + 2] = d2; buffer[offset + 3] = d3; buffer[offset + 4] = d4; buffer[offset + 5] = d5; bufsize = offset + 6; } // utf8 maximum expansion: x4 (-> utf32) // utf16 maximum expansion: x2 (-> utf32) // utf32 maximum expansion: x1 enum { bufcapacitybytes = #ifdef PUGIXML_MEMORY_OUTPUT_STACK PUGIXML_MEMORY_OUTPUT_STACK #else 10240 #endif , bufcapacity = bufcapacitybytes / (sizeof(char_t) + 4) }; char_t buffer[bufcapacity]; union { uint8_t data_u8[4 * bufcapacity]; uint16_t data_u16[2 * bufcapacity]; uint32_t data_u32[bufcapacity]; char_t data_char[bufcapacity]; } scratch; xml_writer& writer; size_t bufsize; xml_encoding encoding; }; PUGI_IMPL_FN void text_output_escaped(xml_buffered_writer& writer, const char_t* s, chartypex_t type, unsigned int flags) { while (*s) { const char_t* prev = s; // While *s is a usual symbol PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL(!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(ss, type)); writer.write_buffer(prev, static_cast(s - prev)); switch (*s) { case 0: break; case '&': writer.write('&', 'a', 'm', 'p', ';'); ++s; break; case '<': writer.write('&', 'l', 't', ';'); ++s; break; case '>': writer.write('&', 'g', 't', ';'); ++s; break; case '"': if (flags & format_attribute_single_quote) writer.write('"'); else writer.write('&', 'q', 'u', 'o', 't', ';'); ++s; break; case '\'': if (flags & format_attribute_single_quote) writer.write('&', 'a', 'p', 'o', 's', ';'); else writer.write('\''); ++s; break; default: // s is not a usual symbol { unsigned int ch = static_cast(*s++); assert(ch < 32); if (!(flags & format_skip_control_chars)) writer.write('&', '#', static_cast((ch / 10) + '0'), static_cast((ch % 10) + '0'), ';'); } } } } PUGI_IMPL_FN void text_output(xml_buffered_writer& writer, const char_t* s, chartypex_t type, unsigned int flags) { if (flags & format_no_escapes) writer.write_string(s); else text_output_escaped(writer, s, type, flags); } PUGI_IMPL_FN void text_output_cdata(xml_buffered_writer& writer, const char_t* s) { do { writer.write('<', '!', '[', 'C', 'D'); writer.write('A', 'T', 'A', '['); const char_t* prev = s; // look for ]]> sequence - we can't output it as is since it terminates CDATA while (*s && !(s[0] == ']' && s[1] == ']' && s[2] == '>')) ++s; // skip ]] if we stopped at ]]>, > will go to the next CDATA section if (*s) s += 2; writer.write_buffer(prev, static_cast(s - prev)); writer.write(']', ']', '>'); } while (*s); } PUGI_IMPL_FN void text_output_indent(xml_buffered_writer& writer, const char_t* indent, size_t indent_length, unsigned int depth) { switch (indent_length) { case 1: { for (unsigned int i = 0; i < depth; ++i) writer.write(indent[0]); break; } case 2: { for (unsigned int i = 0; i < depth; ++i) writer.write(indent[0], indent[1]); break; } case 3: { for (unsigned int i = 0; i < depth; ++i) writer.write(indent[0], indent[1], indent[2]); break; } case 4: { for (unsigned int i = 0; i < depth; ++i) writer.write(indent[0], indent[1], indent[2], indent[3]); break; } default: { for (unsigned int i = 0; i < depth; ++i) writer.write_buffer(indent, indent_length); } } } PUGI_IMPL_FN void node_output_comment(xml_buffered_writer& writer, const char_t* s) { writer.write('<', '!', '-', '-'); while (*s) { const char_t* prev = s; // look for -\0 or -- sequence - we can't output it since -- is illegal in comment body while (*s && !(s[0] == '-' && (s[1] == '-' || s[1] == 0))) ++s; writer.write_buffer(prev, static_cast(s - prev)); if (*s) { assert(*s == '-'); writer.write('-', ' '); ++s; } } writer.write('-', '-', '>'); } PUGI_IMPL_FN void node_output_pi_value(xml_buffered_writer& writer, const char_t* s) { while (*s) { const char_t* prev = s; // look for ?> sequence - we can't output it since ?> terminates PI while (*s && !(s[0] == '?' && s[1] == '>')) ++s; writer.write_buffer(prev, static_cast(s - prev)); if (*s) { assert(s[0] == '?' && s[1] == '>'); writer.write('?', ' ', '>'); s += 2; } } } PUGI_IMPL_FN void node_output_attributes(xml_buffered_writer& writer, xml_node_struct* node, const char_t* indent, size_t indent_length, unsigned int flags, unsigned int depth) { const char_t* default_name = PUGIXML_TEXT(":anonymous"); const char_t enquotation_char = (flags & format_attribute_single_quote) ? '\'' : '"'; for (xml_attribute_struct* a = node->first_attribute; a; a = a->next_attribute) { if ((flags & (format_indent_attributes | format_raw)) == format_indent_attributes) { writer.write('\n'); text_output_indent(writer, indent, indent_length, depth + 1); } else { writer.write(' '); } writer.write_string(a->name ? a->name + 0 : default_name); writer.write('=', enquotation_char); if (a->value) text_output(writer, a->value, ctx_special_attr, flags); writer.write(enquotation_char); } } PUGI_IMPL_FN bool node_output_start(xml_buffered_writer& writer, xml_node_struct* node, const char_t* indent, size_t indent_length, unsigned int flags, unsigned int depth) { const char_t* default_name = PUGIXML_TEXT(":anonymous"); const char_t* name = node->name ? node->name + 0 : default_name; writer.write('<'); writer.write_string(name); if (node->first_attribute) node_output_attributes(writer, node, indent, indent_length, flags, depth); // element nodes can have value if parse_embed_pcdata was used if (!node->value) { if (!node->first_child) { if (flags & format_no_empty_element_tags) { writer.write('>', '<', '/'); writer.write_string(name); writer.write('>'); return false; } else { if ((flags & format_raw) == 0) writer.write(' '); writer.write('/', '>'); return false; } } else { writer.write('>'); return true; } } else { writer.write('>'); text_output(writer, node->value, ctx_special_pcdata, flags); if (!node->first_child) { writer.write('<', '/'); writer.write_string(name); writer.write('>'); return false; } else { return true; } } } PUGI_IMPL_FN void node_output_end(xml_buffered_writer& writer, xml_node_struct* node) { const char_t* default_name = PUGIXML_TEXT(":anonymous"); const char_t* name = node->name ? node->name + 0 : default_name; writer.write('<', '/'); writer.write_string(name); writer.write('>'); } PUGI_IMPL_FN void node_output_simple(xml_buffered_writer& writer, xml_node_struct* node, unsigned int flags) { const char_t* default_name = PUGIXML_TEXT(":anonymous"); switch (PUGI_IMPL_NODETYPE(node)) { case node_pcdata: text_output(writer, node->value ? node->value + 0 : PUGIXML_TEXT(""), ctx_special_pcdata, flags); break; case node_cdata: text_output_cdata(writer, node->value ? node->value + 0 : PUGIXML_TEXT("")); break; case node_comment: node_output_comment(writer, node->value ? node->value + 0 : PUGIXML_TEXT("")); break; case node_pi: writer.write('<', '?'); writer.write_string(node->name ? node->name + 0 : default_name); if (node->value) { writer.write(' '); node_output_pi_value(writer, node->value); } writer.write('?', '>'); break; case node_declaration: writer.write('<', '?'); writer.write_string(node->name ? node->name + 0 : default_name); node_output_attributes(writer, node, PUGIXML_TEXT(""), 0, flags | format_raw, 0); writer.write('?', '>'); break; case node_doctype: writer.write('<', '!', 'D', 'O', 'C'); writer.write('T', 'Y', 'P', 'E'); if (node->value) { writer.write(' '); writer.write_string(node->value); } writer.write('>'); break; default: assert(false && "Invalid node type"); // unreachable } } enum indent_flags_t { indent_newline = 1, indent_indent = 2 }; PUGI_IMPL_FN void node_output(xml_buffered_writer& writer, xml_node_struct* root, const char_t* indent, unsigned int flags, unsigned int depth) { size_t indent_length = ((flags & (format_indent | format_indent_attributes)) && (flags & format_raw) == 0) ? strlength(indent) : 0; unsigned int indent_flags = indent_indent; xml_node_struct* node = root; do { assert(node); // begin writing current node if (PUGI_IMPL_NODETYPE(node) == node_pcdata || PUGI_IMPL_NODETYPE(node) == node_cdata) { node_output_simple(writer, node, flags); indent_flags = 0; } else { if ((indent_flags & indent_newline) && (flags & format_raw) == 0) writer.write('\n'); if ((indent_flags & indent_indent) && indent_length) text_output_indent(writer, indent, indent_length, depth); if (PUGI_IMPL_NODETYPE(node) == node_element) { indent_flags = indent_newline | indent_indent; if (node_output_start(writer, node, indent, indent_length, flags, depth)) { // element nodes can have value if parse_embed_pcdata was used if (node->value) indent_flags = 0; node = node->first_child; depth++; continue; } } else if (PUGI_IMPL_NODETYPE(node) == node_document) { indent_flags = indent_indent; if (node->first_child) { node = node->first_child; continue; } } else { node_output_simple(writer, node, flags); indent_flags = indent_newline | indent_indent; } } // continue to the next node while (node != root) { if (node->next_sibling) { node = node->next_sibling; break; } node = node->parent; // write closing node if (PUGI_IMPL_NODETYPE(node) == node_element) { depth--; if ((indent_flags & indent_newline) && (flags & format_raw) == 0) writer.write('\n'); if ((indent_flags & indent_indent) && indent_length) text_output_indent(writer, indent, indent_length, depth); node_output_end(writer, node); indent_flags = indent_newline | indent_indent; } } } while (node != root); if ((indent_flags & indent_newline) && (flags & format_raw) == 0) writer.write('\n'); } PUGI_IMPL_FN bool has_declaration(xml_node_struct* node) { for (xml_node_struct* child = node->first_child; child; child = child->next_sibling) { xml_node_type type = PUGI_IMPL_NODETYPE(child); if (type == node_declaration) return true; if (type == node_element) return false; } return false; } PUGI_IMPL_FN bool is_attribute_of(xml_attribute_struct* attr, xml_node_struct* node) { for (xml_attribute_struct* a = node->first_attribute; a; a = a->next_attribute) if (a == attr) return true; return false; } PUGI_IMPL_FN bool allow_insert_attribute(xml_node_type parent) { return parent == node_element || parent == node_declaration; } PUGI_IMPL_FN bool allow_insert_child(xml_node_type parent, xml_node_type child) { if (parent != node_document && parent != node_element) return false; if (child == node_document || child == node_null) return false; if (parent != node_document && (child == node_declaration || child == node_doctype)) return false; return true; } PUGI_IMPL_FN bool allow_move(xml_node parent, xml_node child) { // check that child can be a child of parent if (!allow_insert_child(parent.type(), child.type())) return false; // check that node is not moved between documents if (parent.root() != child.root()) return false; // check that new parent is not in the child subtree xml_node cur = parent; while (cur) { if (cur == child) return false; cur = cur.parent(); } return true; } template PUGI_IMPL_FN void node_copy_string(String& dest, Header& header, uintptr_t header_mask, char_t* source, Header& source_header, xml_allocator* alloc) { assert(!dest && (header & header_mask) == 0); // copies are performed into fresh nodes if (source) { if (alloc && (source_header & header_mask) == 0) { dest = source; // since strcpy_insitu can reuse document buffer memory we need to mark both source and dest as shared header |= xml_memory_page_contents_shared_mask; source_header |= xml_memory_page_contents_shared_mask; } else strcpy_insitu(dest, header, header_mask, source, strlength(source)); } } PUGI_IMPL_FN void node_copy_contents(xml_node_struct* dn, xml_node_struct* sn, xml_allocator* shared_alloc) { node_copy_string(dn->name, dn->header, xml_memory_page_name_allocated_mask, sn->name, sn->header, shared_alloc); node_copy_string(dn->value, dn->header, xml_memory_page_value_allocated_mask, sn->value, sn->header, shared_alloc); for (xml_attribute_struct* sa = sn->first_attribute; sa; sa = sa->next_attribute) { xml_attribute_struct* da = append_new_attribute(dn, get_allocator(dn)); if (da) { node_copy_string(da->name, da->header, xml_memory_page_name_allocated_mask, sa->name, sa->header, shared_alloc); node_copy_string(da->value, da->header, xml_memory_page_value_allocated_mask, sa->value, sa->header, shared_alloc); } } } PUGI_IMPL_FN void node_copy_tree(xml_node_struct* dn, xml_node_struct* sn) { xml_allocator& alloc = get_allocator(dn); xml_allocator* shared_alloc = (&alloc == &get_allocator(sn)) ? &alloc : NULL; node_copy_contents(dn, sn, shared_alloc); xml_node_struct* dit = dn; xml_node_struct* sit = sn->first_child; while (sit && sit != sn) { // loop invariant: dit is inside the subtree rooted at dn assert(dit); // when a tree is copied into one of the descendants, we need to skip that subtree to avoid an infinite loop if (sit != dn) { xml_node_struct* copy = append_new_node(dit, alloc, PUGI_IMPL_NODETYPE(sit)); if (copy) { node_copy_contents(copy, sit, shared_alloc); if (sit->first_child) { dit = copy; sit = sit->first_child; continue; } } } // continue to the next node do { if (sit->next_sibling) { sit = sit->next_sibling; break; } sit = sit->parent; dit = dit->parent; // loop invariant: dit is inside the subtree rooted at dn while sit is inside sn assert(sit == sn || dit); } while (sit != sn); } assert(!sit || dit == dn->parent); } PUGI_IMPL_FN void node_copy_attribute(xml_attribute_struct* da, xml_attribute_struct* sa) { xml_allocator& alloc = get_allocator(da); xml_allocator* shared_alloc = (&alloc == &get_allocator(sa)) ? &alloc : NULL; node_copy_string(da->name, da->header, xml_memory_page_name_allocated_mask, sa->name, sa->header, shared_alloc); node_copy_string(da->value, da->header, xml_memory_page_value_allocated_mask, sa->value, sa->header, shared_alloc); } inline bool is_text_node(xml_node_struct* node) { xml_node_type type = PUGI_IMPL_NODETYPE(node); return type == node_pcdata || type == node_cdata; } // get value with conversion functions template PUGI_IMPL_FN PUGI_IMPL_UNSIGNED_OVERFLOW U string_to_integer(const char_t* value, U minv, U maxv) { U result = 0; const char_t* s = value; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*s, ct_space)) s++; bool negative = (*s == '-'); s += (*s == '+' || *s == '-'); bool overflow = false; if (s[0] == '0' && (s[1] | ' ') == 'x') { s += 2; // since overflow detection relies on length of the sequence skip leading zeros while (*s == '0') s++; const char_t* start = s; for (;;) { if (static_cast(*s - '0') < 10) result = result * 16 + (*s - '0'); else if (static_cast((*s | ' ') - 'a') < 6) result = result * 16 + ((*s | ' ') - 'a' + 10); else break; s++; } size_t digits = static_cast(s - start); overflow = digits > sizeof(U) * 2; } else { // since overflow detection relies on length of the sequence skip leading zeros while (*s == '0') s++; const char_t* start = s; for (;;) { if (static_cast(*s - '0') < 10) result = result * 10 + (*s - '0'); else break; s++; } size_t digits = static_cast(s - start); PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(sizeof(U) == 8 || sizeof(U) == 4 || sizeof(U) == 2); const size_t max_digits10 = sizeof(U) == 8 ? 20 : sizeof(U) == 4 ? 10 : 5; const char_t max_lead = sizeof(U) == 8 ? '1' : sizeof(U) == 4 ? '4' : '6'; const size_t high_bit = sizeof(U) * 8 - 1; overflow = digits >= max_digits10 && !(digits == max_digits10 && (*start < max_lead || (*start == max_lead && result >> high_bit))); } if (negative) { // Workaround for crayc++ CC-3059: Expected no overflow in routine. #ifdef _CRAYC return (overflow || result > ~minv + 1) ? minv : ~result + 1; #else return (overflow || result > 0 - minv) ? minv : 0 - result; #endif } else return (overflow || result > maxv) ? maxv : result; } PUGI_IMPL_FN int get_value_int(const char_t* value) { return string_to_integer(value, static_cast(INT_MIN), INT_MAX); } PUGI_IMPL_FN unsigned int get_value_uint(const char_t* value) { return string_to_integer(value, 0, UINT_MAX); } PUGI_IMPL_FN double get_value_double(const char_t* value) { #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE return wcstod(value, NULL); #else return strtod(value, NULL); #endif } PUGI_IMPL_FN float get_value_float(const char_t* value) { #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE return static_cast(wcstod(value, NULL)); #else return static_cast(strtod(value, NULL)); #endif } PUGI_IMPL_FN bool get_value_bool(const char_t* value) { // only look at first char char_t first = *value; // 1*, t* (true), T* (True), y* (yes), Y* (YES) return (first == '1' || first == 't' || first == 'T' || first == 'y' || first == 'Y'); } #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG PUGI_IMPL_FN long long get_value_llong(const char_t* value) { return string_to_integer(value, static_cast(LLONG_MIN), LLONG_MAX); } PUGI_IMPL_FN unsigned long long get_value_ullong(const char_t* value) { return string_to_integer(value, 0, ULLONG_MAX); } #endif template PUGI_IMPL_FN PUGI_IMPL_UNSIGNED_OVERFLOW char_t* integer_to_string(char_t* begin, char_t* end, U value, bool negative) { char_t* result = end - 1; U rest = negative ? 0 - value : value; do { *result-- = static_cast('0' + (rest % 10)); rest /= 10; } while (rest); assert(result >= begin); (void)begin; *result = '-'; return result + !negative; } // set value with conversion functions template PUGI_IMPL_FN bool set_value_ascii(String& dest, Header& header, uintptr_t header_mask, char* buf) { #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE char_t wbuf[128]; assert(strlen(buf) < sizeof(wbuf) / sizeof(wbuf[0])); size_t offset = 0; for (; buf[offset]; ++offset) wbuf[offset] = buf[offset]; return strcpy_insitu(dest, header, header_mask, wbuf, offset); #else return strcpy_insitu(dest, header, header_mask, buf, strlen(buf)); #endif } template PUGI_IMPL_FN bool set_value_integer(String& dest, Header& header, uintptr_t header_mask, U value, bool negative) { char_t buf[64]; char_t* end = buf + sizeof(buf) / sizeof(buf[0]); char_t* begin = integer_to_string(buf, end, value, negative); return strcpy_insitu(dest, header, header_mask, begin, end - begin); } template PUGI_IMPL_FN bool set_value_convert(String& dest, Header& header, uintptr_t header_mask, float value, int precision) { char buf[128]; PUGI_IMPL_SNPRINTF(buf, "%.*g", precision, double(value)); return set_value_ascii(dest, header, header_mask, buf); } template PUGI_IMPL_FN bool set_value_convert(String& dest, Header& header, uintptr_t header_mask, double value, int precision) { char buf[128]; PUGI_IMPL_SNPRINTF(buf, "%.*g", precision, value); return set_value_ascii(dest, header, header_mask, buf); } template PUGI_IMPL_FN bool set_value_bool(String& dest, Header& header, uintptr_t header_mask, bool value) { return strcpy_insitu(dest, header, header_mask, value ? PUGIXML_TEXT("true") : PUGIXML_TEXT("false"), value ? 4 : 5); } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result load_buffer_impl(xml_document_struct* doc, xml_node_struct* root, void* contents, size_t size, unsigned int options, xml_encoding encoding, bool is_mutable, bool own, char_t** out_buffer) { // check input buffer if (!contents && size) return make_parse_result(status_io_error); // get actual encoding xml_encoding buffer_encoding = impl::get_buffer_encoding(encoding, contents, size); // if convert_buffer below throws bad_alloc, we still need to deallocate contents if we own it auto_deleter contents_guard(own ? contents : NULL, xml_memory::deallocate); // get private buffer char_t* buffer = NULL; size_t length = 0; // coverity[var_deref_model] if (!impl::convert_buffer(buffer, length, buffer_encoding, contents, size, is_mutable)) return impl::make_parse_result(status_out_of_memory); // after this we either deallocate contents (below) or hold on to it via doc->buffer, so we don't need to guard it contents_guard.release(); // delete original buffer if we performed a conversion if (own && buffer != contents && contents) impl::xml_memory::deallocate(contents); // grab onto buffer if it's our buffer, user is responsible for deallocating contents himself if (own || buffer != contents) *out_buffer = buffer; // store buffer for offset_debug doc->buffer = buffer; // parse xml_parse_result res = impl::xml_parser::parse(buffer, length, doc, root, options); // remember encoding res.encoding = buffer_encoding; return res; } template PUGI_IMPL_FN xml_parse_status convert_file_size(T length, size_t& out_result) { // check for I/O errors if (length < 0) return status_io_error; // check for overflow size_t result = static_cast(length); if (static_cast(result) != length) return status_out_of_memory; out_result = result; return status_ok; } // we need to get length of entire file to load it in memory; the only (relatively) sane way to do it is via seek/tell trick PUGI_IMPL_FN xml_parse_status get_file_size(FILE* file, size_t& out_result) { #if defined(__linux__) || defined(__APPLE__) // this simultaneously retrieves the file size and file mode (to guard against loading non-files) struct stat st; if (fstat(fileno(file), &st) != 0) return status_io_error; // anything that's not a regular file doesn't have a coherent length if (!S_ISREG(st.st_mode)) return status_io_error; xml_parse_status status = convert_file_size(st.st_size, out_result); #elif defined(PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION) && PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION >= 1400 // there are 64-bit versions of fseek/ftell, let's use them _fseeki64(file, 0, SEEK_END); __int64 length = _ftelli64(file); _fseeki64(file, 0, SEEK_SET); xml_parse_status status = convert_file_size(length, out_result); #elif defined(__MINGW32__) && !defined(__NO_MINGW_LFS) && (!defined(__STRICT_ANSI__) || defined(__MINGW64_VERSION_MAJOR)) // there are 64-bit versions of fseek/ftell, let's use them fseeko64(file, 0, SEEK_END); off64_t length = ftello64(file); fseeko64(file, 0, SEEK_SET); xml_parse_status status = convert_file_size(length, out_result); #else // if this is a 32-bit OS, long is enough; if this is a unix system, long is 64-bit, which is enough; otherwise we can't do anything anyway. fseek(file, 0, SEEK_END); long length = ftell(file); fseek(file, 0, SEEK_SET); xml_parse_status status = convert_file_size(length, out_result); #endif return status; } // This function assumes that buffer has extra sizeof(char_t) writable bytes after size PUGI_IMPL_FN size_t zero_terminate_buffer(void* buffer, size_t size, xml_encoding encoding) { // We only need to zero-terminate if encoding conversion does not do it for us #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE xml_encoding wchar_encoding = get_wchar_encoding(); if (encoding == wchar_encoding || need_endian_swap_utf(encoding, wchar_encoding)) { size_t length = size / sizeof(char_t); static_cast(buffer)[length] = 0; return (length + 1) * sizeof(char_t); } #else if (encoding == encoding_utf8) { static_cast(buffer)[size] = 0; return size + 1; } #endif return size; } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result load_file_impl(xml_document_struct* doc, FILE* file, unsigned int options, xml_encoding encoding, char_t** out_buffer) { if (!file) return make_parse_result(status_file_not_found); // get file size (can result in I/O errors) size_t size = 0; xml_parse_status size_status = get_file_size(file, size); if (size_status != status_ok) return make_parse_result(size_status); size_t max_suffix_size = sizeof(char_t); // allocate buffer for the whole file char* contents = static_cast(xml_memory::allocate(size + max_suffix_size)); if (!contents) return make_parse_result(status_out_of_memory); // read file in memory size_t read_size = fread(contents, 1, size, file); if (read_size != size) { xml_memory::deallocate(contents); return make_parse_result(status_io_error); } xml_encoding real_encoding = get_buffer_encoding(encoding, contents, size); return load_buffer_impl(doc, doc, contents, zero_terminate_buffer(contents, size, real_encoding), options, real_encoding, true, true, out_buffer); } PUGI_IMPL_FN void close_file(FILE* file) { fclose(file); } #ifndef PUGIXML_NO_STL template struct xml_stream_chunk { static xml_stream_chunk* create() { void* memory = xml_memory::allocate(sizeof(xml_stream_chunk)); if (!memory) return NULL; return new (memory) xml_stream_chunk(); } static void destroy(xml_stream_chunk* chunk) { // free chunk chain while (chunk) { xml_stream_chunk* next_ = chunk->next; xml_memory::deallocate(chunk); chunk = next_; } } xml_stream_chunk(): next(NULL), size(0) { } xml_stream_chunk* next; size_t size; T data[xml_memory_page_size / sizeof(T)]; }; template PUGI_IMPL_FN xml_parse_status load_stream_data_noseek(std::basic_istream& stream, void** out_buffer, size_t* out_size) { auto_deleter > chunks(NULL, xml_stream_chunk::destroy); // read file to a chunk list size_t total = 0; xml_stream_chunk* last = NULL; while (!stream.eof()) { // allocate new chunk xml_stream_chunk* chunk = xml_stream_chunk::create(); if (!chunk) return status_out_of_memory; // append chunk to list if (last) last = last->next = chunk; else chunks.data = last = chunk; // read data to chunk stream.read(chunk->data, static_cast(sizeof(chunk->data) / sizeof(T))); chunk->size = static_cast(stream.gcount()) * sizeof(T); // read may set failbit | eofbit in case gcount() is less than read length, so check for other I/O errors if (stream.bad() || (!stream.eof() && stream.fail())) return status_io_error; // guard against huge files (chunk size is small enough to make this overflow check work) if (total + chunk->size < total) return status_out_of_memory; total += chunk->size; } size_t max_suffix_size = sizeof(char_t); // copy chunk list to a contiguous buffer char* buffer = static_cast(xml_memory::allocate(total + max_suffix_size)); if (!buffer) return status_out_of_memory; char* write = buffer; for (xml_stream_chunk* chunk = chunks.data; chunk; chunk = chunk->next) { assert(write + chunk->size <= buffer + total); memcpy(write, chunk->data, chunk->size); write += chunk->size; } assert(write == buffer + total); // return buffer *out_buffer = buffer; *out_size = total; return status_ok; } template PUGI_IMPL_FN xml_parse_status load_stream_data_seek(std::basic_istream& stream, void** out_buffer, size_t* out_size) { // get length of remaining data in stream typename std::basic_istream::pos_type pos = stream.tellg(); stream.seekg(0, std::ios::end); std::streamoff length = stream.tellg() - pos; stream.seekg(pos); if (stream.fail() || pos < 0) return status_io_error; // guard against huge files size_t read_length = static_cast(length); if (static_cast(read_length) != length || length < 0) return status_out_of_memory; size_t max_suffix_size = sizeof(char_t); // read stream data into memory (guard against stream exceptions with buffer holder) auto_deleter buffer(xml_memory::allocate(read_length * sizeof(T) + max_suffix_size), xml_memory::deallocate); if (!buffer.data) return status_out_of_memory; stream.read(static_cast(buffer.data), static_cast(read_length)); // read may set failbit | eofbit in case gcount() is less than read_length (i.e. line ending conversion), so check for other I/O errors if (stream.bad() || (!stream.eof() && stream.fail())) return status_io_error; // return buffer size_t actual_length = static_cast(stream.gcount()); assert(actual_length <= read_length); *out_buffer = buffer.release(); *out_size = actual_length * sizeof(T); return status_ok; } template PUGI_IMPL_FN xml_parse_result load_stream_impl(xml_document_struct* doc, std::basic_istream& stream, unsigned int options, xml_encoding encoding, char_t** out_buffer) { void* buffer = NULL; size_t size = 0; xml_parse_status status = status_ok; // if stream has an error bit set, bail out (otherwise tellg() can fail and we'll clear error bits) if (stream.fail()) return make_parse_result(status_io_error); // load stream to memory (using seek-based implementation if possible, since it's faster and takes less memory) if (stream.tellg() < 0) { stream.clear(); // clear error flags that could be set by a failing tellg status = load_stream_data_noseek(stream, &buffer, &size); } else status = load_stream_data_seek(stream, &buffer, &size); if (status != status_ok) return make_parse_result(status); xml_encoding real_encoding = get_buffer_encoding(encoding, buffer, size); return load_buffer_impl(doc, doc, buffer, zero_terminate_buffer(buffer, size, real_encoding), options, real_encoding, true, true, out_buffer); } #endif #if defined(PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION) || defined(__BORLANDC__) || (defined(__MINGW32__) && (!defined(__STRICT_ANSI__) || defined(__MINGW64_VERSION_MAJOR))) PUGI_IMPL_FN FILE* open_file_wide(const wchar_t* path, const wchar_t* mode) { #ifdef PUGIXML_NO_STL // ensure these symbols are consistently referenced to avoid 'unreferenced function' warnings // note that generally these functions are used in STL builds, but PUGIXML_NO_STL leaves the only usage in convert_path_heap (void)&as_utf8_begin; (void)&as_utf8_end; (void)&strlength_wide; #endif #if defined(PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION) && PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION >= 1400 FILE* file = NULL; return _wfopen_s(&file, path, mode) == 0 ? file : NULL; #else return _wfopen(path, mode); #endif } #else PUGI_IMPL_FN char* convert_path_heap(const wchar_t* str) { assert(str); // first pass: get length in utf8 characters size_t length = strlength_wide(str); size_t size = as_utf8_begin(str, length); // allocate resulting string char* result = static_cast(xml_memory::allocate(size + 1)); if (!result) return NULL; // second pass: convert to utf8 as_utf8_end(result, size, str, length); // zero-terminate result[size] = 0; return result; } PUGI_IMPL_FN FILE* open_file_wide(const wchar_t* path, const wchar_t* mode) { // there is no standard function to open wide paths, so our best bet is to try utf8 path char* path_utf8 = convert_path_heap(path); if (!path_utf8) return NULL; // convert mode to ASCII (we mirror _wfopen interface) char mode_ascii[4] = {0}; for (size_t i = 0; mode[i]; ++i) mode_ascii[i] = static_cast(mode[i]); // try to open the utf8 path FILE* result = fopen(path_utf8, mode_ascii); // free dummy buffer xml_memory::deallocate(path_utf8); return result; } #endif PUGI_IMPL_FN FILE* open_file(const char* path, const char* mode) { #if defined(PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION) && PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION >= 1400 FILE* file = NULL; return fopen_s(&file, path, mode) == 0 ? file : NULL; #else return fopen(path, mode); #endif } PUGI_IMPL_FN bool save_file_impl(const xml_document& doc, FILE* file, const char_t* indent, unsigned int flags, xml_encoding encoding) { if (!file) return false; xml_writer_file writer(file); doc.save(writer, indent, flags, encoding); return fflush(file) == 0 && ferror(file) == 0; } struct name_null_sentry { xml_node_struct* node; char_t* name; name_null_sentry(xml_node_struct* node_): node(node_), name(node_->name) { node->name = NULL; } ~name_null_sentry() { node->name = name; } }; PUGI_IMPL_NS_END namespace pugi { PUGI_IMPL_FN xml_writer::~xml_writer() { } PUGI_IMPL_FN xml_writer_file::xml_writer_file(void* file_): file(file_) { } PUGI_IMPL_FN void xml_writer_file::write(const void* data, size_t size) { size_t result = fwrite(data, 1, size, static_cast(file)); (void)!result; // unfortunately we can't do proper error handling here } #ifndef PUGIXML_NO_STL PUGI_IMPL_FN xml_writer_stream::xml_writer_stream(std::basic_ostream& stream): narrow_stream(&stream), wide_stream(NULL) { } PUGI_IMPL_FN xml_writer_stream::xml_writer_stream(std::basic_ostream& stream): narrow_stream(NULL), wide_stream(&stream) { } PUGI_IMPL_FN void xml_writer_stream::write(const void* data, size_t size) { if (narrow_stream) { assert(!wide_stream); narrow_stream->write(reinterpret_cast(data), static_cast(size)); } else { assert(wide_stream); assert(size % sizeof(wchar_t) == 0); wide_stream->write(reinterpret_cast(data), static_cast(size / sizeof(wchar_t))); } } #endif PUGI_IMPL_FN xml_tree_walker::xml_tree_walker(): _depth(0) { } PUGI_IMPL_FN xml_tree_walker::~xml_tree_walker() { } PUGI_IMPL_FN int xml_tree_walker::depth() const { return _depth; } PUGI_IMPL_FN bool xml_tree_walker::begin(xml_node&) { return true; } PUGI_IMPL_FN bool xml_tree_walker::end(xml_node&) { return true; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute::xml_attribute(): _attr(NULL) { } PUGI_IMPL_FN xml_attribute::xml_attribute(xml_attribute_struct* attr): _attr(attr) { } PUGI_IMPL_FN static void unspecified_bool_xml_attribute(xml_attribute***) { } PUGI_IMPL_FN xml_attribute::operator xml_attribute::unspecified_bool_type() const { return _attr ? unspecified_bool_xml_attribute : NULL; } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::operator!() const { return !_attr; } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::operator==(const xml_attribute& r) const { return (_attr == r._attr); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::operator!=(const xml_attribute& r) const { return (_attr != r._attr); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::operator<(const xml_attribute& r) const { return (_attr < r._attr); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::operator>(const xml_attribute& r) const { return (_attr > r._attr); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::operator<=(const xml_attribute& r) const { return (_attr <= r._attr); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::operator>=(const xml_attribute& r) const { return (_attr >= r._attr); } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_attribute::next_attribute() const { if (!_attr) return xml_attribute(); return xml_attribute(_attr->next_attribute); } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_attribute::previous_attribute() const { if (!_attr) return xml_attribute(); xml_attribute_struct* prev = _attr->prev_attribute_c; return prev->next_attribute ? xml_attribute(prev) : xml_attribute(); } PUGI_IMPL_FN const char_t* xml_attribute::as_string(const char_t* def) const { if (!_attr) return def; const char_t* value = _attr->value; return value ? value : def; } PUGI_IMPL_FN int xml_attribute::as_int(int def) const { if (!_attr) return def; const char_t* value = _attr->value; return value ? impl::get_value_int(value) : def; } PUGI_IMPL_FN unsigned int xml_attribute::as_uint(unsigned int def) const { if (!_attr) return def; const char_t* value = _attr->value; return value ? impl::get_value_uint(value) : def; } PUGI_IMPL_FN double xml_attribute::as_double(double def) const { if (!_attr) return def; const char_t* value = _attr->value; return value ? impl::get_value_double(value) : def; } PUGI_IMPL_FN float xml_attribute::as_float(float def) const { if (!_attr) return def; const char_t* value = _attr->value; return value ? impl::get_value_float(value) : def; } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::as_bool(bool def) const { if (!_attr) return def; const char_t* value = _attr->value; return value ? impl::get_value_bool(value) : def; } #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG PUGI_IMPL_FN long long xml_attribute::as_llong(long long def) const { if (!_attr) return def; const char_t* value = _attr->value; return value ? impl::get_value_llong(value) : def; } PUGI_IMPL_FN unsigned long long xml_attribute::as_ullong(unsigned long long def) const { if (!_attr) return def; const char_t* value = _attr->value; return value ? impl::get_value_ullong(value) : def; } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::empty() const { return !_attr; } PUGI_IMPL_FN const char_t* xml_attribute::name() const { if (!_attr) return PUGIXML_TEXT(""); const char_t* name = _attr->name; return name ? name : PUGIXML_TEXT(""); } PUGI_IMPL_FN const char_t* xml_attribute::value() const { if (!_attr) return PUGIXML_TEXT(""); const char_t* value = _attr->value; return value ? value : PUGIXML_TEXT(""); } PUGI_IMPL_FN size_t xml_attribute::hash_value() const { return reinterpret_cast(_attr) / sizeof(xml_attribute_struct); } PUGI_IMPL_FN xml_attribute_struct* xml_attribute::internal_object() const { return _attr; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(const char_t* rhs) { set_value(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(int rhs) { set_value(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(unsigned int rhs) { set_value(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(long rhs) { set_value(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(unsigned long rhs) { set_value(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(double rhs) { set_value(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(float rhs) { set_value(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(bool rhs) { set_value(rhs); return *this; } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(string_view_t rhs) { set_value(rhs); return *this; } #endif #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(long long rhs) { set_value(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute::operator=(unsigned long long rhs) { set_value(rhs); return *this; } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_name(const char_t* rhs) { if (!_attr) return false; return impl::strcpy_insitu(_attr->name, _attr->header, impl::xml_memory_page_name_allocated_mask, rhs, impl::strlength(rhs)); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_name(const char_t* rhs, size_t size) { if (!_attr) return false; return impl::strcpy_insitu(_attr->name, _attr->header, impl::xml_memory_page_name_allocated_mask, rhs, size); } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_name(string_view_t rhs) { if (!_attr) return false; return impl::strcpy_insitu(_attr->name, _attr->header, impl::xml_memory_page_name_allocated_mask, rhs.data(), rhs.size()); } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(const char_t* rhs) { if (!_attr) return false; return impl::strcpy_insitu(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, impl::strlength(rhs)); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(const char_t* rhs, size_t size) { if (!_attr) return false; return impl::strcpy_insitu(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, size); } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(string_view_t rhs) { if (!_attr) return false; return impl::strcpy_insitu(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs.data(), rhs.size()); } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(int rhs) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_integer(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, rhs < 0); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(unsigned int rhs) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_integer(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, false); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(long rhs) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_integer(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, rhs < 0); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(unsigned long rhs) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_integer(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, false); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(double rhs) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_convert(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, default_double_precision); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(double rhs, int precision) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_convert(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, precision); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(float rhs) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_convert(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, default_float_precision); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(float rhs, int precision) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_convert(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, precision); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(bool rhs) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_bool(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs); } #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(long long rhs) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_integer(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, rhs < 0); } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute::set_value(unsigned long long rhs) { if (!_attr) return false; return impl::set_value_integer(_attr->value, _attr->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, false); } #endif #ifdef __BORLANDC__ PUGI_IMPL_FN bool operator&&(const xml_attribute& lhs, bool rhs) { return (bool)lhs && rhs; } PUGI_IMPL_FN bool operator||(const xml_attribute& lhs, bool rhs) { return (bool)lhs || rhs; } #endif PUGI_IMPL_FN xml_node::xml_node(): _root(NULL) { } PUGI_IMPL_FN xml_node::xml_node(xml_node_struct* p): _root(p) { } PUGI_IMPL_FN static void unspecified_bool_xml_node(xml_node***) { } PUGI_IMPL_FN xml_node::operator xml_node::unspecified_bool_type() const { return _root ? unspecified_bool_xml_node : NULL; } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::operator!() const { return !_root; } PUGI_IMPL_FN xml_node::iterator xml_node::begin() const { return iterator(_root ? _root->first_child + 0 : NULL, _root); } PUGI_IMPL_FN xml_node::iterator xml_node::end() const { return iterator(NULL, _root); } PUGI_IMPL_FN xml_node::attribute_iterator xml_node::attributes_begin() const { return attribute_iterator(_root ? _root->first_attribute + 0 : NULL, _root); } PUGI_IMPL_FN xml_node::attribute_iterator xml_node::attributes_end() const { return attribute_iterator(NULL, _root); } PUGI_IMPL_FN xml_object_range xml_node::children() const { return xml_object_range(begin(), end()); } PUGI_IMPL_FN xml_object_range xml_node::children(const char_t* name_) const { return xml_object_range(xml_named_node_iterator(child(name_)._root, _root, name_), xml_named_node_iterator(NULL, _root, name_)); } PUGI_IMPL_FN xml_object_range xml_node::attributes() const { return xml_object_range(attributes_begin(), attributes_end()); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::operator==(const xml_node& r) const { return (_root == r._root); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::operator!=(const xml_node& r) const { return (_root != r._root); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::operator<(const xml_node& r) const { return (_root < r._root); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::operator>(const xml_node& r) const { return (_root > r._root); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::operator<=(const xml_node& r) const { return (_root <= r._root); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::operator>=(const xml_node& r) const { return (_root >= r._root); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::empty() const { return !_root; } PUGI_IMPL_FN const char_t* xml_node::name() const { if (!_root) return PUGIXML_TEXT(""); const char_t* name = _root->name; return name ? name : PUGIXML_TEXT(""); } PUGI_IMPL_FN xml_node_type xml_node::type() const { return _root ? PUGI_IMPL_NODETYPE(_root) : node_null; } PUGI_IMPL_FN const char_t* xml_node::value() const { if (!_root) return PUGIXML_TEXT(""); const char_t* value = _root->value; return value ? value : PUGIXML_TEXT(""); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::child(const char_t* name_) const { if (!_root) return xml_node(); for (xml_node_struct* i = _root->first_child; i; i = i->next_sibling) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::strequal(name_, iname)) return xml_node(i); } return xml_node(); } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::attribute(const char_t* name_) const { if (!_root) return xml_attribute(); for (xml_attribute_struct* i = _root->first_attribute; i; i = i->next_attribute) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::strequal(name_, iname)) return xml_attribute(i); } return xml_attribute(); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::next_sibling(const char_t* name_) const { if (!_root) return xml_node(); for (xml_node_struct* i = _root->next_sibling; i; i = i->next_sibling) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::strequal(name_, iname)) return xml_node(i); } return xml_node(); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::next_sibling() const { return _root ? xml_node(_root->next_sibling) : xml_node(); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::previous_sibling(const char_t* name_) const { if (!_root) return xml_node(); for (xml_node_struct* i = _root->prev_sibling_c; i->next_sibling; i = i->prev_sibling_c) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::strequal(name_, iname)) return xml_node(i); } return xml_node(); } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::child(string_view_t name_) const { if (!_root) return xml_node(); for (xml_node_struct* i = _root->first_child; i; i = i->next_sibling) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::stringview_equal(name_, iname)) return xml_node(i); } return xml_node(); } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::attribute(string_view_t name_) const { if (!_root) return xml_attribute(); for (xml_attribute_struct* i = _root->first_attribute; i; i = i->next_attribute) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::stringview_equal(name_, iname)) return xml_attribute(i); } return xml_attribute(); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::next_sibling(string_view_t name_) const { if (!_root) return xml_node(); for (xml_node_struct* i = _root->next_sibling; i; i = i->next_sibling) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::stringview_equal(name_, iname)) return xml_node(i); } return xml_node(); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::previous_sibling(string_view_t name_) const { if (!_root) return xml_node(); for (xml_node_struct* i = _root->prev_sibling_c; i->next_sibling; i = i->prev_sibling_c) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::stringview_equal(name_, iname)) return xml_node(i); } return xml_node(); } #endif PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::attribute(const char_t* name_, xml_attribute& hint_) const { xml_attribute_struct* hint = hint_._attr; // if hint is not an attribute of node, behavior is not defined assert(!hint || (_root && impl::is_attribute_of(hint, _root))); if (!_root) return xml_attribute(); // optimistically search from hint up until the end for (xml_attribute_struct* i = hint; i; i = i->next_attribute) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::strequal(name_, iname)) { // update hint to maximize efficiency of searching for consecutive attributes hint_._attr = i->next_attribute; return xml_attribute(i); } } // wrap around and search from the first attribute until the hint // 'j' null pointer check is technically redundant, but it prevents a crash in case the assertion above fails for (xml_attribute_struct* j = _root->first_attribute; j && j != hint; j = j->next_attribute) { const char_t* jname = j->name; if (jname && impl::strequal(name_, jname)) { // update hint to maximize efficiency of searching for consecutive attributes hint_._attr = j->next_attribute; return xml_attribute(j); } } return xml_attribute(); } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::attribute(string_view_t name_, xml_attribute& hint_) const { xml_attribute_struct* hint = hint_._attr; // if hint is not an attribute of node, behavior is not defined assert(!hint || (_root && impl::is_attribute_of(hint, _root))); if (!_root) return xml_attribute(); // optimistically search from hint up until the end for (xml_attribute_struct* i = hint; i; i = i->next_attribute) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::stringview_equal(name_, iname)) { // update hint to maximize efficiency of searching for consecutive attributes hint_._attr = i->next_attribute; return xml_attribute(i); } } // wrap around and search from the first attribute until the hint // 'j' null pointer check is technically redundant, but it prevents a crash in case the assertion above fails for (xml_attribute_struct* j = _root->first_attribute; j && j != hint; j = j->next_attribute) { const char_t* jname = j->name; if (jname && impl::stringview_equal(name_, jname)) { // update hint to maximize efficiency of searching for consecutive attributes hint_._attr = j->next_attribute; return xml_attribute(j); } } return xml_attribute(); } #endif PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::previous_sibling() const { if (!_root) return xml_node(); xml_node_struct* prev = _root->prev_sibling_c; return prev->next_sibling ? xml_node(prev) : xml_node(); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::parent() const { return _root ? xml_node(_root->parent) : xml_node(); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::root() const { return _root ? xml_node(&impl::get_document(_root)) : xml_node(); } PUGI_IMPL_FN xml_text xml_node::text() const { return xml_text(_root); } PUGI_IMPL_FN const char_t* xml_node::child_value() const { if (!_root) return PUGIXML_TEXT(""); // element nodes can have value if parse_embed_pcdata was used if (PUGI_IMPL_NODETYPE(_root) == node_element && _root->value) return _root->value; for (xml_node_struct* i = _root->first_child; i; i = i->next_sibling) { const char_t* ivalue = i->value; if (impl::is_text_node(i) && ivalue) return ivalue; } return PUGIXML_TEXT(""); } PUGI_IMPL_FN const char_t* xml_node::child_value(const char_t* name_) const { return child(name_).child_value(); } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::first_attribute() const { if (!_root) return xml_attribute(); return xml_attribute(_root->first_attribute); } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::last_attribute() const { if (!_root) return xml_attribute(); xml_attribute_struct* first = _root->first_attribute; return first ? xml_attribute(first->prev_attribute_c) : xml_attribute(); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::first_child() const { if (!_root) return xml_node(); return xml_node(_root->first_child); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::last_child() const { if (!_root) return xml_node(); xml_node_struct* first = _root->first_child; return first ? xml_node(first->prev_sibling_c) : xml_node(); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::set_name(const char_t* rhs) { xml_node_type type_ = _root ? PUGI_IMPL_NODETYPE(_root) : node_null; if (type_ != node_element && type_ != node_pi && type_ != node_declaration) return false; return impl::strcpy_insitu(_root->name, _root->header, impl::xml_memory_page_name_allocated_mask, rhs, impl::strlength(rhs)); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::set_name(const char_t* rhs, size_t size) { xml_node_type type_ = _root ? PUGI_IMPL_NODETYPE(_root) : node_null; if (type_ != node_element && type_ != node_pi && type_ != node_declaration) return false; return impl::strcpy_insitu(_root->name, _root->header, impl::xml_memory_page_name_allocated_mask, rhs, size); } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN bool xml_node::set_name(string_view_t rhs) { xml_node_type type_ = _root ? PUGI_IMPL_NODETYPE(_root) : node_null; if (type_ != node_element && type_ != node_pi && type_ != node_declaration) return false; return impl::strcpy_insitu(_root->name, _root->header, impl::xml_memory_page_name_allocated_mask, rhs.data(), rhs.size()); } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_node::set_value(const char_t* rhs) { xml_node_type type_ = _root ? PUGI_IMPL_NODETYPE(_root) : node_null; if (type_ != node_pcdata && type_ != node_cdata && type_ != node_comment && type_ != node_pi && type_ != node_doctype) return false; return impl::strcpy_insitu(_root->value, _root->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, impl::strlength(rhs)); } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::set_value(const char_t* rhs, size_t size) { xml_node_type type_ = _root ? PUGI_IMPL_NODETYPE(_root) : node_null; if (type_ != node_pcdata && type_ != node_cdata && type_ != node_comment && type_ != node_pi && type_ != node_doctype) return false; return impl::strcpy_insitu(_root->value, _root->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, size); } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN bool xml_node::set_value(string_view_t rhs) { xml_node_type type_ = _root ? PUGI_IMPL_NODETYPE(_root) : node_null; if (type_ != node_pcdata && type_ != node_cdata && type_ != node_comment && type_ != node_pi && type_ != node_doctype) return false; return impl::strcpy_insitu(_root->value, _root->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs.data(), rhs.size()); } #endif PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::append_attribute(const char_t* name_) { if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::append_attribute(a._attr, _root); a.set_name(name_); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::prepend_attribute(const char_t* name_) { if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::prepend_attribute(a._attr, _root); a.set_name(name_); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::insert_attribute_after(const char_t* name_, const xml_attribute& attr) { if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); if (!attr || !impl::is_attribute_of(attr._attr, _root)) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::insert_attribute_after(a._attr, attr._attr, _root); a.set_name(name_); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::insert_attribute_before(const char_t* name_, const xml_attribute& attr) { if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); if (!attr || !impl::is_attribute_of(attr._attr, _root)) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::insert_attribute_before(a._attr, attr._attr, _root); a.set_name(name_); return a; } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::append_attribute(string_view_t name_) { if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::append_attribute(a._attr, _root); a.set_name(name_); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::prepend_attribute(string_view_t name_) { if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::prepend_attribute(a._attr, _root); a.set_name(name_); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::insert_attribute_after(string_view_t name_, const xml_attribute& attr) { if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); if (!attr || !impl::is_attribute_of(attr._attr, _root)) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::insert_attribute_after(a._attr, attr._attr, _root); a.set_name(name_); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::insert_attribute_before(string_view_t name_, const xml_attribute& attr) { if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); if (!attr || !impl::is_attribute_of(attr._attr, _root)) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::insert_attribute_before(a._attr, attr._attr, _root); a.set_name(name_); return a; } #endif PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::append_copy(const xml_attribute& proto) { if (!proto) return xml_attribute(); if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::append_attribute(a._attr, _root); impl::node_copy_attribute(a._attr, proto._attr); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::prepend_copy(const xml_attribute& proto) { if (!proto) return xml_attribute(); if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::prepend_attribute(a._attr, _root); impl::node_copy_attribute(a._attr, proto._attr); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::insert_copy_after(const xml_attribute& proto, const xml_attribute& attr) { if (!proto) return xml_attribute(); if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); if (!attr || !impl::is_attribute_of(attr._attr, _root)) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::insert_attribute_after(a._attr, attr._attr, _root); impl::node_copy_attribute(a._attr, proto._attr); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xml_node::insert_copy_before(const xml_attribute& proto, const xml_attribute& attr) { if (!proto) return xml_attribute(); if (!impl::allow_insert_attribute(type())) return xml_attribute(); if (!attr || !impl::is_attribute_of(attr._attr, _root)) return xml_attribute(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_attribute(); xml_attribute a(impl::allocate_attribute(alloc)); if (!a) return xml_attribute(); impl::insert_attribute_before(a._attr, attr._attr, _root); impl::node_copy_attribute(a._attr, proto._attr); return a; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::append_child(xml_node_type type_) { if (!impl::allow_insert_child(type(), type_)) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); xml_node n(impl::allocate_node(alloc, type_)); if (!n) return xml_node(); impl::append_node(n._root, _root); if (type_ == node_declaration) n.set_name(PUGIXML_TEXT("xml")); return n; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::prepend_child(xml_node_type type_) { if (!impl::allow_insert_child(type(), type_)) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); xml_node n(impl::allocate_node(alloc, type_)); if (!n) return xml_node(); impl::prepend_node(n._root, _root); if (type_ == node_declaration) n.set_name(PUGIXML_TEXT("xml")); return n; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_child_before(xml_node_type type_, const xml_node& node) { if (!impl::allow_insert_child(type(), type_)) return xml_node(); if (!node._root || node._root->parent != _root) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); xml_node n(impl::allocate_node(alloc, type_)); if (!n) return xml_node(); impl::insert_node_before(n._root, node._root); if (type_ == node_declaration) n.set_name(PUGIXML_TEXT("xml")); return n; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_child_after(xml_node_type type_, const xml_node& node) { if (!impl::allow_insert_child(type(), type_)) return xml_node(); if (!node._root || node._root->parent != _root) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); xml_node n(impl::allocate_node(alloc, type_)); if (!n) return xml_node(); impl::insert_node_after(n._root, node._root); if (type_ == node_declaration) n.set_name(PUGIXML_TEXT("xml")); return n; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::append_child(const char_t* name_) { xml_node result = append_child(node_element); result.set_name(name_); return result; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::prepend_child(const char_t* name_) { xml_node result = prepend_child(node_element); result.set_name(name_); return result; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_child_after(const char_t* name_, const xml_node& node) { xml_node result = insert_child_after(node_element, node); result.set_name(name_); return result; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_child_before(const char_t* name_, const xml_node& node) { xml_node result = insert_child_before(node_element, node); result.set_name(name_); return result; } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::append_child(string_view_t name_) { xml_node result = append_child(node_element); result.set_name(name_); return result; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::prepend_child(string_view_t name_) { xml_node result = prepend_child(node_element); result.set_name(name_); return result; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_child_after(string_view_t name_, const xml_node& node) { xml_node result = insert_child_after(node_element, node); result.set_name(name_); return result; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_child_before(string_view_t name_, const xml_node& node) { xml_node result = insert_child_before(node_element, node); result.set_name(name_); return result; } #endif PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::append_copy(const xml_node& proto) { xml_node_type type_ = proto.type(); if (!impl::allow_insert_child(type(), type_)) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); xml_node n(impl::allocate_node(alloc, type_)); if (!n) return xml_node(); impl::append_node(n._root, _root); impl::node_copy_tree(n._root, proto._root); return n; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::prepend_copy(const xml_node& proto) { xml_node_type type_ = proto.type(); if (!impl::allow_insert_child(type(), type_)) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); xml_node n(impl::allocate_node(alloc, type_)); if (!n) return xml_node(); impl::prepend_node(n._root, _root); impl::node_copy_tree(n._root, proto._root); return n; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_copy_after(const xml_node& proto, const xml_node& node) { xml_node_type type_ = proto.type(); if (!impl::allow_insert_child(type(), type_)) return xml_node(); if (!node._root || node._root->parent != _root) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); xml_node n(impl::allocate_node(alloc, type_)); if (!n) return xml_node(); impl::insert_node_after(n._root, node._root); impl::node_copy_tree(n._root, proto._root); return n; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_copy_before(const xml_node& proto, const xml_node& node) { xml_node_type type_ = proto.type(); if (!impl::allow_insert_child(type(), type_)) return xml_node(); if (!node._root || node._root->parent != _root) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); xml_node n(impl::allocate_node(alloc, type_)); if (!n) return xml_node(); impl::insert_node_before(n._root, node._root); impl::node_copy_tree(n._root, proto._root); return n; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::append_move(const xml_node& moved) { if (!impl::allow_move(*this, moved)) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); // disable document_buffer_order optimization since moving nodes around changes document order without changing buffer pointers impl::get_document(_root).header |= impl::xml_memory_page_contents_shared_mask; impl::remove_node(moved._root); impl::append_node(moved._root, _root); return moved; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::prepend_move(const xml_node& moved) { if (!impl::allow_move(*this, moved)) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); // disable document_buffer_order optimization since moving nodes around changes document order without changing buffer pointers impl::get_document(_root).header |= impl::xml_memory_page_contents_shared_mask; impl::remove_node(moved._root); impl::prepend_node(moved._root, _root); return moved; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_move_after(const xml_node& moved, const xml_node& node) { if (!impl::allow_move(*this, moved)) return xml_node(); if (!node._root || node._root->parent != _root) return xml_node(); if (moved._root == node._root) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); // disable document_buffer_order optimization since moving nodes around changes document order without changing buffer pointers impl::get_document(_root).header |= impl::xml_memory_page_contents_shared_mask; impl::remove_node(moved._root); impl::insert_node_after(moved._root, node._root); return moved; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::insert_move_before(const xml_node& moved, const xml_node& node) { if (!impl::allow_move(*this, moved)) return xml_node(); if (!node._root || node._root->parent != _root) return xml_node(); if (moved._root == node._root) return xml_node(); impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return xml_node(); // disable document_buffer_order optimization since moving nodes around changes document order without changing buffer pointers impl::get_document(_root).header |= impl::xml_memory_page_contents_shared_mask; impl::remove_node(moved._root); impl::insert_node_before(moved._root, node._root); return moved; } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::remove_attribute(const char_t* name_) { return remove_attribute(attribute(name_)); } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN bool xml_node::remove_attribute(string_view_t name_) { return remove_attribute(attribute(name_)); } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_node::remove_attribute(const xml_attribute& a) { if (!_root || !a._attr) return false; if (!impl::is_attribute_of(a._attr, _root)) return false; impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return false; impl::remove_attribute(a._attr, _root); impl::destroy_attribute(a._attr, alloc); return true; } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::remove_attributes() { if (!_root) return false; impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return false; for (xml_attribute_struct* attr = _root->first_attribute; attr; ) { xml_attribute_struct* next = attr->next_attribute; impl::destroy_attribute(attr, alloc); attr = next; } _root->first_attribute = NULL; return true; } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::remove_child(const char_t* name_) { return remove_child(child(name_)); } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN bool xml_node::remove_child(string_view_t name_) { return remove_child(child(name_)); } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_node::remove_child(const xml_node& n) { if (!_root || !n._root || n._root->parent != _root) return false; impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return false; impl::remove_node(n._root); impl::destroy_node(n._root, alloc); return true; } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::remove_children() { if (!_root) return false; impl::xml_allocator& alloc = impl::get_allocator(_root); if (!alloc.reserve()) return false; for (xml_node_struct* cur = _root->first_child; cur; ) { xml_node_struct* next = cur->next_sibling; impl::destroy_node(cur, alloc); cur = next; } _root->first_child = NULL; return true; } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_node::append_buffer(const void* contents, size_t size, unsigned int options, xml_encoding encoding) { // append_buffer is only valid for elements/documents if (!impl::allow_insert_child(type(), node_element)) return impl::make_parse_result(status_append_invalid_root); // append buffer can not merge PCDATA into existing PCDATA nodes if ((options & parse_merge_pcdata) != 0 && last_child().type() == node_pcdata) return impl::make_parse_result(status_append_invalid_root); // get document node impl::xml_document_struct* doc = &impl::get_document(_root); // disable document_buffer_order optimization since in a document with multiple buffers comparing buffer pointers does not make sense doc->header |= impl::xml_memory_page_contents_shared_mask; // get extra buffer element (we'll store the document fragment buffer there so that we can deallocate it later) impl::xml_memory_page* page = NULL; impl::xml_extra_buffer* extra = static_cast(doc->allocate_memory(sizeof(impl::xml_extra_buffer) + sizeof(void*), page)); (void)page; if (!extra) return impl::make_parse_result(status_out_of_memory); #ifdef PUGIXML_COMPACT // align the memory block to a pointer boundary; this is required for compact mode where memory allocations are only 4b aligned // note that this requires up to sizeof(void*)-1 additional memory, which the allocation above takes into account extra = reinterpret_cast((reinterpret_cast(extra) + (sizeof(void*) - 1)) & ~(sizeof(void*) - 1)); #endif // add extra buffer to the list extra->buffer = NULL; extra->next = doc->extra_buffers; doc->extra_buffers = extra; // name of the root has to be NULL before parsing - otherwise closing node mismatches will not be detected at the top level impl::name_null_sentry sentry(_root); return impl::load_buffer_impl(doc, _root, const_cast(contents), size, options, encoding, false, false, &extra->buffer); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::find_child_by_attribute(const char_t* name_, const char_t* attr_name, const char_t* attr_value) const { if (!_root) return xml_node(); for (xml_node_struct* i = _root->first_child; i; i = i->next_sibling) { const char_t* iname = i->name; if (iname && impl::strequal(name_, iname)) { for (xml_attribute_struct* a = i->first_attribute; a; a = a->next_attribute) { const char_t* aname = a->name; if (aname && impl::strequal(attr_name, aname)) { const char_t* avalue = a->value; if (impl::strequal(attr_value, avalue ? avalue : PUGIXML_TEXT(""))) return xml_node(i); } } } } return xml_node(); } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::find_child_by_attribute(const char_t* attr_name, const char_t* attr_value) const { if (!_root) return xml_node(); for (xml_node_struct* i = _root->first_child; i; i = i->next_sibling) for (xml_attribute_struct* a = i->first_attribute; a; a = a->next_attribute) { const char_t* aname = a->name; if (aname && impl::strequal(attr_name, aname)) { const char_t* avalue = a->value; if (impl::strequal(attr_value, avalue ? avalue : PUGIXML_TEXT(""))) return xml_node(i); } } return xml_node(); } #ifndef PUGIXML_NO_STL PUGI_IMPL_FN string_t xml_node::path(char_t delimiter) const { if (!_root) return string_t(); size_t offset = 0; for (xml_node_struct* i = _root; i; i = i->parent) { const char_t* iname = i->name; offset += (i != _root); offset += iname ? impl::strlength(iname) : 0; } string_t result; result.resize(offset); for (xml_node_struct* j = _root; j; j = j->parent) { if (j != _root) result[--offset] = delimiter; const char_t* jname = j->name; if (jname) { size_t length = impl::strlength(jname); offset -= length; memcpy(&result[offset], jname, length * sizeof(char_t)); } } assert(offset == 0); return result; } #endif PUGI_IMPL_FN xml_node xml_node::first_element_by_path(const char_t* path_, char_t delimiter) const { xml_node context = path_[0] == delimiter ? root() : *this; if (!context._root) return xml_node(); const char_t* path_segment = path_; while (*path_segment == delimiter) ++path_segment; const char_t* path_segment_end = path_segment; while (*path_segment_end && *path_segment_end != delimiter) ++path_segment_end; if (path_segment == path_segment_end) return context; const char_t* next_segment = path_segment_end; while (*next_segment == delimiter) ++next_segment; if (*path_segment == '.' && path_segment + 1 == path_segment_end) return context.first_element_by_path(next_segment, delimiter); else if (*path_segment == '.' && *(path_segment+1) == '.' && path_segment + 2 == path_segment_end) return context.parent().first_element_by_path(next_segment, delimiter); else { for (xml_node_struct* j = context._root->first_child; j; j = j->next_sibling) { const char_t* jname = j->name; if (jname && impl::strequalrange(jname, path_segment, static_cast(path_segment_end - path_segment))) { xml_node subsearch = xml_node(j).first_element_by_path(next_segment, delimiter); if (subsearch) return subsearch; } } return xml_node(); } } PUGI_IMPL_FN bool xml_node::traverse(xml_tree_walker& walker) { walker._depth = -1; xml_node arg_begin(_root); if (!walker.begin(arg_begin)) return false; xml_node_struct* cur = _root ? _root->first_child + 0 : NULL; if (cur) { ++walker._depth; do { xml_node arg_for_each(cur); if (!walker.for_each(arg_for_each)) return false; if (cur->first_child) { ++walker._depth; cur = cur->first_child; } else if (cur->next_sibling) cur = cur->next_sibling; else { while (!cur->next_sibling && cur != _root && cur->parent) { --walker._depth; cur = cur->parent; } if (cur != _root) cur = cur->next_sibling; } } while (cur && cur != _root); } assert(walker._depth == -1); xml_node arg_end(_root); return walker.end(arg_end); } PUGI_IMPL_FN size_t xml_node::hash_value() const { return reinterpret_cast(_root) / sizeof(xml_node_struct); } PUGI_IMPL_FN xml_node_struct* xml_node::internal_object() const { return _root; } PUGI_IMPL_FN void xml_node::print(xml_writer& writer, const char_t* indent, unsigned int flags, xml_encoding encoding, unsigned int depth) const { if (!_root) return; impl::xml_buffered_writer buffered_writer(writer, encoding); impl::node_output(buffered_writer, _root, indent, flags, depth); buffered_writer.flush(); } #ifndef PUGIXML_NO_STL PUGI_IMPL_FN void xml_node::print(std::basic_ostream& stream, const char_t* indent, unsigned int flags, xml_encoding encoding, unsigned int depth) const { xml_writer_stream writer(stream); print(writer, indent, flags, encoding, depth); } PUGI_IMPL_FN void xml_node::print(std::basic_ostream& stream, const char_t* indent, unsigned int flags, unsigned int depth) const { xml_writer_stream writer(stream); print(writer, indent, flags, encoding_wchar, depth); } #endif PUGI_IMPL_FN ptrdiff_t xml_node::offset_debug() const { if (!_root) return -1; impl::xml_document_struct& doc = impl::get_document(_root); // we can determine the offset reliably only if there is exactly once parse buffer if (!doc.buffer || doc.extra_buffers) return -1; switch (type()) { case node_document: return 0; case node_element: case node_declaration: case node_pi: return _root->name && (_root->header & impl::xml_memory_page_name_allocated_or_shared_mask) == 0 ? _root->name - doc.buffer : -1; case node_pcdata: case node_cdata: case node_comment: case node_doctype: return _root->value && (_root->header & impl::xml_memory_page_value_allocated_or_shared_mask) == 0 ? _root->value - doc.buffer : -1; default: assert(false && "Invalid node type"); // unreachable return -1; } } #ifdef __BORLANDC__ PUGI_IMPL_FN bool operator&&(const xml_node& lhs, bool rhs) { return (bool)lhs && rhs; } PUGI_IMPL_FN bool operator||(const xml_node& lhs, bool rhs) { return (bool)lhs || rhs; } #endif PUGI_IMPL_FN xml_text::xml_text(xml_node_struct* root): _root(root) { } PUGI_IMPL_FN xml_node_struct* xml_text::_data() const { if (!_root || impl::is_text_node(_root)) return _root; // element nodes can have value if parse_embed_pcdata was used if (PUGI_IMPL_NODETYPE(_root) == node_element && _root->value) return _root; for (xml_node_struct* node = _root->first_child; node; node = node->next_sibling) if (impl::is_text_node(node)) return node; return NULL; } PUGI_IMPL_FN xml_node_struct* xml_text::_data_new() { xml_node_struct* d = _data(); if (d) return d; return xml_node(_root).append_child(node_pcdata).internal_object(); } PUGI_IMPL_FN xml_text::xml_text(): _root(NULL) { } PUGI_IMPL_FN static void unspecified_bool_xml_text(xml_text***) { } PUGI_IMPL_FN xml_text::operator xml_text::unspecified_bool_type() const { return _data() ? unspecified_bool_xml_text : NULL; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::operator!() const { return !_data(); } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::empty() const { return _data() == NULL; } PUGI_IMPL_FN const char_t* xml_text::get() const { xml_node_struct* d = _data(); if (!d) return PUGIXML_TEXT(""); const char_t* value = d->value; return value ? value : PUGIXML_TEXT(""); } PUGI_IMPL_FN const char_t* xml_text::as_string(const char_t* def) const { xml_node_struct* d = _data(); if (!d) return def; const char_t* value = d->value; return value ? value : def; } PUGI_IMPL_FN int xml_text::as_int(int def) const { xml_node_struct* d = _data(); if (!d) return def; const char_t* value = d->value; return value ? impl::get_value_int(value) : def; } PUGI_IMPL_FN unsigned int xml_text::as_uint(unsigned int def) const { xml_node_struct* d = _data(); if (!d) return def; const char_t* value = d->value; return value ? impl::get_value_uint(value) : def; } PUGI_IMPL_FN double xml_text::as_double(double def) const { xml_node_struct* d = _data(); if (!d) return def; const char_t* value = d->value; return value ? impl::get_value_double(value) : def; } PUGI_IMPL_FN float xml_text::as_float(float def) const { xml_node_struct* d = _data(); if (!d) return def; const char_t* value = d->value; return value ? impl::get_value_float(value) : def; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::as_bool(bool def) const { xml_node_struct* d = _data(); if (!d) return def; const char_t* value = d->value; return value ? impl::get_value_bool(value) : def; } #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG PUGI_IMPL_FN long long xml_text::as_llong(long long def) const { xml_node_struct* d = _data(); if (!d) return def; const char_t* value = d->value; return value ? impl::get_value_llong(value) : def; } PUGI_IMPL_FN unsigned long long xml_text::as_ullong(unsigned long long def) const { xml_node_struct* d = _data(); if (!d) return def; const char_t* value = d->value; return value ? impl::get_value_ullong(value) : def; } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(const char_t* rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::strcpy_insitu(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, impl::strlength(rhs)) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(const char_t* rhs, size_t size) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::strcpy_insitu(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, size) : false; } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(string_view_t rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::strcpy_insitu(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs.data(), rhs.size()) : false; } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(int rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_integer(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, rhs < 0) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(unsigned int rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_integer(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, false) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(long rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_integer(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, rhs < 0) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(unsigned long rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_integer(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, false) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(float rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_convert(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, default_float_precision) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(float rhs, int precision) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_convert(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, precision) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(double rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_convert(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, default_double_precision) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(double rhs, int precision) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_convert(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, precision) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(bool rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_bool(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs) : false; } #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(long long rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_integer(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, rhs < 0) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xml_text::set(unsigned long long rhs) { xml_node_struct* dn = _data_new(); return dn ? impl::set_value_integer(dn->value, dn->header, impl::xml_memory_page_value_allocated_mask, rhs, false) : false; } #endif PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(const char_t* rhs) { set(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(int rhs) { set(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(unsigned int rhs) { set(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(long rhs) { set(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(unsigned long rhs) { set(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(double rhs) { set(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(float rhs) { set(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(bool rhs) { set(rhs); return *this; } #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(string_view_t rhs) { set(rhs); return *this; } #endif #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(long long rhs) { set(rhs); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_text& xml_text::operator=(unsigned long long rhs) { set(rhs); return *this; } #endif PUGI_IMPL_FN xml_node xml_text::data() const { return xml_node(_data()); } #ifdef __BORLANDC__ PUGI_IMPL_FN bool operator&&(const xml_text& lhs, bool rhs) { return (bool)lhs && rhs; } PUGI_IMPL_FN bool operator||(const xml_text& lhs, bool rhs) { return (bool)lhs || rhs; } #endif PUGI_IMPL_FN xml_node_iterator::xml_node_iterator() { } PUGI_IMPL_FN xml_node_iterator::xml_node_iterator(const xml_node& node): _wrap(node), _parent(node.parent()) { } PUGI_IMPL_FN xml_node_iterator::xml_node_iterator(xml_node_struct* ref, xml_node_struct* parent): _wrap(ref), _parent(parent) { } PUGI_IMPL_FN bool xml_node_iterator::operator==(const xml_node_iterator& rhs) const { return _wrap._root == rhs._wrap._root && _parent._root == rhs._parent._root; } PUGI_IMPL_FN bool xml_node_iterator::operator!=(const xml_node_iterator& rhs) const { return _wrap._root != rhs._wrap._root || _parent._root != rhs._parent._root; } PUGI_IMPL_FN xml_node& xml_node_iterator::operator*() const { assert(_wrap._root); return _wrap; } PUGI_IMPL_FN xml_node* xml_node_iterator::operator->() const { assert(_wrap._root); return &_wrap; } PUGI_IMPL_FN xml_node_iterator& xml_node_iterator::operator++() { assert(_wrap._root); _wrap._root = _wrap._root->next_sibling; return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_node_iterator xml_node_iterator::operator++(int) { xml_node_iterator temp = *this; ++*this; return temp; } PUGI_IMPL_FN xml_node_iterator& xml_node_iterator::operator--() { _wrap = _wrap._root ? _wrap.previous_sibling() : _parent.last_child(); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_node_iterator xml_node_iterator::operator--(int) { xml_node_iterator temp = *this; --*this; return temp; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute_iterator::xml_attribute_iterator() { } PUGI_IMPL_FN xml_attribute_iterator::xml_attribute_iterator(const xml_attribute& attr, const xml_node& parent): _wrap(attr), _parent(parent) { } PUGI_IMPL_FN xml_attribute_iterator::xml_attribute_iterator(xml_attribute_struct* ref, xml_node_struct* parent): _wrap(ref), _parent(parent) { } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute_iterator::operator==(const xml_attribute_iterator& rhs) const { return _wrap._attr == rhs._wrap._attr && _parent._root == rhs._parent._root; } PUGI_IMPL_FN bool xml_attribute_iterator::operator!=(const xml_attribute_iterator& rhs) const { return _wrap._attr != rhs._wrap._attr || _parent._root != rhs._parent._root; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute& xml_attribute_iterator::operator*() const { assert(_wrap._attr); return _wrap; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute* xml_attribute_iterator::operator->() const { assert(_wrap._attr); return &_wrap; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute_iterator& xml_attribute_iterator::operator++() { assert(_wrap._attr); _wrap._attr = _wrap._attr->next_attribute; return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute_iterator xml_attribute_iterator::operator++(int) { xml_attribute_iterator temp = *this; ++*this; return temp; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute_iterator& xml_attribute_iterator::operator--() { _wrap = _wrap._attr ? _wrap.previous_attribute() : _parent.last_attribute(); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute_iterator xml_attribute_iterator::operator--(int) { xml_attribute_iterator temp = *this; --*this; return temp; } PUGI_IMPL_FN xml_named_node_iterator::xml_named_node_iterator(): _name(NULL) { } PUGI_IMPL_FN xml_named_node_iterator::xml_named_node_iterator(const xml_node& node, const char_t* name): _wrap(node), _parent(node.parent()), _name(name) { } PUGI_IMPL_FN xml_named_node_iterator::xml_named_node_iterator(xml_node_struct* ref, xml_node_struct* parent, const char_t* name): _wrap(ref), _parent(parent), _name(name) { } PUGI_IMPL_FN bool xml_named_node_iterator::operator==(const xml_named_node_iterator& rhs) const { return _wrap._root == rhs._wrap._root && _parent._root == rhs._parent._root; } PUGI_IMPL_FN bool xml_named_node_iterator::operator!=(const xml_named_node_iterator& rhs) const { return _wrap._root != rhs._wrap._root || _parent._root != rhs._parent._root; } PUGI_IMPL_FN xml_node& xml_named_node_iterator::operator*() const { assert(_wrap._root); return _wrap; } PUGI_IMPL_FN xml_node* xml_named_node_iterator::operator->() const { assert(_wrap._root); return &_wrap; } PUGI_IMPL_FN xml_named_node_iterator& xml_named_node_iterator::operator++() { assert(_wrap._root); _wrap = _wrap.next_sibling(_name); return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_named_node_iterator xml_named_node_iterator::operator++(int) { xml_named_node_iterator temp = *this; ++*this; return temp; } PUGI_IMPL_FN xml_named_node_iterator& xml_named_node_iterator::operator--() { if (_wrap._root) _wrap = _wrap.previous_sibling(_name); else { _wrap = _parent.last_child(); if (!impl::strequal(_wrap.name(), _name)) _wrap = _wrap.previous_sibling(_name); } return *this; } PUGI_IMPL_FN xml_named_node_iterator xml_named_node_iterator::operator--(int) { xml_named_node_iterator temp = *this; --*this; return temp; } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result::xml_parse_result(): status(status_internal_error), offset(0), encoding(encoding_auto) { } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result::operator bool() const { return status == status_ok; } PUGI_IMPL_FN const char* xml_parse_result::description() const { switch (status) { case status_ok: return "No error"; case status_file_not_found: return "File was not found"; case status_io_error: return "Error reading from file/stream"; case status_out_of_memory: return "Could not allocate memory"; case status_internal_error: return "Internal error occurred"; case status_unrecognized_tag: return "Could not determine tag type"; case status_bad_pi: return "Error parsing document declaration/processing instruction"; case status_bad_comment: return "Error parsing comment"; case status_bad_cdata: return "Error parsing CDATA section"; case status_bad_doctype: return "Error parsing document type declaration"; case status_bad_pcdata: return "Error parsing PCDATA section"; case status_bad_start_element: return "Error parsing start element tag"; case status_bad_attribute: return "Error parsing element attribute"; case status_bad_end_element: return "Error parsing end element tag"; case status_end_element_mismatch: return "Start-end tags mismatch"; case status_append_invalid_root: return "Unable to append nodes: root is not an element or document"; case status_no_document_element: return "No document element found"; default: return "Unknown error"; } } PUGI_IMPL_FN xml_document::xml_document(): _buffer(NULL) { _create(); } PUGI_IMPL_FN xml_document::~xml_document() { _destroy(); } #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE PUGI_IMPL_FN xml_document::xml_document(xml_document&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT_IF_NOT_COMPACT: _buffer(NULL) { _create(); _move(rhs); } PUGI_IMPL_FN xml_document& xml_document::operator=(xml_document&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT_IF_NOT_COMPACT { if (this == &rhs) return *this; _destroy(); _create(); _move(rhs); return *this; } #endif PUGI_IMPL_FN void xml_document::reset() { _destroy(); _create(); } PUGI_IMPL_FN void xml_document::reset(const xml_document& proto) { reset(); impl::node_copy_tree(_root, proto._root); } PUGI_IMPL_FN void xml_document::_create() { assert(!_root); #ifdef PUGIXML_COMPACT // space for page marker for the first page (uint32_t), rounded up to pointer size; assumes pointers are at least 32-bit const size_t page_offset = sizeof(void*); #else const size_t page_offset = 0; #endif // initialize sentinel page PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(sizeof(impl::xml_memory_page) + sizeof(impl::xml_document_struct) + page_offset <= sizeof(_memory)); // prepare page structure impl::xml_memory_page* page = impl::xml_memory_page::construct(_memory); assert(page); page->busy_size = impl::xml_memory_page_size; // setup first page marker #ifdef PUGIXML_COMPACT // round-trip through void* to avoid 'cast increases required alignment of target type' warning page->compact_page_marker = reinterpret_cast(static_cast(reinterpret_cast(page) + sizeof(impl::xml_memory_page))); *page->compact_page_marker = sizeof(impl::xml_memory_page); #endif // allocate new root _root = new (reinterpret_cast(page) + sizeof(impl::xml_memory_page) + page_offset) impl::xml_document_struct(page); _root->prev_sibling_c = _root; // setup sentinel page page->allocator = static_cast(_root); // setup hash table pointer in allocator #ifdef PUGIXML_COMPACT page->allocator->_hash = &static_cast(_root)->hash; #endif // verify the document allocation assert(reinterpret_cast(_root) + sizeof(impl::xml_document_struct) <= _memory + sizeof(_memory)); } PUGI_IMPL_FN void xml_document::_destroy() { assert(_root); // destroy static storage if (_buffer) { impl::xml_memory::deallocate(_buffer); _buffer = NULL; } // destroy extra buffers (note: no need to destroy linked list nodes, they're allocated using document allocator) for (impl::xml_extra_buffer* extra = static_cast(_root)->extra_buffers; extra; extra = extra->next) { if (extra->buffer) impl::xml_memory::deallocate(extra->buffer); } // destroy dynamic storage, leave sentinel page (it's in static memory) impl::xml_memory_page* root_page = PUGI_IMPL_GETPAGE(_root); assert(root_page && !root_page->prev); assert(reinterpret_cast(root_page) >= _memory && reinterpret_cast(root_page) < _memory + sizeof(_memory)); for (impl::xml_memory_page* page = root_page->next; page; ) { impl::xml_memory_page* next = page->next; impl::xml_allocator::deallocate_page(page); page = next; } #ifdef PUGIXML_COMPACT // destroy hash table static_cast(_root)->hash.clear(); #endif _root = NULL; } #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE PUGI_IMPL_FN void xml_document::_move(xml_document& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT_IF_NOT_COMPACT { impl::xml_document_struct* doc = static_cast(_root); impl::xml_document_struct* other = static_cast(rhs._root); // save first child pointer for later; this needs hash access xml_node_struct* other_first_child = other->first_child; #ifdef PUGIXML_COMPACT // reserve space for the hash table up front; this is the only operation that can fail // if it does, we have no choice but to throw (if we have exceptions) if (other_first_child) { size_t other_children = 0; for (xml_node_struct* node = other_first_child; node; node = node->next_sibling) other_children++; // in compact mode, each pointer assignment could result in a hash table request // during move, we have to relocate document first_child and parents of all children // normally there's just one child and its parent has a pointerless encoding but // we assume the worst here if (!other->_hash->reserve(other_children + 1)) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS return; #else throw std::bad_alloc(); #endif } } #endif // move allocation state // note that other->_root may point to the embedded document page, in which case we should keep original (empty) state if (other->_root != PUGI_IMPL_GETPAGE(other)) { doc->_root = other->_root; doc->_busy_size = other->_busy_size; } // move buffer state doc->buffer = other->buffer; doc->extra_buffers = other->extra_buffers; _buffer = rhs._buffer; #ifdef PUGIXML_COMPACT // move compact hash; note that the hash table can have pointers to other but they will be "inactive", similarly to nodes removed with remove_child doc->hash = other->hash; doc->_hash = &doc->hash; // make sure we don't access other hash up until the end when we reinitialize other document other->_hash = NULL; #endif // move page structure impl::xml_memory_page* doc_page = PUGI_IMPL_GETPAGE(doc); assert(doc_page && !doc_page->prev && !doc_page->next); impl::xml_memory_page* other_page = PUGI_IMPL_GETPAGE(other); assert(other_page && !other_page->prev); // relink pages since root page is embedded into xml_document if (impl::xml_memory_page* page = other_page->next) { assert(page->prev == other_page); page->prev = doc_page; doc_page->next = page; other_page->next = NULL; } // make sure pages point to the correct document state for (impl::xml_memory_page* page = doc_page->next; page; page = page->next) { assert(page->allocator == other); page->allocator = doc; #ifdef PUGIXML_COMPACT // this automatically migrates most children between documents and prevents ->parent assignment from allocating if (page->compact_shared_parent == other) page->compact_shared_parent = doc; #endif } // move tree structure assert(!doc->first_child); doc->first_child = other_first_child; for (xml_node_struct* node = other_first_child; node; node = node->next_sibling) { #ifdef PUGIXML_COMPACT // most children will have migrated when we reassigned compact_shared_parent assert(node->parent == other || node->parent == doc); node->parent = doc; #else assert(node->parent == other); node->parent = doc; #endif } // reset other document new (other) impl::xml_document_struct(PUGI_IMPL_GETPAGE(other)); rhs._buffer = NULL; } #endif #ifndef PUGIXML_NO_STL PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_document::load(std::basic_istream& stream, unsigned int options, xml_encoding encoding) { reset(); return impl::load_stream_impl(static_cast(_root), stream, options, encoding, &_buffer); } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_document::load(std::basic_istream& stream, unsigned int options) { reset(); return impl::load_stream_impl(static_cast(_root), stream, options, encoding_wchar, &_buffer); } #endif PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_document::load_string(const char_t* contents, unsigned int options) { // Force native encoding (skip autodetection) #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE xml_encoding encoding = encoding_wchar; #else xml_encoding encoding = encoding_utf8; #endif return load_buffer(contents, impl::strlength(contents) * sizeof(char_t), options, encoding); } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_document::load(const char_t* contents, unsigned int options) { return load_string(contents, options); } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_document::load_file(const char* path_, unsigned int options, xml_encoding encoding) { reset(); using impl::auto_deleter; // MSVC7 workaround auto_deleter file(impl::open_file(path_, "rb"), impl::close_file); return impl::load_file_impl(static_cast(_root), file.data, options, encoding, &_buffer); } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_document::load_file(const wchar_t* path_, unsigned int options, xml_encoding encoding) { reset(); using impl::auto_deleter; // MSVC7 workaround auto_deleter file(impl::open_file_wide(path_, L"rb"), impl::close_file); return impl::load_file_impl(static_cast(_root), file.data, options, encoding, &_buffer); } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_document::load_buffer(const void* contents, size_t size, unsigned int options, xml_encoding encoding) { reset(); return impl::load_buffer_impl(static_cast(_root), _root, const_cast(contents), size, options, encoding, false, false, &_buffer); } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_document::load_buffer_inplace(void* contents, size_t size, unsigned int options, xml_encoding encoding) { reset(); return impl::load_buffer_impl(static_cast(_root), _root, contents, size, options, encoding, true, false, &_buffer); } PUGI_IMPL_FN xml_parse_result xml_document::load_buffer_inplace_own(void* contents, size_t size, unsigned int options, xml_encoding encoding) { reset(); return impl::load_buffer_impl(static_cast(_root), _root, contents, size, options, encoding, true, true, &_buffer); } PUGI_IMPL_FN void xml_document::save(xml_writer& writer, const char_t* indent, unsigned int flags, xml_encoding encoding) const { impl::xml_buffered_writer buffered_writer(writer, encoding); if ((flags & format_write_bom) && buffered_writer.encoding != encoding_latin1) { // BOM always represents the codepoint U+FEFF, so just write it in native encoding #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE unsigned int bom = 0xfeff; buffered_writer.write(static_cast(bom)); #else buffered_writer.write('\xef', '\xbb', '\xbf'); #endif } if (!(flags & format_no_declaration) && !impl::has_declaration(_root)) { buffered_writer.write_string(PUGIXML_TEXT("'); if (!(flags & format_raw)) buffered_writer.write('\n'); } impl::node_output(buffered_writer, _root, indent, flags, 0); buffered_writer.flush(); } #ifndef PUGIXML_NO_STL PUGI_IMPL_FN void xml_document::save(std::basic_ostream& stream, const char_t* indent, unsigned int flags, xml_encoding encoding) const { xml_writer_stream writer(stream); save(writer, indent, flags, encoding); } PUGI_IMPL_FN void xml_document::save(std::basic_ostream& stream, const char_t* indent, unsigned int flags) const { xml_writer_stream writer(stream); save(writer, indent, flags, encoding_wchar); } #endif PUGI_IMPL_FN bool xml_document::save_file(const char* path_, const char_t* indent, unsigned int flags, xml_encoding encoding) const { using impl::auto_deleter; // MSVC7 workaround auto_deleter file(impl::open_file(path_, (flags & format_save_file_text) ? "w" : "wb"), impl::close_file); return impl::save_file_impl(*this, file.data, indent, flags, encoding) && fclose(file.release()) == 0; } PUGI_IMPL_FN bool xml_document::save_file(const wchar_t* path_, const char_t* indent, unsigned int flags, xml_encoding encoding) const { using impl::auto_deleter; // MSVC7 workaround auto_deleter file(impl::open_file_wide(path_, (flags & format_save_file_text) ? L"w" : L"wb"), impl::close_file); return impl::save_file_impl(*this, file.data, indent, flags, encoding) && fclose(file.release()) == 0; } PUGI_IMPL_FN xml_node xml_document::document_element() const { assert(_root); for (xml_node_struct* i = _root->first_child; i; i = i->next_sibling) if (PUGI_IMPL_NODETYPE(i) == node_element) return xml_node(i); return xml_node(); } #ifndef PUGIXML_NO_STL PUGI_IMPL_FN std::string PUGIXML_FUNCTION as_utf8(const wchar_t* str) { assert(str); return impl::as_utf8_impl(str, impl::strlength_wide(str)); } PUGI_IMPL_FN std::string PUGIXML_FUNCTION as_utf8(const std::basic_string& str) { return impl::as_utf8_impl(str.c_str(), str.size()); } PUGI_IMPL_FN std::basic_string PUGIXML_FUNCTION as_wide(const char* str) { assert(str); return impl::as_wide_impl(str, strlen(str)); } PUGI_IMPL_FN std::basic_string PUGIXML_FUNCTION as_wide(const std::string& str) { return impl::as_wide_impl(str.c_str(), str.size()); } #endif PUGI_IMPL_FN void PUGIXML_FUNCTION set_memory_management_functions(allocation_function allocate, deallocation_function deallocate) { impl::xml_memory::allocate = allocate; impl::xml_memory::deallocate = deallocate; } PUGI_IMPL_FN allocation_function PUGIXML_FUNCTION get_memory_allocation_function() { return impl::xml_memory::allocate; } PUGI_IMPL_FN deallocation_function PUGIXML_FUNCTION get_memory_deallocation_function() { return impl::xml_memory::deallocate; } } #if !defined(PUGIXML_NO_STL) && (defined(_MSC_VER) || defined(__ICC)) namespace std { // Workarounds for (non-standard) iterator category detection for older versions (MSVC7/IC8 and earlier) PUGI_IMPL_FN std::bidirectional_iterator_tag _Iter_cat(const pugi::xml_node_iterator&) { return std::bidirectional_iterator_tag(); } PUGI_IMPL_FN std::bidirectional_iterator_tag _Iter_cat(const pugi::xml_attribute_iterator&) { return std::bidirectional_iterator_tag(); } PUGI_IMPL_FN std::bidirectional_iterator_tag _Iter_cat(const pugi::xml_named_node_iterator&) { return std::bidirectional_iterator_tag(); } } #endif #if !defined(PUGIXML_NO_STL) && defined(__SUNPRO_CC) namespace std { // Workarounds for (non-standard) iterator category detection PUGI_IMPL_FN std::bidirectional_iterator_tag __iterator_category(const pugi::xml_node_iterator&) { return std::bidirectional_iterator_tag(); } PUGI_IMPL_FN std::bidirectional_iterator_tag __iterator_category(const pugi::xml_attribute_iterator&) { return std::bidirectional_iterator_tag(); } PUGI_IMPL_FN std::bidirectional_iterator_tag __iterator_category(const pugi::xml_named_node_iterator&) { return std::bidirectional_iterator_tag(); } } #endif #ifndef PUGIXML_NO_XPATH // STL replacements PUGI_IMPL_NS_BEGIN struct equal_to { template bool operator()(const T& lhs, const T& rhs) const { return lhs == rhs; } }; struct not_equal_to { template bool operator()(const T& lhs, const T& rhs) const { return lhs != rhs; } }; struct less { template bool operator()(const T& lhs, const T& rhs) const { return lhs < rhs; } }; struct less_equal { template bool operator()(const T& lhs, const T& rhs) const { return lhs <= rhs; } }; template inline void swap(T& lhs, T& rhs) { T temp = lhs; lhs = rhs; rhs = temp; } template PUGI_IMPL_FN I min_element(I begin, I end, const Pred& pred) { I result = begin; for (I it = begin + 1; it != end; ++it) if (pred(*it, *result)) result = it; return result; } template PUGI_IMPL_FN void reverse(I begin, I end) { while (end - begin > 1) swap(*begin++, *--end); } template PUGI_IMPL_FN I unique(I begin, I end) { // fast skip head while (end - begin > 1 && *begin != *(begin + 1)) begin++; if (begin == end) return begin; // last written element I write = begin++; // merge unique elements while (begin != end) { if (*begin != *write) *++write = *begin++; else begin++; } // past-the-end (write points to live element) return write + 1; } template PUGI_IMPL_FN void insertion_sort(T* begin, T* end, const Pred& pred) { if (begin == end) return; for (T* it = begin + 1; it != end; ++it) { T val = *it; T* hole = it; // move hole backwards while (hole > begin && pred(val, *(hole - 1))) { *hole = *(hole - 1); hole--; } // fill hole with element *hole = val; } } template inline I median3(I first, I middle, I last, const Pred& pred) { if (pred(*middle, *first)) swap(middle, first); if (pred(*last, *middle)) swap(last, middle); if (pred(*middle, *first)) swap(middle, first); return middle; } template PUGI_IMPL_FN void partition3(T* begin, T* end, T pivot, const Pred& pred, T** out_eqbeg, T** out_eqend) { // invariant: array is split into 4 groups: = < ? > (each variable denotes the boundary between the groups) T* eq = begin; T* lt = begin; T* gt = end; while (lt < gt) { if (pred(*lt, pivot)) lt++; else if (*lt == pivot) swap(*eq++, *lt++); else swap(*lt, *--gt); } // we now have just 4 groups: = < >; move equal elements to the middle T* eqbeg = gt; for (T* it = begin; it != eq; ++it) swap(*it, *--eqbeg); *out_eqbeg = eqbeg; *out_eqend = gt; } template PUGI_IMPL_FN void sort(I begin, I end, const Pred& pred) { // sort large chunks while (end - begin > 16) { // find median element I middle = begin + (end - begin) / 2; I median = median3(begin, middle, end - 1, pred); // partition in three chunks (< = >) I eqbeg, eqend; partition3(begin, end, *median, pred, &eqbeg, &eqend); // loop on larger half if (eqbeg - begin > end - eqend) { sort(eqend, end, pred); end = eqbeg; } else { sort(begin, eqbeg, pred); begin = eqend; } } // insertion sort small chunk insertion_sort(begin, end, pred); } PUGI_IMPL_FN bool hash_insert(const void** table, size_t size, const void* key) { assert(key); unsigned int h = static_cast(reinterpret_cast(key)); // MurmurHash3 32-bit finalizer h ^= h >> 16; h *= 0x85ebca6bu; h ^= h >> 13; h *= 0xc2b2ae35u; h ^= h >> 16; size_t hashmod = size - 1; size_t bucket = h & hashmod; for (size_t probe = 0; probe <= hashmod; ++probe) { if (table[bucket] == NULL) { table[bucket] = key; return true; } if (table[bucket] == key) return false; // hash collision, quadratic probing bucket = (bucket + probe + 1) & hashmod; } assert(false && "Hash table is full"); // unreachable return false; } PUGI_IMPL_NS_END // Allocator used for AST and evaluation stacks PUGI_IMPL_NS_BEGIN static const size_t xpath_memory_page_size = #ifdef PUGIXML_MEMORY_XPATH_PAGE_SIZE PUGIXML_MEMORY_XPATH_PAGE_SIZE #else 4096 #endif ; static const uintptr_t xpath_memory_block_alignment = sizeof(double) > sizeof(void*) ? sizeof(double) : sizeof(void*); struct xpath_memory_block { xpath_memory_block* next; size_t capacity; union { char data[xpath_memory_page_size]; double alignment; }; }; struct xpath_allocator { xpath_memory_block* _root; size_t _root_size; bool* _error; xpath_allocator(xpath_memory_block* root, bool* error = NULL): _root(root), _root_size(0), _error(error) { } void* allocate(size_t size) { // round size up to block alignment boundary size = (size + xpath_memory_block_alignment - 1) & ~(xpath_memory_block_alignment - 1); if (_root_size + size <= _root->capacity) { void* buf = &_root->data[0] + _root_size; _root_size += size; return buf; } else { // make sure we have at least 1/4th of the page free after allocation to satisfy subsequent allocation requests size_t block_capacity_base = sizeof(_root->data); size_t block_capacity_req = size + block_capacity_base / 4; size_t block_capacity = (block_capacity_base > block_capacity_req) ? block_capacity_base : block_capacity_req; size_t block_size = block_capacity + offsetof(xpath_memory_block, data); xpath_memory_block* block = static_cast(xml_memory::allocate(block_size)); if (!block) { if (_error) *_error = true; return NULL; } block->next = _root; block->capacity = block_capacity; _root = block; _root_size = size; return block->data; } } void* reallocate(void* ptr, size_t old_size, size_t new_size) { // round size up to block alignment boundary old_size = (old_size + xpath_memory_block_alignment - 1) & ~(xpath_memory_block_alignment - 1); new_size = (new_size + xpath_memory_block_alignment - 1) & ~(xpath_memory_block_alignment - 1); // we can only reallocate the last object assert(ptr == NULL || static_cast(ptr) + old_size == &_root->data[0] + _root_size); // try to reallocate the object inplace if (ptr && _root_size - old_size + new_size <= _root->capacity) { _root_size = _root_size - old_size + new_size; return ptr; } // allocate a new block void* result = allocate(new_size); if (!result) return NULL; // we have a new block if (ptr) { // copy old data (we only support growing) assert(new_size >= old_size); memcpy(result, ptr, old_size); // free the previous page if it had no other objects assert(_root->data == result); assert(_root->next); if (_root->next->data == ptr) { // deallocate the whole page, unless it was the first one xpath_memory_block* next = _root->next->next; if (next) { xml_memory::deallocate(_root->next); _root->next = next; } } } return result; } void revert(const xpath_allocator& state) { // free all new pages xpath_memory_block* cur = _root; while (cur != state._root) { xpath_memory_block* next = cur->next; xml_memory::deallocate(cur); cur = next; } // restore state _root = state._root; _root_size = state._root_size; } void release() { xpath_memory_block* cur = _root; assert(cur); while (cur->next) { xpath_memory_block* next = cur->next; xml_memory::deallocate(cur); cur = next; } } }; struct xpath_allocator_capture { xpath_allocator_capture(xpath_allocator* alloc): _target(alloc), _state(*alloc) { } ~xpath_allocator_capture() { _target->revert(_state); } xpath_allocator* _target; xpath_allocator _state; }; struct xpath_stack { xpath_allocator* result; xpath_allocator* temp; }; struct xpath_stack_data { xpath_memory_block blocks[2]; xpath_allocator result; xpath_allocator temp; xpath_stack stack; bool oom; xpath_stack_data(): result(blocks + 0, &oom), temp(blocks + 1, &oom), oom(false) { blocks[0].next = blocks[1].next = NULL; blocks[0].capacity = blocks[1].capacity = sizeof(blocks[0].data); stack.result = &result; stack.temp = &temp; } ~xpath_stack_data() { result.release(); temp.release(); } }; PUGI_IMPL_NS_END // String class PUGI_IMPL_NS_BEGIN class xpath_string { const char_t* _buffer; bool _uses_heap; size_t _length_heap; static char_t* duplicate_string(const char_t* string, size_t length, xpath_allocator* alloc) { char_t* result = static_cast(alloc->allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!result) return NULL; memcpy(result, string, length * sizeof(char_t)); result[length] = 0; return result; } xpath_string(const char_t* buffer, bool uses_heap_, size_t length_heap): _buffer(buffer), _uses_heap(uses_heap_), _length_heap(length_heap) { } public: static xpath_string from_const(const char_t* str) { return xpath_string(str, false, 0); } static xpath_string from_heap_preallocated(const char_t* begin, const char_t* end) { assert(begin <= end && *end == 0); return xpath_string(begin, true, static_cast(end - begin)); } static xpath_string from_heap(const char_t* begin, const char_t* end, xpath_allocator* alloc) { assert(begin <= end); if (begin == end) return xpath_string(); size_t length = static_cast(end - begin); const char_t* data = duplicate_string(begin, length, alloc); return data ? xpath_string(data, true, length) : xpath_string(); } xpath_string(): _buffer(PUGIXML_TEXT("")), _uses_heap(false), _length_heap(0) { } void append(const xpath_string& o, xpath_allocator* alloc) { // skip empty sources if (!*o._buffer) return; // fast append for constant empty target and constant source if (!*_buffer && !_uses_heap && !o._uses_heap) { _buffer = o._buffer; } else { // need to make heap copy size_t target_length = length(); size_t source_length = o.length(); size_t result_length = target_length + source_length; // allocate new buffer char_t* result = static_cast(alloc->reallocate(_uses_heap ? const_cast(_buffer) : NULL, (target_length + 1) * sizeof(char_t), (result_length + 1) * sizeof(char_t))); if (!result) return; // append first string to the new buffer in case there was no reallocation if (!_uses_heap) memcpy(result, _buffer, target_length * sizeof(char_t)); // append second string to the new buffer memcpy(result + target_length, o._buffer, source_length * sizeof(char_t)); result[result_length] = 0; // finalize _buffer = result; _uses_heap = true; _length_heap = result_length; } } const char_t* c_str() const { return _buffer; } size_t length() const { return _uses_heap ? _length_heap : strlength(_buffer); } char_t* data(xpath_allocator* alloc) { // make private heap copy if (!_uses_heap) { size_t length_ = strlength(_buffer); const char_t* data_ = duplicate_string(_buffer, length_, alloc); if (!data_) return NULL; _buffer = data_; _uses_heap = true; _length_heap = length_; } return const_cast(_buffer); } bool empty() const { return *_buffer == 0; } bool operator==(const xpath_string& o) const { return strequal(_buffer, o._buffer); } bool operator!=(const xpath_string& o) const { return !strequal(_buffer, o._buffer); } bool uses_heap() const { return _uses_heap; } }; PUGI_IMPL_NS_END PUGI_IMPL_NS_BEGIN PUGI_IMPL_FN bool starts_with(const char_t* string, const char_t* pattern) { while (*pattern && *string == *pattern) { string++; pattern++; } return *pattern == 0; } PUGI_IMPL_FN const char_t* find_char(const char_t* s, char_t c) { #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE return wcschr(s, c); #else return strchr(s, c); #endif } PUGI_IMPL_FN const char_t* find_substring(const char_t* s, const char_t* p) { #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE // MSVC6 wcsstr bug workaround (if s is empty it always returns 0) return (*p == 0) ? s : wcsstr(s, p); #else return strstr(s, p); #endif } // Converts symbol to lower case, if it is an ASCII one PUGI_IMPL_FN char_t tolower_ascii(char_t ch) { return static_cast(ch - 'A') < 26 ? static_cast(ch | ' ') : ch; } PUGI_IMPL_FN xpath_string string_value(const xpath_node& na, xpath_allocator* alloc) { if (na.attribute()) return xpath_string::from_const(na.attribute().value()); else { xml_node n = na.node(); switch (n.type()) { case node_pcdata: case node_cdata: case node_comment: case node_pi: return xpath_string::from_const(n.value()); case node_document: case node_element: { xpath_string result; // element nodes can have value if parse_embed_pcdata was used if (n.value()[0]) result.append(xpath_string::from_const(n.value()), alloc); xml_node cur = n.first_child(); while (cur && cur != n) { if (cur.type() == node_pcdata || cur.type() == node_cdata) result.append(xpath_string::from_const(cur.value()), alloc); if (cur.first_child()) cur = cur.first_child(); else if (cur.next_sibling()) cur = cur.next_sibling(); else { while (!cur.next_sibling() && cur != n) cur = cur.parent(); if (cur != n) cur = cur.next_sibling(); } } return result; } default: return xpath_string(); } } } PUGI_IMPL_FN bool node_is_before_sibling(xml_node_struct* ln, xml_node_struct* rn) { assert(ln->parent == rn->parent); // there is no common ancestor (the shared parent is null), nodes are from different documents if (!ln->parent) return ln < rn; // determine sibling order xml_node_struct* ls = ln; xml_node_struct* rs = rn; while (ls && rs) { if (ls == rn) return true; if (rs == ln) return false; ls = ls->next_sibling; rs = rs->next_sibling; } // if rn sibling chain ended ln must be before rn return !rs; } PUGI_IMPL_FN bool node_is_before(xml_node_struct* ln, xml_node_struct* rn) { // find common ancestor at the same depth, if any xml_node_struct* lp = ln; xml_node_struct* rp = rn; while (lp && rp && lp->parent != rp->parent) { lp = lp->parent; rp = rp->parent; } // parents are the same! if (lp && rp) return node_is_before_sibling(lp, rp); // nodes are at different depths, need to normalize heights bool left_higher = !lp; while (lp) { lp = lp->parent; ln = ln->parent; } while (rp) { rp = rp->parent; rn = rn->parent; } // one node is the ancestor of the other if (ln == rn) return left_higher; // find common ancestor... again while (ln->parent != rn->parent) { ln = ln->parent; rn = rn->parent; } return node_is_before_sibling(ln, rn); } PUGI_IMPL_FN bool node_is_ancestor(xml_node_struct* parent, xml_node_struct* node) { while (node && node != parent) node = node->parent; return parent && node == parent; } PUGI_IMPL_FN const void* document_buffer_order(const xpath_node& xnode) { xml_node_struct* node = xnode.node().internal_object(); if (node) { if ((get_document(node).header & xml_memory_page_contents_shared_mask) == 0) { if (node->name && (node->header & impl::xml_memory_page_name_allocated_or_shared_mask) == 0) return node->name; if (node->value && (node->header & impl::xml_memory_page_value_allocated_or_shared_mask) == 0) return node->value; } return NULL; } xml_attribute_struct* attr = xnode.attribute().internal_object(); if (attr) { if ((get_document(attr).header & xml_memory_page_contents_shared_mask) == 0) { if ((attr->header & impl::xml_memory_page_name_allocated_or_shared_mask) == 0) return attr->name; if ((attr->header & impl::xml_memory_page_value_allocated_or_shared_mask) == 0) return attr->value; } return NULL; } return NULL; } struct document_order_comparator { bool operator()(const xpath_node& lhs, const xpath_node& rhs) const { // optimized document order based check const void* lo = document_buffer_order(lhs); const void* ro = document_buffer_order(rhs); if (lo && ro) return lo < ro; // slow comparison xml_node ln = lhs.node(), rn = rhs.node(); // compare attributes if (lhs.attribute() && rhs.attribute()) { // shared parent if (lhs.parent() == rhs.parent()) { // determine sibling order for (xml_attribute a = lhs.attribute(); a; a = a.next_attribute()) if (a == rhs.attribute()) return true; return false; } // compare attribute parents ln = lhs.parent(); rn = rhs.parent(); } else if (lhs.attribute()) { // attributes go after the parent element if (lhs.parent() == rhs.node()) return false; ln = lhs.parent(); } else if (rhs.attribute()) { // attributes go after the parent element if (rhs.parent() == lhs.node()) return true; rn = rhs.parent(); } if (ln == rn) return false; if (!ln || !rn) return ln < rn; return node_is_before(ln.internal_object(), rn.internal_object()); } }; PUGI_IMPL_FN double gen_nan() { #if defined(__STDC_IEC_559__) || ((FLT_RADIX - 0 == 2) && (FLT_MAX_EXP - 0 == 128) && (FLT_MANT_DIG - 0 == 24)) PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT(sizeof(float) == sizeof(uint32_t)); typedef uint32_t UI; // BCC5 workaround union { float f; UI i; } u; u.i = 0x7fc00000; return double(u.f); #else // fallback const volatile double zero = 0.0; return zero / zero; #endif } PUGI_IMPL_FN bool is_nan(double value) { #if defined(PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION) || defined(__BORLANDC__) return !!_isnan(value); #elif defined(fpclassify) && defined(FP_NAN) return fpclassify(value) == FP_NAN; #else // fallback const volatile double v = value; return v != v; #endif } PUGI_IMPL_FN const char_t* convert_number_to_string_special(double value) { #if defined(PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION) || defined(__BORLANDC__) if (_finite(value)) return (value == 0) ? PUGIXML_TEXT("0") : 0; if (_isnan(value)) return PUGIXML_TEXT("NaN"); return value > 0 ? PUGIXML_TEXT("Infinity") : PUGIXML_TEXT("-Infinity"); #elif defined(fpclassify) && defined(FP_NAN) && defined(FP_INFINITE) && defined(FP_ZERO) switch (fpclassify(value)) { case FP_NAN: return PUGIXML_TEXT("NaN"); case FP_INFINITE: return value > 0 ? PUGIXML_TEXT("Infinity") : PUGIXML_TEXT("-Infinity"); case FP_ZERO: return PUGIXML_TEXT("0"); default: return 0; } #else // fallback const volatile double v = value; if (v == 0) return PUGIXML_TEXT("0"); if (v != v) return PUGIXML_TEXT("NaN"); if (v * 2 == v) return value > 0 ? PUGIXML_TEXT("Infinity") : PUGIXML_TEXT("-Infinity"); return NULL; #endif } PUGI_IMPL_FN bool convert_number_to_boolean(double value) { return (value != 0 && !is_nan(value)); } PUGI_IMPL_FN void truncate_zeros(char* begin, char* end) { while (begin != end && end[-1] == '0') end--; *end = 0; } // gets mantissa digits in the form of 0.xxxxx with 0. implied and the exponent #if defined(PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION) && PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION >= 1400 PUGI_IMPL_FN void convert_number_to_mantissa_exponent(double value, char (&buffer)[32], char** out_mantissa, int* out_exponent) { // get base values int sign, exponent; _ecvt_s(buffer, sizeof(buffer), value, DBL_DIG + 1, &exponent, &sign); // truncate redundant zeros truncate_zeros(buffer, buffer + strlen(buffer)); // fill results *out_mantissa = buffer; *out_exponent = exponent; } #else PUGI_IMPL_FN void convert_number_to_mantissa_exponent(double value, char (&buffer)[32], char** out_mantissa, int* out_exponent) { // get a scientific notation value with IEEE DBL_DIG decimals PUGI_IMPL_SNPRINTF(buffer, "%.*e", DBL_DIG, value); // get the exponent (possibly negative) char* exponent_string = strchr(buffer, 'e'); assert(exponent_string); int exponent = atoi(exponent_string + 1); // extract mantissa string: skip sign char* mantissa = buffer[0] == '-' ? buffer + 1 : buffer; assert(mantissa[0] != '0' && (mantissa[1] == '.' || mantissa[1] == ',')); // divide mantissa by 10 to eliminate integer part mantissa[1] = mantissa[0]; mantissa++; exponent++; // remove extra mantissa digits and zero-terminate mantissa truncate_zeros(mantissa, exponent_string); // fill results *out_mantissa = mantissa; *out_exponent = exponent; } #endif PUGI_IMPL_FN xpath_string convert_number_to_string(double value, xpath_allocator* alloc) { // try special number conversion const char_t* special = convert_number_to_string_special(value); if (special) return xpath_string::from_const(special); // get mantissa + exponent form char mantissa_buffer[32]; char* mantissa; int exponent; convert_number_to_mantissa_exponent(value, mantissa_buffer, &mantissa, &exponent); // allocate a buffer of suitable length for the number size_t result_size = strlen(mantissa_buffer) + (exponent > 0 ? exponent : -exponent) + 4; char_t* result = static_cast(alloc->allocate(sizeof(char_t) * result_size)); if (!result) return xpath_string(); // make the number! char_t* s = result; // sign if (value < 0) *s++ = '-'; // integer part if (exponent <= 0) { *s++ = '0'; } else { while (exponent > 0) { assert(*mantissa == 0 || static_cast(*mantissa - '0') <= 9); *s++ = *mantissa ? *mantissa++ : '0'; exponent--; } } // fractional part if (*mantissa) { // decimal point *s++ = '.'; // extra zeroes from negative exponent while (exponent < 0) { *s++ = '0'; exponent++; } // extra mantissa digits while (*mantissa) { assert(static_cast(*mantissa - '0') <= 9); *s++ = *mantissa++; } } // zero-terminate assert(s < result + result_size); *s = 0; return xpath_string::from_heap_preallocated(result, s); } PUGI_IMPL_FN bool check_string_to_number_format(const char_t* string) { // parse leading whitespace while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*string, ct_space)) ++string; // parse sign if (*string == '-') ++string; if (!*string) return false; // if there is no integer part, there should be a decimal part with at least one digit if (!PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(string[0], ctx_digit) && (string[0] != '.' || !PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(string[1], ctx_digit))) return false; // parse integer part while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*string, ctx_digit)) ++string; // parse decimal part if (*string == '.') { ++string; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*string, ctx_digit)) ++string; } // parse trailing whitespace while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*string, ct_space)) ++string; return *string == 0; } PUGI_IMPL_FN double convert_string_to_number(const char_t* string) { // check string format if (!check_string_to_number_format(string)) return gen_nan(); // parse string #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE return wcstod(string, NULL); #else return strtod(string, NULL); #endif } PUGI_IMPL_FN bool convert_string_to_number_scratch(char_t (&buffer)[32], const char_t* begin, const char_t* end, double* out_result) { size_t length = static_cast(end - begin); char_t* scratch = buffer; if (length >= sizeof(buffer) / sizeof(buffer[0])) { // need to make dummy on-heap copy scratch = static_cast(xml_memory::allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!scratch) return false; } // copy string to zero-terminated buffer and perform conversion memcpy(scratch, begin, length * sizeof(char_t)); scratch[length] = 0; *out_result = convert_string_to_number(scratch); // free dummy buffer if (scratch != buffer) xml_memory::deallocate(scratch); return true; } PUGI_IMPL_FN double round_nearest(double value) { return floor(value + 0.5); } PUGI_IMPL_FN double round_nearest_nzero(double value) { // same as round_nearest, but returns -0 for [-0.5, -0] // ceil is used to differentiate between +0 and -0 (we return -0 for [-0.5, -0] and +0 for +0) return (value >= -0.5 && value <= 0) ? ceil(value) : floor(value + 0.5); } PUGI_IMPL_FN const char_t* qualified_name(const xpath_node& node) { return node.attribute() ? node.attribute().name() : node.node().name(); } PUGI_IMPL_FN const char_t* local_name(const xpath_node& node) { const char_t* name = qualified_name(node); const char_t* p = find_char(name, ':'); return p ? p + 1 : name; } struct namespace_uri_predicate { const char_t* prefix; size_t prefix_length; namespace_uri_predicate(const char_t* name) { const char_t* pos = find_char(name, ':'); prefix = pos ? name : NULL; prefix_length = pos ? static_cast(pos - name) : 0; } bool operator()(xml_attribute a) const { const char_t* name = a.name(); if (!starts_with(name, PUGIXML_TEXT("xmlns"))) return false; return prefix ? name[5] == ':' && strequalrange(name + 6, prefix, prefix_length) : name[5] == 0; } }; PUGI_IMPL_FN const char_t* namespace_uri(xml_node node) { namespace_uri_predicate pred = node.name(); xml_node p = node; while (p) { xml_attribute a = p.find_attribute(pred); if (a) return a.value(); p = p.parent(); } return PUGIXML_TEXT(""); } PUGI_IMPL_FN const char_t* namespace_uri(xml_attribute attr, xml_node parent) { namespace_uri_predicate pred = attr.name(); // Default namespace does not apply to attributes if (!pred.prefix) return PUGIXML_TEXT(""); xml_node p = parent; while (p) { xml_attribute a = p.find_attribute(pred); if (a) return a.value(); p = p.parent(); } return PUGIXML_TEXT(""); } PUGI_IMPL_FN const char_t* namespace_uri(const xpath_node& node) { return node.attribute() ? namespace_uri(node.attribute(), node.parent()) : namespace_uri(node.node()); } PUGI_IMPL_FN char_t* normalize_space(char_t* buffer) { char_t* write = buffer; for (char_t* it = buffer; *it; ) { char_t ch = *it++; if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(ch, ct_space)) { // replace whitespace sequence with single space while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*it, ct_space)) it++; // avoid leading spaces if (write != buffer) *write++ = ' '; } else *write++ = ch; } // remove trailing space if (write != buffer && PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(write[-1], ct_space)) write--; // zero-terminate *write = 0; return write; } PUGI_IMPL_FN char_t* translate(char_t* buffer, const char_t* from, const char_t* to, size_t to_length) { char_t* write = buffer; while (*buffer) { PUGI_IMPL_DMC_VOLATILE char_t ch = *buffer++; const char_t* pos = find_char(from, ch); if (!pos) *write++ = ch; // do not process else if (static_cast(pos - from) < to_length) *write++ = to[pos - from]; // replace } // zero-terminate *write = 0; return write; } PUGI_IMPL_FN unsigned char* translate_table_generate(xpath_allocator* alloc, const char_t* from, const char_t* to) { unsigned char table[128] = {0}; while (*from) { unsigned int fc = static_cast(*from); unsigned int tc = static_cast(*to); if (fc >= 128 || tc >= 128) return NULL; // code=128 means "skip character" if (!table[fc]) table[fc] = static_cast(tc ? tc : 128); from++; if (tc) to++; } for (int i = 0; i < 128; ++i) if (!table[i]) table[i] = static_cast(i); void* result = alloc->allocate(sizeof(table)); if (!result) return NULL; memcpy(result, table, sizeof(table)); return static_cast(result); } PUGI_IMPL_FN char_t* translate_table(char_t* buffer, const unsigned char* table) { char_t* write = buffer; while (*buffer) { char_t ch = *buffer++; unsigned int index = static_cast(ch); if (index < 128) { unsigned char code = table[index]; // code=128 means "skip character" (table size is 128 so 128 can be a special value) // this code skips these characters without extra branches *write = static_cast(code); write += 1 - (code >> 7); } else { *write++ = ch; } } // zero-terminate *write = 0; return write; } inline bool is_xpath_attribute(const char_t* name) { return !(starts_with(name, PUGIXML_TEXT("xmlns")) && (name[5] == 0 || name[5] == ':')); } struct xpath_variable_boolean: xpath_variable { xpath_variable_boolean(): xpath_variable(xpath_type_boolean), value(false) { } bool value; char_t name[1]; }; struct xpath_variable_number: xpath_variable { xpath_variable_number(): xpath_variable(xpath_type_number), value(0) { } double value; char_t name[1]; }; struct xpath_variable_string: xpath_variable { xpath_variable_string(): xpath_variable(xpath_type_string), value(NULL) { } ~xpath_variable_string() { if (value) xml_memory::deallocate(value); } char_t* value; char_t name[1]; }; struct xpath_variable_node_set: xpath_variable { xpath_variable_node_set(): xpath_variable(xpath_type_node_set) { } xpath_node_set value; char_t name[1]; }; static const xpath_node_set dummy_node_set; PUGI_IMPL_FN PUGI_IMPL_UNSIGNED_OVERFLOW unsigned int hash_string(const char_t* str) { // Jenkins one-at-a-time hash (http://en.wikipedia.org/wiki/Jenkins_hash_function#one-at-a-time) unsigned int result = 0; while (*str) { result += static_cast(*str++); result += result << 10; result ^= result >> 6; } result += result << 3; result ^= result >> 11; result += result << 15; return result; } template PUGI_IMPL_FN T* new_xpath_variable(const char_t* name) { size_t length = strlength(name); if (length == 0) return NULL; // empty variable names are invalid // $$ we can't use offsetof(T, name) because T is non-POD, so we just allocate additional length characters void* memory = xml_memory::allocate(sizeof(T) + length * sizeof(char_t)); if (!memory) return NULL; T* result = new (memory) T(); memcpy(result->name, name, (length + 1) * sizeof(char_t)); return result; } PUGI_IMPL_FN xpath_variable* new_xpath_variable(xpath_value_type type, const char_t* name) { switch (type) { case xpath_type_node_set: return new_xpath_variable(name); case xpath_type_number: return new_xpath_variable(name); case xpath_type_string: return new_xpath_variable(name); case xpath_type_boolean: return new_xpath_variable(name); default: return NULL; } } template PUGI_IMPL_FN void delete_xpath_variable(T* var) { var->~T(); xml_memory::deallocate(var); } PUGI_IMPL_FN void delete_xpath_variable(xpath_value_type type, xpath_variable* var) { switch (type) { case xpath_type_node_set: delete_xpath_variable(static_cast(var)); break; case xpath_type_number: delete_xpath_variable(static_cast(var)); break; case xpath_type_string: delete_xpath_variable(static_cast(var)); break; case xpath_type_boolean: delete_xpath_variable(static_cast(var)); break; default: assert(false && "Invalid variable type"); // unreachable } } PUGI_IMPL_FN bool copy_xpath_variable(xpath_variable* lhs, const xpath_variable* rhs) { switch (rhs->type()) { case xpath_type_node_set: return lhs->set(static_cast(rhs)->value); case xpath_type_number: return lhs->set(static_cast(rhs)->value); case xpath_type_string: return lhs->set(static_cast(rhs)->value); case xpath_type_boolean: return lhs->set(static_cast(rhs)->value); default: assert(false && "Invalid variable type"); // unreachable return false; } } PUGI_IMPL_FN bool get_variable_scratch(char_t (&buffer)[32], xpath_variable_set* set, const char_t* begin, const char_t* end, xpath_variable** out_result) { size_t length = static_cast(end - begin); char_t* scratch = buffer; if (length >= sizeof(buffer) / sizeof(buffer[0])) { // need to make dummy on-heap copy scratch = static_cast(xml_memory::allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!scratch) return false; } // copy string to zero-terminated buffer and perform lookup memcpy(scratch, begin, length * sizeof(char_t)); scratch[length] = 0; *out_result = set->get(scratch); // free dummy buffer if (scratch != buffer) xml_memory::deallocate(scratch); return true; } PUGI_IMPL_NS_END // Internal node set class PUGI_IMPL_NS_BEGIN PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::type_t xpath_get_order(const xpath_node* begin, const xpath_node* end) { if (end - begin < 2) return xpath_node_set::type_sorted; document_order_comparator cmp; bool first = cmp(begin[0], begin[1]); for (const xpath_node* it = begin + 1; it + 1 < end; ++it) if (cmp(it[0], it[1]) != first) return xpath_node_set::type_unsorted; return first ? xpath_node_set::type_sorted : xpath_node_set::type_sorted_reverse; } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::type_t xpath_sort(xpath_node* begin, xpath_node* end, xpath_node_set::type_t type, bool rev) { xpath_node_set::type_t order = rev ? xpath_node_set::type_sorted_reverse : xpath_node_set::type_sorted; if (type == xpath_node_set::type_unsorted) { xpath_node_set::type_t sorted = xpath_get_order(begin, end); if (sorted == xpath_node_set::type_unsorted) { sort(begin, end, document_order_comparator()); type = xpath_node_set::type_sorted; } else type = sorted; } if (type != order) reverse(begin, end); return order; } PUGI_IMPL_FN xpath_node xpath_first(const xpath_node* begin, const xpath_node* end, xpath_node_set::type_t type) { if (begin == end) return xpath_node(); switch (type) { case xpath_node_set::type_sorted: return *begin; case xpath_node_set::type_sorted_reverse: return *(end - 1); case xpath_node_set::type_unsorted: return *min_element(begin, end, document_order_comparator()); default: assert(false && "Invalid node set type"); // unreachable return xpath_node(); } } class xpath_node_set_raw { xpath_node_set::type_t _type; xpath_node* _begin; xpath_node* _end; xpath_node* _eos; public: xpath_node_set_raw(): _type(xpath_node_set::type_unsorted), _begin(NULL), _end(NULL), _eos(NULL) { } xpath_node* begin() const { return _begin; } xpath_node* end() const { return _end; } bool empty() const { return _begin == _end; } size_t size() const { return static_cast(_end - _begin); } xpath_node first() const { return xpath_first(_begin, _end, _type); } void push_back_grow(const xpath_node& node, xpath_allocator* alloc); void push_back(const xpath_node& node, xpath_allocator* alloc) { if (_end != _eos) *_end++ = node; else push_back_grow(node, alloc); } void append(const xpath_node* begin_, const xpath_node* end_, xpath_allocator* alloc) { if (begin_ == end_) return; size_t size_ = static_cast(_end - _begin); size_t capacity = static_cast(_eos - _begin); size_t count = static_cast(end_ - begin_); if (size_ + count > capacity) { // reallocate the old array or allocate a new one xpath_node* data = static_cast(alloc->reallocate(_begin, capacity * sizeof(xpath_node), (size_ + count) * sizeof(xpath_node))); if (!data) return; // finalize _begin = data; _end = data + size_; _eos = data + size_ + count; } memcpy(_end, begin_, count * sizeof(xpath_node)); _end += count; } void sort_do() { _type = xpath_sort(_begin, _end, _type, false); } void truncate(xpath_node* pos) { assert(_begin <= pos && pos <= _end); _end = pos; } void remove_duplicates(xpath_allocator* alloc) { if (_type == xpath_node_set::type_unsorted && _end - _begin > 2) { xpath_allocator_capture cr(alloc); size_t size_ = static_cast(_end - _begin); size_t hash_size = 1; while (hash_size < size_ + size_ / 2) hash_size *= 2; const void** hash_data = static_cast(alloc->allocate(hash_size * sizeof(void**))); if (!hash_data) return; memset(hash_data, 0, hash_size * sizeof(const void**)); xpath_node* write = _begin; for (xpath_node* it = _begin; it != _end; ++it) { const void* attr = it->attribute().internal_object(); const void* node = it->node().internal_object(); const void* key = attr ? attr : node; if (key && hash_insert(hash_data, hash_size, key)) { *write++ = *it; } } _end = write; } else { _end = unique(_begin, _end); } } xpath_node_set::type_t type() const { return _type; } void set_type(xpath_node_set::type_t value) { _type = value; } }; PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE void xpath_node_set_raw::push_back_grow(const xpath_node& node, xpath_allocator* alloc) { size_t capacity = static_cast(_eos - _begin); // get new capacity (1.5x rule) size_t new_capacity = capacity + capacity / 2 + 1; // reallocate the old array or allocate a new one xpath_node* data = static_cast(alloc->reallocate(_begin, capacity * sizeof(xpath_node), new_capacity * sizeof(xpath_node))); if (!data) return; // finalize _begin = data; _end = data + capacity; _eos = data + new_capacity; // push *_end++ = node; } PUGI_IMPL_NS_END PUGI_IMPL_NS_BEGIN struct xpath_context { xpath_node n; size_t position, size; xpath_context(const xpath_node& n_, size_t position_, size_t size_): n(n_), position(position_), size(size_) { } }; enum lexeme_t { lex_none = 0, lex_equal, lex_not_equal, lex_less, lex_greater, lex_less_or_equal, lex_greater_or_equal, lex_plus, lex_minus, lex_multiply, lex_union, lex_var_ref, lex_open_brace, lex_close_brace, lex_quoted_string, lex_number, lex_slash, lex_double_slash, lex_open_square_brace, lex_close_square_brace, lex_string, lex_comma, lex_axis_attribute, lex_dot, lex_double_dot, lex_double_colon, lex_eof }; struct xpath_lexer_string { const char_t* begin; const char_t* end; xpath_lexer_string(): begin(NULL), end(NULL) { } bool operator==(const char_t* other) const { size_t length = static_cast(end - begin); return strequalrange(other, begin, length); } }; class xpath_lexer { const char_t* _cur; const char_t* _cur_lexeme_pos; xpath_lexer_string _cur_lexeme_contents; lexeme_t _cur_lexeme; public: explicit xpath_lexer(const char_t* query): _cur(query) { next(); } const char_t* state() const { return _cur; } void next() { const char_t* cur = _cur; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*cur, ct_space)) ++cur; // save lexeme position for error reporting _cur_lexeme_pos = cur; switch (*cur) { case 0: _cur_lexeme = lex_eof; break; case '>': if (*(cur+1) == '=') { cur += 2; _cur_lexeme = lex_greater_or_equal; } else { cur += 1; _cur_lexeme = lex_greater; } break; case '<': if (*(cur+1) == '=') { cur += 2; _cur_lexeme = lex_less_or_equal; } else { cur += 1; _cur_lexeme = lex_less; } break; case '!': if (*(cur+1) == '=') { cur += 2; _cur_lexeme = lex_not_equal; } else { _cur_lexeme = lex_none; } break; case '=': cur += 1; _cur_lexeme = lex_equal; break; case '+': cur += 1; _cur_lexeme = lex_plus; break; case '-': cur += 1; _cur_lexeme = lex_minus; break; case '*': cur += 1; _cur_lexeme = lex_multiply; break; case '|': cur += 1; _cur_lexeme = lex_union; break; case '$': cur += 1; if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_start_symbol)) { _cur_lexeme_contents.begin = cur; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_symbol)) cur++; if (cur[0] == ':' && PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(cur[1], ctx_symbol)) // qname { cur++; // : while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_symbol)) cur++; } _cur_lexeme_contents.end = cur; _cur_lexeme = lex_var_ref; } else { _cur_lexeme = lex_none; } break; case '(': cur += 1; _cur_lexeme = lex_open_brace; break; case ')': cur += 1; _cur_lexeme = lex_close_brace; break; case '[': cur += 1; _cur_lexeme = lex_open_square_brace; break; case ']': cur += 1; _cur_lexeme = lex_close_square_brace; break; case ',': cur += 1; _cur_lexeme = lex_comma; break; case '/': if (*(cur+1) == '/') { cur += 2; _cur_lexeme = lex_double_slash; } else { cur += 1; _cur_lexeme = lex_slash; } break; case '.': if (*(cur+1) == '.') { cur += 2; _cur_lexeme = lex_double_dot; } else if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*(cur+1), ctx_digit)) { _cur_lexeme_contents.begin = cur; // . ++cur; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_digit)) cur++; _cur_lexeme_contents.end = cur; _cur_lexeme = lex_number; } else { cur += 1; _cur_lexeme = lex_dot; } break; case '@': cur += 1; _cur_lexeme = lex_axis_attribute; break; case '"': case '\'': { char_t terminator = *cur; ++cur; _cur_lexeme_contents.begin = cur; while (*cur && *cur != terminator) cur++; _cur_lexeme_contents.end = cur; if (!*cur) _cur_lexeme = lex_none; else { cur += 1; _cur_lexeme = lex_quoted_string; } break; } case ':': if (*(cur+1) == ':') { cur += 2; _cur_lexeme = lex_double_colon; } else { _cur_lexeme = lex_none; } break; default: if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_digit)) { _cur_lexeme_contents.begin = cur; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_digit)) cur++; if (*cur == '.') { cur++; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_digit)) cur++; } _cur_lexeme_contents.end = cur; _cur_lexeme = lex_number; } else if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_start_symbol)) { _cur_lexeme_contents.begin = cur; while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_symbol)) cur++; if (cur[0] == ':') { if (cur[1] == '*') // namespace test ncname:* { cur += 2; // :* } else if (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(cur[1], ctx_symbol)) // namespace test qname { cur++; // : while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX(*cur, ctx_symbol)) cur++; } } _cur_lexeme_contents.end = cur; _cur_lexeme = lex_string; } else { _cur_lexeme = lex_none; } } _cur = cur; } lexeme_t current() const { return _cur_lexeme; } const char_t* current_pos() const { return _cur_lexeme_pos; } const xpath_lexer_string& contents() const { assert(_cur_lexeme == lex_var_ref || _cur_lexeme == lex_number || _cur_lexeme == lex_string || _cur_lexeme == lex_quoted_string); return _cur_lexeme_contents; } }; enum ast_type_t { ast_unknown, ast_op_or, // left or right ast_op_and, // left and right ast_op_equal, // left = right ast_op_not_equal, // left != right ast_op_less, // left < right ast_op_greater, // left > right ast_op_less_or_equal, // left <= right ast_op_greater_or_equal, // left >= right ast_op_add, // left + right ast_op_subtract, // left - right ast_op_multiply, // left * right ast_op_divide, // left / right ast_op_mod, // left % right ast_op_negate, // left - right ast_op_union, // left | right ast_predicate, // apply predicate to set; next points to next predicate ast_filter, // select * from left where right ast_string_constant, // string constant ast_number_constant, // number constant ast_variable, // variable ast_func_last, // last() ast_func_position, // position() ast_func_count, // count(left) ast_func_id, // id(left) ast_func_local_name_0, // local-name() ast_func_local_name_1, // local-name(left) ast_func_namespace_uri_0, // namespace-uri() ast_func_namespace_uri_1, // namespace-uri(left) ast_func_name_0, // name() ast_func_name_1, // name(left) ast_func_string_0, // string() ast_func_string_1, // string(left) ast_func_concat, // concat(left, right, siblings) ast_func_starts_with, // starts_with(left, right) ast_func_contains, // contains(left, right) ast_func_substring_before, // substring-before(left, right) ast_func_substring_after, // substring-after(left, right) ast_func_substring_2, // substring(left, right) ast_func_substring_3, // substring(left, right, third) ast_func_string_length_0, // string-length() ast_func_string_length_1, // string-length(left) ast_func_normalize_space_0, // normalize-space() ast_func_normalize_space_1, // normalize-space(left) ast_func_translate, // translate(left, right, third) ast_func_boolean, // boolean(left) ast_func_not, // not(left) ast_func_true, // true() ast_func_false, // false() ast_func_lang, // lang(left) ast_func_number_0, // number() ast_func_number_1, // number(left) ast_func_sum, // sum(left) ast_func_floor, // floor(left) ast_func_ceiling, // ceiling(left) ast_func_round, // round(left) ast_step, // process set left with step ast_step_root, // select root node ast_opt_translate_table, // translate(left, right, third) where right/third are constants ast_opt_compare_attribute // @name = 'string' }; enum axis_t { axis_ancestor, axis_ancestor_or_self, axis_attribute, axis_child, axis_descendant, axis_descendant_or_self, axis_following, axis_following_sibling, axis_namespace, axis_parent, axis_preceding, axis_preceding_sibling, axis_self }; enum nodetest_t { nodetest_none, nodetest_name, nodetest_type_node, nodetest_type_comment, nodetest_type_pi, nodetest_type_text, nodetest_pi, nodetest_all, nodetest_all_in_namespace }; enum predicate_t { predicate_default, predicate_posinv, predicate_constant, predicate_constant_one }; enum nodeset_eval_t { nodeset_eval_all, nodeset_eval_any, nodeset_eval_first }; template struct axis_to_type { static const axis_t axis; }; template const axis_t axis_to_type::axis = N; class xpath_ast_node { private: // node type char _type; char _rettype; // for ast_step char _axis; // for ast_step/ast_predicate/ast_filter char _test; // tree node structure xpath_ast_node* _left; xpath_ast_node* _right; xpath_ast_node* _next; union { // value for ast_string_constant const char_t* string; // value for ast_number_constant double number; // variable for ast_variable xpath_variable* variable; // node test for ast_step (node name/namespace/node type/pi target) const char_t* nodetest; // table for ast_opt_translate_table const unsigned char* table; } _data; xpath_ast_node(const xpath_ast_node&); xpath_ast_node& operator=(const xpath_ast_node&); template static bool compare_eq(xpath_ast_node* lhs, xpath_ast_node* rhs, const xpath_context& c, const xpath_stack& stack, const Comp& comp) { xpath_value_type lt = lhs->rettype(), rt = rhs->rettype(); if (lt != xpath_type_node_set && rt != xpath_type_node_set) { if (lt == xpath_type_boolean || rt == xpath_type_boolean) return comp(lhs->eval_boolean(c, stack), rhs->eval_boolean(c, stack)); else if (lt == xpath_type_number || rt == xpath_type_number) return comp(lhs->eval_number(c, stack), rhs->eval_number(c, stack)); else if (lt == xpath_type_string || rt == xpath_type_string) { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_string ls = lhs->eval_string(c, stack); xpath_string rs = rhs->eval_string(c, stack); return comp(ls, rs); } } else if (lt == xpath_type_node_set && rt == xpath_type_node_set) { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_node_set_raw ls = lhs->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); xpath_node_set_raw rs = rhs->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); for (const xpath_node* li = ls.begin(); li != ls.end(); ++li) for (const xpath_node* ri = rs.begin(); ri != rs.end(); ++ri) { xpath_allocator_capture cri(stack.result); if (comp(string_value(*li, stack.result), string_value(*ri, stack.result))) return true; } return false; } else { if (lt == xpath_type_node_set) { swap(lhs, rhs); swap(lt, rt); } if (lt == xpath_type_boolean) return comp(lhs->eval_boolean(c, stack), rhs->eval_boolean(c, stack)); else if (lt == xpath_type_number) { xpath_allocator_capture cr(stack.result); double l = lhs->eval_number(c, stack); xpath_node_set_raw rs = rhs->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); for (const xpath_node* ri = rs.begin(); ri != rs.end(); ++ri) { xpath_allocator_capture cri(stack.result); if (comp(l, convert_string_to_number(string_value(*ri, stack.result).c_str()))) return true; } return false; } else if (lt == xpath_type_string) { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_string l = lhs->eval_string(c, stack); xpath_node_set_raw rs = rhs->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); for (const xpath_node* ri = rs.begin(); ri != rs.end(); ++ri) { xpath_allocator_capture cri(stack.result); if (comp(l, string_value(*ri, stack.result))) return true; } return false; } } assert(false && "Wrong types"); // unreachable return false; } static bool eval_once(xpath_node_set::type_t type, nodeset_eval_t eval) { return type == xpath_node_set::type_sorted ? eval != nodeset_eval_all : eval == nodeset_eval_any; } template static bool compare_rel(xpath_ast_node* lhs, xpath_ast_node* rhs, const xpath_context& c, const xpath_stack& stack, const Comp& comp) { xpath_value_type lt = lhs->rettype(), rt = rhs->rettype(); if (lt != xpath_type_node_set && rt != xpath_type_node_set) return comp(lhs->eval_number(c, stack), rhs->eval_number(c, stack)); else if (lt == xpath_type_node_set && rt == xpath_type_node_set) { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_node_set_raw ls = lhs->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); xpath_node_set_raw rs = rhs->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); for (const xpath_node* li = ls.begin(); li != ls.end(); ++li) { xpath_allocator_capture cri(stack.result); double l = convert_string_to_number(string_value(*li, stack.result).c_str()); for (const xpath_node* ri = rs.begin(); ri != rs.end(); ++ri) { xpath_allocator_capture crii(stack.result); if (comp(l, convert_string_to_number(string_value(*ri, stack.result).c_str()))) return true; } } return false; } else if (lt != xpath_type_node_set && rt == xpath_type_node_set) { xpath_allocator_capture cr(stack.result); double l = lhs->eval_number(c, stack); xpath_node_set_raw rs = rhs->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); for (const xpath_node* ri = rs.begin(); ri != rs.end(); ++ri) { xpath_allocator_capture cri(stack.result); if (comp(l, convert_string_to_number(string_value(*ri, stack.result).c_str()))) return true; } return false; } else if (lt == xpath_type_node_set && rt != xpath_type_node_set) { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_node_set_raw ls = lhs->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); double r = rhs->eval_number(c, stack); for (const xpath_node* li = ls.begin(); li != ls.end(); ++li) { xpath_allocator_capture cri(stack.result); if (comp(convert_string_to_number(string_value(*li, stack.result).c_str()), r)) return true; } return false; } else { assert(false && "Wrong types"); // unreachable return false; } } static void apply_predicate_boolean(xpath_node_set_raw& ns, size_t first, xpath_ast_node* expr, const xpath_stack& stack, bool once) { assert(ns.size() >= first); assert(expr->rettype() != xpath_type_number); size_t i = 1; size_t size = ns.size() - first; xpath_node* last = ns.begin() + first; // remove_if... or well, sort of for (xpath_node* it = last; it != ns.end(); ++it, ++i) { xpath_context c(*it, i, size); if (expr->eval_boolean(c, stack)) { *last++ = *it; if (once) break; } } ns.truncate(last); } static void apply_predicate_number(xpath_node_set_raw& ns, size_t first, xpath_ast_node* expr, const xpath_stack& stack, bool once) { assert(ns.size() >= first); assert(expr->rettype() == xpath_type_number); size_t i = 1; size_t size = ns.size() - first; xpath_node* last = ns.begin() + first; // remove_if... or well, sort of for (xpath_node* it = last; it != ns.end(); ++it, ++i) { xpath_context c(*it, i, size); if (expr->eval_number(c, stack) == static_cast(i)) { *last++ = *it; if (once) break; } } ns.truncate(last); } static void apply_predicate_number_const(xpath_node_set_raw& ns, size_t first, xpath_ast_node* expr, const xpath_stack& stack) { assert(ns.size() >= first); assert(expr->rettype() == xpath_type_number); size_t size = ns.size() - first; xpath_node* last = ns.begin() + first; xpath_node cn; xpath_context c(cn, 1, size); double er = expr->eval_number(c, stack); if (er >= 1.0 && er <= static_cast(size)) { size_t eri = static_cast(er); if (er == static_cast(eri)) { xpath_node r = last[eri - 1]; *last++ = r; } } ns.truncate(last); } void apply_predicate(xpath_node_set_raw& ns, size_t first, const xpath_stack& stack, bool once) { if (ns.size() == first) return; assert(_type == ast_filter || _type == ast_predicate); if (_test == predicate_constant || _test == predicate_constant_one) apply_predicate_number_const(ns, first, _right, stack); else if (_right->rettype() == xpath_type_number) apply_predicate_number(ns, first, _right, stack, once); else apply_predicate_boolean(ns, first, _right, stack, once); } void apply_predicates(xpath_node_set_raw& ns, size_t first, const xpath_stack& stack, nodeset_eval_t eval) { if (ns.size() == first) return; bool last_once = eval_once(ns.type(), eval); for (xpath_ast_node* pred = _right; pred; pred = pred->_next) pred->apply_predicate(ns, first, stack, !pred->_next && last_once); } bool step_push(xpath_node_set_raw& ns, xml_attribute_struct* a, xml_node_struct* parent, xpath_allocator* alloc) { assert(a); const char_t* name = a->name ? a->name + 0 : PUGIXML_TEXT(""); switch (_test) { case nodetest_name: if (strequal(name, _data.nodetest) && is_xpath_attribute(name)) { ns.push_back(xpath_node(xml_attribute(a), xml_node(parent)), alloc); return true; } break; case nodetest_type_node: case nodetest_all: if (is_xpath_attribute(name)) { ns.push_back(xpath_node(xml_attribute(a), xml_node(parent)), alloc); return true; } break; case nodetest_all_in_namespace: if (starts_with(name, _data.nodetest) && is_xpath_attribute(name)) { ns.push_back(xpath_node(xml_attribute(a), xml_node(parent)), alloc); return true; } break; default: ; } return false; } bool step_push(xpath_node_set_raw& ns, xml_node_struct* n, xpath_allocator* alloc) { assert(n); xml_node_type type = PUGI_IMPL_NODETYPE(n); switch (_test) { case nodetest_name: if (type == node_element && n->name && strequal(n->name, _data.nodetest)) { ns.push_back(xml_node(n), alloc); return true; } break; case nodetest_type_node: ns.push_back(xml_node(n), alloc); return true; case nodetest_type_comment: if (type == node_comment) { ns.push_back(xml_node(n), alloc); return true; } break; case nodetest_type_text: if (type == node_pcdata || type == node_cdata) { ns.push_back(xml_node(n), alloc); return true; } break; case nodetest_type_pi: if (type == node_pi) { ns.push_back(xml_node(n), alloc); return true; } break; case nodetest_pi: if (type == node_pi && n->name && strequal(n->name, _data.nodetest)) { ns.push_back(xml_node(n), alloc); return true; } break; case nodetest_all: if (type == node_element) { ns.push_back(xml_node(n), alloc); return true; } break; case nodetest_all_in_namespace: if (type == node_element && n->name && starts_with(n->name, _data.nodetest)) { ns.push_back(xml_node(n), alloc); return true; } break; default: assert(false && "Unknown axis"); // unreachable } return false; } template void step_fill(xpath_node_set_raw& ns, xml_node_struct* n, xpath_allocator* alloc, bool once, T) { const axis_t axis = T::axis; switch (axis) { case axis_attribute: { for (xml_attribute_struct* a = n->first_attribute; a; a = a->next_attribute) if (step_push(ns, a, n, alloc) & once) return; break; } case axis_child: { for (xml_node_struct* c = n->first_child; c; c = c->next_sibling) if (step_push(ns, c, alloc) & once) return; break; } case axis_descendant: case axis_descendant_or_self: { if (axis == axis_descendant_or_self) if (step_push(ns, n, alloc) & once) return; xml_node_struct* cur = n->first_child; while (cur) { if (step_push(ns, cur, alloc) & once) return; if (cur->first_child) cur = cur->first_child; else { while (!cur->next_sibling) { cur = cur->parent; if (cur == n) return; } cur = cur->next_sibling; } } break; } case axis_following_sibling: { for (xml_node_struct* c = n->next_sibling; c; c = c->next_sibling) if (step_push(ns, c, alloc) & once) return; break; } case axis_preceding_sibling: { for (xml_node_struct* c = n->prev_sibling_c; c->next_sibling; c = c->prev_sibling_c) if (step_push(ns, c, alloc) & once) return; break; } case axis_following: { xml_node_struct* cur = n; // exit from this node so that we don't include descendants while (!cur->next_sibling) { cur = cur->parent; if (!cur) return; } cur = cur->next_sibling; while (cur) { if (step_push(ns, cur, alloc) & once) return; if (cur->first_child) cur = cur->first_child; else { while (!cur->next_sibling) { cur = cur->parent; if (!cur) return; } cur = cur->next_sibling; } } break; } case axis_preceding: { xml_node_struct* cur = n; // exit from this node so that we don't include descendants while (!cur->prev_sibling_c->next_sibling) { cur = cur->parent; if (!cur) return; } cur = cur->prev_sibling_c; while (cur) { if (cur->first_child) cur = cur->first_child->prev_sibling_c; else { // leaf node, can't be ancestor if (step_push(ns, cur, alloc) & once) return; while (!cur->prev_sibling_c->next_sibling) { cur = cur->parent; if (!cur) return; if (!node_is_ancestor(cur, n)) if (step_push(ns, cur, alloc) & once) return; } cur = cur->prev_sibling_c; } } break; } case axis_ancestor: case axis_ancestor_or_self: { if (axis == axis_ancestor_or_self) if (step_push(ns, n, alloc) & once) return; xml_node_struct* cur = n->parent; while (cur) { if (step_push(ns, cur, alloc) & once) return; cur = cur->parent; } break; } case axis_self: { step_push(ns, n, alloc); break; } case axis_parent: { if (n->parent) step_push(ns, n->parent, alloc); break; } default: assert(false && "Unimplemented axis"); // unreachable } } template void step_fill(xpath_node_set_raw& ns, xml_attribute_struct* a, xml_node_struct* p, xpath_allocator* alloc, bool once, T v) { const axis_t axis = T::axis; switch (axis) { case axis_ancestor: case axis_ancestor_or_self: { if (axis == axis_ancestor_or_self && _test == nodetest_type_node) // reject attributes based on principal node type test if (step_push(ns, a, p, alloc) & once) return; xml_node_struct* cur = p; while (cur) { if (step_push(ns, cur, alloc) & once) return; cur = cur->parent; } break; } case axis_descendant_or_self: case axis_self: { if (_test == nodetest_type_node) // reject attributes based on principal node type test step_push(ns, a, p, alloc); break; } case axis_following: { xml_node_struct* cur = p; while (cur) { if (cur->first_child) cur = cur->first_child; else { while (!cur->next_sibling) { cur = cur->parent; if (!cur) return; } cur = cur->next_sibling; } if (step_push(ns, cur, alloc) & once) return; } break; } case axis_parent: { step_push(ns, p, alloc); break; } case axis_preceding: { // preceding:: axis does not include attribute nodes and attribute ancestors (they are the same as parent's ancestors), so we can reuse node preceding step_fill(ns, p, alloc, once, v); break; } default: assert(false && "Unimplemented axis"); // unreachable } } template void step_fill(xpath_node_set_raw& ns, const xpath_node& xn, xpath_allocator* alloc, bool once, T v) { const axis_t axis = T::axis; const bool axis_has_attributes = (axis == axis_ancestor || axis == axis_ancestor_or_self || axis == axis_descendant_or_self || axis == axis_following || axis == axis_parent || axis == axis_preceding || axis == axis_self); if (xn.node()) step_fill(ns, xn.node().internal_object(), alloc, once, v); else if (axis_has_attributes && xn.attribute() && xn.parent()) step_fill(ns, xn.attribute().internal_object(), xn.parent().internal_object(), alloc, once, v); } template xpath_node_set_raw step_do(const xpath_context& c, const xpath_stack& stack, nodeset_eval_t eval, T v) { const axis_t axis = T::axis; const bool axis_reverse = (axis == axis_ancestor || axis == axis_ancestor_or_self || axis == axis_preceding || axis == axis_preceding_sibling); const xpath_node_set::type_t axis_type = axis_reverse ? xpath_node_set::type_sorted_reverse : xpath_node_set::type_sorted; bool once = (axis == axis_attribute && _test == nodetest_name) || (!_right && eval_once(axis_type, eval)) || // coverity[mixed_enums] (_right && !_right->_next && _right->_test == predicate_constant_one); xpath_node_set_raw ns; ns.set_type(axis_type); if (_left) { xpath_node_set_raw s = _left->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); // self axis preserves the original order if (axis == axis_self) ns.set_type(s.type()); for (const xpath_node* it = s.begin(); it != s.end(); ++it) { size_t size = ns.size(); // in general, all axes generate elements in a particular order, but there is no order guarantee if axis is applied to two nodes if (axis != axis_self && size != 0) ns.set_type(xpath_node_set::type_unsorted); step_fill(ns, *it, stack.result, once, v); if (_right) apply_predicates(ns, size, stack, eval); } } else { step_fill(ns, c.n, stack.result, once, v); if (_right) apply_predicates(ns, 0, stack, eval); } // child, attribute and self axes always generate unique set of nodes // for other axis, if the set stayed sorted, it stayed unique because the traversal algorithms do not visit the same node twice if (axis != axis_child && axis != axis_attribute && axis != axis_self && ns.type() == xpath_node_set::type_unsorted) ns.remove_duplicates(stack.temp); return ns; } public: xpath_ast_node(ast_type_t type, xpath_value_type rettype_, const char_t* value): _type(static_cast(type)), _rettype(static_cast(rettype_)), _axis(0), _test(0), _left(NULL), _right(NULL), _next(NULL) { assert(type == ast_string_constant); _data.string = value; } xpath_ast_node(ast_type_t type, xpath_value_type rettype_, double value): _type(static_cast(type)), _rettype(static_cast(rettype_)), _axis(0), _test(0), _left(NULL), _right(NULL), _next(NULL) { assert(type == ast_number_constant); _data.number = value; } xpath_ast_node(ast_type_t type, xpath_value_type rettype_, xpath_variable* value): _type(static_cast(type)), _rettype(static_cast(rettype_)), _axis(0), _test(0), _left(NULL), _right(NULL), _next(NULL) { assert(type == ast_variable); _data.variable = value; } xpath_ast_node(ast_type_t type, xpath_value_type rettype_, xpath_ast_node* left = NULL, xpath_ast_node* right = NULL): _type(static_cast(type)), _rettype(static_cast(rettype_)), _axis(0), _test(0), _left(left), _right(right), _next(NULL) { } xpath_ast_node(ast_type_t type, xpath_ast_node* left, axis_t axis, nodetest_t test, const char_t* contents): _type(static_cast(type)), _rettype(xpath_type_node_set), _axis(static_cast(axis)), _test(static_cast(test)), _left(left), _right(NULL), _next(NULL) { assert(type == ast_step); _data.nodetest = contents; } xpath_ast_node(ast_type_t type, xpath_ast_node* left, xpath_ast_node* right, predicate_t test): _type(static_cast(type)), _rettype(xpath_type_node_set), _axis(0), _test(static_cast(test)), _left(left), _right(right), _next(NULL) { assert(type == ast_filter || type == ast_predicate); } void set_next(xpath_ast_node* value) { _next = value; } void set_right(xpath_ast_node* value) { _right = value; } bool eval_boolean(const xpath_context& c, const xpath_stack& stack) { switch (_type) { case ast_op_or: return _left->eval_boolean(c, stack) || _right->eval_boolean(c, stack); case ast_op_and: return _left->eval_boolean(c, stack) && _right->eval_boolean(c, stack); case ast_op_equal: return compare_eq(_left, _right, c, stack, equal_to()); case ast_op_not_equal: return compare_eq(_left, _right, c, stack, not_equal_to()); case ast_op_less: return compare_rel(_left, _right, c, stack, less()); case ast_op_greater: return compare_rel(_right, _left, c, stack, less()); case ast_op_less_or_equal: return compare_rel(_left, _right, c, stack, less_equal()); case ast_op_greater_or_equal: return compare_rel(_right, _left, c, stack, less_equal()); case ast_func_starts_with: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_string lr = _left->eval_string(c, stack); xpath_string rr = _right->eval_string(c, stack); return starts_with(lr.c_str(), rr.c_str()); } case ast_func_contains: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_string lr = _left->eval_string(c, stack); xpath_string rr = _right->eval_string(c, stack); return find_substring(lr.c_str(), rr.c_str()) != NULL; } case ast_func_boolean: return _left->eval_boolean(c, stack); case ast_func_not: return !_left->eval_boolean(c, stack); case ast_func_true: return true; case ast_func_false: return false; case ast_func_lang: { if (c.n.attribute()) return false; xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_string lang = _left->eval_string(c, stack); for (xml_node n = c.n.node(); n; n = n.parent()) { xml_attribute a = n.attribute(PUGIXML_TEXT("xml:lang")); if (a) { const char_t* value = a.value(); // strnicmp / strncasecmp is not portable for (const char_t* lit = lang.c_str(); *lit; ++lit) { if (tolower_ascii(*lit) != tolower_ascii(*value)) return false; ++value; } return *value == 0 || *value == '-'; } } return false; } case ast_opt_compare_attribute: { const char_t* value = (_right->_type == ast_string_constant) ? _right->_data.string : _right->_data.variable->get_string(); xml_attribute attr = c.n.node().attribute(_left->_data.nodetest); return attr && strequal(attr.value(), value) && is_xpath_attribute(attr.name()); } case ast_variable: { assert(_rettype == _data.variable->type()); if (_rettype == xpath_type_boolean) return _data.variable->get_boolean(); // variable needs to be converted to the correct type, this is handled by the fallthrough block below break; } default: ; } // none of the ast types that return the value directly matched, we need to perform type conversion switch (_rettype) { case xpath_type_number: return convert_number_to_boolean(eval_number(c, stack)); case xpath_type_string: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); return !eval_string(c, stack).empty(); } case xpath_type_node_set: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); return !eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_any).empty(); } default: assert(false && "Wrong expression for return type boolean"); // unreachable return false; } } double eval_number(const xpath_context& c, const xpath_stack& stack) { switch (_type) { case ast_op_add: return _left->eval_number(c, stack) + _right->eval_number(c, stack); case ast_op_subtract: return _left->eval_number(c, stack) - _right->eval_number(c, stack); case ast_op_multiply: return _left->eval_number(c, stack) * _right->eval_number(c, stack); case ast_op_divide: return _left->eval_number(c, stack) / _right->eval_number(c, stack); case ast_op_mod: return fmod(_left->eval_number(c, stack), _right->eval_number(c, stack)); case ast_op_negate: return -_left->eval_number(c, stack); case ast_number_constant: return _data.number; case ast_func_last: return static_cast(c.size); case ast_func_position: return static_cast(c.position); case ast_func_count: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); return static_cast(_left->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all).size()); } case ast_func_string_length_0: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); return static_cast(string_value(c.n, stack.result).length()); } case ast_func_string_length_1: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); return static_cast(_left->eval_string(c, stack).length()); } case ast_func_number_0: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); return convert_string_to_number(string_value(c.n, stack.result).c_str()); } case ast_func_number_1: return _left->eval_number(c, stack); case ast_func_sum: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); double r = 0; xpath_node_set_raw ns = _left->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_all); for (const xpath_node* it = ns.begin(); it != ns.end(); ++it) { xpath_allocator_capture cri(stack.result); r += convert_string_to_number(string_value(*it, stack.result).c_str()); } return r; } case ast_func_floor: { double r = _left->eval_number(c, stack); return r == r ? floor(r) : r; } case ast_func_ceiling: { double r = _left->eval_number(c, stack); return r == r ? ceil(r) : r; } case ast_func_round: return round_nearest_nzero(_left->eval_number(c, stack)); case ast_variable: { assert(_rettype == _data.variable->type()); if (_rettype == xpath_type_number) return _data.variable->get_number(); // variable needs to be converted to the correct type, this is handled by the fallthrough block below break; } default: ; } // none of the ast types that return the value directly matched, we need to perform type conversion switch (_rettype) { case xpath_type_boolean: return eval_boolean(c, stack) ? 1 : 0; case xpath_type_string: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); return convert_string_to_number(eval_string(c, stack).c_str()); } case xpath_type_node_set: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); return convert_string_to_number(eval_string(c, stack).c_str()); } default: assert(false && "Wrong expression for return type number"); // unreachable return 0; } } xpath_string eval_string_concat(const xpath_context& c, const xpath_stack& stack) { assert(_type == ast_func_concat); xpath_allocator_capture ct(stack.temp); // count the string number size_t count = 1; for (xpath_ast_node* nc = _right; nc; nc = nc->_next) count++; // allocate a buffer for temporary string objects xpath_string* buffer = static_cast(stack.temp->allocate(count * sizeof(xpath_string))); if (!buffer) return xpath_string(); // evaluate all strings to temporary stack xpath_stack swapped_stack = {stack.temp, stack.result}; buffer[0] = _left->eval_string(c, swapped_stack); size_t pos = 1; for (xpath_ast_node* n = _right; n; n = n->_next, ++pos) buffer[pos] = n->eval_string(c, swapped_stack); assert(pos == count); // get total length size_t length = 0; for (size_t i = 0; i < count; ++i) length += buffer[i].length(); // create final string char_t* result = static_cast(stack.result->allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!result) return xpath_string(); char_t* ri = result; for (size_t j = 0; j < count; ++j) for (const char_t* bi = buffer[j].c_str(); *bi; ++bi) *ri++ = *bi; *ri = 0; return xpath_string::from_heap_preallocated(result, ri); } xpath_string eval_string(const xpath_context& c, const xpath_stack& stack) { switch (_type) { case ast_string_constant: return xpath_string::from_const(_data.string); case ast_func_local_name_0: { xpath_node na = c.n; return xpath_string::from_const(local_name(na)); } case ast_func_local_name_1: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_node_set_raw ns = _left->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_first); xpath_node na = ns.first(); return xpath_string::from_const(local_name(na)); } case ast_func_name_0: { xpath_node na = c.n; return xpath_string::from_const(qualified_name(na)); } case ast_func_name_1: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_node_set_raw ns = _left->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_first); xpath_node na = ns.first(); return xpath_string::from_const(qualified_name(na)); } case ast_func_namespace_uri_0: { xpath_node na = c.n; return xpath_string::from_const(namespace_uri(na)); } case ast_func_namespace_uri_1: { xpath_allocator_capture cr(stack.result); xpath_node_set_raw ns = _left->eval_node_set(c, stack, nodeset_eval_first); xpath_node na = ns.first(); return xpath_string::from_const(namespace_uri(na)); } case ast_func_string_0: return string_value(c.n, stack.result); case ast_func_string_1: return _left->eval_string(c, stack); case ast_func_concat: return eval_string_concat(c, stack); case ast_func_substring_before: { xpath_allocator_capture cr(stack.temp); xpath_stack swapped_stack = {stack.temp, stack.result}; xpath_string s = _left->eval_string(c, swapped_stack); xpath_string p = _right->eval_string(c, swapped_stack); const char_t* pos = find_substring(s.c_str(), p.c_str()); return pos ? xpath_string::from_heap(s.c_str(), pos, stack.result) : xpath_string(); } case ast_func_substring_after: { xpath_allocator_capture cr(stack.temp); xpath_stack swapped_stack = {stack.temp, stack.result}; xpath_string s = _left->eval_string(c, swapped_stack); xpath_string p = _right->eval_string(c, swapped_stack); const char_t* pos = find_substring(s.c_str(), p.c_str()); if (!pos) return xpath_string(); const char_t* rbegin = pos + p.length(); const char_t* rend = s.c_str() + s.length(); return s.uses_heap() ? xpath_string::from_heap(rbegin, rend, stack.result) : xpath_string::from_const(rbegin); } case ast_func_substring_2: { xpath_allocator_capture cr(stack.temp); xpath_stack swapped_stack = {stack.temp, stack.result}; xpath_string s = _left->eval_string(c, swapped_stack); size_t s_length = s.length(); double first = round_nearest(_right->eval_number(c, stack)); if (is_nan(first)) return xpath_string(); // NaN else if (first >= static_cast(s_length + 1)) return xpath_string(); size_t pos = first < 1 ? 1 : static_cast(first); assert(1 <= pos && pos <= s_length + 1); const char_t* rbegin = s.c_str() + (pos - 1); const char_t* rend = s.c_str() + s.length(); return s.uses_heap() ? xpath_string::from_heap(rbegin, rend, stack.result) : xpath_string::from_const(rbegin); } case ast_func_substring_3: { xpath_allocator_capture cr(stack.temp); xpath_stack swapped_stack = {stack.temp, stack.result}; xpath_string s = _left->eval_string(c, swapped_stack); size_t s_length = s.length(); double first = round_nearest(_right->eval_number(c, stack)); double last = first + round_nearest(_right->_next->eval_number(c, stack)); if (is_nan(first) || is_nan(last)) return xpath_string(); else if (first >= static_cast(s_length + 1)) return xpath_string(); else if (first >= last) return xpath_string(); else if (last < 1) return xpath_string(); size_t pos = first < 1 ? 1 : static_cast(first); size_t end = last >= static_cast(s_length + 1) ? s_length + 1 : static_cast(last); assert(1 <= pos && pos <= end && end <= s_length + 1); const char_t* rbegin = s.c_str() + (pos - 1); const char_t* rend = s.c_str() + (end - 1); return (end == s_length + 1 && !s.uses_heap()) ? xpath_string::from_const(rbegin) : xpath_string::from_heap(rbegin, rend, stack.result); } case ast_func_normalize_space_0: { xpath_string s = string_value(c.n, stack.result); char_t* begin = s.data(stack.result); if (!begin) return xpath_string(); char_t* end = normalize_space(begin); return xpath_string::from_heap_preallocated(begin, end); } case ast_func_normalize_space_1: { xpath_string s = _left->eval_string(c, stack); char_t* begin = s.data(stack.result); if (!begin) return xpath_string(); char_t* end = normalize_space(begin); return xpath_string::from_heap_preallocated(begin, end); } case ast_func_translate: { xpath_allocator_capture cr(stack.temp); xpath_stack swapped_stack = {stack.temp, stack.result}; xpath_string s = _left->eval_string(c, stack); xpath_string from = _right->eval_string(c, swapped_stack); xpath_string to = _right->_next->eval_string(c, swapped_stack); char_t* begin = s.data(stack.result); if (!begin) return xpath_string(); char_t* end = translate(begin, from.c_str(), to.c_str(), to.length()); return xpath_string::from_heap_preallocated(begin, end); } case ast_opt_translate_table: { xpath_string s = _left->eval_string(c, stack); char_t* begin = s.data(stack.result); if (!begin) return xpath_string(); char_t* end = translate_table(begin, _data.table); return xpath_string::from_heap_preallocated(begin, end); } case ast_variable: { assert(_rettype == _data.variable->type()); if (_rettype == xpath_type_string) return xpath_string::from_const(_data.variable->get_string()); // variable needs to be converted to the correct type, this is handled by the fallthrough block below break; } default: ; } // none of the ast types that return the value directly matched, we need to perform type conversion switch (_rettype) { case xpath_type_boolean: return xpath_string::from_const(eval_boolean(c, stack) ? PUGIXML_TEXT("true") : PUGIXML_TEXT("false")); case xpath_type_number: return convert_number_to_string(eval_number(c, stack), stack.result); case xpath_type_node_set: { xpath_allocator_capture cr(stack.temp); xpath_stack swapped_stack = {stack.temp, stack.result}; xpath_node_set_raw ns = eval_node_set(c, swapped_stack, nodeset_eval_first); return ns.empty() ? xpath_string() : string_value(ns.first(), stack.result); } default: assert(false && "Wrong expression for return type string"); // unreachable return xpath_string(); } } xpath_node_set_raw eval_node_set(const xpath_context& c, const xpath_stack& stack, nodeset_eval_t eval) { switch (_type) { case ast_op_union: { xpath_allocator_capture cr(stack.temp); xpath_stack swapped_stack = {stack.temp, stack.result}; xpath_node_set_raw ls = _left->eval_node_set(c, stack, eval); xpath_node_set_raw rs = _right->eval_node_set(c, swapped_stack, eval); // we can optimize merging two sorted sets, but this is a very rare operation, so don't bother ls.set_type(xpath_node_set::type_unsorted); ls.append(rs.begin(), rs.end(), stack.result); ls.remove_duplicates(stack.temp); return ls; } case ast_filter: { xpath_node_set_raw set = _left->eval_node_set(c, stack, _test == predicate_constant_one ? nodeset_eval_first : nodeset_eval_all); // either expression is a number or it contains position() call; sort by document order if (_test != predicate_posinv) set.sort_do(); bool once = eval_once(set.type(), eval); apply_predicate(set, 0, stack, once); return set; } case ast_func_id: return xpath_node_set_raw(); case ast_step: { switch (_axis) { case axis_ancestor: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_ancestor_or_self: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_attribute: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_child: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_descendant: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_descendant_or_self: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_following: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_following_sibling: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_namespace: // namespaced axis is not supported return xpath_node_set_raw(); case axis_parent: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_preceding: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_preceding_sibling: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); case axis_self: return step_do(c, stack, eval, axis_to_type()); default: assert(false && "Unknown axis"); // unreachable return xpath_node_set_raw(); } } case ast_step_root: { assert(!_right); // root step can't have any predicates xpath_node_set_raw ns; ns.set_type(xpath_node_set::type_sorted); if (c.n.node()) ns.push_back(c.n.node().root(), stack.result); else if (c.n.attribute()) ns.push_back(c.n.parent().root(), stack.result); return ns; } case ast_variable: { assert(_rettype == _data.variable->type()); if (_rettype == xpath_type_node_set) { const xpath_node_set& s = _data.variable->get_node_set(); xpath_node_set_raw ns; ns.set_type(s.type()); ns.append(s.begin(), s.end(), stack.result); return ns; } // variable needs to be converted to the correct type, this is handled by the fallthrough block below break; } default: ; } // none of the ast types that return the value directly matched, but conversions to node set are invalid assert(false && "Wrong expression for return type node set"); // unreachable return xpath_node_set_raw(); } void optimize(xpath_allocator* alloc) { if (_left) _left->optimize(alloc); if (_right) _right->optimize(alloc); if (_next) _next->optimize(alloc); // coverity[var_deref_model] optimize_self(alloc); } void optimize_self(xpath_allocator* alloc) { // Rewrite [position()=expr] with [expr] // Note that this step has to go before classification to recognize [position()=1] if ((_type == ast_filter || _type == ast_predicate) && _right && // workaround for clang static analyzer (_right is never null for ast_filter/ast_predicate) _right->_type == ast_op_equal && _right->_left->_type == ast_func_position && _right->_right->_rettype == xpath_type_number) { _right = _right->_right; } // Classify filter/predicate ops to perform various optimizations during evaluation if ((_type == ast_filter || _type == ast_predicate) && _right) // workaround for clang static analyzer (_right is never null for ast_filter/ast_predicate) { assert(_test == predicate_default); if (_right->_type == ast_number_constant && _right->_data.number == 1.0) _test = predicate_constant_one; else if (_right->_rettype == xpath_type_number && (_right->_type == ast_number_constant || _right->_type == ast_variable || _right->_type == ast_func_last)) _test = predicate_constant; else if (_right->_rettype != xpath_type_number && _right->is_posinv_expr()) _test = predicate_posinv; } // Rewrite descendant-or-self::node()/child::foo with descendant::foo // The former is a full form of //foo, the latter is much faster since it executes the node test immediately // Do a similar kind of rewrite for self/descendant/descendant-or-self axes // Note that we only rewrite positionally invariant steps (//foo[1] != /descendant::foo[1]) if (_type == ast_step && (_axis == axis_child || _axis == axis_self || _axis == axis_descendant || _axis == axis_descendant_or_self) && _left && _left->_type == ast_step && _left->_axis == axis_descendant_or_self && _left->_test == nodetest_type_node && !_left->_right && is_posinv_step()) { if (_axis == axis_child || _axis == axis_descendant) _axis = axis_descendant; else _axis = axis_descendant_or_self; _left = _left->_left; } // Use optimized lookup table implementation for translate() with constant arguments if (_type == ast_func_translate && _right && // workaround for clang static analyzer (_right is never null for ast_func_translate) _right->_type == ast_string_constant && _right->_next->_type == ast_string_constant) { unsigned char* table = translate_table_generate(alloc, _right->_data.string, _right->_next->_data.string); if (table) { _type = ast_opt_translate_table; _data.table = table; } } // Use optimized path for @attr = 'value' or @attr = $value if (_type == ast_op_equal && _left && _right && // workaround for clang static analyzer and Coverity (_left and _right are never null for ast_op_equal) // coverity[mixed_enums] _left->_type == ast_step && _left->_axis == axis_attribute && _left->_test == nodetest_name && !_left->_left && !_left->_right && (_right->_type == ast_string_constant || (_right->_type == ast_variable && _right->_rettype == xpath_type_string))) { _type = ast_opt_compare_attribute; } } bool is_posinv_expr() const { switch (_type) { case ast_func_position: case ast_func_last: return false; case ast_string_constant: case ast_number_constant: case ast_variable: return true; case ast_step: case ast_step_root: return true; case ast_predicate: case ast_filter: return true; default: if (_left && !_left->is_posinv_expr()) return false; for (xpath_ast_node* n = _right; n; n = n->_next) if (!n->is_posinv_expr()) return false; return true; } } bool is_posinv_step() const { assert(_type == ast_step); for (xpath_ast_node* n = _right; n; n = n->_next) { assert(n->_type == ast_predicate); if (n->_test != predicate_posinv) return false; } return true; } xpath_value_type rettype() const { return static_cast(_rettype); } }; static const size_t xpath_ast_depth_limit = #ifdef PUGIXML_XPATH_DEPTH_LIMIT PUGIXML_XPATH_DEPTH_LIMIT #else 1024 #endif ; struct xpath_parser { xpath_allocator* _alloc; xpath_lexer _lexer; const char_t* _query; xpath_variable_set* _variables; xpath_parse_result* _result; char_t _scratch[32]; size_t _depth; xpath_ast_node* error(const char* message) { _result->error = message; _result->offset = _lexer.current_pos() - _query; return NULL; } xpath_ast_node* error_oom() { assert(_alloc->_error); *_alloc->_error = true; return NULL; } xpath_ast_node* error_rec() { return error("Exceeded maximum allowed query depth"); } void* alloc_node() { return _alloc->allocate(sizeof(xpath_ast_node)); } xpath_ast_node* alloc_node(ast_type_t type, xpath_value_type rettype, const char_t* value) { void* memory = alloc_node(); return memory ? new (memory) xpath_ast_node(type, rettype, value) : NULL; } xpath_ast_node* alloc_node(ast_type_t type, xpath_value_type rettype, double value) { void* memory = alloc_node(); return memory ? new (memory) xpath_ast_node(type, rettype, value) : NULL; } xpath_ast_node* alloc_node(ast_type_t type, xpath_value_type rettype, xpath_variable* value) { void* memory = alloc_node(); return memory ? new (memory) xpath_ast_node(type, rettype, value) : NULL; } xpath_ast_node* alloc_node(ast_type_t type, xpath_value_type rettype, xpath_ast_node* left = NULL, xpath_ast_node* right = NULL) { void* memory = alloc_node(); return memory ? new (memory) xpath_ast_node(type, rettype, left, right) : NULL; } xpath_ast_node* alloc_node(ast_type_t type, xpath_ast_node* left, axis_t axis, nodetest_t test, const char_t* contents) { void* memory = alloc_node(); return memory ? new (memory) xpath_ast_node(type, left, axis, test, contents) : NULL; } xpath_ast_node* alloc_node(ast_type_t type, xpath_ast_node* left, xpath_ast_node* right, predicate_t test) { void* memory = alloc_node(); return memory ? new (memory) xpath_ast_node(type, left, right, test) : NULL; } const char_t* alloc_string(const xpath_lexer_string& value) { if (!value.begin) return PUGIXML_TEXT(""); size_t length = static_cast(value.end - value.begin); char_t* c = static_cast(_alloc->allocate((length + 1) * sizeof(char_t))); if (!c) return NULL; memcpy(c, value.begin, length * sizeof(char_t)); c[length] = 0; return c; } xpath_ast_node* parse_function(const xpath_lexer_string& name, size_t argc, xpath_ast_node* args[2]) { switch (name.begin[0]) { case 'b': if (name == PUGIXML_TEXT("boolean") && argc == 1) return alloc_node(ast_func_boolean, xpath_type_boolean, args[0]); break; case 'c': if (name == PUGIXML_TEXT("count") && argc == 1) { if (args[0]->rettype() != xpath_type_node_set) return error("Function has to be applied to node set"); return alloc_node(ast_func_count, xpath_type_number, args[0]); } else if (name == PUGIXML_TEXT("contains") && argc == 2) return alloc_node(ast_func_contains, xpath_type_boolean, args[0], args[1]); else if (name == PUGIXML_TEXT("concat") && argc >= 2) return alloc_node(ast_func_concat, xpath_type_string, args[0], args[1]); else if (name == PUGIXML_TEXT("ceiling") && argc == 1) return alloc_node(ast_func_ceiling, xpath_type_number, args[0]); break; case 'f': if (name == PUGIXML_TEXT("false") && argc == 0) return alloc_node(ast_func_false, xpath_type_boolean); else if (name == PUGIXML_TEXT("floor") && argc == 1) return alloc_node(ast_func_floor, xpath_type_number, args[0]); break; case 'i': if (name == PUGIXML_TEXT("id") && argc == 1) return alloc_node(ast_func_id, xpath_type_node_set, args[0]); break; case 'l': if (name == PUGIXML_TEXT("last") && argc == 0) return alloc_node(ast_func_last, xpath_type_number); else if (name == PUGIXML_TEXT("lang") && argc == 1) return alloc_node(ast_func_lang, xpath_type_boolean, args[0]); else if (name == PUGIXML_TEXT("local-name") && argc <= 1) { if (argc == 1 && args[0]->rettype() != xpath_type_node_set) return error("Function has to be applied to node set"); return alloc_node(argc == 0 ? ast_func_local_name_0 : ast_func_local_name_1, xpath_type_string, args[0]); } break; case 'n': if (name == PUGIXML_TEXT("name") && argc <= 1) { if (argc == 1 && args[0]->rettype() != xpath_type_node_set) return error("Function has to be applied to node set"); return alloc_node(argc == 0 ? ast_func_name_0 : ast_func_name_1, xpath_type_string, args[0]); } else if (name == PUGIXML_TEXT("namespace-uri") && argc <= 1) { if (argc == 1 && args[0]->rettype() != xpath_type_node_set) return error("Function has to be applied to node set"); return alloc_node(argc == 0 ? ast_func_namespace_uri_0 : ast_func_namespace_uri_1, xpath_type_string, args[0]); } else if (name == PUGIXML_TEXT("normalize-space") && argc <= 1) return alloc_node(argc == 0 ? ast_func_normalize_space_0 : ast_func_normalize_space_1, xpath_type_string, args[0], args[1]); else if (name == PUGIXML_TEXT("not") && argc == 1) return alloc_node(ast_func_not, xpath_type_boolean, args[0]); else if (name == PUGIXML_TEXT("number") && argc <= 1) return alloc_node(argc == 0 ? ast_func_number_0 : ast_func_number_1, xpath_type_number, args[0]); break; case 'p': if (name == PUGIXML_TEXT("position") && argc == 0) return alloc_node(ast_func_position, xpath_type_number); break; case 'r': if (name == PUGIXML_TEXT("round") && argc == 1) return alloc_node(ast_func_round, xpath_type_number, args[0]); break; case 's': if (name == PUGIXML_TEXT("string") && argc <= 1) return alloc_node(argc == 0 ? ast_func_string_0 : ast_func_string_1, xpath_type_string, args[0]); else if (name == PUGIXML_TEXT("string-length") && argc <= 1) return alloc_node(argc == 0 ? ast_func_string_length_0 : ast_func_string_length_1, xpath_type_number, args[0]); else if (name == PUGIXML_TEXT("starts-with") && argc == 2) return alloc_node(ast_func_starts_with, xpath_type_boolean, args[0], args[1]); else if (name == PUGIXML_TEXT("substring-before") && argc == 2) return alloc_node(ast_func_substring_before, xpath_type_string, args[0], args[1]); else if (name == PUGIXML_TEXT("substring-after") && argc == 2) return alloc_node(ast_func_substring_after, xpath_type_string, args[0], args[1]); else if (name == PUGIXML_TEXT("substring") && (argc == 2 || argc == 3)) return alloc_node(argc == 2 ? ast_func_substring_2 : ast_func_substring_3, xpath_type_string, args[0], args[1]); else if (name == PUGIXML_TEXT("sum") && argc == 1) { if (args[0]->rettype() != xpath_type_node_set) return error("Function has to be applied to node set"); return alloc_node(ast_func_sum, xpath_type_number, args[0]); } break; case 't': if (name == PUGIXML_TEXT("translate") && argc == 3) return alloc_node(ast_func_translate, xpath_type_string, args[0], args[1]); else if (name == PUGIXML_TEXT("true") && argc == 0) return alloc_node(ast_func_true, xpath_type_boolean); break; default: break; } return error("Unrecognized function or wrong parameter count"); } axis_t parse_axis_name(const xpath_lexer_string& name, bool& specified) { specified = true; switch (name.begin[0]) { case 'a': if (name == PUGIXML_TEXT("ancestor")) return axis_ancestor; else if (name == PUGIXML_TEXT("ancestor-or-self")) return axis_ancestor_or_self; else if (name == PUGIXML_TEXT("attribute")) return axis_attribute; break; case 'c': if (name == PUGIXML_TEXT("child")) return axis_child; break; case 'd': if (name == PUGIXML_TEXT("descendant")) return axis_descendant; else if (name == PUGIXML_TEXT("descendant-or-self")) return axis_descendant_or_self; break; case 'f': if (name == PUGIXML_TEXT("following")) return axis_following; else if (name == PUGIXML_TEXT("following-sibling")) return axis_following_sibling; break; case 'n': if (name == PUGIXML_TEXT("namespace")) return axis_namespace; break; case 'p': if (name == PUGIXML_TEXT("parent")) return axis_parent; else if (name == PUGIXML_TEXT("preceding")) return axis_preceding; else if (name == PUGIXML_TEXT("preceding-sibling")) return axis_preceding_sibling; break; case 's': if (name == PUGIXML_TEXT("self")) return axis_self; break; default: break; } specified = false; return axis_child; } nodetest_t parse_node_test_type(const xpath_lexer_string& name) { switch (name.begin[0]) { case 'c': if (name == PUGIXML_TEXT("comment")) return nodetest_type_comment; break; case 'n': if (name == PUGIXML_TEXT("node")) return nodetest_type_node; break; case 'p': if (name == PUGIXML_TEXT("processing-instruction")) return nodetest_type_pi; break; case 't': if (name == PUGIXML_TEXT("text")) return nodetest_type_text; break; default: break; } return nodetest_none; } // PrimaryExpr ::= VariableReference | '(' Expr ')' | Literal | Number | FunctionCall xpath_ast_node* parse_primary_expression() { switch (_lexer.current()) { case lex_var_ref: { xpath_lexer_string name = _lexer.contents(); if (!_variables) return error("Unknown variable: variable set is not provided"); xpath_variable* var = NULL; if (!get_variable_scratch(_scratch, _variables, name.begin, name.end, &var)) return error_oom(); if (!var) return error("Unknown variable: variable set does not contain the given name"); _lexer.next(); return alloc_node(ast_variable, var->type(), var); } case lex_open_brace: { _lexer.next(); xpath_ast_node* n = parse_expression(); if (!n) return NULL; if (_lexer.current() != lex_close_brace) return error("Expected ')' to match an opening '('"); _lexer.next(); return n; } case lex_quoted_string: { const char_t* value = alloc_string(_lexer.contents()); if (!value) return NULL; _lexer.next(); return alloc_node(ast_string_constant, xpath_type_string, value); } case lex_number: { double value = 0; if (!convert_string_to_number_scratch(_scratch, _lexer.contents().begin, _lexer.contents().end, &value)) return error_oom(); _lexer.next(); return alloc_node(ast_number_constant, xpath_type_number, value); } case lex_string: { xpath_ast_node* args[2] = {NULL}; size_t argc = 0; xpath_lexer_string function = _lexer.contents(); _lexer.next(); xpath_ast_node* last_arg = NULL; if (_lexer.current() != lex_open_brace) return error("Unrecognized function call"); _lexer.next(); size_t old_depth = _depth; while (_lexer.current() != lex_close_brace) { if (argc > 0) { if (_lexer.current() != lex_comma) return error("No comma between function arguments"); _lexer.next(); } if (++_depth > xpath_ast_depth_limit) return error_rec(); xpath_ast_node* n = parse_expression(); if (!n) return NULL; if (argc < 2) args[argc] = n; else last_arg->set_next(n); argc++; last_arg = n; } _lexer.next(); _depth = old_depth; return parse_function(function, argc, args); } default: return error("Unrecognizable primary expression"); } } // FilterExpr ::= PrimaryExpr | FilterExpr Predicate // Predicate ::= '[' PredicateExpr ']' // PredicateExpr ::= Expr xpath_ast_node* parse_filter_expression() { xpath_ast_node* n = parse_primary_expression(); if (!n) return NULL; size_t old_depth = _depth; while (_lexer.current() == lex_open_square_brace) { _lexer.next(); if (++_depth > xpath_ast_depth_limit) return error_rec(); if (n->rettype() != xpath_type_node_set) return error("Predicate has to be applied to node set"); xpath_ast_node* expr = parse_expression(); if (!expr) return NULL; n = alloc_node(ast_filter, n, expr, predicate_default); if (!n) return NULL; if (_lexer.current() != lex_close_square_brace) return error("Expected ']' to match an opening '['"); _lexer.next(); } _depth = old_depth; return n; } // Step ::= AxisSpecifier NodeTest Predicate* | AbbreviatedStep // AxisSpecifier ::= AxisName '::' | '@'? // NodeTest ::= NameTest | NodeType '(' ')' | 'processing-instruction' '(' Literal ')' // NameTest ::= '*' | NCName ':' '*' | QName // AbbreviatedStep ::= '.' | '..' xpath_ast_node* parse_step(xpath_ast_node* set) { if (set && set->rettype() != xpath_type_node_set) return error("Step has to be applied to node set"); bool axis_specified = false; axis_t axis = axis_child; // implied child axis if (_lexer.current() == lex_axis_attribute) { axis = axis_attribute; axis_specified = true; _lexer.next(); } else if (_lexer.current() == lex_dot) { _lexer.next(); if (_lexer.current() == lex_open_square_brace) return error("Predicates are not allowed after an abbreviated step"); return alloc_node(ast_step, set, axis_self, nodetest_type_node, NULL); } else if (_lexer.current() == lex_double_dot) { _lexer.next(); if (_lexer.current() == lex_open_square_brace) return error("Predicates are not allowed after an abbreviated step"); return alloc_node(ast_step, set, axis_parent, nodetest_type_node, NULL); } nodetest_t nt_type = nodetest_none; xpath_lexer_string nt_name; if (_lexer.current() == lex_string) { // node name test nt_name = _lexer.contents(); _lexer.next(); // was it an axis name? if (_lexer.current() == lex_double_colon) { // parse axis name if (axis_specified) return error("Two axis specifiers in one step"); axis = parse_axis_name(nt_name, axis_specified); if (!axis_specified) return error("Unknown axis"); // read actual node test _lexer.next(); if (_lexer.current() == lex_multiply) { nt_type = nodetest_all; nt_name = xpath_lexer_string(); _lexer.next(); } else if (_lexer.current() == lex_string) { nt_name = _lexer.contents(); _lexer.next(); } else { return error("Unrecognized node test"); } } if (nt_type == nodetest_none) { // node type test or processing-instruction if (_lexer.current() == lex_open_brace) { _lexer.next(); if (_lexer.current() == lex_close_brace) { _lexer.next(); nt_type = parse_node_test_type(nt_name); if (nt_type == nodetest_none) return error("Unrecognized node type"); nt_name = xpath_lexer_string(); } else if (nt_name == PUGIXML_TEXT("processing-instruction")) { if (_lexer.current() != lex_quoted_string) return error("Only literals are allowed as arguments to processing-instruction()"); nt_type = nodetest_pi; nt_name = _lexer.contents(); _lexer.next(); if (_lexer.current() != lex_close_brace) return error("Unmatched brace near processing-instruction()"); _lexer.next(); } else { return error("Unmatched brace near node type test"); } } // QName or NCName:* else { if (nt_name.end - nt_name.begin > 2 && nt_name.end[-2] == ':' && nt_name.end[-1] == '*') // NCName:* { nt_name.end--; // erase * nt_type = nodetest_all_in_namespace; } else { nt_type = nodetest_name; } } } } else if (_lexer.current() == lex_multiply) { nt_type = nodetest_all; _lexer.next(); } else { return error("Unrecognized node test"); } const char_t* nt_name_copy = alloc_string(nt_name); if (!nt_name_copy) return NULL; xpath_ast_node* n = alloc_node(ast_step, set, axis, nt_type, nt_name_copy); if (!n) return NULL; size_t old_depth = _depth; xpath_ast_node* last = NULL; while (_lexer.current() == lex_open_square_brace) { _lexer.next(); if (++_depth > xpath_ast_depth_limit) return error_rec(); xpath_ast_node* expr = parse_expression(); if (!expr) return NULL; xpath_ast_node* pred = alloc_node(ast_predicate, NULL, expr, predicate_default); if (!pred) return NULL; if (_lexer.current() != lex_close_square_brace) return error("Expected ']' to match an opening '['"); _lexer.next(); if (last) last->set_next(pred); else n->set_right(pred); last = pred; } _depth = old_depth; return n; } // RelativeLocationPath ::= Step | RelativeLocationPath '/' Step | RelativeLocationPath '//' Step xpath_ast_node* parse_relative_location_path(xpath_ast_node* set) { xpath_ast_node* n = parse_step(set); if (!n) return NULL; size_t old_depth = _depth; while (_lexer.current() == lex_slash || _lexer.current() == lex_double_slash) { lexeme_t l = _lexer.current(); _lexer.next(); if (l == lex_double_slash) { n = alloc_node(ast_step, n, axis_descendant_or_self, nodetest_type_node, NULL); if (!n) return NULL; ++_depth; } if (++_depth > xpath_ast_depth_limit) return error_rec(); n = parse_step(n); if (!n) return NULL; } _depth = old_depth; return n; } // LocationPath ::= RelativeLocationPath | AbsoluteLocationPath // AbsoluteLocationPath ::= '/' RelativeLocationPath? | '//' RelativeLocationPath xpath_ast_node* parse_location_path() { if (_lexer.current() == lex_slash) { _lexer.next(); xpath_ast_node* n = alloc_node(ast_step_root, xpath_type_node_set); if (!n) return NULL; // relative location path can start from axis_attribute, dot, double_dot, multiply and string lexemes; any other lexeme means standalone root path lexeme_t l = _lexer.current(); if (l == lex_string || l == lex_axis_attribute || l == lex_dot || l == lex_double_dot || l == lex_multiply) return parse_relative_location_path(n); else return n; } else if (_lexer.current() == lex_double_slash) { _lexer.next(); xpath_ast_node* n = alloc_node(ast_step_root, xpath_type_node_set); if (!n) return NULL; n = alloc_node(ast_step, n, axis_descendant_or_self, nodetest_type_node, NULL); if (!n) return NULL; return parse_relative_location_path(n); } // else clause moved outside of if because of bogus warning 'control may reach end of non-void function being inlined' in gcc 4.0.1 return parse_relative_location_path(NULL); } // PathExpr ::= LocationPath // | FilterExpr // | FilterExpr '/' RelativeLocationPath // | FilterExpr '//' RelativeLocationPath // UnionExpr ::= PathExpr | UnionExpr '|' PathExpr // UnaryExpr ::= UnionExpr | '-' UnaryExpr xpath_ast_node* parse_path_or_unary_expression() { // Clarification. // PathExpr begins with either LocationPath or FilterExpr. // FilterExpr begins with PrimaryExpr // PrimaryExpr begins with '$' in case of it being a variable reference, // '(' in case of it being an expression, string literal, number constant or // function call. if (_lexer.current() == lex_var_ref || _lexer.current() == lex_open_brace || _lexer.current() == lex_quoted_string || _lexer.current() == lex_number || _lexer.current() == lex_string) { if (_lexer.current() == lex_string) { // This is either a function call, or not - if not, we shall proceed with location path const char_t* state = _lexer.state(); while (PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE(*state, ct_space)) ++state; if (*state != '(') return parse_location_path(); // This looks like a function call; however this still can be a node-test. Check it. if (parse_node_test_type(_lexer.contents()) != nodetest_none) return parse_location_path(); } xpath_ast_node* n = parse_filter_expression(); if (!n) return NULL; if (_lexer.current() == lex_slash || _lexer.current() == lex_double_slash) { lexeme_t l = _lexer.current(); _lexer.next(); if (l == lex_double_slash) { if (n->rettype() != xpath_type_node_set) return error("Step has to be applied to node set"); n = alloc_node(ast_step, n, axis_descendant_or_self, nodetest_type_node, NULL); if (!n) return NULL; } // select from location path return parse_relative_location_path(n); } return n; } else if (_lexer.current() == lex_minus) { _lexer.next(); // precedence 7+ - only parses union expressions xpath_ast_node* n = parse_expression(7); if (!n) return NULL; return alloc_node(ast_op_negate, xpath_type_number, n); } else { return parse_location_path(); } } struct binary_op_t { ast_type_t asttype; xpath_value_type rettype; int precedence; binary_op_t(): asttype(ast_unknown), rettype(xpath_type_none), precedence(0) { } binary_op_t(ast_type_t asttype_, xpath_value_type rettype_, int precedence_): asttype(asttype_), rettype(rettype_), precedence(precedence_) { } static binary_op_t parse(xpath_lexer& lexer) { switch (lexer.current()) { case lex_string: if (lexer.contents() == PUGIXML_TEXT("or")) return binary_op_t(ast_op_or, xpath_type_boolean, 1); else if (lexer.contents() == PUGIXML_TEXT("and")) return binary_op_t(ast_op_and, xpath_type_boolean, 2); else if (lexer.contents() == PUGIXML_TEXT("div")) return binary_op_t(ast_op_divide, xpath_type_number, 6); else if (lexer.contents() == PUGIXML_TEXT("mod")) return binary_op_t(ast_op_mod, xpath_type_number, 6); else return binary_op_t(); case lex_equal: return binary_op_t(ast_op_equal, xpath_type_boolean, 3); case lex_not_equal: return binary_op_t(ast_op_not_equal, xpath_type_boolean, 3); case lex_less: return binary_op_t(ast_op_less, xpath_type_boolean, 4); case lex_greater: return binary_op_t(ast_op_greater, xpath_type_boolean, 4); case lex_less_or_equal: return binary_op_t(ast_op_less_or_equal, xpath_type_boolean, 4); case lex_greater_or_equal: return binary_op_t(ast_op_greater_or_equal, xpath_type_boolean, 4); case lex_plus: return binary_op_t(ast_op_add, xpath_type_number, 5); case lex_minus: return binary_op_t(ast_op_subtract, xpath_type_number, 5); case lex_multiply: return binary_op_t(ast_op_multiply, xpath_type_number, 6); case lex_union: return binary_op_t(ast_op_union, xpath_type_node_set, 7); default: return binary_op_t(); } } }; xpath_ast_node* parse_expression_rec(xpath_ast_node* lhs, int limit) { binary_op_t op = binary_op_t::parse(_lexer); while (op.asttype != ast_unknown && op.precedence >= limit) { _lexer.next(); if (++_depth > xpath_ast_depth_limit) return error_rec(); xpath_ast_node* rhs = parse_path_or_unary_expression(); if (!rhs) return NULL; binary_op_t nextop = binary_op_t::parse(_lexer); while (nextop.asttype != ast_unknown && nextop.precedence > op.precedence) { rhs = parse_expression_rec(rhs, nextop.precedence); if (!rhs) return NULL; nextop = binary_op_t::parse(_lexer); } if (op.asttype == ast_op_union && (lhs->rettype() != xpath_type_node_set || rhs->rettype() != xpath_type_node_set)) return error("Union operator has to be applied to node sets"); lhs = alloc_node(op.asttype, op.rettype, lhs, rhs); if (!lhs) return NULL; op = binary_op_t::parse(_lexer); } return lhs; } // Expr ::= OrExpr // OrExpr ::= AndExpr | OrExpr 'or' AndExpr // AndExpr ::= EqualityExpr | AndExpr 'and' EqualityExpr // EqualityExpr ::= RelationalExpr // | EqualityExpr '=' RelationalExpr // | EqualityExpr '!=' RelationalExpr // RelationalExpr ::= AdditiveExpr // | RelationalExpr '<' AdditiveExpr // | RelationalExpr '>' AdditiveExpr // | RelationalExpr '<=' AdditiveExpr // | RelationalExpr '>=' AdditiveExpr // AdditiveExpr ::= MultiplicativeExpr // | AdditiveExpr '+' MultiplicativeExpr // | AdditiveExpr '-' MultiplicativeExpr // MultiplicativeExpr ::= UnaryExpr // | MultiplicativeExpr '*' UnaryExpr // | MultiplicativeExpr 'div' UnaryExpr // | MultiplicativeExpr 'mod' UnaryExpr xpath_ast_node* parse_expression(int limit = 0) { size_t old_depth = _depth; if (++_depth > xpath_ast_depth_limit) return error_rec(); xpath_ast_node* n = parse_path_or_unary_expression(); if (!n) return NULL; n = parse_expression_rec(n, limit); _depth = old_depth; return n; } xpath_parser(const char_t* query, xpath_variable_set* variables, xpath_allocator* alloc, xpath_parse_result* result): _alloc(alloc), _lexer(query), _query(query), _variables(variables), _result(result), _depth(0) { } xpath_ast_node* parse() { xpath_ast_node* n = parse_expression(); if (!n) return NULL; assert(_depth == 0); // check if there are unparsed tokens left if (_lexer.current() != lex_eof) return error("Incorrect query"); return n; } static xpath_ast_node* parse(const char_t* query, xpath_variable_set* variables, xpath_allocator* alloc, xpath_parse_result* result) { xpath_parser parser(query, variables, alloc, result); return parser.parse(); } }; struct xpath_query_impl { static xpath_query_impl* create() { void* memory = xml_memory::allocate(sizeof(xpath_query_impl)); if (!memory) return NULL; return new (memory) xpath_query_impl(); } static void destroy(xpath_query_impl* impl) { // free all allocated pages impl->alloc.release(); // free allocator memory (with the first page) xml_memory::deallocate(impl); } xpath_query_impl(): root(NULL), alloc(&block, &oom), oom(false) { block.next = NULL; block.capacity = sizeof(block.data); } xpath_ast_node* root; xpath_allocator alloc; xpath_memory_block block; bool oom; }; PUGI_IMPL_FN impl::xpath_ast_node* evaluate_node_set_prepare(xpath_query_impl* impl) { if (!impl) return NULL; if (impl->root->rettype() != xpath_type_node_set) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS return 0; #else xpath_parse_result res; res.error = "Expression does not evaluate to node set"; throw xpath_exception(res); #endif } return impl->root; } PUGI_IMPL_NS_END namespace pugi { #ifndef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS PUGI_IMPL_FN xpath_exception::xpath_exception(const xpath_parse_result& result_): _result(result_) { assert(_result.error); } PUGI_IMPL_FN const char* xpath_exception::what() const PUGIXML_NOEXCEPT { return _result.error; } PUGI_IMPL_FN const xpath_parse_result& xpath_exception::result() const { return _result; } #endif PUGI_IMPL_FN xpath_node::xpath_node() { } PUGI_IMPL_FN xpath_node::xpath_node(const xml_node& node_): _node(node_) { } PUGI_IMPL_FN xpath_node::xpath_node(const xml_attribute& attribute_, const xml_node& parent_): _node(attribute_ ? parent_ : xml_node()), _attribute(attribute_) { } PUGI_IMPL_FN xml_node xpath_node::node() const { return _attribute ? xml_node() : _node; } PUGI_IMPL_FN xml_attribute xpath_node::attribute() const { return _attribute; } PUGI_IMPL_FN xml_node xpath_node::parent() const { return _attribute ? _node : _node.parent(); } PUGI_IMPL_FN static void unspecified_bool_xpath_node(xpath_node***) { } PUGI_IMPL_FN xpath_node::operator xpath_node::unspecified_bool_type() const { return (_node || _attribute) ? unspecified_bool_xpath_node : NULL; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_node::operator!() const { return !(_node || _attribute); } PUGI_IMPL_FN bool xpath_node::operator==(const xpath_node& n) const { return _node == n._node && _attribute == n._attribute; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_node::operator!=(const xpath_node& n) const { return _node != n._node || _attribute != n._attribute; } #ifdef __BORLANDC__ PUGI_IMPL_FN bool operator&&(const xpath_node& lhs, bool rhs) { return (bool)lhs && rhs; } PUGI_IMPL_FN bool operator||(const xpath_node& lhs, bool rhs) { return (bool)lhs || rhs; } #endif PUGI_IMPL_FN void xpath_node_set::_assign(const_iterator begin_, const_iterator end_, type_t type_) { assert(begin_ <= end_); size_t size_ = static_cast(end_ - begin_); // use internal buffer for 0 or 1 elements, heap buffer otherwise xpath_node* storage = (size_ <= 1) ? _storage : static_cast(impl::xml_memory::allocate(size_ * sizeof(xpath_node))); if (!storage) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS return; #else throw std::bad_alloc(); #endif } // deallocate old buffer if (_begin != _storage) impl::xml_memory::deallocate(_begin); // size check is necessary because for begin_ = end_ = nullptr, memcpy is UB if (size_) memcpy(storage, begin_, size_ * sizeof(xpath_node)); _begin = storage; _end = storage + size_; _type = type_; } #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE PUGI_IMPL_FN void xpath_node_set::_move(xpath_node_set& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT { _type = rhs._type; _storage[0] = rhs._storage[0]; _begin = (rhs._begin == rhs._storage) ? _storage : rhs._begin; _end = _begin + (rhs._end - rhs._begin); rhs._type = type_unsorted; rhs._begin = rhs._storage; rhs._end = rhs._storage; } #endif PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::xpath_node_set(): _type(type_unsorted), _begin(_storage), _end(_storage) { } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::xpath_node_set(const_iterator begin_, const_iterator end_, type_t type_): _type(type_unsorted), _begin(_storage), _end(_storage) { _assign(begin_, end_, type_); } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::~xpath_node_set() { if (_begin != _storage) impl::xml_memory::deallocate(_begin); } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::xpath_node_set(const xpath_node_set& ns): _type(type_unsorted), _begin(_storage), _end(_storage) { _assign(ns._begin, ns._end, ns._type); } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set& xpath_node_set::operator=(const xpath_node_set& ns) { if (this == &ns) return *this; _assign(ns._begin, ns._end, ns._type); return *this; } #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::xpath_node_set(xpath_node_set&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT: _type(type_unsorted), _begin(_storage), _end(_storage) { _move(rhs); } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set& xpath_node_set::operator=(xpath_node_set&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT { if (this == &rhs) return *this; if (_begin != _storage) impl::xml_memory::deallocate(_begin); _move(rhs); return *this; } #endif PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::type_t xpath_node_set::type() const { return _type; } PUGI_IMPL_FN size_t xpath_node_set::size() const { return _end - _begin; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_node_set::empty() const { return _begin == _end; } PUGI_IMPL_FN const xpath_node& xpath_node_set::operator[](size_t index) const { assert(index < size()); return _begin[index]; } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::const_iterator xpath_node_set::begin() const { return _begin; } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set::const_iterator xpath_node_set::end() const { return _end; } PUGI_IMPL_FN void xpath_node_set::sort(bool reverse) { _type = impl::xpath_sort(_begin, _end, _type, reverse); } PUGI_IMPL_FN xpath_node xpath_node_set::first() const { return impl::xpath_first(_begin, _end, _type); } PUGI_IMPL_FN xpath_parse_result::xpath_parse_result(): error("Internal error"), offset(0) { } PUGI_IMPL_FN xpath_parse_result::operator bool() const { return error == NULL; } PUGI_IMPL_FN const char* xpath_parse_result::description() const { return error ? error : "No error"; } PUGI_IMPL_FN xpath_variable::xpath_variable(xpath_value_type type_): _type(type_), _next(NULL) { } PUGI_IMPL_FN const char_t* xpath_variable::name() const { switch (_type) { case xpath_type_node_set: return static_cast(this)->name; case xpath_type_number: return static_cast(this)->name; case xpath_type_string: return static_cast(this)->name; case xpath_type_boolean: return static_cast(this)->name; default: assert(false && "Invalid variable type"); // unreachable return NULL; } } PUGI_IMPL_FN xpath_value_type xpath_variable::type() const { return _type; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable::get_boolean() const { return (_type == xpath_type_boolean) ? static_cast(this)->value : false; } PUGI_IMPL_FN double xpath_variable::get_number() const { return (_type == xpath_type_number) ? static_cast(this)->value : impl::gen_nan(); } PUGI_IMPL_FN const char_t* xpath_variable::get_string() const { const char_t* value = (_type == xpath_type_string) ? static_cast(this)->value : NULL; return value ? value : PUGIXML_TEXT(""); } PUGI_IMPL_FN const xpath_node_set& xpath_variable::get_node_set() const { return (_type == xpath_type_node_set) ? static_cast(this)->value : impl::dummy_node_set; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable::set(bool value) { if (_type != xpath_type_boolean) return false; static_cast(this)->value = value; return true; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable::set(double value) { if (_type != xpath_type_number) return false; static_cast(this)->value = value; return true; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable::set(const char_t* value) { if (_type != xpath_type_string) return false; impl::xpath_variable_string* var = static_cast(this); // duplicate string size_t size = (impl::strlength(value) + 1) * sizeof(char_t); char_t* copy = static_cast(impl::xml_memory::allocate(size)); if (!copy) return false; memcpy(copy, value, size); // replace old string if (var->value) impl::xml_memory::deallocate(var->value); var->value = copy; return true; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable::set(const xpath_node_set& value) { if (_type != xpath_type_node_set) return false; static_cast(this)->value = value; return true; } PUGI_IMPL_FN xpath_variable_set::xpath_variable_set() { for (size_t i = 0; i < sizeof(_data) / sizeof(_data[0]); ++i) _data[i] = NULL; } PUGI_IMPL_FN xpath_variable_set::~xpath_variable_set() { for (size_t i = 0; i < sizeof(_data) / sizeof(_data[0]); ++i) _destroy(_data[i]); } PUGI_IMPL_FN xpath_variable_set::xpath_variable_set(const xpath_variable_set& rhs) { for (size_t i = 0; i < sizeof(_data) / sizeof(_data[0]); ++i) _data[i] = NULL; _assign(rhs); } PUGI_IMPL_FN xpath_variable_set& xpath_variable_set::operator=(const xpath_variable_set& rhs) { if (this == &rhs) return *this; _assign(rhs); return *this; } #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE PUGI_IMPL_FN xpath_variable_set::xpath_variable_set(xpath_variable_set&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT { for (size_t i = 0; i < sizeof(_data) / sizeof(_data[0]); ++i) { _data[i] = rhs._data[i]; rhs._data[i] = NULL; } } PUGI_IMPL_FN xpath_variable_set& xpath_variable_set::operator=(xpath_variable_set&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT { for (size_t i = 0; i < sizeof(_data) / sizeof(_data[0]); ++i) { _destroy(_data[i]); _data[i] = rhs._data[i]; rhs._data[i] = NULL; } return *this; } #endif PUGI_IMPL_FN void xpath_variable_set::_assign(const xpath_variable_set& rhs) { xpath_variable_set temp; for (size_t i = 0; i < sizeof(_data) / sizeof(_data[0]); ++i) if (rhs._data[i] && !_clone(rhs._data[i], &temp._data[i])) return; _swap(temp); } PUGI_IMPL_FN void xpath_variable_set::_swap(xpath_variable_set& rhs) { for (size_t i = 0; i < sizeof(_data) / sizeof(_data[0]); ++i) { xpath_variable* chain = _data[i]; _data[i] = rhs._data[i]; rhs._data[i] = chain; } } PUGI_IMPL_FN xpath_variable* xpath_variable_set::_find(const char_t* name) const { const size_t hash_size = sizeof(_data) / sizeof(_data[0]); size_t hash = impl::hash_string(name) % hash_size; // look for existing variable for (xpath_variable* var = _data[hash]; var; var = var->_next) if (impl::strequal(var->name(), name)) return var; return NULL; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable_set::_clone(xpath_variable* var, xpath_variable** out_result) { xpath_variable* last = NULL; while (var) { // allocate storage for new variable xpath_variable* nvar = impl::new_xpath_variable(var->_type, var->name()); if (!nvar) return false; // link the variable to the result immediately to handle failures gracefully if (last) last->_next = nvar; else *out_result = nvar; last = nvar; // copy the value; this can fail due to out-of-memory conditions if (!impl::copy_xpath_variable(nvar, var)) return false; var = var->_next; } return true; } PUGI_IMPL_FN void xpath_variable_set::_destroy(xpath_variable* var) { while (var) { xpath_variable* next = var->_next; impl::delete_xpath_variable(var->_type, var); var = next; } } PUGI_IMPL_FN xpath_variable* xpath_variable_set::add(const char_t* name, xpath_value_type type) { const size_t hash_size = sizeof(_data) / sizeof(_data[0]); size_t hash = impl::hash_string(name) % hash_size; // look for existing variable for (xpath_variable* var = _data[hash]; var; var = var->_next) if (impl::strequal(var->name(), name)) return var->type() == type ? var : NULL; // add new variable xpath_variable* result = impl::new_xpath_variable(type, name); if (result) { result->_next = _data[hash]; _data[hash] = result; } return result; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable_set::set(const char_t* name, bool value) { xpath_variable* var = add(name, xpath_type_boolean); return var ? var->set(value) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable_set::set(const char_t* name, double value) { xpath_variable* var = add(name, xpath_type_number); return var ? var->set(value) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable_set::set(const char_t* name, const char_t* value) { xpath_variable* var = add(name, xpath_type_string); return var ? var->set(value) : false; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_variable_set::set(const char_t* name, const xpath_node_set& value) { xpath_variable* var = add(name, xpath_type_node_set); return var ? var->set(value) : false; } PUGI_IMPL_FN xpath_variable* xpath_variable_set::get(const char_t* name) { return _find(name); } PUGI_IMPL_FN const xpath_variable* xpath_variable_set::get(const char_t* name) const { return _find(name); } PUGI_IMPL_FN xpath_query::xpath_query(const char_t* query, xpath_variable_set* variables): _impl(NULL) { impl::xpath_query_impl* qimpl = impl::xpath_query_impl::create(); if (!qimpl) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS _result.error = "Out of memory"; #else throw std::bad_alloc(); #endif } else { using impl::auto_deleter; // MSVC7 workaround auto_deleter impl(qimpl, impl::xpath_query_impl::destroy); qimpl->root = impl::xpath_parser::parse(query, variables, &qimpl->alloc, &_result); if (qimpl->root) { qimpl->root->optimize(&qimpl->alloc); _impl = impl.release(); _result.error = NULL; } else { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS if (qimpl->oom) _result.error = "Out of memory"; #else if (qimpl->oom) throw std::bad_alloc(); throw xpath_exception(_result); #endif } } } PUGI_IMPL_FN xpath_query::xpath_query(): _impl(NULL) { } PUGI_IMPL_FN xpath_query::~xpath_query() { if (_impl) impl::xpath_query_impl::destroy(static_cast(_impl)); } #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE PUGI_IMPL_FN xpath_query::xpath_query(xpath_query&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT { _impl = rhs._impl; _result = rhs._result; rhs._impl = NULL; rhs._result = xpath_parse_result(); } PUGI_IMPL_FN xpath_query& xpath_query::operator=(xpath_query&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT { if (this == &rhs) return *this; if (_impl) impl::xpath_query_impl::destroy(static_cast(_impl)); _impl = rhs._impl; _result = rhs._result; rhs._impl = NULL; rhs._result = xpath_parse_result(); return *this; } #endif PUGI_IMPL_FN xpath_value_type xpath_query::return_type() const { if (!_impl) return xpath_type_none; return static_cast(_impl)->root->rettype(); } PUGI_IMPL_FN bool xpath_query::evaluate_boolean(const xpath_node& n) const { if (!_impl) return false; impl::xpath_context c(n, 1, 1); impl::xpath_stack_data sd; bool r = static_cast(_impl)->root->eval_boolean(c, sd.stack); if (sd.oom) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS return false; #else throw std::bad_alloc(); #endif } return r; } PUGI_IMPL_FN double xpath_query::evaluate_number(const xpath_node& n) const { if (!_impl) return impl::gen_nan(); impl::xpath_context c(n, 1, 1); impl::xpath_stack_data sd; double r = static_cast(_impl)->root->eval_number(c, sd.stack); if (sd.oom) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS return impl::gen_nan(); #else throw std::bad_alloc(); #endif } return r; } #ifndef PUGIXML_NO_STL PUGI_IMPL_FN string_t xpath_query::evaluate_string(const xpath_node& n) const { if (!_impl) return string_t(); impl::xpath_context c(n, 1, 1); impl::xpath_stack_data sd; impl::xpath_string r = static_cast(_impl)->root->eval_string(c, sd.stack); if (sd.oom) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS return string_t(); #else throw std::bad_alloc(); #endif } return string_t(r.c_str(), r.length()); } #endif PUGI_IMPL_FN size_t xpath_query::evaluate_string(char_t* buffer, size_t capacity, const xpath_node& n) const { impl::xpath_context c(n, 1, 1); impl::xpath_stack_data sd; impl::xpath_string r = _impl ? static_cast(_impl)->root->eval_string(c, sd.stack) : impl::xpath_string(); if (sd.oom) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS r = impl::xpath_string(); #else throw std::bad_alloc(); #endif } size_t full_size = r.length() + 1; if (capacity > 0) { size_t size = (full_size < capacity) ? full_size : capacity; assert(size > 0); memcpy(buffer, r.c_str(), (size - 1) * sizeof(char_t)); buffer[size - 1] = 0; } return full_size; } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set xpath_query::evaluate_node_set(const xpath_node& n) const { impl::xpath_ast_node* root = impl::evaluate_node_set_prepare(static_cast(_impl)); if (!root) return xpath_node_set(); impl::xpath_context c(n, 1, 1); impl::xpath_stack_data sd; impl::xpath_node_set_raw r = root->eval_node_set(c, sd.stack, impl::nodeset_eval_all); if (sd.oom) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS return xpath_node_set(); #else throw std::bad_alloc(); #endif } return xpath_node_set(r.begin(), r.end(), r.type()); } PUGI_IMPL_FN xpath_node xpath_query::evaluate_node(const xpath_node& n) const { impl::xpath_ast_node* root = impl::evaluate_node_set_prepare(static_cast(_impl)); if (!root) return xpath_node(); impl::xpath_context c(n, 1, 1); impl::xpath_stack_data sd; impl::xpath_node_set_raw r = root->eval_node_set(c, sd.stack, impl::nodeset_eval_first); if (sd.oom) { #ifdef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS return xpath_node(); #else throw std::bad_alloc(); #endif } return r.first(); } PUGI_IMPL_FN const xpath_parse_result& xpath_query::result() const { return _result; } PUGI_IMPL_FN static void unspecified_bool_xpath_query(xpath_query***) { } PUGI_IMPL_FN xpath_query::operator xpath_query::unspecified_bool_type() const { return _impl ? unspecified_bool_xpath_query : NULL; } PUGI_IMPL_FN bool xpath_query::operator!() const { return !_impl; } PUGI_IMPL_FN xpath_node xml_node::select_node(const char_t* query, xpath_variable_set* variables) const { xpath_query q(query, variables); return q.evaluate_node(*this); } PUGI_IMPL_FN xpath_node xml_node::select_node(const xpath_query& query) const { return query.evaluate_node(*this); } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set xml_node::select_nodes(const char_t* query, xpath_variable_set* variables) const { xpath_query q(query, variables); return q.evaluate_node_set(*this); } PUGI_IMPL_FN xpath_node_set xml_node::select_nodes(const xpath_query& query) const { return query.evaluate_node_set(*this); } PUGI_IMPL_FN xpath_node xml_node::select_single_node(const char_t* query, xpath_variable_set* variables) const { xpath_query q(query, variables); return q.evaluate_node(*this); } PUGI_IMPL_FN xpath_node xml_node::select_single_node(const xpath_query& query) const { return query.evaluate_node(*this); } } #endif #ifdef __BORLANDC__ # pragma option pop #endif #if defined(_MSC_VER) && defined(__c2__) # pragma clang diagnostic pop #endif #if defined(__clang__) # pragma clang diagnostic pop #endif // Intel C++ does not properly keep warning state for function templates, // so popping warning state at the end of translation unit leads to warnings in the middle. #if defined(_MSC_VER) && !defined(__INTEL_COMPILER) # pragma warning(pop) #endif // Undefine all local macros (makes sure we're not leaking macros in header-only mode) #undef PUGI_IMPL_NO_INLINE #undef PUGI_IMPL_UNLIKELY #undef PUGI_IMPL_STATIC_ASSERT #undef PUGI_IMPL_DMC_VOLATILE #undef PUGI_IMPL_UNSIGNED_OVERFLOW #undef PUGI_IMPL_MSVC_CRT_VERSION #undef PUGI_IMPL_SNPRINTF #undef PUGI_IMPL_NS_BEGIN #undef PUGI_IMPL_NS_END #undef PUGI_IMPL_FN #undef PUGI_IMPL_FN_NO_INLINE #undef PUGI_IMPL_GETHEADER_IMPL #undef PUGI_IMPL_GETPAGE_IMPL #undef PUGI_IMPL_GETPAGE #undef PUGI_IMPL_NODETYPE #undef PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE_IMPL #undef PUGI_IMPL_IS_CHARTYPE #undef PUGI_IMPL_IS_CHARTYPEX #undef PUGI_IMPL_ENDSWITH #undef PUGI_IMPL_SKIPWS #undef PUGI_IMPL_OPTSET #undef PUGI_IMPL_PUSHNODE #undef PUGI_IMPL_POPNODE #undef PUGI_IMPL_SCANFOR #undef PUGI_IMPL_SCANWHILE #undef PUGI_IMPL_SCANWHILE_UNROLL #undef PUGI_IMPL_ENDSEG #undef PUGI_IMPL_THROW_ERROR #undef PUGI_IMPL_CHECK_ERROR #endif /** * Copyright (c) 2006-2025 Arseny Kapoulkine * * Permission is hereby granted, free of charge, to any person * obtaining a copy of this software and associated documentation * files (the "Software"), to deal in the Software without * restriction, including without limitation the rights to use, * copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell * copies of the Software, and to permit persons to whom the * Software is furnished to do so, subject to the following * conditions: * * The above copyright notice and this permission notice shall be * included in all copies or substantial portions of the Software. * * THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, * EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES * OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND * NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT * HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, * WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING * FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR * OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. */ poedit-3.8/deps/pugixml/src/pugixml.hpp0000644000175100017510000015523315073465470013764 /** * pugixml parser - version 1.15 * -------------------------------------------------------- * Copyright (C) 2006-2025, by Arseny Kapoulkine (arseny.kapoulkine@gmail.com) * Report bugs and download new versions at https://pugixml.org/ * * This library is distributed under the MIT License. See notice at the end * of this file. * * This work is based on the pugxml parser, which is: * Copyright (C) 2003, by Kristen Wegner (kristen@tima.net) */ // Define version macro; evaluates to major * 1000 + minor * 10 + patch so that it's safe to use in less-than comparisons // Note: pugixml used major * 100 + minor * 10 + patch format up until 1.9 (which had version identifier 190); starting from pugixml 1.10, the minor version number is two digits #ifndef PUGIXML_VERSION # define PUGIXML_VERSION 1150 // 1.15 #endif // Include user configuration file (this can define various configuration macros) #include "pugiconfig.hpp" #ifndef HEADER_PUGIXML_HPP #define HEADER_PUGIXML_HPP // Include stddef.h for size_t and ptrdiff_t #include // Include exception header for XPath #if !defined(PUGIXML_NO_XPATH) && !defined(PUGIXML_NO_EXCEPTIONS) # include #endif // Include STL headers #ifndef PUGIXML_NO_STL # include # include # include #endif // Check if std::string_view is available #if !defined(PUGIXML_HAS_STRING_VIEW) && !defined(PUGIXML_NO_STL) # if __cplusplus >= 201703L # define PUGIXML_HAS_STRING_VIEW # elif defined(_MSVC_LANG) && _MSVC_LANG >= 201703L # define PUGIXML_HAS_STRING_VIEW # endif #endif // Include string_view if appropriate #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW # include #endif // Macro for deprecated features #ifndef PUGIXML_DEPRECATED # if defined(__GNUC__) # define PUGIXML_DEPRECATED __attribute__((deprecated)) # elif defined(_MSC_VER) && _MSC_VER >= 1300 # define PUGIXML_DEPRECATED __declspec(deprecated) # else # define PUGIXML_DEPRECATED # endif #endif // If no API is defined, assume default #ifndef PUGIXML_API # define PUGIXML_API #endif // If no API for classes is defined, assume default #ifndef PUGIXML_CLASS # define PUGIXML_CLASS PUGIXML_API #endif // If no API for functions is defined, assume default #ifndef PUGIXML_FUNCTION # define PUGIXML_FUNCTION PUGIXML_API #endif // If the platform is known to have long long support, enable long long functions #ifndef PUGIXML_HAS_LONG_LONG # if __cplusplus >= 201103 # define PUGIXML_HAS_LONG_LONG # elif defined(_MSC_VER) && _MSC_VER >= 1400 # define PUGIXML_HAS_LONG_LONG # endif #endif // If the platform is known to have move semantics support, compile move ctor/operator implementation #ifndef PUGIXML_HAS_MOVE # if __cplusplus >= 201103 # define PUGIXML_HAS_MOVE # elif defined(_MSC_VER) && _MSC_VER >= 1600 # define PUGIXML_HAS_MOVE # endif #endif // If C++ is 2011 or higher, use 'noexcept' specifiers #ifndef PUGIXML_NOEXCEPT # if __cplusplus >= 201103 # define PUGIXML_NOEXCEPT noexcept # elif defined(_MSC_VER) && _MSC_VER >= 1900 # define PUGIXML_NOEXCEPT noexcept # else # define PUGIXML_NOEXCEPT throw() # endif #endif // Some functions can not be noexcept in compact mode #ifdef PUGIXML_COMPACT # define PUGIXML_NOEXCEPT_IF_NOT_COMPACT #else # define PUGIXML_NOEXCEPT_IF_NOT_COMPACT PUGIXML_NOEXCEPT #endif // If C++ is 2011 or higher, add 'override' qualifiers #ifndef PUGIXML_OVERRIDE # if __cplusplus >= 201103 # define PUGIXML_OVERRIDE override # elif defined(_MSC_VER) && _MSC_VER >= 1700 # define PUGIXML_OVERRIDE override # else # define PUGIXML_OVERRIDE # endif #endif // If C++ is 2011 or higher, use 'nullptr' #ifndef PUGIXML_NULL # if __cplusplus >= 201103 # define PUGIXML_NULL nullptr # elif defined(_MSC_VER) && _MSC_VER >= 1600 # define PUGIXML_NULL nullptr # else # define PUGIXML_NULL 0 # endif #endif // Character interface macros #ifdef PUGIXML_WCHAR_MODE # define PUGIXML_TEXT(t) L ## t # define PUGIXML_CHAR wchar_t #else # define PUGIXML_TEXT(t) t # define PUGIXML_CHAR char #endif namespace pugi { // Character type used for all internal storage and operations; depends on PUGIXML_WCHAR_MODE typedef PUGIXML_CHAR char_t; #ifndef PUGIXML_NO_STL // String type used for operations that work with STL string; depends on PUGIXML_WCHAR_MODE typedef std::basic_string string_t; #endif #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW // String view type used for operations that can work with a length delimited string; depends on PUGIXML_WCHAR_MODE typedef std::basic_string_view string_view_t; #endif } // The PugiXML namespace namespace pugi { // Tree node types enum xml_node_type { node_null, // Empty (null) node handle node_document, // A document tree's absolute root node_element, // Element tag, i.e. '' node_pcdata, // Plain character data, i.e. 'text' node_cdata, // Character data, i.e. '' node_comment, // Comment tag, i.e. '' node_pi, // Processing instruction, i.e. '' node_declaration, // Document declaration, i.e. '' node_doctype // Document type declaration, i.e. '' }; // Parsing options // Minimal parsing mode (equivalent to turning all other flags off). // Only elements and PCDATA sections are added to the DOM tree, no text conversions are performed. const unsigned int parse_minimal = 0x0000; // This flag determines if processing instructions (node_pi) are added to the DOM tree. This flag is off by default. const unsigned int parse_pi = 0x0001; // This flag determines if comments (node_comment) are added to the DOM tree. This flag is off by default. const unsigned int parse_comments = 0x0002; // This flag determines if CDATA sections (node_cdata) are added to the DOM tree. This flag is on by default. const unsigned int parse_cdata = 0x0004; // This flag determines if plain character data (node_pcdata) that consist only of whitespace are added to the DOM tree. // This flag is off by default; turning it on usually results in slower parsing and more memory consumption. const unsigned int parse_ws_pcdata = 0x0008; // This flag determines if character and entity references are expanded during parsing. This flag is on by default. const unsigned int parse_escapes = 0x0010; // This flag determines if EOL characters are normalized (converted to #xA) during parsing. This flag is on by default. const unsigned int parse_eol = 0x0020; // This flag determines if attribute values are normalized using CDATA normalization rules during parsing. This flag is on by default. const unsigned int parse_wconv_attribute = 0x0040; // This flag determines if attribute values are normalized using NMTOKENS normalization rules during parsing. This flag is off by default. const unsigned int parse_wnorm_attribute = 0x0080; // This flag determines if document declaration (node_declaration) is added to the DOM tree. This flag is off by default. const unsigned int parse_declaration = 0x0100; // This flag determines if document type declaration (node_doctype) is added to the DOM tree. This flag is off by default. const unsigned int parse_doctype = 0x0200; // This flag determines if plain character data (node_pcdata) that is the only child of the parent node and that consists only // of whitespace is added to the DOM tree. // This flag is off by default; turning it on may result in slower parsing and more memory consumption. const unsigned int parse_ws_pcdata_single = 0x0400; // This flag determines if leading and trailing whitespace is to be removed from plain character data. This flag is off by default. const unsigned int parse_trim_pcdata = 0x0800; // This flag determines if plain character data that does not have a parent node is added to the DOM tree, and if an empty document // is a valid document. This flag is off by default. const unsigned int parse_fragment = 0x1000; // This flag determines if plain character data is be stored in the parent element's value. This significantly changes the structure of // the document; this flag is only recommended for parsing documents with many PCDATA nodes in memory-constrained environments. // This flag is off by default. const unsigned int parse_embed_pcdata = 0x2000; // This flag determines whether determines whether the the two pcdata should be merged or not, if no intermediatory data are parsed in the document. // This flag is off by default. const unsigned int parse_merge_pcdata = 0x4000; // The default parsing mode. // Elements, PCDATA and CDATA sections are added to the DOM tree, character/reference entities are expanded, // End-of-Line characters are normalized, attribute values are normalized using CDATA normalization rules. const unsigned int parse_default = parse_cdata | parse_escapes | parse_wconv_attribute | parse_eol; // The full parsing mode. // Nodes of all types are added to the DOM tree, character/reference entities are expanded, // End-of-Line characters are normalized, attribute values are normalized using CDATA normalization rules. const unsigned int parse_full = parse_default | parse_pi | parse_comments | parse_declaration | parse_doctype; // These flags determine the encoding of input data for XML document enum xml_encoding { encoding_auto, // Auto-detect input encoding using BOM or < / class xml_object_range { public: typedef It const_iterator; typedef It iterator; xml_object_range(It b, It e): _begin(b), _end(e) { } It begin() const { return _begin; } It end() const { return _end; } bool empty() const { return _begin == _end; } private: It _begin, _end; }; // Writer interface for node printing (see xml_node::print) class PUGIXML_CLASS xml_writer { public: virtual ~xml_writer(); // Write memory chunk into stream/file/whatever virtual void write(const void* data, size_t size) = 0; }; // xml_writer implementation for FILE* class PUGIXML_CLASS xml_writer_file: public xml_writer { public: // Construct writer from a FILE* object; void* is used to avoid header dependencies on stdio xml_writer_file(void* file); virtual void write(const void* data, size_t size) PUGIXML_OVERRIDE; private: void* file; }; #ifndef PUGIXML_NO_STL // xml_writer implementation for streams class PUGIXML_CLASS xml_writer_stream: public xml_writer { public: // Construct writer from an output stream object xml_writer_stream(std::basic_ostream& stream); xml_writer_stream(std::basic_ostream& stream); virtual void write(const void* data, size_t size) PUGIXML_OVERRIDE; private: std::basic_ostream* narrow_stream; std::basic_ostream* wide_stream; }; #endif // A light-weight handle for manipulating attributes in DOM tree class PUGIXML_CLASS xml_attribute { friend class xml_attribute_iterator; friend class xml_node; private: xml_attribute_struct* _attr; typedef void (*unspecified_bool_type)(xml_attribute***); public: // Default constructor. Constructs an empty attribute. xml_attribute(); // Constructs attribute from internal pointer explicit xml_attribute(xml_attribute_struct* attr); // Safe bool conversion operator operator unspecified_bool_type() const; // Borland C++ workaround bool operator!() const; // Comparison operators (compares wrapped attribute pointers) bool operator==(const xml_attribute& r) const; bool operator!=(const xml_attribute& r) const; bool operator<(const xml_attribute& r) const; bool operator>(const xml_attribute& r) const; bool operator<=(const xml_attribute& r) const; bool operator>=(const xml_attribute& r) const; // Check if attribute is empty (null) bool empty() const; // Get attribute name/value, or "" if attribute is empty const char_t* name() const; const char_t* value() const; // Get attribute value, or the default value if attribute is empty const char_t* as_string(const char_t* def = PUGIXML_TEXT("")) const; // Get attribute value as a number, or the default value if conversion did not succeed or attribute is empty int as_int(int def = 0) const; unsigned int as_uint(unsigned int def = 0) const; double as_double(double def = 0) const; float as_float(float def = 0) const; #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG long long as_llong(long long def = 0) const; unsigned long long as_ullong(unsigned long long def = 0) const; #endif // Get attribute value as bool (returns true if first character is in '1tTyY' set), or the default value if attribute is empty bool as_bool(bool def = false) const; // Set attribute name/value (returns false if attribute is empty or there is not enough memory) bool set_name(const char_t* rhs); bool set_name(const char_t* rhs, size_t size); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW bool set_name(string_view_t rhs); #endif bool set_value(const char_t* rhs); bool set_value(const char_t* rhs, size_t size); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW bool set_value(string_view_t rhs); #endif // Set attribute value with type conversion (numbers are converted to strings, boolean is converted to "true"/"false") bool set_value(int rhs); bool set_value(unsigned int rhs); bool set_value(long rhs); bool set_value(unsigned long rhs); bool set_value(double rhs); bool set_value(double rhs, int precision); bool set_value(float rhs); bool set_value(float rhs, int precision); bool set_value(bool rhs); #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG bool set_value(long long rhs); bool set_value(unsigned long long rhs); #endif // Set attribute value (equivalent to set_value without error checking) xml_attribute& operator=(const char_t* rhs); xml_attribute& operator=(int rhs); xml_attribute& operator=(unsigned int rhs); xml_attribute& operator=(long rhs); xml_attribute& operator=(unsigned long rhs); xml_attribute& operator=(double rhs); xml_attribute& operator=(float rhs); xml_attribute& operator=(bool rhs); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW xml_attribute& operator=(string_view_t rhs); #endif #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG xml_attribute& operator=(long long rhs); xml_attribute& operator=(unsigned long long rhs); #endif // Get next/previous attribute in the attribute list of the parent node xml_attribute next_attribute() const; xml_attribute previous_attribute() const; // Get hash value (unique for handles to the same object) size_t hash_value() const; // Get internal pointer xml_attribute_struct* internal_object() const; }; #ifdef __BORLANDC__ // Borland C++ workaround bool PUGIXML_FUNCTION operator&&(const xml_attribute& lhs, bool rhs); bool PUGIXML_FUNCTION operator||(const xml_attribute& lhs, bool rhs); #endif // A light-weight handle for manipulating nodes in DOM tree class PUGIXML_CLASS xml_node { friend class xml_attribute_iterator; friend class xml_node_iterator; friend class xml_named_node_iterator; protected: xml_node_struct* _root; typedef void (*unspecified_bool_type)(xml_node***); public: // Default constructor. Constructs an empty node. xml_node(); // Constructs node from internal pointer explicit xml_node(xml_node_struct* p); // Safe bool conversion operator operator unspecified_bool_type() const; // Borland C++ workaround bool operator!() const; // Comparison operators (compares wrapped node pointers) bool operator==(const xml_node& r) const; bool operator!=(const xml_node& r) const; bool operator<(const xml_node& r) const; bool operator>(const xml_node& r) const; bool operator<=(const xml_node& r) const; bool operator>=(const xml_node& r) const; // Check if node is empty (null) bool empty() const; // Get node type xml_node_type type() const; // Get node name, or "" if node is empty or it has no name const char_t* name() const; // Get node value, or "" if node is empty or it has no value // Note: For text node.value() does not return "text"! Use child_value() or text() methods to access text inside nodes. const char_t* value() const; // Get attribute list xml_attribute first_attribute() const; xml_attribute last_attribute() const; // Get children list xml_node first_child() const; xml_node last_child() const; // Get next/previous sibling in the children list of the parent node xml_node next_sibling() const; xml_node previous_sibling() const; // Get parent node xml_node parent() const; // Get root of DOM tree this node belongs to xml_node root() const; // Get text object for the current node xml_text text() const; // Get child, attribute or next/previous sibling with the specified name xml_node child(const char_t* name) const; xml_attribute attribute(const char_t* name) const; xml_node next_sibling(const char_t* name) const; xml_node previous_sibling(const char_t* name) const; #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW xml_node child(string_view_t name) const; xml_attribute attribute(string_view_t name) const; xml_node next_sibling(string_view_t name) const; xml_node previous_sibling(string_view_t name) const; #endif // Get attribute, starting the search from a hint (and updating hint so that searching for a sequence of attributes is fast) xml_attribute attribute(const char_t* name, xml_attribute& hint) const; #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW xml_attribute attribute(string_view_t name, xml_attribute& hint) const; #endif // Get child value of current node; that is, value of the first child node of type PCDATA/CDATA const char_t* child_value() const; // Get child value of child with specified name. Equivalent to child(name).child_value(). const char_t* child_value(const char_t* name) const; // Set node name/value (returns false if node is empty, there is not enough memory, or node can not have name/value) bool set_name(const char_t* rhs); bool set_name(const char_t* rhs, size_t size); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW bool set_name(string_view_t rhs); #endif bool set_value(const char_t* rhs); bool set_value(const char_t* rhs, size_t size); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW bool set_value(string_view_t rhs); #endif // Add attribute with specified name. Returns added attribute, or empty attribute on errors. xml_attribute append_attribute(const char_t* name); xml_attribute prepend_attribute(const char_t* name); xml_attribute insert_attribute_after(const char_t* name, const xml_attribute& attr); xml_attribute insert_attribute_before(const char_t* name, const xml_attribute& attr); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW xml_attribute append_attribute(string_view_t name); xml_attribute prepend_attribute(string_view_t name); xml_attribute insert_attribute_after(string_view_t name, const xml_attribute& attr); xml_attribute insert_attribute_before(string_view_t name, const xml_attribute& attr); #endif // Add a copy of the specified attribute. Returns added attribute, or empty attribute on errors. xml_attribute append_copy(const xml_attribute& proto); xml_attribute prepend_copy(const xml_attribute& proto); xml_attribute insert_copy_after(const xml_attribute& proto, const xml_attribute& attr); xml_attribute insert_copy_before(const xml_attribute& proto, const xml_attribute& attr); // Add child node with specified type. Returns added node, or empty node on errors. xml_node append_child(xml_node_type type = node_element); xml_node prepend_child(xml_node_type type = node_element); xml_node insert_child_after(xml_node_type type, const xml_node& node); xml_node insert_child_before(xml_node_type type, const xml_node& node); // Add child element with specified name. Returns added node, or empty node on errors. xml_node append_child(const char_t* name); xml_node prepend_child(const char_t* name); xml_node insert_child_after(const char_t* name, const xml_node& node); xml_node insert_child_before(const char_t* name, const xml_node& node); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW xml_node append_child(string_view_t name); xml_node prepend_child(string_view_t name); xml_node insert_child_after(string_view_t, const xml_node& node); xml_node insert_child_before(string_view_t name, const xml_node& node); #endif // Add a copy of the specified node as a child. Returns added node, or empty node on errors. xml_node append_copy(const xml_node& proto); xml_node prepend_copy(const xml_node& proto); xml_node insert_copy_after(const xml_node& proto, const xml_node& node); xml_node insert_copy_before(const xml_node& proto, const xml_node& node); // Move the specified node to become a child of this node. Returns moved node, or empty node on errors. xml_node append_move(const xml_node& moved); xml_node prepend_move(const xml_node& moved); xml_node insert_move_after(const xml_node& moved, const xml_node& node); xml_node insert_move_before(const xml_node& moved, const xml_node& node); // Remove specified attribute bool remove_attribute(const xml_attribute& a); bool remove_attribute(const char_t* name); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW bool remove_attribute(string_view_t name); #endif // Remove all attributes bool remove_attributes(); // Remove specified child bool remove_child(const xml_node& n); bool remove_child(const char_t* name); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW bool remove_child(string_view_t name); #endif // Remove all children bool remove_children(); // Parses buffer as an XML document fragment and appends all nodes as children of the current node. // Copies/converts the buffer, so it may be deleted or changed after the function returns. // Note: append_buffer allocates memory that has the lifetime of the owning document; removing the appended nodes does not immediately reclaim that memory. xml_parse_result append_buffer(const void* contents, size_t size, unsigned int options = parse_default, xml_encoding encoding = encoding_auto); // Find attribute using predicate. Returns first attribute for which predicate returned true. template xml_attribute find_attribute(Predicate pred) const { if (!_root) return xml_attribute(); for (xml_attribute attrib = first_attribute(); attrib; attrib = attrib.next_attribute()) if (pred(attrib)) return attrib; return xml_attribute(); } // Find child node using predicate. Returns first child for which predicate returned true. template xml_node find_child(Predicate pred) const { if (!_root) return xml_node(); for (xml_node node = first_child(); node; node = node.next_sibling()) if (pred(node)) return node; return xml_node(); } // Find node from subtree using predicate. Returns first node from subtree (depth-first), for which predicate returned true. template xml_node find_node(Predicate pred) const { if (!_root) return xml_node(); xml_node cur = first_child(); while (cur._root && cur._root != _root) { if (pred(cur)) return cur; if (cur.first_child()) cur = cur.first_child(); else if (cur.next_sibling()) cur = cur.next_sibling(); else { while (!cur.next_sibling() && cur._root != _root) cur = cur.parent(); if (cur._root != _root) cur = cur.next_sibling(); } } return xml_node(); } // Find child node by attribute name/value xml_node find_child_by_attribute(const char_t* name, const char_t* attr_name, const char_t* attr_value) const; xml_node find_child_by_attribute(const char_t* attr_name, const char_t* attr_value) const; #ifndef PUGIXML_NO_STL // Get the absolute node path from root as a text string. string_t path(char_t delimiter = '/') const; #endif // Search for a node by path consisting of node names and . or .. elements. xml_node first_element_by_path(const char_t* path, char_t delimiter = '/') const; // Recursively traverse subtree with xml_tree_walker bool traverse(xml_tree_walker& walker); #ifndef PUGIXML_NO_XPATH // Select single node by evaluating XPath query. Returns first node from the resulting node set. xpath_node select_node(const char_t* query, xpath_variable_set* variables = PUGIXML_NULL) const; xpath_node select_node(const xpath_query& query) const; // Select node set by evaluating XPath query xpath_node_set select_nodes(const char_t* query, xpath_variable_set* variables = PUGIXML_NULL) const; xpath_node_set select_nodes(const xpath_query& query) const; // (deprecated: use select_node instead) Select single node by evaluating XPath query. PUGIXML_DEPRECATED xpath_node select_single_node(const char_t* query, xpath_variable_set* variables = PUGIXML_NULL) const; PUGIXML_DEPRECATED xpath_node select_single_node(const xpath_query& query) const; #endif // Print subtree using a writer object void print(xml_writer& writer, const char_t* indent = PUGIXML_TEXT("\t"), unsigned int flags = format_default, xml_encoding encoding = encoding_auto, unsigned int depth = 0) const; #ifndef PUGIXML_NO_STL // Print subtree to stream void print(std::basic_ostream& os, const char_t* indent = PUGIXML_TEXT("\t"), unsigned int flags = format_default, xml_encoding encoding = encoding_auto, unsigned int depth = 0) const; void print(std::basic_ostream& os, const char_t* indent = PUGIXML_TEXT("\t"), unsigned int flags = format_default, unsigned int depth = 0) const; #endif // Child nodes iterators typedef xml_node_iterator iterator; iterator begin() const; iterator end() const; // Attribute iterators typedef xml_attribute_iterator attribute_iterator; attribute_iterator attributes_begin() const; attribute_iterator attributes_end() const; // Range-based for support xml_object_range children() const; xml_object_range attributes() const; // Range-based for support for all children with the specified name // Note: name pointer must have a longer lifetime than the returned object; be careful with passing temporaries! xml_object_range children(const char_t* name) const; // Get node offset in parsed file/string (in char_t units) for debugging purposes ptrdiff_t offset_debug() const; // Get hash value (unique for handles to the same object) size_t hash_value() const; // Get internal pointer xml_node_struct* internal_object() const; }; #ifdef __BORLANDC__ // Borland C++ workaround bool PUGIXML_FUNCTION operator&&(const xml_node& lhs, bool rhs); bool PUGIXML_FUNCTION operator||(const xml_node& lhs, bool rhs); #endif // A helper for working with text inside PCDATA nodes class PUGIXML_CLASS xml_text { friend class xml_node; xml_node_struct* _root; typedef void (*unspecified_bool_type)(xml_text***); explicit xml_text(xml_node_struct* root); xml_node_struct* _data_new(); xml_node_struct* _data() const; public: // Default constructor. Constructs an empty object. xml_text(); // Safe bool conversion operator operator unspecified_bool_type() const; // Borland C++ workaround bool operator!() const; // Check if text object is empty (null) bool empty() const; // Get text, or "" if object is empty const char_t* get() const; // Get text, or the default value if object is empty const char_t* as_string(const char_t* def = PUGIXML_TEXT("")) const; // Get text as a number, or the default value if conversion did not succeed or object is empty int as_int(int def = 0) const; unsigned int as_uint(unsigned int def = 0) const; double as_double(double def = 0) const; float as_float(float def = 0) const; #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG long long as_llong(long long def = 0) const; unsigned long long as_ullong(unsigned long long def = 0) const; #endif // Get text as bool (returns true if first character is in '1tTyY' set), or the default value if object is empty bool as_bool(bool def = false) const; // Set text (returns false if object is empty or there is not enough memory) bool set(const char_t* rhs); bool set(const char_t* rhs, size_t size); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW bool set(string_view_t rhs); #endif // Set text with type conversion (numbers are converted to strings, boolean is converted to "true"/"false") bool set(int rhs); bool set(unsigned int rhs); bool set(long rhs); bool set(unsigned long rhs); bool set(double rhs); bool set(double rhs, int precision); bool set(float rhs); bool set(float rhs, int precision); bool set(bool rhs); #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG bool set(long long rhs); bool set(unsigned long long rhs); #endif // Set text (equivalent to set without error checking) xml_text& operator=(const char_t* rhs); xml_text& operator=(int rhs); xml_text& operator=(unsigned int rhs); xml_text& operator=(long rhs); xml_text& operator=(unsigned long rhs); xml_text& operator=(double rhs); xml_text& operator=(float rhs); xml_text& operator=(bool rhs); #ifdef PUGIXML_HAS_STRING_VIEW xml_text& operator=(string_view_t rhs); #endif #ifdef PUGIXML_HAS_LONG_LONG xml_text& operator=(long long rhs); xml_text& operator=(unsigned long long rhs); #endif // Get the data node (node_pcdata or node_cdata) for this object xml_node data() const; }; #ifdef __BORLANDC__ // Borland C++ workaround bool PUGIXML_FUNCTION operator&&(const xml_text& lhs, bool rhs); bool PUGIXML_FUNCTION operator||(const xml_text& lhs, bool rhs); #endif // Child node iterator (a bidirectional iterator over a collection of xml_node) class PUGIXML_CLASS xml_node_iterator { friend class xml_node; private: mutable xml_node _wrap; xml_node _parent; xml_node_iterator(xml_node_struct* ref, xml_node_struct* parent); public: // Iterator traits typedef ptrdiff_t difference_type; typedef xml_node value_type; typedef xml_node* pointer; typedef xml_node& reference; #ifndef PUGIXML_NO_STL typedef std::bidirectional_iterator_tag iterator_category; #endif // Default constructor xml_node_iterator(); // Construct an iterator which points to the specified node xml_node_iterator(const xml_node& node); // Iterator operators bool operator==(const xml_node_iterator& rhs) const; bool operator!=(const xml_node_iterator& rhs) const; xml_node& operator*() const; xml_node* operator->() const; xml_node_iterator& operator++(); xml_node_iterator operator++(int); xml_node_iterator& operator--(); xml_node_iterator operator--(int); }; // Attribute iterator (a bidirectional iterator over a collection of xml_attribute) class PUGIXML_CLASS xml_attribute_iterator { friend class xml_node; private: mutable xml_attribute _wrap; xml_node _parent; xml_attribute_iterator(xml_attribute_struct* ref, xml_node_struct* parent); public: // Iterator traits typedef ptrdiff_t difference_type; typedef xml_attribute value_type; typedef xml_attribute* pointer; typedef xml_attribute& reference; #ifndef PUGIXML_NO_STL typedef std::bidirectional_iterator_tag iterator_category; #endif // Default constructor xml_attribute_iterator(); // Construct an iterator which points to the specified attribute xml_attribute_iterator(const xml_attribute& attr, const xml_node& parent); // Iterator operators bool operator==(const xml_attribute_iterator& rhs) const; bool operator!=(const xml_attribute_iterator& rhs) const; xml_attribute& operator*() const; xml_attribute* operator->() const; xml_attribute_iterator& operator++(); xml_attribute_iterator operator++(int); xml_attribute_iterator& operator--(); xml_attribute_iterator operator--(int); }; // Named node range helper class PUGIXML_CLASS xml_named_node_iterator { friend class xml_node; public: // Iterator traits typedef ptrdiff_t difference_type; typedef xml_node value_type; typedef xml_node* pointer; typedef xml_node& reference; #ifndef PUGIXML_NO_STL typedef std::bidirectional_iterator_tag iterator_category; #endif // Default constructor xml_named_node_iterator(); // Construct an iterator which points to the specified node // Note: name pointer is stored in the iterator and must have a longer lifetime than iterator itself xml_named_node_iterator(const xml_node& node, const char_t* name); // Iterator operators bool operator==(const xml_named_node_iterator& rhs) const; bool operator!=(const xml_named_node_iterator& rhs) const; xml_node& operator*() const; xml_node* operator->() const; xml_named_node_iterator& operator++(); xml_named_node_iterator operator++(int); xml_named_node_iterator& operator--(); xml_named_node_iterator operator--(int); private: mutable xml_node _wrap; xml_node _parent; const char_t* _name; xml_named_node_iterator(xml_node_struct* ref, xml_node_struct* parent, const char_t* name); }; // Abstract tree walker class (see xml_node::traverse) class PUGIXML_CLASS xml_tree_walker { friend class xml_node; private: int _depth; protected: // Get current traversal depth int depth() const; public: xml_tree_walker(); virtual ~xml_tree_walker(); // Callback that is called when traversal begins virtual bool begin(xml_node& node); // Callback that is called for each node traversed virtual bool for_each(xml_node& node) = 0; // Callback that is called when traversal ends virtual bool end(xml_node& node); }; // Parsing status, returned as part of xml_parse_result object enum xml_parse_status { status_ok = 0, // No error status_file_not_found, // File was not found during load_file() status_io_error, // Error reading from file/stream status_out_of_memory, // Could not allocate memory status_internal_error, // Internal error occurred status_unrecognized_tag, // Parser could not determine tag type status_bad_pi, // Parsing error occurred while parsing document declaration/processing instruction status_bad_comment, // Parsing error occurred while parsing comment status_bad_cdata, // Parsing error occurred while parsing CDATA section status_bad_doctype, // Parsing error occurred while parsing document type declaration status_bad_pcdata, // Parsing error occurred while parsing PCDATA section status_bad_start_element, // Parsing error occurred while parsing start element tag status_bad_attribute, // Parsing error occurred while parsing element attribute status_bad_end_element, // Parsing error occurred while parsing end element tag status_end_element_mismatch,// There was a mismatch of start-end tags (closing tag had incorrect name, some tag was not closed or there was an excessive closing tag) status_append_invalid_root, // Unable to append nodes since root type is not node_element or node_document (exclusive to xml_node::append_buffer) status_no_document_element // Parsing resulted in a document without element nodes }; // Parsing result struct PUGIXML_CLASS xml_parse_result { // Parsing status (see xml_parse_status) xml_parse_status status; // Last parsed offset (in char_t units from start of input data) ptrdiff_t offset; // Source document encoding xml_encoding encoding; // Default constructor, initializes object to failed state xml_parse_result(); // Cast to bool operator operator bool() const; // Get error description const char* description() const; }; // Document class (DOM tree root) class PUGIXML_CLASS xml_document: public xml_node { private: char_t* _buffer; char _memory[192]; // Non-copyable semantics xml_document(const xml_document&); xml_document& operator=(const xml_document&); void _create(); void _destroy(); void _move(xml_document& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT_IF_NOT_COMPACT; public: // Default constructor, makes empty document xml_document(); // Destructor, invalidates all node/attribute handles to this document ~xml_document(); #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE // Move semantics support xml_document(xml_document&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT_IF_NOT_COMPACT; xml_document& operator=(xml_document&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT_IF_NOT_COMPACT; #endif // Removes all nodes, leaving the empty document void reset(); // Removes all nodes, then copies the entire contents of the specified document void reset(const xml_document& proto); #ifndef PUGIXML_NO_STL // Load document from stream. xml_parse_result load(std::basic_istream& stream, unsigned int options = parse_default, xml_encoding encoding = encoding_auto); xml_parse_result load(std::basic_istream& stream, unsigned int options = parse_default); #endif // (deprecated: use load_string instead) Load document from zero-terminated string. No encoding conversions are applied. PUGIXML_DEPRECATED xml_parse_result load(const char_t* contents, unsigned int options = parse_default); // Load document from zero-terminated string. No encoding conversions are applied. xml_parse_result load_string(const char_t* contents, unsigned int options = parse_default); // Load document from file xml_parse_result load_file(const char* path, unsigned int options = parse_default, xml_encoding encoding = encoding_auto); xml_parse_result load_file(const wchar_t* path, unsigned int options = parse_default, xml_encoding encoding = encoding_auto); // Load document from buffer. Copies/converts the buffer, so it may be deleted or changed after the function returns. xml_parse_result load_buffer(const void* contents, size_t size, unsigned int options = parse_default, xml_encoding encoding = encoding_auto); // Load document from buffer, using the buffer for in-place parsing (the buffer is modified and used for storage of document data). // You should ensure that buffer data will persist throughout the document's lifetime, and free the buffer memory manually once document is destroyed. xml_parse_result load_buffer_inplace(void* contents, size_t size, unsigned int options = parse_default, xml_encoding encoding = encoding_auto); // Load document from buffer, using the buffer for in-place parsing (the buffer is modified and used for storage of document data). // You should allocate the buffer with pugixml allocation function; document will free the buffer when it is no longer needed (you can't use it anymore). xml_parse_result load_buffer_inplace_own(void* contents, size_t size, unsigned int options = parse_default, xml_encoding encoding = encoding_auto); // Save XML document to writer (semantics is slightly different from xml_node::print, see documentation for details). void save(xml_writer& writer, const char_t* indent = PUGIXML_TEXT("\t"), unsigned int flags = format_default, xml_encoding encoding = encoding_auto) const; #ifndef PUGIXML_NO_STL // Save XML document to stream (semantics is slightly different from xml_node::print, see documentation for details). void save(std::basic_ostream& stream, const char_t* indent = PUGIXML_TEXT("\t"), unsigned int flags = format_default, xml_encoding encoding = encoding_auto) const; void save(std::basic_ostream& stream, const char_t* indent = PUGIXML_TEXT("\t"), unsigned int flags = format_default) const; #endif // Save XML to file bool save_file(const char* path, const char_t* indent = PUGIXML_TEXT("\t"), unsigned int flags = format_default, xml_encoding encoding = encoding_auto) const; bool save_file(const wchar_t* path, const char_t* indent = PUGIXML_TEXT("\t"), unsigned int flags = format_default, xml_encoding encoding = encoding_auto) const; // Get document element xml_node document_element() const; }; #ifndef PUGIXML_NO_XPATH // XPath query return type enum xpath_value_type { xpath_type_none, // Unknown type (query failed to compile) xpath_type_node_set, // Node set (xpath_node_set) xpath_type_number, // Number xpath_type_string, // String xpath_type_boolean // Boolean }; // XPath parsing result struct PUGIXML_CLASS xpath_parse_result { // Error message (0 if no error) const char* error; // Last parsed offset (in char_t units from string start) ptrdiff_t offset; // Default constructor, initializes object to failed state xpath_parse_result(); // Cast to bool operator operator bool() const; // Get error description const char* description() const; }; // A single XPath variable class PUGIXML_CLASS xpath_variable { friend class xpath_variable_set; protected: xpath_value_type _type; xpath_variable* _next; xpath_variable(xpath_value_type type); // Non-copyable semantics xpath_variable(const xpath_variable&); xpath_variable& operator=(const xpath_variable&); public: // Get variable name const char_t* name() const; // Get variable type xpath_value_type type() const; // Get variable value; no type conversion is performed, default value (false, NaN, empty string, empty node set) is returned on type mismatch error bool get_boolean() const; double get_number() const; const char_t* get_string() const; const xpath_node_set& get_node_set() const; // Set variable value; no type conversion is performed, false is returned on type mismatch error bool set(bool value); bool set(double value); bool set(const char_t* value); bool set(const xpath_node_set& value); }; // A set of XPath variables class PUGIXML_CLASS xpath_variable_set { private: xpath_variable* _data[64]; void _assign(const xpath_variable_set& rhs); void _swap(xpath_variable_set& rhs); xpath_variable* _find(const char_t* name) const; static bool _clone(xpath_variable* var, xpath_variable** out_result); static void _destroy(xpath_variable* var); public: // Default constructor/destructor xpath_variable_set(); ~xpath_variable_set(); // Copy constructor/assignment operator xpath_variable_set(const xpath_variable_set& rhs); xpath_variable_set& operator=(const xpath_variable_set& rhs); #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE // Move semantics support xpath_variable_set(xpath_variable_set&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT; xpath_variable_set& operator=(xpath_variable_set&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT; #endif // Add a new variable or get the existing one, if the types match xpath_variable* add(const char_t* name, xpath_value_type type); // Set value of an existing variable; no type conversion is performed, false is returned if there is no such variable or if types mismatch bool set(const char_t* name, bool value); bool set(const char_t* name, double value); bool set(const char_t* name, const char_t* value); bool set(const char_t* name, const xpath_node_set& value); // Get existing variable by name xpath_variable* get(const char_t* name); const xpath_variable* get(const char_t* name) const; }; // A compiled XPath query object class PUGIXML_CLASS xpath_query { private: void* _impl; xpath_parse_result _result; typedef void (*unspecified_bool_type)(xpath_query***); // Non-copyable semantics xpath_query(const xpath_query&); xpath_query& operator=(const xpath_query&); public: // Construct a compiled object from XPath expression. // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is not defined, throws xpath_exception on compilation errors. explicit xpath_query(const char_t* query, xpath_variable_set* variables = PUGIXML_NULL); // Constructor xpath_query(); // Destructor ~xpath_query(); #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE // Move semantics support xpath_query(xpath_query&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT; xpath_query& operator=(xpath_query&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT; #endif // Get query expression return type xpath_value_type return_type() const; // Evaluate expression as boolean value in the specified context; performs type conversion if necessary. // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is not defined, throws std::bad_alloc on out of memory errors. bool evaluate_boolean(const xpath_node& n) const; // Evaluate expression as double value in the specified context; performs type conversion if necessary. // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is not defined, throws std::bad_alloc on out of memory errors. double evaluate_number(const xpath_node& n) const; #ifndef PUGIXML_NO_STL // Evaluate expression as string value in the specified context; performs type conversion if necessary. // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is not defined, throws std::bad_alloc on out of memory errors. string_t evaluate_string(const xpath_node& n) const; #endif // Evaluate expression as string value in the specified context; performs type conversion if necessary. // At most capacity characters are written to the destination buffer, full result size is returned (includes terminating zero). // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is not defined, throws std::bad_alloc on out of memory errors. // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is defined, returns empty set instead. size_t evaluate_string(char_t* buffer, size_t capacity, const xpath_node& n) const; // Evaluate expression as node set in the specified context. // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is not defined, throws xpath_exception on type mismatch and std::bad_alloc on out of memory errors. // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is defined, returns empty node set instead. xpath_node_set evaluate_node_set(const xpath_node& n) const; // Evaluate expression as node set in the specified context. // Return first node in document order, or empty node if node set is empty. // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is not defined, throws xpath_exception on type mismatch and std::bad_alloc on out of memory errors. // If PUGIXML_NO_EXCEPTIONS is defined, returns empty node instead. xpath_node evaluate_node(const xpath_node& n) const; // Get parsing result (used to get compilation errors in PUGIXML_NO_EXCEPTIONS mode) const xpath_parse_result& result() const; // Safe bool conversion operator operator unspecified_bool_type() const; // Borland C++ workaround bool operator!() const; }; #ifndef PUGIXML_NO_EXCEPTIONS #if defined(_MSC_VER) // C4275 can be ignored in Visual C++ if you are deriving // from a type in the Standard C++ Library #pragma warning(push) #pragma warning(disable: 4275) #endif // XPath exception class class PUGIXML_CLASS xpath_exception: public std::exception { private: xpath_parse_result _result; public: // Construct exception from parse result explicit xpath_exception(const xpath_parse_result& result); // Get error message virtual const char* what() const PUGIXML_NOEXCEPT PUGIXML_OVERRIDE; // Get parse result const xpath_parse_result& result() const; }; #if defined(_MSC_VER) #pragma warning(pop) #endif #endif // XPath node class (either xml_node or xml_attribute) class PUGIXML_CLASS xpath_node { private: xml_node _node; xml_attribute _attribute; typedef void (*unspecified_bool_type)(xpath_node***); public: // Default constructor; constructs empty XPath node xpath_node(); // Construct XPath node from XML node/attribute xpath_node(const xml_node& node); xpath_node(const xml_attribute& attribute, const xml_node& parent); // Get node/attribute, if any xml_node node() const; xml_attribute attribute() const; // Get parent of contained node/attribute xml_node parent() const; // Safe bool conversion operator operator unspecified_bool_type() const; // Borland C++ workaround bool operator!() const; // Comparison operators bool operator==(const xpath_node& n) const; bool operator!=(const xpath_node& n) const; }; #ifdef __BORLANDC__ // Borland C++ workaround bool PUGIXML_FUNCTION operator&&(const xpath_node& lhs, bool rhs); bool PUGIXML_FUNCTION operator||(const xpath_node& lhs, bool rhs); #endif // A fixed-size collection of XPath nodes class PUGIXML_CLASS xpath_node_set { public: // Collection type enum type_t { type_unsorted, // Not ordered type_sorted, // Sorted by document order (ascending) type_sorted_reverse // Sorted by document order (descending) }; // Constant iterator type typedef const xpath_node* const_iterator; // We define non-constant iterator to be the same as constant iterator so that various generic algorithms (i.e. boost foreach) work typedef const xpath_node* iterator; // Default constructor. Constructs empty set. xpath_node_set(); // Constructs a set from iterator range; data is not checked for duplicates and is not sorted according to provided type, so be careful xpath_node_set(const_iterator begin, const_iterator end, type_t type = type_unsorted); // Destructor ~xpath_node_set(); // Copy constructor/assignment operator xpath_node_set(const xpath_node_set& ns); xpath_node_set& operator=(const xpath_node_set& ns); #ifdef PUGIXML_HAS_MOVE // Move semantics support xpath_node_set(xpath_node_set&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT; xpath_node_set& operator=(xpath_node_set&& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT; #endif // Get collection type type_t type() const; // Get collection size size_t size() const; // Indexing operator const xpath_node& operator[](size_t index) const; // Collection iterators const_iterator begin() const; const_iterator end() const; // Sort the collection in ascending/descending order by document order void sort(bool reverse = false); // Get first node in the collection by document order xpath_node first() const; // Check if collection is empty bool empty() const; private: type_t _type; xpath_node _storage[1]; xpath_node* _begin; xpath_node* _end; void _assign(const_iterator begin, const_iterator end, type_t type); void _move(xpath_node_set& rhs) PUGIXML_NOEXCEPT; }; #endif #ifndef PUGIXML_NO_STL // Convert wide string to UTF8 std::basic_string PUGIXML_FUNCTION as_utf8(const wchar_t* str); std::basic_string PUGIXML_FUNCTION as_utf8(const std::basic_string& str); // Convert UTF8 to wide string std::basic_string PUGIXML_FUNCTION as_wide(const char* str); std::basic_string PUGIXML_FUNCTION as_wide(const std::basic_string& str); #endif // Memory allocation function interface; returns pointer to allocated memory or NULL on failure typedef void* (*allocation_function)(size_t size); // Memory deallocation function interface typedef void (*deallocation_function)(void* ptr); // Override default memory management functions. All subsequent allocations/deallocations will be performed via supplied functions. void PUGIXML_FUNCTION set_memory_management_functions(allocation_function allocate, deallocation_function deallocate); // Get current memory management functions allocation_function PUGIXML_FUNCTION get_memory_allocation_function(); deallocation_function PUGIXML_FUNCTION get_memory_deallocation_function(); } #if !defined(PUGIXML_NO_STL) && (defined(_MSC_VER) || defined(__ICC)) namespace std { // Workarounds for (non-standard) iterator category detection for older versions (MSVC7/IC8 and earlier) std::bidirectional_iterator_tag PUGIXML_FUNCTION _Iter_cat(const pugi::xml_node_iterator&); std::bidirectional_iterator_tag PUGIXML_FUNCTION _Iter_cat(const pugi::xml_attribute_iterator&); std::bidirectional_iterator_tag PUGIXML_FUNCTION _Iter_cat(const pugi::xml_named_node_iterator&); } #endif #if !defined(PUGIXML_NO_STL) && defined(__SUNPRO_CC) namespace std { // Workarounds for (non-standard) iterator category detection std::bidirectional_iterator_tag PUGIXML_FUNCTION __iterator_category(const pugi::xml_node_iterator&); std::bidirectional_iterator_tag PUGIXML_FUNCTION __iterator_category(const pugi::xml_attribute_iterator&); std::bidirectional_iterator_tag PUGIXML_FUNCTION __iterator_category(const pugi::xml_named_node_iterator&); } #endif #endif // Make sure implementation is included in header-only mode // Use macro expansion in #include to work around QMake (QTBUG-11923) #if defined(PUGIXML_HEADER_ONLY) && !defined(PUGIXML_SOURCE) # define PUGIXML_SOURCE "pugixml.cpp" # include PUGIXML_SOURCE #endif /** * Copyright (c) 2006-2025 Arseny Kapoulkine * * Permission is hereby granted, free of charge, to any person * obtaining a copy of this software and associated documentation * files (the "Software"), to deal in the Software without * restriction, including without limitation the rights to use, * copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell * copies of the Software, and to permit persons to whom the * Software is furnished to do so, subject to the following * conditions: * * The above copyright notice and this permission notice shall be * included in all copies or substantial portions of the Software. * * THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, * EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES * OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND * NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT * HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, * WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING * FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR * OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. */ poedit-3.8/deps/pugixml/src/pugiconfig.hpp0000644000175100017510000000575515073465470014434 /** * pugixml parser - version 1.15 * -------------------------------------------------------- * Copyright (C) 2006-2025, by Arseny Kapoulkine (arseny.kapoulkine@gmail.com) * Report bugs and download new versions at https://pugixml.org/ * * This library is distributed under the MIT License. See notice at the end * of this file. * * This work is based on the pugxml parser, which is: * Copyright (C) 2003, by Kristen Wegner (kristen@tima.net) */ #ifndef HEADER_PUGICONFIG_HPP #define HEADER_PUGICONFIG_HPP // Uncomment this to enable wchar_t mode // #define PUGIXML_WCHAR_MODE // Uncomment this to enable compact mode // #define PUGIXML_COMPACT // Uncomment this to disable XPath // #define PUGIXML_NO_XPATH // Uncomment this to disable STL // #define PUGIXML_NO_STL // Uncomment this to disable exceptions // #define PUGIXML_NO_EXCEPTIONS // Set this to control attributes for public classes/functions, i.e.: // #define PUGIXML_API __declspec(dllexport) // to export all public symbols from DLL // #define PUGIXML_CLASS __declspec(dllimport) // to import all classes from DLL // #define PUGIXML_FUNCTION __fastcall // to set calling conventions to all public functions to fastcall // In absence of PUGIXML_CLASS/PUGIXML_FUNCTION definitions PUGIXML_API is used instead // Tune these constants to adjust memory-related behavior // #define PUGIXML_MEMORY_PAGE_SIZE 32768 // #define PUGIXML_MEMORY_OUTPUT_STACK 10240 // #define PUGIXML_MEMORY_XPATH_PAGE_SIZE 4096 // Tune this constant to adjust max nesting for XPath queries // #define PUGIXML_XPATH_DEPTH_LIMIT 1024 // Uncomment this to switch to header-only version // #define PUGIXML_HEADER_ONLY // Uncomment this to enable long long support (usually enabled automatically) // #define PUGIXML_HAS_LONG_LONG // Uncomment this to enable support for std::string_view (usually enabled automatically) // #define PUGIXML_HAS_STRING_VIEW #endif /** * Copyright (c) 2006-2025 Arseny Kapoulkine * * Permission is hereby granted, free of charge, to any person * obtaining a copy of this software and associated documentation * files (the "Software"), to deal in the Software without * restriction, including without limitation the rights to use, * copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell * copies of the Software, and to permit persons to whom the * Software is furnished to do so, subject to the following * conditions: * * The above copyright notice and this permission notice shall be * included in all copies or substantial portions of the Software. * * THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, * EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES * OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND * NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT * HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, * WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING * FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR * OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. */ poedit-3.8/deps/json/0000755000175100017510000000000015073465640010331 5poedit-3.8/deps/json/single_include/0000755000175100017510000000000015073465640013315 5poedit-3.8/deps/json/single_include/nlohmann/0000755000175100017510000000000015073465640015127 5poedit-3.8/deps/json/single_include/nlohmann/json.hpp0000644000175100017510000350613415073465470016546 // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT /****************************************************************************\ * Note on documentation: The source files contain links to the online * * documentation of the public API at https://json.nlohmann.me. This URL * * contains the most recent documentation and should also be applicable to * * previous versions; documentation for deprecated functions is not * * removed, but marked deprecated. See "Generate documentation" section in * * file docs/README.md. * \****************************************************************************/ #ifndef INCLUDE_NLOHMANN_JSON_HPP_ #define INCLUDE_NLOHMANN_JSON_HPP_ #include // all_of, find, for_each #include // nullptr_t, ptrdiff_t, size_t #include // hash, less #include // initializer_list #ifndef JSON_NO_IO #include // istream, ostream #endif // JSON_NO_IO #include // random_access_iterator_tag #include // unique_ptr #include // string, stoi, to_string #include // declval, forward, move, pair, swap #include // vector // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #include // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT // This file contains all macro definitions affecting or depending on the ABI #ifndef JSON_SKIP_LIBRARY_VERSION_CHECK #if defined(NLOHMANN_JSON_VERSION_MAJOR) && defined(NLOHMANN_JSON_VERSION_MINOR) && defined(NLOHMANN_JSON_VERSION_PATCH) #if NLOHMANN_JSON_VERSION_MAJOR != 3 || NLOHMANN_JSON_VERSION_MINOR != 12 || NLOHMANN_JSON_VERSION_PATCH != 0 #warning "Already included a different version of the library!" #endif #endif #endif #define NLOHMANN_JSON_VERSION_MAJOR 3 // NOLINT(modernize-macro-to-enum) #define NLOHMANN_JSON_VERSION_MINOR 12 // NOLINT(modernize-macro-to-enum) #define NLOHMANN_JSON_VERSION_PATCH 0 // NOLINT(modernize-macro-to-enum) #ifndef JSON_DIAGNOSTICS #define JSON_DIAGNOSTICS 0 #endif #ifndef JSON_DIAGNOSTIC_POSITIONS #define JSON_DIAGNOSTIC_POSITIONS 0 #endif #ifndef JSON_USE_LEGACY_DISCARDED_VALUE_COMPARISON #define JSON_USE_LEGACY_DISCARDED_VALUE_COMPARISON 0 #endif #if JSON_DIAGNOSTICS #define NLOHMANN_JSON_ABI_TAG_DIAGNOSTICS _diag #else #define NLOHMANN_JSON_ABI_TAG_DIAGNOSTICS #endif #if JSON_DIAGNOSTIC_POSITIONS #define NLOHMANN_JSON_ABI_TAG_DIAGNOSTIC_POSITIONS _dp #else #define NLOHMANN_JSON_ABI_TAG_DIAGNOSTIC_POSITIONS #endif #if JSON_USE_LEGACY_DISCARDED_VALUE_COMPARISON #define NLOHMANN_JSON_ABI_TAG_LEGACY_DISCARDED_VALUE_COMPARISON _ldvcmp #else #define NLOHMANN_JSON_ABI_TAG_LEGACY_DISCARDED_VALUE_COMPARISON #endif #ifndef NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_NO_VERSION #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_NO_VERSION 0 #endif // Construct the namespace ABI tags component #define NLOHMANN_JSON_ABI_TAGS_CONCAT_EX(a, b, c) json_abi ## a ## b ## c #define NLOHMANN_JSON_ABI_TAGS_CONCAT(a, b, c) \ NLOHMANN_JSON_ABI_TAGS_CONCAT_EX(a, b, c) #define NLOHMANN_JSON_ABI_TAGS \ NLOHMANN_JSON_ABI_TAGS_CONCAT( \ NLOHMANN_JSON_ABI_TAG_DIAGNOSTICS, \ NLOHMANN_JSON_ABI_TAG_LEGACY_DISCARDED_VALUE_COMPARISON, \ NLOHMANN_JSON_ABI_TAG_DIAGNOSTIC_POSITIONS) // Construct the namespace version component #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_VERSION_CONCAT_EX(major, minor, patch) \ _v ## major ## _ ## minor ## _ ## patch #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_VERSION_CONCAT(major, minor, patch) \ NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_VERSION_CONCAT_EX(major, minor, patch) #if NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_NO_VERSION #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_VERSION #else #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_VERSION \ NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_VERSION_CONCAT(NLOHMANN_JSON_VERSION_MAJOR, \ NLOHMANN_JSON_VERSION_MINOR, \ NLOHMANN_JSON_VERSION_PATCH) #endif // Combine namespace components #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_CONCAT_EX(a, b) a ## b #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_CONCAT(a, b) \ NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_CONCAT_EX(a, b) #ifndef NLOHMANN_JSON_NAMESPACE #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE \ nlohmann::NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_CONCAT( \ NLOHMANN_JSON_ABI_TAGS, \ NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_VERSION) #endif #ifndef NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN \ namespace nlohmann \ { \ inline namespace NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_CONCAT( \ NLOHMANN_JSON_ABI_TAGS, \ NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_VERSION) \ { #endif #ifndef NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END #define NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END \ } /* namespace (inline namespace) NOLINT(readability/namespace) */ \ } // namespace nlohmann #endif // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #include // transform #include // array #include // forward_list #include // inserter, front_inserter, end #include // map #ifdef JSON_HAS_CPP_17 #include // optional #endif #include // string #include // tuple, make_tuple #include // is_arithmetic, is_same, is_enum, underlying_type, is_convertible #include // unordered_map #include // pair, declval #include // valarray // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #include // nullptr_t #include // exception #if JSON_DIAGNOSTICS #include // accumulate #endif #include // runtime_error #include // to_string #include // vector // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #include // array #include // size_t #include // uint8_t #include // string // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #include // declval, pair // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #include // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT // #include NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN namespace detail { template struct make_void { using type = void; }; template using void_t = typename make_void::type; } // namespace detail NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN namespace detail { // https://en.cppreference.com/w/cpp/experimental/is_detected struct nonesuch { nonesuch() = delete; ~nonesuch() = delete; nonesuch(nonesuch const&) = delete; nonesuch(nonesuch const&&) = delete; void operator=(nonesuch const&) = delete; void operator=(nonesuch&&) = delete; }; template class Op, class... Args> struct detector { using value_t = std::false_type; using type = Default; }; template class Op, class... Args> struct detector>, Op, Args...> { using value_t = std::true_type; using type = Op; }; template class Op, class... Args> using is_detected = typename detector::value_t; template class Op, class... Args> struct is_detected_lazy : is_detected { }; template class Op, class... Args> using detected_t = typename detector::type; template class Op, class... Args> using detected_or = detector; template class Op, class... Args> using detected_or_t = typename detected_or::type; template class Op, class... Args> using is_detected_exact = std::is_same>; template class Op, class... Args> using is_detected_convertible = std::is_convertible, To>; } // namespace detail NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-FileCopyrightText: 2016 - 2021 Evan Nemerson // SPDX-License-Identifier: MIT /* Hedley - https://nemequ.github.io/hedley * Created by Evan Nemerson */ #if !defined(JSON_HEDLEY_VERSION) || (JSON_HEDLEY_VERSION < 15) #if defined(JSON_HEDLEY_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_VERSION #endif #define JSON_HEDLEY_VERSION 15 #if defined(JSON_HEDLEY_STRINGIFY_EX) #undef JSON_HEDLEY_STRINGIFY_EX #endif #define JSON_HEDLEY_STRINGIFY_EX(x) #x #if defined(JSON_HEDLEY_STRINGIFY) #undef JSON_HEDLEY_STRINGIFY #endif #define JSON_HEDLEY_STRINGIFY(x) JSON_HEDLEY_STRINGIFY_EX(x) #if defined(JSON_HEDLEY_CONCAT_EX) #undef JSON_HEDLEY_CONCAT_EX #endif #define JSON_HEDLEY_CONCAT_EX(a,b) a##b #if defined(JSON_HEDLEY_CONCAT) #undef JSON_HEDLEY_CONCAT #endif #define JSON_HEDLEY_CONCAT(a,b) JSON_HEDLEY_CONCAT_EX(a,b) #if defined(JSON_HEDLEY_CONCAT3_EX) #undef JSON_HEDLEY_CONCAT3_EX #endif #define JSON_HEDLEY_CONCAT3_EX(a,b,c) a##b##c #if defined(JSON_HEDLEY_CONCAT3) #undef JSON_HEDLEY_CONCAT3 #endif #define JSON_HEDLEY_CONCAT3(a,b,c) JSON_HEDLEY_CONCAT3_EX(a,b,c) #if defined(JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE) #undef JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE #endif #define JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major,minor,revision) (((major) * 1000000) + ((minor) * 1000) + (revision)) #if defined(JSON_HEDLEY_VERSION_DECODE_MAJOR) #undef JSON_HEDLEY_VERSION_DECODE_MAJOR #endif #define JSON_HEDLEY_VERSION_DECODE_MAJOR(version) ((version) / 1000000) #if defined(JSON_HEDLEY_VERSION_DECODE_MINOR) #undef JSON_HEDLEY_VERSION_DECODE_MINOR #endif #define JSON_HEDLEY_VERSION_DECODE_MINOR(version) (((version) % 1000000) / 1000) #if defined(JSON_HEDLEY_VERSION_DECODE_REVISION) #undef JSON_HEDLEY_VERSION_DECODE_REVISION #endif #define JSON_HEDLEY_VERSION_DECODE_REVISION(version) ((version) % 1000) #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION #endif #if defined(__GNUC__) && defined(__GNUC_PATCHLEVEL__) #define JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__GNUC__, __GNUC_MINOR__, __GNUC_PATCHLEVEL__) #elif defined(__GNUC__) #define JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__GNUC__, __GNUC_MINOR__, 0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION) #define JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION #endif #if defined(_MSC_FULL_VER) && (_MSC_FULL_VER >= 140000000) && !defined(__ICL) #define JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(_MSC_FULL_VER / 10000000, (_MSC_FULL_VER % 10000000) / 100000, (_MSC_FULL_VER % 100000) / 100) #elif defined(_MSC_FULL_VER) && !defined(__ICL) #define JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(_MSC_FULL_VER / 1000000, (_MSC_FULL_VER % 1000000) / 10000, (_MSC_FULL_VER % 10000) / 10) #elif defined(_MSC_VER) && !defined(__ICL) #define JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(_MSC_VER / 100, _MSC_VER % 100, 0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK #endif #if !defined(JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION) #define JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #elif defined(_MSC_VER) && (_MSC_VER >= 1400) #define JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (_MSC_FULL_VER >= ((major * 10000000) + (minor * 100000) + (patch))) #elif defined(_MSC_VER) && (_MSC_VER >= 1200) #define JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (_MSC_FULL_VER >= ((major * 1000000) + (minor * 10000) + (patch))) #else #define JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (_MSC_VER >= ((major * 100) + (minor))) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION #endif #if defined(__INTEL_COMPILER) && defined(__INTEL_COMPILER_UPDATE) && !defined(__ICL) #define JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__INTEL_COMPILER / 100, __INTEL_COMPILER % 100, __INTEL_COMPILER_UPDATE) #elif defined(__INTEL_COMPILER) && !defined(__ICL) #define JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__INTEL_COMPILER / 100, __INTEL_COMPILER % 100, 0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION) #define JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION #endif #if defined(__INTEL_COMPILER) && defined(__INTEL_COMPILER_UPDATE) && defined(__ICL) #define JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__INTEL_COMPILER, __INTEL_COMPILER_UPDATE, 0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION) #define JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PGI_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_PGI_VERSION #endif #if defined(__PGI) && defined(__PGIC__) && defined(__PGIC_MINOR__) && defined(__PGIC_PATCHLEVEL__) #define JSON_HEDLEY_PGI_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__PGIC__, __PGIC_MINOR__, __PGIC_PATCHLEVEL__) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PGI_VERSION) #define JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_PGI_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION #endif #if defined(__SUNPRO_C) && (__SUNPRO_C > 0x1000) #define JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE((((__SUNPRO_C >> 16) & 0xf) * 10) + ((__SUNPRO_C >> 12) & 0xf), (((__SUNPRO_C >> 8) & 0xf) * 10) + ((__SUNPRO_C >> 4) & 0xf), (__SUNPRO_C & 0xf) * 10) #elif defined(__SUNPRO_C) #define JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE((__SUNPRO_C >> 8) & 0xf, (__SUNPRO_C >> 4) & 0xf, (__SUNPRO_C) & 0xf) #elif defined(__SUNPRO_CC) && (__SUNPRO_CC > 0x1000) #define JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE((((__SUNPRO_CC >> 16) & 0xf) * 10) + ((__SUNPRO_CC >> 12) & 0xf), (((__SUNPRO_CC >> 8) & 0xf) * 10) + ((__SUNPRO_CC >> 4) & 0xf), (__SUNPRO_CC & 0xf) * 10) #elif defined(__SUNPRO_CC) #define JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE((__SUNPRO_CC >> 8) & 0xf, (__SUNPRO_CC >> 4) & 0xf, (__SUNPRO_CC) & 0xf) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION) #define JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_EMSCRIPTEN_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_EMSCRIPTEN_VERSION #endif #if defined(__EMSCRIPTEN__) #define JSON_HEDLEY_EMSCRIPTEN_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__EMSCRIPTEN_major__, __EMSCRIPTEN_minor__, __EMSCRIPTEN_tiny__) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_EMSCRIPTEN_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_EMSCRIPTEN_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_EMSCRIPTEN_VERSION) #define JSON_HEDLEY_EMSCRIPTEN_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_EMSCRIPTEN_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_EMSCRIPTEN_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_ARM_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_ARM_VERSION #endif #if defined(__CC_ARM) && defined(__ARMCOMPILER_VERSION) #define JSON_HEDLEY_ARM_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__ARMCOMPILER_VERSION / 1000000, (__ARMCOMPILER_VERSION % 1000000) / 10000, (__ARMCOMPILER_VERSION % 10000) / 100) #elif defined(__CC_ARM) && defined(__ARMCC_VERSION) #define JSON_HEDLEY_ARM_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__ARMCC_VERSION / 1000000, (__ARMCC_VERSION % 1000000) / 10000, (__ARMCC_VERSION % 10000) / 100) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_ARM_VERSION) #define JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_ARM_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_IBM_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_IBM_VERSION #endif #if defined(__ibmxl__) #define JSON_HEDLEY_IBM_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__ibmxl_version__, __ibmxl_release__, __ibmxl_modification__) #elif defined(__xlC__) && defined(__xlC_ver__) #define JSON_HEDLEY_IBM_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__xlC__ >> 8, __xlC__ & 0xff, (__xlC_ver__ >> 8) & 0xff) #elif defined(__xlC__) #define JSON_HEDLEY_IBM_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__xlC__ >> 8, __xlC__ & 0xff, 0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_IBM_VERSION) #define JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_IBM_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_TI_VERSION #endif #if \ defined(__TI_COMPILER_VERSION__) && \ ( \ defined(__TMS470__) || defined(__TI_ARM__) || \ defined(__MSP430__) || \ defined(__TMS320C2000__) \ ) #if (__TI_COMPILER_VERSION__ >= 16000000) #define JSON_HEDLEY_TI_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__TI_COMPILER_VERSION__ / 1000000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000000) / 1000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000)) #endif #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_VERSION) #define JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_TI_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION #endif #if defined(__TI_COMPILER_VERSION__) && defined(__TMS320C2000__) #define JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__TI_COMPILER_VERSION__ / 1000000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000000) / 1000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000)) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION) #define JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION #endif #if defined(__TI_COMPILER_VERSION__) && defined(__MSP430__) #define JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__TI_COMPILER_VERSION__ / 1000000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000000) / 1000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000)) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION) #define JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION #endif #if defined(__TI_COMPILER_VERSION__) && (defined(__TMS470__) || defined(__TI_ARM__)) #define JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__TI_COMPILER_VERSION__ / 1000000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000000) / 1000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000)) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION) #define JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION #endif #if defined(__TI_COMPILER_VERSION__) && defined(__TMS320C6X__) #define JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__TI_COMPILER_VERSION__ / 1000000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000000) / 1000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000)) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION) #define JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION #endif #if defined(__TI_COMPILER_VERSION__) && defined(__C7000__) #define JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__TI_COMPILER_VERSION__ / 1000000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000000) / 1000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000)) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION) #define JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION #endif #if defined(__TI_COMPILER_VERSION__) && defined(__PRU__) #define JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__TI_COMPILER_VERSION__ / 1000000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000000) / 1000, (__TI_COMPILER_VERSION__ % 1000)) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION) #define JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION #endif #if defined(_CRAYC) #if defined(_RELEASE_PATCHLEVEL) #define JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(_RELEASE_MAJOR, _RELEASE_MINOR, _RELEASE_PATCHLEVEL) #else #define JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(_RELEASE_MAJOR, _RELEASE_MINOR, 0) #endif #endif #if defined(JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION) #define JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_IAR_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_IAR_VERSION #endif #if defined(__IAR_SYSTEMS_ICC__) #if __VER__ > 1000 #define JSON_HEDLEY_IAR_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE((__VER__ / 1000000), ((__VER__ / 1000) % 1000), (__VER__ % 1000)) #else #define JSON_HEDLEY_IAR_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__VER__ / 100, __VER__ % 100, 0) #endif #endif #if defined(JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_IAR_VERSION) #define JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_IAR_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION #endif #if defined(__TINYC__) #define JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__TINYC__ / 1000, (__TINYC__ / 100) % 10, __TINYC__ % 100) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION) #define JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DMC_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_DMC_VERSION #endif #if defined(__DMC__) #define JSON_HEDLEY_DMC_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__DMC__ >> 8, (__DMC__ >> 4) & 0xf, __DMC__ & 0xf) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DMC_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_DMC_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DMC_VERSION) #define JSON_HEDLEY_DMC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_DMC_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_DMC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION #endif #if defined(__COMPCERT_VERSION__) #define JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__COMPCERT_VERSION__ / 10000, (__COMPCERT_VERSION__ / 100) % 100, __COMPCERT_VERSION__ % 100) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION) #define JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION #endif #if defined(__POCC__) #define JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__POCC__ / 100, __POCC__ % 100, 0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION) #define JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION #endif #if defined(__LCC__) && defined(__LCC_MINOR__) #define JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(__LCC__ / 100, __LCC__ % 100, __LCC_MINOR__) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION) #define JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_VERSION) #undef JSON_HEDLEY_GCC_VERSION #endif #if \ defined(JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION) && \ !defined(__clang__) && \ !defined(JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_PGI_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_ARM_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_TI_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION) && \ !defined(__COMPCERT__) && \ !defined(JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION) #define JSON_HEDLEY_GCC_VERSION JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_VERSION) #define JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (JSON_HEDLEY_GCC_VERSION >= JSON_HEDLEY_VERSION_ENCODE(major, minor, patch)) #else #define JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE #endif #if \ defined(__has_attribute) && \ ( \ (!defined(JSON_HEDLEY_IAR_VERSION) || JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,5,9)) \ ) # define JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(attribute) __has_attribute(attribute) #else # define JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(attribute) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_ATTRIBUTE #endif #if defined(__has_attribute) #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(attribute) #else #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_HAS_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_GCC_HAS_ATTRIBUTE #endif #if defined(__has_attribute) #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(attribute) #else #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE #endif #if \ defined(__has_cpp_attribute) && \ defined(__cplusplus) && \ (!defined(JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION) || JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,15,0)) #define JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE(attribute) __has_cpp_attribute(attribute) #else #define JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE(attribute) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE_NS) #undef JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE_NS #endif #if !defined(__cplusplus) || !defined(__has_cpp_attribute) #define JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE_NS(ns,attribute) (0) #elif \ !defined(JSON_HEDLEY_PGI_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_IAR_VERSION) && \ (!defined(JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION) || JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,15,0)) && \ (!defined(JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION) || JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(19,20,0)) #define JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE_NS(ns,attribute) JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE(ns::attribute) #else #define JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE_NS(ns,attribute) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_CPP_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_CPP_ATTRIBUTE #endif #if defined(__has_cpp_attribute) && defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_CPP_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) __has_cpp_attribute(attribute) #else #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_CPP_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_HAS_CPP_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_GCC_HAS_CPP_ATTRIBUTE #endif #if defined(__has_cpp_attribute) && defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_CPP_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) __has_cpp_attribute(attribute) #else #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_CPP_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN) #undef JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN #endif #if defined(__has_builtin) #define JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(builtin) __has_builtin(builtin) #else #define JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(builtin) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_BUILTIN) #undef JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_BUILTIN #endif #if defined(__has_builtin) #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_BUILTIN(builtin,major,minor,patch) __has_builtin(builtin) #else #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_BUILTIN(builtin,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_HAS_BUILTIN) #undef JSON_HEDLEY_GCC_HAS_BUILTIN #endif #if defined(__has_builtin) #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_BUILTIN(builtin,major,minor,patch) __has_builtin(builtin) #else #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_BUILTIN(builtin,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_HAS_FEATURE) #undef JSON_HEDLEY_HAS_FEATURE #endif #if defined(__has_feature) #define JSON_HEDLEY_HAS_FEATURE(feature) __has_feature(feature) #else #define JSON_HEDLEY_HAS_FEATURE(feature) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_FEATURE) #undef JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_FEATURE #endif #if defined(__has_feature) #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_FEATURE(feature,major,minor,patch) __has_feature(feature) #else #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_FEATURE(feature,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_HAS_FEATURE) #undef JSON_HEDLEY_GCC_HAS_FEATURE #endif #if defined(__has_feature) #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_FEATURE(feature,major,minor,patch) __has_feature(feature) #else #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_FEATURE(feature,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_HAS_EXTENSION) #undef JSON_HEDLEY_HAS_EXTENSION #endif #if defined(__has_extension) #define JSON_HEDLEY_HAS_EXTENSION(extension) __has_extension(extension) #else #define JSON_HEDLEY_HAS_EXTENSION(extension) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_EXTENSION) #undef JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_EXTENSION #endif #if defined(__has_extension) #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_EXTENSION(extension,major,minor,patch) __has_extension(extension) #else #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_EXTENSION(extension,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_HAS_EXTENSION) #undef JSON_HEDLEY_GCC_HAS_EXTENSION #endif #if defined(__has_extension) #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_EXTENSION(extension,major,minor,patch) __has_extension(extension) #else #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_EXTENSION(extension,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE #endif #if defined(__has_declspec_attribute) #define JSON_HEDLEY_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE(attribute) __has_declspec_attribute(attribute) #else #define JSON_HEDLEY_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE(attribute) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE #endif #if defined(__has_declspec_attribute) #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) __has_declspec_attribute(attribute) #else #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_GCC_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE #endif #if defined(__has_declspec_attribute) #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) __has_declspec_attribute(attribute) #else #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE(attribute,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_HAS_WARNING) #undef JSON_HEDLEY_HAS_WARNING #endif #if defined(__has_warning) #define JSON_HEDLEY_HAS_WARNING(warning) __has_warning(warning) #else #define JSON_HEDLEY_HAS_WARNING(warning) (0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_WARNING) #undef JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_WARNING #endif #if defined(__has_warning) #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_WARNING(warning,major,minor,patch) __has_warning(warning) #else #define JSON_HEDLEY_GNUC_HAS_WARNING(warning,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GNUC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_HAS_WARNING) #undef JSON_HEDLEY_GCC_HAS_WARNING #endif #if defined(__has_warning) #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_WARNING(warning,major,minor,patch) __has_warning(warning) #else #define JSON_HEDLEY_GCC_HAS_WARNING(warning,major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if \ (defined(__STDC_VERSION__) && (__STDC_VERSION__ >= 199901L)) || \ defined(__clang__) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) || \ JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(18,4,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,7,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(2,0,1) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,0,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK(5,0,0) || \ JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION_CHECK(0,9,17) || \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(8,0,0) || \ (JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(10,1,0) && defined(__C99_PRAGMA_OPERATOR)) #define JSON_HEDLEY_PRAGMA(value) _Pragma(#value) #elif JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(15,0,0) #define JSON_HEDLEY_PRAGMA(value) __pragma(value) #else #define JSON_HEDLEY_PRAGMA(value) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH) #undef JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP) #undef JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP #endif #if defined(__clang__) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH _Pragma("clang diagnostic push") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP _Pragma("clang diagnostic pop") #elif JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH _Pragma("warning(push)") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP _Pragma("warning(pop)") #elif JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,6,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH _Pragma("GCC diagnostic push") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP _Pragma("GCC diagnostic pop") #elif \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(15,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH __pragma(warning(push)) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP __pragma(warning(pop)) #elif JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(5,6,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH _Pragma("push") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP _Pragma("pop") #elif \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,4,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(8,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH _Pragma("diag_push") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP _Pragma("diag_pop") #elif JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK(2,90,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH _Pragma("warning(push)") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP _Pragma("warning(pop)") #else #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP #endif /* JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_ is for HEDLEY INTERNAL USE ONLY. API subject to change without notice. */ #if defined(JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_) #undef JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_ #endif #if defined(__cplusplus) # if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wc++98-compat") # if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wc++17-extensions") # if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wc++1z-extensions") # define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_(xpr) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wc++98-compat\"") \ _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wc++17-extensions\"") \ _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wc++1z-extensions\"") \ xpr \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP # else # define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_(xpr) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wc++98-compat\"") \ _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wc++17-extensions\"") \ xpr \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP # endif # else # define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_(xpr) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wc++98-compat\"") \ xpr \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP # endif # endif #endif #if !defined(JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_(x) x #endif #if defined(JSON_HEDLEY_CONST_CAST) #undef JSON_HEDLEY_CONST_CAST #endif #if defined(__cplusplus) # define JSON_HEDLEY_CONST_CAST(T, expr) (const_cast(expr)) #elif \ JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wcast-qual") || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,6,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) # define JSON_HEDLEY_CONST_CAST(T, expr) (__extension__ ({ \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CAST_QUAL \ ((T) (expr)); \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP \ })) #else # define JSON_HEDLEY_CONST_CAST(T, expr) ((T) (expr)) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_REINTERPRET_CAST) #undef JSON_HEDLEY_REINTERPRET_CAST #endif #if defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_REINTERPRET_CAST(T, expr) (reinterpret_cast(expr)) #else #define JSON_HEDLEY_REINTERPRET_CAST(T, expr) ((T) (expr)) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_STATIC_CAST) #undef JSON_HEDLEY_STATIC_CAST #endif #if defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_STATIC_CAST(T, expr) (static_cast(expr)) #else #define JSON_HEDLEY_STATIC_CAST(T, expr) ((T) (expr)) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_CPP_CAST) #undef JSON_HEDLEY_CPP_CAST #endif #if defined(__cplusplus) # if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wold-style-cast") # define JSON_HEDLEY_CPP_CAST(T, expr) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wold-style-cast\"") \ ((T) (expr)) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP # elif JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,3,0) # define JSON_HEDLEY_CPP_CAST(T, expr) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ _Pragma("diag_suppress=Pe137") \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP # else # define JSON_HEDLEY_CPP_CAST(T, expr) ((T) (expr)) # endif #else # define JSON_HEDLEY_CPP_CAST(T, expr) (expr) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED) #undef JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wdeprecated-declarations") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wdeprecated-declarations\"") #elif JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("warning(disable:1478 1786)") #elif JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED __pragma(warning(disable:1478 1786)) #elif JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(20,7,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("diag_suppress 1215,1216,1444,1445") #elif JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(17,10,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("diag_suppress 1215,1444") #elif JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,3,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("GCC diagnostic ignored \"-Wdeprecated-declarations\"") #elif JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(15,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED __pragma(warning(disable:4996)) #elif JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("diag_suppress 1215,1444") #elif \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("diag_suppress 1291,1718") #elif JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,13,0) && !defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("error_messages(off,E_DEPRECATED_ATT,E_DEPRECATED_ATT_MESS)") #elif JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,13,0) && defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("error_messages(off,symdeprecated,symdeprecated2)") #elif JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("diag_suppress=Pe1444,Pe1215") #elif JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK(2,90,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED _Pragma("warn(disable:2241)") #else #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_DEPRECATED #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS) #undef JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wunknown-pragmas") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wunknown-pragmas\"") #elif JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS _Pragma("warning(disable:161)") #elif JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS __pragma(warning(disable:161)) #elif JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(17,10,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS _Pragma("diag_suppress 1675") #elif JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,3,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS _Pragma("GCC diagnostic ignored \"-Wunknown-pragmas\"") #elif JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(15,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS __pragma(warning(disable:4068)) #elif \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(16,9,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(8,0,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,3,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS _Pragma("diag_suppress 163") #elif JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(8,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS _Pragma("diag_suppress 163") #elif JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS _Pragma("diag_suppress=Pe161") #elif JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS _Pragma("diag_suppress 161") #else #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES) #undef JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wunknown-attributes") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wunknown-attributes\"") #elif JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,6,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES _Pragma("GCC diagnostic ignored \"-Wdeprecated-declarations\"") #elif JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(17,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES _Pragma("warning(disable:1292)") #elif JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES __pragma(warning(disable:1292)) #elif JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(19,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES __pragma(warning(disable:5030)) #elif JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(20,7,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES _Pragma("diag_suppress 1097,1098") #elif JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(17,10,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES _Pragma("diag_suppress 1097") #elif JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,14,0) && defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES _Pragma("error_messages(off,attrskipunsup)") #elif \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(18,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(8,3,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES _Pragma("diag_suppress 1173") #elif JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES _Pragma("diag_suppress=Pe1097") #elif JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES _Pragma("diag_suppress 1097") #else #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_CPP_ATTRIBUTES #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CAST_QUAL) #undef JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CAST_QUAL #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wcast-qual") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CAST_QUAL _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wcast-qual\"") #elif JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CAST_QUAL _Pragma("warning(disable:2203 2331)") #elif JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CAST_QUAL _Pragma("GCC diagnostic ignored \"-Wcast-qual\"") #else #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CAST_QUAL #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNUSED_FUNCTION) #undef JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNUSED_FUNCTION #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wunused-function") #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNUSED_FUNCTION _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wunused-function\"") #elif JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,4,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNUSED_FUNCTION _Pragma("GCC diagnostic ignored \"-Wunused-function\"") #elif JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(1,0,0) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNUSED_FUNCTION __pragma(warning(disable:4505)) #elif JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNUSED_FUNCTION _Pragma("diag_suppress 3142") #else #define JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNUSED_FUNCTION #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DEPRECATED) #undef JSON_HEDLEY_DEPRECATED #endif #if defined(JSON_HEDLEY_DEPRECATED_FOR) #undef JSON_HEDLEY_DEPRECATED_FOR #endif #if \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(14,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED(since) __declspec(deprecated("Since " # since)) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED_FOR(since, replacement) __declspec(deprecated("Since " #since "; use " #replacement)) #elif \ (JSON_HEDLEY_HAS_EXTENSION(attribute_deprecated_with_message) && !defined(JSON_HEDLEY_IAR_VERSION)) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,5,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(5,6,0) || \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,13,0) || \ JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(17,10,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(18,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(18,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(8,3,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,3,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED(since) __attribute__((__deprecated__("Since " #since))) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED_FOR(since, replacement) __attribute__((__deprecated__("Since " #since "; use " #replacement))) #elif defined(__cplusplus) && (__cplusplus >= 201402L) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED(since) JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_([[deprecated("Since " #since)]]) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED_FOR(since, replacement) JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_([[deprecated("Since " #since "; use " #replacement)]]) #elif \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(deprecated) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,1,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) || \ JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,10,0) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED(since) __attribute__((__deprecated__)) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED_FOR(since, replacement) __attribute__((__deprecated__)) #elif \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(13,10,0) || \ JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK(6,50,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED(since) __declspec(deprecated) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED_FOR(since, replacement) __declspec(deprecated) #elif JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED(since) _Pragma("deprecated") #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED_FOR(since, replacement) _Pragma("deprecated") #else #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED(since) #define JSON_HEDLEY_DEPRECATED_FOR(since, replacement) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_UNAVAILABLE) #undef JSON_HEDLEY_UNAVAILABLE #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(warning) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_UNAVAILABLE(available_since) __attribute__((__warning__("Not available until " #available_since))) #else #define JSON_HEDLEY_UNAVAILABLE(available_since) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT) #undef JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT #endif #if defined(JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT_MSG) #undef JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT_MSG #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(warn_unused_result) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,4,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ (JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,15,0) && defined(__cplusplus)) || \ JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(17,10,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT __attribute__((__warn_unused_result__)) #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT_MSG(msg) __attribute__((__warn_unused_result__)) #elif (JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE(nodiscard) >= 201907L) #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_([[nodiscard]]) #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT_MSG(msg) JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_([[nodiscard(msg)]]) #elif JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE(nodiscard) #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_([[nodiscard]]) #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT_MSG(msg) JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_([[nodiscard]]) #elif defined(_Check_return_) /* SAL */ #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT _Check_return_ #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT_MSG(msg) _Check_return_ #else #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT #define JSON_HEDLEY_WARN_UNUSED_RESULT_MSG(msg) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_SENTINEL) #undef JSON_HEDLEY_SENTINEL #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(sentinel) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(5,4,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_SENTINEL(position) __attribute__((__sentinel__(position))) #else #define JSON_HEDLEY_SENTINEL(position) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_NO_RETURN) #undef JSON_HEDLEY_NO_RETURN #endif #if JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN __noreturn #elif \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN __attribute__((__noreturn__)) #elif defined(__STDC_VERSION__) && __STDC_VERSION__ >= 201112L #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN _Noreturn #elif defined(__cplusplus) && (__cplusplus >= 201103L) #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_([[noreturn]]) #elif \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(noreturn) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,2,0) || \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,11,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(10,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,10,0) #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN __attribute__((__noreturn__)) #elif JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,10,0) #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN _Pragma("does_not_return") #elif \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(13,10,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN __declspec(noreturn) #elif JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN _Pragma("FUNC_NEVER_RETURNS;") #elif JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION_CHECK(3,2,0) #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN __attribute((noreturn)) #elif JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK(9,0,0) #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN __declspec(noreturn) #else #define JSON_HEDLEY_NO_RETURN #endif #if defined(JSON_HEDLEY_NO_ESCAPE) #undef JSON_HEDLEY_NO_ESCAPE #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(noescape) #define JSON_HEDLEY_NO_ESCAPE __attribute__((__noescape__)) #else #define JSON_HEDLEY_NO_ESCAPE #endif #if defined(JSON_HEDLEY_UNREACHABLE) #undef JSON_HEDLEY_UNREACHABLE #endif #if defined(JSON_HEDLEY_UNREACHABLE_RETURN) #undef JSON_HEDLEY_UNREACHABLE_RETURN #endif #if defined(JSON_HEDLEY_ASSUME) #undef JSON_HEDLEY_ASSUME #endif #if \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(13,10,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_ASSUME(expr) __assume(expr) #elif JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(__builtin_assume) #define JSON_HEDLEY_ASSUME(expr) __builtin_assume(expr) #elif \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(4,0,0) #if defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_ASSUME(expr) std::_nassert(expr) #else #define JSON_HEDLEY_ASSUME(expr) _nassert(expr) #endif #endif #if \ (JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(__builtin_unreachable) && (!defined(JSON_HEDLEY_ARM_VERSION))) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,5,0) || \ JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(18,10,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(13,1,5) || \ JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK(10,0,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_UNREACHABLE() __builtin_unreachable() #elif defined(JSON_HEDLEY_ASSUME) #define JSON_HEDLEY_UNREACHABLE() JSON_HEDLEY_ASSUME(0) #endif #if !defined(JSON_HEDLEY_ASSUME) #if defined(JSON_HEDLEY_UNREACHABLE) #define JSON_HEDLEY_ASSUME(expr) JSON_HEDLEY_STATIC_CAST(void, ((expr) ? 1 : (JSON_HEDLEY_UNREACHABLE(), 1))) #else #define JSON_HEDLEY_ASSUME(expr) JSON_HEDLEY_STATIC_CAST(void, expr) #endif #endif #if defined(JSON_HEDLEY_UNREACHABLE) #if \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(4,0,0) #define JSON_HEDLEY_UNREACHABLE_RETURN(value) return (JSON_HEDLEY_STATIC_CAST(void, JSON_HEDLEY_ASSUME(0)), (value)) #else #define JSON_HEDLEY_UNREACHABLE_RETURN(value) JSON_HEDLEY_UNREACHABLE() #endif #else #define JSON_HEDLEY_UNREACHABLE_RETURN(value) return (value) #endif #if !defined(JSON_HEDLEY_UNREACHABLE) #define JSON_HEDLEY_UNREACHABLE() JSON_HEDLEY_ASSUME(0) #endif JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH #if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wpedantic") #pragma clang diagnostic ignored "-Wpedantic" #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wc++98-compat-pedantic") && defined(__cplusplus) #pragma clang diagnostic ignored "-Wc++98-compat-pedantic" #endif #if JSON_HEDLEY_GCC_HAS_WARNING("-Wvariadic-macros",4,0,0) #if defined(__clang__) #pragma clang diagnostic ignored "-Wvariadic-macros" #elif defined(JSON_HEDLEY_GCC_VERSION) #pragma GCC diagnostic ignored "-Wvariadic-macros" #endif #endif #if defined(JSON_HEDLEY_NON_NULL) #undef JSON_HEDLEY_NON_NULL #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(nonnull) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,3,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) #define JSON_HEDLEY_NON_NULL(...) __attribute__((__nonnull__(__VA_ARGS__))) #else #define JSON_HEDLEY_NON_NULL(...) #endif JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP #if defined(JSON_HEDLEY_PRINTF_FORMAT) #undef JSON_HEDLEY_PRINTF_FORMAT #endif #if defined(__MINGW32__) && JSON_HEDLEY_GCC_HAS_ATTRIBUTE(format,4,4,0) && !defined(__USE_MINGW_ANSI_STDIO) #define JSON_HEDLEY_PRINTF_FORMAT(string_idx,first_to_check) __attribute__((__format__(ms_printf, string_idx, first_to_check))) #elif defined(__MINGW32__) && JSON_HEDLEY_GCC_HAS_ATTRIBUTE(format,4,4,0) && defined(__USE_MINGW_ANSI_STDIO) #define JSON_HEDLEY_PRINTF_FORMAT(string_idx,first_to_check) __attribute__((__format__(gnu_printf, string_idx, first_to_check))) #elif \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(format) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,1,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(5,6,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(10,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_PRINTF_FORMAT(string_idx,first_to_check) __attribute__((__format__(__printf__, string_idx, first_to_check))) #elif JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK(6,0,0) #define JSON_HEDLEY_PRINTF_FORMAT(string_idx,first_to_check) __declspec(vaformat(printf,string_idx,first_to_check)) #else #define JSON_HEDLEY_PRINTF_FORMAT(string_idx,first_to_check) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_CONSTEXPR) #undef JSON_HEDLEY_CONSTEXPR #endif #if defined(__cplusplus) #if __cplusplus >= 201103L #define JSON_HEDLEY_CONSTEXPR JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_(constexpr) #endif #endif #if !defined(JSON_HEDLEY_CONSTEXPR) #define JSON_HEDLEY_CONSTEXPR #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PREDICT) #undef JSON_HEDLEY_PREDICT #endif #if defined(JSON_HEDLEY_LIKELY) #undef JSON_HEDLEY_LIKELY #endif #if defined(JSON_HEDLEY_UNLIKELY) #undef JSON_HEDLEY_UNLIKELY #endif #if defined(JSON_HEDLEY_UNPREDICTABLE) #undef JSON_HEDLEY_UNPREDICTABLE #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(__builtin_unpredictable) #define JSON_HEDLEY_UNPREDICTABLE(expr) __builtin_unpredictable((expr)) #endif #if \ (JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(__builtin_expect_with_probability) && !defined(JSON_HEDLEY_PGI_VERSION)) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(9,0,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) # define JSON_HEDLEY_PREDICT(expr, value, probability) __builtin_expect_with_probability( (expr), (value), (probability)) # define JSON_HEDLEY_PREDICT_TRUE(expr, probability) __builtin_expect_with_probability(!!(expr), 1 , (probability)) # define JSON_HEDLEY_PREDICT_FALSE(expr, probability) __builtin_expect_with_probability(!!(expr), 0 , (probability)) # define JSON_HEDLEY_LIKELY(expr) __builtin_expect (!!(expr), 1 ) # define JSON_HEDLEY_UNLIKELY(expr) __builtin_expect (!!(expr), 0 ) #elif \ (JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(__builtin_expect) && !defined(JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION)) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ (JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,15,0) && defined(__cplusplus)) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(10,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,7,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(3,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(6,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION_CHECK(0,9,27) || \ JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK(8,1,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) # define JSON_HEDLEY_PREDICT(expr, expected, probability) \ (((probability) >= 0.9) ? __builtin_expect((expr), (expected)) : (JSON_HEDLEY_STATIC_CAST(void, expected), (expr))) # define JSON_HEDLEY_PREDICT_TRUE(expr, probability) \ (__extension__ ({ \ double hedley_probability_ = (probability); \ ((hedley_probability_ >= 0.9) ? __builtin_expect(!!(expr), 1) : ((hedley_probability_ <= 0.1) ? __builtin_expect(!!(expr), 0) : !!(expr))); \ })) # define JSON_HEDLEY_PREDICT_FALSE(expr, probability) \ (__extension__ ({ \ double hedley_probability_ = (probability); \ ((hedley_probability_ >= 0.9) ? __builtin_expect(!!(expr), 0) : ((hedley_probability_ <= 0.1) ? __builtin_expect(!!(expr), 1) : !!(expr))); \ })) # define JSON_HEDLEY_LIKELY(expr) __builtin_expect(!!(expr), 1) # define JSON_HEDLEY_UNLIKELY(expr) __builtin_expect(!!(expr), 0) #else # define JSON_HEDLEY_PREDICT(expr, expected, probability) (JSON_HEDLEY_STATIC_CAST(void, expected), (expr)) # define JSON_HEDLEY_PREDICT_TRUE(expr, probability) (!!(expr)) # define JSON_HEDLEY_PREDICT_FALSE(expr, probability) (!!(expr)) # define JSON_HEDLEY_LIKELY(expr) (!!(expr)) # define JSON_HEDLEY_UNLIKELY(expr) (!!(expr)) #endif #if !defined(JSON_HEDLEY_UNPREDICTABLE) #define JSON_HEDLEY_UNPREDICTABLE(expr) JSON_HEDLEY_PREDICT(expr, 1, 0.5) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_MALLOC) #undef JSON_HEDLEY_MALLOC #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(malloc) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,1,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,11,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(12,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_MALLOC __attribute__((__malloc__)) #elif JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,10,0) #define JSON_HEDLEY_MALLOC _Pragma("returns_new_memory") #elif \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(14,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_MALLOC __declspec(restrict) #else #define JSON_HEDLEY_MALLOC #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PURE) #undef JSON_HEDLEY_PURE #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(pure) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(2,96,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,11,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(10,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(17,10,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) # define JSON_HEDLEY_PURE __attribute__((__pure__)) #elif JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,10,0) # define JSON_HEDLEY_PURE _Pragma("does_not_write_global_data") #elif defined(__cplusplus) && \ ( \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(2,0,1) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(4,0,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) \ ) # define JSON_HEDLEY_PURE _Pragma("FUNC_IS_PURE;") #else # define JSON_HEDLEY_PURE #endif #if defined(JSON_HEDLEY_CONST) #undef JSON_HEDLEY_CONST #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(const) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(2,5,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,11,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(10,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(17,10,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_CONST __attribute__((__const__)) #elif \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,10,0) #define JSON_HEDLEY_CONST _Pragma("no_side_effect") #else #define JSON_HEDLEY_CONST JSON_HEDLEY_PURE #endif #if defined(JSON_HEDLEY_RESTRICT) #undef JSON_HEDLEY_RESTRICT #endif #if defined(__STDC_VERSION__) && (__STDC_VERSION__ >= 199901L) && !defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_RESTRICT restrict #elif \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,1,0) || \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(14,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(10,1,0) || \ JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(17,10,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,2,4) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(8,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,14,0) && defined(__cplusplus)) || \ JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) || \ defined(__clang__) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_RESTRICT __restrict #elif JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,3,0) && !defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_RESTRICT _Restrict #else #define JSON_HEDLEY_RESTRICT #endif #if defined(JSON_HEDLEY_INLINE) #undef JSON_HEDLEY_INLINE #endif #if \ (defined(__STDC_VERSION__) && (__STDC_VERSION__ >= 199901L)) || \ (defined(__cplusplus) && (__cplusplus >= 199711L)) #define JSON_HEDLEY_INLINE inline #elif \ defined(JSON_HEDLEY_GCC_VERSION) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(6,2,0) #define JSON_HEDLEY_INLINE __inline__ #elif \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(12,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(3,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(8,0,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_INLINE __inline #else #define JSON_HEDLEY_INLINE #endif #if defined(JSON_HEDLEY_ALWAYS_INLINE) #undef JSON_HEDLEY_ALWAYS_INLINE #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(always_inline) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,11,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(10,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) || \ JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,10,0) # define JSON_HEDLEY_ALWAYS_INLINE __attribute__((__always_inline__)) JSON_HEDLEY_INLINE #elif \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(12,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) # define JSON_HEDLEY_ALWAYS_INLINE __forceinline #elif defined(__cplusplus) && \ ( \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(6,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) \ ) # define JSON_HEDLEY_ALWAYS_INLINE _Pragma("FUNC_ALWAYS_INLINE;") #elif JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) # define JSON_HEDLEY_ALWAYS_INLINE _Pragma("inline=forced") #else # define JSON_HEDLEY_ALWAYS_INLINE JSON_HEDLEY_INLINE #endif #if defined(JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE) #undef JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(noinline) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,11,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(10,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_VERSION_CHECK(15,12,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(4,8,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION_CHECK(5,2,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION_CHECK(6,4,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,0,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(4,3,0) || \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION_CHECK(1,2,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION_CHECK(2,1,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) || \ JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,10,0) #define JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE __attribute__((__noinline__)) #elif \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(13,10,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE __declspec(noinline) #elif JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(10,2,0) #define JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE _Pragma("noinline") #elif JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(6,0,0) && defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE _Pragma("FUNC_CANNOT_INLINE;") #elif JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) #define JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE _Pragma("inline=never") #elif JSON_HEDLEY_COMPCERT_VERSION_CHECK(3,2,0) #define JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE __attribute((noinline)) #elif JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK(9,0,0) #define JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE __declspec(noinline) #else #define JSON_HEDLEY_NEVER_INLINE #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PRIVATE) #undef JSON_HEDLEY_PRIVATE #endif #if defined(JSON_HEDLEY_PUBLIC) #undef JSON_HEDLEY_PUBLIC #endif #if defined(JSON_HEDLEY_IMPORT) #undef JSON_HEDLEY_IMPORT #endif #if defined(_WIN32) || defined(__CYGWIN__) # define JSON_HEDLEY_PRIVATE # define JSON_HEDLEY_PUBLIC __declspec(dllexport) # define JSON_HEDLEY_IMPORT __declspec(dllimport) #else # if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(visibility) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,3,0) || \ JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,11,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(13,1,0) || \ ( \ defined(__TI_EABI__) && \ ( \ (JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,2,0) && defined(__TI_GNU_ATTRIBUTE_SUPPORT__)) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(7,5,0) \ ) \ ) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) # define JSON_HEDLEY_PRIVATE __attribute__((__visibility__("hidden"))) # define JSON_HEDLEY_PUBLIC __attribute__((__visibility__("default"))) # else # define JSON_HEDLEY_PRIVATE # define JSON_HEDLEY_PUBLIC # endif # define JSON_HEDLEY_IMPORT extern #endif #if defined(JSON_HEDLEY_NO_THROW) #undef JSON_HEDLEY_NO_THROW #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(nothrow) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,3,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_NO_THROW __attribute__((__nothrow__)) #elif \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(13,1,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) #define JSON_HEDLEY_NO_THROW __declspec(nothrow) #else #define JSON_HEDLEY_NO_THROW #endif #if defined(JSON_HEDLEY_FALL_THROUGH) #undef JSON_HEDLEY_FALL_THROUGH #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(fallthrough) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(7,0,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_FALL_THROUGH __attribute__((__fallthrough__)) #elif JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE_NS(clang,fallthrough) #define JSON_HEDLEY_FALL_THROUGH JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_([[clang::fallthrough]]) #elif JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE(fallthrough) #define JSON_HEDLEY_FALL_THROUGH JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_([[fallthrough]]) #elif defined(__fallthrough) /* SAL */ #define JSON_HEDLEY_FALL_THROUGH __fallthrough #else #define JSON_HEDLEY_FALL_THROUGH #endif #if defined(JSON_HEDLEY_RETURNS_NON_NULL) #undef JSON_HEDLEY_RETURNS_NON_NULL #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(returns_nonnull) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,9,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_RETURNS_NON_NULL __attribute__((__returns_nonnull__)) #elif defined(_Ret_notnull_) /* SAL */ #define JSON_HEDLEY_RETURNS_NON_NULL _Ret_notnull_ #else #define JSON_HEDLEY_RETURNS_NON_NULL #endif #if defined(JSON_HEDLEY_ARRAY_PARAM) #undef JSON_HEDLEY_ARRAY_PARAM #endif #if \ defined(__STDC_VERSION__) && (__STDC_VERSION__ >= 199901L) && \ !defined(__STDC_NO_VLA__) && \ !defined(__cplusplus) && \ !defined(JSON_HEDLEY_PGI_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION) #define JSON_HEDLEY_ARRAY_PARAM(name) (name) #else #define JSON_HEDLEY_ARRAY_PARAM(name) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_IS_CONSTANT) #undef JSON_HEDLEY_IS_CONSTANT #endif #if defined(JSON_HEDLEY_REQUIRE_CONSTEXPR) #undef JSON_HEDLEY_REQUIRE_CONSTEXPR #endif /* JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_ is for HEDLEY INTERNAL USE ONLY. API subject to change without notice. */ #if defined(JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_) #undef JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_ #endif #if \ JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(__builtin_constant_p) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,4,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION_CHECK(0,9,19) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(4,1,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(13,1,0) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION_CHECK(6,1,0) || \ (JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION_CHECK(5,10,0) && !defined(__cplusplus)) || \ JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK(8,1,0) || \ JSON_HEDLEY_MCST_LCC_VERSION_CHECK(1,25,10) #define JSON_HEDLEY_IS_CONSTANT(expr) __builtin_constant_p(expr) #endif #if !defined(__cplusplus) # if \ JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(__builtin_types_compatible_p) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(3,4,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(13,1,0) || \ JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK(8,1,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(5,4,0) || \ JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION_CHECK(0,9,24) #if defined(__INTPTR_TYPE__) #define JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_(expr) __builtin_types_compatible_p(__typeof__((1 ? (void*) ((__INTPTR_TYPE__) ((expr) * 0)) : (int*) 0)), int*) #else #include #define JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_(expr) __builtin_types_compatible_p(__typeof__((1 ? (void*) ((intptr_t) ((expr) * 0)) : (int*) 0)), int*) #endif # elif \ ( \ defined(__STDC_VERSION__) && (__STDC_VERSION__ >= 201112L) && \ !defined(JSON_HEDLEY_SUNPRO_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_PGI_VERSION) && \ !defined(JSON_HEDLEY_IAR_VERSION)) || \ (JSON_HEDLEY_HAS_EXTENSION(c_generic_selections) && !defined(JSON_HEDLEY_IAR_VERSION)) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,9,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(17,0,0) || \ JSON_HEDLEY_IBM_VERSION_CHECK(12,1,0) || \ JSON_HEDLEY_ARM_VERSION_CHECK(5,3,0) #if defined(__INTPTR_TYPE__) #define JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_(expr) _Generic((1 ? (void*) ((__INTPTR_TYPE__) ((expr) * 0)) : (int*) 0), int*: 1, void*: 0) #else #include #define JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_(expr) _Generic((1 ? (void*) ((intptr_t) * 0) : (int*) 0), int*: 1, void*: 0) #endif # elif \ defined(JSON_HEDLEY_GCC_VERSION) || \ defined(JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION) || \ defined(JSON_HEDLEY_TINYC_VERSION) || \ defined(JSON_HEDLEY_TI_ARMCL_VERSION) || \ JSON_HEDLEY_TI_CL430_VERSION_CHECK(18,12,0) || \ defined(JSON_HEDLEY_TI_CL2000_VERSION) || \ defined(JSON_HEDLEY_TI_CL6X_VERSION) || \ defined(JSON_HEDLEY_TI_CL7X_VERSION) || \ defined(JSON_HEDLEY_TI_CLPRU_VERSION) || \ defined(__clang__) # define JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_(expr) ( \ sizeof(void) != \ sizeof(*( \ 1 ? \ ((void*) ((expr) * 0L) ) : \ ((struct { char v[sizeof(void) * 2]; } *) 1) \ ) \ ) \ ) # endif #endif #if defined(JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_) #if !defined(JSON_HEDLEY_IS_CONSTANT) #define JSON_HEDLEY_IS_CONSTANT(expr) JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_(expr) #endif #define JSON_HEDLEY_REQUIRE_CONSTEXPR(expr) (JSON_HEDLEY_IS_CONSTEXPR_(expr) ? (expr) : (-1)) #else #if !defined(JSON_HEDLEY_IS_CONSTANT) #define JSON_HEDLEY_IS_CONSTANT(expr) (0) #endif #define JSON_HEDLEY_REQUIRE_CONSTEXPR(expr) (expr) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_BEGIN_C_DECLS) #undef JSON_HEDLEY_BEGIN_C_DECLS #endif #if defined(JSON_HEDLEY_END_C_DECLS) #undef JSON_HEDLEY_END_C_DECLS #endif #if defined(JSON_HEDLEY_C_DECL) #undef JSON_HEDLEY_C_DECL #endif #if defined(__cplusplus) #define JSON_HEDLEY_BEGIN_C_DECLS extern "C" { #define JSON_HEDLEY_END_C_DECLS } #define JSON_HEDLEY_C_DECL extern "C" #else #define JSON_HEDLEY_BEGIN_C_DECLS #define JSON_HEDLEY_END_C_DECLS #define JSON_HEDLEY_C_DECL #endif #if defined(JSON_HEDLEY_STATIC_ASSERT) #undef JSON_HEDLEY_STATIC_ASSERT #endif #if \ !defined(__cplusplus) && ( \ (defined(__STDC_VERSION__) && (__STDC_VERSION__ >= 201112L)) || \ (JSON_HEDLEY_HAS_FEATURE(c_static_assert) && !defined(JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION)) || \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(6,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) || \ defined(_Static_assert) \ ) # define JSON_HEDLEY_STATIC_ASSERT(expr, message) _Static_assert(expr, message) #elif \ (defined(__cplusplus) && (__cplusplus >= 201103L)) || \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(16,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) # define JSON_HEDLEY_STATIC_ASSERT(expr, message) JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_(static_assert(expr, message)) #else # define JSON_HEDLEY_STATIC_ASSERT(expr, message) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_NULL) #undef JSON_HEDLEY_NULL #endif #if defined(__cplusplus) #if __cplusplus >= 201103L #define JSON_HEDLEY_NULL JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_CPP98_COMPAT_WRAP_(nullptr) #elif defined(NULL) #define JSON_HEDLEY_NULL NULL #else #define JSON_HEDLEY_NULL JSON_HEDLEY_STATIC_CAST(void*, 0) #endif #elif defined(NULL) #define JSON_HEDLEY_NULL NULL #else #define JSON_HEDLEY_NULL ((void*) 0) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_MESSAGE) #undef JSON_HEDLEY_MESSAGE #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wunknown-pragmas") # define JSON_HEDLEY_MESSAGE(msg) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS \ JSON_HEDLEY_PRAGMA(message msg) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP #elif \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,4,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) # define JSON_HEDLEY_MESSAGE(msg) JSON_HEDLEY_PRAGMA(message msg) #elif JSON_HEDLEY_CRAY_VERSION_CHECK(5,0,0) # define JSON_HEDLEY_MESSAGE(msg) JSON_HEDLEY_PRAGMA(_CRI message msg) #elif JSON_HEDLEY_IAR_VERSION_CHECK(8,0,0) # define JSON_HEDLEY_MESSAGE(msg) JSON_HEDLEY_PRAGMA(message(msg)) #elif JSON_HEDLEY_PELLES_VERSION_CHECK(2,0,0) # define JSON_HEDLEY_MESSAGE(msg) JSON_HEDLEY_PRAGMA(message(msg)) #else # define JSON_HEDLEY_MESSAGE(msg) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_WARNING) #undef JSON_HEDLEY_WARNING #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wunknown-pragmas") # define JSON_HEDLEY_WARNING(msg) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_DISABLE_UNKNOWN_PRAGMAS \ JSON_HEDLEY_PRAGMA(clang warning msg) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP #elif \ JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(4,8,0) || \ JSON_HEDLEY_PGI_VERSION_CHECK(18,4,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(13,0,0) # define JSON_HEDLEY_WARNING(msg) JSON_HEDLEY_PRAGMA(GCC warning msg) #elif \ JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(15,0,0) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) # define JSON_HEDLEY_WARNING(msg) JSON_HEDLEY_PRAGMA(message(msg)) #else # define JSON_HEDLEY_WARNING(msg) JSON_HEDLEY_MESSAGE(msg) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_REQUIRE) #undef JSON_HEDLEY_REQUIRE #endif #if defined(JSON_HEDLEY_REQUIRE_MSG) #undef JSON_HEDLEY_REQUIRE_MSG #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(diagnose_if) # if JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wgcc-compat") # define JSON_HEDLEY_REQUIRE(expr) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wgcc-compat\"") \ __attribute__((diagnose_if(!(expr), #expr, "error"))) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP # define JSON_HEDLEY_REQUIRE_MSG(expr,msg) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ _Pragma("clang diagnostic ignored \"-Wgcc-compat\"") \ __attribute__((diagnose_if(!(expr), msg, "error"))) \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP # else # define JSON_HEDLEY_REQUIRE(expr) __attribute__((diagnose_if(!(expr), #expr, "error"))) # define JSON_HEDLEY_REQUIRE_MSG(expr,msg) __attribute__((diagnose_if(!(expr), msg, "error"))) # endif #else # define JSON_HEDLEY_REQUIRE(expr) # define JSON_HEDLEY_REQUIRE_MSG(expr,msg) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_FLAGS) #undef JSON_HEDLEY_FLAGS #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(flag_enum) && (!defined(__cplusplus) || JSON_HEDLEY_HAS_WARNING("-Wbitfield-enum-conversion")) #define JSON_HEDLEY_FLAGS __attribute__((__flag_enum__)) #else #define JSON_HEDLEY_FLAGS #endif #if defined(JSON_HEDLEY_FLAGS_CAST) #undef JSON_HEDLEY_FLAGS_CAST #endif #if JSON_HEDLEY_INTEL_VERSION_CHECK(19,0,0) # define JSON_HEDLEY_FLAGS_CAST(T, expr) (__extension__ ({ \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_PUSH \ _Pragma("warning(disable:188)") \ ((T) (expr)); \ JSON_HEDLEY_DIAGNOSTIC_POP \ })) #else # define JSON_HEDLEY_FLAGS_CAST(T, expr) JSON_HEDLEY_STATIC_CAST(T, expr) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_EMPTY_BASES) #undef JSON_HEDLEY_EMPTY_BASES #endif #if \ (JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(19,0,23918) && !JSON_HEDLEY_MSVC_VERSION_CHECK(20,0,0)) || \ JSON_HEDLEY_INTEL_CL_VERSION_CHECK(2021,1,0) #define JSON_HEDLEY_EMPTY_BASES __declspec(empty_bases) #else #define JSON_HEDLEY_EMPTY_BASES #endif /* Remaining macros are deprecated. */ #if defined(JSON_HEDLEY_GCC_NOT_CLANG_VERSION_CHECK) #undef JSON_HEDLEY_GCC_NOT_CLANG_VERSION_CHECK #endif #if defined(__clang__) #define JSON_HEDLEY_GCC_NOT_CLANG_VERSION_CHECK(major,minor,patch) (0) #else #define JSON_HEDLEY_GCC_NOT_CLANG_VERSION_CHECK(major,minor,patch) JSON_HEDLEY_GCC_VERSION_CHECK(major,minor,patch) #endif #if defined(JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_ATTRIBUTE #endif #define JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_ATTRIBUTE(attribute) JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(attribute) #if defined(JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_CPP_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_CPP_ATTRIBUTE #endif #define JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_CPP_ATTRIBUTE(attribute) JSON_HEDLEY_HAS_CPP_ATTRIBUTE(attribute) #if defined(JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_BUILTIN) #undef JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_BUILTIN #endif #define JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_BUILTIN(builtin) JSON_HEDLEY_HAS_BUILTIN(builtin) #if defined(JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_FEATURE) #undef JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_FEATURE #endif #define JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_FEATURE(feature) JSON_HEDLEY_HAS_FEATURE(feature) #if defined(JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_EXTENSION) #undef JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_EXTENSION #endif #define JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_EXTENSION(extension) JSON_HEDLEY_HAS_EXTENSION(extension) #if defined(JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_DECLSPEC_DECLSPEC_ATTRIBUTE) #undef JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_DECLSPEC_DECLSPEC_ATTRIBUTE #endif #define JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE(attribute) JSON_HEDLEY_HAS_DECLSPEC_ATTRIBUTE(attribute) #if defined(JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_WARNING) #undef JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_WARNING #endif #define JSON_HEDLEY_CLANG_HAS_WARNING(warning) JSON_HEDLEY_HAS_WARNING(warning) #endif /* !defined(JSON_HEDLEY_VERSION) || (JSON_HEDLEY_VERSION < X) */ // This file contains all internal macro definitions (except those affecting ABI) // You MUST include macro_unscope.hpp at the end of json.hpp to undef all of them // #include // exclude unsupported compilers #if !defined(JSON_SKIP_UNSUPPORTED_COMPILER_CHECK) #if defined(__clang__) #if (__clang_major__ * 10000 + __clang_minor__ * 100 + __clang_patchlevel__) < 30400 #error "unsupported Clang version - see https://github.com/nlohmann/json#supported-compilers" #endif #elif defined(__GNUC__) && !(defined(__ICC) || defined(__INTEL_COMPILER)) #if (__GNUC__ * 10000 + __GNUC_MINOR__ * 100 + __GNUC_PATCHLEVEL__) < 40800 #error "unsupported GCC version - see https://github.com/nlohmann/json#supported-compilers" #endif #endif #endif // C++ language standard detection // if the user manually specified the used c++ version this is skipped #if !defined(JSON_HAS_CPP_23) && !defined(JSON_HAS_CPP_20) && !defined(JSON_HAS_CPP_17) && !defined(JSON_HAS_CPP_14) && !defined(JSON_HAS_CPP_11) #if (defined(__cplusplus) && __cplusplus > 202002L) || (defined(_MSVC_LANG) && _MSVC_LANG > 202002L) #define JSON_HAS_CPP_23 #define JSON_HAS_CPP_20 #define JSON_HAS_CPP_17 #define JSON_HAS_CPP_14 #elif (defined(__cplusplus) && __cplusplus > 201703L) || (defined(_MSVC_LANG) && _MSVC_LANG > 201703L) #define JSON_HAS_CPP_20 #define JSON_HAS_CPP_17 #define JSON_HAS_CPP_14 #elif (defined(__cplusplus) && __cplusplus > 201402L) || (defined(_HAS_CXX17) && _HAS_CXX17 == 1) // fix for issue #464 #define JSON_HAS_CPP_17 #define JSON_HAS_CPP_14 #elif (defined(__cplusplus) && __cplusplus > 201103L) || (defined(_HAS_CXX14) && _HAS_CXX14 == 1) #define JSON_HAS_CPP_14 #endif // the cpp 11 flag is always specified because it is the minimal required version #define JSON_HAS_CPP_11 #endif #ifdef __has_include #if __has_include() #include #endif #endif #if !defined(JSON_HAS_FILESYSTEM) && !defined(JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM) #ifdef JSON_HAS_CPP_17 #if defined(__cpp_lib_filesystem) #define JSON_HAS_FILESYSTEM 1 #elif defined(__cpp_lib_experimental_filesystem) #define JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM 1 #elif !defined(__has_include) #define JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM 1 #elif __has_include() #define JSON_HAS_FILESYSTEM 1 #elif __has_include() #define JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM 1 #endif // std::filesystem does not work on MinGW GCC 8: https://sourceforge.net/p/mingw-w64/bugs/737/ #if defined(__MINGW32__) && defined(__GNUC__) && __GNUC__ == 8 #undef JSON_HAS_FILESYSTEM #undef JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM #endif // no filesystem support before GCC 8: https://en.cppreference.com/w/cpp/compiler_support #if defined(__GNUC__) && !defined(__clang__) && __GNUC__ < 8 #undef JSON_HAS_FILESYSTEM #undef JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM #endif // no filesystem support before Clang 7: https://en.cppreference.com/w/cpp/compiler_support #if defined(__clang_major__) && __clang_major__ < 7 #undef JSON_HAS_FILESYSTEM #undef JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM #endif // no filesystem support before MSVC 19.14: https://en.cppreference.com/w/cpp/compiler_support #if defined(_MSC_VER) && _MSC_VER < 1914 #undef JSON_HAS_FILESYSTEM #undef JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM #endif // no filesystem support before iOS 13 #if defined(__IPHONE_OS_VERSION_MIN_REQUIRED) && __IPHONE_OS_VERSION_MIN_REQUIRED < 130000 #undef JSON_HAS_FILESYSTEM #undef JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM #endif // no filesystem support before macOS Catalina #if defined(__MAC_OS_X_VERSION_MIN_REQUIRED) && __MAC_OS_X_VERSION_MIN_REQUIRED < 101500 #undef JSON_HAS_FILESYSTEM #undef JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM #endif #endif #endif #ifndef JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM #define JSON_HAS_EXPERIMENTAL_FILESYSTEM 0 #endif #ifndef JSON_HAS_FILESYSTEM #define JSON_HAS_FILESYSTEM 0 #endif #ifndef JSON_HAS_THREE_WAY_COMPARISON #if defined(__cpp_impl_three_way_comparison) && __cpp_impl_three_way_comparison >= 201907L \ && defined(__cpp_lib_three_way_comparison) && __cpp_lib_three_way_comparison >= 201907L #define JSON_HAS_THREE_WAY_COMPARISON 1 #else #define JSON_HAS_THREE_WAY_COMPARISON 0 #endif #endif #ifndef JSON_HAS_RANGES // ranges header shipping in GCC 11.1.0 (released 2021-04-27) has syntax error #if defined(__GLIBCXX__) && __GLIBCXX__ == 20210427 #define JSON_HAS_RANGES 0 #elif defined(__cpp_lib_ranges) #define JSON_HAS_RANGES 1 #else #define JSON_HAS_RANGES 0 #endif #endif #ifndef JSON_HAS_STATIC_RTTI #if !defined(_HAS_STATIC_RTTI) || _HAS_STATIC_RTTI != 0 #define JSON_HAS_STATIC_RTTI 1 #else #define JSON_HAS_STATIC_RTTI 0 #endif #endif #ifdef JSON_HAS_CPP_17 #define JSON_INLINE_VARIABLE inline #else #define JSON_INLINE_VARIABLE #endif #if JSON_HEDLEY_HAS_ATTRIBUTE(no_unique_address) #define JSON_NO_UNIQUE_ADDRESS [[no_unique_address]] #else #define JSON_NO_UNIQUE_ADDRESS #endif // disable documentation warnings on clang #if defined(__clang__) #pragma clang diagnostic push #pragma clang diagnostic ignored "-Wdocumentation" #pragma clang diagnostic ignored "-Wdocumentation-unknown-command" #endif // allow disabling exceptions #if (defined(__cpp_exceptions) || defined(__EXCEPTIONS) || defined(_CPPUNWIND)) && !defined(JSON_NOEXCEPTION) #define JSON_THROW(exception) throw exception #define JSON_TRY try #define JSON_CATCH(exception) catch(exception) #define JSON_INTERNAL_CATCH(exception) catch(exception) #else #include #define JSON_THROW(exception) std::abort() #define JSON_TRY if(true) #define JSON_CATCH(exception) if(false) #define JSON_INTERNAL_CATCH(exception) if(false) #endif // override exception macros #if defined(JSON_THROW_USER) #undef JSON_THROW #define JSON_THROW JSON_THROW_USER #endif #if defined(JSON_TRY_USER) #undef JSON_TRY #define JSON_TRY JSON_TRY_USER #endif #if defined(JSON_CATCH_USER) #undef JSON_CATCH #define JSON_CATCH JSON_CATCH_USER #undef JSON_INTERNAL_CATCH #define JSON_INTERNAL_CATCH JSON_CATCH_USER #endif #if defined(JSON_INTERNAL_CATCH_USER) #undef JSON_INTERNAL_CATCH #define JSON_INTERNAL_CATCH JSON_INTERNAL_CATCH_USER #endif // allow overriding assert #if !defined(JSON_ASSERT) #include // assert #define JSON_ASSERT(x) assert(x) #endif // allow to access some private functions (needed by the test suite) #if defined(JSON_TESTS_PRIVATE) #define JSON_PRIVATE_UNLESS_TESTED public #else #define JSON_PRIVATE_UNLESS_TESTED private #endif /*! @brief macro to briefly define a mapping between an enum and JSON @def NLOHMANN_JSON_SERIALIZE_ENUM @since version 3.4.0 */ #define NLOHMANN_JSON_SERIALIZE_ENUM(ENUM_TYPE, ...) \ template \ inline void to_json(BasicJsonType& j, const ENUM_TYPE& e) \ { \ /* NOLINTNEXTLINE(modernize-type-traits) we use C++11 */ \ static_assert(std::is_enum::value, #ENUM_TYPE " must be an enum!"); \ /* NOLINTNEXTLINE(modernize-avoid-c-arrays) we don't want to depend on */ \ static const std::pair m[] = __VA_ARGS__; \ auto it = std::find_if(std::begin(m), std::end(m), \ [e](const std::pair& ej_pair) -> bool \ { \ return ej_pair.first == e; \ }); \ j = ((it != std::end(m)) ? it : std::begin(m))->second; \ } \ template \ inline void from_json(const BasicJsonType& j, ENUM_TYPE& e) \ { \ /* NOLINTNEXTLINE(modernize-type-traits) we use C++11 */ \ static_assert(std::is_enum::value, #ENUM_TYPE " must be an enum!"); \ /* NOLINTNEXTLINE(modernize-avoid-c-arrays) we don't want to depend on */ \ static const std::pair m[] = __VA_ARGS__; \ auto it = std::find_if(std::begin(m), std::end(m), \ [&j](const std::pair& ej_pair) -> bool \ { \ return ej_pair.second == j; \ }); \ e = ((it != std::end(m)) ? it : std::begin(m))->first; \ } // Ugly macros to avoid uglier copy-paste when specializing basic_json. They // may be removed in the future once the class is split. #define NLOHMANN_BASIC_JSON_TPL_DECLARATION \ template class ObjectType, \ template class ArrayType, \ class StringType, class BooleanType, class NumberIntegerType, \ class NumberUnsignedType, class NumberFloatType, \ template class AllocatorType, \ template class JSONSerializer, \ class BinaryType, \ class CustomBaseClass> #define NLOHMANN_BASIC_JSON_TPL \ basic_json // Macros to simplify conversion from/to types #define NLOHMANN_JSON_EXPAND( x ) x #define NLOHMANN_JSON_GET_MACRO(_1, _2, _3, _4, _5, _6, _7, _8, _9, _10, _11, _12, _13, _14, _15, _16, _17, _18, _19, _20, _21, _22, _23, _24, _25, _26, _27, _28, _29, _30, _31, _32, _33, _34, _35, _36, _37, _38, _39, _40, _41, _42, _43, _44, _45, _46, _47, _48, _49, _50, _51, _52, _53, _54, _55, _56, _57, _58, _59, _60, _61, _62, _63, _64, NAME,...) NAME #define NLOHMANN_JSON_PASTE(...) NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_GET_MACRO(__VA_ARGS__, \ NLOHMANN_JSON_PASTE64, \ NLOHMANN_JSON_PASTE63, \ NLOHMANN_JSON_PASTE62, \ NLOHMANN_JSON_PASTE61, \ NLOHMANN_JSON_PASTE60, \ NLOHMANN_JSON_PASTE59, \ NLOHMANN_JSON_PASTE58, \ NLOHMANN_JSON_PASTE57, \ NLOHMANN_JSON_PASTE56, \ NLOHMANN_JSON_PASTE55, \ NLOHMANN_JSON_PASTE54, \ NLOHMANN_JSON_PASTE53, \ NLOHMANN_JSON_PASTE52, \ NLOHMANN_JSON_PASTE51, \ NLOHMANN_JSON_PASTE50, \ NLOHMANN_JSON_PASTE49, \ NLOHMANN_JSON_PASTE48, \ NLOHMANN_JSON_PASTE47, \ NLOHMANN_JSON_PASTE46, \ NLOHMANN_JSON_PASTE45, \ NLOHMANN_JSON_PASTE44, \ NLOHMANN_JSON_PASTE43, \ NLOHMANN_JSON_PASTE42, \ NLOHMANN_JSON_PASTE41, \ NLOHMANN_JSON_PASTE40, \ NLOHMANN_JSON_PASTE39, \ NLOHMANN_JSON_PASTE38, \ NLOHMANN_JSON_PASTE37, \ NLOHMANN_JSON_PASTE36, \ NLOHMANN_JSON_PASTE35, \ NLOHMANN_JSON_PASTE34, \ NLOHMANN_JSON_PASTE33, \ NLOHMANN_JSON_PASTE32, \ NLOHMANN_JSON_PASTE31, \ NLOHMANN_JSON_PASTE30, \ NLOHMANN_JSON_PASTE29, \ NLOHMANN_JSON_PASTE28, \ NLOHMANN_JSON_PASTE27, \ NLOHMANN_JSON_PASTE26, \ NLOHMANN_JSON_PASTE25, \ NLOHMANN_JSON_PASTE24, \ NLOHMANN_JSON_PASTE23, \ NLOHMANN_JSON_PASTE22, \ NLOHMANN_JSON_PASTE21, \ NLOHMANN_JSON_PASTE20, \ NLOHMANN_JSON_PASTE19, \ NLOHMANN_JSON_PASTE18, \ NLOHMANN_JSON_PASTE17, \ NLOHMANN_JSON_PASTE16, \ NLOHMANN_JSON_PASTE15, \ NLOHMANN_JSON_PASTE14, \ NLOHMANN_JSON_PASTE13, \ NLOHMANN_JSON_PASTE12, \ NLOHMANN_JSON_PASTE11, \ NLOHMANN_JSON_PASTE10, \ NLOHMANN_JSON_PASTE9, \ NLOHMANN_JSON_PASTE8, \ NLOHMANN_JSON_PASTE7, \ NLOHMANN_JSON_PASTE6, \ NLOHMANN_JSON_PASTE5, \ NLOHMANN_JSON_PASTE4, \ NLOHMANN_JSON_PASTE3, \ NLOHMANN_JSON_PASTE2, \ NLOHMANN_JSON_PASTE1)(__VA_ARGS__)) #define NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) func(v1) #define NLOHMANN_JSON_PASTE3(func, v1, v2) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v2) #define NLOHMANN_JSON_PASTE4(func, v1, v2, v3) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE3(func, v2, v3) #define NLOHMANN_JSON_PASTE5(func, v1, v2, v3, v4) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE4(func, v2, v3, v4) #define NLOHMANN_JSON_PASTE6(func, v1, v2, v3, v4, v5) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE5(func, v2, v3, v4, v5) #define NLOHMANN_JSON_PASTE7(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE6(func, v2, v3, v4, v5, v6) #define NLOHMANN_JSON_PASTE8(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE7(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7) #define NLOHMANN_JSON_PASTE9(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE8(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8) #define NLOHMANN_JSON_PASTE10(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE9(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9) #define NLOHMANN_JSON_PASTE11(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE10(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10) #define NLOHMANN_JSON_PASTE12(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE11(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11) #define NLOHMANN_JSON_PASTE13(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE12(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12) #define NLOHMANN_JSON_PASTE14(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE13(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13) #define NLOHMANN_JSON_PASTE15(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE14(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14) #define NLOHMANN_JSON_PASTE16(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE15(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15) #define NLOHMANN_JSON_PASTE17(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE16(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16) #define NLOHMANN_JSON_PASTE18(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE17(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17) #define NLOHMANN_JSON_PASTE19(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE18(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18) #define NLOHMANN_JSON_PASTE20(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE19(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19) #define NLOHMANN_JSON_PASTE21(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE20(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20) #define NLOHMANN_JSON_PASTE22(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE21(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21) #define NLOHMANN_JSON_PASTE23(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE22(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22) #define NLOHMANN_JSON_PASTE24(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE23(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23) #define NLOHMANN_JSON_PASTE25(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE24(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24) #define NLOHMANN_JSON_PASTE26(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE25(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25) #define NLOHMANN_JSON_PASTE27(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE26(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26) #define NLOHMANN_JSON_PASTE28(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE27(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27) #define NLOHMANN_JSON_PASTE29(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE28(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28) #define NLOHMANN_JSON_PASTE30(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE29(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29) #define NLOHMANN_JSON_PASTE31(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE30(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30) #define NLOHMANN_JSON_PASTE32(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE31(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31) #define NLOHMANN_JSON_PASTE33(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE32(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32) #define NLOHMANN_JSON_PASTE34(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE33(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33) #define NLOHMANN_JSON_PASTE35(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE34(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34) #define NLOHMANN_JSON_PASTE36(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE35(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35) #define NLOHMANN_JSON_PASTE37(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE36(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36) #define NLOHMANN_JSON_PASTE38(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE37(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37) #define NLOHMANN_JSON_PASTE39(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE38(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38) #define NLOHMANN_JSON_PASTE40(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE39(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39) #define NLOHMANN_JSON_PASTE41(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE40(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40) #define NLOHMANN_JSON_PASTE42(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE41(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41) #define NLOHMANN_JSON_PASTE43(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE42(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42) #define NLOHMANN_JSON_PASTE44(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE43(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43) #define NLOHMANN_JSON_PASTE45(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE44(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44) #define NLOHMANN_JSON_PASTE46(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE45(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45) #define NLOHMANN_JSON_PASTE47(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE46(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46) #define NLOHMANN_JSON_PASTE48(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE47(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47) #define NLOHMANN_JSON_PASTE49(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE48(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48) #define NLOHMANN_JSON_PASTE50(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE49(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49) #define NLOHMANN_JSON_PASTE51(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE50(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50) #define NLOHMANN_JSON_PASTE52(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE51(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51) #define NLOHMANN_JSON_PASTE53(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE52(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52) #define NLOHMANN_JSON_PASTE54(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE53(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53) #define NLOHMANN_JSON_PASTE55(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE54(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54) #define NLOHMANN_JSON_PASTE56(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE55(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55) #define NLOHMANN_JSON_PASTE57(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE56(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56) #define NLOHMANN_JSON_PASTE58(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE57(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57) #define NLOHMANN_JSON_PASTE59(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE58(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58) #define NLOHMANN_JSON_PASTE60(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE59(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59) #define NLOHMANN_JSON_PASTE61(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59, v60) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE60(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59, v60) #define NLOHMANN_JSON_PASTE62(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59, v60, v61) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE61(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59, v60, v61) #define NLOHMANN_JSON_PASTE63(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59, v60, v61, v62) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE62(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59, v60, v61, v62) #define NLOHMANN_JSON_PASTE64(func, v1, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59, v60, v61, v62, v63) NLOHMANN_JSON_PASTE2(func, v1) NLOHMANN_JSON_PASTE63(func, v2, v3, v4, v5, v6, v7, v8, v9, v10, v11, v12, v13, v14, v15, v16, v17, v18, v19, v20, v21, v22, v23, v24, v25, v26, v27, v28, v29, v30, v31, v32, v33, v34, v35, v36, v37, v38, v39, v40, v41, v42, v43, v44, v45, v46, v47, v48, v49, v50, v51, v52, v53, v54, v55, v56, v57, v58, v59, v60, v61, v62, v63) #define NLOHMANN_JSON_TO(v1) nlohmann_json_j[#v1] = nlohmann_json_t.v1; #define NLOHMANN_JSON_FROM(v1) nlohmann_json_j.at(#v1).get_to(nlohmann_json_t.v1); #define NLOHMANN_JSON_FROM_WITH_DEFAULT(v1) nlohmann_json_t.v1 = !nlohmann_json_j.is_null() ? nlohmann_json_j.value(#v1, nlohmann_json_default_obj.v1) : nlohmann_json_default_obj.v1; /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_TYPE_INTRUSIVE @since version 3.9.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_type_intrusive/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_TYPE_INTRUSIVE(Type, ...) \ template::value, int> = 0> \ friend void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } \ template::value, int> = 0> \ friend void from_json(const BasicJsonType& nlohmann_json_j, Type& nlohmann_json_t) { NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_FROM, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_TYPE_INTRUSIVE_WITH_DEFAULT @since version 3.11.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_type_intrusive/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_TYPE_INTRUSIVE_WITH_DEFAULT(Type, ...) \ template::value, int> = 0> \ friend void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } \ template::value, int> = 0> \ friend void from_json(const BasicJsonType& nlohmann_json_j, Type& nlohmann_json_t) { const Type nlohmann_json_default_obj{}; NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_FROM_WITH_DEFAULT, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_TYPE_INTRUSIVE_ONLY_SERIALIZE @since version 3.11.3 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_type_intrusive/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_TYPE_INTRUSIVE_ONLY_SERIALIZE(Type, ...) \ template::value, int> = 0> \ friend void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_TYPE_NON_INTRUSIVE @since version 3.9.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_type_non_intrusive/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_TYPE_NON_INTRUSIVE(Type, ...) \ template::value, int> = 0> \ void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } \ template::value, int> = 0> \ void from_json(const BasicJsonType& nlohmann_json_j, Type& nlohmann_json_t) { NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_FROM, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_TYPE_NON_INTRUSIVE_WITH_DEFAULT @since version 3.11.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_type_non_intrusive/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_TYPE_NON_INTRUSIVE_WITH_DEFAULT(Type, ...) \ template::value, int> = 0> \ void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } \ template::value, int> = 0> \ void from_json(const BasicJsonType& nlohmann_json_j, Type& nlohmann_json_t) { const Type nlohmann_json_default_obj{}; NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_FROM_WITH_DEFAULT, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_TYPE_NON_INTRUSIVE_ONLY_SERIALIZE @since version 3.11.3 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_type_non_intrusive/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_TYPE_NON_INTRUSIVE_ONLY_SERIALIZE(Type, ...) \ template::value, int> = 0> \ void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_INTRUSIVE @since version 3.12.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_derived_type/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_INTRUSIVE(Type, BaseType, ...) \ template::value, int> = 0> \ friend void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::to_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } \ template::value, int> = 0> \ friend void from_json(const BasicJsonType& nlohmann_json_j, Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::from_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_FROM, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_INTRUSIVE_WITH_DEFAULT @since version 3.12.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_derived_type/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_INTRUSIVE_WITH_DEFAULT(Type, BaseType, ...) \ template::value, int> = 0> \ friend void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::to_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } \ template::value, int> = 0> \ friend void from_json(const BasicJsonType& nlohmann_json_j, Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::from_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); const Type nlohmann_json_default_obj{}; NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_FROM_WITH_DEFAULT, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_INTRUSIVE_ONLY_SERIALIZE @since version 3.12.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_derived_type/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_INTRUSIVE_ONLY_SERIALIZE(Type, BaseType, ...) \ template::value, int> = 0> \ friend void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::to_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_NON_INTRUSIVE @since version 3.12.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_derived_type/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_NON_INTRUSIVE(Type, BaseType, ...) \ template::value, int> = 0> \ void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::to_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } \ template::value, int> = 0> \ void from_json(const BasicJsonType& nlohmann_json_j, Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::from_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_FROM, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_NON_INTRUSIVE_WITH_DEFAULT @since version 3.12.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_derived_type/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_NON_INTRUSIVE_WITH_DEFAULT(Type, BaseType, ...) \ template::value, int> = 0> \ void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::to_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } \ template::value, int> = 0> \ void from_json(const BasicJsonType& nlohmann_json_j, Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::from_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); const Type nlohmann_json_default_obj{}; NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_FROM_WITH_DEFAULT, __VA_ARGS__)) } /*! @brief macro @def NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_NON_INTRUSIVE_ONLY_SERIALIZE @since version 3.12.0 @sa https://json.nlohmann.me/api/macros/nlohmann_define_derived_type/ */ #define NLOHMANN_DEFINE_DERIVED_TYPE_NON_INTRUSIVE_ONLY_SERIALIZE(Type, BaseType, ...) \ template::value, int> = 0> \ void to_json(BasicJsonType& nlohmann_json_j, const Type& nlohmann_json_t) { nlohmann::to_json(nlohmann_json_j, static_cast(nlohmann_json_t)); NLOHMANN_JSON_EXPAND(NLOHMANN_JSON_PASTE(NLOHMANN_JSON_TO, __VA_ARGS__)) } // inspired from https://stackoverflow.com/a/26745591 // allows calling any std function as if (e.g., with begin): // using std::begin; begin(x); // // it allows using the detected idiom to retrieve the return type // of such an expression #define NLOHMANN_CAN_CALL_STD_FUNC_IMPL(std_name) \ namespace detail { \ using std::std_name; \ \ template \ using result_of_##std_name = decltype(std_name(std::declval()...)); \ } \ \ namespace detail2 { \ struct std_name##_tag \ { \ }; \ \ template \ std_name##_tag std_name(T&&...); \ \ template \ using result_of_##std_name = decltype(std_name(std::declval()...)); \ \ template \ struct would_call_std_##std_name \ { \ static constexpr auto const value = ::nlohmann::detail:: \ is_detected_exact::value; \ }; \ } /* namespace detail2 */ \ \ template \ struct would_call_std_##std_name : detail2::would_call_std_##std_name \ { \ } #ifndef JSON_USE_IMPLICIT_CONVERSIONS #define JSON_USE_IMPLICIT_CONVERSIONS 1 #endif #if JSON_USE_IMPLICIT_CONVERSIONS #define JSON_EXPLICIT #else #define JSON_EXPLICIT explicit #endif #ifndef JSON_DISABLE_ENUM_SERIALIZATION #define JSON_DISABLE_ENUM_SERIALIZATION 0 #endif #ifndef JSON_USE_GLOBAL_UDLS #define JSON_USE_GLOBAL_UDLS 1 #endif #if JSON_HAS_THREE_WAY_COMPARISON #include // partial_ordering #endif NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN namespace detail { /////////////////////////// // JSON type enumeration // /////////////////////////// /*! @brief the JSON type enumeration This enumeration collects the different JSON types. It is internally used to distinguish the stored values, and the functions @ref basic_json::is_null(), @ref basic_json::is_object(), @ref basic_json::is_array(), @ref basic_json::is_string(), @ref basic_json::is_boolean(), @ref basic_json::is_number() (with @ref basic_json::is_number_integer(), @ref basic_json::is_number_unsigned(), and @ref basic_json::is_number_float()), @ref basic_json::is_discarded(), @ref basic_json::is_primitive(), and @ref basic_json::is_structured() rely on it. @note There are three enumeration entries (number_integer, number_unsigned, and number_float), because the library distinguishes these three types for numbers: @ref basic_json::number_unsigned_t is used for unsigned integers, @ref basic_json::number_integer_t is used for signed integers, and @ref basic_json::number_float_t is used for floating-point numbers or to approximate integers which do not fit in the limits of their respective type. @sa see @ref basic_json::basic_json(const value_t value_type) -- create a JSON value with the default value for a given type @since version 1.0.0 */ enum class value_t : std::uint8_t { null, ///< null value object, ///< object (unordered set of name/value pairs) array, ///< array (ordered collection of values) string, ///< string value boolean, ///< boolean value number_integer, ///< number value (signed integer) number_unsigned, ///< number value (unsigned integer) number_float, ///< number value (floating-point) binary, ///< binary array (ordered collection of bytes) discarded ///< discarded by the parser callback function }; /*! @brief comparison operator for JSON types Returns an ordering that is similar to Python: - order: null < boolean < number < object < array < string < binary - furthermore, each type is not smaller than itself - discarded values are not comparable - binary is represented as a b"" string in python and directly comparable to a string; however, making a binary array directly comparable with a string would be surprising behavior in a JSON file. @since version 1.0.0 */ #if JSON_HAS_THREE_WAY_COMPARISON inline std::partial_ordering operator<=>(const value_t lhs, const value_t rhs) noexcept // *NOPAD* #else inline bool operator<(const value_t lhs, const value_t rhs) noexcept #endif { static constexpr std::array order = {{ 0 /* null */, 3 /* object */, 4 /* array */, 5 /* string */, 1 /* boolean */, 2 /* integer */, 2 /* unsigned */, 2 /* float */, 6 /* binary */ } }; const auto l_index = static_cast(lhs); const auto r_index = static_cast(rhs); #if JSON_HAS_THREE_WAY_COMPARISON if (l_index < order.size() && r_index < order.size()) { return order[l_index] <=> order[r_index]; // *NOPAD* } return std::partial_ordering::unordered; #else return l_index < order.size() && r_index < order.size() && order[l_index] < order[r_index]; #endif } // GCC selects the built-in operator< over an operator rewritten from // a user-defined spaceship operator // Clang, MSVC, and ICC select the rewritten candidate // (see GCC bug https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=105200) #if JSON_HAS_THREE_WAY_COMPARISON && defined(__GNUC__) inline bool operator<(const value_t lhs, const value_t rhs) noexcept { return std::is_lt(lhs <=> rhs); // *NOPAD* } #endif } // namespace detail NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT // #include NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN namespace detail { /*! @brief replace all occurrences of a substring by another string @param[in,out] s the string to manipulate; changed so that all occurrences of @a f are replaced with @a t @param[in] f the substring to replace with @a t @param[in] t the string to replace @a f @pre The search string @a f must not be empty. **This precondition is enforced with an assertion.** @since version 2.0.0 */ template inline void replace_substring(StringType& s, const StringType& f, const StringType& t) { JSON_ASSERT(!f.empty()); for (auto pos = s.find(f); // find first occurrence of f pos != StringType::npos; // make sure f was found s.replace(pos, f.size(), t), // replace with t, and pos = s.find(f, pos + t.size())) // find next occurrence of f {} } /*! * @brief string escaping as described in RFC 6901 (Sect. 4) * @param[in] s string to escape * @return escaped string * * Note the order of escaping "~" to "~0" and "/" to "~1" is important. */ template inline StringType escape(StringType s) { replace_substring(s, StringType{"~"}, StringType{"~0"}); replace_substring(s, StringType{"/"}, StringType{"~1"}); return s; } /*! * @brief string unescaping as described in RFC 6901 (Sect. 4) * @param[in] s string to unescape * @return unescaped string * * Note the order of escaping "~1" to "/" and "~0" to "~" is important. */ template static void unescape(StringType& s) { replace_substring(s, StringType{"~1"}, StringType{"/"}); replace_substring(s, StringType{"~0"}, StringType{"~"}); } } // namespace detail NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #include // size_t // #include NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN namespace detail { /// struct to capture the start position of the current token struct position_t { /// the total number of characters read std::size_t chars_read_total = 0; /// the number of characters read in the current line std::size_t chars_read_current_line = 0; /// the number of lines read std::size_t lines_read = 0; /// conversion to size_t to preserve SAX interface constexpr operator size_t() const { return chars_read_total; } }; } // namespace detail NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END // #include // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-FileCopyrightText: 2018 The Abseil Authors // SPDX-License-Identifier: MIT #include // array #include // size_t #include // conditional, enable_if, false_type, integral_constant, is_constructible, is_integral, is_same, remove_cv, remove_reference, true_type #include // index_sequence, make_index_sequence, index_sequence_for // #include NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN namespace detail { template using uncvref_t = typename std::remove_cv::type>::type; #ifdef JSON_HAS_CPP_14 // the following utilities are natively available in C++14 using std::enable_if_t; using std::index_sequence; using std::make_index_sequence; using std::index_sequence_for; #else // alias templates to reduce boilerplate template using enable_if_t = typename std::enable_if::type; // The following code is taken from https://github.com/abseil/abseil-cpp/blob/10cb35e459f5ecca5b2ff107635da0bfa41011b4/absl/utility/utility.h // which is part of Google Abseil (https://github.com/abseil/abseil-cpp), licensed under the Apache License 2.0. //// START OF CODE FROM GOOGLE ABSEIL // integer_sequence // // Class template representing a compile-time integer sequence. An instantiation // of `integer_sequence` has a sequence of integers encoded in its // type through its template arguments (which is a common need when // working with C++11 variadic templates). `absl::integer_sequence` is designed // to be a drop-in replacement for C++14's `std::integer_sequence`. // // Example: // // template< class T, T... Ints > // void user_function(integer_sequence); // // int main() // { // // user_function's `T` will be deduced to `int` and `Ints...` // // will be deduced to `0, 1, 2, 3, 4`. // user_function(make_integer_sequence()); // } template struct integer_sequence { using value_type = T; static constexpr std::size_t size() noexcept { return sizeof...(Ints); } }; // index_sequence // // A helper template for an `integer_sequence` of `size_t`, // `absl::index_sequence` is designed to be a drop-in replacement for C++14's // `std::index_sequence`. template using index_sequence = integer_sequence; namespace utility_internal { template struct Extend; // Note that SeqSize == sizeof...(Ints). It's passed explicitly for efficiency. template struct Extend, SeqSize, 0> { using type = integer_sequence < T, Ints..., (Ints + SeqSize)... >; }; template struct Extend, SeqSize, 1> { using type = integer_sequence < T, Ints..., (Ints + SeqSize)..., 2 * SeqSize >; }; // Recursion helper for 'make_integer_sequence'. // 'Gen::type' is an alias for 'integer_sequence'. template struct Gen { using type = typename Extend < typename Gen < T, N / 2 >::type, N / 2, N % 2 >::type; }; template struct Gen { using type = integer_sequence; }; } // namespace utility_internal // Compile-time sequences of integers // make_integer_sequence // // This template alias is equivalent to // `integer_sequence`, and is designed to be a drop-in // replacement for C++14's `std::make_integer_sequence`. template using make_integer_sequence = typename utility_internal::Gen::type; // make_index_sequence // // This template alias is equivalent to `index_sequence<0, 1, ..., N-1>`, // and is designed to be a drop-in replacement for C++14's // `std::make_index_sequence`. template using make_index_sequence = make_integer_sequence; // index_sequence_for // // Converts a typename pack into an index sequence of the same length, and // is designed to be a drop-in replacement for C++14's // `std::index_sequence_for()` template using index_sequence_for = make_index_sequence; //// END OF CODE FROM GOOGLE ABSEIL #endif // dispatch utility (taken from ranges-v3) template struct priority_tag : priority_tag < N - 1 > {}; template<> struct priority_tag<0> {}; // taken from ranges-v3 template struct static_const { static JSON_INLINE_VARIABLE constexpr T value{}; }; #ifndef JSON_HAS_CPP_17 template constexpr T static_const::value; #endif template constexpr std::array make_array(Args&& ... args) { return std::array {{static_cast(std::forward(args))...}}; } } // namespace detail NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #include // numeric_limits #include // char_traits #include // tuple #include // false_type, is_constructible, is_integral, is_same, true_type #include // declval // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #include // random_access_iterator_tag // #include // #include // #include NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN namespace detail { template struct iterator_types {}; template struct iterator_types < It, void_t> { using difference_type = typename It::difference_type; using value_type = typename It::value_type; using pointer = typename It::pointer; using reference = typename It::reference; using iterator_category = typename It::iterator_category; }; // This is required as some compilers implement std::iterator_traits in a way that // doesn't work with SFINAE. See https://github.com/nlohmann/json/issues/1341. template struct iterator_traits { }; template struct iterator_traits < T, enable_if_t < !std::is_pointer::value >> : iterator_types { }; template struct iterator_traits::value>> { using iterator_category = std::random_access_iterator_tag; using value_type = T; using difference_type = ptrdiff_t; using pointer = T*; using reference = T&; }; } // namespace detail NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END // #include // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT // #include NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN NLOHMANN_CAN_CALL_STD_FUNC_IMPL(begin); NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT // #include NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN NLOHMANN_CAN_CALL_STD_FUNC_IMPL(end); NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END // #include // #include // #include // __ _____ _____ _____ // __| | __| | | | JSON for Modern C++ // | | |__ | | | | | | version 3.12.0 // |_____|_____|_____|_|___| https://github.com/nlohmann/json // // SPDX-FileCopyrightText: 2013 - 2025 Niels Lohmann // SPDX-License-Identifier: MIT #ifndef INCLUDE_NLOHMANN_JSON_FWD_HPP_ #define INCLUDE_NLOHMANN_JSON_FWD_HPP_ #include // int64_t, uint64_t #include // map #include // allocator #include // string #include // vector // #include /*! @brief namespace for Niels Lohmann @see https://github.com/nlohmann @since version 1.0.0 */ NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN /*! @brief default JSONSerializer template argument This serializer ignores the template arguments and uses ADL ([argument-dependent lookup](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/adl)) for serialization. */ template struct adl_serializer; /// a class to store JSON values /// @sa https://json.nlohmann.me/api/basic_json/ template class ObjectType = std::map, template class ArrayType = std::vector, class StringType = std::string, class BooleanType = bool, class NumberIntegerType = std::int64_t, class NumberUnsignedType = std::uint64_t, class NumberFloatType = double, template class AllocatorType = std::allocator, template class JSONSerializer = adl_serializer, class BinaryType = std::vector, // cppcheck-suppress syntaxError class CustomBaseClass = void> class basic_json; /// @brief JSON Pointer defines a string syntax for identifying a specific value within a JSON document /// @sa https://json.nlohmann.me/api/json_pointer/ template class json_pointer; /*! @brief default specialization @sa https://json.nlohmann.me/api/json/ */ using json = basic_json<>; /// @brief a minimal map-like container that preserves insertion order /// @sa https://json.nlohmann.me/api/ordered_map/ template struct ordered_map; /// @brief specialization that maintains the insertion order of object keys /// @sa https://json.nlohmann.me/api/ordered_json/ using ordered_json = basic_json; NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_END #endif // INCLUDE_NLOHMANN_JSON_FWD_HPP_ NLOHMANN_JSON_NAMESPACE_BEGIN /*! @brief detail namespace with internal helper functions This namespace collects functions that should not be exposed, implementations of some @ref basic_json methods, and meta-programming helpers. @since version 2.1.0 */ namespace detail { ///////////// // helpers // ///////////// // Note to maintainers: // // Every trait in this file expects a non CV-qualified type. // The only exceptions are in the 'aliases for detected' section // (i.e. those of the form: decltype(T::member_function(std::declval()))) // // In this case, T has to be properly CV-qualified to constraint the function arguments // (e.g. to_json(BasicJsonType&, const T&)) template struct is_basic_json : std::false_type {}; NLOHMANN_BASIC_JSON_TPL_DECLARATION struct is_basic_json : std::true_type {}; // used by exceptions create() member functions // true_type for pointer to possibly cv-qualified basic_json or std::nullptr_t // false_type otherwise template struct is_basic_json_context : std::integral_constant < bool, is_basic_json::type>::type>::value || std::is_same::value > {}; ////////////////////// // json_ref helpers // ////////////////////// template class json_ref; template struct is_json_ref : std::false_type {}; template struct is_json_ref> : std::true_type {}; ////////////////////////// // aliases for detected // ////////////////////////// template using mapped_type_t = typename T::mapped_type; template using key_type_t = typename T::key_type; template using value_type_t = typename T::value_type; template using difference_type_t = typename T::difference_type; template using pointer_t = typename T::pointer; template using reference_t = typename T::reference; template using iterator_category_t = typename T::iterator_category; template using to_json_function = decltype(T::to_json(std::declval()...)); template using from_json_function = decltype(T::from_json(std::declval()...)); template using get_template_function = decltype(std::declval().template get()); // trait checking if JSONSerializer::from_json(json const&, udt&) exists template struct has_from_json : std::false_type {}; // trait checking if j.get is valid // use this trait instead of std::is_constructible or std::is_convertible, // both rely on, or make use of implicit conversions, and thus fail when T // has several constructors/operator= (see https://github.com/nlohmann/json/issues/958) template struct is_getable { static constexpr bool value = is_detected::value; }; template struct has_from_json < BasicJsonType, T, enable_if_t < !is_basic_json::value >> { using serializer = typename BasicJsonType::template json_serializer; static constexpr bool value = is_detected_exact::value; }; // This trait checks if JSONSerializer::from_json(json const&) exists // this overload is used for non-default-constructible user-defined-types template struct has_non_default_from_json : std::false_type {}; template struct has_non_default_from_json < BasicJsonType, T, enable_if_t < !is_basic_json::value >> { using serializer = typename BasicJsonType::template json_serializer; static constexpr bool value = is_detected_exact::value; }; // This trait checks if BasicJsonType::json_serializer::to_json exists // Do not evaluate the trait when T is a basic_json type, to avoid template instantiation infinite recursion. template struct has_to_json : std::false_type {}; template struct has_to_json < BasicJsonType, T, enable_if_t < !is_basic_json::value >> { using serializer = typename BasicJsonType::template json_serializer; static constexpr bool value = is_detected_exact::value; }; template using detect_key_compare = typename T::key_compare; template struct has_key_compare : std::integral_constant::value> {}; // obtains the actual object key comparator template struct actual_object_comparator { using object_t = typename BasicJsonType::object_t; using object_comparator_t = typename BasicJsonType::default_object_comparator_t; using type = typename std::conditional < has_key_compare::value, typename object_t::key_compare, object_comparator_t>::type; }; template using actual_object_comparator_t = typename actual_object_comparator::type; ///////////////// // char_traits // ///////////////// // Primary template of char_traits calls std char_traits template struct char_traits : std::char_traits {}; // Explicitly define char traits for unsigned char since it is not standard template<> struct char_traits : std::char_traits { using char_type = unsigned char; using int_type = uint64_t; // Redefine to_int_type function static int_type to_int_type(char_type c) noexcept { return static_cast(c); } static char_type to_char_type(int_type i) noexcept { return static_cast(i); } static constexpr int_type eof() noexcept { return static_cast(std::char_traits::eof()); } }; // Explicitly define char traits for signed char since it is not standard template<> struct char_traits : std::char_traits { using char_type = signed char; using int_type = uint64_t; // Redefine to_int_type function static int_type to_int_type(char_type c) noexcept { return static_cast(c); } static char_type to_char_type(int_type i) noexcept { return static_cast(i); } static constexpr int_type eof() noexcept { return static_cast(std::char_traits::eof()); } }; /////////////////// // is_ functions // /////////////////// // https://en.cppreference.com/w/cpp/types/conjunction template struct conjunction : std::true_type { }; template struct conjunction : B { }; template struct conjunction : std::conditional(B::value), conjunction, B>::type {}; // https://en.cppreference.com/w/cpp/types/negation template struct negation : std::integral_constant < bool, !B::value > { }; // Reimplementation of is_constructible and is_default_constructible, due to them being broken for // std::pair and std::tuple until LWG 2367 fix (see https://cplusplus.github.io/LWG/lwg-defects.html#2367). // This causes compile errors in e.g. clang 3.5 or gcc 4.9. template struct is_default_constructible : std::is_default_constructible {}; template struct is_default_constructible> : conjunction, is_default_constructible> {}; template struct is_default_constructible> : conjunction, is_default_constructible> {}; template struct is_default_constructible> : conjunction...> {}; template struct is_default_constructible> : conjunction...> {}; template struct is_constructible : std::is_constructible {}; template struct is_constructible> : is_default_constructible> {}; template struct is_constructible> : is_default_constructible> {}; template struct is_constructible> : is_default_constructible> {}; template struct is_constructible> : is_default_constructible> {}; template struct is_iterator_traits : std::false_type {}; template struct is_iterator_traits> { private: using traits = iterator_traits; public: static constexpr auto value = is_detected::value && is_detected::value && is_detected::value && is_detected::value && is_detected::value; }; template struct is_range { private: using t_ref = typename std::add_lvalue_reference::type; using iterator = detected_t; using sentinel = detected_t; // to be 100% correct, it should use https://en.cppreference.com/w/cpp/iterator/input_or_output_iterator // and https://en.cppreference.com/w/cpp/iterator/sentinel_for // but reimplementing these would be too much work, as a lot of other concepts are used underneath static constexpr auto is_iterator_begin = is_iterator_traits>::value; public: static constexpr bool value = !std::is_same::value && !std::is_same::value && is_iterator_begin; }; template using iterator_t = enable_if_t::value, result_of_begin())>>; template using range_value_t = value_type_t>>; // The following implementation of is_complete_type is taken from // https://blogs.msdn.microsoft.com/vcblog/2015/12/02/partial-support-for-expression-sfinae-in-vs-2015-update-1/ // and is written by Xiang Fan who agreed to using it in this library. template struct is_complete_type : std::false_type {}; template struct is_complete_type : std::true_type {}; template struct is_compatible_object_type_impl : std::false_type {}; template struct is_compatible_object_type_impl < BasicJsonType, CompatibleObjectType, enable_if_t < is_detected::value&& is_detected::value >> { using object_t = typename BasicJsonType::object_t; // macOS's is_constructible does not play well with nonesuch... static constexpr bool value = is_constructible::value && is_constructible::value; }; template struct is_compatible_object_type : is_compatible_object_type_impl {}; template struct is_constructible_object_type_impl : std::false_type {}; template struct is_constructible_object_type_impl < BasicJsonType, ConstructibleObjectType, enable_if_t < is_detected::value&& is_detected::value >> { using object_t = typename BasicJsonType::object_t; static constexpr bool value = (is_default_constructible::value && (std::is_move_assignable::value || std::is_copy_assignable::value) && (is_constructible::value && std::is_same < typename object_t::mapped_type, typename ConstructibleObjectType::mapped_type >::value)) || (has_from_json::value || has_non_default_from_json < BasicJsonType, typename ConstructibleObjectType::mapped_type >::value); }; template struct is_constructible_object_type : is_constructible_object_type_impl {}; template struct is_compatible_string_type { static constexpr auto value = is_constructible::value; }; template struct is_constructible_string_type { // launder type through decltype() to fix compilation failure on ICPC #ifdef __INTEL_COMPILER using laundered_type = decltype(std::declval()); #else using laundered_type = ConstructibleStringType; #endif static constexpr auto value = conjunction < is_constructible, is_detected_exact>::value; }; template struct is_compatible_array_type_impl : std::false_type {}; template struct is_compatible_array_type_impl < BasicJsonType, CompatibleArrayType, enable_if_t < is_detected::value&& is_iterator_traits>>::value&& // special case for types like std::filesystem::path whose iterator's value_type are themselves // c.f. https://github.com/nlohmann/json/pull/3073 !std::is_same>::value >> { static constexpr bool value = is_constructible>::value; }; template struct is_compatible_array_type : is_compatible_array_type_impl {}; template struct is_constructible_array_type_impl : std::false_type {}; template struct is_constructible_array_type_impl < BasicJsonType, ConstructibleArrayType, enable_if_t::value >> : std::true_type {}; template struct is_constructible_array_type_impl < BasicJsonType, ConstructibleArrayType, enable_if_t < !std::is_same::value&& !is_compatible_string_type::value&& is_default_constructible::value&& (std::is_move_assignable::value || std::is_copy_assignable::value)&& is_detected::value&& is_iterator_traits>>::value&& is_detected::value&& // special case for types like std::filesystem::path whose iterator's value_type are themselves // c.f. https://github.com/nlohmann/json/pull/3073 !std::is_same>::value&& is_complete_type < detected_t>::value >> { using value_type = range_value_t; static constexpr bool value = std::is_same::value || has_from_json::value || has_non_default_from_json < BasicJsonType, value_type >::value; }; template struct is_constructible_array_type : is_constructible_array_type_impl {}; template struct is_compatible_integer_type_impl : std::false_type {}; template struct is_compatible_integer_type_impl < RealIntegerType, CompatibleNumberIntegerType, enable_if_t < std::is_integral::value&& std::is_integral::value&& !std::is_same::value >> { // is there an assert somewhere on overflows? using RealLimits = std::numeric_limits; using CompatibleLimits = std::numeric_limits; static constexpr auto value = is_constructible::value && CompatibleLimits::is_integer && RealLimits::is_signed == CompatibleLimits::is_signed; }; template struct is_compatible_integer_type : is_compatible_integer_type_impl {}; template struct is_compatible_type_impl: std::false_type {}; template struct is_compatible_type_impl < BasicJsonType, CompatibleType, enable_if_t::value >> { static constexpr bool value = has_to_json::value; }; template struct is_compatible_type : is_compatible_type_impl {}; template struct is_constructible_tuple : std::false_type {}; template struct is_constructible_tuple> : conjunction...> {}; template struct is_json_iterator_of : std::false_type {}; template struct is_json_iterator_of : std::true_type {}; template struct is_json_iterator_of : std::true_type {}; // checks if a given type T is a template specialization of Primary template